Вы находитесь на странице: 1из 34

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение


высшего образования
«Севастопольский государственный университет»

«УТВЕРЖДАЮ»
Заведующий кафедрой
«Теория и практика перевода»

/О.А.Москаленко/
“28 ”августа 2017 г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б.1Б.40 Практический курс перевода второго иностранного


языка (испанский язык)
(шифр и название дисциплины)

направление подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение


(шифр и название направления подготовки)

специализаци Специальный перевод


я

уровень высшего образования специалитет


(бакалавриат, специалитет, магистратура)

квалификация лингвист-переводчик
(название)

Севастополь
2017
Рабочая программа дисциплины «Практический курс перевода второго
иностранного языка (испанский язык)» для студентов направления
подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (специализация – Специальный
перевод):

1. Разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО


«Севастопольский государственный университет» с учетом требований
следующих нормативных правовых документов:
– Федерального закона от 29.12.2012 № 273-Ф3 «Об образовании в
Российской Федерации»;
– Федерального государственного образовательного стандарта по
направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение (уровень
специалист), утвержденного Приказом Министерства образования и науки
Российской Федерации от 17.10.2016 г. № 1290 (далее – ФГОС ВО);
– Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по
образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата,
программам магистратуры, программам специалитета, утвержденного Приказом
Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 г. № 301
– Положения о порядке разработки и утверждении основной образовательной
программы № 02-08/17, принятого решением ученого совета Севастопольского
государственного университета (протокол №1 от 24.04.2015) и утвержденного
приказом ректора от 24.04.2015.

2. Впервые утверждена и введена в действие на заседании кафедры


«Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский государственный
университет» от 28 августа 2017 г., протокол № 1.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании
кафедры ____________от «___»____________20__г., протокол №____.
переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании
кафедры ___________ от «___»____________20__г., протокол №____.

3. Разработчик рабочей программы: Топоркова Ю.А., кандидат


педагогических наук, доцент кафедры «Теория и практика перевода».
СОДЕРЖАНИЕ

1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и


место в структуре образовательной программы

2. Содержание и структура учебной дисциплины

3. Перечень учебно-методического обеспечения для


самостоятельной работы обучающихся по дисциплине

4. Фонд оценочных средств для проведения промежуточной


аттестации обучающихся по дисциплине

5. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой


для освоения дисциплины

6. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети


«интернет», необходимых для освоения дисциплины

7. Перечень информационных технологий, используемых при


осуществлении образовательного процесса по дисциплине

8. Описание материально-технической базы, необходимой для


осуществления образовательного процесса по дисциплине

9. Перечень образовательных технологий, используемых при


осуществлении образовательного процесса по дисциплине
Приложения
1. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ, ЕЕ
ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ ПРОГРАММЫ

1.1 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине,


соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной
программы.
Цель освоения дисциплины. Ознакомить студентов с теоретическими
основами перевода второго иностранного языка (испанского); подготовить студентов к
переводческой деятельности в процессе межъязыковой коммуникации; сформировать
практические навыки письменного перевода с испанского языка; развить у
студентов умение работать с оригинальными материалами по различной тематике
в переводческом аспекте.
Задачи дисциплины. В результате изучения дисциплины студент-лингвист
должен знать:
- основные лексические и синтаксические особенности испанского текста в
сопоставлении с текстом на родном языке;
- основные методы и приемы, используемые профессиональными переводчиками при
работе с текстом;
- виды лексических и грамматических трансформаций;
- стилистическую значимость используемых приемов в иностранном и родном
тексте;
- особенности перевода публицистических текстов.
Студент-лингвист должен уметь:
- письменно переводить художественные и публицистические тексты с испанского
языка на русский;
- производить переводческий анализ текста;
- справляться с лексико-грамматическими трудностями при переводе текстов различной
тематики;
- осуществлять реферирование оригинальных статей на испанском языке различной
тематической направленности.
Студент-лингвист должен владеть:
- навыками предпереводческого и переводческого анализа текста;
- навыками письменного перевода;
- навыками реферирования публицистических текстов.
Формируемые компетенции:
ПК-7СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПИСЬМЕННОГО И УСТНОГО
ТЕКСТА, СПОСОБСТВУЮЩИЙ ТОЧНОМУ ВОСПРИЯТИЮ ИСХОДНОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ,
ПРОГНОЗИРОВАНИЮ ВЕРОЯТНОГО КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА И НЕСООТВЕТСТВИЙ В
ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА И СПОСОБОВ ИХ ПРЕОДОЛЕНИЯ
ПК-9 СПОСОБНОСТЬ ПРИМЕНЯТЬ ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ДЛЯ ДОСТИЖЕНИЯ
НЕОБХОДИМОГО УРОВНЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ И РЕПРЕЗЕНТАТИВНОСТИ ПРИ ВЫПОЛНЕНИИ ВСЕХ
ВИДОВ ПЕРЕВОДА
ПК-10 СПОСОБНОСТЬ ОСУЩЕСТВЛЯТЬ ПОСЛЕПЕРЕВОДЧЕСКОЕ САМОРЕДАКТИРОВНАИЕ И
КОНТРОЛЬНОЕ РЕДАКТИРОВАНИЕ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА
ПК-19 СПОСОБНОСТЬ ПРОВОДИТЬ ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕКСТА И СОЗДАВАТЬ
ЛИНГВОПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ К ТЕКСТУ

Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине, соотнесенных


с планируемыми результатами освоения образовательной программы приведен в
таблице 1.1.
Таблица 1.1 – Планируемые результаты обучения по дисциплине
Код и
уровень
формируем
ой Владения Умения Знания
компетенци
и
по ООП ВО
ПК-7 Владеть предпереводческим Уметь выполнять Знать особенности
анализом. предпереводческий анализ и функциональных стилей и
В (ПК-7) –II поиск необходимой типов текстов-источников и
сопутствующей/ справочной находит оптимальную
информации, локализовать стратегию при переводе
текст- З (ПК-7) –II
источник в местный
культурный код/
терминологию при переводе
У (ПК-7) –II

ПК-9 Владеть: стратегией Уметь: отбирать и Знать: понятия адекватности


перевода, обеспечивающей применять необходимые и эквивалентности;
его наибольшую приемы и способы
эквивалентность. достижения эквивалентности основные типы
В (ПК-9) –II перевода; эквивалентности;

сделать выбор в пользу приемы и способы


эквивалентного или достижения эквивалентности
адекватного перевода в перевода.
каждом конкретном случае. З (ПК-9) –II
У (ПК-9) –II
Владеть: методикой Уметь: редактировать и Знать: правила создания,
редактирования и составлять тексты разной нормативы и стилистические
ПК-10 составления текстов жанровой и функционально- особенности тех типов
различной функционально- стилевой принадлежности с текстов, с которыми
стилевой принадлежности, учетом приходится
методикой отбора нормативного и наиболее работать на производстве.
контекстуально наиболее целесообразного З (ПК-10) –II
оправданных языковых употребления речевых
единиц из числа средств.
синонимичных. У (ПК-10) –II
В (ПК-10) –II
Владеть: Уметь: Знать:
в основном методикой определить авторский роль экстралингвистического
ПК-19 лингвопереводческого замысел и интенции; контекста;
анализа и создания определить особенности коммуникативный эффект и
лингвопереводческого и лексико-грамматического характеристики отправителя
лингвострановедческого оформления содержания и реципиента.
комментария. находить З (ПК-19) –II
В (ПК-19) –II экстралингвистическую
информацию;
спрогнозировать целевую
аудиторию.
У (ПК-19) –II

1.2 Место дисциплины в структуре образовательной программы.


