Вы находитесь на странице: 1из 17

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ


УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«СЕВАСТОПОЛЬСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

СОГЛАСОВАНО «УТВЕРЖДАЮ»
Заведующий кафедрой Заведующий кафедрой
«Теория и практика перевода» название кафедры,
____________ Л.В. Комуцци разрабатывающей ООП
«____» ____________ 2019 г.
____________ И.О. Фамилия

«____» ____________ 20___ г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ

Б1.В.ДВ. ДЕЛОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК


(шифр и наименование дисциплины в соответствии с учебным планом)

бакалавр
(уровень высшего образования)

очная, 2019
(форма обучения, год набора)

Севастополь
2019
Рабочая программа дисциплины «Деловой английский язык» для обучающихся
разработана на кафедре «Теория и практика перевода» ФГАОУ ВО «Севастопольский
государственный университет» с учетом требований, следующих нормативных правовых
документов:
- Федерального закона от 29.12.2012 № 273-ФЗ «Об образовании в Российской
Федерации»;
- Федерального государственного образовательного стандарта высшего образования
(третьего поколения (3+));
- Порядка организации и осуществления образовательной деятельности по
образовательным программам высшего образования – программам бакалавриата,
программам специалитета, программам магистратуры, утвержденного приказом
Министерства образования и науки Российской Федерации от 05.04.2017 № 301.
Настоящая рабочая программа дисциплины разработана с учетом требований
Положения о порядке разработки и утверждения основной образовательной программы №
07-08/377/1, принятого решением ученого совета Севастопольского государственного
университета (протокол №14 от 31.05.2018) и утвержденного приказом ректора от
04.06.2018, иных локальных нормативных актов, действующих в Университете.

Впервые утверждена и введена с действие на заседании кафедры


_________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры


____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры


____________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

Переутверждена и введена в действие с изменениями на заседании кафедры


___________________________ от «___»____________20__г., протокол №____.

Разработчик(и) рабочей программы:


Горун М.С., ассистент кафедры «Теория и практика перевода».

2
СОДЕРЖАНИЕ

1. Планируемые результаты обучения по дисциплине, ее объем и место в


структуре образовательной программы................................................................4
1.1 перечень планируемых результатов обучения по дисциплине,
соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной
программы............................................................................................................4
1.2 место дисциплины в структуре образовательной программы...................6
1.3 объем дисциплины в зачетных единицах с указанием количества
академических или астрономических часов и видов учебной работы...........7

2. Структура и содержание дисциплины..............................................................7


2.1. Структура дисциплины................................................................................7
2.2. Содержание разделов дисциплины.............................................................8
2.3. Образовательные технологии, применяемые для реализации
дисциплины........................................................................................................10

3. Перечень учебно-методического обеспечения самостоятельной работы


обучающихся по дисциплине...............................................................................11
3.1. Самостоятельная работа.............................................................................11
3.2. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы...............11

4. Фонды оценочных средств для проведения текущего контроля


успеваемости..........................................................................................................12

5. Фонды оценочных средств для проведения промежуточной аттестации


обучающихся по дисциплине...............................................................................13

6. Перечень основной и дополнительной литературы, необходимой для


освоения дисциплины...........................................................................................15

7. Перечень ресурсов информационно-коммуникационной сети «интернет»,


необходимых для освоения дисциплины............................................................16

8. Перечень информационных технологий, используемых при осуществлении


образовательного процесса по дисциплине........................................................16

9. Описание материально-технической базы, необходимой для


осуществления образовательного процесса по дисциплине.............................17

3
1. ПЛАНИРУЕМЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ ОБУЧЕНИЯ ПО ДИСЦИПЛИНЕ,
ЕЕ ОБЪЕМ И МЕСТО В СТРУКТУРЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ
ПРОГРАММЫ

1.1 Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине,


соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной
программы.

