Вы находитесь на странице: 1из 17

Md.

Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

CONTRASTE DEL SISTEMA DEÍCTICO


ENTRE
BENGALÍ
Y
ESPAÑOL

Md. Imran Hossain

Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito
Profesionales
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

Introducción:
El objetivo de este breve trabajo es fundamentalmente averiguar el
contraste de la deixis entre dos lenguas importantes del mundo: el español
(450 millones de hablante) y el bengalí (350 millones de hablante). Nos
detendremos en los casos especiales y peculiares de estas lenguas que, como todas las
lenguas del mundo, tienen cosas comunes con las demás y aspectos particulares que no
existen más que en ellas. Hay que tener en cuenta que español es un
idioma cuya frase tiene la estructura básica: S+V+O, y en bengalí es:
S+O+V.
Para este contraste, la Gramática Descriptiva de la Lengua Español (Bosque
y Demonte) y el Manual de la Nueva Gramática de la Lengua Española (de
Real academia Española) han sido utilizados como materiales básicos para
la deixis del español. Lamentablemente no encontramos suficientes
estudios lingüísticos sobre la deixis de bengalí. Aquí se han utilizado
como materiales principales: evsjv fvlvi e¨vKiY: Avb›`evRvi cwÎKv
e¨envi wewa (Gramática de la Lengua Bengalí: Manual de Usos del
Periódico Anandabazar ) y un artículo titulado Bengali Referring
Expressions (Expresiones referenciales de Bengalí) escrito por Dustin
A. Chacón. Una nota más: en la mayoría de los casos los ejemplos han
sido extraído de la Gramática Descriptiva de la Lengua Español (Bosque y
Demonte).

Instrucción para la pronunciación de las palabras bengalíes en


este trabajo:
• “Kh” = k enfático
• “J” se ha usado con su pronunciación en inglés (just)
• “Sh” se ha usado con su pronunciación en inglés o en la fonética
internacional “∫”.

La Deixis:
La deixis procede de una palabra griega que significa “señalar” o
“indicar”. Esta se puede definir como la localización y la identificación
de las personas, objetos, procesos, acontecimientos y actividades de
que se habla por relación al contexto espacio-temporal creado y
mantenido por el acto de enunciación (Lyons: 1980, 261). No sólo los
deícticos remiten a la enunciación, sino también el tiempo y el modo
del verbo (Lozano: 1989, 97). En la Gramática Descriptica se dice: “La
deixis es un tipo de vínculo referencial entre ciertas unidades o
expresiones lingüísticas y aquellos que representan en el mundo o en
el universo del discurso, por medio del cual se identifican ‘individuos’
en relación con las variables básicas de todo acto comunicativo: el
hablante, el interlocutor (o los interlocutores) y el momento y el lugar
en que se emite un enunciado.”
Los deícticos comprenden los pronombres personales, los
demostrativos, los posesivos, los adverbios de lugar y de tiempo, y
también los morfemas de tiempo de la flexión verbal y las fórmulas
de tratamiento.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

1) Deixis personal:

La deixis personal hace referencia al papel de los interlocutores en el


evento comunicativo en el que se produce el enunciado: pertenecen a
esta primera clase de deixis en las lenguas del tipo del español los
pronombres personales, los posesivos, los demostrativos y la flexión
verbal de persona (Bosque, P.934). Según el grado en el que las
unidades deícticas dependen de gestos o de información contextual
adicional para identificar a su referente, la primera y segunda
persona son deícticos transparentes o completos y la tercera persona
es deíctico opaco o incompleto.

1.1) Los pronombres personales:

Roles asignados a las diferentes personas/La naturaleza de los


participantes en el acto verbal: En el acto verbal, la deixis de persona
señala al sujeto de la enunciación, Emisor “yo” (primera persona) o al
que va dirigido la enunciación, Receptor “tú” (segunda persona).
También puede señalar a un elemento necesario como referencia
absoluta que es “él” (tercera persona).

La referencia: La deixis personal se organiza en función de una


distinción tripartita: la primera persona hace referencia al hablante, la
segunda persona caracteriza al oyente, mientras que la tercera
persona alude a las personas o cosas distintas de uno y otro.

Las propiedades por las que tradicionalmente se han definido los


pronombres personales son el género, el número, la persona, el caso y
el estatus.

1.1.1) La persona:
Tanto en bengalí como en español se clasifican las personas gramaticales
en tres grupos: primera (DËgcyiæl), segunda (ga¨gcyi“l) y tercera persona
(bvgcyiæl).
Oposición de persona en bengalí y en español (en el caso nominativo):
a. Primera persona (DËgcyiæl) : 1. yo= Avwg [ami]
2. nosotros/as =Avgiv [amra]

b. Segunda persona (ga¨gcyiæl) : 1. tú = ZzB [tui] [de uso inferior o


íntimo] ; Zzwg [tumi] [de uso ordinario o cariñoso]
2. vosotros/as = ‡Zviv [tora] [de uso inferior o
íntimo]; ‡Zvgiv [tomra] [de uso ordinario o
cariñoso]
3. usted= Avcwb [apni]
4. ustedes = Avcbviv [apnara]

c. Tercera persona (bvgcyiæl):


ESPAÑO BENGALÍ
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

L Proximidad con el Proximidad con el Lejanía respecto


hablante oyente de ambos
Ordinar Honorífic Ordinar Honorífic Ordinar Honorífi
io o io o io co
él/ella G [e] Bwb[ini] I[o] Dwb[uni] †m[she] wZwb
[tini]
ellos/as Giv Bbviv[in Iiv[ora] Dbviv[un Zviv Zuviv[ta
[ora] ara] ara] [tara] ra]
* Con “Honorífico” se quiere decir que es forma respetuosa/formal.