Дисциплина относится к базовой части основной образовательной
программы и является обязательной для освоения. Для освоения дисциплины
«Практический курс перевода второго иностранного языка» студент должен на
достаточном уровне владеть родным и испанским языком, знать лексические и
грамматические явления, стилистические приемы, владеть терминологическим
аппаратом, необходимым для проведения переводческих трансформаций, знать
основные типы текстов, владеть базовыми интерпретативными навыками, уметь
пользоваться справочной литературой и словарями.
Пререквизиты: «Основы переводоведения», «Практический курс второго
иностранного языка», «Публицистический перевод»..
Кореквизиты: «Практикум по культуре речевого общения второго языка»,
«Художественный перевод».
Постреквизиты: Практика по получению профессиональных умений и опыта
профессиональной деятельности.
Дисциплина изучается на 4 курсе в 7 и 8 семестрах. Форма промежуточной
аттестации: зачет в 7 семестре, зачет в 8 семестре.
1.3 Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества
академических или астрономических часов и видов учебных занятий.

Таблица 1.2 – Распределение объема дисциплины по видам работ


Реферат, РГЗ, контр.
работа, коллоквиум

проект (работа)Курсовой
Контактная работа, ч
Самостоятельная работа,

(семестр)Зачет
Общий объем,

Лабораторные
Практические

(семестр)
Семестр

Экзамен
ЗЕ (ч)
Курс

занятия
занятия
Лекции

Очная форма обучения


3
4 7 – 17 – 55 – – 7
(108)
2
4 8 – 14 – 58 – 8 –
(72)
5
– 31 – 113 – –
(180)
Соотношение количества часов самостоятельной работы студента к общему
объему часов составляет: для очной формы обучения – 113/180 (63%)
2. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

2.1. Содержание учебной дисциплины


Содержание дисциплины включает следующие разделы и темы:
Раздел 1. Системные расхождения между двумя языками как причина
переводческих трансформаций. Грамматические, лексические и
стилистические трансформации при переводе с испанского языка.
Тема 1.1. Передача смыслового центра высказывания при переводе. Глагольная,
притяжательная и личная тенденции испанского языка.
Тема 1.2. Оценка перевода. Передача значений, выражаемых предлогами.
Тема 1.3. Особенности грамматических трансформаций: добавление, опущение,
перестановка, замена частей речи.
Тема 1.4. Основные виды лексических трансформаций. Стилистика текста и
перевод.
Раздел 2. Письменный перевод. Особенности публицистического перевода.
Работа с текстами общественно-политической направленности.
Тема 2.1. Функциональные стили. Особенности перевода публицистических
текстов.
Тема 2.2. Перевод текстов общественно-политической направленности.
Раздел 3. Лексико-стилистические особенности испанских публицистических
текстов и перевод.
Тема 3.1. Культурологический аспект перевода. Перевод топонимов,
атрибутивных географических названий, имен собственных.
Тема 3.2. Проблема лексической избыточности при переводе. Перевод заголовков.
Раздел 4. Новые языковые явления и перевод.
Тема 4.1. Перевод реалий и фразеологизмов.
Тема 4.2. Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья переводчика».

2.2 Структура учебной дисциплины

Таблица 2.1 – Структура учебной дисциплины

Названия Количество часов


содержательных разделов и тем Очная
учебной дисциплины Объем в часах в том числе
лек. пр. лаб. инд.СРС
1 2 3 4 5 6 7
Семестр 7
Раздел 1. Системные расхождения между двумя языками как причина переводческих
трансформаций. Грамматические, лексические и стилистические трансформации при
переводе с испанского языка.
Тема 1.1 Передача смыслового 10 2 8
центра высказывания при переводе.
Глагольная, притяжательная и
личная тенденции испанского
языка.
Тема 1.2 Оценка перевода.
Передача значений, выражаемых 9 1 8
предлогами.
Тема 1.3 Особенности
грамматических трансформаций:
12 4 8
добавление, опущение,
перестановка, замена частей речи
Тема 1.4 Основные виды
лексических трансформаций. 8 2 6
Стилистика текста и перевод.
Всего по разделу 1 39 9 - - 30
Раздел 2. Письменный перевод. Особенности публицистического перевода. Работа с
текстами общественно-политической направленности.
Тема 2.1 Особенности перевода
14 4 - - 10
публицистических текстов
Тема 2.2 Перевод текстов
общественно-политической 19 4 - - 15
направленности
Всего по разделу 2 33 8 - - 25
Всего за семестр 108 17 55
Семестр 8
Раздел 3. Лексико-стилистические особенности испанских публицистических текстов и
перевод.
Тема 3.1 Культурологический
аспект перевода. Перевод
топонимов, атрибутивных 16 2 - - 14
географических названий, имен
собственных.
Тема 3.2 Проблема лексической
избыточности при переводе. 18 4 14
Перевод заголовков.
Всего по разделу 3 34 6 - - 28
Раздел 4. Новые языковые явления и перевод.
Тема 4.1 Перевод реалий и
фразеологизмов 19 4 - - 15

Тема 4.2 Неологизмы и


заимствования. «Ложные друзья 19 4 - - 15
переводчика».
Всего по разделу 4 38 8 - - 30
Всего за семестр 72 14 - - 58
Всего часов 180 31 113

2.3 Распределение контактной работы

Таблица 2.2 – Практические занятия, их содержание и объем в часах


занятияНомер
темыНомер Содержание занятий
Очная ФО

Объем Семестр
1 2 3 7
Т 1.1 ПЗ 1 Передача смыслового центра высказывания при 2 7
переводе. Глагольная, притяжательная и личная
тенденции испанского языка.
Т 1.2 ПЗ 2 Оценка перевода. Передача значений, 2 7
выражаемых предлогами.
Т 1.3 ПЗ 3 Особенности грамматических трансформаций: 2
добавление, опущение.
Т 1.3 ПЗ 4 Особенности грамматических трансформаций: 2 7
перестановка, замена частей речи.
Т 1.4 ПЗ 5 Основные виды лексических трансформаций. 2 7
Стилистика текста и перевод.
Т 2.1 ПЗ 6 Перевод публицистических текстов. Работа со 2 7
статьями “Noticias económicas ” (стр. 88-92
учебника В. Тарасовой «Деловой
испанский язык»).
Т 2.1 ПЗ 7 Выполнение заданий на совершенствование 2 7
навыков письменного перевода.
Т 2.2 ПЗ 8 Выполнение перевода с последующим 2 7
обсуждением и анализом статьи “Qué es la
publicidad de hoy” (учебник В. Тарасовой
«Деловой испанский язык»). Выполнение
упражнений учебника (стр. 140-146).
Т 2.2 ПЗ 9 Перевод актуальных статей испанской 2 7
периодики. Обсуждение переводческих решений
и приемов.
Т 3.1 ПЗ 10 Перевод топонимов и атрибутивных 2 8
географических названий. Выполнение заданий
учебника В. А. Иовенко «Практический курс
перевода».
Т 3.2 ПЗ 11 Проблема лексической избыточности при 2 8
переводе. Перевод и анализ текстов.
Т 3.2 ПЗ 12 Перевод заголовков статей современной 2 8
испанской периодики.
Т 4.1 ПЗ 13 Перевод реалий и фразеологизмов. Перевод 2 8
публицистических текстов и обсуждение
переводческих решений.
Т 4.1 ПЗ 14 Выполнение заданий на совершенствование 2 8
навыков перевода лексики (учебник В. А.
Иовенко «Практический курс перевода»).
Т 4.2 ПЗ 15- Неологизмы и заимствования. «Ложные друзья 2 8
16 переводчика».
Работа со статьями и упражнениями учебника
В. Тарасовой «Деловой испанский язык» (стр.
177-183). Обсуждение лексических проблем
перевода («ложные друзья переводчика»).
Всего часов по дисциплине 31

2.3 Распределение самостоятельной работы студентов


Таблица 2.3 – График недельной загрузки СРС студента ОФО

7 семестр

№ недели 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 Итого
Подготовка к 4 4 4 3 3 4 2 3 3 3 3 3 3 3 2 2 49
практическим
занятиям
Подготовка               4               4 6
к текущему
контролю
Подготовка к 36 36
промежуточной
аттестации
(экзамен)
Итого 0 4 4 4 3 3 4 3 3 3 3 3 3 3 3 5 4 91