Целью освоения дисциплины Деловой английский язык является


формирование и развитие у студентов навыков письменного и устного
делового общения, необходимых для практического использования в
профессиональной сфере, а также ознакомление студентов с реалиями и
правилами современной бизнес-коммуникации. Деловой английский – это
учебный курс, охватывающий основные виды письменной и устной бизнес-
коммуникации: деловую переписку, обращение на работу, подготовку
резюме, презентации и выступления, телефонные разговоры и переговоры и
бизнес-коммуникацию в действии.
Задачи:
– совершенствовать умения и навыки ознакомительного,
просмотрового, поискового, изучающего и реферативного видов чтения;
– развивать умения и навыки вербального выражения собственной
позиции по изучаемой тематике, логически обосновав её;
– совершенствовать навыки и умения вести двустороннюю и
многостороннюю беседу по изучаемым темам, суммируя и комментируя её
содержание;
– развивать переводческую компетенцию как составную часть
межкультурной компетенции;
– совершенствовать умение понимать речь собеседника в беседе;
– совершенствовать умение адекватно воспринимать и анализировать
текстовые материалы на разных носителях в различных сферах
коммуникации.

Требования к результатам обучения по дисциплине


Процесс изучения дисциплины направлен на формирование
следующих результатов обучения:
Категория Код и наименование индикатора достижения
Код и наименование компетенции
компетенций компетенции
Общекультурны ОК-1. Способность использовать Знать основные философские категории и
е компетенции основы философских знаний для специфику их понимания в различных
формирования мировоззренческой исторических и культурологических типах
позиции философии и авторских подходах
З(ОК-1) - I
Уметь использовать основные философские
категории для раскрытия смысла
выдвигаемых идей; представлять
рассматриваемые философские проблемы в
развитии, с учетом специфики их понимания в
4
различных исторических типах философии
У(ОК-1) - I
Владеть навыком поиска, оценивания и
использования основных философских
категорий для раскрытия смысла
выдвигаемых идей; навыком работы с
философскими источниками и критической
литературой
В(ОК-1) - I
Общекультурны ОК-2. Способность анализировать Знать этапы и ключевые события истории с
е компетенции основные этапы и закономерности древности и до нашего времени;
исторического развития общества для выдающихся деятелей отечественной и
формирования гражданской позиции всеобщей истории;
законы функционирования и развития
общества и его структурных элементов,
механизмы и формы проявления социальных
процессов
З(ОК-2) – II
Уметь осмысливать процессы, события и
явления в их динамике и взаимосвязи,
руководствуясь принципами научной
объективности и историзма;
извлекать уроки из исторических событий и
на их основе принимать осознанные решения;
анализировать проблемы социально-
экономического характера
У(ОК-2) – II
Владеть способами проведения
сравнительного анализа фактов и явлений
общественной жизни на основе исторического
материала;
навыками критического восприятия
информации
В (ОК-2) – II
Общекультурны ОК-5. Способность к коммуникации Знать орфоэпические, лексические,
е компетенции в устной и письменной формах на грамматические, стилистические нормы
русском и иностранном языках для русского языка; иметь представление о
решения задач межличностного и жанрово-стилевой и социолингвистической
межкультурного взаимодействия дифференциации языка, о маркированности
языковых единиц,
З(ОК-5) – II
Уметь
 пользоваться стилистическими ресурсами
языка; изобразительно-выразительными
средствами;
 оперировать средствами, способами и
приемами выражения заданного смысла;
 нормативно и целесообразно
использовать языковые средства в
процессе построения выразительной речи
во всех областях речевой деятельности;
 самостоятельно продуцировать тексты
любого функционального стиля в его
различных жанрах в устной или
письменной формах;
 использовать полученные знания в
публичном общении в процессе
представления собственных и известных
научных результатов, в ведении
дискуссии
У (ОК-5) –II
Владеть
5
 навыками самостоятельного
продуцирования связных текстов, в том
числе и профессиональной
направленности;
 навыками эффективного использования
коммуникативных стратегий,
специфичных для разных сфер общения
(стилей);
 навыками ведения дискуссии и
представления собственных и известных
научных результатов в публичном
выступлении.
В (ОК-5) –II
Общекультурны ОК-6. Способность работать в Знать: о роли социокультурной и
е компетенции коллективе, толерантно воспринимая межкультурной коммуникации в
социальные, этнические, профессиональной деятельности
конфессиональные и культурные З (ОК-5) –I
различия Уметь: Умеет толерантно взаимодействовать
с другими в процессе решения задач на
профессиональном уровне
У (ОК-5) –I
Владеть: Владеет основными навыками
толерантного восприятия социальных,
культурных и иных различий
В (ОК- 5) –I
Общекультурны ОК-7. Способность к Владеть:
е компетенции самоорганизации и самообразованию мотивацией к самообразованию и
саморазвитию
В (OK-7) – II
Уметь:
определять приоритетные цели и подробно
планировать пути их достижения
У (OK-7) – II
Знать:
основные способы организации собственной
самостоятельной деятельности
З (OK-7) – II

1.2 Место дисциплины в структуре образовательной программы.