Lenguaje castizo (mvayfvlv) y lenguaje coloquial/hablado


(PwjZfvlv): El lenguaje escrito de bengalí tiene dos formas: lenguaje
castizo (mvayfvlv) y lenguaje coloquial/hablado (PwjZfvlv). Se diferencian
fundamentalmente en verbos y pronombres. Los verbos y pronombres se
encuentran acortados en la forma coloquial.4 Por ejemplo, la frase “Ellos han
hecho el trabajo” se puede escribir en bengalí en dos formas:

Lenguaj Frase en S O V
e bengalí
Castizo Zviv KvRwU K‡i‡Q tara kajti koreche
Coloqui Zvnviv KvRwU tahara kajti koriache
al Kwiqv‡Q
ESPAÑO Ellos el trabajo han hecho
L

Hay dos tipos de pronombres: el primer grupo tiene la misma forma en


ambos lenguajes y el otro se cambia de forma dependiendo del lenguaje:
1. La primera persona plural Avgiv (amra) [nosotros]; segunda persona
plural ordinario ‡Zvgiv(tomra) [vosotros/as]; tercera persona singular ‡m
(she)[él/ella] tienen dos formas en caso objetivo y en la forma posesiva. La
tercera persona singular G (e), I (o) [él/ella] y tercera persona plural Zviv
(tara) [ellos/as] se cambian de forma en todos los casos incluso en la forma
posesiva.
2. El resto de los pronombres, es decir, primera persona singular Avwg (ami)
[yo], [mi]; segunda persona singular Zz&B (tui) [tú], Zzwg (tumi)[tú],
Avcwb (apni)[Usted]; tercera persona honorífico wZwb (tini)/Dwb (uni)
[él/ella] y sus formas nominativas y posesivas no se cambian de formas
dependiendo del tipo de lenguaje.
3. También la primera persona plural Avgiv (amra)[nosotros] ; tercera
persona singular ‡m (she)[él/ella]; tercera persona plural honorífico Dbviv
(unara) [ellos/as] no se cambian de su forma en caso nominativo. Pero en
caso de objetivo y posesivo sí que tienen dos formas diferentes.
Es de notar que hoy en día el lenguaje castizo tiene usos muy reducidos
puesto que solo unos pocos órganos públicos siguen manteniendo la
tradición. En el ámbito periodístico no se encuentra este lenguaje; el último
periódico que dejó de usarlo fue el DOINIK ITTEFAQ en 2000 (Banglapedia).

1.1.2) La flexión del verbo principal: Tanto el español como el


bengalí gramaticalizan la categoría de persona mediante la flexión del
verbo principal, pero solo con respecto al sujeto. Ejemplo:
Yo estudio. Avwg cwo [ami pori]
Nosotros estudiamos Avgiv cwo [amra pori]
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

Tú estudias. Zzwg co [tumi poro]


Vosotros estudiáis. ‡Zvgiv co [tomra poro]
Es de notar que en español la flexión verbal se cambia según el cambio de
la persona y el número a la misma vez. En cambio, en bengalí la flexión no
se cambia según el número sino solo según la persona. Es decir, la primera
persona singular y plural tienen la misma flexión verbal B (i) (en el tiempo
verbal presente). En caso de la segunda y tercer persona la flexión verbal
también indica el nivel de tratamiento, o sea, el estatus social. Así, la
segunda persona íntimo/inferior toma la flexión Bm (ish), segunda persona
ordinario I (o), tercera persona ordinario G (e), segunda y tercera persona
honorífico Gb (en).

Tanto en español como en bengalí se puede encontrar ausente el uso de


pronombre personal en la posición de sujeto en la frase ya que la flexión
verbal lo muestra. Sin embargo, el tema de la ausencia de pronombres
personales en posición de sujeto es más generalizado en español que
bengalí ya que en español se puede entender específicamente cuál es la
persona y su número, mientras que en bengalí solo se puede entender la
persona.

1.1.3) El género:
El español, como las lenguas romances en general, posee un sistema de
género gramatical, mientras que el bengalí tiene un sistema de género
natural. En el sistema pronominal bengalí, las personas no marcan la
oposición de género (masculinidad o feminidad). Por otro lado, en el sistema
pronominal español lo existe en tercera persona singular y en las tres
personas del plural en las formas nominativas y en la tercera persona del
plural en las formas de acusativo y preposicionales.5 En español, aparte del
masculino y femenino, existe otra forma: neutro (ello).

En cuanto al género de las formas posesivas del español, las formas del
singular no muestran contraste de género; la forma de la tercera persona su
es común para ambos, dejando a menudo de ser ambigua mediante el
sintagma preposicional “de él” o “de ella”; en el plural las formas de la
primera y de la segunda persona muestran concordancia de género
gramatical con la entidad poseída.

1.1.4) El número:
En cuanto a esta categoría, los contrastes que se establecen en ambos
idiomas (español y bengalí) son: singular y plural.
En el sistema pronominal bengalí, el número se expresa en todas las
formas. En español se encuentra lo mismo que bengalí excepto en los
clíticos se y sí de tercera persona.
Es de notar que, a diferencia con el español, en el bengalí aparece una
característica muy extendida de la relación morfológica entre formas de
singular y las del plural. Por ejemplo: Avwg (ami)[yo] - Avgiv (amra)
[nosotros/as]. Se halla solo una excepción: es la tercera persona: ‡m (she)
[él/ella] – Zviv (tara)[ellos/as].