8 семестр

№ недели 1 2 3 4 5 6 7 Итого
Подготовка к 8 8 10 10 8 8 52
практическим
занятиям
Подготовка      1     1    2
к текущему
контролю
Подготовка к 2 2 4
промежуточной
аттестации
(зачет)
Итого 0 8 9 10 10 11 10 58

3. ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ ДЛЯ


САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ
Таблица 3.1 – Перечень вопросов и задач для видов контроля

Наименование вида Перечень вопросов и задач


контроля и темы
Входной контроль Проводится на первом занятии в устной форме для
выявления базисных знаний в области теории перевода,
переводческих умений и навыков и выработки
дальнейших стратегий обучения. Проверяется степень
усвоения дисциплины «Введение в переводоведение»,
«Письменный перевод первого языка».
Вопросы для обсуждения:
Виды перевода. Типы переводческих трансформаций.
Текущий контроль
Раздел 1. Системные 1. Назвать лексико-грамматические трансформации.
расхождения между 2. Объяснить причины трансформаций при переводе.
двумя языками как 3. Определить виды грамматических трансформаций
причина в переводном тексте.
переводческих 4. Сравнить текст оригинала и перевода.
трансформаций. 5. Проследить за лексическими трансформациями
Грамматические, при переводе указанного фрагмента текста.
лексические и 6. Указать причины стилистических трансформаций
стилистические при переводе художественного текста.
трансформации при 7. Выполнить упражнения на лексико-
переводе с грамматические проблемы перевода.
испанского языка. 8. Выполнить задания на преодоление
стилистических трудностей при переводе.
Раздел 2. 1. Назвать основные виды текстов.
Письменный 2. Назвать функциональные стили.
перевод. 3. Объяснить особенности публицистического
Особенности перевода.
публицистического 4. Выявить особенности перевода текстов
перевода. Работа с общественно-политической направленности.
текстами 5. Осуществить письменный перевод фрагмента
общественно- текста.
политической 6. Осуществить реферирование статьи.
направленности. 7. Осуществить перевод с листа.
8. Подобрать статьи современной испанской
периодики для осуществления письменного
перевода.
9. Перевести статью, пользуясь словарем.
Раздел 3. Лексико-
стилистические 1. Проработать лексику по теме статьи.
особенности 2. Составить тематический глоссарий.
испанских 3. Осуществить самостоятельный подбор статей из
публицистических испанских электронных периодических изданий
текстов и перевод. для перевода.
4. Проследить за феноменом лексической
избыточности, объяснить трансформации в
данном отрывке текста.
5. Осуществить перевод заголовков статей, указать
причины и особенности использованных
переводческих приемов.
Раздел 4. Новые 1. Найти реалии в тексте. Объяснить особенности
языковые явления и их использования в современном испанском
перевод. языке.
2. Назвать в тексте «ложные друзья» переводчика.
3. Проработать лексику по теме статьи.
4. Составить тематический глоссарий.

Вопросы для Контроль остаточных знаний осуществляется в ходе


проверки остаточных изучения дисциплины «Практикум по культуре речевого
знаний общения второго языка».
Для самопроверки студентам предлагается выполнить
тестовое задание ( см. п.4.3)

Таблица 3.2 - Методические указания, используемые при изучении


дисциплины

Количество
п/ Наименование указаний, пособий
экземпляров
п
Учебное пособие «Перевод испанских публицистических
текстов» по дисциплине «Практический курс перевода второго
иностранного языка (испанского)» для студентов очной формы Электронный
1
обучения / Сост. Ю.А. Топоркова. – Севастополь : Изд-во ресурс
СевГУ, 2017. – 140 с.

Учебное пособие «Письменный перевод с испанского языка»


 
по дисциплине «Практический курс перевода второго Электронный
2
иностранного языка (испанского)» / Сост. Ю.А. Топоркова, Е.Б. ресурс
Головко. – Севастополь : Изд-во СевГУ, 2017. – 148 с.

3.1 Методические указания для студентов по подготовке к практическим


занятиям, по СРС и по подготовке к промежуточной аттестации
К практическим занятиям. Проработка рабочей программы. Особое внимание
следует уделять целям, задачам, структуре и содержанию дисциплины. Работа с
методическими указаниями, перечисленными в рабочей программе, выполнение
всех упражнений, чтение и перевод текстов, осуществление переводческого
анализа. Подготовка заданий аналитического характера; просмотр
рекомендуемой литературы по соответствующей тематике, самостоятельная
работа с текстами. Осуществление подборки статей. Работа с интернет-
источниками, информационными ресурсами, специализированными
переводческими сайтами, электронными периодическими изданиями,
СРС выполняется обучающимся по заданию преподавателя, но без его
непосредственного участия, предполагает чтение рекомендованной
дополнительной (теоретической) литературы, ее реферирование, подбор и
анализ текстов и фрагментов по определенной тематике, интерпретативных
навыков. Дополнительная проработка практического материала по тематике
курса; осуществление переводческого анализа предложенного преподавателем
текста. Если самостоятельно не удается разобраться в материале, необходимо
сформулировать вопрос и задать преподавателю на занятии.
Самостоятельная работа может осуществляться индивидуально или
группами студентов (создание коллективных проектов) в зависимости от цели,
объема, конкретной тематики самостоятельной работы, уровня сложности,
уровня умений обучающихся.
Подготовка к зачету. При подготовке к зачету необходимо повторять
пройденный материал в строгом соответствии с учебной программой,
перечнем тем и типом заданий, выносящихся на зачет. Рекомендуется обратить
особое внимание на темы учебных занятий, пропущенных по разным
причинам, при необходимости обратиться за консультацией и методической
помощью к преподавателю.

4. ФОНД ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ


ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО
ДИСЦИПЛИНЕ

Таблица 4.1 – Матрица формирования компетенций


Занятие ПК-7 ПК-9 ПК-10 ПК-19

В (ПК-7) –II В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II В (ПК-19) –II


ПЗ 1-ПЗ 2 У (ПК-7) –II У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II У (ПК-19) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II З (ПК-19) –II

ПЗ 3 -ПЗ4 В (ПК-7) –II В (ПК-19) –II


В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II
У (ПК-7) –II У (ПК-19) –II
У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-19) –II
З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II
ПЗ 5 В (ПК-7) –II В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II В (ПК-19) –II
У (ПК-7) –II У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II У (ПК-19) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 6 – ПЗ 7 В (ПК-7) –II
В (ПК-9) –II В (ПК-19) –II
У (ПК-7) –II В (ПК-10) –II
У (ПК-9) –II У (ПК-19) –II
З (ПК-7) –II У (ПК-10) –II
З (ПК-9) –II З (ПК-19) –II
З (ПК-10) –II
ПЗ 8 –ПЗ 9 В (ПК-7) –II В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II В (ПК-19) –II
У (ПК-7) –II У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II У (ПК-19) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 10 В (ПК-7) –II В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II В (ПК-19) –II
У (ПК-7) –II У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II У (ПК-19) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 11- ПЗ 12 В (ПК-7) –II В (ПК-19) –II
В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II
У (ПК-7) –II У (ПК-19) –II
У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-19) –II
З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II
ПЗ 13 – ПЗ 14 В (ПК-7) –II В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II В (ПК-19) –II
У (ПК-7) –II У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II У (ПК-19) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II З (ПК-19) –II
ПЗ 15 В (ПК-7) –II В (ПК-9) –II В (ПК-10) –II В (ПК-19) –II
У (ПК-7) –II У (ПК-9) –II У (ПК-10) –II У (ПК-19) –II
З (ПК-7) –II З (ПК-9) –II З (ПК-10) –II З (ПК-19) –II

