Вы находитесь на странице: 1из 14

[Введите название организации]

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ


ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО
ОБРАЗОВАНИЯ ТГПУ ИМ. Л.Н.ТОЛСТОГО КАФЕДРА
«РУССКОГО ЯЗЫКА И ЛИТЕРАТУРЫ»

Реферат по дисциплине «Фразеология


в художественном дискурсе» на тему:
Фразеологизмы в романе В.Д.
Успенского «Неизвестные солдаты».

Подготовила: студентка 3 курса, ФРФ и Д,


гр.320751 Кузнецова Анна
[Выберите дату]
ВВЕДЕНИЕ
Цель работы заключается в выявлении и исследовании особенностей
фразеологической системы произведений В.Д. Успенского.

Задачи:

 дать определение понятия «фразеологизм»;


 охарактеризовать влияние фразеологизмов на современный русский
литературный язык;
 проанализировать фразеологические единицы, употреблённые в
произведениях. В.Д. Успенского.

Фразеология как особая система


Фразеология - одно из самых ярких и действенных средств языка.
Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий фразеологическую
систему языка в ее современном состоянии и историческом развитии. Не
случайно ее образно называют жемчужиной русской речи.

Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг


проблем, связанных с семантикой, структурой и составом фразеологизмов,
особенностями и правилами их функционирования. Объектом изучения
фразеологии являются фразеологические обороты, т. е. устойчивые
сочетания слов, аналогичные словам по своей воспроизводимости в качестве
готовых и целостных значимых единиц.

Под фразеологизмом будем понимать «устойчивую и воспроизводимую


раздельнооформленную единицу языка, состоящую из компонентов,
наделённую целостным (или реже частично целостным) значением и
сочетающуюся с другими словами»

Фразеологизмы способны подвергаться творческой переработке. В книге «О


языке художественных произведений» А. И. Ефимовым впервые были четко
сформулированы цели и задачи фразеологического анализа художественного
текста, дана классификация фразеологических оборотов со стилистической
точки зрения, а также очерчен круг вопросов, связанных с фразеологическим
новаторством писателей и публицистов. Извлеченные из фразеологизма
отдельные компоненты употребляются в свободных сочетаниях, претерпевая
грамматические изменения.

1
Одним из источников обогащения национальной фразеологии является язык
писателя. Речевое творчество писателя, как и языковое творчество народа,
многообразно: необработанная стихия народной речи под пером писателя
преобразуется в литературный язык.

Средствами экспрессивной выразительности фразеологизмов является


метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для
называния предметов, признаков, действий, а для образно - эмоциональной
их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате
метафорического переноса, переосмысления значений свободных
словосочетаний.

Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот


признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств:
эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность
фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет,
явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего.

Фразеологическая система языка произведений

Фразеологизмы, представленные в моей работе, делятся на:

 книжные
 разговорные
 просторечные

К книжным относятся фразеологические единицы, свойственные


письменной, строго нормированной речи; большинство из них обладают
эмоционально - экспрессивной окраской риторичности, торжественности,
возвышенности. Они функционируют в научном, публицистическом стиле, в
научном типе устной речи.

К разговорным относятся несколько сниженные фразеологические единицы,


не нарушающие литературной нормы, преимущественно свойственные речи
и языку художественных произведений, отличающиеся
непосредственностью, обыденностью, непритязательностью, вольностью и
фамильярностью, эмоционально-экспрессивной окраской, предметной

2
образностью. По распространённости и количеству признаков они занимают
первое место.

К просторечным относятся нелитературные, негрубые и грубые


фразеологические единицы, обычно обладающие яркой эмоционально-
экспрессивной окраской, функционирующие преимущественно в обиходно-
бытовой речи и речи отдельных персонажей; им свойственны некоторая
резкость, бесцеремонность, грубая фамильярность.

Своеобразным стилистическим приемом авторской обработки


фразеологизмов является контаминация нескольких выражений: Такое
"скрещение" возвращает фразеологическим компонентам первоначальное
лексическое значение, а сами фразеологизмы вовлекает в новую образную
систему. Это придает особую семантическую емкость и экспрессивность.

Следует отметить, что для фразеологизма важен контекст.

Излюбленным приемом у писателей и журналистов являются различные


преобразования фразеологизмов. Возможность их трансформаций вытекает
из сохранения у фразеологизмов внутренней формы (т. е. исходного
буквального их смысла) и относительной устойчивости. Преобразованиям
могут быть подвергнуты как семантика, так и структура словосочетаний.
Трансформация семантики фразеологизмов возможна потому, что они
обладают внутренней формой. А эта их особенность позволяет авторам
«реставрировать» в той или иной степени стершийся образ и приспособить
обобщенный, метафорический смысл того или иного выражения к
конкретным условиям контекста.

