Вы находитесь на странице: 1из 69

Частное образовательное учреждение высшего образования

«Институт международных связей»


Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Кафедра английского языка и перевода

Допустить к защите
Зав. кафедрой __________
«__»__________2021 г.

Выпускная квалификационная работа

Перевод предложений с контрфактивным, гипотетическим и


желательным значениями (на материале британского ТВ-шоу
«Таскмастер»)

Направление 43.05.02 Лингвистика

Исполнитель:
Болдырева Алиса Александровна,
студентка группы 501 очного отделения

____________ «___» ________ 2021 г.

Научный руководитель:
Нормоконтроль: Романова Евгения Евгеньевна,
к.ф.н., профессор кафедры
________________ английского языка и межкультурной
коммуникации
«___» ______ 2021 г.
____________ «___» ________ 2021 г.

Екатеринбург 2021
Оглавление

Глава 1. Сравнение контрфактивного значения с гипотетическим и


желательным............................................................................................................5
1.1. Понятие и общие признаки модальности, сослагательного наклонения
и контрфактивности.............................................................................................5
1.2. Общие признаки предложений в сослагательном наклонении,
выражающие гипотетическое и желательное значения.................................18
1.3. Контрфактивность в английском языке.................................................22
1.4. Контрфактивность в русском языке.......................................................26
1.5. Способы перевода.....................................................................................30
Глава 2. Анализ предложений с контрфактивным, гипотетическим и
желательным значениями.....................................................................................37
2.1. Анализ предложений с контрфактивным значением............................37
2.2. Анализ предложений с гипотетическим значением..............................48
2.3. Анализ предложений с желательным значением..................................53
2.4. Сложные случаи в переводе предложений в сослагательном
наклонении.........................................................................................................57
Заключение............................................................................................................61
Список литературы:..............................................................................................64

2
Введение
Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты
которого могут быть предметом исследования разных наук. В рамках
переводоведения изучаются психологические, литературоведческие,
этнографические и другие стороны переводческой деятельности, а также
история переводческой деятельности в той или иной стране или странах.
Ведущее место в современном переводоведении принадлежит
лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему
перевод как лингвистическое явление. В данной работе меня интересуют
такие переводческие аспекты, как восприятие и передача текста в
сослагательном наклонении. Сослагательное наклонение считается одним из
выражений модальности, и очень интересно как разные языки воспроизводят
это явление. Многие ученые не зря считают, что сослагательное наклонение
в английском языке не представлено должным образом ввиду отсутствия как
таковых грамматических средств выражения данной категории, другие – что
формы прошедшего времени многозначны, а потому могут выражать
временные и невременные отношения, третьи – говорят о морфологической
омонимии, полагая, что формы нереального наклонения и прошедшего
времени различны, но при этом омонимичны. Различие в трактовках и
мнениях разных авторов обуславливает несомненную актуальность данного
исследования.
В данной работе были использованы разные источники, в том числе 6
книг на иностранном языке, опубликованные во временном промежутке с
1956 г. по 2021 г.
Объектом исследования являются следующие модальные значения:
контрафактическое, гипотетическое и желательное.
Предмет исследования: перевод предложений в сослагательном
наклонении с английского языка на русский на материале британского ТВ-
шоу «Таскмастер».

3
Целью настоящей работы является исследование перевода
сослагательного наклонения для выявления основных паттернов его
перевода.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
 изучение научной литературы по теме;
 изучение и рассмотрение форм сослагательного наклонения;
 рассмотрение разных значений СН, а именно
контрафактического, гипотетического и желательного и их сравнение;
 анализ перевода предложений в СН с разными значениями;
 анализ основных приемов перевода предложений в СН в
зависимости от значения, которые они передают.
Содержание данных задач определило логику и структуру настоящей
работы. В качестве основных методов исследования были выбраны анализ,
классификация, обобщение, индукция и аналогия. Практическая ценность
работы обусловлена тем, что полученные в ходе исследования результаты
могут найти применение при чтении курсов теории языка, теоретической
грамматики английского языка, теории и практики перевода, стилистики,
разработке курсов по проблемам модальности, а также результаты
исследования могут использоваться в практике преподавания английского
языка в вузе, в школах с углубленным изучением языка.
В теоретической главе было рассмотрено сослагательное наклонение и
отличительные характеристики, также были проанализированы выражения
значений контрфактивности, гипотетичности и желательности в обоих
языках вместе со способами перевода.
В практической главе были проанализированы примеры перевода
предложений в СН с вышеперечисленными значениями на примере
британской телепередачи. Были выявлены наиболее частые приемы перевода
и основные сложности в переводе такого вида предложений.
В работе представлено 9 таблиц и 4 рисунка. Общий объем работы 67
страниц.
4
5
Глава 1. Сравнение контрфактивного значения с
гипотетическим и желательным
1.1. Понятие и общие признаки модальности,
сослагательного
наклонения и контрфактивности
Контрфактивность в современном английском языке породила столько
дискуссий и различных трактовок, что по праву считается самой
противоречивой темой. Прежде чем разбираться с контрфактивностью в
русском и английском языке, важно отметить общие черты сослагательного
наклонения и выбрать подходящее определение. В силу того, что категория
контрфактивности является одной из самых сложных и неизученных до
конца явлений, чаще всего данную категорию связывают с выражением
сослагательного наклонения. В своей работе я буду придерживаться
классификации, где контрфактивность – это одно из значений
сослагательного наклонения (в некоторых случаях условного). К сожалению,
многие эксперты не выделяют наклонение как самостоятельную категорию и
относят её к модальности, из-за чего случаются некоторые неточности. В
своей работе я придерживаюсь мнения, что сослагательное наклонение – это
выражение модальности. [Бреус. 2003, с. 5-7]
Во избежание неточностей, посмотрим на дефиницию модальности –
это понятийная категория, которая характеризует: а) отношение говорящего к
содержанию высказывания, или б) статус обозначенной в нем ситуации по
отношению к реальному миру, или в) иллокутивную силу, т.е.
коммуникативную цель говорящего. Модальность реализуется на разных
языковых уровнях: на грамматическом, лексическом, интонационном уровне,
и имеет различные способы выражения. Она выделяется различными
грамматическими и лексическими средствами: специальными формами
наклонений; модальными глаголами (например, русскими: может, должен;
английскими: must, can); другими модальными словами (например, русский
язык: кажется, пожалуй; английский: perhaps, likely); интонационными

6
средствами. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной
грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них
могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями
сказуемого. По роли в предложении модальные глаголы являются
служебными. Они обозначают «возможность, способность, вероятность,
необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом».
Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания,
допущения, достоверности, ирреальности и др. Как и в английском, в
русском языке модальность не выражается единой закрепленной
грамматической категорией. [Плунгян. 2004, с. 9-25].
Наклонение – грамматическая категория глагола, выражающая
отношение действия, названного глаголом, к действительности с точки
зрения говорящего. Наклонение  грамматический способ выражения
модальности. Разные языки располагают различным набором
парадигматических форм наклонения, в зависимости от свойственных им
модальных значений. Различают 2 типа универсальных наклонений: прямое и
косвенное. Прямым наклонением является индикатив (изъявительное
наклонение), служащий для объективной констатации факта в его отношении
к действительности. В косвенных наклонениях отражается различное
отношение субъекта речи к высказываемому. К косвенному наклонению
относятся повелительное наклонение (императив) и сослагательное
наклонение (конъюнктив), которые обозначают ирреальные действия.
[Реферовская. 1990, с. 321-323]
Сравним 2 наклонения:
1. Он никогда не отказывает тебе в помощи (прямое наклонение).
2. Быстро вернись сюда (косвенное наклонение)!
В современном русском языке насчитывается 3 наклонения:
изъявительное, формы которого относятся к настоящему, будущему или
прошедшему времени и представляют его как объективный факт, указывая на
лицо и число; повелительное наклонение используется для передачи приказа

7
или просьбы, со специальной формой 2-го лица единственного и
множественного числа («читай, читайте») и формой побуждения к
совершению совместного действия одним или несколькими лицами, включая
говорящего; сослагательное выражается глагольной формой, совпадающей с
формой прошедшего времени, и частицей «бы», передает значение
желательности, предположительности, возможности, обусловленности. СН,
как и повелительное, не имеет временны́х форм, обозначенное им действие
может относиться к любому временному плану. Частица «бы» может
отрываться от глагола и свободно перемещаться по предложению. [Лебедева.
2008, с. 23-29]
В русском языке сослагательное наклонение – это форма глагольного
наклонения, выражающая через субъективное отношение возможное,
предположительное, желательное или описываемое действие. [Сулейманова.
2014, с. 114-119]
В английском языке грамматическое наклонение – это грамматическая
характеристика глаголов, используемая для обозначения модальности, то
есть использование разных видов наклонений позволяют говорящему
выразить свое отношение к тому, что он говорит (например, изложение
факта, желания, приказа и т. д.). Таким образом можно отметить, что
определение наклонения в русском и английском языках достаточно похожи.
Наклонение отличается от грамматического времени или
грамматического аспекта, хотя могут использоваться одни и те же
словосочетания для одновременного выражения более чем одного из этих
значений.
В английском есть изъявительное, повелительное и сослагательное
наклонения; другие наклонения, такие как условное, не выделяются в
отдельную категорию и подразумеваются как сослагательное. [Добродушина.
2016, с. 13 ]
В английском языке нет флективного (морфологического) условного
наклонения, за исключением тех случаев, когда модальные глаголы “could,

8
might, should, would” в некоторых контекстах рассматриваются как условные
формы “can, may, should, will” соответственно. То, что называется
английским условным наклонением (Conditionals), образуется с
использованием модального глагола would в сочетании с голым
инфинитивом следующего глагола (иногда используется should или will).
Кроме того, вышеупомянутые модальные глаголы “could, might, should”
могут заменить would, чтобы выразить соответствующую модальность в
дополнение к условности.
В английском языке есть три типа условных предложений, которые
можно описать как действительный («тип 0»: "When I feel well, I sing"),
предиктивный («тип 1»: "If I feel well, I will sing") и контрфактивный («тип II
и тип III»: "If I felt well, I would sing"; "If I had felt well, I would have sung").
Главное различие между типом II и типом III – их отсылка ко времени
действия. Тип II используется для гипотетических событий в настоящем или
будущем, тип III – для контрфактивных событий (сожалений о прошлом).
[Реферовская. 1990, с. 321-322.]
В моей работе будет рассмотрен только контрфактивный тип, так как
именно он обуславливается использованием сослагательного наклонения (в
подглаве 1.3. описан полный разбор условных предложений).
Подведем итоги. Модальность  это функционально-семантическая
категория предложения, выражаемая с помощью различных средств.
Наклонение — это морфологическая категория глагола, одно из средств
выражения модальности. Модальность шире наклонения. Например, If I knew
everything, I couldn’t fuss about. В данном предложении можно увидеть
условные предложения (выражает сослагательное наклонение), которое
также передает вид модальности (возможности).
Далее рассмотрим основные признаки сослагательного наклонения, а
затем разные трактовки контрфактивности и способы её выражения.
Для начала нужно определиться, что такое сослагательное наклонение
в обоих языках. [Karawani. 2014, c. 14-25] Прежде всего, обозначим общие

9
признаки сослагательного наклонения, а именно то, что это ряд
специфических форм глагольного наклонения, присутствующих в
большинстве индоевропейских языков, выражающих возможное или
предположительное (иногда желаемое) действие через субъективное
отношение. В русском языке оно чаще всего строится с использованием
глагола с суффиксом «л» и частицей «бы», в английском существует целый
тип специальных предложений, в которых используется сослагательное
наклонение (Например, Conditionals Type II и Type III, фразы клише, после
глаголов “wish” – всё то, что выражает Subjunctive I и II). Частица бы может
занимать различное место в предложении. Например, «Только бы меня
пронесло» или «Почему бы и не поесть сейчас?». В сложных предложениях
частица бы может быть частью союза «чтобы». Глагол в сослагательном
наклонении в ед. ч. изменяется по родам (шел бы, шла бы, шло бы) и имеет
одну форму множественного числа (шли бы).
В качестве примера рассмотрим следующие предложения, «Если бы
Колумб не отправился в кругосветное путешествие, он бы не открыл новый
континент», ‘I wish I were taller’. Очевидно, что у сослагательного
наклонения в русском языке нет точного указания на время (только
приблизительное), что значительно усложняет процесс понимания. [Черенда.
2015, с. 4-25]
Мы используем сослагательное наклонение, чтобы выразить свое
отношение к высказыванию, например, выражение желания, эмоции,
возможности, обязательства или действия, которое еще не произошло. У
глаголов в сослагательном наклонении нет морфологических показателей
времени. Время указывается лексическими средствами (вчера, сейчас, на
следующей неделе, и т. д.) или ситуацией. Наиболее распространенными и
типичными значениями этого наклонения являются условность
(гипотетическое и контрфактическое значения) и желательность действия.
Для структурирования и обобщения всего вышесказанного давайте
обратимся к проекту «Русская корпусная грамматика» [Национальный