Таблица 4.2 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине

№ Код контролируемой Наименование


Контролируемые разделы
разде компетенции (или её оценочного
дисциплины
ла части) средства

1 Системные расхождения В (ПК-7) –II -Устный опрос


У (ПК-7) –II
между двумя языками как З (ПК-7) –II (собеседование,
причина переводческих В (ПК-9) –II работа в малых
У (ПК-9) –II
трансформаций. З (ПК-9) –II
группах)
Грамматические, В (ПК-10) –II -Письменная
лексические и У (ПК-10) –II работа (перевод
З (ПК-10) –II
стилистические В (ПК-19) –II текста,
трансформации при У (ПК-19) –II переводческий
З (ПК-19) –II
переводе с испанского анализ)
языка.
2 Письменный перевод. В (ПК-7) –II -Устный опрос
У (ПК-7) –II
Особенности З (ПК-7) –II (обсуждение,
публицистического В (ПК-9) –II работа в малых
У (ПК-9) –II
перевода. Работа с текстами З (ПК-9) –II
группах,
общественно-политической В (ПК-10) –II высказывание по
направленности. У (ПК-10) –II теме статьи)
З (ПК-10) –II
В (ПК-19) –II -Письменная
У (ПК-19) –II работа
З (ПК-19) –II
3 Лексико-стилистические В (ПК-7) –II -Устный опрос
У (ПК-7) –II
особенности испанских З (ПК-7) –II (собеседование,
публицистических текстов и В (ПК-9) –II работа в малых
У (ПК-9) –II
перевод. З (ПК-9) –II
группах,
В (ПК-10) –II выступление со
У (ПК-10) –II статьей)
З (ПК-10) –II
В (ПК-19) –II -Письменная
У (ПК-19) –II работа
З (ПК-19) –II
(проверочная
работа)
4 Новые языковые явления и В (ПК-7) –II -Устный опрос
У (ПК-7) –II
перевод. З (ПК-7) –II (собеседование,
В (ПК-9) –II работа в малых
У (ПК-9) –II
З (ПК-9) –II
группах)
В (ПК-10) –II -Письменная
У (ПК-10) –II работа
З (ПК-10) –II
В (ПК-19) –II (творческое
У (ПК-19) –II задание)
З (ПК-19) –II

4.1 Промежуточная аттестация


Промежуточная аттестация (зачет) выставляется по результатам освоения
Разделов 3 – 4 (8 семестр). Для получения зачета студент должен посетить все
практические занятия, активно участвовать в обсуждениях на практических
занятиях, демонстрируя не только приобретенные переводческие умения и
навыки, но и умение грамотно выражать мысли на испанском языке, выполнять
домашние задания и упражнения, предлагаемые для выполнения на практическом
занятии. Критерии оценивания для каждой формы контроля представлены в
Таблице 4.5. Наличие пропусков без уважительной причины лишает студента
права на получение накопительной промежуточной аттестации.
Накопительная промежуточная аттестация по дисциплине в 7 семестре не
предполагается. Промежуточная аттестация (экзамен) является обязательной для
всех студентов направления подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение.
Критерии оценивания для формы контроля экзамен представлены в Таблице
4.5.

Таблица 4.3 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине для


накопительной промежуточной аттестации в форме зачета

№ Код контролируемой Наименование


Контролируемые разделы
разде компетенции (или её оценочного
дисциплины
ла части) средства

3 Лексико-стилистические В (ПК-7) –II -Устный опрос


У (ПК-7) –II
особенности испанских З (ПК-7) –II (собеседование,
публицистических текстов и В (ПК-9) –II работа в малых
У (ПК-9) –II
перевод. З (ПК-9) –II
группах,
В (ПК-10) –II выступление со
У (ПК-10) –II статьей)
З (ПК-10) –II
В (ПК-19) –II -Письменная
У (ПК-19) –II работа
З (ПК-19) –II
(контрольная
работа)
4 Новые языковые явления и В (ПК-7) –II -Устный опрос
У (ПК-7) –II
перевод. З (ПК-7) –II (собеседование,
В (ПК-9) –II
У (ПК-9) –II работа в малых
З (ПК-9) –II группах)
В (ПК-10) –II
У (ПК-10) –II
-Письменная
З (ПК-10) –II работа
В (ПК-19) –II (контрольная
У (ПК-19) –II
З (ПК-19) –II работа)

В случае, если студент не выполнил требования к накопительной


промежуточной аттестации, для получения зачета он должен выполнить задание
(Пример задания см. в п. 4.3)

Таблица 4.4 – Паспорт фонда оценочных средств по дисциплине



п/п
Контролируемые разделы Наименование
Код контролируемой
дисциплины оценочного
компетенции (или её части) средства
(результаты по разделам)

1. Раздел 1 – Раздел 2 В (ПК-7) –II


У (ПК-7) –II
З (ПК-7) –II
В (ПК-9) –II
У (ПК-9) –II
З (ПК-9) –II
В (ПК-10) –II Экзамен
У (ПК-10) –II
З (ПК-10) –II
В (ПК-19) –II
У (ПК-19) –II
З (ПК-19) –II
2. Раздел 3 – Раздел 4 В (ПК-7) –II Зачет
У (ПК-7) –II
З (ПК-7) –II
В (ПК-9) –II
У (ПК-9) –II
З (ПК-9) –II
В (ПК-10) –II
У (ПК-10) –II
З (ПК-10) –II
В (ПК-19) –II
У (ПК-19) –II
З (ПК-19) –II

4.2 Критерии оценивания компетенций (результатов)


При выполнении письменных проверочных работ и выполнении задания на
зачете студент должен продемонстрировать:
Знание:
- лексических, грамматических, лексико-грамматических и стилистических
переводческих трансформаций;
- особенностей функциональных стилей и типов текстов-источников, оптимальной
стратегии при переводе базовых информативных текстов с иностранного языка на
родной;
- основ современных технологий сбора, обработки и представления информации;
– различных электронных словарей;
Владение:
-культурой мышления, навыками анализа и обобщения актуальной информации;
- навыками логично и четко формулируя свои мысли как в устной, так и
письменной форме;
- навыками выражения преемственности между частями высказывания в
спонтанной устной и письменной речи;
- навыками использования электронных словарей (типа ABBY LINGVO,
Multitran) и ряда электронных переводчиков типа TRADOS;
- предпереводческим анализом; способностью оценивать результаты собственного
предпереводческого анализа и корректировать его для достижения наибольшей
эффективности;
- понятийным аппаратом; необходимыми навыками для выполнения качественного
перевода;
- навыками обеспечения переводческого комментария, навыками достижения
лексической, грамматической, синтаксической и стилистической эквивалентности
при переводе художественных и публицистических текстов с иностранного языка
на родной.
Умение:
- пользоваться рядом электронных словарей и переводчиков;
- определять параметры коммуникации и коммуникативные намерения автора;
выявлять связи между семантическими блоками и языковыми средствами, которые
их обеспечивают.
- пользоваться различными словарями и справочной литературой; составлять
глоссарий по теме; формулировать задачи поиска информации; пользоваться
справочно-библиографическим аппаратом;
- определять специфику текста; выявлять основную цель и задачи, которые
преследовал автор; определять роль, которую играют те или иные части текста в
решении этих задач и в достижении основной цели; выбирать наиболее
подходящие методы и приемы перевода; выполнять анализ перевода для выявления
и исправления переводческих ошибок;
- выполнять предпереводческий анализ и поиск необходимой сопутствующей/
справочной информации.
Критерии оценивания по каждой из компетенций представлены в паспортах
соответствующих компетенций, включенных в основную образовательную
программу по направлению подготовки 45.05.01 Перевод и переводоведение
(профиль – «Специальный перевод»).

