Вы находитесь на странице: 1из 12

Часть 2

ПРОБЛЕМЫ ДИСКУРСИВНОЙ ЛИНГВИСТИКИ


И ДИДАКТИКИ

ПЕРЕВОД ТЕКСТОВ ТУРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА


И РЕГИОНАЛЬНОГО БРЕНДИНГА:
ОПЫТ ДИДАКТИЗАЦИИ 1

А.А. Новожилова
Волгоградский государственный университет
(Волгоград, Россия)

Аннотация. В статье представлен опыт дидактизации


текстов туристического дискурса, исследование которого ста-
новится всё более актуальным в связи с развитием туристи-
ческой отрасли. Предлагаются примеры упражнений, направ-
ленных на формирование переводческих компетенций и вы-
работку переводческих стратегии, типичных для перевода ту-
ристических текстов и регионального брендинга. Результаты
исследования могут быть использованы в переводоведении и
обучении переводчиков.
Ключевые слова: туристический дискурс; региональ-
ный брендинг; стратегии перевода; формирование перевод-
ческих компетенций; эквивалент перевода.

1
Исследование выполнено при финансовой поддержке Российского фонда
фундаментальных исследований (РФФИ) и Администрации Волгоградской об-
ласти, проект № 17-14-34001 «Региональный туризм как фактор формирования
дискурса и технологии перевода: номинативные и коммуникативно-прагмати-
ческие конвенции текстов брендинга» (Региональный конкурс «Волжские земли
в истории и культуре России» 2017 – Волгоградская область).

