Вы находитесь на странице: 1из 175

ЭДУАРДО МАРЦО

ПЕСНИ ИТАЛИИ
65 ТОСКАНСКИХ,
ФЛОРЕНТИЙСКИХ,
ЛОМБАРДСКИХ И ДРУГИХ
ИТАЛЬЯНСКИХ НАРОДНЫХ
И ПОПУЛЯРНЫХ ПЕСЕН
Перевод Н. А. Александровой

САНКТПЕТЕРБУРГ•МОСКВА•КРАСНОДАР
ББК 85.314 12 +
М 29

Марцо Э.
М 29 Песни Италии. 65 тосканских, флорентийских, ломбардских и других
итальянских народных и популярных песен / Перевод Н. А. Александровой. —
СПб.: Издательство «Лань»; Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ», 2016. — 176 с.:
ноты. — (Учебники для вузов. Специальная литература).
ISBN 9785811421046 (Издво «Лань»)
ISBN 9785919382690 (Издво «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)
ISMN 9790660050989 (Издво «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»)
«Песни Италии. 65 тосканских, флорентийских, ломбардских и других итальянских
народных и популярных песен» — собрание замечательных образцов итальянского песенного
фольклора. Лучшие черты итальянских народных песен — красивые мелодии, танцевальные
ритмы, задушевная и трогательная лирика — делают их привлекательными для вокалистов и
любителей пения.
Впервые сборник увидел свет в 1904 г. в НьюЙорке. Его составитель Эдуардо Марцо (1852–
1929) — итальянский пианист, органист, дирижер, композитор, музыкальный редактор. Песни
приводятся в записи, предназначенной для голоса в сопровождении фортепино.
Оригинальные итальянские тексты дополнены подстрочным переводом на русский язык.
Данное нотное издание будет интересно певцам, студентамвокалистам, педагогам,
музыковедам, а также широкому кругу любителей пения.
ББК 85.314

Marzo E.
М 29 Songs of Italy. Sixtyfive Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk
and popular songs / Translated by N. A. Alexandrova. — SaintPetersburg: Publish
ing house “Lan”; Publishing house “THE PLANET OF MUSIC”, 2016. — 176 pages :
notes. — (University textbooks. Books on specialized subjects).
“Songs of Italy. Sixtyfive Tuscan, Florentine, Lombardian and other Italian folk and popular
songs” is a collection of fascinating Italian folksongs. The best features of Italian folk songs,
beautiful melodies, dance rhythms and touching lyrics, make them interesting for vocalists and
singing lovers.
This book was first published in New York in 1904. It was compiled by Eduardo Marzo
(1852–1929), Italian pianist, organist, conductor, composer and music editor. All songs transcribed
for voice with piano accompaniment. Original Italian lyrics supplemented with Russian word for
word translation.
The book will be of interest to singers, vocal students, teachers, music experts and all singing
lovers.
ББК 85.314

Îáëîæêà
À. Þ. ËÀÏØÈÍ

©Èçäàòåëüñòâî «ÏËÀÍÅÒÀ ÌÓÇÛÊÈ», 2016


©Èçäàòåëüñòâî «ÏËÀÍÅÒÀ ÌÓÇÛÊÈ»,
õóäîæåñòâåííîå îôîðìëåíèå, 2016
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА

Дорогие музыканты, певцы, любители в 1904 г. увидел свет и настоящий сборник


музыки! итальянских песен, записанных для голоса в
Представляем вам первое русское издание сопровождении фортепино.
замечательного сборника «Песни Италии. Заслуги Эдуардо Марцо были признаны и
65 тосканских, флорентийских, ломбардских на родине. В 1884 г. королем Италии ему было
и других итальянских народных и пожаловано звание Рыцаря Короны Италии —
популярных песен». с того времени к нему следовало обращаться
Италия — страна с исключительно богатой «кавалер Марцо».
музыкальной культурой и песенными Эдуардо Марцо прожил 76 лет и умер
традициями. Это родина многих выдающихся 7 июня 1929 г. в НьюЙорке.
композиторов, певцов, музыкантов, имена В оригинальном издании сборника
которых всем хорошо известны. итальянские тексты песен сопровождались их
Итальянская опера и классическая музыка английским эквиритмическим переводом.
смогли достичь своих высот не в последнюю В настоящем издании мы приводим
очередь благодаря тому, что они все время подстрочный перевод итальянских текстов на
оставались тесно связанными с живительной русский. Первая часть содержит ноты 65 песен
народной песней. Красивая, напевная, в полном соответствии с оригинальным
выразительная мелодия — едва ли не самая изданием. Так же, как и в оригинале,
главная отличительная особенность итальян итальянский песенный текст в нотах
ской музыки. Кажется, мелодичность разлита приводится либо полностью (как правило, в
в самой атмосфере, в щедрой природе, и талант тех случаях, когда он небольшой и содержит
к музыке у итальянцев в крови. Поют и играют однудве строфы), либо представляет собой
на музыкальных инструментах в Италии первую строфу. Вторая часть содержит полные
повсеместно, пение и музицирование — то, что тексты всех песен на итальянском и их
роднит северян и южан, горожан и жителей русский перевод.
деревни. При этом в каждой области (а их в Особенностью песенной лирики является
Италии, по официальному делению, двадцать) то, что ее языком служит в большинстве
есть свои особенности и традиции. случаев не литературный итальянский язык,
Настоящий сборник ценен тем, что а диалекты итальянского языка. А они
включает в себя песенный фольклор многочисленны, разнообразны и заметно
различных областей Италии. Его составитель отличаются от литературного языка. Так
и редактор Эдуардо Марцо выполнил большую сложилось исторически: на протяжении
работу по сбору и записи песен. многих веков Италия была раздробленным
Из сохранившихся об этом человеке государством, точнее, состояла из регионов,
сведений нам известно, что он родился 29 ноября обладавших особенностями самостоятельных
1852 г. в Неаполе, но рано — в возрасте государств. Население разных регионов
пятнадцати лет — перебрался в Америку в говорило на разных языках и диалектах.
поисках лучшей доли, как немало итальянцев. С образованием в 1861 г. единой Италии
Музыкально одаренный и энергичный молодой официальным языком страны стал классиче
человек, обосновавшись в НьюЙорке, стал ский итальянский язык, сформированный на
пианистом, органистом, дирижером, компо основе тосканского литературного языка.
зитором и музыкальным редактором. Во время Именно на нем в XIV в. стали писать свои
американских гастролей прославленных певиц произведения Данте, Боккаччо и Петрарка —
Терезы Тьетьен, Карлотты Патти, Ильмы ди взамен традиционной латыни.
Мурска, знаменитого скрипача Пабло Сарасате С момента объединения Италии и введения
и других известных артистов Марцо выступал обязательного образования (а также развития
их концертмейстером. Он служил органистом средств массовой информации) итальянский
нескольких церквей НьюЙорка, сопровождая язык распространился по стране. Однако
католические и протестантские службы; стал диалекты не исчезли. Жители регионов
основателем «Американской гильдии орга продолжают говорить на них и по сей день.
нистов». Э. Марцо сочинил много произведений По статистике, около 44% итальянцев говорит
духовной музыки, наиболее значительным из на литературном итальянском, 51%
которых стала «Торжественная месса» (“Messe смешивает его с диалектом, а 5% говорит
solennelle”, op.19). Среди светских сочинений исключительно на одном из диалектов.
Марцо — песни и оперетты. Современная Италия подразделена на
Долгие годы Э. Марцо служил музыкаль 20 административных областей, однако
ным редактором известного ньюйоркского языков и диалектов насчитывается
издательства G. Schirmer. В этом издательстве значительно больше.

 3 
Вторым по распространенности языком На юге силен неаполитанский диалект,
после классического итальянского является апулийский и калабрийский (соответственно,
ломбардский — на нем говорит около 10 млн в областях Апулия и Калабрия). Свои
человек, проживающих в Ломбардии, богатом диалекты есть в областях Абруццо и Молизе.
и развитом регионе на севере страны. 2 млн На Сицилии говорят на сицилийском
человек говорит на пьемонтском диалекте, языке, заметно отличающемся от
бытующем в области Пьемонт на севере, около итальянского. На острове Сардиния основным
миллиона — на лигурийском в Лигурии. языком служит сардинский, имеющий черты
В маленькой области Валле д’Аоста, итальянского и испанского языков, — на нем
граничащей с Францией и Швейцарией, говорит более миллиона человек.
говорят на французском, франкопровансаль В данный сборник входят песни из Пьемонта,
ском и окситанском (провансальском). Ломбардии, Венеции, Тосканы, Флоренции,
В регионе Венето (столица Венеция) Рима, Абруцци, Неаполя, Калабрии, Сицилии.
распространен венетский диалект, в области В ряде случаев, когда понимание некоторых
ФриулиВенецияДжулия говорят на фриуль строк на диалектах представляло известную
ском, в регионе ЭмилияРоманья — на эмиль сложность, переводчик пользовался англий
янском и романьольском. Жители региона скими вариантами текстов.
ТрентиноАльтоАдидже, граничащего с Исполнение итальянских песен —
Австрией и Швейцарией, говорят на немецком конечно, на языке оригинала — насущно
и ладинском языках. необходимо для образования вокалиста. Мы
В центральных областях страны — искренне надеемся, что знакомство с
Тоскане, Умбрии, Марке — распространен народными итальянскими песнями из
тосканский диалект, в Риме используют сборника Эдуардо Марцо обогатит репертуар
римский (романеско), во Флоренции — певцов, принесет пользу ученикам и
флорентийский. педагогам, порадует любителей музыки.

Музыкальная редакция
издательства «Планета музыки»

ПРЕДИСЛОВИЕ

В наши намерения не входило составить включить песни более современного


полное собрание итальянских народных песен, характера, но только лишь в том случае, если
но лишь представить самые лучшие и наиболее они подлинно (и заслуженно) популярны
типичные песни разных провинций страны. среди всех слоев населения.
Преследуя эту цель, мы постарались собрать Некоторые сведения, касающиеся
традиционные народные песни из всех отдельных песен, читатель может узнать из
областей, где только смогли их найти. Если же комментариев, предваряющих настоящий
таковых не находилось, мы сочли возможным сборник.

Редактор Эдуардо Марцо

 4 
КОММЕНТАРИИ

1. “La Savoyarde” («Девушка из Савойи»). Савойя, являющаяся в настоящее время одним


из департаментов Франции, в свое время была колыбелью Дома Савойя, современных
королей Италии, и первоначально принадлежала королевству Пьемонт. Поскольку
по своему географическому положению она является естественной частью Италии,
то ее народная музыка имеет основание быть включенной в данное собрание.
Аккомпанемент этой песни был с большой находчивостью и умом записан Генрихом
Рейманном и представляет собой имитацию игры на шарманке, старинном
инструменте, на котором играли бродячие музыканты из Савойи.
2. “Dona Lombarda” («Дона Ломбарда»). Эта песня считается одной из самых старинных
из известных нам народных песен — возможно, и самой старинной. Различные версии
этой песни — на одни и те же слова, но с разной музыкой — бытуют почти во всех
странах Европы.
В нашем сборнике приводятся две версии музыки этой песни: одна происходит из
Пьемонта, другая из Истрии (итальянского Тироля). (Эти очень характерные песни —
№ 2 и 3 — мы смогли включить в наше собрание благодаря любезности гна
Г. Э. Кребиля.)
3. “L’avvelenato” («Отравленный»). Это еще одна версия песни «Дона Ломбарда», в
другой форме: история угря (или змеи), с помощью которого было совершено
отравление.
4–9. Некоторые из этих песен родом из Ломбардии имеют, возможно, более развернутый
аккомпанемент, нежели тот, что свойственен народной музыке; однако мелодии
записаны с максимально возможной точностью, допущены лишь самые небольшие
изменения в ритме и форме.
10. “La Biondina di Voghera” («Блондинка из Вогеры»). Вогера — город в Ломбардии,
близ Милана. Мелодию этой песни использовал Доницетти в своей опере «Любовный
напиток».
11–14. Аккомпанемент этих песен записал А. П. Берггрин. Главное очарование венецианской
народной музыки кроется в ее простоте и грации.
15. “La Rondinella” («Ласточка»). Стихотворение, на которое была положена музыка
этой песни, можно найти в знаменитом романе Гросси «Марко Висконти». Другая
мелодия на эти стихи была написана композитором Петрелла и включена в его оперу
«Марко Висконти».
16. “L’Addio del Volontario” («Прощание добровольца»). Это современная песня, ставшая
настолько популярной в Тоскане и по всей Италии во время революционных событий
1859 г., что сейчас считается народной.
17. “La Barchetta” («Лодочка»). Это также современная песня, однако, по своему характеру
напоминающая народную. Возможно, она была сложена в начале последнего столетия.
18. “Guilia gentil” («Милая Джулия»). Эта песня завоевала исключительную популярность
по всей Италии также во время революционного периода 1859–1860 гг. — ее пели
сторонники Гарибальди.
19–21. Эти песни принадлежат Гордиджьяни (итальянскому Шуберту). Он настолько хорошо
имитировал характер и дух тосканской народной музыки, что сейчас его песни поются
в народе так же, как народные.
22. “La Treccia Bionda” («Белокурая коса»). Эта песня, записанная Филиппо Маркетти,
имеет также другое название — “La Livornese” («Девушка из Ливорно»), однако
более тщательные исследования установили, что это романеска (песня родом из
Романьи).
23. “Er Passagallo” («Импровизатор»). Так называют поэтовимпровизаторов, бродящих
по улицам района Трастевере в Риме и, подобно их собратьям в Неаполе, которых
называют «Ринальдо», в импровизированных виршах рассказывают об истории
Рима, — конечно, весьма приблизительно, и поворачивая ее так, чтобы это отвечало
их целям. Почти невозможно передать точный ритм этой песни. Обычно ее исполняют
в очень быстром темпе, а ритм подгоняют под произносимые слова, приспосабливая
его к той легкости, с которой они импровизируют.
24. “Piuriurì, ti v’o sposa” («Пьюриури, я женюсь на тебе!»). Словорефрен «пьюриури» не
переводится. Во всех областях Италии есть такие словаприпевы, словарефрены —
они называются «интеркалари» (“intercalari”), — которые повторяются по ходу
народных песен. У каждого региона (провинции) есть такие типичные слова.
25. “Coraggio, ben mio” («Мужайся, мой милый!»). Эта популярная народная песня не
обладает, тем не менее, характерными признаками народной песни.