10
корпус русского языка, эл.рес.] и посмотрим их классификацию выражения
СН в русском языке. СН в русском языке чаще всего употребляется в
следующих конструкциях:
1. В независимых конструкциях
В этом разделе оно выражается через глаголы в прошедшем времени и
частицами бы и б, а также обозначает контрфактивную ситуацию.
Типичными способами выразить условие в независимых конструкциях
являются группы с предлогом без, наречие иначе, конструкция с союзом но,
наличие сравнения, прилагательного другой. Например, «На твоем бы месте я
бы сейчас рванул отсюда, пока силы есть».
2. В условных конструкциях
В данном случае СН встречается в условных предложениях,
обозначающих ситуации, которые не были реализованы и не будут, либо
являются маловероятными. Сравните: «Если бы на душе у него не было так
мрачно, ему, верно, стало бы смешно».
3. В условно-уступительных конструкциях
Для формирования условно-уступительных конструкций (как бы ни…,
куда бы ни…, что бы ни… и др.) используется СН с прошедшим временем и
инфинитивом. Например, «Да куда бы ни идти, лишь бы вместе».
4. В относительных придаточных
СН может использоваться для обозначения контрфактивных ситуаций
и в прагматических целях. В данном случае оно встречается также в связках с
модальными словами (можно, надо, необходимо, нужно, должен) или с
наречиями (мало, немного, редко, едва ли и др.). Например, «И надо
жениться на такой женщине, которая хорошо держала бы тебя в руках».
5. В сентенциальных актантах.
В сентенциальных актантах (дополнительных придаточных) с союзом,
как и что, причем с последним СН образуется слитно (чтобы): «Девушка
мечтала, как бы поскорее от него уйти».
6. В придаточных цели

11
Употребление СН в придаточных цели – это самый распространённый
случай использования СН. В данном случае СН при помощи глаголов
прошедшего времени или инфинитива. Сравните, «Чтобы защититься от
экскрементов, они надевают на попугая прогулочный костюм».
7. В придаточных меры и степени
К этому типу относятся разные случаи. Чаще всего их обобщают в одну
подгруппу – придаточных меры и степени. В качестве примера приведем
следующее предложение: «Вбил гвоздь снаружи и согнул его ударом
молотка так, чтобы дверь казалась запертой».
8. В заместительных придаточных
Этот вид придаточных образуется при помощи союза вместо того
чтобы и обозначает ситуацию, которая не была осуществлена, поскольку
была осуществлена другая. Например, «Вместо того чтобы публику охватил
ужас – они начали смеяться».
9. В придаточных причины
Данные придаточные образуются СН при помощи отрицания и союза
чтобы. В данном случае ситуация содержит элементы будущего времени.
Сравните: «Выяснилось, что арабы не берут женщин на кладбище не только
потому, чтобы они не досаждали Богу своим плачем, но и потому, что они –
символы жизни”.
Кроме этих случаев, СН может встречаться также и в конструкциях с
инфинитивом, предикативами и существительными. Например, «Повидать
бы дочь уже». Однако они встречаются довольно редко и служат скорее
исключениями, чем основными характеристиками. Также, редки случаи
употребления СН вместе с причастиями, деепричастиями и императивом.
Согласно определению Ильзы Депретере и Сьюзан Рид [Depraetere,
Reed. 2006, c. 13], в английском языке сослагательное наклонение – это одно
из 3 формообразовательных наклонений (изъявительное, повелительное,
сослагательное), которое может выражать желание, предположение,
сомнение или нереальность выполнения действия. Данное наклонение

12
является неким мостом-отсылкой к неким действиям в возможном мире,
однако спикер не предполагает такого расклада событий в реальном мире.
В общих чертах Депретере и Рид объясняют сослагательное
наклонение в английском языке [Depraetere, Reed. 2006, c. 15], как положение
дел в каком-то возможном мире. Говорящий отсылает нас к возможным
ситуациям, которые могли бы произойти/происходят/произойдут, но не в
этой реальности.
Рассмотрим структуру СН в английском. В отличие от русского языка,
в котором есть одна обобщенная форма сослагательного наклонения, в
английском языке [Шубин. 1968, с. 240-269] существуют два вида
сослагательного наклонения: Subjunctive I и Subjunctive II. Однако следует
помнить, что данные формы не стоит рассматривать в привычном нам
аспекте времени, как это делают с модальными глаголами. Subjunctive I
может использоваться в предложениях, которые относятся к прошлому,
настоящему и будущему времени, а также распадается на три временные
формы: Present Subjunctive I, Past Subjunctive I, Perfect Subjunctive I.
Present Subjunctive I имеет одну форму для всех лиц и чисел – глагол в
форме инфинитива (см. Таблица 1)
Лицо Ед.ч. Мн.ч.
1 I be (tell) We be (tell)
2 You be (tell) You be (tell)
3 He\she\it be (tell) They be (tell)
Таблица 1. Present Subjunctive I.
Past Subjunctive I также имеют одну форму для всех лиц и чисел,
которая соответствует глаголам во времени Past Simple в изъявительном
наклонении (см. Таблица 2). Стоит отметить, что в данном случае отличается
только спряжение глагола ‘to be’ в 1-ом л., ед. ч. В отличие от Present
Subjunctive I данный вид наклонения встречается не только в письменной и
деловой речи, а также в устной [Шубин. 1968, с. 240-269].

Лицо Ед.ч. Мн.ч.

13
1 I were (told) We were (told)
2 You were (told) You were (told)
3 He\she\it were (told) They were (told)
Таблица 2. Past Subjunctive I.
Аналогично, что и Perfect Subjunctive I будет совпадать с формой
глаголов во времени Past Perfect Simple (см. Таблица 3).
Лицо Ед.ч. Мн.ч.
1 I had been (had told) We had been (had told)
2 You had been (had told) You had been (had told)
3 He\she\it had been (had told) They had been (had told)
Таблица 3. Perfect Subjunctive I.
Subjunctive II – это уже более сложная форма, которая образуется при
помощи вспомогательного глагола should и инфинитива. Она разделяется на
два времени: Present Subjunctive II и Perfect Subjunctive II. По своей форме
данный вид наклонения совпадает с модальным глаголом should, что
значительно затрудняет процесс идентификации. Давайте разберем эти два
подвида более детально.
Present Subjunctive II образуется при помощи вспомогательного глагола
should и инфинитива (см. Таблица 4). [Шубин. 1968, с. 240-269]
Лицо Ед.ч. Мн.ч.
1 I should tell We should tell
2 You should tell You should tell
3 He\she\it should tell They should tell
Таблица 4. Present Subjunctive II.
Аналогичным путем будет образовываться форма Perfect Subjunctive II,
т.е. при помощи вспомогательного глагола should и перфектного инфинитива
(см. Таблица 5). [Шубин. 1968, с. 240-269]
Лицо Ед.ч. Мн.ч.
1 I should have told We should have told
2 You should have told You should have told

14
3 He\she\it should have told They should have told
Таблица 5. Perfect Subjunctive II.
Однако важно учесть, что СН может выражаться и через простые
глагольные формы, а также может претерпевать некоторые изменения.
Например, вместо глагола should могут использоваться другие модальные
глаголы, такие как would, could.
Можно сделать вывод, что Subjunctive I – это старые формы
сослагательного наклонения без вспомогательных глаголов. Сейчас они
встречаются очень редко, чаще всего в таких выражениях, как “God save the
Queen”, “It’s necessary that she eliminate this file”, т.е. только в деловой сфере.
Subjunctive II – это уже более современные формы сослагательного
наклонения со вспомогательными глаголами. Они дублируют значения
первой формы: Present Subjunctive II – Present Subjunctive I (обозначают
желательное действие и выражают просьбы, пожелания, требования,
предположения в настоящем будущем и прошлом), Perfect Subjunctive II –
Past Perfect Subjunctive I (нереальные события в прошлом, упущенные
возможности). [Palmer. 2001, c. 56]
В современное время сослагательное наклонение часто выражается в
условных предложениях и в предложениях, начинающихся с “I wish/If only”.
Удобнее делить СН по случаям употребления, а не по формам
Subjunctive. По мнению И.А. Грузинской [Грузинская. 1995, с. 130-154],
сослагательное наклонение в английском языке используется в 5 особых
случаях:
1. В придаточных предложениях после конструкций it is demanded,
it is required, it’s essential, it’s desirable и т.п.
Например, It is necessary that he sign the contract.
2. В придаточных предложениях после таких глаголов, как suggest,
command, insist, order и т.п. с глаголом should в придаточной части.
Например, We insist that she should run that company herself.

15
3. В придаточных предложениях после глагола wish (в зависимости
от реальности действия будут использоваться разные времена).
Например, “I wish I were braver”. Или как пример желаемого и вполне
осуществимого действия с негативной коннотацией, “My mom wishes they
would shut up”.
4. В придаточных обстоятельственных цели, после союза so that,
либо после lest (устаревшая форма).
Например, “Learn all these words lest you forget them”, “We spoke very
quietly so that she may study in peace”.
5. В придаточных условия (см. Глава 1.3.). Например, If I had time, I
wouldn’t leave her alone.
Речевые ситуации, в которых употребляется данная грамматическая
категория, можно объединить одним общим признаком – признаком
потенциальности действия в рамках поля недействительности.
Условные (предложения) конструкции могут придавать глаголам
разные значения, а именно:
· контрфактивное значение – говорящий имеет в виду альтернативный
ход событий.
Например: «Если бы ты сказал мне раньше, я бы тебе помог»;
· гипотетическое значение – говорящий имеет в виду действие, которое
вероятно может произойти в будущем.
Например: «Если бы я нашел эту книгу, я бы её сразу же купил»;
· желательное значение – говорящий говорит о желательных или
нежелательных для него событиях, выражая свои предпочтения.
Например: «Если бы он знал!»
Так как особую важность для нас играет именно контрфактивное
значение, давайте разберемся с определениями и дефинициями.
Контрфактивность (от англ. ‘counterfactual’) – выражает то, чего не
было, но могло бы, было бы или могло бы быть в других условиях [Словарь
английского языка, эл.рес.]. Говоря обычным языком, мы предполагаем, что

16
предложения с контрфактивным значением показывают нам альтернативную
реальность, в сравнении с гипотетическим значением, контрфактивные
предложения не говорят о реальности, также такие ситуации не могут
произойти в будущем. Очень важно разграничивать контрфактивное
значение и желательное. Во втором случае говорящий чаще всего будет
выражать своих желания или намерения, в первом же случае – мы говорим
уже об упущенной возможности.
Согласно Добрушиной [Добрушина. 2016, с.356], контрфактивное
значение – это описание такой ситуации, которая не имела места в
действительности. Однако важно заметить, что автор упоминает
сослагательное наклонение с желательным значением и не причисляет такой
тип предложений к категории контрфактивности. Пример, «Я всё равно рада,
где бы она ни была, только бы жила» (не содержит контрфактивность,
выражает только желание).
Другое определение контрфактивности – это условное утверждение, в
котором первое предложение представляет собой сослагательное
высказывание в прошедшем времени, выражающее нечто противоположное
факту. Например, если бы мне пришлось выбирать, я бы взял этот (в
реальности же выбирать не представилось возможным). Таким образом
можно сказать, что данная категория определяет нечто, противоречащее
истинности. Такой подход называется «философско-логическим»
[Дружинин. 2014, с. 30-35].
Следующий подход можно обозначить как «логико-лингвистический»
[Дружинин. 2014, с. 30-35], в котором подразумевается использование
контрфактивности как «ирреальности» (отдалённой реальности, для
выражения которой используются перфектные формы). Примерами таких
предложений будут высказывания желаний, которые относятся к прошлому,
или использование условных предложений. Например, ‘If only he had been to
Paris’.