Таблица 4.5 – Таблица соответствия результатов контроля знаний по разным


шкалам и критерии оценивания
Оценка по
Сумма
национальной шкале
баллов Уровень
Оценка
по 100- Критерии оценивания компетент- для для
ECTS
балльно ности экзамена, зачета
й шкале КП (КР),
практики
Студент
обнаруживает
зачтено
всестороннее,
систематическое и
глубокое знание
программного
материала. Студент
полностью усвоил
взаимосвязь
основных понятий
дисциплины в их
значении для
приобретаемой
профессии, проявил
творческие Высокий
90 – 100 А (творческий)
отлично
способности в
понимании,
изложении и
использовании
учебного материала.
Студент может
исчерпывающе
прокомментировать и
обосновать
соответствующие
переводческие
приемы и
трансформации,
грамотно, без ошибок
перевести текст.
82-89 В Студент Достаточный хорошо
обнаруживает
глубокое знание
программного
материала, показал
систематический
характер знаний по
дисциплине и
способен к их
самостоятельному
пополнению и
обновлению в ходе
дальнейшей учебной
работы, может с
некоторыми
замечаниями
прокомментировать и
обосновать
соответствующие
переводческие
приемы и
трансформации,
грамотно перевести
текст (допускаются
отдельные небольшие
погрешности).
Студент
обнаруживает полное
знание программного
материала, показал
достаточно хороший
уровень знаний по
дисциплине. В целом
может
прокомментировать и
74-81 С
обосновать
соответствующие
переводческие
приемы и
трансформации,
перевести текст с
некоторыми
незначительными
погрешностями.
64-73 D Студент Средний Удовлетво-
обнаруживает знание рительно
основного
программного
материала в объёме,
необходимом для
дальнейшей учёбы.
Студент допустил ряд
погрешностей в
переводе. Может
прокомментировать и
обосновать не менее
50 % переводческих
приемов и
трансформаций.
Студент
обнаруживает
уровень усвоения
программного
материала, в объёме,
достаточном для
дальнейшей учёбы.
Студент допустил
значительные
погрешности в
переводе. Может
60-63 Е
прокомментировать и
обосновать не менее
40 % переводческих
приемов и
трансформаций,
продемонстрировать в
целом понимание
текста, но допустить
значительное
количество серьезных
ошибок.
35-59 FX Студент Низкий не удовле- не зачтено
обнаруживает творитель-
но
серьезные пробелы в
знаниях основного
программного
материала. Студент не
может
прокомментировать и
обосновать более 60
% переводческих
приемов и
трансформаций,
демонстрирует
непонимание текста и
не справляется с
переводом.
Студент владеет
материалом на уровне
1-34 F элементарного
распознания
отдельных фактов.

4.3 Методические материалы, определяющие процедуры оценивания


знаний, умений, навыков и (или) опыта деятельности, характеризующие
этапы формирования компетенций
От обучающихся требуется посещение практических занятий,
развернутый ответ на вопрос плана практического занятия, объяснение
переводческих трансформаций по результатам сопоставительного анализа
фрагментов текстов оригинала и перевода, реферирование статьи на испанском
языке, перевод текстов с испанского языка на русский, обсуждение в группе
переводческих приемов и трансформаций.
Финальная оценка складывается из оценки, полученной на зачете, а
также на основании общих баллов за выполнение текущих заданий по
разделу курса и за выполнение письменных домашних, творческих и
практических работ.

Типовые задания для проведения письменных и проверочных работ


1. Осуществите сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
Определите виды переводческих трансформаций, использованных при
переводе данных предложений.
1. Emprendería el viaje, ¿sí (1) o no? Ya lo había anunciado primero (2) a Rosarito, sin
saber bien lo que se decía, por decir algo, o
(1) – …
(2) – …
(3) – …
(4) – …
(5) – …
2. Las gentes con el alma pequeña siempre (1) tratan de empequeñecer a los demás (2) y
el extraño, que intuí que hubiera podido ocultar la suya en la punta de un alfiler (3), me
dedicó su más esforzada mirada de desdén (4). / Люди с мизерной душой (1) норовят
унизить других, в свою очередь представляя их духовными карликами. (5)
Незнакомец (2), чья душа, по моим ощущениям, могла бы легко уместиться на
острие булавки, (3) облил меня жгучим презрением (4).
(1) – …
(2) – …
(3) – …
(4) – …
(5) – …
2. Переведите письменно отрывок текста. Укажите грамматические,
лексические и стилистические трансформации, использованные при
переводе.
Todas las historias de amor son iguales. Habíamos pasado la infancia y la
adolescencia juntos. Él se fue, como todos los muchachos de las ciudades pequeñas.
Dijo que quería conocer el mundo, que sus sueños iban más allá de los campos de Soria.
Estuve algunos años sin noticias. De vez en cuando, recibía alguna carta, pero eso era
todo, porque él nunca volvió a los bosques y a las calles de nuestra infancia. Cuando
terminé los estudios, me mudé a Zaragoza, y descubrí que él tenía razón. Soria era una
ciudad pequeña y su único poeta famoso había dicho que se hace camino al andar. Me
acuerdo de mi instante mágico, de aquel momento en el que un «sí» o un «no» puede
cambiar toda nuestra existencia. Parece que no sucedió hace tanto tiempo y, sin
embargo, hace apenas una semana que reencontré a mi amado y lo perdí.
3. Переведите письменно отрывок текста. Прокомментируйте
грамматические и лексические трансформации.
Es necesario correr riesgos, decía. Sólo entendemos del todo el milagro de la vida
cuando dejamos que suceda lo inesperado. Todos los días Dios nos da, junto con el sol,
un momento en el que es posible cambiar todo lo que nos hace infelices. Todos los días
tratamos de fingir que no percibimos ese momento, que ese momento no existe, que hoy
es igual que ayer y será igual que mañana. Pero quien presta atención a su día, descubre
un instante de silencio después del almuerzo, en las mil y una cosas que nos parecen
iguales. Ese momento existe: un momento en el que toda la fuerza de las estrellas pasa a
través de nosotros y nos permite hacer milagros. La felicidad es a veces una bendición,
pero por lo general es una conquista. El instante mágico del día nos ayuda a cambiar,
nos hace ir en busca de nuestros sueños. Vamos a sufrir, vamos a tener momentos
difíciles, vamos a afrontar muchas desilusiones…, pero todo es pasajero, y no deja
marcas. Y en el futuro podemos mirar hacia atrás con orgullo y fe. Pobre del que tiene
miedo de correr riesgos. Porque ése quizá no se decepcione nunca, ni tenga
desilusiones, ni sufra como los que persiguen un sueño.
4. Переведите письменно отрывок статьи общественно-политической
направленности.
España ha tornado la iniciativa junto con Francia para que la UE se movilice
inmediatamente у envie tropas para hacer llegar medicinas у alimentos a los refugiados en
el Este de Zaire. El informe, basado en los datos de una encuesta realizada entre 500
empresarios, revela que el 60 por ciento de los directivos confían en una recuperación de
la demanda interna en los próximos meses. La presidencia del Parlamento Europeo que
recaerá sobre un español confirma el muy buen desempeño de los representantes
españoles en instituciones у foros internacionales. A pesar de estas buenas perspectivas
una amplia mayoría de los encuestados no preve una ampliaciȯn de plantilla en sus
empresas en los próximos seis meses.
5. Переведите письменно отрывок публицистического текста с испанского
языка, обращая внимание на лексические особенности.
La nueva Ley de Extranjería estipula que todos los inmigrantes tendrán derecho a la
atención sanitaria de urgencia, cualquiera que sea la causa. Además, todos los que estén
inscritos en un padrón municipal podrán recibir todo tipo de asistencia en las mismas
condiciones que los españoles. Los menores у las embarazadas deberán ser atendidos
plenamente.
La Seguridad Social у los servicios sociales básicos quedan garantizados para
todos. A cambio, los inmigrantes están sujetos al mismo régimen impositivo que los
españoles. La educación, tanto básica como superior, está también totalmente
garantizada. Los inmigrantes pueden obtener, al igual que los españoles, las ayudas у las
becas que les correspondan.