Дисциплина по выбору 1-3 (общеуниверситетский пул) «Деловой


английский язык» относится к дисциплинам по выбору.
Постреквизиты дисциплины: Знания, умения и владения,
полученные в результате изучения дисциплины могут быть использованы при
подготовке квалификационной работы, а также в научной и практической
деятельности.

6
1.3 Объем дисциплины в зачетных единицах с указанием
количества академических или астрономических часов и видов учебной
работы.

(курсовая работа)Курсовой проект


Самостоятельная работа, ч
Контактная работа, ч

РГЗ, контрольная работа


Лабораторные занятия
Практические занятия

(семестр)Зачет
Общий объем,

(семестр)
Семестр

Экзамен
ЗЕ (ч)
Курс

Лекции

Очная форма обучения


2
1 2 18 18 – 36 – – 2 –
(72)

2. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

2.1. Структура дисциплины

Очная форма обучения


часовОбщее количество

Контактная работа, чСамостоятельная


работа
Практические

Лабораторные
Семестр

Формы
Лекции, ч

Наименование темы текущего


работы, ч
занятия, ч

контроля

Тема 1. Английский язык делового


общения 2 4 2 2  4
Тема 2. Грамматические, лексические
и пунктуационные особенности
делового общения на английском 2 4 2 2  4
языке.
Тема 3. Этика профессионального
Творческое
общения. 2 4 2 2  4
задание
Тема 4. Личное и деловое письмо.
Электронное письмо. 2 4 2 2  4

7
Тема 5. Письмо-запрос. Ответ на
запрос. Заказ, размещенный 2 4 2 2  4
клиентом.
Тема 6. Резюме (CV). Творческое
Сопроводительное письмо. 2 4 2 2  4
задание
Тема 7. Устройство на работу.
Автобиография. 2 4 2 2  4

Тема 8. Организация деловой встречи.


2 4 2 2  4
Переговоры.
Тема 9. Конфликты в деловом
общении. 2 4 2 2  4

Всего: 72 18 18 36

2.2. Содержание тем дисциплины

Тема 1. Английский язык делового общения


Лекционное занятие (2 часа):
Роль делового английского языка в сфере бизнеса. Официальный стиль
устной коммуникации. Формы обращения, приветствия, прощания,
благодарности, извинения и возможные ответы на извинения.
Практическое занятие (2 часа):
Деловой этикет. Формы обращения, приветствия, прощания,
благодарности, извинения и ответы на извинения. Типы вопросов. Вопросы
общего типа (General Questions). Специальные Вопросы (Special Questions).
Вопросы выбора (Alternative Questions). Предлоги места и времени.
Тема 2. Грамматические, лексические и пунктуационные
особенности делового общения на английском языке.
Лекционное занятие (2 часа):
Рассмотрение грамматических, лексических и пунктуационных
особенностей делового общения на английском языке.
Практическое занятие (2 часа):
Представление самого себя. Составление визитной карточки.
Употребление форм настоящего неопределенного времени (Present Simple) и
настоящего продолженного времени (Present Continuous). Существительные
имена собственные, названия городов, местностей, субстантивированные
прилагательные, обозначающие национальности. Образование
множественного числа существительных. Исчисляемые и неисчисляемые
существительные. Some, any, much, many, a lot of, a few, a little. Безличные
предложения. Артикль. Определенный и неопределенный артикль.
Употребление артикля географическими названиями, названиями языков и
национальностей. Future Simple. First Conditional.
Тема 3. Этика профессионального общения.
Лекционное занятие (2 часа):