17
Еще один подход называется «когнитивно-коммуникативным»
[Дружинин. 2014, с. 30-35], при котором любое высказывание должно иметь
определенный статус или предполагается такое знание, которое имеет
говорящий об обозначаемой ситуации. Одним из них является
контрфактивное знание – обозначаемая ситуация не имеет/не имела/не будет
иметь место быть.
В таком случае мы можем опять сказать о контрфактивности как об
описании несуществующей ситуации в реальном мире. Также стоит
упомянуть, что гипотетические ситуации предполагают определенное
знание, которое имеет говорящий об обозначаемой ситуации (при
определенном раскладе говорящий знает, что некая ситуация может
произойти). Таким образом, они не являются значениями контрфактивности.
Однако у контрфактивности есть не только смысловые (семантические)
особенности, можно также различать её по морфологическим признакам,
например, чаще всего используется прошедшее (Past Simple) или перфектное
время (Past Perfect). “I would have been here, if I had known about it”.
В своей работе я буду придерживаться идеи, что контрфактивные
предложения описывают такие ситуации, которые не произошли в реальном
мире, а т.е. противоречат действительности.

18
1.2. Общие признаки предложений в сослагательно
наклонении, выражающие гипотетическое и желательное
значения
В предыдущей главе мы разобрались с сослагательным наклонением и
контрфактивностью. Теперь обсудим другие значения, которые может
выражать СН, такие как гипотетические и желательные.
Начнем с русского языка. «Русская грамматика» не разграничивает
грамматически такие понятия, как условное (гипотетическое и
контрфактивное), желательное и сослагательное наклонение. Согласно
любому сборнику по грамматике русского языка СН выражает все эти формы
по одному принципу. На сайте русской корпусной грамматики
[Национальный корпус русского языка, эл.рес.] написано, что
«сослагательное наклонение обозначает ситуации, не существующие в
реальном мире». К таким ситуациям можно отнести контрфактивные
значения, то есть противоречащие действительному положению дел (На
твоем месте я бы её не бросил), предложения со значением желания (Вот
бы они сейчас не повернулись!), а также гипотетические ситуации (Если бы
выборы в Госдуму состоялись бы завтра, то в них бы смогла принять
участие Ксения Собчак).
Во многих сборниках [Аркадьев. 2018, с. 14] гипотетическое значение
называют условным и рассматривают его, как возможное действие, но
зависящее от какого-то условия. Например, «Без тебя я бы не смог отсюда
уехать». Условные предложения считают одним из подтипов сослагательного
наклонения. Однако форма сослагательного наклонения в русском языке
всегда одна – глагол в форме прошедшего времени и частицы бы.
Желательное значение выражает пожелание, иногда встречается в
форме повелительного наклонения. Например, «Да здравствует мир во всем
мире!».
Далее перейдем к разбору сослагательного наклонения, выражающего
гипотетические и желательные значения в английском языке.

19
Согласно Ильзе Депретере и Сьюзан Рид [Depraetere, Reed. 2006, c. 17],
английский язык обладает ограниченной системой выражения
сослагательного наклонения, в частности из-за того, что модальность
намного более развита чем наклонение.
В книге Лебедевой [Лебедева. 2008, с.13] можно увидеть, что
английское наклонение гораздо обширнее чем кажется и может выражать
намного больше значений чем было сказано (см. Таблица 6).
Таблица 6. Значения сослагательного наклонения в русском и
английском языках.

Русский язык Английский язык


1. Воображаемое, не существующее в действительности условие
(контрафактивное).
Однажды, я подумал, было бы хорошо, If I were you I would think a lot more
если бы взрослые были бы как дети, а about that.
дети как взрослые.
нереальность

2. Образное сравнение
И только они сказали это, как перед ними Even her stepmother and her other sisters
предстала она, словно они этого только и began to treat her as if they loved her
ждали. greatly.
3. Предположение (гипотетическое значение)
И я бы прошелся мимо их, как будто бы я She couldn’t sleep all right. Oh, now she
никого не замечаю… wished she had drunk before sleeping.
4. Желание, намерение
И чего бы я ни дал, чтобы эти глаза на Oh, if I too could go to the ball.
меня снова взглянули.
реальность

1.Выражение вежливости
Если бы вы дали мне одну минутку, я Would you like to see my room?
быть может мог бы вам что-нибудь
подсказать.
2. Побудительные предложения
The Committee would like to see you
again.
3. Выражение досады,
предложения
Well, I wish he would tell them when he’s
going to be out.

20
4. Риторические вопросы
What would she say? Nothing.
Как видно из таблицы, СН в английском языке используется не только
для выражения гипотетических ситуаций, или несуществующих условий в
действительности (контрфактивности), но также для выражения вежливого
обращения, эмоций и желаний. В русском языке СН чаще используется для
выражения нереальности или желания. В данной работе будут рассмотрены
только 3 значения СН (контрфактивное, гипотетическое, желательное).
Резюмируя, можно отметить, что в русском языке доминирует
выражение СН путем использования глагола в прошедшем времени и
частицы бы. В английском же языке имеется большее разнообразие, а именно
разнообразные модальные глаголы с разными формами инфинитивов (Simple
Infinitive, Perfect Infinitive). Случаи употребления СН в английском тоже
достаточно обширны, а именно II, III и смешанный тип условных
предложений, специальные конструкции “I wish/If only”, сравнения с союзом
“as if”.
Во избежания дальнейшей путаницы разграничим способы выражения
СН и его значение в английском языке. Для желательного значения в
основном (но не всегда) будут использоваться такие структуры:
 специальные конструкции, начинающиеся с “I wish/If only”
 модальные глаголы (could, would)
 пожелания с глаголом had better (You’d better stay home”).
Для гипотетического значения – II тип условных предложений.
Несмотря на использование разных конструкций, определение в
предложении желательного или гипотетического значений остаётся
достаточно субъективным, однако для прояснения можно задать следующие
вопросы:
1. Несет ли смысл предложения какое-то желание, побуждение,
намерение? (Если да, то СН выражает желательное значение.)

21
2. Есть ли в предложении возможное условие, при выполнении
которого результат событий был бы иной? (Если да, то СН выражает
гипотетическое значение).
Для примера разберем следующие два предложения:
a) What would Katy Wix be most happy about if she found it in a field?
b) I wish I put newspaper on there.
В случае a) явно прослеживается условие, в этом нам помогает союз if.
Присутствует гипотетическое значение, относящее нас к возможной
ситуации в настоящем или будущем. В случае b) автор высказывания
выражает своё желание через конструкцию I wish + Past Simple, которая
используется для передачи волеизъявления. В данном предложении мы явно
чувствуем разочарование автора (его желание изменить ситуацию) о
ситуации, в которой он хотел бы положить газету в определенное место, но
не может.
В следующей подглаве будут разобраны отличия контрфактивности от
остальных значений.

22
1.3. Контрфактивность в английском языке
Следующим важным вопросом является детальное разграничение
контрфактивности от других значений в английском и русском языках.
Мы уже разобрались с определениями, поэтому начнем с трех
примеров:
(1) If only you were here!
(2) You should have been here!
(3) If John had been here, the party would have been fun.
Разберем эти примеры детально. Предложение (1) является
пожеланием относительно изменения ситуации в настоящем и содержит
элемент контрфактивности (ты сейчас не здесь, а говорящий хочет, чтобы ты
был тут). Первоначальное значение данного предложения все же желание,
поэтому такие предложения относить к контрфактивности не будем.
Пример (2) содержит в себе значение контрфактивности (тебе
следовало быть здесь, но тебя здесь не было), однако мы опять сталкиваемся
с выражением пожелания, в данном случае усиленного, которое относит нас
к прошлому. Во избежания дальнейшей путаницы, было принято решение не
включать данную категорию в способы выражения контрфактивности, а
отнести к значениям желательности в силу коннотации данных предложений
(основное значение – разочарование/сожаление).
Таким образом, остается (3) пример, где мы можем наблюдать
условную конструкцию (условный тип предложений), которая явно выражает
значение контрфактивности. Использование перфектного инфинитива
уточняет, что ситуация не произошла в прошлом и говорящий не может
изменить её, он только представляет альтернативный исход событий. Хотя в
данном предложении не было использовано время Past Perfect, ситуацию
можно было бы интерпретировать и как гипотетическую.
Стоит также упомянуть ‘irrealis’ [Jespersen. 1996, c. 87-90], термин,
который обозначает всё то, что считается нереальным. Семантика
контрфактивности является функцией предположений о том, что было бы в
23
некоторой иной гипотетической ситуации; и так как irrealis выражает
довольно-таки похожий смысл, мы, следовательно, прольем свет также на
значение irrealis.
С одной стороны [Плунгян. 2004, с. 20], термин ирреалис может
использоваться тогда, когда мы характеризируем любую ситуацию либо как
реальную (= существующую или существовавшую), либо как нереальную (=
воображаемую); соответственно второй тип называется ирреалисом , а
первый – реалисом. Пользуясь понятием ирреалиса, многие авторы имеют в
виду определенную семантику, связанную с идеей «непринадлежности к
реальному миру». Таким образом, ирреальными считаются все те ситуации,
которые не существуют в настоящем и не существовали в прошлом. При
таком понимании ирреалис является лишь некоторой частью
грамматического значения тех глагольных форм, которые подпадают под
приведенное определение. Например, ‘Perhaps, he will come someday’. В
таком случае, можно сказать, ситуация содержит значение ирреалиса, однако
здесь нет контрфактивного значения. Это приводит к выводу, что
контрфактивность  ситуации, когда что-то могло случиться в прошлом, но
уже не случилось – маркируется показателем ирреалиса, однако является
лишь одним из его выражений.
Для обобщения выделим основные структуры английской
контрфактивности [Дружинин. 2012, с. 33] в частности:
1) if + S + did/had done/was-were doing, S + would + Inf/ have done
(обобщенная форма)
2) as + if + S+ V2;
В первом случае мы можем представить всевозможные вариации II и
III типа условных предложений в английском языке вместе со смешанным
видом условных предложений. Сравните,
(1) If we rode together, I would bring snacks. Your favorite snacks.
(2) If we had ridden together that night, I would have brought your
favourite snacks.

24
(3) If we rode together, I would have brought your favourite snacks.
(4) If we had ridden together that night, I would bring your favourite
snacks.
Вышеперечисленные ситуации противоречат реальному положению
дел (никто вместе не катался, и никто не принес перекус). Однако время
данных ситуаций может быть разным, а т.е. в (1) и (3) предложениях мы
видим, что условие находится в настоящем времени, а результат может быть,
как в прошедшем, так и в настоящем.
В (2) и (4) предложениях ситуация относится к прошлому, однако
результат может быть разным: он может относится к прошлому, так и к
настоящему. Тем не менее, не стоит забывать о гипотетических значениях
СН, то есть о таких ситуациях, которые могли бы произойти в будущем, если
для этого будут существовать условия. Таким образом, только II тип
условных предложений будет иметь гипотетическое значение.
К условным предложениям могут быть применены небольшие
модернизации. Например, вместо глагола ‘would’ могут быть также
использованы ‘could’ или ‘might’. В предложении ‘If I had money, I could buy
a car’ мы считываем ситуацию и понимаем, что у нас денег нет, однако,
возможно, когда они появятся, машина будет куплена. То же самое мы видим
в предложении ‘If I had money, I might buy a car’, где глагол ‘might’лишь
уменьшает возможность гипотетической покупки машины. Еще нужно иметь
в виду, что не всегда используется именно союз «if». Иногда он может
опускаться, а вместо него могут использоваться другие слова, например,
when, unless, provided that и другие. [Херина. 2015, с. 12-42]
Кроме этого, условные предложения могут быть не до конца
выражены. Пример: “What is Cheril doing here in Croydon? Her father thought
she was in London.” Высказывание предполагает альтернативное положение
дел, где Шерил не осталась в Лондоне и уехала в Кройдон. Таким образом,
предложение имплицирует контрфактивность настоящего положения дел.
[Клепикова. 2008, с. 28-39]

25
Во втором часто встречающемся виде предложений с контрфактивным
значением (as + if + S+ V2), мы видим схожую структуру, отличающуюся
лишь участием дополнительного компонента лексемы as, актуализирующей
системное значение контрфактивности.
Посмотрим на такое предложение: “Jane always behaves as if she were
rich.”
Приравнивая реальную действительность к нереальной (irrealis),
которая имела бы место (но существует только в сознании в виде образа),
говорящий стремится подчеркнуть абсурдность, а значит, неприемлемость,
крайнюю несостоятельность сложившейся ситуации.
Подводя итог по выражению контрфактивности в английском языке,
мы можем сказать, что в основном используются условные предложения с
ирреальной формой (это могут быть условные предложения III типа или
смешанного), а также конструкция “as + if + S+ V2”. Условные предложения
II типа выражают гипотетическое значение.

