Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
ЛЕКЦ И И
ПО
ЛИНГВИСТИКЕ!
Л ЕКЦ И И
лингвистике
1980
ББК 81
С 89
Супрун А. Е.
С 89 Лекции по лингвистике: Учеб, пособие.— Мн.:
Изд-во БГУ, 1980.— 144 с.
25 к.
Настоящая книга — это продолжение дпух предыдущих: «Лекции
по языкознанию» (1971) и «Лекции по языковедению» (1978). В ней
освещаются проблемы характера и типов речевой деятельности, един
ства и многообразия языков, двуязычия.
Предназначена для студентов филологов, всех интересующихся во
просами общего языкознания.
70102—046
С---------------- 58—80 4602000000 ББК 81
M3I7—80 С 89
© Издательство БГУ им. В. И. Ленина, 1980
Памяти
Александра Александровича
Реформатского
Лекция первая
Лекция вторая
Язык и языки
44
ность. Это очень немного — менее десяти процентов и:ш
ков мира. Но насколько точна эта цифра? Вот, скажем,
уже упомянутый язык градищанских хорватов в Австрии.
Он имеет некоторые отличия от хорватского варианта
сербскохорватского языка, на нем печатаются некоторые
материалы. Упоминалась уже и имеющая письмен
ность чакавщина. Но в Загребе выходит п журнал, печа
тающий материалы еще на одном региональном вариан
те сербскохорватского языка — кайкавском (журнал так
к называется «Кай» — по форме вопросительного место
имения со значением «что», произнесение которого отли
чает основные — штокавскне, а также чакавские и кай-
кавские говоры). Должны ли учитываться эти регио
нальные языки как языки при подсчете — этот вопрос
не решается однозначно. Ханты—небольшой народ фин
но-угорской группы, живущий в Северо-Западной Сибири;
по переписи 1970 г. их насчитывалось 21 тыс., из которых
две трети пользуются хантыйским языком как родным.
По хантыйские диалекты очень далеки друг от друга и
потому первоначальное обучение приходится вести на
диалектах, буквари изданы на пяти хантыйских диалек
тах, а значит, можно говорить о пяти письменных вари
антах хантыйского языка, а не об одном языке. Неясно
и то, как учитывать уже упоминавшиеся немецкие регио
нальные варианты. Традиционно считается, что англий
ский язык в США и Англии — единый язык, не учиты
ваются как особые языки варианты немецкого языка в
Швейцарии и Австрии, единым считается сербскохорват
ский (или хорватскосербский) язык, не являются особы
ми языками канадский французский, бразильский порту
гальский, латиноамериканский испанский, хотя имеются
специальные исследования, в которых подробно анализи
руются лексические, фонетические, грамматические раз
личия этих вариантов. Иногда подобные различия могут
быть не меньшими, чем в тех случаях, когда соответству
ющие языковые образования считаются различными
языками. Эти примеры — отнюдь не возражение против
принятой трактовки, а просто констатация сложности
решения вопросов о языковой принадлежности даже в
случае письменных языков.
В случае письменных языков прибавляется еще и
проблема так называемых мертвых языков. М е р т в ы
ми я з ы к а м и принято называть некогда бывшие в
45
употреблении, а затем вышедшие из употребления языки.
Практически при этом имеется в виду, что мертвые язы
ки были зафиксированы в письменности. Выход языка
из употребления обычно связан с его заменой либо тем
же языком на новом этапе развития, либо другим. Так,
древнегреческий был заменен средне-, а затем и новогре
ческим; полабский язык заменен в употреблении немец
ким (видимо, нижненемецким, если учитывать диалект
ную разновидность).
Однако правомерно ли и точно ли называть мертвым
языком язык, который совсем не исчез, а просто преоб
разовался, как это происходит со всеми языками мира,
со временем? Мы как-то стесняемся называть древнерус
ский язык «мертвым» языком. И в этом есть свои резон:
какой же он мертвый, если он и сейчас вполне жив и здо
ров в облике трех восточнославянских языков, из него
развившихся. Но если быть последовательным, то тогда
не надо называть «мертвым» и древнегреческий и ла
тынь. Латынь трижды не мертва: во-первых, потому что
она продолжает жить в романских языках, развившихся
из нее — итальянском и французском, испанском и пор
тугальском... Во-вторых, латынь употребительна во мно
гих странах мира в качестве специального языка, огра
ниченной сферы — языка церкви и частично языка меди
цины. И в-третьих, латынь широко употребляется в
государстве Ватикан, являясь здесь полифункциональным
языком. Специалисты решали, как перевести на латынь
современную спортивную терминологию, например фут
больную. Где уж тут «мертвый» язык? Старославянский
(в виде церковнославянских изводов) и санскрит тоже
еще употребляются как культовые языки. Древнееврей
ский язык иврит признан государственным языком госу
дарства Израиль. Д аж е на полабском языке А. Шлей-
хер писал фразы в своих письмах, а Р. Олеш сделал до
клад на Международном конгрессе славистов в Варшаве
в 1973 г. Значит, статус «мертвого» языка оказывается
подчас, скажем, сомнительным.
Мертвыми языками называют обычно те письменные
языки, которые не только сами вышли из употребления,
но и соответствуют вышедшим из употребления устным
формам языков. Но особо следует в связи с этим остано
виться на языках, которые имели письменно-литератур
ные формы, но затем перестали их использовать, продол-
46
ж.1н, однако, оставаться средством общения для тех или
иных групп людей. В начале 30-х годов была предпрння- 'Т
г.I попытка создать письменность для удэгейского языка. ^
Мо данным'переписи населения 1970 г., насчитывается
М(>9 удэгейцев, из которых считают родным языком удэ
гейский 809 чел., а владеют им как вторым — 128 чел.
Мри этом тысяча носителей удэгейского языка не моно
литна; выделяется ряд говоров, объединяющихся в три
наречия, различающихся лексически и фонетически друг
от друга, а кроме того, живут удэгейцы не компактно, а
и селах Приморского и Хабаровского краев вдоль прито
ков рек Уссури и Амура со смешанным населением. Все
•то привело к тому, что удэгейская письменность разви
тия не получила. Перестала применяться и ительменская
письменность (на Камчатке), созданная в 1932 г.: из
1300 ительменов менее 500 считают ительменский родным
языком, причем почти все они владеют русским языком,
который и используется для обучения. Подобные приме
ры могут быть приведены и для других языковых групп
и языков. Вот почему, признавая пригодность термина
■мертвый язык» как рабочего, надо быть осторожным,
если видеть за ним строгое научное понятие.
Сложно обстоит и с вопросом о наличии письменно
сти для некоторых языков. Так, сванский язык, на кото
ром говорят 35 тыс. чел. в Сванетии (Грузия), считается
бесписьменным; сваны пользуются грузинским литера
турным языком. Но вместе с тем на сванском языке гру
зинским алфавитом опубликованы прозаические и сти
хотворные тексты фольклорного характера.
Объем письменной продукции на некоторых языках
очень ограничен: это, скажем, учебные книги первона
чального обучения, типа букварей, издаваемые подчас
довольно редко. Так, например, на нивхском языке были
изданы латиницей несколько учебных книг для первых
двух классов в 30-х годах, а затем после перевода на
русскую графику в 1953 г.— букварь. Однако число нив
хов очень невелико (по данным переписи 1970 г.—
4,5 тыс.), причем лишь половина из них пользуется нивх
ским языком, а потому в дальнейшем обучение на нивх
ском языке прекратилось и больше буквари не издава
лись. Если на каком-то языке записаны и опубликованы 4
только для научных. целей отдельные тексты, видимо, ,1
нельзя считать, что этот язык обладает письменностью, f
м
Таких случаев очень много, но здесь можно говорить|
скорее р транскрипции, чем о письменности, применение
графики"! этом случае не направлено на носителей язы
ка, оно не служит нм непосредственно для обмена той
или иной информацией (в том числе и, скажем, фольк-|
лорно-эстетической). Но ведь в случаях со сванским и
нивхским — иначе: графика используется не просто для
записи текстов, а — с теми или иными ограничениями —
для общения. Значит, вероятно, здесь можно говорить
о наличии письменного языка.
Ч и с л о г о в о р я щ и х и самостоятельность языка
не коррелируют. На керекском языке говорит лишь не
сколько семей, составляющих около ста человек. Но
тем не менее язык этой маленькой народности, живущей
среди чукчей в Чукотском национальном округе, доволь-
но резко отличается и от ближайших к нему территори
ально и по структуре корякского, алюторского и чукот
ского (хотя все кереки владеют чукотским языком и
обслуживаются чукотской письменностью) и признается
теперь особым языком. В СССР на двух Командорских
островах — о. Беринга и о. Медном живет около трехсот
алеутов (унанган), из которых лишь пятьдесят еще вла
деют алеутским (унанганским) языком; но и этот язык
как особый язык включен в капитальный пятитомник
«Языки народов СССР». В ауле Гинух в Дагестане про
живает двести носителей гннухского языка. Гинухцы
хорошо владеют цезским языком, по их язык, первые
сведения о котором сообщил известный белорусский эт
нограф А. К. Ссржпутовский в 1916 г., занимает особое
место в группе цезеко-дидойскнх языков, а потому точ
нее считать его не диалектом цезского языка, как дум а
ли некоторые специалисты, а особым языком. В трех
аулах Дагестана живет шестьсот носителей гунзибского
языка. Количество носителей нсгидальского, энецкого,
орокского, орочекого, юкагирского языков на Крайнем
Севере — от трехсот до пятисот человек на каждый язык
Тем не менее все эти лингвистические общности рассмат
риваются именно как языки, а не как диалекты.
Вообще говоря, хотя еще Даль толковал слово диа
лект как «говор, областной, местный язык», в старину
употребляли это слово в значении «язык», применяя его,
например, в выражении выучить французскому диалекту
(которое отражено в речи персонажей у Тургенева). По-
48
■тому оно подчас употребляется еще и теперь как сино
ним к слову «язык». Но едва ли такое употребление
целесообразно в наше время вообще, а особенно тогда,
когда слова язык и диалект воспринимаются как терми
ны. Для диалекта существенно, пожалуй, не количество
говорящих (на северновеликорусском наречии говорят
миллионы людей), даже не отсутствие лингвистического
своеобразия, а возможность четкого отнесения его (диа
лекта) как части к некоторому языку. Диалектов вооб
щ е— нет, есть только диалекты какого-то языка (каких-
то языков). Напротив, язык самостоятелен, мы можем
его отнести как часть только к группе языков: русский,
польский, сербскохорватский — славянские языки; ги-
иухскнй, гунзибский, цезский — цезско-дидойские языки
аваро-андо-цезской группы дагестанской ветви иберий
ско-кавказской семьи языков.
Если та лингвистическая общность, которая имела
статус диалекта, приобретает литературно-письменную
форму, возможны два принципиально различных пути
эволюции ее статуса. Стихийный или сознательный вы
бор одного из этих путей обусловлен совокупностью
целого ряда факторов.
В XIX в. белорусская лингвистическая общность рас
сматривалась как наречие (т. е. диалект в широком смы
сле слова) русского языка. При этом в понятие «русский
язык» включались великорусское, белорусское и мало-
русское (украинское) «наречия». Литературный русский
язык строился на базе великорусского «наречия». На
протяжении XIX в., продолжая предшествующие пись
менные традиции, формируется на народной основе но
вый украинский литературный язык, в чем выдающуюся
роль сыграли произведения И. П. Котляревского и Т. Г.
Шевченко. В том же XIX в. начинается формирование
нового белорусского литературного языка на основе
народной речи. В связи с этим к началу XX в. лишь офи
циальные административные круги России могли считать
белорусский и украинский «наречиями». Их соотношение
с русским литературным языком на великорусской базе
с точки зрения структуры и диалектного членения могло
рассматриваться лишь как отношение равноправного
партнерства, а не отношение подчинения. Поэтому в со
ветское время уже официально за украинским и бело
русским был признан статус языков; вместе с русским
4 Зак. 9П 49
эти языки составляют восточнославянскую группу сла
вянской ветви языков. Таков первый путь — путь при
знания самостоятельного языкового статуса за лингви
стическими общностями, которые на каком-то этапе могли
кем-то считаться диалектами.