Рассмотрим такой пример:

А ведь нас не в городки играть собрали. Лексическое изменение на основе


синонимии. В бирюльки играть (разг.) - это заниматься пустяками, ерундой,
забыв о главных вещах.

Виктор принялся крутить «козью ножку». Особого


рода самодельная папироса, самокрутка (прост.)

Действуй до дна. (Разг. Экспрес). Целиком и полностью (понять, испытать,


использовать и т. п.). В данном примере произошло увеличение
количественного состава из-за глагола «действуй».

3
Цыплят осенью считать - это надежней (Изначально: цыплят по осени
считают). Нужно дождаться результатов, прежде чем делать выводы. Пример
изменения грамматической структуры ф.е. и экспликации (увеличения
количественного состава). Эта пословица встречается в СМИ, литературе и в
разговорной речи.

Нашего полку прибыло – (Разг. Экспрес.) Прибавилось таких людей, как мы;
нас стало больше. Без изменений.

-Ну, ерунда чистейшей воды,- засмеялся капитан-лейтенант.

Чистой воды (разг.) - настоящий, истинный. Первоначально использовался


как профессиональный термин ювелиров. Грамматическое варьирование на
основе добавления категории превосходной степени.

А немцев-то вы не разубеждайте, пуще бояться будут. Количественное


изменение в виде вычленения компонента «огня» из структуры ф.е. «Пуще
огня бояться» со значением бояться чего-л. как огня.

-Ты уж отцу-то не становись поперек путя. Грамматическое варьирование с


изменением времени у глагола, склонения – у существительного на фоне
диалектной лексики. Значение: становиться поперек пути -  быть
препятствием, связывать руки, являться помехой.

Чуть свет ковылял Герасим Пантелеевич в правление, на старой лошаденке


мотался по полям. Чуть свет - Очень рано, на рассвете. Использовано
автором без применения варьирования.

И вообще ему надоело возиться с этим дурацким снегом: все равно, что
тришкин кафтан чинить - только расчистишь, как ветер вновь наметает
поперек дороги волны сугробов. Тришкин кафтан – (Разг. Ирон.) Такое
4
положение, ситуация, дело и т. п., когда устранение одних недостатков
влечёт за собой возникновение новых недостатков. Значение ф.е. дается в
том же предложении, где она и была использована писателем. Данный
пример является прекрасным образцом экспликации.

Чихнем по маленькой, как ты говоришь. По маленькой (выпить) - Выпить


небольшую порцию напитка. Увеличение количественного состава за счет
глагола «выпить» (т.е. снова экспликация).

Слово-то какое непривычное, так и режет слух… Режет слух –


(Разг. Неодобр.) Что- либо производит неприятное впечатление своим
звучанием, формой, содержанием. Без применения варьирования.

Тот не бельмеса не понимал по-русски. Ни бельмеса не понимать -


проявлять полное невежество, не понимать сути вопроса. Грамматическое
варьирование временной категории.

Иван решил, что нечего валять дурака. Валять дурака - дурачиться, потешать
других глупыми выходками, забавляться шутками. Без варьирования.

Но либо ребята напутали, либо Булгаков неправильно произносил слова –


они отскакивали от коня, как от стенки горох. Как от стенки горох – (Разг.
Неодобр.) Не воздействует, не оказывает никакого влияния на кого-либо
(что-либо сказанное). Использовано без изменений.

- Поговорку знаешь: не плюй в колодец… Это эллипсис, количественное


изменение ф.е. Полный вариант пословицы: Не плюй в колодец, пригодится
воды напиться. Смысл: не делай неприятностей, не вреди кому-либо, так как
этим можешь лишить себя в будущем помощи, поддержки. Говорится как
предостережение от необдуманного, недальновидного поступка.

5
А теперь и самому с гулькин нос осталось. (Разг. Неизм.)  Очень мало.
Пример увеличения количественного состава ф.е.

Внимательно смотрел на командующего фронтом, прямо-таки грыз его


глазами. Это лексическое изменение на основе синонимии (есть= грызть).
Значение: пристально, неотрывно или подобострастно смотреть на кого-л.