26
1.4. Контрфактивность в русском языке
Теперь обратимся к русскому языку, опираясь на книгу Добрушиной
[Добрушина. 2016, с. 100-234], в которой контрфактивными
(контрфактическими, контрафактивными) называют такие ситуации, которые
не существовали в реальном мире и никогда не будут существовать, но
рассматриваются говорящим как принадлежащие к альтернативному миру.
Например, «Если бы этот тяжелый железный лист упал на три-четыре метра
ближе, он кого-нибудь убил бы.»
Далее, важно классифицировать использование контрфактивного
значения в разных типах контекстов и предложений. После анализа примеров
с контрфактивными значениями [Добрушина. 2016, с. 200-234] был сделан
вывод, что в русском языке контрфактивность, в основном, выражается через
сослагательное наклонение и чаще всего встречается в:
 В независимых конструкциях
Сослагательное наклонение с прошедшим временем в независимых
конструкциях чаще всего обозначает такую ситуацию, которая не имела
места в действительности, не имеет и не будет иметь (1). Контексты обычно
содержат либо какие-то указания на условия, при которых эта ситуация
могла бы иметь место, либо указания на препятствие, в силу которого эта
ситуация не имеет место. Изредка контрфактивное значение выражается
инфинитивом (2).
(1) И никто тут давно не сплавляется меж этих коряжин. А ведь очень
любопытно было б!
(2) Хорошо, что я сумел немного задержать его падение – иначе не
миновать бы ему морского купания.
Из вышесказанного следует вывод, что обе ситуации не произошли в
реальном мире, что говорит нам об контрфактивности.
Типичными способами выразить условие в независимых конструкциях
являются группы с предлогом без (3), наречие иначе (4), конструкция с
союзом но (5), наличие сравнения (6), прилагательного другой (7). Однако во
27
многих случаях условие не восстанавливается непосредственно из самого
предложения с сослагательным наклонением, а содержится в гораздо более
широком контексте, которое в целом можно понять, как контрфактивное:
(3) Без детского труда совхозу было бы не потянуть битву за урожай.
(4) Трактирщик вообще слыл у них самым умным, иначе бы он и не
был трактирщиком.
(5) В прошлом году классику бразильской литературы исполнилось бы
90 лет, но за год до этого он скончался...
(6) По обстоятельствам дела генерал-лейтенант скорее поверил бы
неизвестному ему лейтенанту, чем тому же капитану Локтеву.
(7) Вряд ли в каком-либо другом матче подобный гол был бы засчитан.
 В условных конструкциях
Сослагательное наклонение в контрфактивном значении используется
и в главной, и в зависимой частях условной конструкции. Главная часть
обозначает ситуацию, которая может стать реальной, только если будет
выполнено условие, которое моделирует не существующую в реальности
ситуацию (8); тем самым, ситуация главного предложения представляется
неосуществимой, либо существует какое-либо препятствие (9):
8) Если б Сталина не отравили, мы б уже имели бесплатный хлеб и
колбасу.
(9) Я бы пришел, но мама не разрешает.
 Независимые конструкции с инфинитивом
В выборке из 1677 сочетаний [Национальный корпус русского языка,
эл.рес.] «бы + инфинитив» и «инфинитив + бы» 93% примеров приходится на
независимые употребления что значительно больше, чем у сочетаний
частицы бы (б) с прошедшим временем.
Кроме оценочного инфинитива со значением желания или
необходимости, есть второй семантический тип независимого инфинитива –
контрфактивный безоценочный инфинитив. Семантика контрфактивного
безоценочного инфинитива является суммой значений независимого

28
инфинитива (неизбежность) и значения частицы сослагательного наклонения
(ирреальность). Посмотрим на пример:
(10) В историю двор прописался героически – ох, не выиграть бы нам
Полтавскую баталию без этого надежнейшего тыла!
(11) Следующий поезд на Смоленск отходил только через сутки, и
торчать бы поручику эти сутки на захарканном перроне или в еще более
захарканном зале ожидания.
В обоих предложениях (10) и (11) мы видим выражение
контрфактивности через инфинитив и частицы бы (б).
Несмотря на узкоспециальное использование контрфактивности, в
русском языке всё-таки случаются некоторые неточности. Условные
предложения в русском языке не различают времен, и если время действия не
выражено в контексте, то выполнимость/невыполнимость условия может
быть неясна, а тогда неясно, выражает ли предложение нейтральную или
контрфактивную ситуацию. Например, «Если бы удалось, всё было бы
намного проще». Упомянутый пример можно понять, как и контрфактивную
ситуацию (упущенную возможность), так и как гипотетическую (если
появится шанс, то всё станет намного проще).
В своей книге Падучева [Падучева. 2018, с. 20-53] очень интересно
рассказывает про нейтральную и контрфактивную реальность условия.
Рассмотрим 2 примера:
(12) Если бы завтра было солнце, {мы пошли бы купаться} –
сослагательное наклонение (условные предложения) выражает нейтральную
модальность условия.
(13) Если бы он тогда решил эту задачу, {учился бы сейчас в
университете} – выражает контрфактивность.
В примере (12) нам неизвестно будущее, таким образом, мы не можем
сказать, что это противоречит действительности, следовательно, такое
предложение можно отнести к гипотетической реальности, но не
контрфактивной. В случае (13) мы явно наблюдаем альтернативное

29
положение дел, где субъект не решил задачу, и сейчас он не учится в
университете.
Такие случаи будут запутывать контекст и представлять собой
проблему для перевода, и они будут разобраны в следующей подглаве.
Подытожив все выражения контрфактивности в русском языке, я буду
придерживаться следующих аспектов:
 Контрфактивность выражается в условных конструкциях,
которые переданы прошедшим временем (редко – инфинитивом).
 Такие условные конструкции включают в себя частицу бы (б).

30
1.5. Способы перевода
Для осуществления адекватного перевода важно использовать
специальные способы и приемы перевода, которые определяют тот или иной
метод перевода. Используемые переводчиком методы, приемы и способы
перевода варьируются в зависимости от вида и единицы перевода. Стоит
отметить, что способ перевода – это основополагающая категория перевода
(основные закономерности), а приемы и методы – выступают производными
[Бархударов. 1975, с. 5-10].
По словам Миньяра-Белоручева [Миньяр-Белоручев. 1980, с. 50-67],
выделяют два основных способа перевода: знаковый и смысловой. Все
переводческие случаи сводятся в конечном счете к вербальной реакции на
предъявленный знак, либо к предварительному выяснению значения
предмета с последующим переводом. В знаковом способе перевода
переводческие операции осуществляются на формально-знаковом уровне, и
кроме этого, не учитывается контекст. Частой такой способ перевода
встречается в синхронном и буквальном переводе. В смысловом способе
происходит предварительная идентификация денотата с последующими
поисками иноязычного эквивалента. Перед переводчиком стоит задача не
только правильно распознать знаки первого языка, а также выявить смыслы
знаков в рамках контекста, определить речевую ситуацию и подобрать
адекватный знак в другом языке. Основная трудность для переводчика
заключается в выборе соответствующей речевой единицы, а также в наличии
времени в отличие от первого способа.
Знаковый способ перевода используется, когда языки частично или
полностью совпадают. Аналогично, что смысловой способ перевода
используется, когда языковые единицы в двух языках не соответствуют друг
другу, и без выяснения полной речевой ситуации невозможно выполнить
адекватный перевод. Данный процесс занимает значительное количество
времени, и в этом случае переводчик обращается к приемам перевода –
дополнительным действиям, возникшими из-за трудностей в процессе
31
перевода. В отличие от способа перевода, который представляет собой
операцию реализации действия для перехода от одного языка к другому,
прием – это вспомогательное действие. В переводе существует большое
количество приемов перевода, давайте же остановимся на основных. Приемы
перевода зависят от способов перевода, следовательно, в случае знакового
способа перевода мы увидим 3 варианта: транскрипция, транслитерация,
калькирование. Однако, внимание будет направлено на смысловые приемы
перевода. В случае смыслового: лексические трансформации (конкретизация,
генерализация, смысловое развитие, опущение, добавление, анатомический
перевод, описательный перевод, грамматические замены, уподобление
(дословный перевод) и компенсация) и грамматические трансформации
(прием перемещения/перестановки, объединение предложений или их
членение) [Миньяр-Белоручев. 1996, с. 197-267].
Для наглядности приведем пример каждого приема перевода:
1.Транскрипция
При транскрипции, как и при транслитерации переводится лексическая
единица оригинала на язык перевода. Однако в первом случае
воспроизводится звуковая форма иностранного слова. Например, “know-how”
как «ноу-хау», tribalism – трайбализм.
2.Транслитерация
При транслитерации перевод осуществляется при помощи буквенного
состава. Например, имя Augusta Ada как Августа Ада, или “penicillin” как
«пенициллин». Однако, в данное время более популярен прием
транскрипции.
3.Калькирование
Это построение лексических единиц по образцу соответствующих слов
иностранного языка путем их точного перевода или заимствований.
Например, слово «небоскреб»  это калька с английского “skyscraper”
4.Конкретизация

32
Это процесс замены слова или словосочетания с иностранного языка с
более широким значением или словосочетанием на язык перевода с более
узким значением. Сравните, “The concert was on Sunday” – «Концерт
состоялся в прошлое воскресенье».
5.Генерализация
Это противоположный конкретизации прием, который заключается в
замене частного общим. Например, «Орел взлетел выше и снова стал делать
круги»  “The bird went up and circled again”.
6.Опущение
Прием перевода, при котором опускаются (убираются) слова,
являющиеся семантически избыточными с точки зрения их смыслового
содержания. Сравните, “Winter rains in the Jordan are violent, while they last”. –
«Зимой в долине Иордана бывают страшные ливни».
7.Добавление
В процессе перевода могут возникнуть синтаксические перестройки
структуры предложения, в ходе которых может потребоваться ввести в
предложение те или иные элементы. В качестве примера рассмотрим
следующие 2 предложения: “There are other philosophies of the past which gave
strong support to the Humanist position”. – «Существуют и другие философские
направления прошлого, которые оказывают решительную поддержку
концепции гуманизма.»
8.Смысловое развитие
Данный прием заключается в замене словарного соответствия
контекстуальным, лексически связанным с ним. Например, “Her bed wasn’t
slept in”. – «Ее постель не смята».
9. Уподобление
Часто также называется «дословным переводом». Это придание общих
грамматических свойств разным формам. Например, при переводе
конструкций с английским инфинитивом (How many clients call your company
every hour, fail to get through and hang up?  Сколько клиентов звонят в вашу

33
компанию каждый день, не дозваниваются и вешают трубку?). Применяется
в тех случаях, когда в обоих языках присутствуют параллельные
синтаксические структуры, таким образом может приводить к полному
соответствию языковых единиц и порядка их расположения.
10.Грамматические замены
В данном случае грамматическая единица оригинала преобразуется в
единицу перевода с иным грамматическим значением. Замена
морфологической формы языка оригинала другой по типу морфологической
формой языка перевода, например, отглагольного существительного –
глаголом. Русский язык богат именными структурами, в то время как
английский предпочитает предикативные формы. При переводе с
английского на русский, глаголы часто трансформируются в отглагольные
существительные.
11.Прием перемещения
Данный прием позволяет переместить отдельные слова из одного
высказывания в другое, в том числе и в одном предложении. Сравните, “If
Steven were a hard-working student, he would have answered all the questions 3
days ago”. – «Стивен бы ответил на все вопросы еще три дня назад, если бы
был прилежным учеником».
12. Объединение предложений или их членение
В данной случае мы преобразовываем две или более предикативные
структуры языка перевода в одну или наоборот. Например, “That was a long
time ago. It seemed like 50 years ago.” – «Это было давно – казалось, что
прошло лет 50. »
13.Компенсация
Это замена непередаваемого элемента в тексте оригинала каким-либо
другим средством, который передает тот же смысл. Чаще всего используется,
когда нужно передать внутрилингвистические значения (диалект, каламбуры,
игру слов, индивидуальные особенности говорящего), обозначающие те или
иные языковые особенности, а также когда не всегда можно найти прямое и

