Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito
Profesionales
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales
Introducción:
El objetivo de este breve trabajo es fundamentalmente averiguar el
contraste de la deixis entre dos lenguas importantes del mundo: el español
(450 millones de hablante) y el bengalí (350 millones de hablante). Nos
detendremos en los casos especiales y peculiares de estas lenguas que, como todas las
lenguas del mundo, tienen cosas comunes con las demás y aspectos particulares que no
existen más que en ellas. Hay que tener en cuenta que español es un
idioma cuya frase tiene la estructura básica: S+V+O, y en bengalí es:
S+O+V.
Para este contraste, la Gramática Descriptiva de la Lengua Español (Bosque
y Demonte) y el Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española (de
Real academia Española) han sido utilizados como materiales básicos para
la deixis del español. Lamentablemente no encontramos suficientes
estudios lingüísticos sobre la deixis de bengalí. Aquí se han utilizado
como materiales principales: evsjv fvlvi e¨vKiY: Avb›`evRvi cwÎKv
e¨envi wewa (Gramática de la Lengua Bengalí: Manual de Usos del
Periódico Anandabazar ) y un artículo titulado Bengali Referring
Expressions (Expresiones referenciales de Bengalí) escrito por Dustin
A. Chacón. Una nota más: en la mayoría de los casos los ejemplos han
sido extraído de la Gramática Descriptiva de la Lengua Español (Bosque y
Demonte).
La Deixis:
La deixis procede de una palabra griega que significa “señalar” o
“indicar”. Esta se puede definir como la localización y la identificación
de las personas, objetos, procesos, acontecimientos y actividades de
que se habla por relación al contexto espacio-temporal creado y
mantenido por el acto de enunciación (Lyons: 1980, 261). No sólo los
deícticos remiten a la enunciación, sino también el tiempo y el modo
del verbo (Lozano: 1989, 97). En la Gramática Descriptica se dice: “La
deixis es un tipo de vínculo referencial entre ciertas unidades o
expresiones lingüísticas y aquellos que representan en el mundo o en
el universo del discurso, por medio del cual se identifican ‘individuos’
en relación con las variables básicas de todo acto comunicativo: el
hablante, el interlocutor (o los interlocutores) y el momento y el lugar
en que se emite un enunciado.”
Los deícticos comprenden los pronombres personales, los
demostrativos, los posesivos, los adverbios de lugar y de tiempo, y
también los morfemas de tiempo de la flexión verbal y las fórmulas
de tratamiento.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales
1) Deixis personal:
1.1.1) La persona:
Tanto en bengalí como en español se clasifican las personas gramaticales
en tres grupos: primera (DËgcyiæl), segunda (ga¨gcyi“l) y tercera persona
(bvgcyiæl).
Oposición de persona en bengalí y en español (en el caso nominativo):
a. Primera persona (DËgcyiæl) : 1. yo= Avwg [ami]
2. nosotros/as =Avgiv [amra]
Lenguaj Frase en S O V
e bengalí
Castizo Zviv KvRwU K‡i‡Q tara kajti koreche
Coloqui Zvnviv KvRwU tahara kajti koriache
al Kwiqv‡Q
ESPAÑO Ellos el trabajo han hecho
L
1.1.3) El género:
El español, como las lenguas romances en general, posee un sistema de
género gramatical, mientras que el bengalí tiene un sistema de género
natural. En el sistema pronominal bengalí, las personas no marcan la
oposición de género (masculinidad o feminidad). Por otro lado, en el sistema
pronominal español lo existe en tercera persona singular y en las tres
personas del plural en las formas nominativas y en la tercera persona del
plural en las formas de acusativo y preposicionales.5 En español, aparte del
masculino y femenino, existe otra forma: neutro (ello).
En cuanto al género de las formas posesivas del español, las formas del
singular no muestran contraste de género; la forma de la tercera persona su
es común para ambos, dejando a menudo de ser ambigua mediante el
sintagma preposicional “de él” o “de ella”; en el plural las formas de la
primera y de la segunda persona muestran concordancia de género
gramatical con la entidad poseída.
1.1.4) El número:
En cuanto a esta categoría, los contrastes que se establecen en ambos
idiomas (español y bengalí) son: singular y plural.