В выборе такого пути сыграли важную роль разные
факторы. Здесь важно и то, что и в предшествующие
периоды осознавалось и закреплялось на письме свое
образие украинского языка (ср. бы хотя Летопись Ве
личко и 'произведения Г. Сковороды в XVIII в.), сущест
венно и значительное число говорящих на украинском и
белорусском языках, важно и появление вершинных про
изведений художественного слова — «Кобзаря» Т. Г.
Шевченко на украинском языке, и развитие националь
ного самосознания, и наличие существенных различий
лексики украинской и белорусской от лексики велико
русской, а также других существенных структурных
различий в этих языковых общностях, которые затруд
няли первоначальное обучение детей на Украине и в
Белоруссии на русском языке (на что обратил внимание
К- Д. Ушинский) и требовали особых приемов обучения
^русскому языку этих детей (о чем писал еще в молодо
сти В. Г. Белинский). Совокупность структурных, куль
турных и социальных факторов поставила соответству
ющий вопрос, а колоссальный социальный сдвиг,
происшедший в 1917 г., обеспечил на основе ленинской
национальной политики его решение, состоявшее в обще
ственном и государственном признании своеобразия и
самостоятельности каждого из восточнославянских
языков.
Иначе складывается судьба литературно-письменных
языков в том случае, когда диалект, положенный в их
основу, продолжает сохранять статус диалекта. Так об
стоит дело с уже приведенными примерами региональных
немецких и хорватских письменных языков. Характерной
чертой региональных языков является ограниченность их
функций, использование их лишь в определенных сферах
(например, в сфере поэзии) и средах (например, только
в рамках небольшого региона), а также общественное
признание их зависимости, подчиненности по отношению
к языкам более широкого распространения.
Особого внимания заслуживает судьба «островных»
языков и диалектов. Нередко обстоятельства складыва-
50
нп'ся так, что какая-то часть носителей языка оказинн-
мен отрезанной от основной массы и окруженной носите
лями других языков. В этом случае возможны также
различные пути развития. «Островок» одного языка, в
«море» другого языка может сохранить свои связи, с
основным массивом языка, а тем самым сохранить свои
язык как часть единой лингвистической общности. Такие
случаи отмечаются, когда основной язык достаточно раз.-
инт и авторитетен, когда представители «островного» лин
гвистического сообщества сохраняют четкое националь
ное (этническое и лингвистическое) самосознание, когда
возможны постоянные связи между основным массивом
и «островком» (они могут протекать и в чисто литера
турной форме, когда «островок» или «островкй» компакт
ны). Так обстоит, например, с немецким языком немцев,
проживающих в СССР; как известно, на немецком языке
выходит специальная газета, ведутся передачи по радио,
в том числе и местного, в тех районах, где немцы состав
ляют заметную часть населения (например, в Казах
стане).
Другой случай развития лингвистического «остров
ка» — поглощение его окружающим языковым «морем».
Носители «островка» постепенно ассимилируются окру
жающим населением. И снова это определяется рядом
как лингвистических, так прежде всего социальных фак
торов: недостаточной мощностью или некомпактностыо
соответствующего населения, большой степенью эконо
мических, культурных, языковых связей с окружающим
населением, относительно меньшим уровнем националь
ного самосознания или готовностью влиться в окружаю
щий коллектив по языковому признаку. Путь этот ведет
обычно через длительное двуязычие и постепенное вытес
нение языка из различных сфер общения. Примером
может служить судьба «островка» полабских славян к
юго-востоку от Гамбурга, которые в XVIII в. были окон
чательно ассимилированы немецким населением. Утра
тили свой язык оказавшиеся в славянском и литовском
окружении так называемые белорусские татары.
Наконец, третий путь развития диалектов, оторвзп;
пых от основного массива носителей языка,— это форми
рование новых (в том числе и литературно-письменных)
языков. Именно так произошло с языком югославских
русин. В XVIII в. несколько тысяч представителей сме
51
шанных украинско-словацких говоров переселились в
пустующие сербские села Крстур и Куцура. В силу эко
номических, а отчасти и религиозных причин они сохра
нили свои говор, который называли русинским, руснац
ким, и пользовались им в переписке; в начале XX в
появилась и первая печатная книга на русинском языке.
Хотя сами русины и считают свой язык связанным с
украинским языком, так сказать, региональным по отно
шению к украинскому, но обладает он значительными
отличиями от украинского, обслуживает русинов в раз
личных сферах (вплоть до школьного обучения, печати,
поэзии, не говоря уж о быте), в то время как с украин
ским русины практически едва ли знакомы в широких
масштабах (хотя все владеют сербскохорватским). Вот
реплика Розы из стихотворного диалога Розы и Терна,
сочиненного русинским поэтом М. Скубаном:
Я нанкрасша на тим швеце
— то ци на жди сгадне.—
Хто лем ндзе по загради,
на мне ше оглядие.
Лекция третья
Двуязычие
61
п и я я з ы к о м и п о л ь з о в а н и я и м. В нормальных
естественных условиях ребенок овладевает языком в пе
риод около полутора — трех лет. Этому предшествует
этап, когда ребенок использует для весьма ограниченно
го по содержанию общения небольшое число неделимых
по содержанию и звучанию звуковых комплексов. Хотя и
накапливает путем слушания элементы звуковой систе
мы, благодаря которым примерно с двух лет начинает
активную и быстрорастущую речевую деятельность.
Как и многие другие жизненно важные функции, ре
чевая способность обеспечивается у человека со значи
тельной избыточностью. Известно, что многие органы
человека (руки, ноги, глаза, уши, легкие, почки и др.)
являются парными, что обеспечивает возможность заме
ны одного почему-либо вышедшего из строя органа дру
гим парным. Для обеспечения жизнедеятельности непар
ных органов, таких, например, как желудок пли печень,
имеются обходные пути и запасные емкости, позволяю
щие человеку и при частичном нарушении этих органов
оставаться жизнеспособным.
Речевая деятельность обеспечивается прежде всего
мозгом, хотя и на выходе и на входе плана выражения
оказываются и такие органы, как легкие, дыхательные
пути, голосовые связки, ротовая и носовая полости, язык,
губы, уши, глаза, руки. Функции левого и правого полу
шарий головного мозга распределены не симметрично.
В лингвистическом плане данные об этом, полученные
физиологами, нейрологами, интерпретировал Вяч. Вс.
Иванов. В то время как правое полушарие представляет
собой «устройство для переработки текущей информа
ции из внешней среды и смысловой словарь языка», ле
вое «является хранилищем конкретных «оболочек слов»
и устройством «для синтеза и анализа речевых сообще
ний», причем конкретные элементы грамматического ана
лиза и синтеза, например пространственные значения
предлогов «над» и «под», хранятся в правом, а более
абстрактные, собственно грамматические,— в левом по
лушарии. Надо сказать, что в критических ситуациях
оказывается возможным некоторое перераспределение
отмеченных функций. Но для нас сейчас существенно, что
возможности человеческого мозга для речевой деятель
ности обычно отнюдь не исчерпываются. Интересным
свидетельством в этом отношении являются факты, ког-
62
лн психически больные создавали для себя некоторые
аналоги языков, которыми и пользовались.
Наблюдения показывают, что практически любой че
ловек может овладеть не одним только языком, но и дву
мя, а также большим числом языков. Легче всего овладе
ние языком происходит в возрасте от полутора до пяти
лет. Известно, что дети, оторванные в младенчестве от
человеческого коллектива и попавшие к людям в 8—
К) лет (такие случаи описаны в Индии), оказывались не
полноценными на всю жизнь по своему умственному раз
витию и не могли овладеть языком. Однако, если речевая
способность уже была реализована для овладения пер
вым языком, второй язык может быть усвоен и в более
позднем возрасте, хотя, видимо, чем раньше он будет
усвоен, тем он будет усвоен лучше. Дело при этом не
только в количественных показателях, скажем, объема
словаря, но и в навыках произношения. Хотя ка
кие-то черты произношения и могут быть исправ
лены, нормально становление артикуляционной базы за
вершается в раннем возрасте, и лишь при наличии осо
бых подражательных способностей взрослый человек
может овладеть вторым языком «без акцента». Вместе с
тем и взрослый человек в состоянии, когда в этом имеет
ся необходимость, овладеть языком, хотя, видимо, сте
пень владения языком в этом случае зависит от его спо
собностей.
То, что речь идет о способности п о д р а ж а н и я , не
вызывает сомнений. Не случайно дети в период овладе
ния языком — в возрасте, обозначенном К. И. Чуковским
как от «двух до пяти»,— обладают большими подража-
Iсльнымн данными. Именно в это время они сознательно
п бессознательно копируют очень многое из поведения
взрослых, что подчас даже вызывает раздражение, так
как понимается (не всегда без основания) как «передраз
нивание». В конечном счете и обучение студентов ино
странному произношению в очень сильной мере зависит
от дара подражания, имитации. Актерские способности
включают в себя также дар имитации, воспроизведения.
Думается, что именно этот дар наиболее существен в
том, что роднит артистические и лингвистические способ
ности. Важно, особенно в период обучения, еще и умение
•'войти в роль» носителя соответствующего языка — пе
ревоплотиться в него, чем и объясняются, возможно,
г>з
определенный успех суггестопедического метода обуче
ния языкам, основанного, вообще говоря, на концентра-!
рованном воздействии на учащихся с определенной долей
внушения, а также попытки использовать при обучении
языкам систему К. С. Станиславского.
В обоих этих случаях используется воздействие как
на левое, так и на правое полушарии, что улучшает воз
можности как фонетического, так и смыслового усвоения
второго языка.
Не только подражание является основой усвоения
языков и не только дар перевоплощения. Важно еще и
возникновение и развитие н а в ы к о в а н а л и з а и
с и н т е з а . Детские кубики оказываются тоже своего
рода моделью анализа и синтеза. Как узнать в десятке
слов общий корень, а в другом десятке обнаружить об
щий суффикс? Конечно же путем анализа. А затем путем
синтеза попробовать сложить новое слово, а вдруг да
получится? Это хорошо описано у Чуковского. Склон
ность детей к анализу текстов подметил и своеобразно
использовал остроумный детский поэт Даниил Хармс,
например, в таких строках:
Л вы знаете, что СО
А вы знаете, что БА .
А вы знаете, что КИ,
Что- СОБАКИ —
Пустолайки
Научилися летать...
6* 83
пользовал двуязычный диалог в своей, комедии «Мо-
скаль-чар1вник», а некоторые элементы такого диалога
можно обнаружить в «Павлинке» Янки Купалы. Для пи
сателей двуязычный диалог был дополнительным выра
зительным средством обрисовки персонажен и комиче
ского эффекта.
В действительности двуязычные диалоги встречают
ся в двуязычных обществах и теперь. Могут они быть и
в переписке, когда пишущие пользуются различными
языками. Поскольку не обязательно, чтобы все участни
ки общения владели обоими языками (или большим чи
слом языков), возможна ситуация, когда кортеж общ а
ющихся состоит из лиц {1, 2, 3}, причем 1 владеет язы
ком А, 2 — языком В, а 3 — языками А и В. Тогда 3 мо
жет выступать в качестве переводчика. Принимая от 1
информацию на языке А, он воспроизводит ее для 2 на
языке В. Таким образом, возникает трансляционный ва
риант двуязычного диалога, включающий специальную
деятельность переводчика, направленную на преобразо
вание соообщения на одном языке в сообщение на другом
языке, которая осуществляется на базе стремления к ин
формационному тождеству принятого и передаваемого
сообщения.
Трансляционный диалог, как и обычный двуязычный
диалог при переписке, может быть разорван во времени
производства, приема и воспроизводства текста на дру
гом языке, что связано, в частности; с трудностями осу
ществления специальной переводческой деятельности.