34
непосредственное соответствие. Сравните, «Сразу было видно, что он
стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете», и
все в таком роде…» −¿ “You could tell he was very ashamed of his parents and
all, because they said ‘he don’t’ and ‘she don’t’ and stuff like that…”
14.Антонимический перевод
Это изменение структуры предложения иностранного языка
противоположной структурой в тексте перевода. Например, “I understood
nothing”. – «Я ничего не понял»
15.Описательный перевод
Используется при отсутствии эквивалентного или вариантного
соответствия в языке перевода. Например, в русском языке нет точного
определения слова “outdoor”, мы можем его только объяснить, как
активности, находящиеся или совершающиеся вне дома, на открытом
воздухе.
Так как темой моей работы выступает контрфактивность, а это одно из
значений сослагательного наклонения, стоит обратить внимание на перевод
именно предложений в сослагательном наклонении. Стоит отметить, что
предложения в сослагательном наклонении переводят с помощью различных
трансформаций и редко с помощью дословного перевода. [Галкова. 2016,
с.23]
Сослагательное наклонение в английском языке охватывает и
прошедшее, и настоящее, и будущее времена, соответственно в различных
временах используются различные формы. Иногда трудно понять и заметить
смысл, который подразумевается в каждом конкретном случае, поэтому
порой трудно сказать; было ли использовано сослагательное наклонение или
другая грамматическая конструкция. Однако нужно отметить, есть много
типичных случаев, которые помогают правильно проанализировать
предложение и перевести его. Например, когда описывается содержание
какого-нибудь внесенного, но еще не принятого плана или предложения, в
русском языке принято употребление будущего времени изъявительного

35
наклонения, хотя в английском языке – сослагательное наклонение. Часто
при переводе СН не учитывается стилистическая окраска, литературный
стиль инвертированного предложения, пояснение и предложение
переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке
характерно как раз для разговорного стиля.
Общеизвестный факт, что при переводе определенной ситуации одну и
ту же мысль можно выразить с помощью разных слов. Смысл при этом не
пострадает, однако важно учитывать речевой узус каждого языка в его
естественном проявлении, т.е. что будет более предпочтительным
использовать. Для ясности разберем следующую ситуацию:
Applicant: My name is Mrs. Bond. I have an appointment for 12:00.
HR: Certainly, Mrs. Bond. Sit down and wait a minute. Mr. Wild will invite
you as soon as he’s finished the call.
С точки зрения грамматики здесь всё верно, однако носители языка
использовали бы сослагательное наклонение.
Applicant: My name is Mrs. Bond. I would like to see Mr. Wild. I have an
appointment for 12:00.
HR: Certainly, Mrs. Bond. Would you sit down and wait a minute, please?
Mr. Wild will invite you as soon as he’s finished the call.
Если перевести второй диалог на русский язык, то формы
сослагательного наклонения будут заменены повелительным наклонением,
так как данный фразы соответствуют русским клише. Таким образом, при
переводе сослагательного наклонения важно обращать внимание на контекст
и коммуникативную ситуацию. [Thieroff. 2010, c. 256-267]
Кроме этого, важно подметить, что в английском и русском языках
показатели прошедшего времени используются в условных конструкциях для
выражения контрфактивности, т. е. гипотезы о положении дел, которое
заведомо не может иметь места. Так, в английском языке в контрфактивных
условных конструкциях с референцией к настоящему используется

36
прошедшее время, как показано в (1а), а при референции к прошлому –
плюсквамперфект, смотрите (1б).
(1а) If I knew the truth, I would tell you.
«Если бы я знал(а) правду, я бы тебе сказал(а).»
(1б) If I had known what I know now, I wouldn’t have appointed him.
«Если бы я (тогда) знал(а) то, что я знаю теперь, я бы не назначил(а)
его.»
Сравнивая примеры выше, мы задаемся вопросом: «А как же отличить
прошедшее время от плюсквамперфекта?». К сожалению, на этот вопрос
легко ответить в английском языке, где существует обе временные формы. В
русском же – обычно используется дополнительная лексика (тогда, в тот
момент) или контекст.
В следующей главе будут приведены типичные примеры, а также
рассмотрены ошибки и неточности при их переводе.
Выводы по первой главе: были рассмотрены основные признаки
контрфактивности, а также выделены основные её характеристики.
Контрфактивное значение может встречаться только в сослагательном
наклонении. В английском языке в таких конструкциях, как:
1. if + S + did/had done/was-were doing, S + would + Inf/ have done
(II и III типы условных конструкций, а также смешанные)
2. as + if + S+ V2.
В зависимости от ситуации, в котором стоит глагол, предложение
может интерпретироваться по-разному. В русском же языке применимы
следующие конструкции:
1. независимые конструкции в сослагательном наклонении;
2. условные конструкции;
3. независимые конструкции с инфинитивом.
Особую сложность для перевода представляет собой отсутствие такого
времени в русском языке, как плюсквамперфект.

37
Кроме контрфактивности, СН также может передавать желательное и
гипотетическое значения. В первом случае используются модальные глаголы
(could, would) и специальные конструкции (“I wish/If only”, пожелания,
начинающиеся с had better), которые выражают значения волеизъявления или
хотения. Во втором случае данное значение передается через II тип условных
предложений, которые обозначают возможное положение дел настоящем или
будущем, если будет выполнено определенное условие. Например, “I’d tell
you if you listened to me”.

38
Глава 2. Анализ предложений с контрфактивным,
гипотетическим и желательным значениями
2.1. Анализ предложений с контрфактивным значением
В этой главе я хочу обратить внимание на перевод предложений в
сослагательном наклонении с разными значениями. Предметом моей
выпускной работы выступает британское ТВ-шоу «Таскмастер» на
английском языке с переводом на русский язык через субтитры. Таким
образом, вид перевода, который рассматривается в данной работе –
аудиовизуальный. Стоит также упомянуть, что при переводе какого-либо
аудиовизуального материала, существуют 3 способа перевода:
субтитрирование, закадровый и дубляж. В первом случае речь персонажей
воспроизводится в виде текста на языке перевода в нижней части экрана.
Этот способ перевода является одним из старейших, так как из-за отсутствия
нужной техники в течение длительного времени он был единственно
доступным. Во втором случае сохраняется оригинальный звукоряд, а поверх
накладывается русский перевод в актерском исполнении. В таком случае у
зрителя есть возможность оценить эмоциональный настрой фильма. В
третьем случае весь фильм озвучивается целым штатом актеров. Однако из-
за несовпадения артикуляции и разных языков в этом случае происходит
значительная компрессия материала. Кроме этого, качественный дубляж
довольно-таки дорогостоящий. [Галкова. 2016, с. 5-18]
Таким образом, субтитрирование является самым удобным и самым
дешевым видом перевода аудиовизуальных материалов (нужен только
переводчик и укладчик субтитров), так как он требует меньше денежных и
временных затрат, не может повлиять на впечатление от фильма/сериала
(зритель слышит голос и интонации героев, а не озвучку), может
использоваться для обучения иностранному языку.
Вернемся к предмету данной работы, ТВ-шоу «Таскмастер» – это
знаменитая в Европе (и уже по всему миру) игровая телепередача, которую
ведут 2 британских комика: Грег Девис и Алекс Хорн (см. Рисунок 1).
39
Оригинальный язык – английский. Первый выпуск транслировался в 2015
году. ТВ-шоу быстро раскрутилось и было высоко оценено критиками. Всего
было выпущено 10 сезонов по 5-10 серий в каждом. В каждой серии около 5
разных заданий (индивидуальные или коллективные), которые участники
должны выполнить за определенное время. Результат оценивается лично
Грегом, а победитель шоу (каждого сезона) получает золотую голову Грега.
Самое главное, что это шоу является юмористическим и изобилует
британским юмором и двойным подтекстом, вследствие чего является
отличным материалом для анализа английского языка.

Рисунок 1. Афиша британского ТВ-шоу "Таскмастер"

В данный момент вы можете посмотреть серии этого шоу на


британском канале Dave, некоторые выпуски доступны на Youtube, однако
только в оригинале. К сожалению, никто никогда не делал дубляж и не
озвучивал данную телепередачу. Но в социальной сети «Вконтакте»
существует группа [Сообщество в соц.сети «Вконтакте», эл.рес.], где
переводчики-любители озвучивают и создают субтитры. Для данного шоу
они сделали субтитры к некоторым сезонам, которые я и буду использовать в
своей работе. Главным переводчиком «Таскмастера» является Александр
Шумилов.

40
Как уже было сказано ранее, в шоу встречается много тяжелых
моментов для перевода – игра слов, каламбуры, сослагательное наклонение,
грамматические нестыковки. Сослагательное наклонение – достаточно
тяжелая категория для перевода на иностранные языки. Стоит отметить, что
оно чаще всего переводится на русский язык глаголом в прошедшем времени
и использованием частицы «бы». Предложения в сослагательном наклонении
переводятся с помощью смыслового способа перевода и очень редко 
буквально.
Для наглядности проанализируем примеры использования
сослагательного наклонения в значении контрфактивности из ТВ-шоу
Таскмастер (см. Таблица 7). В графе комментарии будет указан прием
перевода и объяснения. Под знаком «№» понимается номер сезона и эпизод.
Таблица 7. Примеры предложений с контрфактивным значением из
ТВ-шоу «Таскмастер» и их перевод:

№ Оригинал Перевод Комментарии


Никто никогда не крикнул
No one's ever shouted, "Bath Уподобление
бы: «Коврик для ванной!»
mat!" as if it was the key to a (переводчик изменил
как будто это ключ к
task that you'd already totally прошедшее время на
замку, который ты уже
ruined. настоящее)
полностью испортил.
Добавление (в
Well, I’d never have thought Я бы никогда не подумал, переводе была
that she would use a chair at что она могла бы добавлена
s09e01

any point. воспользоваться стулом. дополнительная


модальность могла)
Компенсация (в
оригинале
Тебе наверно стоило
It’s almost as if you should let использовался оборот
подождать, когда краска
the paint fully dry, before с as if, переводчик
на очках полностью
applying the goggles. изменил его на
высохнет.
условное
предложение)
S09e03

So you would have had five Ты бы получила 5 баллов, Уподобление


points, if that was the game. будь это та игра. (дословный перевод)

If I'd known in advance, I Знал бы я заранее, ребёнка Прием перемещения


wouldn't have made a baby. бы не сделал. (внутри переведенного
предложения
прослеживается

41
№ Оригинал Перевод Комментарии
непрямой порядок
слов)
Yeah, but I think if that one Ага, но вот если бы тот не
Уподобление
hadn't burst, we would've лопнул, мы бы к сковороде
(дословный перевод)
been really close to the pan. были ближе.
S09e04

 It was a squirting pig. But


the way the thing I managed  Это была свинья-
to get it standing upright, was брызгунья. Но я додумалась
quite clever, with gravel. укрепить её гравием.
 Oh, that's true.  Это помогло, без него был
Уподобление
 That really helped, without бы ужас.
(дословный перевод)
that it would have been bad.  Ну да, ты права. А то я
 Oh no, you're right, 'cause подумал, что ты просто
for a second I thought you just раздербанила копилку и
bashed a hole in a piggy bank засунула в неё шланг.
and stuck a hose in it.

If you wanted a playable Если бы тебе была нужна Смысловое развитие


version of Buckaroo, we играбельная версия (переводчик добавил
could have just bought Buckaroo, модальный глагол
Buckaroo. мы бы её и купили. нужен)
Грамматическая
I thought if I had gone twice, I Если б я сходила дважды, замена (переводчик
might have to call an пришлось бы вызывать изменил залог: с
ambulance. скорую. активного на
страдательный)
 How many would it have  Мы выкидываем Опущение
been, if I'd been allowed держатели напитков. (переводчик опустил
drinks holders? Сколько было бы с ними? модальность в
- Loads, 111.  Куча. 111. оригинале
придаточного
предложения I'd been
allowed); смысловое
развитие (в оригинале
использовалось
условное
предложение,
переводчик изменил
на изъявительное.

42
№ Оригинал Перевод Комментарии
 We thought someone might
 Мы думали, кто-то может
pick Q, and there were also 60
выбрать букву Q. А ещё там
packs of Quavers, just so you
было 60 пачек Quavers
know.
(бренд чипсов). Смысловое развитие
 60 packs of Quavers?
 60 пачек Quavers?! (переносное значение
 Yeah and if you opened
 Если все их открыть... would have gone
them up…
 О Боже, если б ты переведено глаголом
 Oh my God, if you empty сказать)
открыл их все, у тебя бы
those out, it would have been
были тысячи КВэйверов.
thousands of Quavers.
 Да, но он всё равно бы
 Yeah, but he would have
сказал: "КВипсы".
gone, "Quisps".