En el sistema pronominal bengalí, el número se expresa en todas las
formas. En español se encuentra lo mismo que bengalí excepto en los
clíticos se y sí de tercera persona.
Es de notar que, a diferencia con el español, en el bengalí aparece una
característica muy extendida de la relación morfológica entre formas de
singular y las del plural. Por ejemplo: Avwg (ami)[yo] - Avgiv (amra)
[nosotros/as]. Se halla solo una excepción: es la tercera persona: ‡m (she)
[él/ella] – Zviv (tara)[ellos/as].
1.1.5) El Caso:
Las gramáticas bengalíes distinguen cinco casos: KZ©v (nominativo), Kg©
(objetivo), KiY (preposicional), Acv`vb(ablativo), AwaKiY (locativo). Por otra
parte, la Gramática de la Real Academia de la Lengua Española distingue
cuatro casos en el sistema pronominal: el nominativo, el acusativo, el dativo
y el preposicional.
1.1.6) El estatus:
Segunda persona: En bengalí tenemos tres formas de segunda
persona: Avcwb (apni), Zzwg (tumi) y ZzB (tui). La diferencia es: Avcwb
(apni) es honorífico; Zzwg (tumi) ordinario y cariñoso; y ZzB (tui) inferior o
íntimo. Por otra parte, el español tiene dos formas: tú y usted. La forma
‘usted’ es equivalente a Avcwb (apni). Pero, hay una gran diferencia
sociocultural en el uso de estos dos.
con el criado. Los profesores, por ejemplo, usan ZzB (tui) con los
estudiantes de escuelas a quienes conocen desde pequeños, pero con
estudiantes universitarios se usa Zzwg (tumi). Por otra parte, los
estudiantes, sean de escuelas o sean de universidades, usan ZzB (tui) o
Zzwg (tumi) entre ellos dependiendo de la intimidad y Avcwb (apni) con los
profesores y también con los estudiantes que estudian en un grado superior
a ellos. Para llamar a Alá (Dios) en general se usa Zzwg (tumi).
Entre parejas Zzwg (tumi) se usa más. Pero, a veces se halla el uso de ZzB
(tui), en especial, entre la población de clase obrera. Los niños (o hijos)
usan Zzwg (tumi) con los padres. Pero, hay una buena parte de la población
en la que se encuentra el uso de Avcwb (apni) con el padre y Zzwg (tumi)
con la madre. En algunos casos, se usa Zzwg (tumi) con el padre y ZzB (tui)
con la madre. Una cosa curiosa: casi nunca se encuentra el uso de ZzB (tui)
con el padre y Avcwb (apni) con la madre.
También se usa ZzB (tui) con las personas que tienen supuestamente un
estatus social ‘inferior’, como: jornalero, conductor de rickshaw (un tipo de
triciclo muy típico de Bangladesh), criado etc.
2) Demostrativos:
Singular Plural
Femenino
Neutro
Masculino
Femenino
-
hablante y
oyente)
* H (oi)- ese: En teoría, H (oi) es equivalente a ‘ese’. Pero, H (oi) tiene más
cobertura referencial que ‘ese’. Es decir, H (oi) señala tanto a un individuo
próximo al oyente como al otro que se encuentra visible aunque esté muy
lejos de ambos interlocutores (hablante y oyente). Es de notar que en
español para indicar algo o alguien que está lejos de ambos interlocutores,
se usa ‘aquel’. Por tanto, se ve que en bengalí H (oi) cubre todo el espacio
referencial de ‘ese’ (español) y aquella parte de ‘aquel’ (español) que los
interlocutores encuentran visible.
** ‡mB (shei)- aquel: Entre ‡mB (shei) y aquel existe una gran
diferencia. En español ‘aquel’ señala a un individuo que se encuentra
lejos respecto a los interlocutores. Y en bengalí ‡mB (shei) se utiliza en el
mismo sentido que ‘aquel’ de español, pero necesariamente el individuo
tiene que estar fuera de la vista de los interlocutores. Es decir, en bengalí
utilizamos ‡mB (shei) para señalar algo o a alguien que no está solo lejos de
los dos interlocutores sino también fuera de su vista. Si los interlocutores
pueden ver algo, aunque esté muy lejos de ambos, nunca utiliza ‡mB (shei)
sino H (oi) para señalarlo.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales
El hombre ese es tu padre. (H ‡jvKwU †Zvgvi evev|) (oi lokti tomar baba)
(Momento de enunciación)
Pasado Presente Futuro
Anteayer Ayer Anoche Hoy Mañana Pasado
mañana
Este tiene como centro en el que se produce el acto de enunciación (hoy) y
se propone, en español, al día anterior (ayer), a la noche anterior (anoche) y
al día posterior, así como a otras días expresados por medio de frases
lexicalizadas (anteayer, pasado mañana).