Хотя двуязычный диалог избегается подчас из-за от
меченной уже трудности переключения, он бесспорно с
точки зрения языковой правильности предпочтительнее
смешанной речи билингвов, более или менее произволь
но включающих в свою речь элементы каждого из язы
ков, которыми владеют. Однако смешанная двуязычная
речь в рамках одного речевого акта—нередкое явление
при двуязычии, когда носитель языка недостаточно осоз
нает различие языков, а следовательно, и языковую при
надлежность отдельных языковых явлений. Смешанная
двуязычная речь — более всего достояние неискусного
устного общения. Но известно и использование ее в
письменном общении. В художественных произведениях
примеры смешанной макаронической речи используются
нередко в целях достижения комического эффекта, как.
84
мнрочем, п тексты, включающие разностнлевые эле
менты.
Ситуация двуязычного диалога, как и смешанная
речь в случае совмещенного двуязычия, вызывает явле
ния, которые принято называть межъязыковой интерфе
ренцией. В соответствии с общенаучным содержанием
термина будем называть интерференцией неосознавае
мое накладывание одной языковой системы на другую
и речевой деятельности билингвов. Истоки интерферен
ции, видимо, в возможности более'илн менее успешного
применения системы языка А при приеме сообщений на
языке Б, с одной стороны-, и в пробелах системы языка Б
у данного билингва, требующих замены какими-то эле
ментами, которые могут быть почерпнуты из языка А,
с другой стороны. Белорусский ребенок может использо
вать знание родного языка для приема сообщений на
русском языке. Это, как правило, не вызывает трудно
стей; случаи потенциального смешения типа сливки —
aiiijKi «сливы» не часты и обычно устраняются в кон
тексте. Отсюда возникает неосознанное представление,
что можно «безнаказанно» вставлять в производимые на
русском языке тексты белорусские элементы. А это уже
не тдк: речь получается если и понятной, то явно непра
вильной, отрицательно оцениваемой русскими моно-
лингвами (носителями одного языка).
Так же обстоит дело, например, при овладении нем
цами русским языком или русскими — немецким. Син
таксические модели родного языка в основном помога
ют (и во всяком случае — не мешают) понимать текст
на изучаемом языке, но использование их при производ
стве текста на изучаемом языке вызывает к жизни урод
ливые конструкции с отнесением сказуемого в самый ко
нец фразы на русском языке у немцев или с незаконным
выдвижением сказуемого вперед на немецком языке у
русских. Интерференция незаметна, когда она не ведет
к искажениям, а это характерно для приема сообщений
(хотя и здесь возможны, конечно, недоразумения), а
также для тех случаев передачи сообщений, когда узлы
обоих языковых устройств совпадают. Именно это и
«оправдывает» интерференцию. Но тогда, когда узлы не
совпадают, возникают нежелательные ошибки. Именно
поэтому интерференцию методисты оценивают отрнца
телыю, хотя это, возможно, справедливо лишь отчасти:
ведь она способствует скорейшему овладению языком в
совпадающей его части.
При целенаправленной учебной деятельности учите
ля нередко используют прием переноса (трансфера) яв
лений родного языка на изучаемый. Этот прием основан
па сознательном использовании средств одного языка в
речевой деятельности на другом языке. В простейшем
виде это сообщение о том, что такое-то явление имеет
такой же характер, как соответствующее ему в родном
языке. Главное отличие переноса от интерференции в
его сознательном характере и в определении рамок до
пустимого трансфера. Нетрудно увидеть из сказанного
тяготение интерференции к совмещенному, а перено
са — к автономному типам владения двумя языками.
Следует сказать, что в процессе целенаправленного
овладения вторым языком так или иначе обычно исполь
зуется и неосознанная интерференция. По сути дела так
обстоит с так называемыми «двухсторонними понятиями»
(Е„ М,. Верещагин), которые в процессе овладения вто
рым языком возникают. Речь идет о том, что у билингва
понятие получает кроме естественного — родного — и
второе языковое выражение, а потому становится дву
сторонним. Но полное владение вторым языком предпо
лагает идиоматическое, своеобразное именно для данпо
I го языка использование всех его слов, а следовательно,
при автономном двуязычии лексические системы должны
существовать в сознании носителей языка самостоя
тельно.
При всем индивидуальном своеобразии двуязычия,
при всем том, что первичной ячейкой двуязычия являет
ся двуязычный индивид (билингв), двуязычие — как и
сам язык — по природе явление социальное. Оно возни
кает в связи с потребностями эффективного общения в
данном обществе. Индивидуальное двуязычие, к приме
ру белорусско-болгарское пли хауса-русское, охватыва
ет ограниченное число лиц, владеющих обоими языками.
По и оно социально, так как призвано обеспечить через
индивидуальных билингвов обмен информацией (пли
теми или иными видами информации) между совокуп-
носямп носителей данных языков, т. е. между пародами.
Можно заметить, что возможен язык-посредннк для та
кого обмена информацией (например, русский в первом
случае н английский — во втором), но определенные вн-
86
ды информации (в частности, поэзи») при передаче че
рез посредничество третьего языка слишком много те
ряют. Если социально по природе индивидуальное дву
язычие, то тем более социально двуязычие широкого
распространения. В количественном плане распростра
ненность двуязычия должна, видимо, измеряться с уче
том количества говорящих на данных языках и числа
двуязычных. Количество русско-немецких билингвов в
несколько раз больше количества серболужицко-немец-
ких билингвов, но серболужичане все двуязычны, а чи
сло русско-немецких билингвов со сколько-нибудь доста
точным знанием немецкого языка едва ли превышает
один процент всех носителей русского языка.
Наряду с этим важен удельный пес билингвов не
только вообще среди носителей данного языка, но и сре
ди живущих на данной территории. Число русских, вла
деющих белорусским языком, составляет десятые доли
процента всех носителей русского языка, но среди рус
ских, проживающих в Белоруссии, такое число уже вы
глядит гораздо более значительным — это уже десятки
процентов.
Существенно и социальное распределение билингвов.
Английским языком в Индии владеют в основном пред
ставители социальной верхушки — люди образованные,
достаточные. Условием же утраты' полабского языка бы
ло то, что. немецким языком наряду с родным славян
ским овладели практически все полабские славяне. Уз
бекско-таджикско-русское треязычне охватывает очень
широкие слои населения Самарканда. Необходимо учи
тывать и различия в распространении двуязычия в горо
дах и в сельской местности. Имеет место и различная
степень владения языками у представителей разных по
лов, разных поколений. Сплошь и рядом женщины ока
зываются исключенными из активного использования
двух языков, что связано с былым ограничением соци
альной роли женщины. Характерно, что женщины в
большей мере привержены к родному языку, лингвисти
чески консервативны, в то время как мужчины охотнее
прибегают ко второму языку (это можно проследить по
пластинке, приложенной к книге А. Адамовича, Я- Бры
ля и В. Калесника «Я з вогненай вёскь..>). В одних об
ществах двуязычие может быть достоянием молодежи,
в других—наоборот, стариков. Так, национально-русское
87
двуязычие в нашей стране присуще молодежи, а литов
ско-польское или белорусско-польское — скорее стари
кам. Это отражает и тенденции в развитии двуязычия.
Более перспективно, конечно, двуязычие среди молоде
жи. Здесь есть свои закономерности. Когда полабский
язык стал утрачивать свои позиции в пользу немецкого,
первыми билингвами были представители активного, бо
лее молодого поколения. Но спустя несколько поколе
ний, в XVII — начале XVIII в., молодежь уже стеснялась
своего двуязычия, предпочитала говорить Только по-не
мецки. Двуязычие сохранялось у стариков, а когда они
умерли, с ними наступил и конец полабскому языку.
Вероятно, нет тождественных двуязычных ситуаций.
Д аж е в рамках нашей страны двуязычные ситуации
своеобразны в каждом особом случае. Национально-рус
ское двуязычие отличается и разным количественным
распространением (см. табл. 1) и, главное, качествен
ным своеобразием, различиями в динамике распростра
нения, глубине владения русским языком, распростра
ненностью русско-национального двуязычия в данной
республике, области, округе. Конкретная ситуация ведь
зависит не только от числа двуязычных индивидов и ди
намики этого числа, но и от других факторов. Так, су
ществен язык культурной традиции в данном обществе,
ее значимость и история, существенно использование
Таблица 1
Распространение национально-русского двуязычия
в союзных республиках
(по переписи 1970 г.)
Процент лиц Процент л н ц
коренной на коренной на
циональности, циональности,
Республика указавших Республика указавших
русский язык русский Я З Ы К
родным млн родиым И Л И
вторым языком вторым языком
88
каждого из языков в разных сферах жизни, важна об
щественная оценка знания каждого из языков, играют
роль взаимность двуязычия, подвижность населения в
рамках региона и всей страны, прирост населения, обы
чаи общения, наличие и роль третьих языков, религия и
ее пережитки, распространенность разнонациональных
семей и других малых социальных групп, обычаи отды
ха, диалектное членение и роль диалектов в общении и
I. д.; естественно, что невозможно тождество всех фак
торов, а потому языковая ситуация в Белоруссии значи-
■ телыю отличается от языковой ситуации на Украине,
языковая ситуация в Литве отнюдь не тождественна си
туации в Эстонии. Языковая ситуация в Мордовии дале
ко не похожа на ситуацию в Нахичеванской АССР, от-
I личаются лингвистические ситуации даже в рамках од
ной республики — например на севере и па юге
Киргизии или в Брестской, Гродненской и Могилевской
областях БССР. Пока еще не созданы исчерпывающие
и основанные на специальных исследованиях описания
лингвистических ситуаций в различных регионах нашей
страны; немного объективных и серьезных описаний та
кого рода и для других стран. Вместе с тем совершенно
ясно, что такие описания существенны для решения
вопросов развития народного образования, эффективно
сти культуры и т. д.
Д ело не только в том, сколько билингвов в обществе,
какое они занимают место в социальной организации, но
в большей мере также в том, когда, в каких условиях
используется каждый из языков, а также каково соотно
шение между системами языков, в том числе системами
стилистическими, в престижности языков. В связи с этим
заслуживает внимания попытка выделить такой соци
альный тип двуязычия, как д и г л о с с и я . В 195!) г-
английским арабистом Ч. А. Фергусоном были сформу
лированы девять признаков диглоссии, которую пне
раньше, в 1932 г., характеризовал французский постно-
вед Ж . Лесерф. Речь идет о том, что в общее ше т и м
временно используется две разновидности языка n.oi и 1
близких (родственных) языка. При этом (1) имет- .■
сто с п е ц и а л и з а ц и я ф у н к ц и и mix и n.iimii тм
из которых выступает как низшая р а з н о и и д м ; : з
ства общения. Эти функции нахозяня и питии иэн т
полнительного распределения, и ic- ф-пп*.: : i^, ^ f f ■1'
f/ )
рых используется высшая разновидность, не использует
ся низшая и наоборот. (2) Высшая разновидность обла
дает п р е с т и ж е м , доходящим до отрицания низшем
разновидности вообще. (3) Высшая разновидность опи
рается на л и т е р а т у р н о е н а с л е д с т в о , считаю
щееся образцом языка. (4) Низнщн разновидность
усваивается детьми е с т е с т в е н н о , а высшая — путем
о б у ч е н и я . (5) Высшая разновидность сознательно
нормализуется, стандартизуется, колебания
допускаются лишь в лексике. (6) Ситуация диглоссии
с т а б и л ь н а и продолжается обычно несколько веков.
(7) Между разновидностями существуют некоторые
грамматические различия, например в фор
мах словоизменения, в порядке слов. (8) Л е к с и к а
обоих разновидностей во многом с о в п а д а е т , а несов
падающая часть образует п а р ы из лексем, принадле
жащих к разновидностям. (9) Обе разновидности обра
зуют е д и н у ю ф о н о л о г и ч е с к у ю с т р у к т у р у ,
основу которой составляет система низшей разновидно
сти, в то время как высшая разновидность — подси
стема.