I tell you what, if there were Но будь там шоколадные Генерализация


S09e06

Mini Eggs in it, it would be яйца, было бы ещё лучше, (продукты компании
better though wouldn’t it? Or да? Или стульчак. Mini Eggs не знакомы
a commode. русскому читателю,
If this task had been to make Если бы мы просили Грамматическая
the statues from Easter Island сделать из картохи статуи с замена (замена
out of potatoes, you would be Острова Пасхи, ты бы подлежащего таким
crashing up to five fat points оторвала 5 жирнющих образом, чтобы
here. But it's a version of баллов. Однако это статуя избежать
Mount Rushmore. злых гулей. олицетворения)

 Have you put a gold ring on


 Ты прилепил кольцо мне
my back?
на спину?
 What?
 Что? Да ладно.
 Yeah, go on then. I don't
 Не думаю, что я смогла
think I would have been able Уподобление
S09e07

бы с ним что-то сделать. Я (дословный перевод)


to do very much with that,
не очень гибкая.
because I'm not very flexible.
 Да. Справедливо. Оно бы
 No. It would have stayed
осталось там до конца
there for like, probably the
моих дней.
rest of my life.

Грамматическая
замена (герундий в
'Cause I think me licking that Потому что если бы я лизал
начале предложения
off your finger, would have тебе палец, ты бы
оригинала me licking
given you a strange feeling in почувствовал что-то
that заменен на
your dingle. странное в своём дружке.
придаточное
предложение условия)
S09e08

Are you kidding me, if I could Ты смеёшься? Если я такую Опущение


find one of those, that would найду, со следующим (переводчик не
have been for mum's next подарком маме решено. уточнил на какой
Christmas. праздник будет
подарок),
грамматическая
замена во второй части

43
№ Оригинал Перевод Комментарии
предложения
(переводчик заменил
главное предложение
на безличное)
Смысловое развитие
I mean, if you yanked at the (фраза переосмыслена
Если бы ты дёрнул, я бы
right time that would have и в переводе передан
попал.
gone in. только результат
действия)

I wish it was all smoothed Жаль, что там неровно. Я б Антонимический


S09e09

over, I'd have read a lot more прочёл гораздо больше перевод (I wish –
books. книг. Жаль, smoothed over –
неровно)
 First thing's first, I would  Первым делом
like to congratulate Jo Brand поздравляю Джо Брэнд. Она
for being the only person in – единственная за всю Прием перемещения
Taskmaster history, went историю Таскмастера в (поменяны местами
against the clock to go to the задании на время пошла в придаточное и главное
toilet. туалет. предложение)
 It would have taken long if  Если б я обмочилась, было
I'd wet myself. бы медленнее.

 You sucked up the milk  Ты всосал молоко, хотя вы


after finding the scoopy, you уже нашли черпак. Ты мог
Уподобление
could have used the scoopy. бы взять черпак.
(дословный перевод)
 No, the scoopies were -  Не, черпаки уже были
useless by that point. бесполезны.
S09e10

 But why didn't he start again


 Так почему он не начал Добавление
if that was…
заново? (повторения
 Well, I was wondering the
 Я тоже задавался этим результата действия Я
same thing.
вопросом. б лучше сдох. Я б и
 That would have been… As
 Это было б... Я говорил, я сдох.) , членение
I said I would have rather предложений
б лучше сдох. Я б и сдох.
died.
Смысловое развитие
(не совсем ясное
выражение taken out a
couple of wellies, обувь
If I could have taken out a
Если б я взял сапоги, я был соответствует марке
couple of wellies, I would
бы в порядке! Wellington boots,
have been fine!
переведено на русский
как взял обычные
сапоги, дабы не ввести
читателя в ступор)
E01s

If I'd done what he had done I И если бы у меня получилось Добавление

44
№ Оригинал Перевод Комментарии
(переводчик изменил
глагол to do – сделать
на глагол другого
то, что сделал он, я бы
would have wanted the five действия получиться,
тоже хотел получить 5
points. а во главной части
баллов.
предложения добавил
слово тоже, которого
не было в оригинале)
Смысловое развитие
(придаточное
02

сравнения изменено на
придаточное цели,
также изменен
OK, so everything's gotta be Все молнии чемодана
результат действия в
either in there with the zip должны быть застёгнуты,
придаточном
shut or worn as if you were либо оденьтесь так, чтобы
предложении: с
checking in. пройти регистрацию.
процесса прохождения
регистрации на
успешное действия
you were checking in -
пройти регистрацию)

I would've eaten that, but half Я бы съел, но половина Уподобление


of it flopped out. выпала. (дословный перевод)

Уподобление (почти
Знаешь что, если б мне
D'you know what, if you'd just дословный перевод с
показали один только
shown me the toaster, I still изменены подлежащие
тостер, я бы всё равно
would've guessed Joe. в придаточном
E02s02

угадал Джо.
предложении)
Смысловое развитие
(переводчик заменил
фразу if I'd said that на
Would've been a very ballsy Было бы очень глупо, если
это был мой снимок
call if I'd said that. бы это был мой снимок.
для конкретизации
ситуации; из-за чего
участник проиграл)
E03s02

Антонимический
I would never have cussed Я бы стебал твою маму,
перевод
your mum, unless she looked только если бы она
(would never have
like a common criminal. выглядела как преступник.
cussed – бы стебал)
That would've been really Это было бы Добавление (вместо
inventive if I didn't think it изобретательно, если бы фразы didn't think
had been fueled by many меня не печалил факт его переводчик
years of drug abuse. продолжительного использовал глагол не
злоупотребления печалил, таким
наркотиками. образом, он добавил
окраску

45
№ Оригинал Перевод Комментарии
высказыванию)
Членение
предложений,
I would've given them five full Я бы дал по пять очков. Но опущение (переводчик
points each. But I'm not going не дам. Потому что Джо не добавил
to because Joe was...a burden. была...мёртвым грузом. информацию, что 5
очков дадут каждому
из игроков)
Would have seemed totally Выглядело бы абсолютно Грамматическая
E04a02

spontaneous without you спонтанно, если бы ты сам замена (вместо


informing us you hadn't seen не сказал нам, что не увидел герундия
two bridges. два моста. использовано
Компенсация (фраза
people would have
Ну…большинство людей guessed была
Well... most people would
подумали бы, что там интерпретирована как
have guessed pony. You don't
должно быть пони. Не надо дополнительное
E05s02

have to guess.
думать. выражение сомнения
подумали бы, что там
должно быть)
Уподобление
When you said that, I would Когда ты это сказал... Я бы
(дословный перевод),
have adopted you. тебя усыновил.
членение предложения

46
Приемы перевода

5%
15% 5%

3%

5%
23%

18%

8%

10% 8%

Прием перемещения Компенсация Уподобление


Опущение Членение предложений Добавление
Смысловое развитие Антонимический перевод Генерализация
Грамматические замены

Проанализировав примеры предложений в сослагательном наклонении


с контрафактивным значением (см. рисунок 2), мы заметили, что наиболее
частым приемом перевода является уподобление, а наиболее редким –
генерализация. Вспомним, что уподобление – это дословный перевод, при
котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную
структуру переводного языка.
Рисунок 2. Анализ приемов перевода предложений с контрафактическим
значением.
Результаты диаграммы говорят нам о том, что значение
контрфактивности можно передать с помощью эквивалентных средств языка
(в русском и английском языках существуют параллельные синтаксические
структуры). Естественно при переводе с английского на русский могут
опускаться артикли, служебные элементы, может происходить изменение
морфологических или лексический единиц, но условные предложения

47
существуют в обоих языках. Однако каждый случай представляет собой
определенную переводческую задачу, приходится прибегать к
переосмыслению предложения и его перепостроению. В частых случаях
приходится прибегать либо к возмещению смысла через компенсацию, либо
через уподобление и грамматические замены.
Также есть вероятность того, что переводчик данной телепередачи не
полностью прочувствовал смысл иностранных фраз и упустил детали в
переводе. Однако не будет судить чужую работу и будем придерживаться
анализа примеров.
Кроме этого, остается нерешенным вопрос плюсквамперфекта и
простого прошедшего времени, так как в русском языке для передачи таких
значений приходится использовать дополнительные лексические средства
(такие слова, как вчера, в тот момент, тогда). Плюсквамперфект передает
предшествование по отношению к некоторой ситуации в прошедшем.
Рассмотрим следующие примеры:
1. Would've been a very ballsy call if I'd said that.
2. If this task had been to make the statues from Easter Island out of
potatoes, you would be crashing up to five fat points here.
На русский язык оба эти предложения переведены глаголом в
прошедшем времени (см. Таблица 7), однако условия и результаты ситуаций
относятся к разным периодам времени. В первом примере результат (главное
предложение) и условие (придаточное предложение) находится в одном и
том же времени – плюсквамперфекте, а во втором случае – только условие.
Результат второго предложения (придаточная часть) повествует об
определенном положении дел к настоящему моменту. Другими словами, о
гипотезе, что если бы героиня правильно поняла задание тогда, она бы сейчас
получила 5 баллов. Однако этого не случилось, что говорит нам о
контрфактивности ситуации, а не гипотетичности.
Из этого следует, что при переводе теряется разница английских
времён Past Perfect (плюсквамперфект) и Past Simple (простое прошедшее). В

48
отличие от английского в русском языке приходится использовать
дополнительные слова, такие как «уж», «тогда», «давно». Однако чаще всего
приходится додумывать, что произошло ранее. Например, «я пошел, закрыл
дверь, да понял, что забыл ключи». Действие «забыл ключи» произошло
раньше, хотя никакого предпрошедшего (совершенного в прошлом) действия
перед другим не обозначает.
Также встречаются сложные предложения (Например, “I wish it was all
smoothed over, I'd have read a lot more books.”), где присутствуют сразу два
значения: контрфактивность и желательность. В главе 2.4. будут
рассмотрены основные сложные моменты и проанализированы способы их
перевода для дальнейшего избежания неточностей и упущений.

49
2.2. Анализ предложений с гипотетическим значением
Само слово «гипотетический» означает предположительный,
предполагаемый исход событий или основанный на гипотезе. Как уже было
сказано ранее, данное значение передается через II тип условных
предложений, которые обозначают возможное положение дел в настоящем
или будущем, если будет выполнено определенное условие.
Давайте же проанализируем примеры предложений из
вышеупомянутого ТВ-шоу с гипотетическим значением (см. Таблица 8).
Таблица 8 Примеры предложений с гипотетическим значением из
ТВ-шоу «Таскмастер».


Оригинал Перевод Комментарии
E01S09

Well, you know, look what Смотри, что бы ты мог Уподобление


you could win. выиграть! (дословный перевод)
Антонимический
перевод (кроме того,
что придаточное и
главное предложение
It wouldn’t be stressful if it Будь на ней записан
поменяли местами,
was like, say, a Peter Andre альбом Питера Андре,
переводчик также
album, would it? было бы проще.
заменил понятия на
противоположные, e.g.
wouldn’t be stressful -
было бы проще)
If they had this at Jobseeker's Вот если бы они выдавали Опущение (нет точного
Allowance meetings, I would это вместе с пособиями, я перевода явления
be right on board, I promise был бы там первым, я вам Jobseeker's Allowance
you! обещаю! meetings), смысловое
развитие (переносное
значение right on board,
had this at Jobseeker's
Allowance meetings
переведено как они
выдавали это вместе с
пособия для выделения
главной мысли и
избежания
многословия)

50
 What if I just didn’t come  А если я просто не
back?... That would be quite вернусь? Было бы Грамматическая замена
dramatic. драматично. (во всех репликах кроме
 It wouldn’t be an entrance. Это не появление. первой используется не
 It would be an entrance of В некотором роде сослагательное
sorts. It would be an anti- появление. Это наклонение, а
entrance, wouldn't it? антипоявление. изъявительное)
 It would be an exit.  Это уход.
Смысловое развитие
 I'm committed to this show,
Я предан шоу, но если я (переводчик уточнил,
but if I was to say my leg...
выберу свою ногу,…будет что хотел сказать игрок
That would be stupid wouldn't
тупо, да? репликой if I was to say
E03s09

it?
my leg)
Уподобление
OK, guys, what if I made a Так, ребята, а что если я (совпадение
hole in the egg... продырявлю яйцо... грамматических
структур)
Грамматическая замена
What would Katy Wix be most (придаточное
Чему Кэти Уикс была бы
happy about if she found it in предложение заменили
рада, найдя это в поле?
a field? на деепричастный
E06s09