Oposición de número entre bengalí y español (en el caso nominativo) en el


sistema de pronombres personales:
Person Bengalí Español
a Sing. Pl. Sing. Pl.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

1ª Avwg (ami) Avgiv(amra) yo nosotros/a


s
2ª ZzB(tui), ‡Zviv(tora) tú vosotros/a
Zzwg(tumi), †Zvgiv(tomra) s

Avcwb(apni) Avcbviv(apnara) usted ustedes


3ª G [e], I[o], Giv [ora], Iiv[ora], él, ella, ellos/as
†m[she] Zviv [tara]; ello
Bwb[ini], Bbviv[inara],
Dwb[uni], Dbviv[unara],
wZwb [tini] Zuviv[tara]

El contraste morfológico de número no siempre se corresponde con el


número de las entidades a que se hace referencia en el mundo real. En
ambas lenguas, ciertos usos de pluralidad ficticia el pronombre de primera
persona del plural. El nosotros o Avgiv (amra) es usado por altas
autoridades civiles y políticas en señal de autoridad y poder, mientras que
el nosotros o Avgiv (amra) autorial es utilizado por los escritores para
conseguir un tono más impersonal y formal. El pronombre de primera
persona del plural se utiliza también para conseguir ciertos efectos de
familiaridad por parte de superiores, por ejemplo: una madre dice a su niño:
Ahora iremos a la cama. GLb Avgiv Nygv‡Z hv‡ev| (ekhon amra gumate
jabo)
El plural de primera persona, tanto en la lengua bengalí como en la lengua
española, es neutro con respecto a la distinción inclusivo-exclusiva.
Nosotros o Avgiv (amra) puede tanto referirse al hablante y al oyente (o al
hablante, al oyente y a otra u otras terceras personas)-en cuya caso es
inclusivo-, con al hablante y a una o varias terceras personas – en cuyo caso
es exclusivo-. La potencial ambigüedad de este pronombre es menor en
español, gracias a la marca de género.

1.1.5) El Caso:
Las gramáticas bengalíes distinguen cinco casos: KZ©v (nominativo), Kg©
(objetivo), KiY (preposicional), Acv`vb(ablativo), AwaKiY (locativo). Por otra
parte, la Gramática de la Real Academia de la Lengua Española distingue
cuatro casos en el sistema pronominal: el nominativo, el acusativo, el dativo
y el preposicional.

m¤^Ü c` (genitivo/posesivo): Tanto en español como en bengalí


los posesivos no se describen en el apartado del caso gramatical a pesar de
la estrecha relación morfológica que existe entre las formas de diferentes
casos y las del posesivo. En español, la postura oficial es la de considerar
que las formas del posesivo constituyen un sistema propio e independiente.
En bengalí, siguiendo la tradición de la gramática del idioma sanscrito, el
caso señala las relaciones del verbo que se encuentran con otras palabras
de la frase. Dado que los posesivos no están relacionados directamente con
los verbos sino con los sustantivos, en bengalí no se consideran como una
forma de caso.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

En el sistema pronominal bengalí para formar el caso objetivo se tiene que


añadir el sufijo ‡K/Av‡K (ke/ake) a la forma del caso nominativo (quitando
su último vocal): Avwg (ami)[yo] - Avgv‡K(amake)[me], Zzwg (tumi)[tú]-
†Zvgv‡K(tomake)[te] etc. Por otra parte, en caso de formar el
genitivo/posesivo hay que añadir el sufijo Avi/Gi (ar/er) a la forma
nominativa (quitando su última vocal): Avwg (ami)[yo] - Avgvi (amar)[mi],
Zzwg (tumi)[tú]- †Zvgvi(tomar)[tu] etc. La formación de otros casos son los
siguientes: Ablativa = el genitivo + †_‡K /KvQ †_‡K (theque/kach theque),
Locativo = el genitivo + g‡a¨ (modhhe). Es de notar que en bengalí la
forma preposicional es igual que la del posesivo. Ejemplo:
GUv Avgvi Kjg (eta amar kolom)[ este mi bolígrafo (este es mi
bolígrafo)]
GUv Avgvi Rb¨ (eta amar jonno)[esto mí para (esto es para mí) ]
En cambio, en español el preposicional tiene una forma diferente, como: mí,
ti etc.
En la posición del objeto, los pronombres en español, a diferencia de una
única forma en bengalí, tienen dos formas: acusativo y dativo.
Por último, en español el sistema de caso no es estable. Los fenómenos de
leísmo, laísmo y loísmo se pueden ver como procesos de nivelación de las
diferencias morfológicas del sistema.

1.1.6) El estatus:
Segunda persona: En bengalí tenemos tres formas de segunda
persona: Avcwb (apni), Zzwg (tumi) y ZzB (tui). La diferencia es: Avcwb
(apni) es honorífico; Zzwg (tumi) ordinario y cariñoso; y ZzB (tui) inferior o
íntimo. Por otra parte, el español tiene dos formas: tú y usted. La forma
‘usted’ es equivalente a Avcwb (apni). Pero, hay una gran diferencia
sociocultural en el uso de estos dos.

Avcwb (apni) – Usted: En bengalí Avcwb (apni) se usa con los


mayores, desconocidos y en situaciones formales. En español el uso de
‘usted’, en teoría, es más o menos lo mismo que Avcwb (apni) en bengalí.
Pero, desde la caída del Franquismo el uso de ‘tú’ se encuentra muy
generalizado en todos los casos y hoy en día ‘usted’ se considera como una
formula de tratamiento muy formal. Una cosa muy curiosa que los
españoles usan ‘tú’ con profesores que es totalmente inimaginable en el
contexto bengalí (en el que se usa siempre Avcwb [apni][usted]). Esto crea
duda entre los estudiantes de bengalíhablantes en cuanto a aprender el uso
de tú y usted.