Вероятно, не следует абсолютизировать положения
Фергусона. Так, коль скоро какие-то, хотя бы и малые
различия имеются в звуковых системах обоих разновид
постой, точнее будет говорить не о единой структуре, а о
близости, сходстве систем. Это касается, видимо, и лек
сики; едва ли безоговорочно допустимо говорить для
столь огромной системы, как лексика, о полном тождест
ве плана содержания всех лексем, а кроме того, совер
шенно ясно, что в каждой из функциональных разновид
ностей не может не быть своих особых лексических
подсистем, которые, естественно, вступают в те или иные
, отношения с подобными подсистемами, а потому в ка
кой-то мере и лексические системы своеобразны. Это ка
сается и грамматических систем. Таким образом, что ка
сается систем, то лучше говорить об их соотносительно
сти, а не о тождестве частей систем. Думается также,
что системный подход в соединении с признанием прин
ципиальной нежесткости языковых систем ведет к при
знанию допустимости колебаний в определенных рам
ках, не нарушающих стабильности и единства высшей
разновидности. Нужно иметь в виду, что если высшая
разновидность есть сугубо письменная, в ней, собствен
90
но говоря, нет звуковой (фонологической) системы, а
есть лишь графическая. Эти замечания не направлены,
однако, на отрицание перечня признаков, а лишь на
уточнение некоторых из них.
Поскольку языковые системы и тем более правила
функционирования языков едва ли могут быть абсолют
но жесткими (это, конечно, возможно, например, для
священных канонических текстов, но скорее как идеал,
чем как живая реальность, где едва ли может дана га
рантия на безошибочность), не надо, видимо, считать,
что перечень указанных девяти признаков является ис
тиной в последней инстанции. В реальности, очевидно,
возможны и еще некоторые признаки (например, нали
чие стандартной фразеологии в высшей разновидности),
а, с другой стороны, какие-то из признаков, особенно по
следние, могут своеобразно трансформироваться приме
нительно к конкретной обстановке.
Если считать, что диглоссия характеризует двуязы
чие письменное (хотя под перечень признаков подходит
в какой-то мере и пара «диалект» — «язык устного на
родного творчества»), то надо учитывать, что языковая
ситуация в обществе, где употребляется два письменных
языка, не исчерпывается этими двумя языками: любой
письменный язык не может быть простой копией устно
го. Сама письменная форма передачи информации тре
бует использование иных средств, нежели устная. А по
тому наряду с письменными языками компонентом язы
ковой ситуации оказывается и устная разновидность,
которая тоже может быть не единой. Вплоть до нашего
времени были «известны . два китайских письменных
языка: вэньян и байхуа. Лингвистической основой вэнья-
на является древнекитайский язык, байхуа — средне-
китайский. В средневековом Китае существовало доста
точно последовательное разделение функций этих двух
языков: «а вэньяне излагались тексты «высоких» жанров
литературы, философии, религии, науки, политики, а на
байхуа—«низких»жанров литературы: драмы, романа,
рассказа. Соперничество этих двух письменных языков
окончилось победой байхуа в новое время» (М. В. Соф-
ронов). Интересно, что первая газета на байхуа поннп
лась в Китае в 1898 г., но лишь после образования Kill'
в 1949 г. начался полный переход прессы на байхуа
Однако наряду с литературными языками в Китае су
<11
щестпуют местные диалекты и интердиалекты (общие
языки регионов). Поскольку эти диалекты значительно
различаются между собой (в основе литературных язы
ков лежат северные диалекты), причем на диалектах
существует письменность, а национальный язык («обще
понятный» язык) пунтухуа все еще не стал общераспро
страненным (например, общение между квалифициро
ванными рабочими с севера и их южнокитайскими уче
никами затруднено из-за лингвистического барьера, не
изучен пунтухуа и всеми офицерами в армии, не говоря
уж о рядовом составе), лингвистическая ситуация как в
* средневековом, так и в современном Китае (не говоря
о национальных районах) весьма сложна, диглоссия ха
рактеризует лишь часть этой ситуации.
На Руси, как известно, существовали две полярные
разновидности письменного языка. Одна из них, восхо
дящая к старославянскому языку, использовалась преж
де всего в церковной литературе от переводов канони
ческих текстов Библии до .оригинальных житий и пропо
ведей. Нет нужды отмечать огромную роль религиозной
идеологии и литературы в средневековом обществе. Д ру
гая разновидность письменного языка Древней Русй
построена на собственной основе; она использовалась
прежде всего как в юридических, так и в частных доку-
. ментах — грамотах. Историческая литература (летопи
си и переводные хроники), художественные произведе
ния включали элементы обеих полярных разновидностей,
роль которых менялась исторически в пользу «низшей»,
построенной на народной основе. Но кроме этих пись
менных языков существовали, конечно, и местные говоры
и устные интердиалекты. Исходя из наличия двух разно
видностей письменного языка в Древней Руси, можно
описывать лингвистическую ситуацию как диглоссию
(Б. А. Успенский, Г. Хютль-Фольтер). Но диглоссия, не
исчерпывает всей ситуации как вследствие наличия
весьма мощной литературы, переходной между полярны
ми разновидностями, так и при учете устных разновид
ностей (в том числе и традиционной фольклорной) речи.
Вот почему, видимо, прав Д. С. Уорт, писавший недавно,
что в спорах о диглоссии в Древней Руси верны оба от
вета, и «да» и «нет».
Диглоссия в классическом виде, вероятно, вообще мо
жет характеризовать лишь часть лингвистической ситуа-
92
ции, описывать не всю полноту, а лишь фрагмент отно
шений между яыкамн в обществе. Вместе о тем этот
фрагмент весьма существен для п о н и м а н и я как самой
ситуации, так и ее динамики.
Быть может, вообще все двуязычные-общества в той
или иной мере тяготеют к диглоссии (если только не ка
саться собственно структурных характеристик, ограни
чивающих диглоссию родственным двуязычием, хотя
понятно, что степень различий между родственными язы
ками может быть весьма значительна'). Ведь специали
зация функций языков лежит в самой природе социаль
ного двуязычия, а она неизбежно влечет за собой об
щественное признание высших и низших функции,
преимущественную стандартизацию той разновидности,
которая оказывается высшей, которая производится на
основе той или иной традиции, а потому и необходимо
специальное изучение именно «высшей» разновидности.
Характеристика диглоссии, таким образом, лишь модели
рует некоторые общие формы социального двуязычия,
коль скоро оно стабильно. Именно стабильность, не
быстротечность двуязычия возникает при специализации
функций языков. В обществах, где нет специализации,
где оба языка абсолютно равноправны (не только юри
дически, но и фактически), двуязычие не возникнет или
существует недолговечно: в нем нет необходимости, так
как каждый из языков способен обслуживать его носи
теля. Но тогда возникает дилемма — либо такое общест
во перестает быть двуязычным, либо оно дифференци
рует использование языков. Прекращение двуязычия
возможно как путем лингвистического разделения дву
язычного общества на два одноязычных, так и путем
принятия всем обществом одного из языков. Дифферен
циация функций языков нередко ведет к выделению язы
ка с более важными функциями, т. е. к ситуации диглос
сии. Диглоссия не может удержаться продолжительное
нремя.
Языковая ситуация может включать сосуществование
в обществе нескольких языков или их разновидностей.
'Гак, во многих европейских странах в наше время со
существуют местные диалекты, общенациональны!! раз
говорный язык и письменный литературныи язык, /(ело
может осложниться наличием интердиалектов регио
пальных разновидностей разговорного языка или диу-
(п
1
95
зультате взаимодействия с немецким произошло расша
тывание грамматических противопоставлений, стали сме
шиваться роды и падежи имен, а также другие категории
и формы.
Надо сказать, что причину распада полабской грам
матической системы следует усматривать, видимо, не в
немецком влиянии, а в том, что разносистемное двуязы
чие вело к развитию нежесткости в использовании язы
ковых средств. Подобное явление известно из так назы
ваемого пиджин-инглиш — колониального смешанного
английского. Но в этом случае простота английской мор
фологической системы (отсутствие склонения и возмож
ность резкого ограничения использования временных
форм глагола) как бы затушевывает «мрачность» кар
тины распада. Нежесткое использование языковых
средств и обусловливает стирание противопоставления
грамматических категорий. Не исключено, что такой
распад системы может в какой-то мере в какое-то время
наносить вред процессу общения. Но, как показывает
пример балканских языков, например болгарского, или
в другой стороне Европы пример английского, система
склонения получает за мену в виде предложной системы, и
распад склонения не имеет, в принципе, фатальных по
следствий для языка. Таким образом, хотя влияние дву
язычия на каком-то этапе может разрушать грамматиче
скую систему, по в длительной перспективе находятся
замены распавшихся звеньев, а потому в конечном счете
процесс общения не нарушается. Следует отметить, что
такого рода расшатывание грамматических систем ха
рактерно не для автономного, а для совмещенного дву
язычия, если оно охватывает значительные массы гово
рящих.
В двуязычии сложно переплетены как психологиче
ские, так и социальные факторы функционирования язы
ка. Их взаимодействие находит свое отражение также в
структурных особенностях языков, находящихся в кон
такте, во взаимодействии систем контактирующих язы
ков. Двуязычие, как всякое явление функционирования
языка, имеет место в синхронии, но его следствия фикси
руются и в диахронической эволюции языка. Двуязычие
может иметь как стихийный, так и искусственный харак
тер, но так или иначе оно имеет культурный аспект, по
скольку связано с распространением культурных ценно-
96
стой, с развитием словесного искусства. Географическое
распространение двуязычия, осознание двуязычия и роли
каждого из языков в процессе общения, степень овладе
ния языками, структура каждого языка и их взаимоот
ношение — все это определяет сложность двуязычия как
явления языковой жизни и значимость двуязычия в
комплексе проблем функционирования и эволюции
языков.
Лекция четвертая
98
дорога», т. е. указывается не материал, а более конк
ретный предмет, являющимся основой дороги. Русский
язык обобщает название пальцев рук п ног, а и немец
ком и английском языках — это разные слова (Finger-
Zehe, finger — loe). То, что русские называют на часах
стрелкой, немцы называют Zeiger — букв, «указатель»,
а англичане обычно hand, т. е. «рука». Разные слова, не
связанные с понятием «стрела», в английском п немец
ком для железнодорожной стрелки, стрелки на приборах.
Таким образом, «естественное» для русских обобщение
конечных частей рук и ног нлн наименование указателей
.по форме «стрелкой» не кажется естественным для нем
цев и англичан, которые смотрят на эти предметы через
призму своих слов. Для англичан же кажется естествен
ным, что конечные части рук называются одним словом,
а ног — другим, что указатель на часах именуется «ру
кой». Иначе говоря, в разных языках происходит неоди
наковое членение предметов действительности, соотнесе
ние их друг с другом. Подобных примеров можно приве
сти очень много. Д аж е в столь близких между собой язы
ках, как русский и белорусский, до половины слов
петерминологического характера имеют различный объ
ем или различные оттенки значения, независимо от тою,
^совпадают или не совпадают эти слова по форме.
1 Рассмотрим для примера несколько русско-белорус
ских соответствий, взятых среди слов, начинающихся на
букву ж. В белорусском языке слово жаба выступает
практически как общее название отряда бесхвостых
земноводных и как название семейств лягушек (Rani-
dae). В русском языке в качестве общего названия вы
ступает скорее слово лягуш ка; оно же выступает в
функции названия семейства Ranidae. Русское же слово
■жаба как будто бы соответствует скорее белорусскому
рапу ха, т. е. выступает в значении названия семейства
Buffonidae. Живое нетерминологнчсскоо употребление
этих двух пар слов (жаба—лягушка и жаба -panуха)
гораздо свободнее, слова выступают почти как синими
мы. переносные значения развиваются скорее щ . и на
жаба (это зафиксировано в обоих языках и н аж , 1 !;ми
болезни). Дело усложняется еще и тем, чш в бг .прус
ском фиксируется регионализм лягушки (н I ivv;. ы и.-
ным слоушку с примером из II. Мс.тежа) как пиьчщч к
слову жаба. В белорусском языке ум<преб.1 яе 1 ея м з т л
жабщца «морщиться, приобретать бугристый вид, тре
скаться (о коже, дереве)»; в русском точного эквивален
та этому слову нет. Слово жабрак не может считаться
точным эквивалентом к русскому нищий; в русско-бело
русском словаре слову нищий (в зпач. сущ.) даются та
кие переводы: жабрак, y6oei, старац, в белорусско-рус
ском слово жабрак переводится как нищий, попрошайка.
