Вы находитесь на странице: 1из 3

New Translation of the Mass 5: Some

Collects
In September 2011 the English translation we use in the Roman Missal will be replaced by a new more accurate
translation of the Latin. The translation we use at present in the Mass was issued in 1973 in something of a rush
after Vatican II and has long been acknowledged as being in need of improvement. Each of these newsletter
handouts will focus on a different part of the Mass.

The Collects (Opening Prayers)


Previous handouts have focussed on parts of the Mass that we all say in common.
This handout gives examples of some others prayers that will change: the Opening
Prayers and Post-Communion Prayers said by the priest. In each example it can
be seen that the old 1973 translation was shorter and over-simplified. The
new translation aims to include nuances and meanings that are in the Latin text but
that were lost in the 1973 translation.

2nd Sunday of Lent1


The Latin Old Translation (1973) New Translation (2010)
Deus, qui nobis dilectum God our Father, O God, who have commanded
Filium tuum audire help us to hear your Son. us
praecepisti, Enlighten us with your word, to listen to your beloved Son,
verbo tuo interius nos that we may find the way to be pleased, we pray,
pascere digneris, your glory. to nourish us inwardly by your
ut, spiritali purificato intuitu, word,
gloriae tuae laetemur that, with spiritual sight made
aspectu. pure,
we may rejoice to behold your
glory.

Thursday of 2nd Week of Lent2


Deus, innocentiae restitutor God of love, O God, who delight in
et amator, bring us back to you. innocence and restore it,
dirige ad te tuorum corda Send your Spirit to make us direct the hearts of your
servorum, strong in faith, servants to yourself,
ut, Spiritus tui fervore and active in good works. that, caught up in the fire of
concepto, your Spirit,
et in fide inveniantur stabiles, we may be found steadfast in
et in opere efficaces. faith
and effective in works.
Annunciation, 25th March3
Deus, qui Verbum tuum in God Our Father, O God, who willed that your
utero Virginis Mariae Your Word became Man Word
veritatem carnis humanae and was born of the Virgin should take on the reality of
suscipere voluisti, Mary. human flesh
concede, quaesumus, May we become more like in the womb of the Virgin
ut, qui Redemptorem Jesus Christ, Mary,
nostrum whom we acknowledge as our grant, we pray,
Deum et hominem Redeemer, God and man. that we, who confess our
confitemur, Redeemer to be God and
ipsius etiam divinae naturae man,
mereamur esse consortes. may merit to become
partakers even in his divine
nature.
3rd Sunday of Lent (Post-Communion Prayer)4
Sumentes pignus caelestis Lord, in sharing this As we receive the pledge
arcani, sacrament of things yet hidden in
et in terra positi iam superno may we receive your heaven
pane satiati, forgiveness and are nourished while still
te, Domine, supplices and be brought together in on earth
deprecamur, unity and peace. with the Bread that comes
ut, quod in nobis mysterio from on high,
geritur, opere impleatur. we humbly entreat you, O
Lord,
that what is being brought
about in us in mystery
may come to true completion.
Fr Dylan James, Shaftesbury, 27th March 2011
1
http://wdtprs.com/blog/2011/03/wdtprs-2nd-sunday-of-lent-2002mr-the-spiritual-view/ accessed 20/3/11
2
http://wdtprs.com/blog/2011/03/wdtprs-thursday-in-the-2nd-week-of-lent-2002mr-steadfastness-and-the-
human-heart/ accessed 26/3/11
3
http://wdtprs.com/blog/2011/03/annunciation-help/ accessed 26/3/11
4
http://wdtprs.com/blog/2011/03/reason-64675-for-the-new-corrected-translation/ accessed 27/3/11

Вам также может понравиться