 5 
27. “Fatte la nonna” («Колыбельная»). Религиозное чувство, превалирующее в этой песне,
делает ее типичной для культуры людей в этой части Италии, где власть церкви
была сильна в течение долгого времени.
28. “Monacella” («Молодая монахиня»). Другая версия этой песни популярна также в
Неаполе. Слова и музыка немного отличаются, однако, главная мысль — та же.
29. “Il Sor Carlo l’armonico” («Музыкальный мастер Карло»). «Сор» (sor) — римское
обозначение слова «синьор» (signor). Сюжет песни — комический: сор Карло следует
за ансамблем музыкантов и попадает в переделку, к нему пристают кусачие собаки.
Очевидно, что мелодия этой песни вдохновлена одним известным маршем.
30. “Canzone di Campanuolo” («Песня крестьянина»). Чувства этой песни очень поэтичны,
хотя и выражены в словах простого крестьянина. И музыка с ее печальным
настроением очень хорошо описывает чувства, послужившие источником ее
вдохновения.
31–35. Эти прекрасные народные песни из Абруцци замечательно записаны Ф.Паоло Тости,
который сам является уроженцем этого места. Аккомпанемент записан им очень
тонко и с сохранением всех признаков народной музыки.
Комментарий, относящийся к песне 24, применим также к словам “la gnicche, la
gnocche” (ла ньикке, ла ньокке) и др. в песне “Dammi un ricciolo dei capelli” («Дай
мне локон твоих волос»).
36. “Antonià” («Антония»). Скорее эту песню можно было бы назвать «ритурнель». Она
особенно привлекательна благодаря своей яркой музыке и глубине лирики.
37. “Fenesta vascia” («Низкое окно»). Судя по второму названию — “Calascionata”
(Калащьоната) — это очень старинная песня, поскольку такое наименование означает,
что аккомпанемент к песне исполняется на calascione (калащьоне), разновидности
большой лютни.
38. “Monacella” («Молодая монахиня»). Очевидно, что именно это — оригинальная песня;
та, что бытует в Риме, — ее вариант.
39. “Michelemmà” («МишельЭмма»). Одна из самых старых народных неаполитанских
песен, она была сложена или впервые исполнена ок. 1600 г. Некоторые приписывают
ее композитору Сальватору Розе.
40. “Fenesta che lucivi” («Светило окошко, но больше не светит»). Авторство этой
красивейшей мелодии приписывают Беллини. Даже если это и не так, то совершенно
очевидно, что эта песня вдохновила его на сочинение нескольких тем в ранних операх.
41. “Cicerenella” («Чичеренелла»). Ритм этой песни типичен для тарантеллы, народного
неаполитанского танца; музыка этого танца всегда выдержана в минорном ключе.
42. “La Luisella” («Луизелла»). Очень приятная и изящная песня, по стилю весьма
напоминающая неаполитанскую музыку.
43. “La Vera Sorrentina” («Настоящая соррентийка»). Во время торжества в Пьедигротта,
большого неаполитанского праздника во времена старого режима, во время визита
короля в церковь Пьедигротта его сопровождал эскорт — марширующие войска. В этой
песне особенно замечательно описание шторма и тех бед, которые причинила бедному
моряку девушка из Сорренто.
44. “Santa Lucia” («Санта Лючия»). Эта песня в комментариях не нуждается. Разнесенная
странствующими музыкантами по свету, она стала народной песней чуть ли не всех
народов. Этим объясняется и то, что гондольеры Лагуны считают ее своей, так же
как и неаполитанские рыбаки.
45. “La Carolina” («Каролина»). Песня, по духу напоминающая «Луизеллу», однако
совершенно отличная от нее по ритму.
46. “La Fiera de Mast’Andrea” («Ярмарка в МастАндреа»). Еще одна очень старая
неаполитанская песня. Хотя Сальватор Роза и не является ее автором, однако вторая
тема этой песни очень напоминает один из музыкальных фрагментов, принадлежащих
этому прославленному музыканту, поэту и художнику.
47. “Trippole, trappole” («Трипполе Трапполе»). Считается, что эта песня — испанского
происхождения, возможно, изза ее ритма и стиля. Кстати, это касается многих
старинных неаполитанских песен. А причину легко усмотреть в том, что Неаполь в
течение нескольких столетий находился под владычеством Испании.
48. “Lavandare” («Прачка»). Это еще одна песнярефрен, очень популярная у местных
прачек, большинство которых одно время жило в деревне Вомеро, расположенной на
холме близ Неаполя.
49. “I Zampognari” («Волынщики»). Они спускаются в Неаполь с гор Абруцци на святки и
в течение Novena — девяти дней до Рождества — ходят из дома в дом, поют и играют
музыку перед изображением Святого Младенца. Обычно они ходят по парам: один
музыкант играет на волынке, другой на разновидности кларнета под названием
Ciaramella (чьямарелла). Приведенная здесь музыка этой песни исполняется ими с
некоторыми вариантами. В то время как волынщик продолжает играть аккомпанемент,

 6 
музыкант, играющий на кларнете, прерывает игру, чтобы пропеть различные стансы
этой пасторали. Эта песня представляет особенный интерес благодаря пасторальному
характеру музыки и красивым, поэтичным словам. По всей вероятности, эта мелодия
вдохновила Генделя на сочинение темы пасторали в оратории «Мессия».
50. “La Festa di Piedigrotta” («Праздник в Пьедигротта»). И вновь празднество в
Пьедигротта дает тему прекрасной песни. В Неаполе и его окрестностях существовала
(и по сей день существует) традиция поклонения святилищу Мадонны в канун
8 сентября. Много молодежи приходит сюда, распевая новые песни, танцуя тарантеллу
и аккомпанируя себе на разных инструментах — тамбуринах, кастаньетах и tric’ а
baliа (трикабалья, деревянном инструменте в форме двухтрех соединенных
молоточков, которыми ударяют друг о друга, обозначая ритм танца).
51. “A Ischia non nce so tanta ventagliee” («В Искье не так много вееров»). Искья — это
остров в Неаполитанском заливе. Многие из живущих на этом острове крестьян
зарабатывают себе на жизнь плетением изделий из соломы, особенно вееров. Mарано —
деревня, известная своими вишневыми деревьями и земляничными полями. Капри —
еще один остров в Неаполитанском заливе. Временами его наполняют перепела,
делающие остановку на своем пути в Африку, где они гнездуются. В Maссa делают
особый сорт молочного сыра. Отсюда и идут все сравнения в песне... Nfrunchete,
nfrunchete (нфрунчете, нфрунчете) — обычный вид непереводимого словарефрена,
в данном случае это слово имитирует звук струнных инструментов.
52. “La Capuana” («Капуанка»). Предполагается, что эта жалобная кантилена происходит
из Капуа, города близ Неаполя.
53. “Canzone di Somma” («Песня из Соммы»). Сомма — это название деревни, находящейся
на склоне потухшего вулкана недалеко от Везувия и, возможно, так называют
жительниц этой деревни.
54–56. Дух мести, присущий жителям Калабрии, очень хорошо выражен в песне “Catanzarese”
(«Девушка из Катанцаро»), в то время как “Scillitana” («Девушка из Cщильи») полна
страсти, а “Calavresella” («Калабрийка») изящна и выражает простые чувства. Музыка
первых двух песен окрашена в таинственные и печальные тона, что типично для
Сицилии, и имеет некоторые черты неаполитанских песен; по обыкновению,
сицилийская музыка выдержана в минорном ключе. Калабрия находится между
Неаполем и Сицилией, и ее народная музыка имеет черты сходства с обоими
регионами.
57. “Canzone di li Carriteri” («Песня извозчиков»). Рефрен “toinella toi nai” («тойнелла
той най») является особенностью сицилийского фольклора, его можно встретить во
многих народных сицилийских песнях.
58. “Alla Fontana” («У фонтана»). Еще один «ритурнель» с хоровым аккомпанементом;
рефрен “toinella toinа” («тойнелла тойна») аналогичен рефрену в предыдущей песне.
59. “Lu labbru” («Губы»). Слова этой песни принадлежат прославленному сицилийскому
поэту Аббе Меле. Они очень красивы, а музыка, хотя и носит несколько современный
характер, все же имеет все черты народной сицилийской музыки.
60. “Canto del Carcerato” («Песнь узника»). Кантилена этой песни необыкновенно хороша.
Необычный стиль мелодии обнаруживает влияние арабской музыки. По
географическому положению сицилийцы являются соседями арабов, и одно время
остров Сицилия был наводнен сарацинами.
61. “Serenata” («Серенада»). Опять же, это скорее ритурнель, нежели традиционная песня.
Характерный момент — интервал арабского происхождения («ребемоль» — «си»),
встречающийся дважды.
63. “Amuri, amuri” («Любовь, любовь!»). Рефрен поется погонщиками мулов.
64. “Malatu p’amuri” («Болен любовью»). Патетическая мелодия в минорном ключе с
такой характерной особенностью, как нисходящая хроматическая гамма — еще одно
прочное доказательство арабского влияния.
65. “Canto de’ Contadini Etnei” («Песня крестьян Этны»). Песня крестьян, живущих в
окрестностях горы Этна. “Nguà, nguà” — это звук, на их диалекте имитирующий плач
ребенка.

 7 
Девушка из Савойи
Савойя (Пьемонт)
Аранжировка — Г. Рейманн

 8 
Донна Ломбарда
Пьемонт

Донна Ломбарда (другая версия)


Истрия

*
Доказательств того, что последний куплет и заключительная каденция исполняются в минорному ладу, нет. Эта
вольность допущена ради эффектной концовки. Такого рода отступления, без сомнения, делались в старинные
времена менестрелями. (Прим. Г. Э. Кребиля.)

 9 
Отравленный
Комо (Ломбардия)

 10 
Розина
Озеро Комо (Ломбардия)
Записано Джулио Рикорди

 11 
 12 
 13 
 14 
Пеппинетта
Милан (Ломбардия)
Для одного или двух голосов
Запись Джулио Рикорди

 15 
 16 
 17 
 18 
Бледная девушка
Милан (Ломбардия)
Запись Джулио Рикорди

 19 
 20 
 21 
 22 
«Я сын старого Бачиччьи»
Милан (Ломбардия)

 23 
 24 
 25 
 26 
Пастушка
Милан (Ломбардия)

 27 
 28 
 29 
 30 
Брюнетка
Милан (Ломбардия)
Для одного или двух голосов

 31 
 32 
 33 
Блондинка из Вогеры
Вогера (Ломбардия)

 34 
 35 
 36 
 37 
Красивая Катина
Венеция

 38 
«Если вы захотите увидеть Амура»
Венеция

 39 
 40 
«О, рыбак в океане»
Венеция
Баркарола

 41 
Нине
Венеция

 42 
 43 
 44 
Ласточка
Тоскана

 45 
 46 
Прощание добровольца
Флоренция (Тоскана)

 47 
 48 
Лодочка
Флоренция (Тоскана)

 49 
 50 
«Милая Джулия»
Флоренция (Тоскана)

 51 
 52 
«Мой любимый уехал»
Флоренция (Тоскана)

 53 
 54 
«Почему наше прошлое ушло без возврата?»
Флоренция (Тоскана)

 55 
 56 
Бьянкина (Беляночка)
Флоренция (Тоскана)

 57 
 58 
 59 
Белокурая коса
Романеска

 60 
Импровизатор
Романеска

 61 
 62 
«Пьюриури, я женюсь на тебе!»
Романеска

 63 
«Мужайся, мой милый»
Романеска

 64 
«Я сошью тебе полосатый
фартучек»
Олевано (Рим)
Для одного или двух голосов

 65 
Колыбельная
Олевано (Рим)

 66 
Молодая монахиня
Рим

 67 
 68 
Музыкальный мастер Карло
Рим

 69 
Песня крестьянина
Из деревни под Римом

 70 
«Что же я сделал тебе,
любимая?»
Абруцци

 71 
«Ты спишь в кровати и видишь сладкий сон»
Абруцци

 72 
 73 
 74 
 75 
«Жестокая Ирена,
ты оставила меня»
Абруцци

 76 
 77 
 78 
«Ты был еще мальчиком, и я сказала тебе о любви»
Абруцци

 79 
 80 
«Дай мне локон твоих волос»
Абруцци

 81 
 82 
Антония
Неаполь

 83 
 84 
«Низкое окно»
Неаполь
(Калащьоната)

 85 
 86 
Молодая монахиня
Неаполь
Песня из Санта Лючии

 87 
 88 
МишельЭмма
Неаполь

 89 
«Светило окошко,
но больше не светит»
Неаполь

 90 
 91 
Чичеренелла
Позилипо (Неаполь)
Тарантелла из Позилипо

 92 
 93 
Луизелла
Неаполь

 94 
 95 
Настоящая соррентийка
Неаполь

 96 
 97 
Санта Лючия
Неаполь
Баркарола

 98 
 99 
Каролина
Неаполь

 100 
 101 
Ярмарка в МастАндреа
Неаполь
Тарантелла

 102 
 103 
 104 
 105 
 106 
 107 
Трипполе Трапполе
Неаполь
(Песня испанского происхождения)
Для одного или двух голосов

 108 
 109 
Ритурнель прачки из Вомеро
Неаполь

 110 
 111 
Песня волынщиков
Неаполь
Для одного или двух голосов

 112 
 113 
Праздник в Пьедигротта
Неаполь
Песня Ночера ди Пагани

 114 
 115 
«В Искье не так много вееров»
Искья (Неаполь)
Для одного или двух голосов

 116 
Капуанка
Капуя (Неаполь)
Для одного или двух голосов

 117 
Песня из Соммы
Сомма (Неаполь)

 118 
 119 
Калабрийка
Калабрия

 120 
Девушка из Сщильи
Сщилья (Калабрия)

 121 
Девушка из Катанцаро
Катанцаро (Калабрия)

 122 
Песня извозчиков
Палермо (Сицилия)

 123 
 124 
У фонтана
Палермо (Сицилия)
Мелодия с припевом

 125 
 126 
Губы
Палермо (Сицилия)

 127 
 128 
Песнь узника
Палермо (Сицилия)

 129 
 130 
Серенада
Палермо (Сицилия)

 131 
 132 
«Сердце, сердечко»
Палермо (Сицилия)
Популярный припев

 133 
 134 
«Любовь, любовь!»
Палермо (Сицилия)

 135 
 136 
 137 
Болен любовью
Палермо (Сицилия)

 138 
 139 
Песня крестьян Этны
Катанья (Сицилия)
Для одного или двух голосов

 140 
 141 
ПРИЛОЖЕНИЕ
ТЕКСТЫ ПЕСЕН

La Savoyarde Девушка из Савойи


1 1
Asco, Gianetta, ti vouesti lougar, Послушай, Жаннетта, не хочешь ли замуж?
Laliretta, Лалиретта!
Asco, Gianetta, ti vouesti lougar? Послушай, Жаннетта, не хочешь ли замуж?
Nenni, ma maïre, mi voueli maridar, О милая мама, я замуж хочу!
Laliretta, Лалиретта!
Nenni, ma maïre, mi voòeli mandar! О милая мама, я замуж хочу!
2 2
Jeou voueli un home Хочу за мужчину,
qui vende de tabac, Который продает табак.
Siñ saoü lou rouze et Пятерку берет за простой,
douge lou mouacat. И десять — за мускатный.
3 3
Quand vou calignoung, Когда вы ухаживаете,
vous proumettoung proung, То обещаете щедро!
Et quand vous tegnoung, А как только нас заполучили,
vous dognoung dou bastoung! То лупите почем зря!

Donna Lombarda Донна Ломбарда


Ameime mi, Donna Lombarda, Полюби меня, донна Ломбарда!
Ameime mi, ameime mi! полюби, полюби меня!
O cume mai voli che fassa, Как же я полюблю тебя?
Che j’ò’l mari, che j’ò’l mari? Ведь замужем я, ведь замужем я.
Vostro mari, Donna Lombarda, Что ж! Твой муж, донна Ломбарда,
Feilo mürì, feilo müì! Пусть же умрет, пусть он умрет.
O cume mai volì che fassa И как же мне сделать так, чтобы
Felo mürì, felo mürì? Умер он, чтобы умер он?
Mi v’mostrero d’una manera В саду за домом твоим
D’felo mürì, d’felo mürì. Есть змея, есть змея.
Ant’el giardin darè la caza Растолки ее голову в ступке,
J’è un serpentin, j’è un serpentin, Сотри в порошок,
Preje la testa e poi pisteila, сотри в порошок.
Pisteila bin, pisteila bin, И брось порошок мужу в вино,
E poi büteila ant’el vin neiro, И заставь его выпить,
Dèjé da bei, dèjé da bei, заставь его выпить,
Che’l voss marì ven da la cassa. Когда он вернется после охоты,
Cun tanta sei, cun tanta sei. Исполненный жажды.
Dei-me del vin, Donna Lombarda, Дай мне вина, донна Ломбарда,
J’ò tanta sei, j’ò tanto sei. Я хочу пить, я хочу пить!
Coz’ j’èive fait, Donna Lombarda, Что же ты сделала, донна Ломбарда?
L’sè anturbidi, l’sè anturbidi? Почему оно мутное? Почему, почему?
El veint marin de l’aùtra sera Вчера поздним вечером дул ветер с моря,
L’à anturbidi, l’à anturbidì Он и взмутил вино, он и взмутил.
Beivelo ti, Donna Lombarda, Выпей за мое здоровье, донна Ломбарда,
Beiveto ti, beivelo ti! Выпей за меня, выпей за меня!
O cume mai volì che fassa, Зачем же мне пить его?
Che j’ò nin sei, che j’ò nin sei? Пить не хочу я, нет у меня жажды.
L’è per la punta de la mia speja Поднесу я к тебе свой острый кинжал,
T’lo beverei, t’lo beverei! И ты выпьешь, ты выпьешь!
La prima gussa ch’a n’à beivtine, Первый глоток вина взяла
Donna Lombarda cambia colür; И побледнела донна Ломбарда.
La agunda gussa ch’a n’à beivüne, Второй глоток вина взяла
Donna Lombarda ciama’l consur; И позвала священника донна Ломбарда.
La terza gussa ch’a n’à beivüne, Третий глоток вина взяла
Donna Lombarda ciama’l sotrur! И гробовщика позвала донна Ломбарда.