Русское слово нищий не включает как обязательный се
мантический компонент «занятие попрошайничеством»,
а белорусское жабрак, ориентируясь па этот компонент,
па чисто материальный аспект дела, не обладает ярко
выраженным компонентом «общей бедности» (ср. русск.
нищий духом). Белорусскому жабурынне «лягушачья
икра» нет в русском языке однословного соответствия.
Для слова жаваранак в белорусском не фиксируется
значение «маленькая булочка, выпекаемая весной ко
времени прилета жаворонков», которое известно для
русского жаворонок. Значения русск. жевать, бел. жа-
ваць практически совпадают, но переносное значение
«долго и нудно говорить» чаще встречается в бело
русских текстах. Бел. жадаць имеет два основных зна
чения: «хотеть» и «выражать пожелание». Первое из них
переводится русскими глаголами хотеть, желать, жа
ждать, вожделеть, второе передается словом желать или
сочетанием слов высказать пожелание. Уже из этого
легко сделать заключение, что между белорусским жа
даць и его русскими эквивалентами нет однозначного
соответствия. Быть может, желать более или менее по
крывается значениями слова жадаць, но последнее не
исчерпывается значениями слова желать. Идиоматичным
является белорусское слово жадзён «терпящий недоста
ток, нуждающийся» (ср. Я хлебу не жадзён «хлеба у
меня хватает»). Слово жалоба по-русски имеет два со
ответствия — скорбь и траур. Ни одно из них не мо
жет передать полностью значения белорусского слов,а.
Сложно обстоит дело и о русскими эквивалентами бел.
жаль — жалость* сострадание,1сожаление; горесть, пе
чаль; скорбь. Эти примеры далеко не исчерпывают бело
русско-русских неточные семантических соответствий
для слов, начинацощихся в белорусском на жа. Но уи<С
они убедительно свидетельствуют, что лексические рас
хождения между языками в значительной меря, даж е ;в
случае близкого родства охватывают семантику.
100
Довольно существенны и различия в морфсмно-слово-
образователыюй структуре слов даже родственных язы
ков. Это видно из сопоставления однокоренных слов с
близким значением из той же части словаря белорусско
го и русского языков: жабм — жабий, жабравы жа
берный, жавальны — жевательный, жалабаты желоб-
частый, жаласнасць — жалостливость, жалщца жало
ваться, жамерыны — отжимки, жаноцкасць — женствен
ность, жаночасць — женственность, жаноцк1 женствен
ный, жаночы — женский, жанчына — женщина,
жанчынаненав1снш — женоненавистник, жанчьснанена-
в1снщтва — женоненависничество, жаичынападобны
женоподобный, жарабок — жеребчик, жардзяны жер
девой, жарон — жёрнов и др. Очевидно, что языки, ко
гда возникает потребность в каком-то новом названии,
прибегают не к тождественным способам образования
такого слова, даже в том случае, если такая, возмож
ность, в принципе, имеется. Тем более естественны рас
хождения между языками тогда, когда их словообразо
вательные средства значительно различаются. Вот, к
примеру, десяток русско-немецких пар эквивалентов, в
которых русский язык представлен производным словом,
а немецкий — сложным: пепельница — Aschenbeclier,
пепелище — Brandstale, пепельный (о цвете) — asch,-
larbig, первейший — allererste, первенство Erstger
burtsrecht (по рождению), пузырчатый — blasenformig,
пуск — Inbetriebssetzung, путаник — Wirrkopf, путина
Fischzug, пучина — Wasserwirbel. Эти примеры выписа
ны, как легко заметить, из нескольких страничек, взя
тых наугад в двух местах словаря.
Следует подчеркнуть, что различия между языками
не только в оформлении, в присоединении тех или иных
суффиксов, но и в выборе исходных понятий. Гак, в
чешском языке слово 2aba выступает как переносное, но
регулярное, отражаемое в словарях название девочки.
Основное значение этого слова, как и у белорусского
жаба, — «лягушка». Назвать девочку млн женщину по-
русски или по-белорусски жабой было бы, пожалуй, ос
корбительно: в этом случае на первое место выступают
у восточных славян отрицательные коннотации (допол
нительные оттенки значения). Интересно, однако, что
употребить применительно к девочке елрво лягушо'нок
допустимо и без резко отрицательного оттенка значения
101
(именно так употреблено оно в русском переводе рома
на Г. Гарсиа Маркеса «Сто лет одиночества»), не исклю
чено, пожалуй, аналогичное употребление слова жабянё
в белорусском или жабеня в украинском языках. Бело
русское жывЩца и русское питаться образованы от раз
ных основ: первое связано с корнем, представленным в
слове жить, а во втором — корень тот же, что в слове
пить, пища. Другое русское соответствие жывщца —
пробавляться по корневому элементу соотносится с
быть, который нередко выступает в паре с жить (ср.
жили-были), но тоже имеет иное значение. В разных
славянских языках закрепились различные слова, обо
значающие пищу: ср. бел. ежа, харч, корм, страва, па-
жытак, южнаслав. храпа, отражающие различные под
ходы к пониманию обобщающего названия, различные
сто связи — и с продуктами, и с процессом переварива
ния пищи, и с функцией ее как «жнвптеля» н'«храните
ля» организма, и с источником (харч из арабского сло
ва, означающего «доходы»)...
Такая вариативность, в принципе, связана с двумя
беновными факторами. Первый из этих факторов — воз
можность выбора для номинации (называния) не самого
главного, наиболее существенного свойства называемого
явления, а одного из его свойств. Главное в процессе
номинации — отличить данное явление от других. Си
стемное соотнесение его с другими названиями нс всегда
под силу именующему. Он может еще и не знать фунда
ментальных свойств явления, получающего имя, эти
свойства могут измениться по существу или с точки зре
ния использования явления людьми и т. д. Возможны
различные стратегии номинации — по функции, но фор
ме, по материалу, но сходству и т. д. Вот почему, как
писал К- Маркс в «Капитале», «название какой-либо
пещи не имеет ничего общего с ее природой» (Маркс К.,
Энгельс Ф. Соч., т. 23, с. 110). Иначе говоря, не сущест
вует обязательных закономерностей номинации для каж
дого данного конкретного случая, хотя и есть общие
закономерности номинации, пробивающиеся сквозь мас
су случайностей.
Но даже если в разных языках избрана одинаковая
стратегия номинации, это еще не обеспечивает полной
тождественности семантики и формы соответствующих
слов в силу действия другого фактора —нежесткости,
102
размытости границ языковых факторов. Это легко при.
слеживается на границах обозначении цвета в разных
языках. Одна и та же окраска может быть названа,
скажем, и желтой и оранжевой, нс говоря уж о таких
названиях цветов, как пурпурный, багряный, красный,
бордо, кумачевый и т. п. Г1ри выборе, скажем, суффик
сального оформления нередко возможно использование
ряда близких или одинаковых по значению суффиксов
(ср. русск. писец, переписчик, писака, писарь, писатель,
бел. тсьменшк, nicap, т сака и т. д .). Иногда могут
быть установлены закономерности выбора для данной
основы того или иного суффикса, но и сам выбор, и его
принципы часто не могут считаться жесткими. Таким
образом, факультативность выбора стратегии и нежест
кий характер языковых единиц обусловливают неодина
ковость отражения мира в лексиконах различных языков
В лексиконе (так иногда называют полный словарь
того или иного языка не как лексикографическое посо
бие, а как лингвистическую данность, которая лишь от
ражается с большей или меньшей полнотой и достовер
ностью в лексикографии) наиболее полно и непосредст
венно происходит языковое отражение действительно
сти. Разумеется, н здесь язык отражает реальность не
прямо, а через осознание действительности человеком,
обществом. Но тем не менее лексика часть языка, на
иболее тесно связанная с действительностью. Л посколь
ку и внешняя, экологическая среда, в которой живет
человек, п социальная среда его обитания отнюдь не
одинаковы в разных местах и в различные времена,
естественно отражение в лексике этого неоднообразия.
Естественным результатом его является разнообразие
членения мира в разный языках, неодинаковые степени
отражения тех или иных сторон, фрагментов бесконеч
ной действительности в их лексиконах.
Надо сказать, что вопрос об этих различиях, а осо
бенно вопрос о различиях в структуре лексиконов раз
пых языков изучен еще недостаточно. Дело в том, что
пока еще не выработано имеющей достаточную объясни
тельную силу теории т и п а л е к с и к о н а . Ясно, что в
характеристике типа лексикона должны быть отражены
многие параметры. Среди них можно назвать такие„чер
ты, как количественный объем лексикона, качественно,
семантнческое разнообразие составляющей его л с ю - h m i
(т. с. отражение в лексиконе разных сторон действи
тельности с учетом количества лексем, заполняющих те
или иные направления в отражении действительности),
статистическая структура лексики (соотношение слов
высокой и низкой частотности, текстообразующая спо
собность определенных частотных групп лексики и т. п.),
морфемная структура лексики (преобладание тех или
иных словообразовательных типов, наличие морфемных
связен между лексемами и их группами), стилистиче
ское членение лексики (наличие и степень жесткости та
кого членения),семантическая структурированность лек
сики (наличие и распространение многозначности и ее ти
пы, в том числе учет конверсии, т. е. использования одних
и тех же лексем в различных грамматических функциях,
распространенность еннономии и проч.1), грамматиче
ская структурированность лексики (выраженность члене
ния на части речи, типы частей речи как крупнейших
грамматических классов лексем), сочетаемость лексики
(наличие и характеристика типов сочетаемости лексем
или ограничений сочетаемости, наличие и распространен
ность устойчивых сочетаний — фразеологизмов в раз
ных сферах отражения действительности), словообразо
вательные потенции (наличие большей или меньшей
свободы в образовании тех или иных отрядов лексики).
Возможно, что в характеристике лексики должны
быть отражены и другие показатели, такие как ассоциа
тивные или иные парадигматические связи между лек
семами, длина различных типов слов и вообще слова в
данном языке, роль замещающей лексики типа местои
мений в построении текста и др. Если в области изучения
грамматики и звуковой стороны языка мы находимся на
более или менее продвинутом этапе исследования, то в
изучении лексикона мы стоим еще па пороге предстоя
щих открытий.
Но если в лексиконе разнообразие в различных язы
ках возникает прежде всего за счет своеобразного отра
жения действительности, а лишь затем за счет нежестко-
стм языковых явлений, то в грамматике и звуковой си
стеме нежесткий характер языковых явлений как причи
на различий между языками выдвигается на первый
план, поскольку в звуковой системе внешняя действи
тельность почти не получает отражения, а в грамматиче
ском строе, если такое отражение и имеется, то далеко
J04
не непосредственное, а опосредованное не только осозна
нием мира человеком, но нередко и отражением этого
осознания в лексике, а также другими факторами.
На современном этапе исследования языков нельзя
говорить о большем или меньшем разнообразии лексиче
ских, грамматических, звуковых, стилистических систем.
Мы просто не имеем еще должного представления о том,
как может и как должна описываться лексическая си
стема, сложнейшая уже потому, что включает она в себя
больше всего элементов. Но не подлежит сомнению зна
чительное разнообразие грамматических и звуковых си
стем. Чем же может быть объяснено это разнообразие,
коль скоро внешняя действительность не является в его
визникновении решающей? Действительно ли способны
внутренние колебания быть настолько сильными, чтобы
привести к значительным различиям между соответст
вующими языковыми системами? Иначе говоря, как во
зникает значительное разнообразие грамматических и
звуковых систем?