Типовое задание для экзамена в 7 семестре


Переведите письменно текст.
Poner coto y control al uso de antibióticos
El uso abusivo y descontrolado de antibióticos veterinarios en España se está
convirtiendo en un problema para la salud de los consumidores, que cada vez son más
inmunes a esos fármacos que también se prescriben para combatir enfermedades
bacterianas humanas, en muchos casos mortales. A este hecho preocupante se suma el
que a los pacientes españoles se les prescriben estos medicamentos con mucha más
frecuencia que al resto de ciudadanos europeos. El efecto del uso excesivo de este tipo
de fármacos no es gratuito, ya que las muertes por bacterias son especialmente
significativas en nuestro país, al representar el 10% de los decesos por esta causa en
toda la Unión Europea.
Ante esta situación, los Ministerios de Sanidad y Agricultura deberían reforzar los
controles sobre el uso de antibióticos. Además, es preciso poner en marcha un programa
nacional y obligatorio para poner coto a su utilización tanto por prescripción médica,
como por el consumo de carne. No es tranquilizador el hecho de que por cada kilo de
carne que se come en España el consumo de colistina alcance los 36 miligramos (dato
de 2014), siete veces el máximo recomendado por la UE.
Además, dada la resistencia que se ha generado ante determinadas bacterias, sería
deseable que ese plan estuviera acompañado de medidas de impulso a la investigación
farmacológica para desarrollar nuevos antibióticos más efectivos.
Los datos son elocuentes. En nuestro país se venden casi tres veces más
antibióticos para tratamiento animal que en Alemania, el mayor productor de carne de la
Eurozona. Y el consumo hospitalario de antibióticos se encuentra un 46% por encima de
la media europea.Son cifras excesivas que demuestran que el actual Plan Nacional
frente a la Resistencia a los Antibióticos debe ser reforzado.
El ministro de Asuntos Exteriores de España mantuvo ayer un encuentro de dos
horas con su homólogo chino, tras el que señaló que se sentía satisfecho por haber
logrado de este un compromiso para estudiar la participación de empresas españolas en
el proyecto de las Tres Gargantas, que será la mayor presa del mundo cuando se
construya sobre el rio Yantse. El ministro español tiene previsto un encuentro con el nuevo
primer ministro chino.
La primera reunión del día había sido con empresarios españoles a fin de poner en
marcha cuatro grupos de trabajo destinados a incrementar las inversiones у los
intercambios comerciales en otros tantos sectores estratégicos: obras públicas у
transportes, industria agroalimentaria, energía у medioambiente. Estos grupos trabajarán
de aquí a otoño para tener listos diversos acuerdos que previsiblemente se firmarán
durante la visita que realizará el presidente del Gobierno español el pr6ximo mes de
noviembre. Asimismo el titular del Exterior intentará que China utilice las líneas de
créditos blandos que concedió España en mayo de 2017 por valor de 600 millones de
dólares, de los que sólo se han utilizado 103, según el embajador español.

Типовое задание для зачета в 8 семестре


1. Переведите письменно отрывок публицистического текста.
La reagrupación familiar es otro de los elementos clave para los inmigrantes. Los
residentes podrán traer a su cónyuge, a sus hijos menores de 18 años у a sus ascendientes
si prueban que dependen economicamente de él.
No se establecen nuevas exenciones para la obtención de visados. La novedad
más importante radica en que su denegación deberá ser motivada у la Administración
deberá además indicar los recursos que se pueden entablar contra esa resolución. Sólo en
condiciones excepcionales de algunos países se podrán denegar los visados sin establecer
los motivos para esa decisión.
Por último, sigue siendo motivo de expulsión del país la entrada mediante
cualquier medio ilícito. El extranjero que, después de entrar ilegalmente en España,
colabore con la policía para la detención de las mafias que organizan estos viajes
clandestinos, conseguirá evitar que le expulsen, siempre que demuestre que ha sido, a su
vez, víctima de tales mafias.
2. Осуществите реферирование статьи.
La oportunidad de los videojuegos
Que el Mercado de los videojuegos es el futuro e incluso el presente de la
industria del entretenimiento es hoy un tópico que lleva gastándose desde principios de
siglo. Ya se sabe que los videojuegos han desplazado (que no sustituido) a mercados
tradicionales, como el cine o la televisión. Pero el intríngulis no está en identificar el
futuro sino en desarrollar las infraestructuras empresariales y de consumo para encajar
la producción en ese futuro diagnosticado. El mercado español de los videojuegos es el
octavo del mundo, alcanza casi los 1.500 millones de euros, dispone de capital humano
excelente –los creadores y diseñadores españoles están entre los mejores del mundo – y,
sin embargo, presenta una estructura raquítica. Las razones son muy variadas, pero en el
trasfondo se encuentra una debilidad congénita de la industria española que puede
encontrarse en casi todos los mercados: las empresas son pequeñas. Y, por lo tanto, sus
capacidades para invertir, desarrollar productos y programas o resistir el empuje de las
empresas extranjeras (de mayor tamaño) son muy limitadas.
El minifundio es, por lo general, el mal empresarial hispano. Resulta que es muy
difícil de corregir porque, una vez que los mercados globales están maduros, la
recomposición estructural para aumentar el tamaño de las compañías exige una gran
aportación inversora. Hay otro mal que corre el riesgo de convertirse en eterno: la
negligencia de la Administración para invertir en mercados tecnológicos. Algún
esfuerzo se hizo, en algunos casos, pero en definitiva todo quedó arruinado por el
estallido de la crisis. No está claro que la economía española genere ahorro suficiente
para invertir en producción tecnológica con valor añadido; pero lo que sí es evidente es
que los gobiernos democráticos no han tenido constancia para incentivar la innovación
con dinero público. No es fácil. Hay que tener talento para definir donde hay que
invertir (que, en el caso del Ejecutivo español no existe) y contar con talentos que
aprovechen el dinero invertido (en el caso de los videojuegos , sí los hay).
Lo peor de las circunstancias político-administrativas actuales es que está
excluida toda esperanza de articular planes públicos y privados para iniciar un patrón
económico de más valor añadido. En parte, porque, como se desprende de los
Presupuestos 2017, el Estado carece de recursos para interactuar con la economía real.
Se dirá que esta carencia procede de los daños causados por la crisis financiera y por la
recesión subsiguiente. Pero no es así. Este gobierno no quiere buscar recursos en una
reforma tributaria integral, porque las subidas de impuestos quitan votos.