– 165 –
Всеобщая глобализация и интеграция способствуют пре-
вращению туризма в «одну из форм реализации социальной ак-
тивности индивида, который испытывает потребность и жела-
ние обогатить собственный культуро- и страноведческий опыт»
[1, c. 23]. Исследователи подчеркивают, что «в современном
мире, где развитие личности, развлечение и отдых стали ос-
новными декларируемыми приоритетами индивидуума, туризм
является той сферой, которая предлагает максимальные воз-
можности для реализации обозначенных ценностей» [2, с. 104].
В связи со стремительным развитием туристической отрасли
и увеличением туристических потоков данная область в пос-
леднее время стала привлекать внимание ученых самых раз-
ных научных направлений. Социологи, экономисты, культуро-
логи, политологи и многие другие исследователи выбирают
данную область в качестве объекта своих исследований. Не
обходят ее стороной лингвисты и переводоведы. В.А. Митяги-
на отмечает, что лингвистический анализ туристического дис-
курса «создал новый ракурс понимания закономерностей фор-
мирования картины иноязычного и инокультурного мира в про-
екции на свою собственную модель» [3, с. 123]. В последнее
время появляется много научных работ, посвященных отдель-
ным, зачастую специфическим видам туризма, изучение кото-
рых, по мнению авторов, также способствует правильному по-
стижению других культур и чужого менталитета. Так А.М. Шей-
ко, занимаясь исследованием гастрономического туризма, ут-
верждает, что «одним из способов установления межкультур-
ной коммуникации можно считать популяризацию национальных
гастрономических предпочтений, которые не только отража-
ют специфику ценностного мировосприятия этноса, но и актуа-
лизируют особенности категоризации концептуальной картины
мира» [4, с. 151].
При исследовании лингвистической составляющей туристи-
ческой области интерес лингвистов смещается также на изуче-
ние туристического брендинга и имиджа регионов. Так, например,
Т.Ю. Махортова в своей работе «Лингвистические аспекты изу-
чения туристического брендинга» выявляет эффективные линг-
– 166 –
вистические инструменты формирования брендинга и отмечает
необходимость поиска оптимальной технологии перевода текстов,
сопровождающих туристический брендинг [5]. А.А. Гуреева на
примере текстов туристических веб-порталов г. Чикаго (США)
и г. Лондон (Великобритания) анализирует, с помощью каких лин-
гвистических средств реализуется PR-функция брендинга в ан-
глоязычных текстах туристического дискурса и какие лингвис-
тические средства используются для создания привлекательно-
го образа туристского продукта [6]. И.А. Зайцева проводит по-
хожий анализ на материале немецкоязычных турпорталов круп-
ных городов Германии и выявляет языковые средства брендин-
га туристической дестинации, характерные для немецкой линг-
вокультуры [7].
Ввиду такого повышающегося интереса к туристичес-
кой сфере и региональному брендированию современные вузы,
занимающиеся подготовкой переводчиков и специалистов по
межкультурной коммуникации, не могли остаться в стороне и
должны идти в ногу со временем. После перехода на новую
систему обучения в соответствии с Федеральными государ-
ственными стандартами, которые базируются на компетент-
ностном подходе, в образовательные программы переводчес-
ких отделений стали включаться модули или целые спецкур-
сы, направленные на развитие навыков и умений в сфере экс-
курсионного обслуживания и перевода текстов туристичес-
кого дискурса. Это стало необходимым, поскольку в перечень
обязательных компетенций, которые должны формироваться
у студентов в процессе обучения, внесены, например, следу-
ющие профессиональные компетенции, которые помимо про-
чего направлены на овладение навыками сопровождения ту-
ристической группы:
– владение международным этикетом и правилами пове-
дения переводчика в различных ситуациях устного перевода (со-
провождение туристической группы, обеспечение деловых пе-
реговоров, обеспечение переговоров официальных делегаций);
– владением нормами этикета, принятыми в различных си-
туациях межкультурного общения (сопровождение туристических
– 167 –
групп, обеспечение деловых переговоров, обеспечение перегово-
ров официальных делегаций) [8].
Важность формирования таких компетенций отмечают как
отечественные [9; 10], так и зарубежные преподаватели перево-
да [11; 12; 13], подчеркивая необходимость создания учебников и
учебных пособий, способствующих их развитию.
Тексты туристического дискурса и регионального брендин-
га представляют собой весьма благодатный и обширный мате-
риал для дидактизации и обучения переводу. В туристическом дис-
курсе функционирует множество текстов разных жанров и типов.
Наиболее общая классификация выглядит так:
– туристические брошюры;
– рекламные проспекты и флайеры;
– путеводители;
– проспекты музеев;
– меню;
– сайты отелей;
– информационно-туристические онлайн-порталы, содержа-
щие разностороннюю информацию о каком-либо городе, регионе
и т. д. [14, с. 141].
Каждый из перечисленных жанров имеет свои интенцио-
нально-прагматические характеристики и структурно-содержа-
тельные особенности, которые должны учитываться при пере-
воде. Будущих переводчиков достаточно познакомить с техно-
логией перевода в данном виде дискурса на примере некоторых
жанров. После этого они легко овладеют навыками работы с
остальными жанрами в рамках своей профессиональной деятель-
ности. Приведем пример дидактизации на материале сайтов оте-
лей, которые могут содержать весьма разноплановые тексты –
от описания самих отелей, их номерного фонда, предлагаемых
услугах, месторасположения с кратким обзором находящихся
поблизости достопримечательностей до текстов, носящих юри-
дический характер (информация о бронировании, об отмене бро-
нирования, о тарифах, условиях оплаты и т. п.).
Рассмотрим следующий текст с немецкоязычного сайта оте-
ля „Berlin, Berlin”:
– 168 –
ZIMMER & SUITEN
Hotel Berlin, Berlin bietet Ihnen eine erstklassige Unterkunft und ist
das drittgrößte Hotel der Hauptstadt und eines der größten in Deutschland.
Dennoch steht bei uns der Gast mit seinen persönlichen Bedürfnissen im
Mittelpunkt: Um unseren Gästen Ihren Aufenthalt so angenehm und individuell
wie möglich zu gestalten, sind alle Zimmer und Suiten in unserer
Unterkunft stilistisch unterschiedlich und dabei stets großzügig und
komfortabel ausgestattet. In unserem individuellen 4-Sterne-Superior-Hotel
ist jedes Zimmer hervorragend zum Arbeiten und Verweilen ausgestattet. Allen
Gästen steht darüber hinaus in unserer Unterkunft im gesamten Haus und auf
den Zimmern kostenfrei W-LAN zur Verfügung.