Отвечая на этот вопрос, прежде всего надо, вероятно,
остановиться на проблеме системного характера лекси
ки, грамматики, фонетики. Если принять в качестве ра
бочего определения системности представление о том,
что системой является некоторая совокупность из N
фактов, которая описывается посредством М правил,
причем N > M , то можно ставить вопрос о мере системно
сти. Очевидно, что мерой системности может считаться,
к примеру, отношение N:M. Чем оно выше, тем система
совершеннее. Можно учесть и иное отношение, например
отношение к реальному М минимально необходимого
для описания данного числа фактов N количества пра
вил т. Так, для описания 11-ти позднепраславянскнх
гласных было бы достаточно 4-х признаков-правил, при
чем и они не были бы полностью «задействованы», а
фактически в этой системе действовало 5 дифференци
альных признаков (переднесть, долгота, закрытость, ла
бильность, пазальность); значит, отношение т:М равно
0,8, а оптимальное отношение равно единице. Возможно,
видимо, и использование других критериев системности,
включающих оба эти показателя, а также показатели
участия правил («веса» признаков), но очевидно, что
системы, в том числе и языковые, могут быть более или
менее системными. Так, вероятно, система из iio c i . mii
та
раннепраславянскпх монофтонгов (о, о, ё, е, у, ъ, i, ь), г
описывавшаяся тремя необходимыми и достаточными i
признаками (долгота, переднесть, закрытость), была бо
лее системной, нежели уже упомянутая система поздне-
праславянских гласных.
Можно предположить, что чем более упорядочена
система, тем большие изменения вызывает в ней всего
лишь какая-то одна перемена, поскольку факты упоря- i
доченной системы теснее взаимосвязаны, чем в менее I
упорядоченной. Такая перемена может произойти и за
счет внешних влияний, и путем внутренних колебаний
В уже упомянутую начально-праславянскую систему )
гласных без лабпальностп в результате монофтонгизации '■
дифтонгов «проник» признак лабиальности, носителем
которого было первоначально и, а затем стали и о, 9 .
В результате действия той же тенденции к восходящей
звучности слога, которая вела к монофтонгизации ди
фтонгов, на месте сочетаний типа еп, о т не перед глас
ным возникли носовые гласные, приведшие с собой в
перечень дифференциальных признаков гласных назаль- J
ность. Система стала громоздкой (при помощи пяти |
признаков можно различить не 11, а 32 гласных) и не
симметричной (разные признаки оказались загруженны- j
мн неравномерно), что вело уже к переменам, вызван- I
ным внутрисистемными противоречиями. Возникновение .
пятнчленного русского или белорусского вокализма
(а, о, е, и, у ) — один из возможных продуктов действия I
этих противоречий внутри системы. !
Наличие в одних славянских языках (белорусском,
украинском, южновеликорусскнх говорах, словацком,
чешском, верхнелужицком) проточного h, в то время
как в других славянских языках g — смычной, отражает
колебания в системе еще нраславянскнх согласных. По- i
еле устранения индоевропейской придыхатслыюстн из I
числа дифференциальных признаков согласных и преоб
разования смягченных заднеязычных в свистящие при
знак звонкости стал ведущим противопоставлением для
шумных, охватив все их нары, кроме х, возникшего в ре
зультате преобразований я. В тройке заднеязычных !
(русск. г —к + х; бел. г —х + к ) происходит колебание в
соотнесении г со смычным к или с проточным х, что и
отражается в разной структуре этой тройки в славян
ских языках. Парное противопоставление g —h могло бы
106
возникнуть в результате заимствований, но, например,
п польской иноязычные (немецкие, латинские, украин
ские, белорусские) слова с h осваиваются с заменой это
го звука через x (ch ), а в русском— через смычный г
(ср. Гейне, гербарий). Хотя в чешском, словацком, верх
нелужицком, украинском, белорусском за счет заимст
вованных слов говорят о возникновении особой фонемы
g, ее малая частотность, а также отсутствие в белорус
ском минимальных пар слов, которые бы отличались толь
ко по смычности—проточности г (А. И. Подлужный), не
позволяют считать, что это внутреннее противоречие си
стемы славянского консонантизма уже получило разре
шение во всех этих языках. Так или иначе, оказалось,
что лакуна («пустая клеточка», пробел) в праславянской
системе заднеязычных привела к возникновению суще
ственного различия в консонантных системах славян
ских языков. А это свидетельствует о значимости для су
деб систем, обладающих высокой степенью системности,
всяких частных явлений, затрагивающих, однако, в силу
тесной спаянности элементов фактически не один эле
мент, а всю систему.
Колебания в разрешении одинаковых или общих про
тиворечий в различных языках наблюдаются не только
на звуковом, но и на грамматическом уровне. В период
становления отдельных славянских языков возникло про
тиворечие между лексическим числовым значением слов
типа два, три, пять, десять, сто и их грамматическим чи
слом. Слова пять, шесть и т. д. лексически обозначали
совокупности, а грамматически были словами единствен
ного числа, причем поскольку счета пятерками, шестер
ками, девятками не велось, они не употреблялись в дру
гих числах в отличие от слова десять, которое в сочета
ниях с другими обозначениями числа могло выступать в
двойственном (дъва десято) или множественном ( пять
десять) числе.
Слова три и четыре выступали в качестве согласован
ных определений к существительным, обозначавшим со
вокупности, а следовательно, были согласуемыми слова
ми (типа местоимении или прилагательных), употреб
лявшимися только во множественном числе. Слово два
занимало аналогичное положение, по, естественно, упо
треблялось в двойственном числе. Между тем и два, и
три, и пять, и десять лексически выстраивались в единый
107
ряд обозначений чисел. Различная грамматическая чи
словая характеристика этих слов приходила в противо
речие с единством числового ряда.
Особенно ярко противоречие чувствовалось в таких
составных обозначениях чисел, как дъва на десяте, в ко
торых доминирующий (господствующий!), управляющий
грамматически элемент дъва был подчиненным, согласу
емым по отношению к существительному, обозначавше
му считаемые предметы. Существительное же, обознача
ющее считаемые предметы, в этом случае могло иметь
либо согласуемую с дъва форму двойственного числа
(противоречащую смыслу, так как предметов-то было не
2 , а 1 2 !), либо форму родительного падежа множествен
в Зак. 979
что изучение универсалий звукового строя языков мира
имело хорошую базу, которая позволила еще в 1886 г.
Международной фонетической ассоциации (МФА) со
ставить международный фонетический алфавит, вместив
ший в себя классификацию и знаки типичных звуков
языков мира. Этот алфавит, пересмотренный в послед
ний раз в 1951 г., у нас известен прежде всего в модифи
кации Л. В. Щербы. Незаконченные «Основы фоноло
гии» Н. С. Трубецкого, посмертно напечатанные в 1939 г.,
явились «первой фонологической энциклопедией» (А. А.
Реформатский). Используя этот фундамент, Р. О. Якоб
сон и его сотрудники построили в 50-х годах универсаль
ную сетку дифференциальных признаков фонем, вклю
чившую 12 (в некоторых видоизменениях— 13) при
знаков, при помощи которых могут быть описаны
фонемы, как предполагается, всех языков. В одной из ее
модификаций эта сетка содержит следующие признаки:
гласность (положительно по этому признаку, например,
отмечаются русские фонемы а, у и др.), согласность (б,
г, к), компактность (г, с, ш, ж, а), диффузность (у, и).
периферийность (к, г, п, б, м, у, о), назальность (н, м),
непрерывность (х, ж, с, з, ф, л ), палатальность ( к \ т\
м’, л ’) , яркость (ц, ч), звонкость (д, з, в) диезность
(болг. ъ ), долгота (бел. н’), напряженность (русск.
диал. ё).
Наличие таких универсальных сеток признаков и ал
фавитов 'позволяет подойти к основательному типологн
ческому изучению фонематических систем разных язы
ков. В значительной мере это стало возможным из-за
сравнительной простоты фонологических систем, отсут
ствия у фонем своей семантики, ограниченного объема
систем. Как и в других направлениях исследования, в
поиске универсалий и фундаментальной типологии фоно
логии принадлежит пионерская роль.
Грамматические универсалии изучены гораздо слабее,
хотя и здесь выявлены некоторые существенные черты,
присущие всем или многим языкам мира. Среди них ут
верждение о наличии грамматически специализирован
ных классов слов если не во всех, то во многих языках
мира. По-видимому, если понимать такие классы слов —
части речи — достаточно широко, то они выделяются во
всех языках. Среди грамматических классов слов мно
гих языков выделяются местоимения, а в них обычно
114
противопоставлены местоимения 1 -го н 2 -го лица. NVia
новлсиа некоторая универсальная иерархия грамматиче
ских категорий. Так, среди категорий имени наиболее
распространенной является число, поэтому если и я.чыке
есть падеж или род, то в нем противопоставлены и чис
ловые формы. Вместе с тем у нсединственных чисел мень
ше грамматических форм, чем у единственного; двойст
венное или тройственное число возможны только при
наличии множественного. У глагола первенствующую
роль играют, видимо, время пли его эквиваленты: если
глагол имеет лицо и число (или род), то он имеет время
и наклонение. Наличие у языка словоизменения предпо
лагает и наличие у него словообразования (имеется в
виду аффиксальное словообразование, так как наличие
тех или иных способов словообразования чытекаст из
природы языка как средства общения в . меняю
щемся мире, а потому является универсал'ь 'снот-
ной). Ряд грамматических универсалий касае щд-
ка следования основных, предполагаемых тож'Ь •р-
салышми, компонентов высказывания, выраж х
субъект, предикат и объект.
Если в учении о звуковом строе языков еще в
лом веке выявлялся всеобщий инвентарь звуков челове
ческой речи, строились обобщенные классификации л и х
единиц, то в грамматике рано обратились к обобщениям
типологического порядка, к попыткам установить основ
ные типы языков на основе способов выражения в них
грамматических значений. Еще в первой половине XIX в.
братьями Фридрихом и Августом-Вильгельмом Шлеге-
лями и В. Гумбольдтом были выделены четыре основных
типа языков по морфологической структуре (аморфный,
агглютинирующий, флективный и инкорпорирующий),
две возможности выражения грамматических значений
синтетическая и аналитическая. Хотя позже появилось
несколько более детальных классификаций языков, в
частности у Э. Сепира, старая классификация до сих пор
сохраняет определенное значение. Возможно даже, что
она в чем-то опережает выделение фонологических типов,
хотя обобщения были бы более ценными, если бы они в
большей мере учитывали множество реальностей грам
матического строя.
Было бы поэтому очень важно и полезно на базе изу
чения грамматических универсалий получить инвентарь
ь* 115
грамматических категорий разных рангов в возможно
большем числе языков и выявить их семантическую ос
нову — своеобразные дифференциальные признаки. На
всеобщей сетке таких признаков была бы более продук
тивной работа по сопоставлению грамматических систем
языков мира, в которой нашли бы отражение как спосо
бы выражения, так и содержание грамматических явле
ний. Определенные шаги в направлении поиска грамма
тических дифференциальных признаков были сделаны в
учении Р. Якобсона о падежах, когда для шестерки или
восьмерки (если различать сахара/сахару, в лесу/о лесе)
русских падежей постулируются три падежных признака:
направленность (винительный и дательный), объемность
(родительный и предложный), перифернйность (твори
тельный, дательный, предложный). Однако этот набор
признаков нс охватывает более детальных отношений,
характеризуемых падежами в некоторых языках, в част
ности отношений пространственного характера, которые
описываются падежной системой, например, некоторых
языков Кавказа, и не может пока служить универсаль
ной сеткой признаков для семантической характеристики
падежей в языках мира. Тем более, нет еще универсаль
ной сети для описания других грамматических явлений.