8
Телефонный разговор. Заказ гостиничного номера и билета на самолет.
Деловая поездка. Перечень примерных вопросов по данной теме.
Практическое занятие (2 часа):
Телефонный разговор. Деловая игра (составление диалогов по ролям).
Оформление необходимых документов, отправление факса о прибытии и
цели деловой поездки, заказ гостиничного номера, билетов (аэропорт, ж/д
вокзал), обмен валюты.
Тема 4. Личное и деловое письмо. Электронное письмо.
Лекционное занятие (2 часа):
Виды деловых писем. Оформление и стиль деловых писем. Структура
и стилистика делового и электронного письма. Аббревиатура.
Практическое занятие (2 часа):
Разбор лексики необходимой для деловых писем. Перевод деловых
писем. Перевод электронных писем.
Тема 5. Письмо-запрос. Ответ на запрос. Заказ, размещенный
клиентом.
Лекционное занятие (2 часа):
Оформление и стиль писем-запросов, ответов на запросы. Структура
писем. Основные сокращения в деловых письмах.
Практическое занятие (2 часа):
Разбор необходимой лексики и фраз для деловых писем. Перевод
деловых писем.
Тема 6. Резюме (CV). Сопроводительное письмо.
Лекционное занятие (2 часа):
Цель резюме и сопроводительного письма. Структура данных писем.
Примеры написания данных писем.
Практическое занятие (2 часа):
Составление резюме и сопроводительного письма.
Тема 7. Устройство на работу. Автобиография.
Лекционное занятие (2 часа):
Виды организаций. Структура автобиографии.
Практическое занятие (2 часа):
Разбор необходимой лексики и фраз для автобиографии. Написание
автобиографии.
Тема 8. Организация деловой встречи. Переговоры.
Лекционное занятие (2 часа):
Виды переговоров. Язык жестов. Техника ведения беседы. Организация
деловой встречи. Подготовительный этап переговоров. Начало
переговорного процесса. Заключение сделок.
Практическое занятие (2 часа):
Разбор необходимой лексики и фраз для переговорного процесса.
Составление и перевод диалогов по данной теме.
Тема 9. Конфликты в деловом общении.
Лекционное занятие (2 часа):

9
Виды конфликтных ситуаций. Стратегии разрешения конфликтных
ситуаций.
Практическое занятие (2 часа):
Разбор необходимой лексики и фраз для деловых писем. Перевод
деловых писем (претензии и рекламации). Составление и перевод диалогов
по данной теме.

2.3. Образовательные технологии, применяемые для реализации


дисциплины

Интерактивная лекция – лекция, построенная с использованием


активных методов обучения.
Командная работа – работа, дающая возможность всем студентам
участвовать в работе группы, практиковать навыки сотрудничества,
межличностного общения, разрешать возникающие разногласия.
Творческое задание – это форма организации учебной информации, в
которой наряду с заданным условием и неизвестными данными, содержится
указание учащимся для их самостоятельной творческой деятельности,
направленной на реализацию их личностного потенциала и получение
требуемого продукта.

Соотношение разделов, тем дисциплины и применяемых технологий


обучения:
Применяемые образовательные
технологии
(вносятся только применяемые
для реализации дисциплины
активные и/или интерактивные
Наименование темы образовательные технологии)
работаКомандная
Интерактивная

Творческие
задания
лекция

Тема 1. Английский язык делового общения * *


Тема 2. Грамматические, лексические и
пунктуационные особенности делового общения на * *
английском языке.
Тема 3. Этика профессионального общения. * * *
Тема 4. Личное и деловое письмо. Электронное
* *
письмо.
Тема 5. Письмо-запрос. Ответ на запрос. Заказ,
* *
размещенный клиентом.
Тема 6. Резюме (CV). Сопроводительное письмо. * * *
Тема 8. Организация деловой встречи. Переговоры. * *
Тема 9. Конфликты в деловом общении. * *
10
3. ПЕРЕЧЕНЬ УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОГО ОБЕСПЕЧЕНИЯ
САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО
ДИСЦИПЛИНЕ

3.1. Самостоятельная работа

Наименование работы, ее Содержание/характеристика работы,


вид планируемые результаты
Самоподготовка (проработка
и повторение материала
Воспитание потребности в самообразовании. Усвоение
учебных пособий, поиск
знаний, формирование профессиональных умений, навыков и
дополнительной
компетенций будущего специалиста
информации в различных
предметных областях)
Выполнение тренировочных Совершенствование коммуникативных переводческих умений
упражнений и переводческих навыков

Подготовка к рубежному
Закрепление знания теоретического материала
контролю

Выполнение
Максимальное развитие познавательных и творческих
индивидуального
способностей личности
творческого задания