ZzB (tui) y Zzwg (tumi) – Tú: En español la formula de


tratamiento generalizado es ‘tú’. En frente a este ‘tú’, en bengalí tenemos
dos: ZzB (tui) y Zzwg (tumi). La forma de tratamiento ZzB (tui) tiene un
amplio rango de variación semántica que va de la intimidad y el afecto
extremos a la máxima crueldad e impropiedad. Es una forma de tratamiento
simpática en la familia y entre amigos, pero en la mayoría de casos es una
forma de tratamiento inferior fuera de la familia. ZzB (tui) es usado, por lo
general, por los superiores con los más jóvenes, entre amigos íntimos, en
ciertas familias recíprocamente entre hermanos y hermanas y por un amo
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

con el criado. Los profesores, por ejemplo, usan ZzB (tui) con los
estudiantes de escuelas a quienes conocen desde pequeños, pero con
estudiantes universitarios se usa Zzwg (tumi). Por otra parte, los
estudiantes, sean de escuelas o sean de universidades, usan ZzB (tui) o
Zzwg (tumi) entre ellos dependiendo de la intimidad y Avcwb (apni) con los
profesores y también con los estudiantes que estudian en un grado superior
a ellos. Para llamar a Alá (Dios) en general se usa Zzwg (tumi).

Entre parejas Zzwg (tumi) se usa más. Pero, a veces se halla el uso de ZzB
(tui), en especial, entre la población de clase obrera. Los niños (o hijos)
usan Zzwg (tumi) con los padres. Pero, hay una buena parte de la población
en la que se encuentra el uso de Avcwb (apni) con el padre y Zzwg (tumi)
con la madre. En algunos casos, se usa Zzwg (tumi) con el padre y ZzB (tui)
con la madre. Una cosa curiosa: casi nunca se encuentra el uso de ZzB (tui)
con el padre y Avcwb (apni) con la madre.

También se usa ZzB (tui) con las personas que tienen supuestamente un
estatus social ‘inferior’, como: jornalero, conductor de rickshaw (un tipo de
triciclo muy típico de Bangladesh), criado etc.

Cabe destacar que en América Latina los hispanohablantes usan ‘vos’ en


vez de ‘tú’. En realidad, el tratamiento vos tiene el origen en la península
ibérica, pero con el paso de tiempo ha desaparecido del origen pero sigue
existiendo en los lugares de nueva extensión.

Tercera persona: En bengalí tenemos dos grupos de tercera


persona:
i. Uso ordinario: G (e), I (o), ‡m (she); y
ii. Uso formal o honorífico: Bwb(tini), Dwb(tini), wZwb (tini).
El primer grupo es de uso ordinario o íntimo. En cambio, el segundo es
formal u honorífico. El primer grupo de la tercera persona se puede usar en
aquellos casos donde se usa la segunda persona Zzwg (tumi) y ZzB (tui).
Por otro lado, el segundo grupo de tercera persona se usa en aquellos casos
donde se usa la segunda persona honorífica Avcwb (apni).
Una gran diferencia entre los dos grupos de la tercera persona es: el primer
grupo puede referir a objetos y personas, mientras que el segundo grupo
solo puede hacer referencia a personas (puesto que es de uso honorífico).

1.1.7) Especificación de proximidad o distancia en tercera


persona:
En bengalí la tercera persona es muy detallada y especifica. Ya hemos visto
que ésta abarca formas específicas para usos ordinarios y honoríficos.
Aparte de esto, expresa muy claramente la proximidad o distancia respecto
a los interlocutores. G (e) y Bwb(tini) se usan para hacer referencia a un
individuo próximo al hablante; I (o) y Dwb(tini) refieren a un individuo
próximo al oyente o que está lejos pero visible para los dos; y por último,
‡m (she) y wZwb (tini) señalan a un individuo que esta fuera de la vista de
los interlocutores.
En el lenguaje hablado, se usan marcadamente estas tres diferentes formas
de proximidad de la tercera persona. Sin embargo, las formas más
neutralizadas de la tercera persona son: ‡m (she) [singular] y wZwb (tini)
[plural]. Por ejemplo en el texto periodístico solo se encuentran estos dos.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

Así, en muchos casos, ‡m (she) se usa en lugar de G (e) y I (o). Y de igual


manera, wZwb (tini) en lugar de Bwb(tini)y Dwb(tini).

Identificación enfática y precisión: En bengalí, igual que el


español, usamos ‘mismo intensivo’ (wb‡R)[nije] para subrayar
enfáticamente una identificación y con adverbios como justamente o
exactamente (wVK) [thik] se precisan la referencia de entidades ya
identificadas.
Él mismo (‡m wb‡R)[she nije]. Precisamente él (wVK †m)[thik she].
En bengalí se registran usos de estos dos tipos de expresiones juntos que
señalan más expresividad: wVK †m wb‡R (thik she nije)

2) Demostrativos:

2.1) Formas: En bengalí, igual que español, tenemos un paradigma


ternario de los pronombres demostrativos dependiendo de la distancia del
hablante y oyente, o sea, el centro deíctico. Para formar los demostrativos
hay que añadir el sufijo B (i) con los pronombres personales de la tercera
persona de uso ordinario:
1. G (e) + B (i) = GB (ei) [este/a]
2. I (o) +B (i) = H (oi) [ese/a]*
3. ‡m(she) + B (i) = ‡mB (shei) [aquel/lla]**
En muchos casos, para especificar o enfatizar más se añade el artículo
definido wU/Uv (ti/ta) que va al final de la palabra: GBUv (eita)[este el], HUv
(oita)[ese el], ‡mBUv (sheita)[aquel el]. Es de notar que si estos
demostrativos van con sustantivo, el artículo definido va al final de este
sustantivo (según regla general): GB KjgUv (ei kolomta) {[este bolígrafo-el]
= [el bolígrafo este]}.
Los pronombres demostrativos del español manifiestan su género
(masculino, femenino y neutro) y número. En cambio, los pronombres
demostrativos bengalíes manifiestan cambios según número y no
muestran diferencia respecto al género. Para hacer plural hay que añadir
el sufijo ¸‡jv (gulo) con los demostrativos.