Тест для контроля остаточных знаний по дисциплине


А) Осуществите сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
Определите тип переводческой трансформации. Выберите правильный
вариант из предложенных:
1. Quedáronse mirándose, y ella, la pobre, sintió que se le encendía el rostro, pues
nunca cosa igual le ocurrió en aquella casa en tantas veces como allí entró. / Они
поглядели друг на друга, и бедняжка почувствовала, что ее лицо горит; а ведь
никогда такого с нею не случалось в этом доме, куда она уже столько раз
приходила.
1) Omisión
2) Desplazamiento
3) Reestructuración
4) Transposición
2. –¿Por qué, señorito Augusto? /– Почему вы спрашиваете, сеньор Аугусто?
1) Transposición
2) División
3) Equivalencia
4) Amplificación
3. Es que lo ha estado hasta ahora, o mejor dicho, es que he estado hasta ahora tonto,
tonto del todo, perdido en una niebla, ciego... / Сумасшедшим я был до сих пор –
вернее сказать, был глупцом, совершеннейшим глупцом, заблудившимся в тумане,
слепым…
1) Modulación
2) División
3) Reestructuración
4) Amplificación
4. Ya ves, tantas veces como has entrado en esta casa y te he mirado y no te había
visto. / Сама посуди, сколько раз ты приходила сюда и я смотрел на тебя, но тебя
не видел.
1) Transposición
2) Modulación
3) Compensación
4) Desplazamiento
5. Nos casaron nuestros padres, los míos y los de mi Elena, cuando éramos unos
chiquillos. / Нас поженили родители, родители мои и моей Елены, когда мы были
совсем детьми.
1) Transposición
2) Omisión
3) Adaptación
4) División
6. Hay que confesar que es toda una mujer, que es todo un carácter, ¡vaya un arrojo!,
¡vaya una resolución!, ¡vaya unos ojos!; pero, ¡no, no, no, no me doblega!, ¡no me
conquista!» / «Надо признать, она настоящая женщина, настоящий характер, какая
отвага! Какая решительность! Какие глаза! Но нет, нет и нет, она меня не сломает!
Она меня не покорит!»
1) Transposición
2) División
3) Modulación
4) Equivalencia
Б) Осуществите сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
Укажите, верно или нет указаны типы трансформаций:
1. Sentáronse los dos (1), y se siguió un brevísimo silencio (2). / Они сели ___ (1),
последовала короткая пауза (2).
(1) – Omisión
(2) – Modulación
2. No haga usted caso (1) de lo que le dije. ¡Lo pasado, pasado (2)! / Не вспоминайте
(1) того, что я сказала. Что было, то прошло (2)!
(1) – Modulación
(2) – Modulación
3. Y yo quiero que no dé a mi aceptación de su generoso donativo otro sentido (1) que el
que tiene (2). / И я хотела, чтоб моему согласию принять ваш великодушный
подарок вы не придавали ложного смысла (1)__ (2).
(1) – Adaptación
(2) – Omisión
4. Como yo deseo, señorita, que no dé a mi donativo otra (1) significación que la que
tiene (2). / Я желаю того же, сеньорита, чтоб вы не придавали моему подарку
ложного (1) смысла __ (2).
(1) – Modulación
(2) – Reestructuración
5. – Es una edición muy costosa. Si el caballerolo desea (1) le puedo mostrar otras
ediciones de la misma obra en perfecto estadoy a precios más (2) asequibles. / –
Издание очень дорогое. Если угодно (1), я могу показать другие выпуски этого
романа, они находятся в прекрасном состоянии и продаются (2) по умеренной
цене.
(1) – Amplificación
(2) – Adaptación
6. –¿Qué te pasa, Rosario, porque creo (1) que te llamas así, no (2)? / Что с тобой,
Росарио? (1) Ведь тебя, кажется, так зовут (2).
(1) – Modulación
(2) – Equivalencia
В) Осуществите сопоставительный анализ текста оригинала и перевода.
Назовите трансформации, использованные при переводе.
1. De nuevo, el extraño ignoró mi pregunta (1) y extendió el brazo para que le entregase
el libro (2). Tuve que resistir el impulso (3) de regresar el libro a la vitrina y echar la
llave. Mi padre no me habría perdonado que hubiese dejado pasar una venta así con los
tiempos que corrían (5). / Незнакомец опять проигнорировал мои слова и протянул
руку за книгой (1). Я стойко боролся с охватившим меня желанием (3) вернуть
издание в шкаф и выбросить ключ. Отец не простил бы, если бы я сорвал
выгодную (4) продажу, учитывая, в какой финансовой Дыре мы очутились ныне
(5).
(1) – …
(2) – …
(3) – …
(4) – …
(5) – …
2. – El precio es (1) de treinta y cinco pesetas – anuncié (2) antes de tenderle el libro (3)
con la esperanza de que la cifra le hiciera cambiar de opinión (4). / –Издание стоит (1)
тридцать пять песет, – заявил я с вызовом (2), оттягивая момент расставания с
книгой (3). В глубине души (4) я надеялся, что высокая (5) цена заставит
неприятного незнакомца (6) отказаться от покупки (7).
(1) – …
(2) – …
(3) – …
(4) – …
(5) – …
(6) – …
(7) – …
3. Asintió sin pestañear y extrajo un billete de cien pesetas del bolsillo de aquel traje
que no debía de valer ni un duro. Me pregunté (6) si no sería un billete falso (7). /
Покупатель (1) кивнул и, не моргнув глазом (2), вытащил банковский (3) билет
достоинством (4) в сто песет из кармана костюма, не стоившего, наверное, (5)
даже дуро. У меня закрались сомнения (6), что банкнота настоящая (7).
(1) – …
(2) – …
(3) – …
(4) – …
(5) – …
(6) – …
(7) – …
4. Don Basilio ignoró (1) mi presencia y siguió repasando uno de los artículos (2) que
tenía sobre el escritorio, lápiz rojo en mano (3). Durante un par de minutes (4), el
subdirector ametralló a correcciones, cuando no amputaciones, el texto, mascullando
exabruptos como si yo no estuviese allí. / Дон Басилио, не обращая на меня
внимания (1), продолжал бегло просматривать статью – одну из множества
заметок (2), лежавших на письменном столе. Вооружившись красным карандашом
(3), заместитель редактора безжалостно правил и кромсал текст, бормоча
нелицеприятные замечания, точно меня в комнате не было.
1) …
2) …
3) …
4) …
5. Vi que el Hispano-Suiza estaba aparcado abajo, en la esquina de la calle Princesa. El
chófer, Manuel, estaba sacando (1) brillo a los cromados (2) con un paño como si se
tratase (3) de una escultura de Rodin. / Я заметил, что «испано-суиса» припаркована
поодаль, на углу улицы Принцессы. Шофер Мануэль заботливо наводил (1)
суконкой глянец на хромированные части (2), как будто речь шла (3) о скульптуре
Родена.
1) …
2) …
3) …
6. Le aseguró (1) que la pequeña Cristina estudiaría con los mismos tutores que cada día
acudían a la casa paterna, en la avenida Pearson, para impartir lecciones a los cachorros
de la dinastía Vidal, y que su esposa podía desempeñar su oficio de costurera para la
familia (2). / Он дал твердое обещание (1), что маленькая Кристина будет учиться у
тех же наставников, которые ежедневно приходили в отчий дом на бульваре
Пеарсон преподавать науки отпрыскам семейства Видаль, а супруга, портниха,
получит возможность и дальше заниматься ремеслом, обшивая семью (2).
1) …
2) …
7. Tras semejante rescate de la miseria (1), la versión oficial aseguraba (2) que Manuel
Sagnier y su familia (3) sentían una devoción ciega por Vidal, eterno paladín de los
desheredados. / По официальной версии (2), после чудесного избавления из
нищеты (1) Мануэль Сагниер и его домашние (3) питали слепую преданность к
Видалю, извечному рыцарю, защитнику обездоленных.
1) …
2) …
3) …

5. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,


НЕОБХОДИМОЙ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Таблица 5.1 – Основная и дополнительная литература



Наименование изданий учебной литературы Количество экземпляров
п/п
Основная литература
1. Основы перевода [Text] : курс лекций по теории и 10
практике пер. для ин-тов и фак. международ. отношений
/ Г. Э. Мирам [и др.]; ред. Н. Брешко. — 2-е изд., испр. и
доп. — К. : Эльга, 2006. — 280 с. — Глоссарий: с. 250-
277. — ISBN 5-901620-67-4
Савчук, Е.А. Испанский язык. Общественно-
Индивидуальный доступ для
политический перевод. Уровни В2-С1 [Электронный
неограниченного числа
ресурс] : учебно-методическое пособие / Е.А. Савчук. —
2. авторизованных
Электрон. дан. — Москва : МГИМО, 2011. — 193 с. —
пользователей, регистрация
Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/46311. —
по IP-адресам СевГУ
Загл. с экрана.
Дополнительная литература
Иовенко, В. А. Практический курс перевода: 3
1. испанский язык [Текст] : учебник / В. А. Иовенко. - М. :
ЧеРо, 2001 - 424 с. - ISBN 5-88711-150-Х
Тарасова, В. В. Деловой испанский язык : учебник и Индивидуальный доступ для
практикум для бакалавриата и магистратуры / В. В. неограниченного числа
Тарасова. — 2-е изд., испр. — Москва : Юрайт, 2019. — авторизованных
2. 220 с. — (Бакалавр и магистр. Академический курс). — пользователей, регистрация
ISBN 978-5-9916-9623-4. — Текст : электронный // ЭБС по IP-адресам СевГУ
Юрайт [сайт]. — URL: https://www.biblio-
online.ru/bcode/433114 (дата обращения: 05.04.2019).