CITY TAX
Bitte beachten Sie, dass das Land Berlin ab dem 01. Januar 2014 eine
Übernachtungssteuer auf alle touristischen Aufenthalte erhebt.
Diese “CityTax” beträgt 5% des reinen Netto-Übernachtungspreises
zuzüglich der geltenden Umsatzsteuer und wird pro Nacht erhoben.
Sie ist nicht fällig, wenn der Hotelgast per Formblatt nachgewiesen hat,
dass der Aufenthalt rein geschäftlicher Natur ist. In allen anderen Fällen ist
das Hotel verpflichtet, die Abgabe einzubehalten und an die Stadt Berlin
abzuführen.
Das Land Berlin stellt unter anderem folgende Dokumente zum Download
zur Verfügung:
• UEnSt 1b - Merkblatt Gast;
• UEnSt 3 - Arbeitgeberbestätigung;
• UEnSt 4 - Eigenbestätigung.
Sollten Sie weitere Fragen haben zögern Sie nicht uns jederzeit
zu kontaktieren.

RESTAURANT & BAR


Hotel Berlin, Berlin bietet Ihnen ein abwechslungsreiches kulinarisches
Angebot. Unser Hotel ist bekannt für sein Frühstück, seine moderne Küche
mit Esprit und sein ausgesuchtes Restaurant in Berlin. Besonderen Wert legen
wir auf einen gelungenen Mix an regionalen Klassikern, internationalen
Gerichten und individuellen Kreationen. Hierfür verwenden wir weitestgehend
frische Zutaten und bevorzugen regionale wie saisonale Produkte. Denn Essen
– 169 –
ist für uns Genuss. Eine Auswahl an Speisen servieren wir Ihnen außerdem
24 Stunden auf Ihrem Zimmer.

TAGUNGEN & VERANSTALTUNGEN


Ein Tagungsort in Berlin der Extraklasse - das Hotel Berlin, Berlin hat
sich als Veranstaltungsort in Berlin und als modernes Tagungs- und
Seminarhotel einen Namen gemacht und bietet Ihnen beste Bedingungen für
Veranstaltungen und Events. So hat uns beispielsweise der Verband
Deutsches Reisemanagement die anerkannten Auszeichnungen „Certified
Conference Hotel” und „Certified Business Hotel” verliehen.
In unserem zertifizierten Conference & Event Bereich stehen Ihnen
modernste Technik und über 3.000 m² Gesamtfläche zur Verfügung –
21 Veranstaltungsräume von 20 bis 540 m² eingeteilt in drei große
Ve r a n st a l t un gs ber ei ch e s owi e 26 Ta gu n g si n s el n e r m ög l i ch en
Veranstaltungen für über 550 Teilnehmer im größten Raum. Sie können jeden
Veranstaltungsraum einzeln mieten oder ganze Bereiche exklusiv für Ihre
Konferenz, Tagung, Schulung, Party oder Feier nutzen.
Tagen und feiern bedeutet im Hotel Berlin, Berlin: modernstes Interieur,
neueste technische Ausstattungen in schöner Atmosphäre im Herzen der
Hauptstadt. Wir bieten Ihnen die ideale Kombination aus moderner Event-
Location und ausgezeichnetem Komplett-Service für Catering und Co. Unser
Conference & Events Team garantiert Ihnen persönliche Unterstützung und
professionelle Organisation für einen gelungenen Ablauf Ihrer Veranstaltung.
Stay on top – Entdecken Sie unsere Konferenzmцglichkeiten hier:
http://www.hotel-berlin.de.