Singular Plural

Descripción Español Bengal Español Bengalí


(Demostrativ í
o)
-
Masculino

Femenino

Neutro

Masculino

Femenino
-

Proximidad este esta esto GB (ei) estos estas GB¸‡jv


con el (eigulo)
hablante

Proximidad ese esa eso H (oi)* esos esas H¸‡jv


con el oyente (oigulo)

Lejanía aquel aquell aquell ‡mB aquello aquella ‡mB¸‡jv


respecto de a o (shei)** s s (sheigulo)
ambos (el
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

hablante y
oyente)

En bengalí, igual que el español, se usa ‘mismo intensivo’ (wb‡R)[nije] para


subrayar enfáticamente una identificación y con adverbios como
justamente, precisamente o exactamente (wVK) se precisa la referencia de
entidades ya identificadas. Los demostrativos como las demás expresiones
referenciales, pueden ser modificados tanto en bengalí como en español por
dichas expresiones. Es de notar en bengalí, en este tipo de identificación
enfática y precisión referencial, los demostrativos exigen el artículo definido
wU/Uv (ti/ta) que va al final de la palabra. Ejemplo:
a) Eso mismo. (HUv wb‡R) [oita nije]
b) Precisamente eso. (wVK HUv )[thik oita]

2.2) Los pronombres demostrativos y referencias:


Los pronombres demostrativos trasmiten simultáneamente unidades
personales y locativos. Se trata de especificaciones del pronombre de
tercera persona que se organizan según su criterio de distancia relativa con
respecto al punto cero del contexto deíctico (Bosque, P. 940), de manera
que este (GB)[ei] expresa cercanía/proximidad al hablante, ese (H)[oi] indica
un grado intermedio entre cercanía y lejanía (cercanía/proximidad al
interlocutor) y aquel (‡mB)[shei] implica lejanía en relación con la
localización de ambos (el hablante y interlocutor). Así estos tres, en caso de
deixis ad oculos, coinciden con los adverbios locativos: aquí (GLv‡b)
[ekhane], ahí(ILv‡b)[okhane] y allí(‡mLv‡b)[shekhane] respectivamente.

En lo que respecta a la referencia, GB (ei) es equivalente a este. Pero,


respecto a los otros dos se registran algunas diferencias de usos entre
las dos lenguas.

* H (oi)- ese: En teoría, H (oi) es equivalente a ‘ese’. Pero, H (oi) tiene más
cobertura referencial que ‘ese’. Es decir, H (oi) señala tanto a un individuo
próximo al oyente como al otro que se encuentra visible aunque esté muy
lejos de ambos interlocutores (hablante y oyente). Es de notar que en
español para indicar algo o alguien que está lejos de ambos interlocutores,
se usa ‘aquel’. Por tanto, se ve que en bengalí H (oi) cubre todo el espacio
referencial de ‘ese’ (español) y aquella parte de ‘aquel’ (español) que los
interlocutores encuentran visible.

** ‡mB (shei)- aquel: Entre ‡mB (shei) y aquel existe una gran
diferencia. En español ‘aquel’ señala a un individuo que se encuentra
lejos respecto a los interlocutores. Y en bengalí ‡mB (shei) se utiliza en el
mismo sentido que ‘aquel’ de español, pero necesariamente el individuo
tiene que estar fuera de la vista de los interlocutores. Es decir, en bengalí
utilizamos ‡mB (shei) para señalar algo o a alguien que no está solo lejos de
los dos interlocutores sino también fuera de su vista. Si los interlocutores
pueden ver algo, aunque esté muy lejos de ambos, nunca utiliza ‡mB (shei)
sino H (oi) para señalarlo.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

Sistema ternario Vs. Sistema binario:


1. En caso de deixis gestual y simbólica en el español peninsular estándar el
sistema funciona tal como se ha descrito arriba. En el español de América se
tiende a sustituir aquel por ese que da a luz a un sistema binario. Tanto en
la llamada ‘deixis am phantasma’ como los usos temporales y anafóricos de
los demostrativos, el sistema se simplifica: se utilizan este y aquel para
expresar, respectivamente, lo cercano y lo lejano al hablante y el
demostrativo ese o no se emplea o queda neutralizado. (BOSQUE)
2. En bengalí coloquial, igual que español, el hablante reinterpreta las
dimensiones espaciales ‘objetivas’ del sistema de los demostrativos y
emplea, por ejemplo, el demostrativo de cercanía GB (ei) [este] donde
debería usar H (oi) [ese] o ‡mB (shei) [aquel], bien con un valor afectivo,
bien para acercar subjetivamente algo que está alejado en el tiempo o en el
espacio, o quizás para expresar un mayor grado de implicación en la
situación.

2.3) Los pronombres demostrativos neutros:


En bengalí no existe el fenómeno de demostrativos neutros puesto que los
pronombres no muestran diferencia respecto al género. En español los
demostrativos neutros son exclusivamente pronominales y concuerdan
necesariamente en masculino y singular (Bosque, P 946) y tienen un valor
deíctico locativo.
La variedad de propiedades semánticas de los demostrativos neutros son
los siguientes: (a) referencia no humana, (b) posible carácter colectivo e (c)
identificación de entidades de segundo y tercer orden (acontecimientos,
estados de cosas y proposiciones).
Los demostrativos neutros, como otras expresiones referenciales de usos
identificadores, pueden ser modificados por adverbios de precisión, por el
llamado ‘mismo enfático’ y por oraciones de relativo apositivas. Pueden ir
también procedidos por el cuantificador universal todo o por adverbios de
foco como sólo, incluso, o hasta:
Ejemplos: (Bosque, P.947)
a) ¡Haz exactamente esto! (wVK GBUv Ki!) [thik eita koro!]
b) Eso mismo le he dicho yo. (Avwg wb‡R Zv‡K HU e‡jwQ |) [ami nije
take oita bolechi]
c) Sólo esto puede salvarte la vida. (ïay GUv †Zvgvi Rxeb evPuv‡Z cv‡i|)
[shudhu eita tomar jibon bachate pare.]