 142 
L’ Avvelenato Отравленный
1 1
Dove ti ità jersira, Где же ты был вчера вечером,
Figluol mio caro, fiorito e gentil? Дражайший мой, нежный, цветущий сын?
Dove si stà jersira? Где же ты был вчера вечером?
Son stà dalla mia dama.., Был я у дамы своей...
Signora marma, mio core sta mal! Госпожа мама, как сердце болит!
Son stà dalla mia dama... Был я у дамы своей...
Ohimè! ch’io moro! ohimè! О, умираю я, боже!
2 2
Cossa v’halla dà da cena, Что же она подала на ужин,
Figliuol mio caro, fiorito e gentil? Дражайший мой, нежный, цветущий сын?
Cossa v’halla dà da cena? Что же она подала на ужин?
On inguilletta arrosto... Жареного угря...
Signora marna, mio core sta mal! Госпожа мама, как сердце болит!
On ingoilletta arrosto... Жареного угря...
Ohimè! ch’io moro I ohimè! О, умираю я, боже!
3 3
L’avi mangiada tütta, ecc. Ты съел целиком его,
Non n’hò mangià che mezza, ecc. Дражайший мой, нежный, цветущий сын,
Ты съел целиком его?
4
Нет, половину лишь...
Coss’avi fà dell’altra mena, ecc. Госпожа мама, как сердце болит!
L’hò dada alla cagnola, ecc. Нет, половину лишь...
5 О, умираю я, боже!
Cossa avi fà della cagnola, ecc. 4
L’è morta dre la strada, ecc.
Что же ты сделал с другой половиной,
Дражайший мой, нежный, цветущий
сын,
Что же ты сделал с другой половиной?
Отдал собаке я...
Госпожа мама, как сердце болит!
Отдал собаке я...
О, умираю я, боже!
5
И что же случилось с собакой,
Дражайший мой, нежный, цветущий
сын,
Что же случилось с собакой?
Померла она на дороге...
Госпожа мама, как сердце болит!
Померла она на дороге...
О, умираю я, боже!

 143 
La Rosina Розина
1 1
Quanti volt al ciaar de Luna Множество раз при свете луны
Mi t’ho dit de vorett ben, Говорил я тебе о любви,
E ti invece zempra men, Но чем больше я страдаю,
Zi zempra men me net volzù. Тем менее ласкова ты.
2 2
O Rosina, mi sont sctuff, О Розина! Сил моих нет,
Lassum bee creppà d’amou, Позволь умереть от любви.
Dammel menga quel dolou, Позволь умереть мне раньше,
De senti ñhe men voeut più. Чем ты совсем разлюбишь меня.
3 3
Quanti volt al ciaar de Luna Множество раз при свете луны
Mi t’ho dit de vorett ben, Говорил я тебе о любви,
E ti invece zempra men, Но чем больше я страдаю,
Zempra men, zempra men me net volzù. Тем менее ласкова ты.
4 4
O Rosina, mi sont sctuff, О Розина! Сил моих нет,
Lassum bee creppà d’amou, Позволь умереть от любви.
Dammel menga quel dolou, Позволь умереть мне раньше,
De senti ñhe men voeut più. Чем ты совсем разлюбишь меня.
Rosina, Rosina! Розина! Розина!

La Peppinetta Пеппинетта
Che bel moffin la Peppinetta, Как же красиво лицо Пеппинетты!
Corpo de dia, И фигурка богини —
vui fagh l’amor! о, если б она любила меня!
La liera la la la, Ла льералалала,
liera la la la, la la la la la la la la! льералалала!
Che cara tosa allegra, scetta,
L’è ona bellezza, l’è on ver tesor. Как моя дорогая весела и жива!
La la liera la la la, Как красива она! Истинное сокровище она!
liera la la la, la la la la la la la! Ла льералалала,
Se ona quell volta su quell moffin льералалала!
Podess mo fagh quel che vui mi,
Если однажды осмелюсь я
Mi ghe faria on bel basin,
Исполнить свое желание
Che no desideri de pu d’inscì,
И горячо поцеловать ее прекрасное лицо,
Mi ghe faria on bel basin,
То больше мне нечего будет желать!
Che no desideri de pu d’inscì,
Если горячо поцелую ее,
Mi ghe faria on bel basin,
То мне нечего будет больше желать!
Che no desideri de pu d’inscì,
Если горячо поцелую ее,
Mi ghe faria on bel basin,
То мне нечего будет больше желать!
Che no desideri de pu d’inscì,
Если горячо поцелую ее,
d’inscì, d’inscì, d’inscì, d’inscì.
То мне нечего будет
La la liera la la la,
больше желать!
liera la la la, la la la la la la la!
Ла льералалала, льералалала!

La Smortina Бледная девушка


1
1
T’ho lasciato, e son contento,
Тебя я оставила и очень довольна,
Non m’incresce niente,
И больше меня не волнует ничто.
Altro giovine ho già in mente,
Уже в мыслях моих другой юноша,
Più bellino assai di te.
И он красивее тебя.

 144 
2 2
Più bellino e più galante, И красивее он, и любезнее он,
Più costante nell’amore, И более верен в любви.
Gli ho donato tutto il mio core, Ему отдала я все свое сердце,
Finchè vivo l’amerò. И буду любить его я всю жизнь.
Più bellino e più galante, И красивее он, и любезнее он,
Più costante nell’amore, И более верен в любви.
Gli ho donato tutto il mio core, Ему отдала я все свое сердце,
Finchè vivo l’amerò. И буду любить его я всю жизнь.
3 3
Non badarse son smortina, И неважно, что бледна я.
L’è l’amor che mi tormenta, Это любовью измучена я.
Quando poi sarò contenta, Когда стану я счастливой,
Il color ritornerà. То румянец вернется вновь.
T’ho lasciato, e son contenta, Тебя я оставила и очень довольна,
Non m’incresce niente, niente, И больше меня не волнует ничто.
Altro giovine ho già in mente, Уже в мыслях моих другой юноша,
Più bellino assai di te. И он красивее тебя.
Non badarse son smortina, И неважно, что бледна я.
L’è l’amor che mi tormenta, Это любовью измучена я.
Quando poi sarò contenta, Когда стану я счастливой,
Il color ritornerà, То румянец вернется вновь,
ritornerà, ritornerà. Вернется вновь!

“Son figlio di Baciccia” «Я сын старого Бачиччьи»


1 1
Son figlio di Baciccia Я — сын старого Бачиччьи
E di Caterinetta, И Катеринетты,
Che vende la trippetta Они продают фарфор
In piazza del mercà, На рыночной площади.
à à à, in piazza del mercà, Аааа, на рыночной площади,
à à à, in piazza del mercà, Аааа, на рыночной площади,
à à à, in piazza del mercà. Аааа, на рыночной площади.
2 2
Se ben voi mi guardate, Посмотрите на меня хорошенько
Da cima in sino al fondo, С головы до пят,
No gh’è bellezza al mondo Есть ли еще такая красота в мире,
Che rassomogli a me, Что сравнится со мной?
è è è, ñhe rassomogli a me, Ееее, что сравнится со мной?
è è è, ñhe rassomogli a me. Ееее, что сравнится со мной?
3 3
Tutte le mie bellezze И все мои красоты
Consiston nella bocca, Лежат у меня во рту,
Ghe passa una pagnocca, Там есть такая глотка,
De quelle de soldà, Что шире, шире всех.
à à à, de quelle de soldà, Еее, что шире, шире всех!
à à à, de quelle de soldà, Еее, что шире, шире всех!
à à à, à à à, à à à, Ааа, что шире, шире всех!
à à à, à à à, à! Ааааа!..

La Pastorella Пастушка
1 1
Ahi, meschina pastorella, Ах я, жалкая пастушка,
Poverella ed infelice! Бедная и несчастная!
Vo’ tentare, o genitrice, Попытаюсь, милая мама,
Di recarmi alla città. Отправиться в город я.
Tra la la la la, tra la la la la! Тралалалала, тралалалала и т. д.

 145 
2 2
La città la dicon lieta, Весела жизнь городская!
Certa meta a gemme Все ведет там к драгоценностям
e onori, и почестям.
Vo’ cercar fra quei tesori, И среди этих сокровищ
Pur la mia felicità. Разыщу себе я счастье.
Tra la la la la, tra la la la la! Тралалалала, тралалалала и т. д.
3 3
Ma se fola è quell tesoro, Если ж эти сокровища — обман,
Se quell’oro fosse orpello, Если ж золото — лишь мишура,
Il modesto il mio paesello, То моя скромная деревенька
Meno triste me vedrà. Покажется мне уж не такой печальной.
Tra la la la la, tra la la la la. Тралалалала, тралалалала и т. д.
4 4
“Chè, a parlati schietto e tondo, «Сказать тебе прямо и честно —
Credo il mondo ovunque eguale, Верю я, одинаково в мире везде,
Credo siaci il bene il male, Верю я, и хорошее есть, и плохое,
Qui da noi come in città”. Как в городе, так и у нас».
Tra la la la la, tra la la la la. Тралалалала, тралалалала и т. д.

La Moraschina Брюнетка
La Moraschina lava alla rongia, Брюнетка в ручейке стирала,
Lava alla rongia a resentà, Стирала белое белье,
E passa via on cavaliere, А мимо кавалер прошел
Che glò on sassetto el g’ha tirà. И бросил камушек в ручей.
“Ch’el staga fermo, sul cavaliere, «В чем для тебя, кавалер, забава,
Che tutta l’aqua la intorborà?” Что воду всю в ручейке ты взмутил?
“Ch’el staga fermo, sul cavaliere, В чем для тебя, кавалер, забава,
Che tutta l’aqua la intorborà?” Что воду всю в ручейке ты взмутил?»
Ben ven desora, î Moraschina, «Подойди сюда ко мне, брюнетка,
Fin tant que l’aqua se sciarirà. Пока не успокоится вода.
Mi te daria due cento scudi Иди сюда ко мне, брюнетка,
Un solo bacio Пока не успокоится вода.
a aver da ti. Я дам тебе две сотни монет гербовых
“Mi no non vui ne l’or ne argent, За твой один лишь поцелуй».
Ma vui el so Coeur tutt, «Не нужно мне ни серебра, ни злата,
tutt per mi, Мне нужно лишь сердце,
“Mi no non vui ne l’or ne argent, верное мне одной.
Ma vui el so Coeur tutt, Не нужно мне ни серебра, ни злата,
tutt per mi, Мне нужно лишь сердце,
“Mi no non vui ne l’or ne argent, верное мне одной.
Ma vui el so Coeur tutt, Не нужно мне ни серебра, ни злата,
tutt per mi, Мне нужно лишь сердце,
Ma vui el so Coeur tutt, tutt per mi!” верное мне одной!»

La Biondina di Voghera Блондинка из Вогеры


1 1
La Biondina di Voghera Блондинка из Вогеры
Giò per l’erba se ne va, Шла через луга.
Ma la strada a l’è tant lunga, Но дорога была такой длинной,
La se ferma a riposà. Что присела она отдохнуть.
2 2
Passa via d’on savojardo, А мимо проходил парень из Савойи,
El qual l’era innamorà, innamorà, innamorà, И в нее влюбился, влюбился,
E vedend la bella bionda влюбился он.
La volsuda ben basà, Увидел он красавицублондинку,
Si, ben basà, si, ben basà, Поцеловал и был таков,
La volsuda ben basà. Поцеловал и был таков.

 146 
3 3
Semper poeu alla bella bionda, И с тех пор красавицаблондинка,
Quand per l’erba se ne va, Когда идет через эти луга,
Ghe ven in ment quel savojardo Вспоминает о том парне из Савойи,
Che l’avea inscì ben basà, Что поцеловал ее и был таков.
Ghe ven in ment quel savojardo Вспоминает о том парне из Савойи,
Che l’avea inscì ben basà, Что поцеловал ее и был таков,
inscì ben basà, inscì ben basà, basà, basà. Поцеловал и был таков.

Catina bellina Красивая Катина


Catina bellina Красивая Катина,
Graziosa vu sè, Изящество само!
So quel che vole, Я знаю, что ты хочешь.
Ma, cara, ma, cara, sto cor, Однако, дорогая, однако, дорогая,
No ascolta più amor. Не слышит мое сердце любви теперь.
L’ha troppo sentio, Оно любило слишком много,
L’è un cor desconio, И сейчас не трогает его ничто.
No gh’è più quel balsamo, no. И никакой бальзам не исцелит его,
Catina, capi? Понимаешь, Катина?

«Se Amor Mai Da Vu se Vede» Если вы захотите увидеть Амура


1 1
Se Amor mai da vu se vede, Если вы захотите увидеть Амура,
Cari putti, a gogolar, Мои дети, и с ним поиграть,
Per pietà no deghe fede, Ради бога, не теряйте к нему доверия
No lo stessi a carezzar. И не переставайте его ласкать.
Sulla bocca el mostra il riso, На устах его появляется улыбка,
La dolcezza sul suo viso; На лице его — нежность,
Ma col rìder sulla bocca Но, пусть он и смеется,
El ve pizzica, ve tocca, Он щипнет, щипнет вас и уколет.
E fra mezzo alle carezze И ко множеству ласок
Mille dardi, mille frezze Множество острых стрел
|: Quel rarbazzo Подмешает этот хитрец,
sa misciar. :| Подмешает этот хитрец.
2 2
Saven come me l’ha fatto А вы знаете, как меня
A chiapparmi sto briccon? Сумел поймать сей плут?
El s’ha messo come un gatto Он поймал меня, как кошка,
Quacchio quacchio in cuffolon. Подкравшись на мягких лапах.
L’aspetta ch’un di Ninetta Я слушал, как Нинетта
Me contasse una fiabetta, Рассказывает мне сказку,
Mi credendo esser in porto, И думал, что надежно спрятан.
De colù non m’avea accorto, Не заметил, что он меня поджидает.
E la vien per la drio via, И подкрался он тихонько,
Chiappa, strenze e mena via, И схватил, и повязал,
|: Nè vai pianto, И с тех пор не отпускает,
nè rason. :| И с тех пор не отпускает.

«Oh Pescator dell’onda» О, рыбак в океане


1 1
|: Oh pescator dell’onda, О, рыбак в океане!
Fidelin!:| Фиделин!
Vieni a pescar in qua! О, рыбак в океане!
Colla bella Фиделин!
sua barca. Иди, порыбачь рядом со мной.
Colla bella se Как красива его лодка,
ne va, Как красиво она идет!
Fidelin, lin, là. Фиделинлинла!

 147 
2 2
|: Che cosa vuol, ch’io peschi? Что ты хочешь, чтоб поймал я?
Fidelin! :| Фиделин!
L’anel che m’è cascà! Что ты хочешь, чтоб поймал я?
Colla bella sua barca, ecc. Фиделин!
Обронил свое кольцо я!
Как красива его лодка,
Как красиво она идет.
Фиделинлинла.
3 3
|: Ti darò cento scudi, Я дам тебе сотню монет,
Fidelin! :| Фиделин!
Sta borsa ricamà. Я дам тебе сотню монет,
Colla bella sua barca, ecc. Фиделин!
И этот расшитый кошель.
Как красива его лодка,
Как красиво она идет.
Фидилинлинла.

A Nina Нине
1 1
Quel di che te go visto, С того дня, как я впервые тебя увидел,
Quei dì che ti m’ha piasso. С того дня, когда ты так понравилась мне,
Mi no go fato un passo Не нахожу себе я покоя,
Ma no so sta più mi. И стал я сам не свой.
2 2
No go pensà al to stato, Я не думаю о том, кто ты такая,
No go cercà el to nome, Не пытался узнать твое имя,
No go savesto come Не знаю, как,
Me so trovà con ti. Но я оказываюсь возле тебя.
3 3
So che ti gà do oci, Твои глаза прекрасны,
Che dixe tante cose; И говорят так много!
So che ti gà una vose И голос твой прекрасен,
Che canta fino al «si». И поет до верхнего «си».
4 4
O nata da una zingana, Рождена ли ты цыганкой
O fia de una regina, Или, быть может, королевой,
El cuor t’ha Все равно мое сердце будет звать
dito Nina, тебя Ниной
E ti ga dà del «ti!» И обращаться к тебе на «ты»!
5 5
Ti poi mostrane soto Ты предстала предо мной
Qualunque forma strana, В престранном одеянии,
Metterte la sotana, Надела чьюто юбку,
No vogio dir de chi. не знаю, чья она.
6 6
Un certo che me avisa, Пусть я тебя не видел,
Che ti me xe vicina, Но ты наверняка была рядом,
So che ti xe la Nina, Я чувствовал это, Нина,
Sento che ti xe ti. что ты была рядом со мной.
7 7
Nina, se ti xe un anxolo А если, Нина, ты ангел,
Cascà da qualche stella, Упавший с какойнибудь звезды,
Quando ti torni in quella, То, если соберешься обратно,
Portarne su anca mi. Возьми с собой меня.