Изучение лексических, лексико-семантических универ
салий еще только начато; хотя прошло уже два десятка
лет со времени первого обсуждения лексико-семантиче
ских универсалий, продвинулось оно не очень значитель
но. Известная формулировка С. О. Карцевского об
«асимметричном дуализме языкового знака» может быть
представлена как универсальное утверждение о том, что
из природы языка вытекает наличие в языках синонимии
и полисемии, а также предела последней — омонимии.
Видимо, следует признать универсальным и положение
о том, что семантика слова может быть представлена
как пучок семантических дифференциальных признаков
(сем. семантических множителей). Универсальными яв
ляются утверждения о том, что во всех (или во многих)
языках мира существуют звукоподражательные слова,
связанные (фразеологические) сочетания слов, мотиви
рованные (сложные и производные) и немотивированные
слова. Особо должны быть представлены универсалии,
характеризующие наличие во всех или в большинстве
языков мира тех или иных разрядов слов или тех или
П6
иных названии пли групп названий. Так, во всех совре
менных языках мира имеются слова, обозначающие ко
личества пли числа (числительные, которые, однако, не
обязательно выделяются в особую грамматическую груп
пу слов, т. е. часть речи), во всех языках имеется группа
обозначений родственников, причем наличие мужского
родственника в большинстве случаев связано с наличием
обозначения соответствующего женского родственника,
во всех языках мира имеются обозначения ряда явлений
окружающей среды (вода, солнце и т. п.), причем могут
быть указаны и некоторые импликации: если есть назва
ние звезд, то есть и название луны, если есть название
темной части суток, то есть и название светлой части
суток и т. д. Трудно говорить о лингвистической ценно
сти подобных универсалий, хотя в историческом плане
они полезны для выяснения истории по -чтя мира чело
веком. Н
Для лингвистики было бы чрсзвычЦ интересным
построить хотя бы частичную сетку еелг -’бсолютпо,
то относительно универсальных семанА IX дпффе-
репциальных признаков. Если принять дл^ название
«семантические множители», то можно бь4 продол-
жить такую метафору утверждением, ч то\ антнчес-
■кой группе, семантическом ноле имеется одК 1 1 руина
] 17
Бака, вышедший впервые еще в 1949 г. Так, к примеру,
согласно этому словарю, слова индоевропейских языков,
обозначающие «мясо», этимологически связаны с корня
ми, обозначавшими «кровь», «тело», «рану», «кость»,
«часть», «резать», «сало» и т. п.; слова, обозначающие
«открыть», родственны словам со значением «впустить»,
«позволить», «покинуть», «оставить», «сделать», «повер
нуть», «быть на чьей-то стороне», «освободнть(сн):>,
«ключ», «замок», «двигать» и т. д. Выявление общего
семантического делителя (знаменателя) таких слов су
щественно для лучшего понимания как современного
состояния, так и исторических перемен в семантике. Ре
шение вопроса о лексико-семантических универсалиях,
таким образом, представляется связанным в определен
ной мере с изучением проблематики семантических ком
понентов слова, исследованием семантических полей и
подобных им группировок в различных языках мира.
Подход к решению вопроса о лексико-семантических
универсалиях, видимо, включает и попарное сопоставле
ние лексических систем языков с постепенным вовлече
нием в такое сопоставление все большего числа языков
как близких в культурном, территориальном и прочих
отношениях, так и весьма отдаленных. Одной из наиболь
ших трудностей в сопоставлении лексического материала
является неадекватность его представления в разных
языках, неполнота словарей разных языков и неточность
в связи с этим базирующихся на неодинаковых исходных
описаниях сопоставлений. Речь при этом идет как о пол
ноте представления лексем, так и о полноте представле
ния в словарях значений отдельных слов. Сплошь и ря
дом такого рода сопоставления требуют исследования не
только самого сопоставления, но и материала каждого
из сопоставляемых" языков.
Наряду с качественными характеристиками лексиче
ских составов различных языков заслуживают сравне
ния и поиска универсалий количественные характеристи
ки лексических систем. Так, было бы важно выяснить,
нет ли всеобщего характера у текстообразующей способ
ности (доли суммарной частотности слов в обследован
ных текстах) различных групп лексики по частотности.
Данные на этот счет разнородны, но, как представляет
ся, интересны и своеобразно показательны. Так, десяток
самых частых слов в ряде языков, для которых созданы
(1 8
частотные словари по письменным текстам, занимает
примерно одну пятую часть этих текстов (русский 0,197,
белорусский 0,194, чешский 0,184, словацкий 0,187, ру
мынский 0,209, немецкий 0,214, английский 0,237). Пять
десят самых частых слов занимает 0,3—0,4 текста. 11ельзн
исключить, что подобные величины могут рассматри
ваться как универсалии, характеризующие текстообразу-
;ющую способность частотного слоя лексики различных
' языков.
Наряду с универсалиями, характеризующими языко
вые устройства, отмечаются универсальные черты изме
нения языков — диахронические универсалии. На такого
рода общие закономерности языковой эволюции указы
вал довольно четко в 20—30-х годах Е. Д. Поливанов.
Он отмечал, например, что во многих языках мира, в том
числе славянских и романских, китайском н японском,
имеют место изменения звука к в ц и н. Можно говорить
,н об общих изменениях в грамматическом строе различ
ны х языков, в их лексической семантике. Так, можно,
\ например, утверждать, что грамматические категории,
утрачивающие реальное значение, имеют тенденцию к
преобразованиям. Типы склонения в праславянском язы
ке формировались по так называемым тематическим
; гласным или согласным. Поскольку, однако, эти элсмсн-
!ты не имели четко выраженного значения, происходило
широкое взаимодействие типов склонения. Категория
рода, сама по себе недостаточно мотивированная семан
тически, нс смогла стать основой для перестройки, а
потому типы склонения в славянских языках продолжа
ют взаимодействовать и разрушаться. Глагольные врс-
на в славянских языках либо приводятся в соответст-
с семантизованной видовой системой, либо частич-
- 'ой мере, в которой они не четко мотивированы,
р ются. По-видимому, универсальными являются
ан. ''фные переносы значений слов. В самых раз
личны. хах элементы рельефа получают наименова
ния но частям тела (ср. устье, бровка, губа, нос, лоб,
горло, око и под. в различных языках как иазвапня час
тей рек, гор, ущелий, озер и под.); переносы названий
частей тела на природные объекты более часты, чем об
ратные переносы. Обращение к параллелям в переносе
тех или иных названий с одних предметов на другие
рассматривается нередко как подтверждение возможно-
Н9
сти такого перехода в этимологических словарях, по
скольку за этим усматривается универсальная законо
мерность, имеющая, разумеется, не обязательное, а
факультативное значение. Надо сказать, что вообще
большая часть открытых диахронических универсалий
семантики не облигаторна (обязательна), а факульта
тивна. •;
Как легко обнаружить, поиск универсалий ведется
либо в плане содержания (выявляются общие семанти
ческие — па гр$ мматическом или лексическом ярусах —
явления), либ<Гв плане выражения (определяются об
щие черты звукового строя языков). Универсалий, кото
рые бы объединяли план содержания и план выражения,
не может >быть из-за того, что имеется двоякое членение
текстов, из-за того, что членение плана выражения и
плана содержания автономно. Поэтому универсальное
совпадение членения плана содержания и плана выраже
ния должно было бы объясняться особыми причинами.
Причинами наличия, или точнее действия, универса
лий являются различные факторы. Прежде всего это об
щесемиотические свойства языка, т. е. свойства, вытекаю
щие из его природы как знаковой системы. Именно из
общесемиотического положения о необязательности то
го, чтобы экспонент и содержание знака были связаны
необходимой связью, вытекает двоякость членения язы
ковых текстов. Общесемиотические причины определяют
и наличие в языках лексикона и грамматики, иначе, в
наиболее полярном случае,— знаков сущностей и знаков
отношений. Ощсссмиотнческимп причинами диктуется и
наличие в плане содержания языковых знаков четырех
аспектов — сигматики, семантики, синтактики и прагма
тики (причем некоторые аспекты могут быть представле
ны нулем; так, у служебных слов может быть утрачен
сигматический аспект, что ставит их в особое положение
по сравнению с другими языковыми знаками).
Человеческая природа языка, то обстоятельство, что
язык — средство общения в человеческом обществе,
определяет собой такие важны» "роты языкового устрой
ства, как принципиальная neji тсть его, размытость
границ многих элементов и aj Л у ч ен и й в их использо
вании. С особенностями чел( , ^:кой памяти связана
необходимость иерархически V рганизацни языковых
единиц, причем такой, что мс м выбора нужного эле
120
мента из языковой системы должен учитывать ограничен
ность быстродействующей оперативной памяти человека,
способной одновременно рассматривать, видимо, не бо
лее 7 ± 2 элементов. Этим объясняется простая структу
ра местоимений, состав низших групп лексикона па не
более чем примерно десятка единиц и др. Вероятно, и
универсалии частотной организации лексикона определи
:ются особенностями человеческой памяти.
Некоторые универсалии звукового строя вытекают,
видимо, из анатомо-физиологических ограничений рече
вого (а возможно, и слухового) аппарата. Объединенное
действие этих двух причин порождает третий фактор, ко
торый можно было бы назвать логикой внутренней орга
низации языка. Этот фактор объясняет многие универса
лии. Таково, например, положение о том, что в большин
стве языков мира, допускающих постановку и субъекта
и объекта перед глаголом, имеется падеж или предлог,
или послелог (иначе нельзя было бы различить субъект
и объект). Подобным образом может быть объяснено
всеобщее утверждение, что языки, имеющие тройственное
число, имеют двойственное, а языки, имеющие двойствен
ное число, имеют и множественное число. Видимо, так ж<'
следует объяснять иерархию категорий иного тина: если
в языке есть род и надеж, то есть и число; если в языке
есть прерывистая морфема (ср. русск. Ири-ирчыш-ьс),
то в нем есть префикс или суффикс.
| Логическая организация человеческого языка пред-
г ставляет собой, вероятно, не что иное, как интерпрета
цию обычной логики применительно к знаковому и че
ловеческому языку как средству общения. В качестве
причины некоторых универсалий следует назвать един
ство отражаемого в языке мира при всем его многообра
зии. Так, видимо, этой причиной можно объяснить упо
мянутую семантическую универсалию об использовании
названий частей тела для обозначения элементов гео
графического рельефа в силу внешнего или функциональ
ного сходства явлений природы и «устройства» человека.
Сюда относятся и общие логические закономерности, от
ражающие действительный мир и отражаемые в языко
вых классификациях и тенденциях, например, в выделе
нии категорий предметности и имени, с одной стороны,
действия и глагола, с другой — в переносе наименовании
по функции и др.
121
Однако названные причины универсалий не могут
объяснить совпадения одновременно плана содержания и
плана выражения, поскольку, согласно лемме о двояком
членении или необязательности конкретной связи плана
содержания и плана выражения, они совпадать отнюдь
не должны. В принципе, конечно, возможно и случайное
совпадение значений и звучаний в некоторой паре язы
ков. Но вероятность такого совпадения чрезвычайно
мала. На это обратил внимание Е. Д. Поливанов еще в
начале 30-х годов. Возьмем для примера какое-то нз
значений морфем данного языка. Будем считать, что в
данном языке имеется 1 0 согласны.у которые могут в
произвольном порядке входить в морфему, а от рассмот
рения гласных откажемся, поскольку нам известно, что
гласные могут значительно варьировать (чередоваться
и т. п.). Тогда вероятность того, что в данном языке дан
ное значение будет иметь определенную звуковую обо
лочку, может быть исчислена по правилу умножения
BepoHTHoefefi каждой из согласных. Если согласные рав
новероятны (примем это для простоты), то вероятность
того, что каждая нз них войдет ь морфему, равна 1 / 1 0 ;
вероятность того, что данное значение будет иметь зву
ковую оболочку из двух определенных согласных, равна
1 / 1 0 - 1 / 1 0 = 1 / 1 0 0 , вероятность определенной трехгласной
122
1 / 1 0 ■1 / 1 0 - 1 / 1 0 = 1 / 1 0 0 0 , вероятность случайного совмадс
I, <?, о, а 115 62
а , о, у , и 74 161
b, (1, В . г 35 98
127
того языка. Это имеет место в ходе так называемого на
родного этимологизирования («народная этимология»).