2.4) Los pronombres demostrativos pospuestos:


En español hay un tipo de construcción en la que el demostrativo (la forma
masculina y femenina) aparece pospuesto a un sustantivo, precedido por el
artículo definido correspondiente. La estructura es: Artículo definido +
Sustantivo + Demostrativo
En bengalí, como ya se ha descrito en la parte de formas, es muy frecuente
el uso del artículo definido wU/Uv (ti/ta) con los demostrativos para
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

especificar o enfatizar la referencia: GBUv (eita)[este el], HUv (oita)[ese


el], ‡mBUv (sheita)[aquel el]. Es de notar que si estos demostrativos van
con sustantivo, el artículo definido va al final de este sustantivo (según regla
general): GB KjgUv (ei kolomta) [este bolígrafo-el]. Entonces, la estructura
es: Demostrativo + Sustantivo + Artículo definido.
Es evidente que los elementos de las dos estructuras son iguales y solo
tienen la diferencia en su organización. En ambas estructuras (bengalí y
español), el artículo definido señala la identificación de una entidad y el
demostrativo (pospuesto en caso de español) precisa su identificación
aportando un valor deíctico locativo. En la Gramática Descriptiva de español
se dice sobre la estructura de español: “Este rasgo de localización deíctica
se encuentra enfatizado y el demostrativo pospuesto adquiere el significado
deíctico puro propio de los adverbios pronominales de lugar.” En caso de
bengalí ocurre lo mismo. Teniendo en cuenta todo esto, creo que las dos
estructuras son equivalentes. Ejemplo:

El hombre ese es tu padre. (H ‡jvKwU †Zvgvi evev|) (oi lokti tomar baba)

3) Los adverbios demostrativos:

3.1) Adverbios locativos:


En español hay dos sistemas:
i) Sistema ternario: aquí, ahí, allí. Este sistema es un evidente
paralelismo con el sistema de los pronombres demostrativos (este,
ese, aquel), y como estos, establece tres grados de distancia en
relación con el centro deíctico. (Bosque, P. 958) Este una regla
estándar adaptada por general en el español peninsular.
ii) Sistema binario: acá, allá. Este sistema expresa tan sólo
proximidad o lejanía relativas con respecto al lugar en el que se
encuentra el hablante. Este se usa más en el español de América

Descripción Formación Demostrativo

Proximidad con el hablante G (e) [este]+ Lv‡b (khane) GLv‡b (ekhane)


[lugar] [aquí]
Proximidad con el oyente y I (o)[ese]+ Lv‡b (khane) ILv‡b (okhane)
lejanía pero, visible (aunque [lugar] [ahí]
es virtualmente) por los dos
(hablante y oyente)
Lejanía respecto de ambos (no ‡m (she)[aquel]+ Lv‡b (khane) ‡mLv‡b (shekhane)
visible por el hablante y [lugar] [allí]
oyente)
Latina.
En bengalí tenemos un sistema ternario: GLv‡b (ekhane) [aquí/acá],
ILv‡b (okhane) [ahí/allá] y ‡mLv‡b (shekhane)[allí/allá]. Se nota que
las formas adverbios locativos forman de dos partículas: pronombres
personales de tercera persona singular de uso ordinario- G (e) / I (o)/
‡m (she) y un sufijo Lv‡b (khane) que señala el lugar.
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

En bengalí, a diferencia con el español, los demostrativos de lugar se


pueden acompañar con los posesivos correspondientes.
1. Avgvi/Avgv‡`i GLv‡b (amar/amader ekhane) [mi / nuestro aquí]
2. †Zvi(tor)/†Zv‡`i(toder)/†Zvgvi(tomar)/†Zvgv‡`i(tomader)/Avcbvi(apnar
)/Avcbv‡`i (apnader) ILv‡b ( ekhane)[ tu / vuestro/su ahí]
3. Zvi (tar)/Zv‡`i(tader)/Dbvi(unar)/Dbv‡`i(unader) ILv‡b (okhane) [su
allí]

3.2) Adverbios de tiempo:

En español hay dos subsistemas:

a) Subsistema basando en ahora:


(Momento de enunciación)
(Pasado) (Presente) (Futuro)
Entonces Ahora Entonces

‘Ahora’ está en el centro de este sistema que señala el momento mismo de


la enunciación, es decir, el presente y lo contrapone a cualquier momento o
intervalo de tiempo que no coincida con este, tanto en el pasado como en el
futuro. (BOSQUE)
En bengalí, frente al subsistema binario español basado en ahora, hay uno
ternario: GLb (ekhon) [ahora] indica solo el presente mientras que ZLb
(tokhon) [entonces] y ‡m mgq (she shomoy) [aquel tiempo] pueden
referirse a pasado y futuro. ZLb (tokhon) se usa para indicar a un tiempo
que está relativamente cerca del momento de enunciación y ‡m mgq (she
shomoy) para algo relativamente lejos del momento de enunciación.
Descripción Demostrativo

Proximidad GLb (ekhon) [ahora]


Lejanía media ZLb (tokhon) [entonces]
Lejanía ‡m mgq (she shomoy)
[aquel tiempo]

b) Subsistema basando en hoy:

(Momento de enunciación)
Pasado Presente Futuro
Anteayer Ayer Anoche Hoy Mañana Pasado
mañana
Este tiene como centro en el que se produce el acto de enunciación (hoy) y
se propone, en español, al día anterior (ayer), a la noche anterior (anoche) y
al día posterior, así como a otras días expresados por medio de frases
lexicalizadas (anteayer, pasado mañana).