6. ПЕРЕЧЕНЬ РЕСУРСОВ ИНФОРМАЦИОННО-


КОММУНИКАЦИОННОЙ СЕТИ «ИНТЕРНЕТ», НЕОБХОДИМЫХ ДЛЯ
ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Таблица 6.1 – Описание информационных ресурсов необходимых для


освоения дисциплины
№ Адрес сайта и его Перечень материалов представленных на сайте
описание
1. elpais.com : El periodico Авторитетное периодическое испанское издание.
Global Представлены статьи по широкому спектру
вопросов: экономики, политики, культуры,
науки, искусства.
2. www.elmundo.es Электронная база современной испанской
периодики.
3. www.proespañol.ru Учебно-методические материалы для студентов
по испанскому языку, подборка текстов по
уровням сложности, тестовые задания.
4. DRAE Diccionario de la Real Academia Española
Электронный словарь, где в развернутой форме
представлены словарные статьи по каждому
значению слова, его сочетаемости; объясняет
жанровые и стилистические особенности
словоупотребления.
5. www.ehowenespanol Ресурсная база текстового материала на
испанском языке различной тематики и
жанровой направленности: научные статьи по
разным областям исследований, статьи
современных периодических испанских
изданий.
6. Lingvo - Электронный словарь
http://www.lingvo-
online.ru.com/
6.2. Электронно-библиотечные системы (ЭБС):

№ Адрес сайта и его описание Перечень материалов представленных


на сайте
1. ЭБС Znanium.com Учебники, учебные пособия, научные
http://znanium.com/catalog.php монографии, научные статьи по
# философским дисциплинам
2. ЭБС Лань Учебники, учебные пособия, научные
https://e.lanbook.com/ монографии, научные статьи по
философским дисциплинам
3. ЭБС Юрайт Учебники, учебные пособия, научные
https://www.biblio- монографии, научные статьи по
online.ru/cart/books философским дисциплинам

7. ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ


ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО
ДИСЦИПЛИНЕ

Наименование Назначение (базы и банки Тип продукта (полная


данных, тестирующие
информационной технологии/ программы, лицензионная версия,
программного продукта практикум, учебная версия,
деловые игры и т.д.) демоверсия и т.п.)
слайд-презентации в Microsoft
Office PowerPoint

SDL Trados Studio Система


автоматизированного
перевода в классе
Translation memory

8. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ, НЕОБХОДИМОЙ


ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО
ДИСЦИПЛИНЕ
Наименование
специализированных аудиторий, Перечень основного оборудования
кабинетов, лабораторий, тренажеров и
пр.
Лингафонный кабинет (2) – ауд. Г 604, Г ПО «Лингафонный кабинет»
610 «Аудиториум» av ProductionMS-CS-
AUH\PO, 16 рабочих мест,
оборудованных ноутбуками, колонками,
Аудитория для практических занятий по Оборудование для синхронного перевода
синхронному переводу – ауд. А 601 и звуковое оборудование, 2 кабинки
синхрониста, проектор мультимедийный,
экран на штативе.

9. ПЕРЕЧЕНЬ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ


ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА ПО
ДИСЦИПЛИНЕ
Построение практических занятий дисциплины предполагает использование
различных образовательных технологий, предпочтение среди которых отдается
интерактивным и активным формам работы.
Для успешного формирования предусмотренных основной образовательной
программой компетенций применяются информационные технологии
(мультимедийные презентации, аудио- и визуальный ряд) и интерактивные
технологии, направленные на развитие критического мышления через чтение и
письмо, в т.ч. «мозговой штурм», дискуссия, работа в малых группах; письменные
работы интерактивного типа (эссе, рецензирование, творческая работа по
интерпретации и переводческому анализу текста).

Таблица 9.1 Интерактивные образовательные технологии, используемые на


аудиторных занятиях
Семестр Вид занятия Образовательная технология Количество
часов
7 ПЗ Дискуссия 4
(17 часов) Эвристическая беседа 1
Работа в малых группах 2
«Мозговой штурм» 2
Анализ-презентация 2
Итого в 5 семестре 11 часов (64%)
8 ПЗ Дискуссия 2
(14 часов) Работа в малых группах 1
«Мозговой штурм» 1
Творческая работа по 1
интерпретации текста
Рецензия 1
Анализ-презентация 1
Итого в 6 семестре 7 часов (50%)
31 час Итого по дисциплине 18часов (58%)
Таблица 9.2 Интерактивные образовательные технологии, используемые в
самостоятельной работе студентов
Семестр Всего часов Образовательная технология Количество
часов
7 55 Работа в парах и малых группах 8
Подготовка интерактивных 10
презентаций
Итого в 5 семестре 18 часов (33%)
8 58 Работа в парах и малых группах 10
Подготовка интерактивных 8
презентаций
«Виртуальная экскурсия» 4
Итого в 6 семестре 22 часа (38%)
113 часов Итого по дисциплине 40 часов (35%)

Приложение А
Справка о наличии в фонде библиотеки
изданий учебной литературы, перечисленной в РПД,
по состоянию на 2018-2019 учебный год
Б1.Б.41 Практический курс перевода второго иностранного языка (испанского)
(наименование дисциплины)
45.05.01 Перевод и переводоведение
(код и наименование направления подготовки)
Специальный перевод
(наименование профиля)

Разработчик РПД Топоркова Ю.А., кандидат педагогических наук,


доцент кафедры «Теория и практика перевода»
(фамилия и инициалы, ученая степень, ученое звание, должность)

Наименование изданий учебной литературы Количество экземпляров
п/п
Основная литература
Основы перевода [Text] : курс лекций по теории и
практике пер. для ин-тов и фак. международ. отношений
1. / Г. Э. Мирам [и др.]; ред. Н. Брешко. — 2-е изд., испр. и 10
доп. — К. : Эльга, 2006. — 280 с. — Глоссарий: с. 250-
277. — ISBN 5-901620-67-4
Савчук, Е.А. Испанский язык. Общественно-
Индивидуальный доступ для
политический перевод. Уровни В2-С1 [Электронный
неограниченного числа
ресурс] : учебно-методическое пособие / Е.А. Савчук. —
2. авторизованных
Электрон. дан. — Москва : МГИМО, 2011. — 193 с. —
пользователей, регистрация
Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/46311. —
по IP-адресам СевГУ
Загл. с экрана.
Дополнительная литература
Иовенко, В. А. Практический курс перевода: 3
1. испанский язык [Текст] : учебник / В. А. Иовенко. - М. :
ЧеРо, 2001 - 424 с. - ISBN 5-88711-150-Х
Тарасова, В. В. Деловой испанский язык : учебник и Индивидуальный доступ для
практикум для бакалавриата и магистратуры / В. В. неограниченного числа
Тарасова. — 2-е изд., испр. — Москва : Юрайт, 2019. — авторизованных
2. 220 с. — (Бакалавр и магистр. Академический курс). — пользователей, регистрация
ISBN 978-5-9916-9623-4. — Текст : электронный // ЭБС по IP-адресам СевГУ
Юрайт [сайт]. — URL: https://www.biblio-
online.ru/bcode/433114 (дата обращения: 05.04.2019).

Заведующий информационно-_____________________________ И. Н. Макиенко


библиографическим отделом (подпись)

М.П.