Работу со студентами над переводом данного текста пред-


ставляется логичным разбить на три этапа, состоящих из предпе-
реводческих упражнений, непосредственно самого перевода и
постпереводческих заданий. Первый этап предполагает состав-
ление и подбор вводных упражнений, целью которых является
осуществление предпереводческого анализа текста для выбора
основных стратегий перевода, ознакомление с тематикой, знаком-
ство с терминологией и новой лексикой, поиск информации о не-
знакомых понятиях и т. п. На усмотрение преподавателя и в за-
висимости от расположения рассматриваемого текста относитель-
– 170 –
но других текстов, схожей тематики, в качестве начального уп-
ражнения студентам может быть предложено, осуществив инфор-
мационный поиск, составить классификацию гостиниц на немец-
ком языке и соответствующую ей на русском языке согласно об-
щепринятой звездной системой, а также классификацию номер-
ного фонда. Целью данного задания является знакомство с новой
тематической областью и терминологической системой на языке
оригинала и языке перевода, так как правильность и адекватность
перевода всегда находится в прямой зависимости от того, насколь-
ко хорошо переводчик ориентируется в терминологии и разбира-
ется в предмете, о котором идет речь.
Следующим (или первым, если предыдущее будет опущено)
упражнением может стать осуществление краткого предперевод-
ческого анализа текста, который включает в себя беглое прочте-
ние текста, определение типа и жанра текста, потенциального
адресата, коммуникативно-прагматических функций, структуры
текста и т. п. Подробные схемы предпереводческого анализа опи-
саны и представлены в разных научных и учебно-методических
работах [15; 16; 17].
После выполнения предпереводческого анализа студентам
можно предложить задания на работу с англицизмами, которые в
изобилии встречаются в данном тексте и зачастую представля-
ют трудность для переводчиков. Так формулировка первого зада-
ния может звучать следующим образом:

«Найдите в тексте англицизмы. Какие немецкоязычные эквива-


ленты Вы можете подобрать для данных англицизмов? Предложите
варианты перевода англицизмов на русский язык».

Выполняя это задание, студенты должны не только выпол-


нить перевод англицизмов на русский язык, но и также попытать-
ся подобрать немецкоязычные эквиваленты, что может способ-
ствовать расширению их словарного запаса изучаемого языка, в
нашем случае, немецкого.
На работу с англицизмами можно предложить и другие уп-
ражнения, не привязанные к данному тексту. Так, например, для
– 171 –
закрепления навыков и умений перевода подобной лексики полез-
но будет следующее упражнение:

«Переведите на русский англицизмы, используемые на сайтах


отелей в подзаголовках и названиях вкладок:
Hotels & Resorts, Swimmingpool, Spa & Wellnesscenter, City Centre,
Furnished apartments, Catering, Twist design cocktails & lounge, News,
Shopping, Check-in, Check-out, Live Music»

Еще одним упражнением на понимание англицизмов может


стать задание на перевод отдельных предложений (из рассмат-
риваемого текста или подборка из других текстов),

«Прокомментируйте употребление англицизмов в следующих пред-


ложениях. Чем отличается их употребление с точки зрения граммати-
ки? У каких англицизмов возможно определить род? Переведите пред-
ложения на русский язык. Прокомментируйте переводческие приемы,
используемые при переводе англицизмов.
• Auf unserer Terrasse können Sie Drinks und leckere Snacks zu sich
nehmen, nach Wunsch auch ausgiebig speisen. (http://www.hotel-berlin.de/
restaurants-im-freien-berlin/)
• Hotel Berlin, Berlin ist der Ort für einen Aufenthalt in Berlin’s City
Center! (http://www.hotel-berlin.de/de/)
• Genießen Sie den Komfort eines späten Check-outs - Aufpreis für
Spätabreise bis 15 Uhr. (http://www.hotel-engel-hamburg.de/buchen/
?arrival=04.09.2016&departure=05.09.2016)
• Genießen Sie einen erfrischenden Cocktail oder einen anregenden Drink
in der offenen Lobby Bar & Lounge in stilvollem Ambiente rund um die
imposante Freitreppe im Atrium des The Westin Grand Hotel Berlin. (http://
www.westin-berlin.com/bar/»

Данное упражнение относится, скорее, уже к переходному


заданию между предпереводческим и переводческим этапами.
В качестве других заданий на работу с терминологией, ма-
лознакомой лексикой или безэквивалентными единицами могут
быть следующие упражнения:
– 172 –
• «Предложите варианты перевода на русский язык для слов
Veranstaltungsbereiche и Tagungsinsel. Найдите в параллельных тек-
стах в интернете употребление данных слов. Переведите предложе-
ния в найденных текстах, содержащие данные слова.»
• «Что понимается под термином Übernachtungssteuer? Найдите
в интернете информацию о данном виде налога и дайте ему определе-
ние. Предложите варианты перевода данного термина на русский язык.