En bengalí existe un sistema similar basado en hoy: AvR(aj)[hoy], AvR ivZ


(aj rat)[esta noche], MZKvj(gotokal)[ayer], MZivZ (gotorat)
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

[anoche]AvMvgxKvj(agamikal)[mañana], MZciï(gotoporshu)[anteayer],
AvMvgx ciï(agamiporshu)[pasado mañana] etc.

3.3) El adverbio ‘demostrativo de modo’ o adverbio ‘deíctico


nocional’ ASÍ:
Así identifica de forma deíctica modos o maneras,
a. con la apoyatura de un gesto:
a.i) Es así de grande. (GUv GiKg eo|)[eta erokom borho]
a.ii) Había así de grande. (GUv GiKg eo wQj|)[eta erokom borho
chilo]
b. con la apoyatura de manera simbólica, refiriéndose a:
b.i) acciones: Hazlo así. (GiKg Ki/ Gfv‡e Ki|)[ erokom
koro/ebhabhe koro]
b.ii) estados de cosas: Esto no estaba así antes. (Av‡M GUv
GiKg wQjbv|)
b.iii) atribuciones: Yo soy así. (Avwg GiKg|)[ami eirokom]
En bengalí no tenemos un equivalente exacto a así sino que tenemos tres
partículas demostrativos: GiKg (erokom)
IiKg (orokom)
†miKg (sherokom)
Se nota que todas las palabras son formadas por las formas de la tercera
persona singular de uso ordinario: G(e)/ I(o)/†m(she) seguidas por el sufijo
iKg (rokom) que significa el modo/tipo. En caso de expresar el modo de
hacer una acción, aparte de GiKg (erokom), se pude usar también Gfv‡e
(ebhabe),Ifv‡e(obhabe), †mfv‡e(obhabe). En este caso el sufijo fv‡e(bhabe)
significa y funciona de mismo que iKg (rokom).
Entonces, es un poco complicado traducir la expresión ‘así’ al bengalí. Una
solución puede ser utilizar otros datos lingüísticos y extralingüísticos
(contextuales) relacionados:
Esto no estaba así antes. (Av‡M GUv GiKg wQjbv|)[age eta erokom
chilona].
Yo soy así. (Avwg GiKg|)[ami erokom]

4) Verbos deícticos:

Los verbos ir, venir, llevar y traer aportan información deíctica. En efecto, en
la mayor parte de las aéreas hispanohablantes ir y llevar se refieren a
movimientos que parten del punto en que se ubica el hablante, mientras
que con venir y traer se producen en dirección a él.

Verbo deíctico en español Verbo deíctico en bengalí

ir hvIqv (jaoa)

venir Avmv(asha)

llevar wb‡q hvIqv(niye jaoa)

traer wb‡q Avmv(niye asha)


Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

En bengalí el verbo existen verbos que incluyen en su descripción


semántica una referencia al lugar de la enunciación, como por
ejemplo el verbo Avmv(asha) [venir] y wb‡q Avmv(niye asha)[traer]. Estos
verbos se utilizan en bengalí, por ejemplo, cuando el desplazamiento
se orienta tanto hacia el polo emisor como al receptor.
En cambio en español el verbo venir se usa únicamente cuando el
desplazamiento se dirige hacia el emisor. Se dice: Cristina viene a
esta escuela, pero Cristina va a la estación. A nivel popular y familiar
se utiliza de forma errónea al decir: ¿Vienes al cine conmigo?, en
lugar de ¿vas conmigo al cine? El Diccionario de la Real Academia
Española define el verbo venir como: “Caminar una persona o
moverse una cosa de allá hacia acá”; “Llegar una persona o cosa a
donde está el que habla”. Y el Diccionario de uso del español de María
Moliner define el mismo verbo como: “Andar o moverse hacia el lugar
donde está el que habla”.
Ejemplo de diferencia:

Mama: ¡Juan! (LyAvb!)


Juan: Mama, ¡voy! (gv, AvmwQ)[mama, vengo]

Conclusión:
1. Bengalí es una lengua que no muestra diferencia respecto al
género gramatical en su sistema pronominal. Por otro lado, el sistema
español es muy marcado por el género gramatical.
2. El lenguaje escrito de bengalí tiene dos formas: lenguaje castizo
(mvayfvlv) y lenguaje coloquial/hablado (PwjZfvlv). Se diferencian
fundamentalmente en verbos y pronombres.
3. Con la flexión verbal español se puede decir específicamente cual
es número y persona a la vez. Por otro lado, en bengalí se puede
decir solo la persona ya que la flexión verbal no cambia según el
cambio del número.
4. En ambas lenguas la primera persona plural nosotros o Avgiv (amra)
es usado por altas autoridades civiles y políticas en señal de autoridad y
poder, mientras que el nosotros o Avgiv (amra) autorial es utilizado por los
escritores para conseguir un tono más impersonal y formal. El pronombre de
primera persona del plural se utiliza también para conseguir ciertos efectos
de familiaridad por parte de superiores.
5. Tanto en español como en bengalí los posesivos no se describen en el
apartado del caso gramatical a pesar de la estrecha relación morfológica
que existe entre las formas de diferentes casos y las del posesivo.
6. En la posición del objeto, los pronombres en español, a diferencia de una
única forma en bengalí, tienen dos formas: acusativo y dativo.
7. Frente al sistema binario de la segunda persona de español (tú y usted),
el bengalí tiene un sistema tripartito (o ternario): Avcwb (apni), Zzwg (tumi)
y ZzB (tui). La diferencia es: Avcwb (apni) es honorífico; Zzwg (tumi)
ordinario y cariñoso; y ZzB (tui) inferior o íntimo.
8. En bengalí la tercera persona es muy detallada y especifica. Abarca
formas específicas para usos ordinarios y honoríficos. Aparte de esto,
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