Так, в русском просторечии в заимствованных словах
фрагменты слов пали-, поли- в некоторых словах отож
дествляются с русским полу-, а потому возникает произ
ношение полусадик, полуклиника вместо правильного
палисад, поликлиника. Русское слово колика теперь
явно воспринимается как связанное с глаголом колоть,
хотя в греческом, откуда это слово взято через латынь,
прилагательное kolikos является относительным к суще
ствительному kolon «толстая кишка», а следовательно,
никак не связано с действием, а указывает на место
болей. Реже, чем иностранные, подвергаются народному
этимологизированию слова родного языка (Л. А. Була-
ховский), причем выделение в них иноязычных морфем
происходит еще более редко. В целом этот процесс не
играет существенной роли в распространении одинако
вых морфем в разных языках.
Таким образом, наличие в разных языках морфем
близкого значения и звучания является результатом ряда
закономерных процессов, каждый подобный факт требу
ет внимательного и вдумчивого объяснения. Так, напри
мер, наличие в славянских языках глагольного корня
бер- (ср. русск. беру, бери) и в тюркских глагола бер
«дай» вызывает необходимость основательного продумы
вания. Известно, что славянский корень соотносится с
латинским, греческим, древнеиндийским, соответствую
щие слова этих языков имеют значение «нести» п дают
основание реконструировать индоевропейское значение
корня *bhcr- как «нести, приносить», а потому можно
допускать, реконструируя древнейшие ностратическне
корни, что соответствующие индоевропейский и алтай
ский (куда входит п тюркский) корни могут восходить
к одному ностратичсскому. Подобного рода случайные
совпадения не исключены, но вероятность случайности
довольно мала.
Как схождения, так и расхождения во внутренней
структуре различных языков, как видим, определенным
образом соотносятся с общими закономерностями суще
ствования и функционирования языка человека и отдель
ных языков, принадлежащих отдельным этносам. Так,
наличие общих морфем связано большей частью с общим
происхождением или с взаимодействием языков, хотя
128
иногда оно может быть объяснено такой общеязыкопой
закономерностью наименования, как звукоподражание,
или наследованием из первоначального детского слова
ря. Что же касается общих явлений в «чистой семанти
ке» (без связи соответствующих явлений с конкретными
звучаниями), а также в звуковом строе языков, то они
достаточно часто возникают в силу действия общелннг-
вистических закономерностей, опирающихся на знаковую
природу языка н на его человеческое применение. Так,
в многообразии и общности человеческих языков нахо
дит свое отражение диалектика общего и особенного,
являющаяся всеобщей закономерностью функционирова
ния и развития действительности.
0. Зак. 979
Заклю чение
132
контактном общении, имеющего свои звуковые эквива
ленты паралиигвистическим сигналам фатичсскош
характера (установление и поддержание контакта по
средством улыбки, жеста, выражения лица и т. д.).
Если телеграф и особенно телефон предназначены в
основном для малых кортежей общения, то радио, зву
козапись, кино, телевидение передают речь немногих
многим. Эти средства массовой передачи информации
оказывают в целом значительное влияние на распрост
ранение языковых явлений, а следовательно, н.а^щифи-
кацию разновидностей и вариантов языка. Вместе с тем
они влияют на изменения в жанрово-стилистической ор
ганизации применения языковых средств.
Совершенствование техники передачи речевых сооб
щений, включая тиражирование письменных текстов на
пишущей машинке пли типографским способом, зву
коусилительную аппаратуру, заменившую кажущиеся
уже древними рупоры, радиовещание, демонстрацию ки
нофильмов и телевизионные программы,— все это меня
ст существенным образом типовые кортежи общении.
Рассматривая виды речевой деятельности, мы говорили
уже о некоторых тинах общения, о важности первичного
кортежа из двух собеседников, о других швах коммуни
каций при одинаковом участии всех членов кортежа
общения и при общении, когда говорение одного явлт-i-
ся предметом восприятия многих.
Для современности характерно и в этом отношении
увеличение кортежей общающихся до практически нс*
ограниченных размеров. Теперь уже не редкость, когда
радио, телевидение, газеты доносят наиболее важные
тексты до подавляющего большинства носителей того
или иного языка.
\ Лингвистическая проблема подобного общения спя
зана, видимо, прежде всего с тремя аспектами речевых
актеш. С точки зреиия^юворяшегчм-лавная т р у д н о с т ь в
отсутствии непосредственного контакта, обратной сии ш
со слушателями. В этом и состоит первый аспект нробле
мы. Д аж е в условиях непосредственного k o i i i .i k i .i ■
очень большом зале большинству ораторов трудно вы
брать адекватный ориентир — носителя реакции веей
аудитории, обычно избираемый в зале с сотней или иву
мя слушателей. Тем более затруднен ko i i i b k i в с л у ч а е
отсутствия слушателей перед глазами говорящею.
Второй аспект этой проблемы — это качество текста.
Текст должен быть понятным и- доходчнвьГм д7ВГ~всех
участнпкоЪ акта речевой деятельности. Но трудность
тут состоит в том, что для полного успеха он должен
быть рассчитан на разные уровни понимания неизбежно
разнообразной аудитории. Тот слой текста, который не
обходим одной части, но сути дела не нужен для друюй
части участников речевого акта, он входит в их пресуп
позицию, а потому важна как бы многоэтажная, неодно
слойная структура, текста, когда одни участник- речсвого
акта воспринимает один слой, а другой — другой слой
сообщения. Качество текстов разного характера, пред
назначенных для массового восприятия, еще требует
своего глубокого исследования и выяснения.
Третий аспект связан со слушающим и читающим в
^многомиллионной аудитории. Двадцатитрехлетпий Вис
сарион Белинский писал в 1834 г.: «Какое из всех ис
кусств владеет такими могущественными средствами
поражать душу впечатлениями н играть ею самовласт
но... В театре... тысячи глаз устремлены на один предмет,
тысячи сердец быотся одним чувством, тысячи грудей
задыхаются от одного упоения, тысячи я сливаются в
одно общее целое я в гармоническом сознании беспре
дельного блаженства...» То, что Белинский говорил о
тысячах глаз, теперь можно бы приложить к миллионам,
десяткам миллионов. Задача говорящего в конечном
счете остается той же: вызвать одинаковую реакцию у
многочисленных участников речевого акта — рецепторов
сообщения. Дело не только в логической,...содержатель
ной структуре текста, по и в его эмоциональном заряде,
в его действенности, неотрывной от тех, кто принимает
речевое сообщение. Современные условия общения, его
возможности и задачи требуют новой риторики, более
сильной и более обоснованной. Массовая коммуника
ция — одна из важных особенностей использования язы
ка в современном мире.
Изменение характеристик речевой деятельности, от
ражающихся в определенной мере и на структуре язы
ков, не исчерпывает особенностей использования языка
в современном мире. Важным фактором в мировом
языковом развитии нашего времени являются также
новые проблемы, связанные с разноязычием человечест
ва. Расширение круга общения для многих лиц означает
134
и выход за рамки общения с носителями родного языка.
К этому же ведут и изменения технических каналов об
щения, возрастание числа ситуаций общения одною
лица со многими. Все это с новой силой ставит перед
человечеством задачу преодоления разноязычия.
В общем и целом можно, видимо, говорить о гом, чю
в наше время намечаются более управляемые, менее
стихийные пути преодоления разноязычия. Как никогда
раньше стало занимать серьезное место школьное обу
чение иностранным (и вообще — вторым) языкам. Мас
совая школа впервые столкнулась с задачей обучения
вторым языкам больших контингентов учащихся именно
в наше время. В связи с этим был осуществлен п продол
жает осуществляться целый цикл научных обоснований
обучения иностранным языкам.. Поскольку в реальных
условиях обучения невозможно усвоить иол ног мао пн
или иной язык, перед школой стоит задача обучим, уче
ников какой-то части языка. Такую часть я(ыка iia ii.nu
ют иногда минимизированным языком, • гак как она
состоит из минимально необходимого набора 'и-ю ши'
ких п грамматических средств языка.
Еще одна современная языковая проблема iio iu ii .i е
информационным пзрыном. Колизееim> информ ■ими, .щ
бываемой в результате научных нее ic.iimainili мп т е м
мире, приняло колоссальные ра шеры Одному чс тисну
уже трудно не только «перепарим." нею м и ф о р м ам то
своей отрасли знания, по и п р о ст 6i.ni. а курсе не м
щихся исследований и полученных реаулы атв llp.-i
принимаются различные шаги но преодолению последеi
вий информационного взрыва. Наиболее р а д и к а л ь н ы е н
многообещающие из этих шагов ■—оньи ы, пинанные ■
передачей машинам некоторых информационных npimei
сов, прежде всего процессов хранения и поиска а храни
щихся массивах нужной информации.
Само собой разумеется, что хранение и попек ппфпр
мации в памяти электронных вычислительных машин
становятся возможным после предварительной обрабш
:ки как хранимого материала, так и ппиеконош и■пншн
и предшествующей ему организации материала и ....... » ■
человеком. В той или иной, хотя па данном и.им- гни- и
очень небольшой мере, эти явления окаолыми им|" г
ленное влияние па использование языка п ш.щ.. и н> у
спективе такое влияние может усилин.тц.< и ii. h.h i
повышение роли науки в жизни общества^ находит свое
отражение в проникновении в повседневную речь эле
ментов научной речи. Значительная часть новых элемен
тов в лексике и синтаксике публицистики и даже повсе
дневной речи jjanee_„ были . чуть ли не .исключительным
достоянием научногоязыка. Тексты, создаваемые людь
ми, в какой-то мере все больше приближаются к тому,
чтобы включиться в диалог человека с машиной.
И все же, несмотря на названные изменения в ис
пользовании языка, несмотря на технизацию речевой
деятельности, и в наше время язык по-пр'ежнему'сохра
няет свое значение в жизни общества прежде всего как
важнейшее средство человеческого общения. Размышляя
о научно-технической революции, Андрей Вознесенский
писал:
Да здравствует
научно-техническая,
перерастающая
в духовную.
ЛЕКЦИЯ ПЕРВАЯ
Л ЕК Ц И Я ТРЕТЬЯ
Л ЕК Ц И Я ЧЕТВЕРТАЯ
Л е к ц и я п е р в а я . Речевая деятельной ь и ее
разновидности ...................................................... 3
Ле кц и я вторая. Язык нязыки . . . 37
Лекция третья. Двуязычие. . . . 61
Л е к ц и я ч е т в е р т а я . Разнообразие и общ
ность устройства я з ы к о в ..............................97
1,1клн1<н’ние Язык в современном мире . . 130
.rlit I «*|>м I ......................... . . . . . . 138
А дам Е вгеньевич С упрун
ЛЕКЦИИ ПО ЛИНГВИСТИКЕ
Редактор Л . Н . С а м о с е й к е
Художник Л . Г . М е д в е д е в а
Художественный редактор Л . Г . М е д в е д е в а
Технический редактор В . Л . Б е з б о р о д о в а
Корректор 3 . Л1. М а ш к е в и ч
ИВ № 345
Сдано н набор 29.04 80, Подписано к печати 3G.06.80. АТ 04649.
Ф ормат 84Х1081/зз. Бумага типографская № 3. Гарнитура лите*
ратурная. Высокая печать. Уел. псч. л. 7,56. Уч.-изд. л. 7,78.
Тираж G600 экз. З аказ 979. Цена 25 к.
И здательство Белорусского государственного университета
им. В. И. Ленина Министерства высшего и среднего специаль
ного образования БССР н Государственного комитета БССР по
делам издательств, полиграфии н книжной торговли. Минск,
П арковая магистраль. И.
Типография нм. Франциска (Георгия) Скорины издательства
«Наука и техника». Минск, Леиныский проспект, 79.