3.2. Учебно-методическое обеспечение самостоятельной работы

Наименование Перечень учебно-методического обеспечения СРС


работы, ее вид
Воскресенская, Е. Г. Деловой английский: деловая переписка = Business
English: Business Correspondence : учебное пособие / Е. Г.
Воскресенская, О. В. Фрезе. – Омск : ОмГУ, 2012. – 228 с. – ISBN 978-5-
7779-1518-4. – Текст : электронный // Лань : электронно-библиотечная
Проведение система. – Режим доступа: https://e.lanbook.com/book/13244
практических Матвеева, Л.А., Мутовкина Т.П. Коммерческая корреспонденция и
занятий документация на английском языке Английский язык для делового
общения. М.: ТК Велби: Проспект, 2005. Сдобников В.В., Селяев А.В.
Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. М.: АСТ:
Восток-Запад, 2006. Семко С.А. Учебник коммерческого перевода.
Английский язык. Режим доступа :
https://e.lanbook.com/reader/book/101800/#3
Храмченко, Деловое общение с зарубежными партнёрами: учебное
пособие / В.Е. Храмченко; Кемеровский государственный университет.
– Кемерово, 2013. – 110 с. Режим доступа :
https://e.lanbook.com/reader/book/44406/#2
4. ФОНДЫ ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ТЕКУЩЕГО
КОНТРОЛЯ УСПЕВАЕМОСТИ
11
Примерный перечень заданий для текущего контроля

Форма контроля Примеры оценочных средств


1) Listen to the words and phrases in English and write them down
paying special attention to their spelling:
Item, receipt, manufacturing, price-lit, terms, overseas, delivery, quality
control, trial order, to list, to feature, operating instructions, distributor, to
enquire, financial standing, long-established, account, dealings, turnover.
2) Listen to the phrases in Russian and write down their English
equivalents:
Словарный диктант Пожалуйста, направьте 40 единиц...
Прилагаем наш заказ...
Мы должны получить эти товары до 10 марта...
Ваш представитель посоветовал обратиться непосредственно к
Вам напрямую...
Сообщите, пожалуйста, когда Вы можете выполнить наш
заказ...
Пример текста для Вариант 1. Interpret the following business talk reproduced by your
письменного перевода с classmates from English into Russian:
английского языка на Pete: There a few more things I would like to discuss with you.
русский David: Well, I'm at your service, sir.
Pete: In your offer you proposed a few external business visits for
the group.
David: Yes, I proposed visits to the Bank of England, Metal
Exchange, a lawyers’ company and a small producing company.
Pete: That's right. Could you cut a visit to the Metal Exchange? A
few participants would like to have some time for a visit or two of
their own interest.
David: Good. We shall have lectures in the mornings and business
visits in the afternoons. Two afternoons are free. And the
participants may easily pay their own visits. If they need my help I
am always very glad to help.
Pete: Fine It’s settled then And one more thing. What cultural
excursions will the group make?
David: I propose visits to Windsor and Oxford.
Pete: Fine. Now comes the most important question. I mean the
Programme fee.
David: Let me make some calculations first ... Taking into
consideration all the changes we made in the programme the fee
comes to ten thousand pounds. Pete: In other words one thousand
per person... I suppose I can agree to that. It seems to me we have
discussed all the points and can sign a Contract.
David: When we meet tomorrow afternoon the Contract will be
ready and we shall sign it. Pete: See you at 3, if it is convenient for
you.
David: Good. See you tomorrow then. Good-bye

Вариант 2. Translate the given extract from a letter from English into
Russian:
International Management Ltd Contract dated 2 March,199. .
12
Форма контроля Примеры оценочных средств

This Contract is made between: International Management Ltd, London,


United Kingdom, hereinafter referred to as Organiser and
Economtraining, Moscow, Russian Federation, hereinafter referred to as
Customer.

This Contract concerns the Programme for a Group of 10 senior bankers


and foreign trade company executives (the Participants) from the Russian
Federation as nominated by the Customer, scheduled to take place in
London during 8 days in November, 199... The exact dates are to be
specified before 20 October.