Они сейчас, как караси на сковородке... Сейчас бы самое время «языка»


взять. Это количественное изменение, а именно вычленение компонента
«дергаться» из структуры ф.е. «Дёргаться, как карась на сковородке». Также
это грамматическое варьирование числа.

Преобразование семантики фразеологизма осуществляется в контексте.


Специально созданный автором контекст не только помогает читателю
восстановить фразеологический образ, но и усиливает вместе с тем
метафоричность и эмоциональность.

Анализируя роль контекста в преобразовании семантики фразеологизмов,


необходимо подчеркнуть следующее: зависимость значения свободного
словосочетания от контекста относительна, т. к. в любом контексте (кроме
специально построенного в целях создания фразеологического каламбура)
смысл такого сочетания ясен из значений слов, его составляющих,
фразеологизм же реализует свое значение только в связи с другими словами
контекста. И в этом случае зависимость восприятия словосочетания от
текстового окружения является абсолютной.

«Поскольку контекст в широком понимании -- это не что иное, как речевой


поток, в котором конкретизируются языковые единицы, но контекстуальная
специфика фразеологизма -- это, в сущности, фразеологическая специфика
взаимодействия язык - речь» (Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.,
1980. С. 171).

К семантическим (авторским) преобразованиям относятся семантико-


стилистические преобразования, не затрагивающие лексико-грамматическую
структуру фразеологических единиц. К преобразованиям этого типа
относятся следующие приёмы:

6
1. Приобретение фразеологизмом дополнительного семантического оттенка.

2. Переосмысление фразеологической единицы.

Под переосмыслением понимается коренное преобразование смыслового


ядра, семантического стержня фразеологической единицы, полное изменение
её смыслового содержания.

3. Изменение коннотативного содержания фразеологической единицы.


Коннотация рассматривается как эмотивный, оценочный, экспрессивный и
функционально-стилистический компоненты значения, неразрывно
связанные с предметно-логическим содержанием языкового знака. Следует
различать количественное и качественное изменение компонентов
коннотации. Количественные изменения проявляются в интенсификации или
ослаблении эмоциональности, оценки, экспрессивности. Качественные
изменения - в преобразовании, обновлении эмотивно-оценочного плана.

4. Особо выделяются семантические преобразования, базирующиеся на


образности фразеологических единиц. На образности, на внутренней форме,
образной основе фразеологизмов базируются следующие виды
семантических преобразований:

а) Двойная актуализация (двойной семантический план). Под двойной


актуализацией понимается совмещение фразеологического значения оборота
и его обратной основы и внутренней формы.

б) Буквализация значения фразеологической единицы. При буквализации


значения исходное, прямое значение сочетания, представляющее собой,
обратную основу фразеологической единицы, не только актуализируется, но
и выступает на первый план, часто противопоставляясь фразеологическому
значению оборота.

в) Народноэтимологическое переосмысление внутренней формы


фразеологической единицы. У целого ряда фразеологических единиц
7
русского языка наблюдается обновление внутренней формы в связи с
переосмыслением их компонентного состава по принципу народной
этимологии. Суть народной этимологии заключается в сведении непонятной
единицы языка к понятной в стремлении осмыслить новые знаки языка через
сопоставление и с внешне схожими, известными. При забвении
этимологического значения фразеологизмов между их компонентами и
сходными или совпадающими по звучанию словами свободного
употребления устанавливаются семантические ассоциации, определяющие
новую внутреннюю форму фразеологической единицы.

г) В художественной речи, в индивидуально-авторском употреблении,


внутренняя форма может подвергаться нарочитому, сознательному
преобразованию. В этом случае имеет место авторская этимология.

д) Экспликация внутренней формы (образной основы) фразеологической


единицы. Раскрытие в контектсте исходного образного представления,
ситуации, явившихся базой фразообразования. При этом фразеологическое
значение, его индивидуальное употребление сопоставляется с мотивирующей
его, “порождающей” ситуацией. часть текста.

Структурно-семантические преобразования фразеологических единиц


представляют собой смысловые преобразования, сопряжённые с изменением
лексического состава и грамматической формы фразеологизмов.

Различаются два типа структурно-семантических преобразований: 1)


преобразования, не приводящие к нарушению тождества фразеологических
единиц; 2) преобразования, в результате которых возникают окказиональные
(индивидуально-авторские фразеологизмы и слова).