Что представляют собой следующие документы? Предложите


варианты перевода для аббревиатур, содержащихся в этих пунктах».
UEnSt 1b – Merkblatt Gast
UEnSt 3 – Arbeitgeberbestätigung
UEnSt 4 – Eigenbestätigung

Оба предложенных упражнения направлены как на развитие


переводческих навыков, так и на формирование и совершенство-
вание информационно-поисковой компетенции студентов.
Полезными переводческими упражнениями представляются
задания на перефразирование отдельных предложений или фраг-
ментов текста как на языке оригинала, так и на языке перевода.
Такие задания можно выполнять группой или в парах, предлагая,
например, одному студенту перевести предложение, а другому пе-
рефразировать его перевод, не глядя на оригинал. Это способству-
ет развитию навыков речепроизводства и понимания текста как на
иностранном языке, так и на родном. Помимо этого студентам
можно предложить обсудить перевод некоторых предложений из
текста, которые представляются непростыми с точки зрения грам-
матических конструкций или стилистических особенностей.
Следующим этапом работы может стать непосредственно
перевод всего текста или отдельных разделов, объединенных
смысловыми связями. После этого начинается заключительная
фаза работы с текстом, когда студенты в группах под руковод-
ством преподавателя обсуждают выполненные переводы, выяв-
ляют ошибки, допущенные одногруппниками, аргументировано
защищают – свои или чужие – удачные варианты перевода. Ра-
бота по редактированию может проводится также в парах или в
– 173 –
небольших группах, после чего каждая группа или пара представ-
ляет всем предварительно обсужденные переводы.
Мы привели пример дидактизации одного текста, описав
лишь некоторые из возможных вариантов заданий, которые могут
быть предложены студентам для формирования переводческих
компетенций и навыков при работе с текстами туристического
дискурса. В заключении стоит отметить, что при обучении пере-
воду в данном виде дискурса перед студентами всегда необходи-
мо ставить следующую задачу – стремиться к осуществлению
культурно-прагматической адаптации текстов и тем самым к со-
зданию переводной версии, которая будет не только стилистичес-
ки и грамматически корректна, но и понятна и доступна потенци-
альным адресатам.