expresan muy claramente la proximidad o distancia respecto a los


interlocutores.
9. En bengalí, igual que español, tenemos un paradigma ternario de los
pronombres demostrativos dependiendo de la distancia del hablante y
oyente, o sea, el centro deíctico: GB(ei)[este], HUv (oi)[ese], ‡mBUv (shei)
[aquel]. Los pronombres demostrativos del español manifiestan su
género (masculino, femenino y neutro) y número. En cambio, los
pronombres demostrativos bengalíes manifiestan cambios según número
y no muestran diferencia respecto al género.
10. En lo que respecta a la referencia, GB (ei) es equivalente a este. H
(oi) cubre todo el espacio referencial de ‘ese’ (español) y aquella parte de
‘aquel’ (español) que los interlocutores encuentran visible. Y utilizamos ‡mB
(shei) para señalar algo o a alguien que no está solo lejos (aquel español) de
los dos interlocutores sino también fuera de su vista.
11. En bengalí coloquial, igual que español, el hablante reinterpreta las
dimensiones espaciales ‘objetivas’ del sistema de los demostrativos y
emplea, por ejemplo, el demostrativo de cercanía GB (ei) [este] donde
debería usar H (oi) [ese] o ‡mB (shei) [aquel], bien con un valor afectivo,
bien para acercar subjetivamente algo que está alejado en el tiempo o en el
espacio, o quizás para expresar un mayor grado de implicación en la
situación.
12. En bengalí no existe el fenómeno de demostrativos neutros puesto que
los pronombres no muestran diferencia respecto al género.
13. En bengalí, como la estructura de los pronombres demostrativos
pospuesto en español, es muy frecuente el uso del artículo definido wU/Uv
(ti/ta) con los demostrativos para especificar o enfatizar la referencia. Así
que son dos estructuras equivalentes. Pero, se registra en bengalí el uso
de esta estructura es más gramaticalizado y también generalizado entre
los hablantes.
14. Frente a dos sistemas de adverbios locativos en español, en bengalí
tenemos un sistema ternario: GLv‡b (ekhane) [aquí/acá], ILv‡b (okhane)
[ahí/allá] y ‡mLv‡b (shekhane)[allí/allá].
15. Respecto a Adverbios de Tiempo, en bengalí, frente al subsistema
binario español basado en ahora, hay uno ternario: GLb (ekhon) [ahora]
indica solo el presente mientras que ZLb (tokhon) [entonces] y ‡m mgq
(she shomoy) [aquel tiempo] pueden referirse a pasado y futuro. ZLb
(tokhon) se usa para indicar a un tiempo que está relativamente cerca del
momento de enunciación y ‡m mgq (she shomoy) para algo relativamente
lejos del momento de enunciación. Por otra parte, en cuanto a otro
subsistema español basado en hoy, en bengalí existe un sistema similar.
16. Es un poco complicado traducir la expresión ‘así’ al bengalí ya que no
tenemos un equivalente exacto a así sino que tres partículas demostrativos:
GiKg (erokom)[de este modo/tamaño], IiKg (orokom)[de ese modo/tamaño ],
†miKg (sherokom)[de aquel modo/tamaño]. Una solución puede ser utilizar
otros datos lingüísticos y extralingüísticos (contextuales) relacionados.
17. En español el verbo venir se usa únicamente cuando el
desplazamiento se dirige hacia el emisor. El verbo Avmv(asha) [venir]
Md. Imran Hossain
Universidad de Barcelona
Máster Experto en Español Lengua Extranjera en Ámbito Profesionales

se utilizan en bengalí cuando el desplazamiento se orienta tanto hacia


el polo emisor como al receptor.
18. En el sistema deíctico de bengalí, las tres formas de tercera
persona de pronombres personales de uso ordinario juegan un papel
central casi en todos los casos puesto que los demostrativos y otras
formas deícticos se construyen basando en estos tres partículas.

--- ….. ---

Ref.:
1) Banglapedia - National Encyclopedia of Bangladesh: Bangla Language
http://www.banglapedia.org/httpdocs/HT/B_0137.HTM Fecha de consulta: 7
de enero de 2011.
2) evsjv fvlvi e¨vKiY: Avb›`evRvi cwÎKv e¨envi wewa (Gramática de la
Lengua Bengalí: Manual de Usos del Periódico Anandabazar ), Kolkata,
2008.
3) Bosque. Ignacio, y Demonte, Violeta, dirs.: Gramática descriptiva de la
lengua española, Espasa-Calpe, Madrid, 1999.
4) Chacón A. Dustin: Bengali Referring Expressions (Expresiones
referenciales de Bengalí), University of Minnesota, Twin Cities, ILES, Cornell
Undergraduate Linguistics Colloquium, 2008.
http://www.ohhai.mn/cornell.pdf Fecha de consulta: 7 de enero de 2011.
5) Lahoz, Carmen Muñoz: El sistema pronominal en inglés y en castellano:
Análisis contrastivo, Tesis Doctoral, Universidad de Barcelona, Mayo 1986.
6) Real Academia Española: Nueva Gramática de la Lengua Española,
Madrid, 2010.

Вам также может понравиться