оборот)
Смысловое развитие
But the longest leg's three Но самые длинные  3 (переводчик уточнил
meters would be if she went метра. Это если она значение действия if she
straight down, have a look. касалась пола. Посмотри. went straight down),
членение предложений
Антонимический
перевод (переводчик
заменил общую фразу
Get the order wrong or mess get the order wrong or
Это было бы очень
up a task and you could mess up a task на другой
сложно, открой я их в
create a living nightmare for порядок), опущение
другом порядке.
yourself. (переводчик передал
значение фразы create a
living nightmare как
было бы очень сложно)
S09e10

Опущение (информация
As you know, you lost five К сожалению, ты потерял про остальные шары
points. But if you had a ball of пять очков. Однако если другого цвета была
a different colour to the other бы у тебя был шар другого убрана из-за
balls in your bucket… цвета... избыточности
объяснения)

And if you held it up bit by Если взять её за самый Опущение (переводчик


bit, if you just held it and верх, она будет высотой опустил некоторые
draped it, it would be as high, почти как небоскрёб точные указания, как
well nearly as high, as The Шард. стоило держать

51
предмет; также заменив
изначальное значение
Shard. гипотетичность
действия на реальное
условие)
Опущение (модального
глагола could);
So if you could not give away Так что не выдавайте грамматическая замена
when your task appears, and себя, когда ваше задание (условного
then you can guess, that'd be появится. Ох, будет предложения на
great. круто. повелительное
наклонение), членение
предложения
E04s02

Грамматическая замена
Если ты сможешь (глагола в прошедшем
If you could catch Patatas in
поймать Пататаса в эту времени на глагол в
this net, that'd be great.
сеть, будет круто. настоящем времени
could – сможешь)

Если бы я их выпек вот Смысловое развитие


If I made them like...
так ... (переводчик уточнил
If I put a bit more....
Если бы я положил ещё … значение глаголов)

Интересно отметить, что в данных типах предложений уже не


встречаются такие приемы перевода, как компенсация, прием
перемещения/перестановки, конкретизация, генерализация и добавление.
Наиболее популярным является опущение (см. Рисунок 3). Чаще всего этот
прием используют, когда встречаются парные синонимы (e.g. happily and
fortunately). Однако опущение также рационально использовать, чтобы
избавить от тенденции английского языка к максимальной конкретности.
Таким образом, переводчики данной телепередачи постарались уравновесить
чрезмерные детали и «разбухание» текста.
Самым нечастым приемом перевода является членение предложения
вместе с антонимическим переводом. Первый прием помогает обеспечить
более естественный уклад речи для русского языка, а также выразить
противопоставления или смысловые ударения. Второй же прием заключается
в передаче понятия противоположным, часто с отрицанием, т.е. антонимом
русского соответствия данного слова. Сущность приема антонимического
перевода заключается в использовании в переводе слова или словосочетания,

52
имеющего значение, противоположное значению соответствующего
английского слова, или словосочетания, употребленного в оригинале. Можно
сделать вывод, что среди предложений с гипотетическим значением не так
часто встречаются отрицания или противопоставления, в отличие от
контрфактивного значения. Также редко встречается уподобление. Скорей
всего это обосновано тем, что гипотетическое значение хоть и совпадает в
обоих языках семантически, способы выражения данного значения разняться.

Приемы перевода

11%
26%
11%

21%

21%

11%

Опущение Грамматические замены Уподобление

Смысловое развитие Антонимический перевод Членение предложений

Рисунок 3. Анализ приемов перевода предложений с


гипотетическим значением.
Анализируя перевод данных предложений (см. Рисунок 3), можно
сделать вывод, что было использовано меньше приемов перевода и
переводить СН с гипотетическим значением легче, чем с контрафактическим.
Формы в обоих языках совпадают: в придаточной части встречается Past
Simple в английском, глагол в прош.вр. – в русском, а в главном
предложении – частица бы в русском и would+Infinitive в английском.

53
Однако гипотетичность и нереальность (контрфактивность)
высказывания напрямую зависит от типа условных предложений
(Conditionals) и в обоих языках передается с помощью глаголов в форме
сослагательного наклонения. Таким образом, если присутствует II тип
условных предложений (If + S + V2, S + would + V1), стоит относить данное
предложение к гипотетическому значению. В иных случаях предложение
будет иметь контрфактическое значение.

54
2.3. Анализ предложений с желательным значением
Далее проанализируем примеры предложений с желательным
значением (см. Таблица 9). Желательными являются те ситуации, которые не
существуют в реальном мире и реализацию которых говорящий оценивает
положительно.
Таблица 9. Примеры предложений с желательным значением из
ТВ-шоу «Таскмастер».

№ Оригинал Перевод Комментарии

Грамматическая замена
S09E01

Right, if you could just Так. Можешь открыть (условное предложение на


open the task. задание? вопрос в изъявительном
наклонении)

I wish I put newspaper on Опущение (была опущена


E04s09

Всё-таки это
были структура I wish I…);
there, that's all, but you
газеты... смысловое развитие
know...
(изначальное
Компенсация (адаптация
не совсем известной
Because he washes my Потому что он рубит мне певицы Pink на более
dishes, and he wishes he лес и мечтает известную русскую группу
could meet his hero, the встретиться со своими На-На; замена
singer Pink. героями  группой На-На. конструкции he wishes he
E05s09

could на изъявительное
наклонение).
Антонимический перевод
If only we had the bosh Жаль, там не было
(If only we had - Жаль, там
queen there. королевы-"БАМ!".
не было)
If only we had the right Вот если бы у нас была Уподобление (дословный
rope! правильная верёвка! перевод)
Опущение (матерное слово
E08s09

Ahh fuck it, I wish it was. А, жаль, это не так. было заменено на
семантически
нейтральное);
Okay, so if you could pull Я попрошу вас опустить Грамматическая замена
your visors over your экраны на свои настоящие (придаточное предложение
actual faces, please. лица. было заменено на главное)
E07s09

OK, could somebody start Может кто-нибудь уже


Уподобление (дословный
inflating some balloons for начнет надувать мне
перевод)
me? воздушные шары?

55
Членение предложений,
грамматическая замена
Oh, I wish you hadn't done Зря ты так. Это
(конструкция I wish you
that, that's mean. жестоко.
hadn't done была заменена
на фразу Зря ты так)
Смысловое развитие
E09s09

Ohhh, wish it was a (высказывание сожаления


О, а я хотела порисовать.
drawing one. с конструкцией I wish
было заменено на желание
Грамматическая замена
E01s02

I wish I understood it. Ещё бы понимать его... (конструкция I wish I …


интерпретировалась как
наречие Ещё бы)
Грамматическая замена
(глагола в настоящем
Lovely. I wish there were Прекрасно. Хотелось бы,
времени на глагол в
points for style. чтоб были очки за стиль.
прошедшем I wish –
хотелось бы)
E02s02

 Нет, но если есть такая


 No, but only if I could
возможность, то Членение предложения,
just get it specially made
приготовьте только с... компенсация (специальная
with just...
 Было бы здорово, если конструкция only if I …
 All I want is two types of
бы вы положили только была заменена на условное
meat, and that would be...
два вида мяса. предложение)
 Sorry, I'm so sorry.
 Извините, пожалуйста.
 Peter does not preside  Питер не властвует всем Компенсация
over the whole country, государством, лишь его (конструкция со значением
just an area of it. частью. сожаления была заменена
 I wish he did.  Увы. на междометие)
E03s02

And she said: "I wish you А она сказала: "Вот бы Грамматическая замена (I
hadn't asked me that." ты меня не звал". wish на Вот бы)

You had better brace


Лучше-ка приготовься к Уподобление (дословный
yourself for some bad
плохим новостям. перевод)
news.

I was wondering, while Пока ты здесь, может, я Грамматическая замена


E05s02

we're here, if I could just могу задать тебе (придаточное условное


ask you a little question. вопросик? предложение на
вопросительное)
Подводя итог (см. Рисунок 4), можно увидеть, что самый
распространённый прием перевода такого типа предложений является
грамматические замены. Наиболее редким приемом – членение предложения.
Грамматическим заменам могут подвергаться разные единицы (формы слов,
части речи, члены предложения и т.д.) Чаще всего при переводе данной

56
телепередачи встречались замены частей речи (I wish – Вот бы), замены форм
слова (I wish - Хотелось бы) и перестройка синтаксической структуры (so if
you could pull - Я попрошу вас опустить).

Приемы перевода
10% 10%

10%
14%

14%
10%

33%

Членение предложений Опущение Компенсация


Грамматические замены Смысловое развитие Уподобление
Антонимический перевод

Рисунок 4. Анализ предложений с желательным значением.


Таким образом, в большинстве случаев при переводе с английского
языка русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с
ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе
полностью отличается от структуры английского. В нем другой порядок
слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок
расположения самих предложений – главного, придаточного или вводного. В
ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского
предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это
объясняет широкое использование приема грамматических замен при
переводе.
Сослагательное наклонение является трудной темой, и смысл
предложения не всегда можно передать теми же средствами, которые были
использованы в оригинале. Как уже известно, СН может выражать большое

57
количество значений (в данном случае – желательное). К каждому
предложению нужно подходить с осторожность, учитывать контекст и ясно
понимать, что хочет передать своими словами автор.
Сложными случаями являются следующие предложения:
1. Oh, I wish you hadn't done that, that's mean.
2. Lovely. I wish there were points for style.
Второй случай представляет собой типичное предложение с
желательным значением, которое относится к настоящему времени. Однако,
обратив внимание на первый случай, становится очевидно, что это желание
относится к прошлому. Спикер мечтает об альтернативной ситуации, когда
другой человек не совершил некий плохой поступок. Не совсем ясно, стоит
ли рассматривать такие предложения с точки зрения контрфактивности или
все-таки со стороны желательности? В данной работе они относятся к
желательному значению, так как изначальное волеизъявление спикера – это
желание, а не фантазии о другой реальности.

58
2.4. Сложные случаи в переводе предложений в
сослагательном наклонении
Приступая к переводу английских предложений важно помнить, что
английский относится к группе аналитических языков. Грамматические связи
между словами в такой группе осуществляются с помощью служебных слов
(предлоги, вспомогательные глаголы, артикли и т.д.), а не путем изменения
формы самих слов. [Бреус. 2003, с.23-34]
В отличие от русского языка со свободным порядком слов английский
имеет определенный (фиксированный) порядок слов – SVO. Этот порядок
слов в предложении помогает распознать члены предложения, так как из-за
отсутствия склонений и спряжений с нефиксированным порядком слов это
было бы сделать невозможно. Поэтому при переводе на русский часто
используется прием перестановки/перемещения. Сравните:
1. If I'd known in advance, I wouldn't have made a baby.
2. Знал бы я заранее, ребёнка бы не сделал.
Вышеупомянутые предложения выражают одну и ту же мысль, однако
при переводе на русский переводчик поменял местами порядок подлежащего
и сказуемого, так что придаточное предложение начинается со сказуемого, а
не с подлежащего. Кроме этого в главной части переводчик вывел
дополнение на первое место, чтобы подчеркнуть шутку автора. В русском
языке при перестановке членов предложения грамматическая связь между
словами не нарушается и смысл остается одним и тем же. А в английском – в
зависимости от местоположения слова меняется член предложения.
Например, *A baby wouldn’t have made I (me). Не совсем правильное
предложение говорит абсолютно о другом смысле, где «ребенок бы родил
меня».
Также при написании работы я столкнулась со словами-заместителями.
Существует два вида таких слов: для существительных и для глаголов-
сказуемых. При переводе таких слов рекомендуется повторить замененное

59
слово, т.е. чаще всего это служебные слова, которые используются вместо
уже упомянутых слов в общем контексте высказывания. [Сай. 2015, с. 34-76]
Для понимания приведем пример со словом заместителем that. “So you
would have had five points, if that was the game.” – «Ты бы получила 5 баллов,
будь это та игра.» That может заменять ранее упомянутое существительное
или образовывать предложный оборот. В нашем примере that заменяет слово
«соревнование», к которому участники телепередачи отсылают нас. В таких
случаях чаще всего используются такие приемы перевода, как компенсация
или грамматические замены.
Однако более сложной темой оказались модальные глаголы, которые
встретились в предложениях в сослагательном наклонении. Как мы помним,
модальные глаголы указывают на отношения говорящего к тому, о чем
сообщается в предложении. С точки перевода главной сложностью
модальных глаголов является то, что их значение зависит от ситуации.
Большинство модальных глаголов может употребляться в абсолютно разных
ситуациях. Сравним предложения:
1. I was wondering, while we're here, if I could just ask you a little question.
2. Пока ты здесь, может, я могу задать тебе вопрос?
Глагол could может использоваться для выражения возможности
совершения действия в настоящем или будущем. Также модальный глагол
could используется, когда хотим предложить кому-то что-то сделать или
попросить кого-то о чем-то (данное выражение встречается в примерах
выше). При этом такое предложение с could несет несколько неопределённый
характер и звучит менее навязчиво чем can.
Теперь рассмотрим основные сложности с выражением и переводом
предложений в сослагательном наклонении. Желаемое, гипотетическое или
нереальное действие описывается глаголом в СН.
Проанализировав все три таблицы с примерами (см. Таблица 7,
Таблица 8, Таблица 9), в русском языке СН имеет только одну форму –
глагол в прошедшем времени с частицей бы/б. В английском же существует