В результате структурно-семантических преобразований первого типа


создаются различные индивидуально-авторские употребления
фразеологических единиц, конкретизирующие и развивающие смысловое
содержание, усиливающее экспрессивность, видоизменяющие эмотивно-

8
оценочный план в пределах тождества фразеологизмов, изменяющие или
уточняющие образ человека. К таким преобразованиям относят следующие:

1. Изменение компонентного состава фразеологических единиц. Например,


окказиционные употребления фразеологических единиц, в которых
отдельные компоненты или сочетания компонентов распространены словами
свободного употребления. Расширение состава.

1.2. Замена компонента фразеологической единицы словом или


словосочетанием.

1.3. Сокращение компонентного состава (эллипсис фразеологической


единицы). При этом смысловое содержание фразеологической единицы
сохраняется, но часто становится менее интенсивной экспрессивность, менее
яркой - образность.

2. Изменения в расположении компонентов.

2.1. Дистантное расположение компонентов, связанное с их смысловым


выделением, обособлением.

2.2. Синтаксическая инверсия как средство усиления экспрессивности,


смыслового выделения компонентов.

3. Дифференцируются внутренние и внешние синтаксические


преобразования фразеологических единиц.

3.1. Внешние морфологические преобразования фразеологических единиц -


нормативные видоизменения грамматической формы компонентов
фразеологических единиц в пределах морфологической парадигмы.
9
3.2. Внутренняя морфологическая трансформация фразеологических единиц -
изменение грамматической формы фразеологических единиц, не входящие в
разряд нормативных реализаций членов морфологической парадигмы
фразеологических единиц, выражающие семантику индивидуальных
употреблений фразеологических единиц.

3.3. Внешние синтаксические преобразования фразеологических единиц -


нормативные синтаксические видоизменения фразеологических единиц в
рамках синтаксической парадигмы.

3.4. Внутренняя синтаксическая трансформация фразеологических единиц -


изменения внутренней синтаксической структуры фразеологических единиц.

4. Переход утвердительных форм в отрицательные и наоборот.

5. Изменение, расширение лексико-семантической сочетаемости


фразеологических единиц. Часто эти виды преобразования встречаются в
комбинации с другими структурно-семантическими трансформациями.

6. Полная деформация. При этом отдельные компоненты могут


употребляться обособленно, не вступая в синтаксические связи, или
употребляются в качестве смысловых центров сочетаний, коренным образом
отличающихся структурой и лексическим составом от исходной
фразеологической единицы.

7. Использование отдельных компонентов, выражающих элементы


фразеологического значения.

8. Народноэтимологическое переоформление фразеологической единицы.


Переосмысление внутренней формы фразеологической единицы на основе
10
народной этимологии может приводить к изменению материальной формы
фразеологизма.

Второй тип структурно- семантических преобразований фразеологических


единиц - преобразования в результате которых возникают авторские
афоризмы. фразеологических единиц.

вплетает фразеологические единицы в речь героев, за счёт чего фразеологизм


приобретает дополнительный семантический оттенок. Примером такого
употребления фразеологических единиц может служить рассказ одной из
героинь романа

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.
Фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный
характер фразеологической системы нашего языка.

Фразеологический фонд является сокровищницей русского языка, откуда


черпают художественные средства русские писатели. Фразеология является
важным средством речевого воздействия на человека, придает языку особую
выразительность, образность, способствует пониманию его глубоко
гуманных идей. 

Проблема взаимодействия языка художественной литературы и русского


“живого” языка представляет большой научный и практический интерес.

Частое использование фразеологизмов в художественной литературе и


публицистике говорит о неисчерпаемом потенциале этой языковой единицы,
её яркой образности и эмоциональной выразительности, рельефности, как о
национально неповторимом, самобытном аспекте русского языка и
специфики русской ментальности.

11
Список литературы

 Сологуб, Ю. П. Путешествие в мир фразеологии / Ю. П. Сологуб. М. :


Просвещение, 1981. С.64.
 Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М.
Шанский. М. : Высшая школа, 1996.
 Словарь М. И. Михельсона «Русская мысль и речь. Свое и чужое.
Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний» (т.
1—2, 1902—1904)
 B. Л. Архангельского («Устойчивые фразы в современном русском
языке», 1964)
 В. Н. Телия («Что такое фразеология», 1966)
 Большой фразеологический словарь русского языка. — М.: АСТ-Пресс.
Е.Н. Телия. 2006.
 Фразеологический словарь русского литературного языка.
— М.: Астрель, АСТ. А. И. Фёдоров. 2008.
 Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии.
Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие
слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок,
пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук.. М. И.
Михельсон. 1896—1912.

12
13

Вам также может понравиться