 148 
8 8
|: Se ti xe dona sentite, Но если ты чувствующая женщина,
Qua, sulla mia banchetta, то присядь со мной на скамейку,
Te menarò in barchetta, Я унесу тебя в лодочку,
E vogarò per ti. :| И мы улетим.

La Rondinella Ласточка
1 1
Rondinella pellegrina, Ласточкастранница,
Che ti posi sul verone, Ты присела на веранду
Ricantando ogni mattina И каждое утро поешь
Quella flebile canzone, Грустную песенку.
|: Che vuoi dirmi |: Что ты хочешь рассказать
in tua favella, мне своей песенкой,
Pellegrina rondinella? :| Ласточкастранница? :|
2 2
Solitària nell’oblio, Одинокая, забытая,
Dal tuo sposo abbandonata, Своим дружком покинутая,
Piangi forse al pianto mio Плачешь, чтобы и я заплакала,
Vedovetta sconsolata? Безутешная вдовушка?
|: Piangi, piangi, in tua favella. |: Плачь, плачь и пой свою песенку,
Pellegrina rondinella. :| Ласточкастранница. :|
3 3
Pur di me manco infelice Ты счастливее меня,
Tu alle penne almen t’affidi, Ты ведь вверяешь себя перышкам
Scorri il lago, e la pendice, И над озером, и над склоном горы
Empi l’aria de tuoi gridi, Поешь, изливая свои горести.
|: Tutto il giorno in tua favella |: И весь день в своей песенке
Lui chiamando, o rondinella! :| Ты зовешь его, ласточка! :|
4 4
Oh se anch’io!.. Ma lo contende Если б так могла я!.. Но сижу я
Questa bassa angusta volta, Под этой низкой мрачной крышей,
Dove’l sole non risplende, куда не проникает солнце,
Dove l’aria ancor m’è tolta, Где воздух душен.
|: D’onde a te la mia favella |: Откуда моя история
Giunge appena, o rondinella. :| Едва долетит до тебя, ласточка. :|
5 5
Il Settembre innanzi viene Грядет сентябрь скоро,
E a lasciarmi И ты меня покинешь,
ti prepari: и приготовишься лететь.
Tu vedrai lontane arene, Увидишь далекие земли,
Nuovi monti, nuovi mari, Новые горы, новые моря,
|: Salutando in tua favella, |: Поприветствуй их своей песенкой,
Pellegrina rondi nella. :| Ласточкастранница! :|
6 6
Ed io tutte le mattine А здесь каждое утро
Riaprendo gli occhi al pianto, Мои глаза будут наполняться слезами,
Fra le nevi e fra le brine Среди снегов и инея
Crederò d’udir Я буду представлять,
quel canto, что слышу твое пение.
|: Onde par che in tua favella |: И как будто в твоей песенке
Mi compianga, o rondinella. :| Будешь, ласточка, плакать ты и обо мне. :|
7 7
Una croce a primavera А весной увидишь крест
Troverai su questo suolo: На этой земле.
Rondinella, in su la sera Ласточка, пусть в свете вечернем
Sovra lei raccogli il volo; Исполнится мое последнее желание:
|: Dimmi pace in tua favella, |: Подари мне покой своей песенкой,
Pellegrina rondinella. :| Ласточкастранница. :|

 149 
L’Addio del Volontario Прощание добровольца
1 1
|: Addio, mia bella, addio, |: Прощай, моя красавица, прощай,
L’armata se ne va, :| Наша армия уходит. :|
|: Se non partissi anch’io, |: Если со всеми я не пойду,
Sarebbe una viltà. :| То сочтут меня подлецом. :|
2 2
|: I1 sacco e le pistole, |: Рюкзак и пистолеты,
Lo schioppo io l’ho con me: :| И ружье беру с собой. :|
|: Allo spuntar del sole |: И на восходе солнца
Io partirò da te. :| Расстанусь я с тобой. :|
3 3
|: Asciuga o bella il ciglio, |: Вытри слезы с ресниц, дорогая,
Sol dei codardi è il duol, :| Горе — удел трусов. :|
|: Chi dell’Italia è figlio |: А умереть за родину Италию –
Muora pel patrio suol. :| Это долг ее сыновей. :|
4 4
|: Non è fraterna guerra, |: Это ведь не гражданская война —
La guerra ch’io farò, :| Та война, куда я иду. :|
|: Dall’italiana terra |: С итальянской земли
L’estraneo scaccerò. :| Прогоним мы чужестранцев1. :|
5 5
|: Non pianger, mio tesoro, |: Не плачь, сокровище мое,
Forse ritornerò, :| Может быть, я и вернусь. :|
|: E se in battaglia moro, |: А если умру я в бою,
In ciel ti rivedrò. :| То на небе встречусь с тобой. :|
6 6
|: Alla mia tomba appresso, |: А потом на моей могиле
La gloria sederà, :| Воссядет Слава сама. :|
|: E invece del cipresso, |: А вместо кипра
Un fior vi spunterà. :| Распустится цветок. :|
7 7
|: Quel fiore, idolo amato, |: И этот цветок, моя драгоценная любимая,
I tre colori avrà, :| будет трехцветным. :|
|: Bacialo e di ch’è nato |: Поцелуй его, ведь он будет рожден
In suoi di libertà! :| Землей свободы. :|
8 8
|: Si stracci il giallo e nero, |: Мы разорвем черножелтый флаг2,
Simbolo del dolor, :| символ скорби. :|
|: E l’Italiano altero |: И гордые итальянцы
Inalzi il tricolor! :| Поднимут триколор! :|

La Barchetta Лодочка
1 1
La barchetta che acorre sull’onde Лодочка, что скользит по волне,
S’avvicina portando il mio bene: Приближается и несет моего дорогого.
O contento! finiscon le pene, Какая радость! Конец печалям,
Fra brev’ora il mio amor rivedrò! Скоро я увижу моего любимого!
|: Vien t’affretta ad arrivar, |: Поскорее причаливай, лодочка,
La la ra la la! Ла ла ра ла ла!
Che t’aspetto in riva al mar, Я жду тебя на берегу моря,
La la ra la la! :| Ла ла ра ла ла! :|

1
Австрийцы.
2
Цвета австрийского флага.

 150 
2 2
Egli riede ricolmo d’onori, Он вернется с почестями,
Conquistati sul campo di gloria, Завоеванными на поле славы,
Là qual prode il guidò la vittoria, К ней его привела победа,
Qui al mio fianco l’adduce l’amor. А ко мне ведет его любовь.
Vien t’affretta, ecc. Поскорее причаливай, лодочка, и т. д.
3 3
Voga, voga oh barchetta veloce, Скользи же, скользи, быстрая лодочка
Sopra l’alghe del placido mare: Поверх водорослей спокойного моря,
Corri, vola, non far più penare Беги, лети и не переживай боле
Quest’afflitta che tanto sperò! Былых горестей,  я очень на это надеюсь.
Vien t’affretta, ecc. Поскорее причаливай, лодочка, и т. д.
4 4
Gli dirò del mio pianto versato, Я расскажу ему о пролитых мной слезах,
Dell’affanno che opprime il mio core, О тревоге, что сжимала мне сердце,
Poi fra i baci d’un tenero amore А потом поцелуи нежной любви
Ogni traccia di duol sparirà. Сотрут все следы горестей.
Vien t’affretta, ecc. Поскорее причаливай, лодочка, и т. д.
5 5
Gli dirò delle notti vegliate Я расскажу ему о бессонных ночах,
Fra i sospiri d’un lungo tormento, Полных вздохов долгих переживаний,
Poi stringendolo al sen dal contento А потом обниму его радостно,
Il mio cor, sul suo cor poserà! И прижмусь своим сердцем к его сердцу.
Vien t’affretta, ecc. Поскорее причаливай, лодочка, и т. д.

«Giulia Gentil» Милая Джулия


1 1
UOMO ЮНОША
Giulia gentil dal bei color, О милая белокурая Джулия,
Ah tu non sai che sia l’amor, ты еще не знаешь любви,
Ma forse un di Но, может, однажды
ti batta il cuor, у тебя разобьется сердце,
Allor saprai che sia l’amor. И ты узнаешь, что значит любовь.
Ah schiudi ai palpiti d’amor, Ах, открой для любовного трепета,
Giulia gentile, il tuo bel cor, милая Джулия, свое прекрасное сердце!
E non volere, o bel tesor, Ты ведь не хочешь, мое сокровище,
Vedermi morto dal dolor. увидеть, как я умру от страданий?
Ti risovvien di chi t’amò, И думай о том, кто тебя любит,
Giulia gentil dal bel color. милая белокурая Джулия!
DONNA ДЕВУШКА
Giovanottin dal bel color, Ах, цветущий юноша!
Non vo’ saper che sia l’amor, Не желаю я знать, что такое любовь.
Ne mai quel di verrà che il cuor Никогда ты не увидишь, как сердце мое
Io schiuda ai palpiti d’amor. Откроется для любовного трепета.
Giovanottin, credilo a me, Юноша, поверь мне,
Non piangerò giammai per te, Я не буду плакать изза тебя.
Nè di verrà, in cui d’amor Ты не увидишь, как любовь
Palpiterà per te il mio cuor. Заставит биться сердце мое ради тебя.
Tra la la la, tra la la la, Тралалала, тралалала,
Tra la la la, tra la la la! Тралалала, тралалала!
2 2
UOMO ЮНОША
Soave palpito del cor, Нежный трепет сердца —
Immensa gioja egli è l’amor, Это огромная радость любви.
Della fortuna è nel rigor, В счастливые или в суровые времена
Conforto e speme nel dolor. Она успокаивает и смягчает боль.
Ah, schiudi, ecc. Ах, открой для любовного трепета и т. д.

 151 
DONNA ДЕВУШКА
Allegra troppo io son cosi, Я и так весела и спокойна,
Felice passo e notte e di, Счастлива ночью и днем,
Per me il destin non ha rigor, Ко мне судьба не была сурова,
Pianto non ha, non ho dolor. Не знала я слез, не знала печалей.
Giovanottin, ecc. Юноша, поверь мне, и т. д.
3 3
UOMO ЮНОША
Dunque sorridimi, o gentil, Тогда улыбнись мне, милая,
Come sorride un fior d’april; Как улыбается апрельский цветок.
Unisci o cara, al mio tuo amor, Соедини, дорогая, мою и твою любовь,
Saran felici i nostri cor. И наши сердца будут счастливы.
Ah, schiudi, ecc. Ах, открой для любовного трепета и т. д.
DONNA ДЕВУШКА
Forse nascosta in fondo al cuor Может быть, тайно в глубине моего сердца
Sta già la fiamma dell’amor, И вспыхнет пламя любви.
Ma se quel di per me verrà, Но если такой день и придет,
Per te il mio cor non batterà! То сердце мое будет биться не ради тебя.
Giovanottin, ecc. Юноша, поверь мне, и т. д.

«E lo Mio Amore è Andato «Мой любимый


a Soggiornare» уехал»
1 1
E lo mio amore è andato a soggiornare Мой любимый уехал
A Lucca bella Жить в прекрасную Лукку,
e diventar signore, там он станет хозяином дома.
E lo vorrei mandare a salutare, Я отправлю ему привет,
Ma non mi fido dell’ambasciatore. Но не очень я верю своему посланнику.
Val più ’na parolina dell’amante Одно слово влюбленного значит больше,
Che dell’ambasciator che ne fa tante, Чем много слов от посланника.
Val più ’na parolina del Одно слово моего любимого
mio amore значит больше,
Che cento mila dell’ambasciatore. Чем сто тысяч слов от посланника.
2 2
Tutti mi dicon che son nera nera, Мне говорят, что я черна,
La terra nera ne mena buon grano, Но где земля черна, там хорошее зерно.
E guarda il fior garofan com’è nero, А посмотри, как темны цветы гвоздики,
Con quanta signoria si tiene in mano. Которые держит в руке эта синьора.
Tutti mi dicon che il Мне говорят, что мой милый
mio damo è tinto покрасил волосы,
Ed a me pare un angiolin dipinto, А мне он кажется писаным ангелом.
Tutti mi dicon che il mio daino è nero Все мне говорят, что мой милый черен,
Ed a me pare un angiol vero vero. А мне он кажется истинным ангелом.

Tempo Passato Perchè «Почему наше прошлое ушло


Non Ritorni? без возврата?»
1 1
Speranza del mio cor era una volta, Когдато ты была надеждой моего сердца,
Or ti sei fatto la speranza altrui. Теперь ты стала надеждой для других.
Non ti ricordi più Неужели ты не вспоминаешь
di quella volta о тех временах,
Ch’eramo innamorati tutti e dui? Когда мы были с тобой так влюблены?
Non ti ricordi più Неужели не вспоминаешь больше
di quei bei giorni? о тех днях?
Ah! tempo passato perchè Ах! Почему наше прошлое ушло
non ritomi! без возврата!

 152 
2 2
Ti ho scritto tante volte inutilmente О, сколько раз я писал тебе напрасно
E sempre invano attendo la risposta. И напрасно ждал ответа!
Dimmi pur che ti sono indifferente, Напиши хотя бы, что ты равнодушна,
Ma scrivi per pietà... Напиши хоть из сочувствия —
cosa ti costa? чего тебе стоит!
Non ti ricordi più, ecc. Неужели не вспоминаешь больше
о тех днях?
Ах! Почему наше прошлое ушло
без возврата?

La Bianchina Бьянкина (Беляночка)


1 1
Avete pure un pallido visino, Лицо твое — белое, бледное,
Che fa tutte le genti innamorare: Как и у всех влюбленных.
Parete sulla siepe Ты выглядишь, как жасмин
un gelsomino на живой изгороди,
E la Bianchina vi voglio chiamare. и я хочу назвать тебя Беляночкой.
|: E se vorrete far con |: А если захочешь ты разделить
me all’amore, мою любовь,
Vi chiamerò la donna del mio cuore. :| То назову я тебя дамой своего сердца. :|
2 2
Donatemi una ciocca Подари мне на память маленькую
di capelli, прядь твоих волос,
Che per memoria gli terrò sul core; и я буду носить ее у сердца.
Voltate verso me quegli Если прекрасные очи твои обратят
occhi belli, свой взор на меня,
Mi sentirete sospirar d’amore, то почувствую я дыхание любви.
|: D’amore sospirar mi senterete |: Я почувствую дыхание любви,
Se un bacio, angiolo mio, если подаришь мне, ангел мой,
voi mi darete. :| один поцелуй. :|

La Treccia Bionda Белокурая коса


1 1
Bella ragazza della treccia bionda, Красивая девушка с белокурой косой,
Per nome vi chiamate Veneranda: зовут тебя Венеранда.
Li giovani per voi fanno la ronda. Юноши ходят вокруг тебя кругами,
Papà non vuole, Но папа и знать ничего не хочет!
Mammà nemmeno: И мама тем более.
Come faremo Как же устроим
Per far l’amor? Свиданье любовное?
2 2
Venir se voi volete nel giardino, Приходи, если хочешь, в садик,
Voi troverete, o bella, un tulipano Найдешь там, красавица, один тюльпан,
Che fatto par pel vostro canestrino. Словно созданный для твоей корзинки.
Papà non vuole, ecc. Но папа и знать ничего не хочет!
И мама тем более.
Как же устроим
Свиданье любовное?
3 3
E se mi date И если ты подаришь мне один
un sguardo rubacore, из взглядов страстных,
Io, bella, proprio a voi lo voglio dare То я, красавица, захочу подарить тебе
Quel fior che tengo Этот цветок, что я держу,
e che m’ha dato amore. который мне сама любовь дала.
Papà non vuole, ecc. Но папа и знать ничего не хочет!
И мама тем более.
Как же устроим
Свиданье любовное?