60
две формы для описания воображаемых ситуаций в настоящем или будущем
(гипотетическое значение), в прошлом (контрфактивное значение).
Посмотрим примеры:
1. What would Katy Wix be most happy about if she found it in a field?
1. How many would it have been, if I'd been allowed drinks holders?
В примере 1 использована форма Past Simple в придаточном
предложении, и форма would + infinitive в главном. Эта форма говорим нам о
гипотетической возможности в настоящем или будущем.
В примере 2 использована форма Past Perfect в придаточной части, и
форма would + Perfect Infinitive в главной части предложения. Использование
таких форм указывает на нереальность ситуации и отсылает нас к прошлому,
что соответствует термину «контрфактивность».
Главной проблемой является тот факт, что в русском языке не
существуют две перечисленные выше формы. Единственным решением
является конкретизация и отсылки к тому прошедшему моменту
использованием дополнительных лексических средств (например,
обстоятельств времени «в тот момент», «тогда»), иногда, если неясно из
контекста, можно вводить поясняющие слова, типа этого не произошло и т.
п., если это предложение несет контрфактическое значение. Аналогично
нужно действовать и с конструкцией I wish/If only, которая передает
желательное значение. Например, I wish you hadn't asked me that. В данном
случае автор отсылает к прошлому, к тому моменты, когда его спросили
тогда, а не в настоящем времени.
Кроме этого, контрфактическое значение встречается не только в
условных предложениях, а также в придаточных сравнения (as if). В таком
случае, как и в английском, так в русском прошедшее время указывает на
нереальность ситуации, которая используется для сравнения. Например, No
one's ever shouted, "Bath mat!" as if it was the key to a task that you'd already
totally ruined. – Никто никогда не крикнул бы: «Коврик для ванной!» как
будто это ключ к замку, который ты уже полностью испортил.

61
И самым последним интересным примером были предложения с
конструкцией had better. Грубо говоря, данная фраза является своеобразным
синонимом модального глагола should и выражением СН. Такая конструкция
выражает совет, что кому-либо необходимо или желательно что-то сделать,
т.е. пожелание. Обратите внимание, что данное выражение в английском
языке неизменно. Несмотря на то, что грамматически мы сталкиваемся с
формой прошедшего времени, относиться действие будет к настоящему или
будущему, но никак не прошлому. Чаще всего в русском варианте
конструкция переводится словом «лучше…». Например, You had better brace
yourself for some bad news.  Лучше-ка приготовься к плохим новостям.
Выводы по главе 2: в ходе написания данной работы мы узнали, что
условные предложения в английском языке очень похожи на наши, с той
разницей, что используемые временные формы не всегда переводятся один в
один. Также мы рассмотрели наиболее частые способы выражения СН на
основе британской телепередачи «Таскмастер» и выяснили, какие смысловые
оттенки передает каждый из них.
Необходимо отметить, что изучение грамматического строя языка
очень важно для переводчика. Сослагательное наклонение часто
употребляется как в разговорной речи, так и в письменной. В результате
проведенного анализа мы видим, насколько большую роль играет
сослагательное наклонение в речемыслительной деятельности человека как
языковой личности.

62
Заключение
Человек как языковая личность обладает определенными знаниями и
постоянно взаимодействует с окружающей средой. Как языковой личности
ему свойственно анализировать свои действия, выстраивать гипотетические
развитиях этих событий в будущем, выражать свои мысли по конкретному
аспекту. Для всех этих задач (и даже более) существует сослагательное
наклонение.
Сослагательное наклонение представляет из себя большой интерес по
причине множества форм выражения и оттенков модальности. В данной
работе были проанализированы 3 выражения сослагательного наклонения:
контрфактивное, гипотетическое и желательное. Проанализировав научную
литературу, по теоретической главе были сделаны выводы, что:
1. В английском языке контрфактивное значение может встречаться в
таких конструкциях, как:
1.1. if + S + did/had done/was-were doing, S + would + Inf/ have done
(II и III типы условных конструкций, а также смешанные)
1.2. as + if + S+ V2.
В зависимости от времени, в котором стоит глагол, ситуация может
интерпретироваться по-разному.
2. В русском же языке контрфактивность встречается в следующих
конструкциях:
2.1. независимые конструкции в сослагательном наклонении;
2.2. условные конструкции;
2.3. независимые конструкции с инфинитивом.
3. Кроме контрфактивности, СН также может передавать желательное
и гипотетическое значения.
3.1. Желательное значение передается через модальные глаголы (could,
would) и специальные конструкции (“I wish/If only”, пожелания,
начинающиеся с had better), которые выражают значения
волеизъявления или хотения.
63
3.2. Гипотетическое значение передается через II тип условных
предложений, которые обозначают возможное положение дел
настоящем или будущем, если будет выполнено определенное условие.
Например, “I’d tell you if you listened to me”.
В практической главе были проанализированы примеры предложений в
сослагательном наклонении с вышеперечисленными 3 значениями. Наиболее
частым приемом перевода контрфактивного значения является уподобление,
при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в
аналогичную структуру переводного языка. В предложениях с
гипотетическим значением наиболее популярным приемом является
опущение, который помогает уравновесить чрезмерные детали и
«разбухание» текста. В случае предложений с желательным значением
можно увидеть, что самым распространённым приемом перевода являются
грамматические замены, которым могут подвергаться разные единицы
(формы слов, части речи, члены предложения и т.д.) Чаще всего встречались
замены частей речи (I wish – Вот бы), замены форм слова (I wish - Хотелось
бы) и перестройка синтаксической структуры (so if you could pull - Я
попрошу вас опустить).
Подводя итог, можно заметить, что сослагательное наклонение чаще
всего встречается в условных предложениях (Subjunctive II) и конструкциях
“I wish/If only”. В большинстве случаев сослагательное наклонение
обозначает ситуацию как контрфактивную. В редких случаях сослагательное
наклонение может обозначать ситуации возможного будущего
(гипотетические). Главной проблемой является отсутствие специальной
формы плюсквамперфекта в русском языке. Кроме этого данное наклонение
может встречаться и в простых предложениях. В таких случаях глаголы
could и might выражают вежливость (желательность) действия или
используются для передачи гипотетического значения.
Проанализировав перевод английских предложений в сослагательном
наклонении на русский язык, можно сделать вывод, что в большинстве

64
случаев глагол в форме сослагательного наклонения переводится с
английского языка на русский также глаголом в сослагательном наклонении.
Хотя встречаются исключения.
Главной сложностью остается разграничение значений сослагательного
наклонения, так как существует определенная разница в их употреблении.
Было выявлено, что интерпретация предложения в сослагательном
наклонении с желательным значением происходит тогда, когда в контексте
отсутствует упоминание об условии. Компонент условия блокирует
желательное значение, поэтому желательные контексты не сочетаются с
условными придаточными.

65
Список литературы:
Нормативно-технические документы:
1. Черенда А. Э., Трофимук С. В. Учебно-методический комплекс
по учебной дисциплине Английский язык для всех специальностей РФ и КТ.
– 2015. – С.115.
Книги, научные статьи из книг:
2. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на
русский. – Изд-во УРАО, 2003. – С. 103.
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной
теории перевода. – Международные отношения, 1975. – С.240.
4. Валгина Н. С., Розенталь Д. Э., Фомина М. И. Современный
русский язык: Учебник //Под ред. НС Валгиной. Изд. – 2002. – С.527.
5. Грузинская И. А., Черкасская Е. Б. Грамматика английского
языка. – Рипол Классик, 1956.  С.254.
6. Добрушина Н. Сослагательное наклонение в русском языке: опыт
исследования грамматической семантики: Монография. Русский язык.
Семантика. – Animedia Company, 2016. – С.413.
7. Добрушина Н. Р. Сослагательное наклонение //Материалы к
корпусной грамматике русского языка. Глагол. Часть. – 2012. – Т. 1. – С.
66110.
8. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный
перевод. – Военное издат. Мин. обороны СССР, 1980. – С.237.
9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода. –
Московский Лицей, 1996. – С.298.
10. Падучева Е. В. //Модальность и наклонение. – 2018. – С. 448
11. Плунгян В. А. Предисловие// Ирреалис и ирреальность
//Исследования по теории грамматики. М.: Гнозис. – 2004. – С. 925.

66
12. Реферовская Е. А. Наклонение // Лингвистический
энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 321
—322.
13. Шубин Э. П., Сытель В. В. Грамматика английского языка для
средней школы //ЭП Шубин, ВВ Сытель-М.: Просвещение. – 1986. – С. 319.
Диссертации:
14. Галкова Н. Е. Особенности перевода документальных фильмов
(на материале: «The Hero», «Один день» и «ALMA–A Window into the
Mysteries of the Universe»): магистерская диссертация. – 2016.
15. Дружинин А. С. Когнитивно-прагматические особенности
контрфактивных грамматических конструкций в американском
предвыборном дискурсе 2000-2012 гг. //М.: МГИМО-Университет. – 2014. –
С. 181.
Статьи из периодических изданий:
16. Аркадьев П. М. Взаимодействие акциональности, аспекта и
времени в условных конструкциях кубанского диалекта кабардино-
черкесского языка //Acta Linguistica Petropolitana. Труды института
лингвистических исследований. – 2018. – Т. 14. – №. 2. – С.28
17. Дружинин А. С. О статусе сослагательного наклонения в
английском языке в свете когнитивной лингвистики //Филологические науки:
вопросы теории и практики. Тамбов:" Грамота. – 2012. – №. 2. – С. 13.
18. Клепикова Т. А. Модальность субъективной фактуальности
//Известия Российского государственного педагогического университета им.
АИ Герцена. – 2008. – №. 59. – С.123-128.
19. Лебедева М. В. Формирование грамматической компетенции
переводчика на материале употребления сослагательного наклонения
(английский язык) //Вестник Тамбовского университета. Серия:
Гуманитарные науки. – 2008. – №. 2. – С. 235-239
20. Сулейманова П. А. К вопросу о выделении типовых ситуаций
функционирования сослагательного наклонения //Известия Дагестанского

67
государственного педагогического университета. Психолого-педагогические
науки. – 2014. – №. 1 (26). – С.114-199.
21. Сай С. С. Нефинитные формы сослагательного наклонения в
русском языке //Acta Linguistica Petropolitana. Труды института
лингвистических исследований. – 2015. – Т. 11. – №. 1. – С.27.
22. Херина А. А. Лексические проблемы перевода с русского на
английский //Проблемы современной науки и образования. – 2015. – №. 12
(42). – С.3.
Электронные ресурсы:
23. Национальный корпус русского языка
URL:http://rusgram.ru/%D0%A1%D0%BE%D1%81%D0%BB
%D0%B0%D0%B3%D0%B0%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD
%D0%BE%D0%B5_%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BB%D0%BE
%D0%BD%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 (дата обращения:
15.02.2021)
24. Словарь английского языка
https://educalingo.com/ru/dic-en/counterfactual (дата обращения: 10.12.2020)
25. Сообщество «Postcomedy» в социальной сети «Вконтакте»
URL: https://vk.com/postcomedy (дата обращения: 28.03.2021)
Источники на иностранных языках:
26. Depraetere I., Reed S. Mood and Modality in English //The handbook
of English linguistics. – 2006. – Т. 36. – p. 269.
27. Karawani H. The real, the fake, and the fake fake: In counterfactual
conditionals, crosslinguistically. – Netherlands Graduate School of Linguistics,
2014. – p.227
28. Otto Jespersen. The Essentials of Grammar. – Berkley Books, 1996. –
p. 387
29. Palmer F. R. Mood and modality. – Cambridge university press, 2001.
– p.93

68
30. Thieroff R. Mood in languages of Europe / R. Thieroff, B. Rothstein //
John Benjamins Publishing company, 2010. – p. 660.

69