Both parties to this Contract are bound by the terms and conditions of the
Contract as set out below. <…>
Вариант 1. Представьте, что Вы встречаете представителя
английской компании. В аэропорту Вы увидели мужчину, внешний
вид которого соответствует описанию того человека, которого Вы
должны встретить. Выполните следующие действия:
а) обратитесь к нему на английском языке и узнайте, тот ли это
человек, который Вам нужен;
б) представьте себя (назовите свое имя и фамилию, а также
компанию, которую Вы представляете);
в) извинитесь за свое опоздание;
г) спросите, как он долетел;
д) предложите ему пройти к Вашей машине;
е) спросите его, не помочь ли ему донести его чемодан;
Монологическое
ж) представьте себе, что этот человек оказался не тем человеком,
высказывание
который Вам нужен. Попросите у этого человека прощение за
беспокойство.
Вариант 2. Представьте, что Вам звонит из Англии Ваш деловой
партнер, который собирается приехать к Вам в командировку.
Выполните следующие действия:
- спросите по-английски, какого числа он собирается к Вам приехать;
- спросите, когда прибывает его рейс, и пообещайте встретить его в
аэропорту;
- спросите, не заказать ли ему номер в гостинице, и пожелайте ему
приятного пути; - сформулируйте фразу для заказа для него
двухместного номера в гостинице сроком на четверо суток со
вторника, 18 ноября, по пятницу, 21 ноября, включительно.

5. ФОНДЫ ОЦЕНОЧНЫХ СРЕДСТВ ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ


ПРОМЕЖУТОЧНОЙ АТТЕСТАЦИИ ОБУЧАЮЩИХСЯ ПО
ДИСЦИПЛИНЕ
Промежуточная аттестация (зачёт) выставляется по результатам
последовательного освоения тем 1-9.
Для получения зачёта накопительно студент должен посетить все
лекционные занятия, активно участвовать в командной работе на занятиях,
демонстрируя не только владение предметом обсуждения, но и умение
грамотно выражать свои мысли, адекватно реагировать на задаваемые
вопросы.
Наличие пропусков без уважительной причины лишает студента права
на получение накопительной промежуточной аттестации (зачёта). Также
13
промежуточная аттестация (зачёт) может проводиться в устной форме.

Перечень заданий к зачету:


Зачет состоит из следующих контрольных заданий:
 поверка изученной лексики по данному курсу.
 монологическое высказывание на одну из изученных тем (см. раздел 4.
Примеры оценочных средств);
 письменный перевод текста с английского языка на русский.

Таблица соответствия реализуемых форм контроля максимальному


количеству начисляемых баллов
Максимальное количество
Форма контроля
баллов
Посещение занятий в течение семестра 20
Текущий и рубежный контроль 30
Самостоятельная работа 20
Творческий рейтинг 30
ИТОГО: 100 баллов

Выбор заданий из представленного в РПД списка определяется


преподавателем индивидуально с каждым обучающимся.

Таблица соответствия параметров оценивания результатам контроля знаний


по разным шкалам
Сумма
Оценка по пятибалльной
баллов по
Уровень системе оценивания
100- Оценка Параметры
владения
балльной ECTS оценивания
компетенциями для экзамена, для
системе
КП(КР), практики зачета
оценивания
Высокий
90-100 А отлично
(творческий)
82-89 В Достаточный
хорошо
74-81 С (эвристический) зачтено
64-73 D Средний
удовлетворительно
60-63 Е (адаптивный)

35-59 FX Низкий
неудовлетворительн не
(репродуктивный
1-34 F о зачтено
)

6. ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНОЙ И ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ,