[anoche]AvMvgxKvj(agamikal)[mañana], MZciï(gotoporshu)[anteayer],
AvMvgx ciï(agamiporshu)[pasado mañana] etc.
4) Verbos deícticos:
Los verbos ir, venir, llevar y traer aportan información deíctica. En efecto, en
la mayor parte de las aéreas hispanohablantes ir y llevar se refieren a
movimientos que parten del punto en que se ubica el hablante, mientras
que con venir y traer se producen en dirección a él.
ir hvIqv (jaoa)
venir Avmv(asha)
Conclusión:
1. Bengalí es una lengua que no muestra diferencia respecto al
género gramatical en su sistema pronominal. Por otro lado, el sistema
español es muy marcado por el género gramatical.
2. El lenguaje escrito de bengalí tiene dos formas: lenguaje castizo
(mvayfvlv) y lenguaje coloquial/hablado (PwjZfvlv). Se diferencian
fundamentalmente en verbos y pronombres.
3. Con la flexión verbal español se puede decir específicamente cual
es número y persona a la vez. Por otro lado, en bengalí se puede
decir solo la persona ya que la flexión verbal no cambia según el
cambio del número.
4. En ambas lenguas la primera persona plural nosotros o Avgiv (amra)
es usado por altas autoridades civiles y políticas en señal de autoridad y
poder, mientras que el nosotros o Avgiv (amra) autorial es utilizado por los
escritores para conseguir un tono más impersonal y formal. El pronombre de
primera persona del plural se utiliza también para conseguir ciertos efectos
de familiaridad por parte de superiores.
5. Tanto en español como en bengalí los posesivos no se describen en el
apartado del caso gramatical a pesar de la estrecha relación morfológica
que existe entre las formas de diferentes casos y las del posesivo.
6. En la posición del objeto, los pronombres en español, a diferencia de una
única forma en bengalí, tienen dos formas: acusativo y dativo.
7. Frente al sistema binario de la segunda persona de español (tú y usted),
el bengalí tiene un sistema tripartito (o ternario): Avcwb (apni), Zzwg (tumi)
y ZzB (tui). La diferencia es: Avcwb (apni) es honorífico; Zzwg (tumi)
ordinario y cariñoso; y ZzB (tui) inferior o íntimo.
8. En bengalí la tercera persona es muy detallada y especifica. Abarca
formas específicas para usos ordinarios y honoríficos. Aparte de esto,
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales
Ref.:
1) Banglapedia - National Encyclopedia of Bangladesh: Bangla Language
http://www.banglapedia.org/httpdocs/HT/B_0137.HTM Fecha de consulta: 7
de enero de 2011.
2) evsjv fvlvi e¨vKiY: Avb›`evRvi cwÎKv e¨envi wewa (Gramática de la
Lengua Bengalí: Manual de Usos del Periódico Anandabazar ), Kolkata,
2008.
3) Bosque. Ignacio, y Demonte, Violeta, dirs.: Gramática descriptiva de la
lengua española, Espasa-Calpe, Madrid, 1999.
4) Chacón A. Dustin: Bengali Referring Expressions (Expresiones
referenciales de Bengalí), University of Minnesota, Twin Cities, ILES, Cornell
Undergraduate Linguistics Colloquium, 2008.
http://www.ohhai.mn/cornell.pdf Fecha de consulta: 7 de enero de 2011.
5) Lahoz, Carmen Muñoz: El sistema pronominal en inglés y en castellano:
Análisis contrastivo, Tesis Doctoral, Universidad de Barcelona, Mayo 1986.
6) Real Academia Española: Nueva Gramática de la Lengua Española,
Madrid, 2010.