 153 
4 4
Poi vi dirò che rosa in primavera А потом я скажу тебе, что роза весной
Non è tanto voi siete tanto cara, Не так прекрасна, как ты!
E voi ci avrete gusto... И тебе придется это по вкусу...
e buona sera. а пока спокойной ночи!
Papà non vuole, Но папа и знать ничего не хочет!
Mammà nemmeno: И мама тем более.
Cosi faremo Вот так мы и устроим
Per far l’amor. Свиданье любовное!

Er Passagallo Импровизатор
1 1
Quanno Noene l’arca frabbicone, Когда Ной построил ковчег свой,
Omini e bestie drente fece entrane, Он внутрь пустил и людей, и зверей,
Ma er corvo, che assordiva le persone, Но ворона, что оглушал всех криком,
L’aria fresca mannò presto a pigliane. Он отправил наверх, на крышу, смотреть.
Er cigno invece co’ tutti restone А лебедю — напротив, дал больше места,
E li fece cor canto rallegrane. Ведь он радовал всех своим пением.
Io qui so er cigno e de cantane ho dritto: Я — это лебедь, и у меня есть право петь!
Tu er corvo, dunque sfarda e tutte zitto! А ты — ворон, и ты молчи!
2 2
Tu fai dritto lo storto Прямое ты называешь кривым,
e storto er dritto, а кривое — прямым,
Ma che cigno non sei lo dirà er fatto. Но ты не лебедь, и я покажу это!
Io te disfido Я бросаю тебе вызов,
a singolar confritto хочу сразиться с тобой,
E chi ci ascorta dica А те, кто это слышит, пусть скажет,
si so matto. знаю ли я тебя.
Dimme quar fune de Tarpea er delitto, Расскажи мне о злодеяниях Тарпейи,
O tu che de sapienza sei lo stratto! Ведь ты наделен большой мудростью.
Dimme che fine fece, Расскажи мне, каков был ее конец и,
e, si lo sai, если знаешь,
Dimme si er gallo Расскажи, пел ли когданибудь
a Roma cantò mai. римский петух?
3 3
Tarpea tradì la patria, Тарпейя предала отечество,
e ho detto assai; больше сказать нечего,
Morì la rea sotto li scudi artrui. там, где она умерла, было много щитов.
Dichi si er gallo a Roma cantò mai? Пел ли когданибудь римский петух?
Per Dio, lo senti Бога ради, ты же можешь слышать
coll’orecchi tui! его своими ушами!
Ma si arza er volo, Но если бы он улетел,
nun ce so più guai, то наши беды бы отступили,
Chè Roma troverà li fiji sui. Те, что Рим находит для сыновей своих.
Mo’ tu che sei dottore in battilonta, Но ты, ученый в парике,
Quante le stelle sò, si poi, racconta. Расскажи мне, сколько звезд на небе.
4 4
Dotto nun so, ma la risposta è pronta: Я не ученый, но ответ мой готов:
Rena in der mare min ce ne sta tanta, Песчинок в море не столько много,
Quante so stelle; e tu vattele a conta, Сколько звезд на небе; попробуй их счесть,
Si nun credi de crede a chi lo canta, Если не веришь тому, что я пою.
Ma che serve de fa chi più ci affronta, Но к чему продолжать нашу битву,
Quanno de forza avemo tanta e tanta? Когда мы равны в силах,
Io lasso er canto e me ne torno Я заканчиваю петь и возвращаюсь
ar monte, на гору,
Te do la bona notte желаю тебе спокойной ночи
e passo ponte. и идти на мост!

 154 
«Piuriurì, Ti Vo’ Sposa» «Пьюриури, я женюсь на тебе!»
1 1
Mamma, mamma, c’è mi cavaliere, Мама, мама, один юноша благородный,
Mamma, mamma, c’è un cavaliere Мама, мама, один юноша благородный
Che m’ha detto, piuriurì, Только что сказал мне — пьюриури,
Che m’ha detto, piuriurì, Только что сказал мне — пьюриури,
Che m’ha detto, ti vo’ sposà. Только что сказал мне — я женюсь на тебе!
2 2
Figlia, figlia, sta un po’a vedere Дочка, дочка, ты увидишь,
Se t’ha detto la verità. Правду ли он тебе сказал.
3 3
Mamma, mamma, Мама, мама,
baciarme ha chiesto, он попросил меня поцеловать его!
Che fo, mamma? lo lascio fa? Что делать, мама? Позволить ему?
4 4
Figlia, figlia, va troppo presto, Дочка, дочка, он слишком быстр,
Fa che l’abbia da sospirà. Заставь его немного повздыхать.
5 5
A li piedi d’ un confessore, К ногам исповедника,
Mamma, mamma, io voglio andà. Мама, мама, хочу я сходить.
6 6
Come devi fare l’amore Как заниматься любовью, дочка,
Al curato puoi domandà. У викария ты и спроси.
7 7
Colla bocca dirò i peccati, Ртом расскажу о грехах моих,
Cogli occhietti farò l’amor. А глазами скажу о любви.
8 8
Ne sai quanto tutti i curati; Не так уж много знают о любви викарии;
Ai piè sei del confessor. вот, на исповедь ты пришла.
9 9
Padre, padre, io voglio amare, Отец, отец, я жажду любви!
S’è peccato domando a te. Грех ли это, хочу спросить.
10 10
Figlia, figlia, sappilo fare, Дочь моя, дочь моя, учись любви,
Che l’amore peccato non è. Любовь — это вовсе не грех.

«Coraggio, Ben Mio» «Мужайся, мой милый»


1 1
Sei bella negli occhi, Глаза твои прекрасны,
Sei bella nel core, Сердце твое прекрасно,
Sei tutt’un amore, Ты вся — сама любовь,
Sei nata per me. И ты рождена для меня.
Ah! no, no, non pianger, Ах, нет, нет, не плачь!
Coraggio, ben mio, Мужайся, мой милый,
Quest’ultimo addio Но видишь ты сегодня
Ricevi da me. Меня в последний раз.
2 2
Ti vedo si veglio, Я вижу тебя наяву,
Si dormo ti vedo, Я вижу тебя во сне,
E viver non credo и не верю, что жить буду
Diviso da te. В разлуке с тобой.
Ah! no, no, ecc. Ах, нет, нет, и т. д.

 155 
3 3
Sei bella nel viso, У тебя такое красивое лицо!
Nel pianto sei bella, Не плачь, моя красавица!
E barbara stella Какая жестокая звезда
Mi parte da te. Разлучает нас с тобой.
Ah! no, no, ecc. Ах, нет, нет, и т. д.
4 4
Ma s’io da te parto, Но, хоть мы расстаемся,
Qui resto coll’alma, Я рядом с твоей душой,
Tu gioia, tu calma Ты радость моя, и ты
Sei solo per me. Единственный мой покой.
Ah! no, no, ecc. Ах, нет, нет, и т. д.
5 5
Sei bella, e vagando Красавица, уходя
Su rive straniere К берегам далеким,
Sarò col pensiere буду я в мыслях
Io sempre con te. Все время с тобой.
Ah! no, no, ecc. Ах, нет, нет, и т. д.
6 6
Tu pensa che fede А ты помни о клятве,
Ti do in questo giorno, Что дал я тебе в этот день:
Che s’io non ritorno, Если я не вернусь,
Son morto per te. То умру за тебя.
Ah! no, no, ecc. Ах, нет, нет, и т. д.

“Ti faccio far’ n’ zinale” «Я сошью тебе полосатый фартучек»


Ti faccio far’ n’ zinale colle strisce, Я сошью тебе полосатый фартучек
Un’ fazzoletto И носовой платочек,
colle righe rosse, расшитый розовым цветом,
Un’ fazzoletto И носовой платочек,
colle righe rosse. расшитый розовым цветом.
“Oibo, oibo, oibo, oibo! Ойбо, ойбо, ойбо, ойбо!
Mamma à detto, Мама сказала, что папа
che totto non vuo. и слышать ничего не хочет!
Oibo, oibo, oibo, oibo! Ойбо, ойбо, ойбо, ойбо!
Mamma à detto, Мама сказала, что папа
che totto non vuo”. и слышать ничего не хочет!

«Fatte la nonna» Колыбельная


1 1
Fatte la nonna e possi ben dormire! Усни, детка, и спи сладкосладко!
Il letto ti sia fatto Пусть кроватка твоя будет словно
di viole, из фиалок,
Il cuscinetto Твоя шелковая подушечка —
di seta gentile, нежной и мягкой,
E le lenzuole А простыни — словно
di chiarito iole. из света сотканными.
2 2
Fatte la nonna e la nonna ti venga, Усни, детка, и сон тебя унесет,
Dormite, figlia, e fa contenta mamma, Спи, моя дочка, порадуй маму,
È mamma stracca più di gunnolare Мама устала качать колыбельку
E notte e giorno e tutti quanti l’ore. Денно и нощно, один час за другим.
3 3
Fatte la nonna, Ninna bene mia, Спи, засыпай, моя милая Нина,
La pace e lo riposo ti dai Dio! Пусть Бог принесет тебе мир и покой.
Fatte la nonna, e la nonna ti canta Спи, засыпай, а колыбельную тебе поют
Padre, Figluolo, e lo Spirito santo. И Отец, и Сын, и Святой Дух.

 156 
4 4
O Gesù Christo, mio consolatore! О Иисус Христос, мой утешитель,
Che consolasti due donne assieme, Кто успокоил двух женщин вместе,
E consolasti Marta e Maddalena, Кто успокоил Марту и Магдалену,
Consola questa figlia e chi la leva! Успокой эту девочку и ее маму.
5 5
E consolasti Maddalena e Marta. Ты успокоил Марту и Магдалену,
Consola questa figlia Успокой же эту девочку и ту,
e chi la latte: кто молоком ее питает,
Fatte la nonna, che sopra ti fiocca Засыпай, детка, и над тобою прольются
Annelli d’oro e perle d’ogni sorte. Золотые колечки и жемчужинки разные.

La Monacella Молодая монахиня


Quanno Mammà mi fece monicella, Когда мама отдала меня в монахини,
Compito non avea, Мне было всего,
Compito non avea che quindici anni, Мне было всего пятнадцать лет,
Compito non avea che quindici anni. Мне было всего пятнадцать лет.
Non so brutta e son figliola, Я не плохая, я всего лишь девочка
Mi conviene star qui sola. И должна остаться совсем одна.
O Ninna, nenna! О Ниннаненна! Днем ты мое солнце,
Lo giorno sei lo sole, Днем ты мое солнце,
Lo giorno sei lo sole, А ночью звезда.
La notte stella! Днем ты мое солнце,
А ночью звезда.

Il Sor Carlo l’Armonico Музыкальный мастер Карло


1 1
Il Sor Carlo che vien dall’Olanda Мастер Карло шел из Голландии
Per la strada trova la banda. И по дороге встретил бродячий оркестр.
Egli è amante degli suoni, Он любит хорошую музыку,
Quando son strumenti buoni: И когда инструменты хороши.
Zu na na na, zu na na na! Дзунанана, дзунанана,
Ecco la banda che pasta di qua. Вот оркестр, что проходит здесь!
2 2
A quel suono dolce e grato К этой музыке нежной, красивой
Il Sor Carlo appresso è andato; Подошел мастер Карло поближе.
Quando al Popolo è alla porta Он на Пополо, у ворот.
Il Sor Carlo si conforta: Мастер Карло устроился поудобней
Mira di qua, mira di là, И смотрит туда и сюда.
Che bella piazza, Какая красивая площадь,
che rarità! какая редкость!
3 3
Quando fu al Palazzo Fiani, Когда пришел он на площадь Фьяни,
Liticavano tre cani; Там дрались три собаки.
Per fuggire il Sor Carlo in frette Мастер Карло бросился в бегство,
Inciampò a una chiavichette, Да споткнулся и упал в канаву.
Grida soccorso... Вскричал о помощи ...
ohimè pietà! Имейте жалость!
I cani in terra lo fecero andà. Собаки повалили его на землю.

Canzonetta di Campagnuolo Песня крестьянина


Albero, ti teneva tanto caro, Дерево, за которым я так ухаживал,
E t’innacquava coi miei sudori, которое я поливал своим путом,
Prima bagnava la cima e poi i rami, Сперва поливал я крону, а потом ветки,
I fogli anno perso i colori, Листва твоя потеряла свой цвет.
I bei frutti son divenut’amari, Прекрасные твои плоды стали горькими,
Ed hanno perso i vaghi sapori. И потеряли они свои тонкий вкус.
Vien morte pure, quando ti pare, Приди, о смерть, какая ты есть,
Mentre la mia bella ha cangiat’amore. Ведь моя милая разлюбила меня.

 157 
«Che Mai T’ho Fatt’, Amor?» «Что же я сделал тебе, любимая?»
1 1
Che mai t’ho fatt’, amor, Что же я сделал тебе, любимая, —
Che non mi guardi? Что ты на меня и не смотришь?
Dimmelo per pietà! Скажи мне, сжалься надо мной!
Non più ritardi. И не медли больше.
2 2
La lunga chioma bionda, У тебя длинная белокурая шевелюра,
E il tuo bel viso, У тебя красивое лицо.
Angiol ti fan sembrar Ты выглядишь, как ангел
Del Paradiso. Из Рая.
3 3
Se ti tormento, o cara. Если я тебя мучаю, дорогая,
Ah! non son io: Ах, это не я!
È questo cor la causa, Причина лишь в моем сердце,
È l’amor mio. В моей любви.

«Tu Nel Tuo Letto «Ты спишь в кровати


a Far De’Sogni D’Oro» и видишь сладкий сон»
1 1
UOMO ЮНОША
Tu nel tuo letto a far de’sogni d’oro, Ты спишь в кровати и видишь сладкий сон.
Io dell’aperto al gelo, o mio tesoro! А я на улице, на морозе, мое сокровище.
DONNA ДЕВУШКА
Di te m’incresce tanto, o bel cantore! Сочувствую тебе, певец прекрасный!
Fredda non son, ma ho già donato il core. Я не холодна. Но сердце мое отдала другому.
2 2
UOMO ЮНОША
Deh! muoviti a pietà Ах! Сжалься надо мной,
delle mie pene! посочувствуй моим страданиям!
Durezza a cor gentil non si conviene. Жестокость не подобает нежному сердцу.
DONNA ДЕВУШКА
Io penso nei miei sogni В мечтах моих я думаю только
all’amor mio; о моем любимом;
Tu non perdere il tempo e va con Dio! А ты не теряй времени и ступай с Богом!

«Crudele Irene, Tu M’Hai Lasciato» «Жестокая Ирена, ты оставила меня»


1 1
Crudele Irene, tu m’hai lasciato, Жестокая Ирена, ты оставила меня,
Tu m’hai tradito, abbandonato; Ты обманула, предала меня,
Ma pure credilo, non me ne importa, Но вот поверь, все это мне не важно,
Un’altra bella ritroverò. Найду я другую красавицу.
Cento fanciulle di ogni sorta Сотня девушек самых разных
A me promettono novello amore: Пообещают мне новую любовь.
Ma, traditrice, ridammi il core Но, обманщица, верни мне сердце,
Che quel tuo sguardo a me rubò. Которое ты одним взглядом у меня украла.
Tu piangi... O come io rido! ah! ah! Ты плачешь... а я смеюсь! Хаха!
2 2
Irene, credilo, è un sogno matto Жестокая Ирена, наверное, ты мечтала,
Quel che lasciandomi Когда меня ты покидала,
tu forse hai fatto; что выйдет все потвоему,
Pensavi certo ch’io ne morissi, Ты думала, что без тебя умру я, —
Ma di te presto mi scorderò! А я быстро о тебе позабуду!
E se tu allora te ne pentissi, И если в том ты не раскаиваешься,
Io rìderei del tuo dolore: Я посмеюсь над горестями твоими.
Ma, traditrice, ridammi il core Но, обманщица, верни мне сердце,
Che quel tuo sguardo a me rubò. Которое ты одним взглядом у меня украла.
Tu piangi... O come io rido! ah! ah! Ты плачешь... а я смеюсь! Хаха!