НЕОБХОДИМОЙ ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

14
Количество
экземпляров в
№ Наименование и полное библиографическое описание
библиотеке
Основная литература
Воскресенская, Е. Г. Деловой английский: деловая переписка = без ограничений
Business English: Business Correspondence : учебное пособие / Е. Г. регистрация по
Воскресенская, О. В. Фрезе. – Омск : ОмГУ, 2012. – 228 с. – ISBN IP-адресам
1
978-5-7779-1518-4. – Текст : электронный // Лань : электронно- СевГУ,
библиотечная система. – Режим доступа: индивидуальный
https://e.lanbook.com/book/13244 доступ для всех
Матвеева, Л.А., Мутовкина Т.П. Коммерческая корреспонденция и без ограничений
документация на английском языке Английский язык для делового регистрация по
общения. М.: ТК Велби: Проспект, 2005. Сдобников В.В., Селяев IP-адресам
2 А.В. Начальный курс коммерческого перевода. Английский язык. СевГУ,
М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. Семко С.А. Учебник коммерческого индивидуальный
перевода. Английский язык. Режим доступа : доступ для всех
https://e.lanbook.com/reader/book/101800/#3
без ограничений
Храмченко, Деловое общение с зарубежными партнёрами: учебное регистрация по
пособие / В.Е. Храмченко; Кемеровский государственный IP-адресам
3
университет. – Кемерово, 2013. – 110 с. Режим доступа : СевГУ,
https://e.lanbook.com/reader/book/44406/#2 индивидуальный
доступ для всех
Дополнительная литература
без ограничений
Бод Д.-М. King regards: Деловая переписка по электронной почте на регистрация по
английском языке / Дон-Мишель Бод. – Пер. с англ. – М.: Альпина IP-адресам
1
Паблишер, 2016. – 318 с. Режим доступа : https://znanium.com/read? СевГУ,
id=61434 индивидуальный
доступ для всех
без ограничений
Маньковская, З.В. Английский язык в ситуациях повседневного регистрация по
делового общения: учеб. пособие / З. В. Маньковская. – Москва : IP-адресам
2
ИНФРА-М, 2019. – 223 с. – (Высшее образование: Бакалавриат). СевГУ,
Режим доступа : https://znanium.com/read?id=332771 индивидуальный
доступ для всех
без ограничений
Пестова, М. С. Английский язык: перевод коммерческой
регистрация по
документации (В2) : учебное пособие для вузов / М. С. Пестова. –
IP-адресам
3 2-еизд., перераб. И доп. – Москва : ИздательствоЮрайт, 2020. – 191
СевГУ,
с. Режим доступа : https://biblio-online.ru/viewer/angliyskiy-yazyk-
индивидуальный
perevod-kommercheskoy-dokumentacii-b2-456168#page/2
доступ для всех
без ограничений
Сергейчик, Т. С. Английский язык в сфере делового общения :
регистрация по
учебное пособие / Т. С. Сергейчик. – Кемерово : КемГУ, 2010. –107
IP-адресам
4 с. – ISBN 978-5-8353-0096-2. – Текст : электронный // Лань :
СевГУ,
электронно-библиотечная система. – Режим доступа :
индивидуальный
https://e.lanbook.com/book/30094
доступ для всех
7. ПЕРЕЧЕНЬ РЕСУРСОВ ИНФОРМАЦИОННО-
КОММУНИКАЦИОННОЙ СЕТИ «ИНТЕРНЕТ», НЕОБХОДИМЫХ
ДЛЯ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
15
7.1. Электронно-библиотечные системы (ЭБС):
№ Адрес сайта и его описание Перечень материалов представленных на
сайте
1. ЭБС Znanium.com Учебники, учебные пособия, научные
http://znanium.com/catalog.php# монографии, научные статьи по
философским дисциплинам
2. ЭБС Лань https://e.lanbook.com/ Учебники, учебные пособия, научные
монографии, научные статьи по
философским дисциплинам
3. ЭБС Юрайт https://www.biblio- Учебники, учебные пособия, научные
online.ru/cart/books монографии, научные статьи по
философским дисциплинам

8. ПЕРЕЧЕНЬ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ,


ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ПРИ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО
ПРОЦЕССА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Информационные технологии:

1. Использование справочных онлайн ресурсов и словарей для


подготовки к практическим занятиям, для подготовки к устным и
письменным переводам, для подготовки монологических высказываний по
теме, творческих заданий, чтения аутентичных текстов (Электронные
словари «multitran.com», «lingvolive.com»).

2. Самостоятельная работа на сайтах «Электронно-библиотечная


система», «Лань», «Znanium.com», «Юрайт» с целью поиска и отбора
необходимой учебной и справочной литературы.

3. Использования ПК для ознакомления с учебным материалом и


переводов текстов по данной дисциплине.

9. ОПИСАНИЕ МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ БАЗЫ,


НЕОБХОДИМОЙ ДЛЯ ОСУЩЕСТВЛЕНИЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОГО
ПРОЦЕССА ПО ДИСЦИПЛИНЕ

16
Наименование
специализированных аудиторий, кабинетов, Перечень основного оборудования
лабораторий, тренажеров и пр.
Аудитория (для лекционных занятий)  персональный (портативный) компьютер с
установленным программным обеспечением:
операционная система MS Windows, редактор
презентаций MS PowerPoint;
 мультимедийное оборудование (настенный
экран или интерактивная доска, проектор);
 установленное ПО: Adobe Premiere Pro, Adobe
After Effects.

17