 158 
«Fanciullo appena, «Ты был еще мальчиком,
ti parlai d’amore» и я сказала тебе о любви»
1 1
Fanciullo appena, Ты был еще мальчиком,
ti parlai d’amore, и я сказала тебе о любви,
Garzone, t’adorai come il buon Dio: Мальчик, я восхищалась тобой, как Богом.
Tu per trastullo mi donavi il core, Ты сначала отдал мне сердце,
E giocanda irridevi А потом посмеялся над моею любовью,
all’amor mio. как над игрушкой.
2 2
Domani appiè dell’ara al nuovo affetto Назавтра перед алтарем своей новой любимой
Darai promessa d’illibata fede: Дашь ты обещание быть верным.
Io coll’antico amor sepolto in petto, А я запрячу старую любовь глубоко в груди
Porrò domani in altra terra il piede. И направлюсь завтра в другую страну.

«Dammi un ricciolo dei capelli» «Дай мне локон твоих волос»


1 1
|: Dammi un ricciolo dei capelli! |: Дай мне локон твоих волос!
La gnicche, la gnocche, la carichicò! :| ланьикке, ланьокке, лакаричико! :|
Così biondi, cosi belli. Такие светлые, такие красивые!
Vuoi saper, che farne io vo’? Хочешь знать, что я с ним сделаю?
|: L’avrò in luogo di giojelli. |: Я буду носить его с собой, как драгоценность.
La gnicche, la gnocche, la carichicò! :| ланьикке, ланьокке, лакаричико! :|
2 2
|: Di tua mano donami un fiore, |: Дай мне цветок своей рукой,
La gnicche, ecc. :| ланьикке, ланьокке, лакаричико! :|
Da serbarlo sopra il core. Я буду хранить его у сердца.
Vuoi saper, che farne io vo’? Хочешь знать, зачем он мне?
|: Un emblema dell’amore! |: Это символ любви!
La gnicche, la gnocche, la carichicò! :| ланьикке, ланьокке, лакаричико! :|
3 3
|: Dammi il core, mio giovinetto, |: Дай мне сердце твое, мой юноша милый,
La gnicche, ecc. :| ланьикке, ланьокке, лакаричико! :|
È gran tempo che l’aspetto. Я так долго его ждала.
Ma del cor che mai farò? Что я сделаю с сердцем?
|: La mia immagine ci metto! |: Я запечатлею свой образ на нем!
La gnicche, la gnocche, la carichicò! :| ланьикке, ланьокке, лакаричико! :|

Antonià Антония
1 1
|: Taje fatta la gonnella, Antonià, :| |: У тебя новая юбочка, Антония! :|
Te l’aje fetta colla credenza, Тебе досталась она в кредит.
Quanno cammine senape ce pienze! Когда ты идешь в ней, это незабываемо!
Sempe ce pienze e bia Это незабываемо, да,
Naso de cane, bellezza mia! Нос по ветру, красавица моя!
|: Antoniella, Antonia! :| |: Антониелла, Антония! :|
Votate, Nenna bella, Поверниська, красавица,
votate ccà, повернись кругом,
Vedimmo sta gonnella comme te va! Дай поглядеть на тебя в новой юбочке.
2 2
|: T’aje fatta pettenessa, Antonià, :| |: У тебя новый гребешок, Антония! :|
Te l’aje fatta colla credenza, Он достался тебе в кредит.
Quanno cammine, cammine i renza, Когда ты идешь, ты идешь в сторонке,
Cammine i renza e core, Идешь сторонкой, а сердце твое
Nennella mia, si tutta ammore. Полно любви.
|: Antoniella, Antonià! :| |: Антониелла, Антония! :|
Votate, Nenna bella, Поверниська, красавица,
votate ccà, повернись кругом,
Vedimmo a pettenessa comme te stà! Дай посмотреть на твой новый гребешок!

 159 
3 3
|: Taje fatta la scarpetta, Antonià, :| |: У тебя новые туфли, Антония! :|
Te l’aje fatta cianciosamente, Как же замечательно они тебе достались!
Quanno cammine nce Когда идешь ты в них,
tiene mente, то едва касаешься земли,
Vola, palomma, e vola! Лети, голубка, лети!
Cara carella, si mariola. Моя дорогая проказница!
|: Antoniella, Antonià! :| |: Антониелла, Антония! :|
Votate, Nenna bella, Поверниська, красавица,
votate ccà, повернись кругом,
Vedimme sta scarpetta si acconcia stà! Дай посмотреть на тебя в новых туфлях!

«Fenesta Vascia» «Низкое окно»


1 1
Fenesta vascia e padrona crudele, Окно — низко, а хозяйка сурова,
Quanta tospire m’aje fatto jettare! Сколько же вздохов я обронил!
M’arde sto core comm’a na cannela, Сердце мое пылает, как свечка,
Bella a quanno te tento annomenare! Когда я вижу, как пробуждаю чувства!
Oje piglia la sperienzia de la neve! Возьмем, к примеру, снег.
La neve è fredda e se fa maniare, Снег холоден, а если любить,
E tu comme si tant’aspra То как можешь быть ты такой суровой
e crudele? и жестокой!
Muorto mme vide e non mine Видишь, как я умираю,
vuò ajutare? и не хочешь меня спасти!
2 2
Vorria arreventare no picciuotto Хотел бы стать я симпатичным малым
Co na lancella a ghire vennenno acqua, И бродить по аллеям, продавая воду.
Pe mme nne i da chiste palazzuotte: Я ходил бы меж домов:
Belle femmene meje, a chi vò acqua? «Красавицы дорогие, кому нужна вода?»
Se vota na nennella И, возможно, одна милая девушка
da la’ncoppa: повернется и спросит:
Chi è sto ninno che va vennenno acqua? «Кто этот юноша, продающий воду?»
E io responno co parole accorte: И я отвечу ей печальными словами:
So lagrime d’arnraore, e non è acquai «Это слезы любви, это не вода!»

La Monacella Молодая монахиня


1 1
Zi monachella! Монашенка!
Monaca addeventaje de quinece anne, Монахиней я стала в пятнадцать лет,
Non sò brutta e sò figliola, Я не плохая, я всего лишь девочка,
Pecchè ranno ca sto sola? Почему должна я быть одна?
Nce penso e sudo! Думаю и дрожу.
Barbaro mio destin tiranno e crudo! Моя судьба так зла и жестока!
2 2
Zi monacella! Монашенка!
Aje ca non pensa a mene cchiù nisciuno! Одна, никто не вспомнит обо мне!
E tu, che tanto m’aje jurato, А ты, который клялся мне
Che mai m’avisse в вечной любви
abbandonata, И обещал мне быть со мною вечно,
Aje traditore! Ты предатель!
Tu manco t’allecuorde l’antico amore! Забыл ты старую любовь!

Michelemmà МишельЭмма
1 1
E nato ramiezo mare, Родилась у моря
Michelemmà e michelemmà... МишельЭмма, МишельЭмма!
E nato mmiezo mare, Родилась у моря
Michelemmà e michelemmà, МишельЭмма, МишельЭмма!
Oje na scarola! Как салатлатук.

 160 
2 2
Li Turche se nce vanno Турки бродят рядом,
A reposare. Хотят здесь отдохнуть.
3 3
Chi pe la donna e chi Удержать за головку,
Pe lo streppone. Удержать за стебелек!
4 4
Viato a chi la vence Будет счастлив тот, кто
Co ita figliola. Завоюет эту девушку.
5 5
Sta figliola ch’è figlia Эту девушку,
Oje de Notare. Дочку того нотариуса.
6 6
E mpieto porta na На груди у нее —
Stella diana. Звезда Дианы.
7 7
Pe fa mori l’amante Все, кто полюбит ее, гибнет —
A duje a duje. Пара за парой.

«Fenesta che lucivi e mo non luci» «Светило окошко, но больше не светит»


1 1
Fenesta che lucivi e mò non luci, Светило окошко, но больше не светит.
Sign’è ca Nenna mia stace ammalata. Значит ли это, что моя любимая больна?
S’afiaccia la sorella e me lo dice: Но вот выходит ее сестра и говорит мне,
Nennella toja è morta e s’è atterrata. что умерла моя милая и ее похоронили.
Chiagneva sempe ca dormeva sola, ah! Она так плакала, что долго спала одна!
|: Mò dorme co li muorte |: Но теперь лежит вместе
accompagnata! :| с другими мертвыми. :|
2 2
Va nella chiesa e scuopre Иду к часовне, чтобы приоткрыть крышку
lo tavuto, могилы,
Vide Nennella toja comm’è tornata. И увидеть еще раз свою милую.
Da chella vocca che n’asceano sciare, По рту, который был таким цветущим,
Mo n’esceno li vienne, oh che piatate! Теперь ползут лишь черви.
Zi Parrocchiano mio, abbice cura, ah! О мой создатель, я молю тебя,
|: Na lampa sempe tienece allumata! :| |: Пусть этот свет не погаснет. :|

Cicerenella Чичеренелла
1 1
|: Cicerenella tenea no ciardino, |: У Чичеренеллы есть свой садик,
E l’adacquava coll’acqua e lo vino, :| И она поливает его водой и вином. :|
|: Ma l’adacquava pò senza làncella... |: Но полила его без ведерка,
Chisto ciardino è de Cicerenella. :| Вот такой садик у Чичеренеллы! :|
Cicerenella mia si bona e bella! Чичеренелла моя — мила и красива!
2 2
|: Cicerenella teneva na gatta |: У Чичеренеллы была кошка,
Ch’era cecata e purzì scontrafatta, :| Была она кривая, слепая, :|
|: La strasceneva co mmeza codella... |: И хозяйка тянула ее за хвостик,
Chesta è la gatte de Cicerenella. :| Вот такая кошка у Чичеренеллы! :|
Cicerenella, ecc. Чичеренелла моя — мила и красива!
3 3
|: Cicerenella teneva no gallo, |: У Чичеренеллы был петушок,
Tutta la notte nce jeva a ccavallo, :| Он скакал по ее спине всю ночь напролет, :|
|: Essa nce jeva pò senza la sella... |: а потом на нем каталась она,
Chisto è lo gallo de Cicerenella. :| Вот такой петушок был у Чичеренеллы! :|
Cicerenella, ecc. Чичеренелла моя — мила и красива!

 161 
4 4
|: Cicerenella tenea na gallina |: У Чичеренеллы была и курочка,
Che facea l’uovo de sera e matina, :| Она несла яйца по утрам и вечерам, :|
|: L’avea mparata |: И хозяйка научила
a magnà farenella... ее клевать кукурузную муку,
Chesta gallina è de Cicerenella. :| Вот такая курочка была у Чичеренеллы! :|
Cicerenella, ecc. Чичеренелла моя — мила и красива!
5 5
|: Cicerenella teneva na votta, |: У Чичеренеллы была бочка,
Mettea da ncoppa Она переливалась через верх
e asceva da sotta, :| и протекала снизу, :|
|: E non ce steva tompagno e cannella... |: Совсем без колец была эта бочка,
Chesta è la votu de Cicerenella. :| Вот такая бочка была у Чичеренеллы! :|
Cicerenella, ecc. Чичеренелла моя — мила и красива!
La Luisella Луизелла
1 1
Nce sta na giardenera, Жилабыла дочка садовника,
Se chiamma Luisella, Ее звали Луизелла.
Da ncopp’a l’Arenella Она из Аринеллы,
Mme vene a ncojetà. и она не дает мне покоя.
Nce tene no giardino У нее есть садик,
Chin’i rota marina... в котором растет розмарин.
|: Luvisè, sera e matina |: Луиза, почему не хочешь увидеть меня
Non me venl a ’pprettà. :| Утром или вечером? :|
2 2
Pe chillo vecenato Среди ее соседок
Non c’è n’auta nennella Другой такой не сыщешь,
Comm’essa acconcia e bella другой такой красавицы,
Da farte nnaramurà. в которую можно влюбиться.
Fa l’uocchie a zennariello А если она хочет пофлиртовать,
Si fà la marranchina... То так строит глазки!
|: Luvisè, sera e matina |: Луиза, почему не хочешь увидеть меня
Non me venì a ’pprettà. :| Утром или вечером? :|
3 3
Lo naso è profilato, Прямой у нее носик,
La rocca è n’arciulillo, И соблазнителен рот,
Lo musso è russulillo, И коралловые губы,
Na razia è lu parlà. И голос низкий, бархатный.
Doje schinocene janche e rosse На щеках ее — румянец,
Sta ’nchella faccia fina... И рядом — белая кожа.
|: Luvisè, sera e matina |: Луиза, почему не хочешь увидеть меня
Non me veni a ’pprettà. :| Утром или вечером? :|
4 4
Na capuzzella tonna, У нее круглая головка,
Capille a filo d’ore, и золотые волосы,
Che ’nce le ’ntrezza Ammore Такой ее сделал Амур,
Pe farla ciancïà. и шаловливой ее сделал он.
E co chill’uocchie pare А глаза ее сияют,
Na stella matutina... Как утренняя звезда.
|: Luvisè, sera e matina |: Луиза, почему не хочешь увидеть меня
Non me veni a ’pprettà. :| Утром или вечером? :|
5 5
Luvisè, si me te sposo, Луиза, если ты выйдешь за меня,
T’accatto li sciuqquaglie; Подарю тебе сережки,
Lazziette a trenta maglie Цепочку из тридцати звеньев
Te voglio fa piglià: хочу тебе подарить!
Te piglio no corpetto, Куплю тебе корсаж,
Purzì na manteglina... и еще мантилью.
|: Luvisè, sera e matina |: Луиза, почему не хочешь увидеть меня
Non me venì a ’pprettà. :| Утром или вечером? :|

 162 
La Vera Sorrentina Настоящая соррентийка
1 1
La vedette a Piedigrota, Я увидел ее в Пьедигротта,
Tutt’a fletta era parata, Она была нарядно одета,
Pe guardà la truppa И пришла посмотреть праздничное
n’frotta, шествие
Da la mamma accompagnata. Вместе со своей мамой.
Na giacchetta aggattonata, На ней была золотая курточка,
Na pettiglia ricamata, И вышитый жилет,
Na gonnella creromesina, И малиновая юбка,
E duje uocchie da ncantà... И блестящие глаза...
E la bella Sorrentina Красивой соррентийкой
La tentette annommenà. Все назвали ее.
2 2
Da chell’ora nn’aggio pace, С тех пор утратил я покой,
Stongo senape a sosperare; Все время я вздыхаю.
Cchiù la rezza non me piace, И ничто мне больше не нравится,
Cchiù no ntenno lo ppescare: И не тянет меня рыбачить.
Co la misera varchetta В своей бедной лодочке
A Sorriento nfretta nfretta Возвращаюсь в Сорренто один.
Ogne sera, ogne mmatina Каждый вечер и каждое утро
Vaco lagreme a jetà... Проливаю я слезы.
Ma la sgrata Sorrentina Но неблагодарная соррентийка
Non ha maje da me pietà. Совсем не жалеет меня.
3 3
Mone spaventa la tempesta, Шторм на море меня пугает,
Mme fa affatto la bonaccia, А в штиль мне грустно.
Chisto core è sulo nfesta Мое сердце радуется лишь тогда,
Quanno vede chella faccia. когда я вижу ее лицо.
L’auto juorno, io sbenturato, А на следующий день я был в море
Ca lo mare era ngrossato, И пришла большая волна,
Mmiezo all’acque de Resina Я был в заливе у Резины
Quase stea pe mm’annjà... И едва не утонул.
E la sgrata Sorrentina Но неблагодарная соррентийка
Non ha maje de me pietà. Совсем не жалеет меня.
4 4
Si non cura cheste pene, Если она не исцелит мои страдания,
Quanto cana, tanto bella, Столь же жестокая, сколь и красивая,
Voto strada, e do lo bbene Я покину ее, уйду
A quacc’allta nennella. И найду другую милую.
Ma chedè?.. vi che sbentura! Но что это за несчастье!
Lampa, e l’aria se fa scura. Гром и молния, и все потемнело.
Aggio spersa la banchina... Я потерян в этом заливе,
La varchetta è p’affonnà... И моя лодка идет ко дну.
Pe tte, sgrata И это изза тебя,
Sorrentina, неблагодарная соррентийка,
Io me vaco ad affucà! Я погибаю!

Santa Lucia Санта Лючия


1 1
|: Sol mare luccica Над сверкающим морем —
L’astro argento, Серебряная звезда.
Placida è l’onda, Спокойна волна,
Prospero è il vento, :| Веет ветер.
|: Venite all’agile Приходите на борт
Barchetta mia!.. Моей лодочки
Santa Lucia! Санта Лючия,
Santa Lucia! :| Санта Лючия.

 163 
2 2
|: Con questo zeffiro Когда дует зефир,
Cosi soave, Такой мягкий, нежный ветер, —
Oh! com’è bello Как же славно
Star su la nave! :| Кататься на лодке!
|: Su passagieri, Эй, пассажиры,
Venite via!.. Идите же скорей!
Santa Lucia! Санта Лючия,
Santa Lucia! :| Санта Лючия.
3 3
|: O dolce Napoli, О милый Неаполь!
O suol beato, О край блаженный,
Ove sorridere Где благоденствует
Volle il creato, :| Всякое творенье!
|: Tu sei l’impero Ты царство
Del armonia!.. Гармонии.
Santa Lucia! Санта Лючия,
Santa Lucia! :| Санта Лючия.
4 4
|: Or che tardate? К чему медлить?
Bella è la sera, Вечер прекрасен!
Spira un auretta Дует ветерок
Fresca e leggera, :| Свежий и легкий.
|: Venite all’agile Придите на борт
Barchetta mia!.. Моей лодочки
Santa Lucia! Санта Лючия,
Santa Lucia! :| Санта Лючия.

La Carolina Каролина
1 1
Aggio visto na figliola, Я увидел одну девушку,
Bell’assaje e graziosa, Красивую и изящную.
Tatt’acconcia e vrucculosa, Невероятно стильную
Uh! che zuccaro che d’è! И сладкую, как сахар.
|: Quant’è doce chella vocca, |: Ах, какой у нее прелестный рот,
Quant’è bello chillo riso! Какая очаровательная улыбка!
Tu te cride mparadiso Чувствую себя, как в раю,
Quanno sta vicino a te. :| Когда стою рядом с ней. :|
2 2
Quann’a sera stonco sulo, Когда вечером остаюсь один я,
Penso sempe a Carolina; То все время думаю о Каролине,
Vene nsuonno a mme vicino, И во сне она ко мне является —
M’accarezze e se ne va. Нежная, кроткая.
|: Qnanno pò se schiara juorno, |: А когда приходит утро,
Chella varca menco a mare, эта лодка уплывает в море,
Voca vo... che buò vocare, а я должен проснуться,
N’aggio forza de vocà. :| и нет сил у меня просыпаться! :|
3 3
Caroli quanto si bella Каролина так красива!
Co sto musso a cerasiello! Ее голос так меня пленяет!
Ch’aggio fatto io puveriello Что же сделал я, бедный,
Che mme faje tanto patè? Что ты меня постоянно дразнишь?
|: Dice buono Tata mio, |: Говорит мне мой добрый папа,
Oh! che guajo che è l’ammore! что любовь приносит беды.
Tu te vide ntutte l’ore, И все время вижу я,
Mpilo, mpilo ajemè sperè. :| что надежды мои тают. :|

 164 
4 4
Tu te cride ca non pozzo? Ты думаешь, я не справлюсь?
Io non songo no falluto; Но пока же я еще не сделал ошибки.
No, vestito de velluto Я одену тебя в платье из бархата,
Te lo faccio mmeretà. если тебе этого захочется.
|: Quanno pò jamm’a Puzzano, |: А когда мы поедем в Пуццано,
Chi te dice: quant’è bella! о тебе скажут — какая красавица!
Chi: mme pare na fatela А другие скажут — она очень хороша
Micie a tutte chelle lla. :| среди всех прочих женщин. :|
5 5
Aggio perzo a pace ntunno, Потерял я совсем покой,
Chiù non beco, chiù non sento; и не чувствую больше радости.
Faccio sempe nu lamiento; Постоянно я стенаю.
Ah chi sa sì pensa a me? А думает ли обо мне она?
|: Si speranza chiù non aggio, |: Если ты лишишь меня надежды,
Ca tu bene mme vurraje, то ничто в жизни меня не удержит,
Viene a mare e truvarraje И однажды найдешь ты у моря
Nu cadavere pe tte! :| Мое бездыханное тело! :|

La Fiera de Mast’Andrea Ярмарка в МастАндреа


A la fiera de Mast’ Andrea На ярмарке в МастАндреа
M’accataie no campaniello, Я купил себе колокольчик,
Ndinghete, ndinghete u campaniello, Дзинь! звенит мой колокольчик,
Ohie Menechella, ohie Menechè. Менечелла, менече!
A la fiera de Mast’ Andrea На ярмарке в МастАндреа
M’accataie no tammuriello, Я купил себе барабанчик,
Ttuppete, ttuppete u tammuriello, Бумбум! Бьет мой барабанчик!
Ndinghete, ndinghete u campaniello, Дзинь! Звенит мой колокольчик!
Ohie Menechella, Ohie Menechella, Менечелла, менечелла,
Ohie Menechella, ohie Menechè! менечелла, менече!
A la fiera de Mast’ Andrea На ярмарке в МастАндреа
M’accataie no violino, Я купил себе скрипку.
Zichete, zuchete u violino, Тиньтилинь! Звучит моя скрипка!
Ndinghete, ndinghete u campaniello, Дзинь! Звенит мой колокольчик!
Ttuppete, ttuppete u tammuriello, Бумбум! Бьет мой барабанчик!
Ohie Menechella, ohie Menechè! Менечелла, менече!
A la fiera de Mast’ Andrea На ярмарке в МастАндреа
M’accataie no calascione. Я купил себе лютню!
Nfrunghete, nfrunghete u calascione, Блимблим! Звучит моя лютня!
Ndinghete, ndinghete u campaniello, Дзинь! Звенит мой колокольчик!
Ttuppete, ttuppete u tammuriello, бумбум! Бьет мой барабанчик!
Zichete, zuchete u violino, Тиньтилинь! Звучит моя скрипка!
Ohie Menechella, ohie Menechè! Менечелла, менече!
A la fiera de Mast’ Andrea На ярмарке в МастАндреа
M’accataie na scoppetta, Я купил себе ружье,
Na pistola e nu canone, Пистолет и пушку.
Ppà ppà la scoppetta, Бабах! Сказало ружье,
Ppì ppì la pistola, Пифпаф! Сказал пистолет.
Bbù bbù la canone, Бамбам! Сказала пушка.
Ndinghete, ndinghete u campaniello, Дзинь! Звенит мой колокольчик.
Ttuppete, ttuppete u tammuriello, Бумбум! Бьет мой барабанчик.
Menechella, Menechella, Менечелла, менечелла,
Menechella, ohie Menechè! менечелла, менече!
M’accataie no calascione, Купил я себе лютню,
Na scoppetta e nu canone, Купил я себе ружье,
La scoppetta ppà ppà, Купил я себе пушку!
Lo canone bbù bbù, бабах! Ружье сказало!
ppà ppà ppà bbù, Бамбам!
ppà ppà ppà bbù! Сказала пушка!

 165 
Trippole Trappole Трипполе Трапполе
1 1
Una palomma ghianca m’ha Белая голубка клюнула меня
muzzecato ’mpietto; в сердце,
Ahi che dolore nè, mamma Как больно, мама,
mia! ahi che dolore nè! как больно!
Trippole, trappole, trippole, trappole, Трипполе трапполе трипполе трапполе,
Trippole, trappole, trippole, trà! Трипполе трапполе трипполе тра!
2 2
Se u core m’ha pigliato, Я взял свое сердце
lo sajo me l’ha prommito; и пообещал его тебе!
Oje che prejezza, oje mamma mia! какая это радость, мама,
oje che prejezza nè! какая радость!
Trippole, trappole, ecc. Трипполе трапполе трипполе трапполе,
Трипполе трапполе трипполе тра!

Ritornello delle Lavandare del Vomero Ритурнель прачки из Вомеро


1 1
Tu m’aje prommise quatto muccatora: Ты обещала мне четыре косынки,
Oje muccatora! oje muccatora! Косынки, косынки!
Io sò benuto se... И я пришла посмотреть,
Io sò benuto se mme le И я пришла посмотреть,
vuò dare, отдашь ли ты мне их,
Mme le vuò dare, mme le vuò dare! Отдашь ли ты мне их, отдашь ли.
2 2
E se no quatto, embè dammene doje, Если не четыре, отдай мне две,
Chillo ch’è ’ncuollo a te n’è robba toja. А та, что на тебе, эта вещь не твоя.

Canzone d’i Zampognari Песня волынщиков


1 1
Quanno nascette Ninno a Bettelemme, Когда родился Младенец в Вифлееме,
Era notte e parca minierò juorno! Была ночь, но казалось, что наступил день!
Maje le stelle Взошли звезды
Luttere e belle Яркие и красивые
Se vedettero accussi! В ту ночь.
La chiù lucente А самая яркая
Jette a chiamà li Magi, in Oriente. Пошла звать Волхвов с Востока.
2 2
No n’cerano nemice ppe la terra, Не было врагов на земле,
La pecora pascea co lo lione, И лежала овечка рядом со львом.
Co le crapette Рядом с пастухом
Se vedette Виден
Lo liopardo pazzia: Дикий леопард.
L’urzo e o vitiello, Медведь — рядом с теленком,
E co lu lupo ’npace u pecoriello. А волк дружит с барашком.
3 3
Guardavano le pecore li pasture; Когда пастухи пасли свои стада,
E l’angelo, sbrennente chiù de lu sole, Спустился с неба ангел,
Comparette, Явился им
E le dicette: И возвестил:
Nò ve spaventate, nò! Не пугайтесь!
Contento e riso: Радуйтесь и улыбайтесь!
La terra è arrenventata Paradiso! Земля стала Раем!

 166 
La Festa di Piedigrotta Праздник в Пьедигротта
1 1
St’anno porz’io vogl’ì a la Maronna В этом году я пойду посмотреть
i Piedigrotta, на Мадонну Пьедигротта
E tanto aggio a pregà gnopà ca mme nce И буду просить папу, пока он не разрешит
ave à mannà; мне пойти;
Nce vanno Concettella, Cannetella, Туда идут Кончетелла, Каннетелла,
Porziunchella, Порцьюнчелла,
N’somma nce va chi mò, chi pò, e non se dice nò; Кто хочет, тот пойдет, и никто не скажет «нет»!
E schitto ha da toccare a Barbarella, poverella. И неужели только я, бедняжка Барбарелла,
De fare sputazzella e sto goho de s’annozzà? Останусь дома, хотя я так хочу пойти?
2 2
«Ma tu non ce può i — se mette a di — «Но ты не можешь, — скажет он, —
si peccerella; ты слишком маленькая,
La strad’è longa, sà, te può fidà de te la fà?» Дорога длинная, и хватит ли тебе сил?»
Io mme la fid’ì fà, schitt’a ballà la tarantella, Но мне же хватает сил плясать тарантеллу,
Co castagnelle e bà, trecc’a ballà, la lera là! Греметь кастаньетами и плясать!
Donca dimme de sì, non fa sperire a Barbarella, Так скажи же мне «да», не огорчай Барбареллу,
Golfo de zetella è peo de graveda porzi. Желанье девочки сильней желанья стариков.

«A Ischia non Nce so Tanta Ventaglie» «В Искье не так много вееров»


1 1
A Ischia non nce so tanta ventaglie, В Искье не так много вееров,
Nè fravole a Marano... Как и клубники в Марано,
Nfrunchete, nfrunchete, nfrunchete, nfrà... Нрфунчете, нфрунчете, нфрунчете, нфра!
Nè fravole a Marano e ceraselle; Как и клубники в Марано, и других ягод.
2 2
Non passano pe Crape tanta quaglie, Не так много перепелов летает над Капри,
Nè veneno da Massa... И в Массе не найдете,
Nfrunchete, ecc. Нрфунчете, нфрунчете, нфрунчете, нфра!
Nè veneno da Massa oje recotelle; И в Массе не найдете так много сыров.
3 3
A mare non ce so tanta fragaglie, И в море не так много пескарей,
De quante ne frezzie... Cколько стрел,
Nfrunchete, ecc. Нрфунчете, нфрунчете, нфрунчете, нфра!
De quante ne frezzie co st’uocchie belle. Cколько стрел в твоих прекрасных глазах!

La Capuana Капуанка
1 1
No juorno jenno a spasso Однажды гулял я
Oje, pe lo mare: Вдоль берега моря
Sto core rame cadette И вдруг уронил
Int’a l’arena! Свое сердце в песок.
2 2
Addimmaimaje a cierte Спросил я
Marenare: У рыбаков:
Dicen, che l’hanno visto Скажите, вы видели
Oje mpiett’a tene! Его в моей груди?
3 3
Io so benuto, pe Я пришел его
Te lo cercare, Сюда поискать.
Io senza core, e tu... Я теперь без сердца, а у тебя...
Duje ne tiene! Их целых два!
4 4
E quann’è chesto, embè, И если это так, милая,
Sa, che può fare? Знаешь, что ты можешь сделать?
Lo tujo mme daje e Дай мне твое,
Lo mio tiene! А мое оставь себе!

 167 
Canzone di Somma Песня из Соммы
1 1
|: Aizaje l’uocchie ’ncielo, viddi na stella; :| |: Когда поднял я очи к небу, увидел я звезду. :|
A la calata ne vedette doje: Когда я опустил их, увидел две звезды.
Vi ca mammeta mo non ce stà, Пока твоей мамочки рядом нет,
Scinne, nenna, ca t’aggi’ a parlà! Выходи, милая, давай поговорим!
Sdirne, scinne, ca t’aggi’ a parlà! Выходи, милая, давай поговорим!
2 2
|: Mmieio sta strada nce doje sorelle, :| |: На одной улице живут две сестры. :|
Co tutte doje vurria fa all’ammore. Я мог бы влюбиться в них обеих.
Vi ca mammeta, ecc. Пока твоей мамочки рядом нет,
Выходи, милая, давай поговорим!
Выходи, милая, давай поговорим!
3 3
|: Me n’avesse lo ciclo |: Если бы одну из них судьба дала мне
destinata :| в жены, :|
Una pe sposa, l’auta pe cainata! То другую я любил бы как сестру.
Vi ca mammeta, ecc. Пока твоей мамочки рядом нет,
Выходи, милая, давай поговорим!
Выходи, милая, давай поговорим!

La Calavresella Калабрийка
1 1
Sera la viddi, la Calavresella, Я увидел вечером эту калабрийку,
Chiano, chianillo da l’acqua veniva |: Как медленно она выходила из воды! :|
Calavresella acconcia e bella, Стройная, красивая калабрийка,
Calavresella, Calavresè! Девушка из Калабрии.
2 2
Ed io le dissi: “Addio, Calavresella! И я сказал ей: «Привет, калабрийка!
Na veppeta de st’acqua name darria!„ |: Я был бы рад попробовать воду,
Calavresella, ecc. которую ты мне дашь!» :|
Стройная, красивая калабрийка,
Девушка из Калабрии.
3 3
Ed essa mme respunne, garbata e bella: И любезная красавица мне ответила:
“Non sulo l’acqua, la perzona mia!„ |: Бери не только воду, но и меня! :|
Calavresella, ecc. Стройная, красивая калабрийка,
Девушка из Калабрии.

La Scillitana Девушка из Сщильи


1 1
Vitti na tigra dinta na silva scura, В темном лесу я увидел тигра,
E cu lu chianti! miu mansueta fari! И только слезы мои укротили его.
2 2
Vitti cu l’acqua na marmura dura Я видел, как вода капля за каплей
Calunnu a guccia a goccia arimudari! Падала на твердый мрамор и побеждала его.
3 3
E vui che siti bedda criatura, А ты, очаровательное создание,
Vi ni riditi destu chiantu amari? Смеешься над моими горькими слезами?

La Catanzarese Девушка из Катанцаро


1 1
Crudel! di che peccato Жестокая! Какие же грехи заставят
a doler t’hai? тебя страдать,
Se d’uccider chi t’ama Если ты не раскаиваешься в том,
non ti penti? что убиваешь того, кто тебя любит?

 168 
2 2
Se il mancar di tua fe si leggier fai, Если так легко ты нарушаешь клятву,
Di che altro peso il cor gravar ti senti? Что же иное может связать твое сердце?
3 3
Come tratti il nemico, Как же ты ведешь себя с врагом,
te tu dai если меня,
A me che t’amo sì так сильно тебя любящего,
tanti tormenti? ты заставляешь так страдать?
4 4
Ben dirò che juttisia Я скажу, что нет справедливости
ciel non sia, на небесах,
Se a veder tardi la vendetta mia. если увижу, что опоздает месть моя.

Canzuna di li Carriteri Песня извозчиков


1 1
Iu partu e su’ custrittu di partiri, Я уезжаю, мне надо ехать.
|: Ciatu, ti lassu stu cori custanti, :| |: Оставляю тебе, милая, мое верное сердце. :|
Toineila, toi, nai, nai, nà, ecc. Тойнелла, той, найнайна.
2 2
A tia lu lassu e non mi l’hâ’ Я оставляю тебе все свое сердце,
tradiri, не обмани его.
|: Nun fari ca lu fidi a n’autru |: И не клянись в верности
amanti. :| другим возлюбленным. :|
3 3
Di nottitempu ti vegnu a vidiri, Ночью я приду на тебя взглянуть,
|: Ti staju coma un’ùmmira davanti; :| |: Встану перед тобой как тень. :|
4 4
Si senti vento, su’ li me’ Ты чувствуешь дуновение ветерка —
suspiri, это мои вздохи.
|: L’acqua ca vivirai su’ li me’ chianti! :| |: Ты пьешь воду — это мои слезы. :|

Alla Fontana У фонтана


1 1
Mamma, nun mi mannari all’acqua sula, Мама, не посылай меня за водой одну,
Picciotta sugnu e mi mentu a ghiucari; Я еще юна и могу там заиграться;
Pri strata mi cascò la tuvagghiula, По дороге я потеряла свою косынку,
E un picciutteddu mi l’happi a pigghiari. И один юноша ее подобрал.
Toinella, toinà, torneila, toinà! Тойнелла, тойна, тойнелла, тойна!
2 2
E poi mi dissi, ch’è bedda sta gula, Он сказал мне, что у меня красивая шейка
Ca un vasuneddu и он хотел бы ее поцеловать
d vurrissi dari, и не дать мне уйти,
E sì ti’ngagghiu ’n’autra И что в следующий раз,
vota sula если мы встретимся одни,
Tutti li santi ti fazxu chiamali. Я буду взывать ко всем святым на небе!

Lu Labbru Губы
1 1
Dimmi dimmi, apuzza nica, Скажи мне, маленькая пчелка,
Unni vai cussì matinu? Куда ты так спешишь рано утром?
|: Nun cc’è cima chi arrussica |: Не высятся горные вершины
Di lu munti a nui vicinu. :| Здесь, поблизости с нами. :|
Trema ancora, ancora luci Но все же блестит, блестит
La rugiada ’ntra li prati; Роса на лугах.
|: Dun’accura nun ti amici |: Будь аккуратна, не намочи
L’ali d’oru dilicati. :| Свои нежные золотые крылышки. :|

 169 
2 2
Li ciuriddi durmigghjusi Дремлющие цветы
’Ntra li virdi toi buttuni Качают своими головками.
|: Stannu ancora stritti e chiusi Они еще закрыты,
Cu li testi a pinniluni. :| Цветы — еще бутончики.
Ma l’aluzza s’affatica! Но ведь крылья утомились!
Ma tu voli e fai caminu! А ты все летишь.
|: Dimmi dimmi, apuzza nica, |: Скажи мне, маленькая пчелка,
Unni vai cussi matinu? :| Куда ты так спешишь рано утром? :|
3 3
Cerchi meli? E s’iddu è chissu, Ищешь мед? Если это так,
Chiudi l’ali e ’un То сложи свои крылышки,
ti straccari; не утомляй их больше.
|: Ti lu ’nsignu un locu fissu, |: Я покажу тебе место,
Unni hai sempri chi sucari: :| Где всегда полно нектара. :|
Lu conusci lu miu amuri Знаешь ли ты мою любимую,
Nici mia di l’occhi beddi? Мою Ничи с прекрасными глазами?
|: Ntra ddi labbra cc’è un sapuri, |: На губах ее — самое вкусное,
’Na ducizza chi mai speddi. :| Самое сладкое, что можно найти. :|
4 4
’Ntra la labbru culuritu На коралловых губах
Di lu cani amata beni Моей дорогой возлюбленной
|: Cc’è lu meli cchiù squisita... |: лежит самый лучший мед.
Suca, sucalu ca veni. :| Слизни, слизни его! :|
Ddà cci misi lu Piaciri На этих губах само Удовольствие
Lu so nidu ’ncilippatu, Нашло свое место.
|: Pri adiscari, pri rapiri |: И свою радость найдет здесь
Ogni cori dilicatu. :| Каждое нежное сердце. :|

Canto del Carcerato Песнь узника


1 1
Amici, amici, chi’n Palermo jiti, Друзья, друзья, идете вы в Палермо,
Mi salutati dda Привет мой передайте этому
bedda citati, прекрасному городу,
Mi salutati li frati e l’amici, Поприветствуйте моих братьев и друзей
Pura dda vicchiaredda di mè matri. И передайте нежный привет моей матушке.
2 2
Spjàtini di mia chi si ni dici, Послушайте, что говорят обо мне в городе,
Si li me’ cosi smura cubati; Затихает ли мое дело,
Giacchi, si voli Din, coma si dici, И если будет на то воля Бога,
Di nova a haja a ghiri a libirtati. То скоро выйду я на свободу.

Serenata Серенада
1 1
’Nta sta vanedda cci abbita un scursuni, Живет в долине той один змей.
La notti allaccia e lu jorau ’un cumpari. Днем он бодрствует, а ночью дремлет.
La notti affaccia versu li du’uri, Ночью около двух
Spinci la testa e si metti a friscari. Он поднимает головку и начинает свистеть.
2 2
E quannu jetta lu frisai d’amuri, И когда он издает свой любовный свист,
Tanti dunnuzzi schetti fa ’fiacciari. Многие девушки поражены.
O tu, picciotta, guardati l’onuri, А ты, малышка, будь осторожна,
Accura... nun ti fari muzzicari. иначе он тебя ужалит.
3 3
’Nta sta vanedda cc’è ’na picciridda И в долине есть одна прелестная девушка,
China d’amuri e mi fa pazziari, Она внушает мне безумную любовь.
Lucenti è la sò facci comu stidda, Ее лицо светится, словно звезда.
A la mudestia un ancilu mi pari; А скромна она, как ангел.

 170 
4 4
Oh Diu, fussi pri mia 1 fuss’ iu pri idda! О Боже! Отдай ее мне, отдай меня ей!
Si sò matruzza mi la voli dari! Если на то будет согласие ее матушки.
Tantu haju a fari ’nsina ch’haju ad idda, Я сделаю все, чтобы ее радовать
Ca lo mè’mpegnu mi l’haju a passari. И любить вечно.

«Cori, Curuzzu» Сердце, сердечко


1 1
Cori, curuzzu, nun Сердце, сердечко! Пусть не одолевают
ti dubitari, тебя сомнения,
Nun ti pigghiari di malinconia. И пусть ты не будешь плакать в печали.
2 2
Tu sola ’nta stu pettu ed pô’ stari, Ты одно будешь в моей груди,
Tu sula ca sarai l’amanti mia. Ты одна будешь моей возлюбленной.
3 3
E vaju a liettu e’ un pozza arripusari, Ложусь я спать, и не могу уснуть,
Si ’na pidata jettu pensu a tia, Я думаю о тебе все время.
4 4
Dunca, caruzza, comu avemu a fari, Давай же, дорогая — к чему тянуть? —
Semu junciuti pi gran simpatia. Соединимся мы в любви.

«Amuri, Amuri!» Любовь, любовь!


1 1
Amuri, Amuri! chi m’ha’ fattu fari! Любовь, любовь! Куда ты меня завела!
Li senzi mi l’ha’ misu’n fantasia, Все мои чувства спутались.
Lu patrinostru m’ha’ fattu scurdari, Я не могу произнести «Отче наш»
E la mitati di la ’vimmaria; И забыл «Аве Мария».
2 2
Lu creddu nun lu sacciu ’ncuminciari, Я забыл, как начинается «Верую»
Vaju a la missa e mi scordu la via; И на мессе я рассеян.
Di novu mi voggh’iri a vattiari, Меня нужно крестить заново,
Cà turcu addivintai pr’amari a tia. Так я потерялся изза любви к тебе!

Malatu p’amuri Болен любовью


1 1
Talïannuti a la spissu, Когда я встречаюсь с тобой взглядом,
Sognu tutto ammaraggiatu, Я сразу влюбляюсь,
Lu mè sangu ’un è la stissu А кровь в моих венах
Como un gélu è divintatu; Застывает, как лед.
Cu st’ucchiuzd ti taliu, Я стою и смотрю на тебя,
Mori, spasimu e diliru, И умираю, и бледнею, и пылаю!
Iu mi sento ’ntra lu cori И чувствую, что мое сердце
’Na mancaza di rispiru. Полно одних лишь вздохов.
2 2
Vinni ’u medica a osservari Пришел посмотреть меня доктор, — что
Li me’ affanni e li me’ peni, со мной случилось, какие у меня боли.
Iu mi misi a raccuntari И я начал ему рассказывать,
La caciuni d’unni veni. Что со мною приключилось.
E lu medicu mi dissi: И сказал мне этот доктор:
Figghiu, lassa sta partita, «Сынок, расстанься с этой долей.
Si ssa donna tu nun lassi Если ты не оставишь эту женщину,
Poco dura la tò vita. Станет жизнь твоя сурова».

 171 
3 3
Iu sintennu ddu parrari Когда я услышал эти слова,
Cci rispusi a vuci forti: то ответил ему твердо:
A sta donna ’un so lassari, «Не могу я оставить эту женщину,
Nun mi scantu di la morti; И не боюсь я смерти.
Idda stissa lu pò diri И передай ей,
S’è sinceru lu mè amuri, Что я так сильно ее люблю,
M’accuntentu di muriri Что соглашусь скорее умереть,
E ’un chiamarmi traditori! Чем назваться предателем!»

Canto de’ Contadini Etnei Песня крестьян Этны


1 1
Cummari Nina, Кумушка Нина!
Cummari Vicenza, Кумушка Виченца!
Mintitivi a lenza Сколько времени пройдет,
Ca nasci ’u ’nguà ’ngna. Пока услышим «уауа»?
2 2
Havi sett’anni Семь лет
Ca su’ maritata, Была я замужем,
Nun passa st’annata И еще один пройдет,
Mi chiamu mamà. Прежде чем стану я мамой.
3 3
S’è masculiddu Если это будет мальчик,
Lu mannu a la scòla, Отправлю его в школу.
S’è fimminedda Если девочка,
Quazetta mi fà. Научу ее вязать.
4 4
Cummari Nina, Кумушка Нина!
Cummari Vicensa, Кумушка Виченца!
Mintitivi a lenza Сколько времени пройдет,
Ca nasci ’a ’nguà ’nguà. Пока услышим «уауа»?

 172 
СОДЕРЖАНИЕ

От издательства ................................................................................................................ 3
Предисловие .................................................................................................................... 4
Комментарии ................................................................................................................... 5
1. Девушка из Савойи ...................................................................................................... 8
2. Донна Ломбарда .......................................................................................................... 9
3. Отравленный ............................................................................................................. 10
4. Розина ...................................................................................................................... 11
5. Пеппинетта ............................................................................................................... 15
6. Бледная девушка ....................................................................................................... 19
7. «Я сын старого Бачиччьи» ......................................................................................... 23
8. Пастушка ................................................................................................................. 27
9. Брюнетка .................................................................................................................. 31
10. Блондинка из Вогеры ................................................................................................ 34
11. Красивая Катина ....................................................................................................... 38
12. «Если вы захотите увидеть Амура» ............................................................................. 39
13. «О, рыбак в океане» .................................................................................................. 41
14. Нине ........................................................................................................................ 42
15. Ласточка ................................................................................................................... 45
16. Прощание добровольца .............................................................................................. 47
17. Лодочка .................................................................................................................... 49
18. «Милая Джулия» ...................................................................................................... 51
19. «Мой любимый уехал» .............................................................................................. 53
20. «Почему наше прошлое ушло без возврата?» ............................................................... 55
21. Бьянкина (Беляночка) ............................................................................................... 57
22. Белокурая коса ......................................................................................................... 60
23. Импровизатор ........................................................................................................... 61
24. «Пьюриури, я женюсь на тебе!» ................................................................................. 63
25. «Мужайся, мой милый!» ............................................................................................ 64
26. «Я сошью тебе полосатый фартучек» .......................................................................... 65
27. Колыбельная ............................................................................................................. 66
28. Молодая монахиня .................................................................................................... 67
29. Музыкальный мастер Карло ....................................................................................... 69
30. Песня крестьянина .................................................................................................... 70
31. «Что же я сделал тебе, любимая?» ............................................................................. 71
32. «Ты спишь в кровати и видишь сладкий сон» ............................................................. 72
33. «Жестокая Ирена, ты оставила меня» ......................................................................... 76
34. «Ты был еще мальчиком, и я сказала тебе о любви» .................................................... 79
35. «Дай мне локон твоих волос» ..................................................................................... 81
36. Антония ................................................................................................................... 83
37. «Низкое окно» .......................................................................................................... 85
38. Молодая монахиня .................................................................................................... 87
39. МишельIЭмма ........................................................................................................... 89
40. «Светило окошко, но больше не светит» ..................................................................... 90
41. Чичеренелла ............................................................................................................. 92
42. Луизелла .................................................................................................................. 94
43. Настоящая соррентийка ............................................................................................. 96
44. Санта Лючия ............................................................................................................. 98
45. Каролина ................................................................................................................. 100

 173 
46. Ярмарка в МастАндреа ............................................................................................ 102
47. Трипполе Трапполе ................................................................................................... 108
48. Ритурнель прачки из Вомеро ..................................................................................... 110
49. Песня волынщиков ................................................................................................... 112
50. Праздник в Пьедигротта ........................................................................................... 114
51. «В Искье не так много вееров» .................................................................................. 116
52. Капуанка ................................................................................................................. 117
53. Песня из Соммы ....................................................................................................... 118
54. Калабрийка .............................................................................................................. 120
55. Девушка из Cщильи ................................................................................................. 121
56. Девушка из Катанцаро ............................................................................................. 122
57. Песня извозчиков ..................................................................................................... 123
58. У фонтана ................................................................................................................ 125
59. Губы ........................................................................................................................ 127
60. Песнь узника ........................................................................................................... 129
61. Серенада .................................................................................................................. 131
62. Сердце, сердечко ...................................................................................................... 133
63. Любовь, любовь! ....................................................................................................... 135
64. Болен любовью ......................................................................................................... 138
65. Песня крестьян Этны ................................................................................................ 140
Приложение. Тексты песен ............................................................................................ 142

 174 
Эдуардо МАРЦО
ПЕСНИ ИТАЛИИ
65 ТОСКАНСКИХ, ФЛОРЕНТИЙСКИХ, ЛОМБАРДСКИХ
И ДРУГИХ ИТАЛЬЯНСКИХ НАРОДНЫХ И ПОПУЛЯРНЫХ ПЕСЕН
Перевод Н. А. Александровой

Eduardo MARZO
SONGS OF ITALY
SIXTYIFIVE TUSCAN, FLORENTINE, LOMBARDIAN
AND OTHER ITALIAN FOLK AND POPULAR SONGS
Translated by N. A. Alexandrova

12 +

Координатор проекта А. В. Петерсон


Выпускающие Н. А. Крылова, Е. П. Королькова

ЛР № 065466 от 21.10.97
Гигиенический сертификат 78.01.07.953.П.007216.04.10
от 21.04.2010 г., выдан ЦГСЭН в СПб
Издательство «ПЛАНЕТА МУЗЫКИ»
www.mIplanet.ru; planmuz@lanbook.ru
1196105, СанктIПетербург, пр. Ю. Гагарина, д. 1, лит. А.
Тел./факс: (812) 336I25I09, 412I92I72.
Издательство «ЛАНЬ»
lan@lanbook.ru; www.lanbook.com
196105, СанктIПетербург, пр. Ю. Гагарина, д. 1, лит. А.
Тел./факс: (812) 336I25I09, 412I92I72.
Бесплатный звонок по России: 8I800I700I40I71

Подписано в печать 22.01.16. Бумага офсетная.


Гарнитура Школьная. Формат 60×90 1/8.
Печать офсетная. Усл. п. л. 22,00. Тираж 250 экз.
Отпечатано в полном соответствии
с качеством предоставленного оригиналIмакета
в ПАО «Т8 Издательские Технологии».
109316, г. Москва, Волгоградский пр., д. 42, к. 5.