ЛИТЕРАТУРА

1. Гуреева А.А. Информационный туристический интернет-ресурс


о городе (на примере г. Волгограда) / А.А. Гуреева // Homo Loquens:
(Вопросы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Вып. 9 / ФГБОУ ВПО
«Волгогр. гос. ун-т ; В.А. Митягина (отв. ред). – Волгоград: Изд-во ВолГУ,
2016. – С. 22–31.
2. Королькова С.А, Наумова А.П. Перевод путеводителя: сложности
культурного трансфера // Лингвистическая и транслатологическая логис-
тика многоязычного туристического Интернет-ресурса// Коллективная
монография/ отв. ред. В.А. Митягина. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. –
C. 104–129.
3. Митягина В.А. Текст авторского путеводителя: «система паро-
лей» к инокультурному пространству / В.А. Митягина // Вестник Волгог-
радского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2011. –
№ 1 (13). – С. 123–130.
4. Шейко А.М. Гастрономический туризм и национальная лингво-
культура // Лингвистическая и транслатологическая логистика многоязыч-
ного туристического Интернет-ресурса// Коллективная монография / отв.
ред. В.А. Митягина. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. – С. 141–152.
5. Махортова Т.Ю. Лингвистические аспекты изучения туристичес-
кого брендинга. // Брендинг как коммуникативная технология XXI века
материалы III Всероссийской научно-практической конференции. – СПб. :
2017. – С. 141–144.
– 174 –
6. Гуреева А.А. PR-функция текста туристического брендинга: лин-
гвистические средства как способ реализации. // Брендинг как коммуни-
кативная технология XXI века материалы III Всероссийской научно-прак-
тической конференции. – СПб. : 2017. С. 128–131.
7. Зайцева И.А. Языковые средства брендинга туристической дес-
тинации (на материале немецкой лингвокультуры) // Брендинг как комму-
никативная технология XXI века материалы III Всероссийской научно-
практической конференции. – СПб. : 2017. С. 169–171.
8. Федеральный государственный образовательный стандарт выс-
шего образования, уровень высшего образования: бакалавриат, направ-
ление подготовки 45.03.02 Лингвистика. – 2014 г. http://fgosvo.ru/
uploadfiles/fgosvob/450302_Lingvistika.pdf.
9. Новожилова А.А. Транслятологические и дидактические аспекты
текстов туристического дискурса / А.А. Новожилова // Homo Loquens: (Воп-
росы лингвистики и транслятологии): сб. ст. Вып. 9 / Федер. гос. авт. образо-
ват. учреждение высш. проф. образования «Волгогр. гос. ун-т» ; редкол.:
В. А. Митягина (отв. ред.). – Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2016. – С. 42–53.
10. Карташова В.Н., Демина Е.Р. Подготовка обучающихся к иноя-
зычному общению в сфере туризма как проблема //Филологические на-
уки. Вопросы теории и практики. 2016. № 5–3 (59). С. 196–197.
11. Bopst H. J. Tourismus im DaF-Unterricht – auf kulturwis
senschaftlichem Fundament“. In: German as a foreign language (GfL), Issue 3/
2011. http://www.gfl-journal.de/3-2011/Bopst.pdf
12. Bopst H. J. Tourismus – ein neuer Schwerpunkt in Deutschunterricht,
Germanistikstudium und Übersetzerausbildung? In: Tagungsband zur
Internationalen Deutschlehrertagung (IDT). 2015.
13. Reuter E. DaF im Tourismus – Tourismus im DaF-Unterricht.
Bestandsaufnahme und Zukunftsvisionen. GFL-Journal 3/2011. URL: http://
www.gfl-journal.de/3-2011/Reuter.pdf (accessed 15.07.2017).
14. Новожилова А.А. Стратегии перевода текстов туристического
дискурса (на материале сайта отеля) // Современные исследования соци-
альных проблем (электронный журнал). № 8 (52), 2015. – C. 138–149.
DOI: http://dx.doi.org/10.12731/2218-7405-2015-8-11.
15. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. СПб..: Филологи-
ческий факультет СПбГУ; Издательский центр «Академия», 2004. – 352 с.
16. Латышев Л.К., Семенов А.Л. Перевод: теория, практика и мето-
дика преподавания : учеб. пособие. М.: Академия, 2003. 192 с.
17. Королькова С.А. К вопросу о методике обучения письменному
переводу. // Иностранные языки в высшей школе. – 2009. – № 3. – С. 23–33.

– 175 –
TRANSLATION OF TOURISM DISCOURSE AND REGION
BRAND TEXTS: DIDACTIC EXPERIENCE

A.A. Novozhilova
Volgograd State University
(Volgograd, Russia)

Abstract. The article presents a didactic experience in the tourism


discourse which is becoming more and more actual interesting for studying
due to the development of tourist industry. The author describes the
exercises intended to form translation competences and develop
translation strategies typical for translation of tourism and region brand
texts. The study results can be used in translation studies and translator
academic training.
Key words: tourism discourse; region brand; translation strategies;
translation competences forming; translation equivalent.

РЕАЛИЗАЦИЯ КОМПЕТЕНТНОСТНОГО ПОДХОДА


В ОБУЧЕНИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ (НА МАТЕРИАЛЕ
РОМАНА А. КУБИЧЕКА «ЭСКИЗ ОДНОГО ЛЕТА»)

М.Ю. Свинкина
Волгоградский государственный университет
(Волгоград, Россия)

Х. Виснер
Майнцский университет им. Иоганна Гутенберга
(Майнц, Германия)

Аннотация. В статье предлагается способ организации


обучения письменному переводу с позиции утвердившегося в
современном переводоведении компетентностного подхода.
Подробно описан процесс реализации проекта, осуществлен-
ного студентами-магистрантами совместно с авторами статьи
(кураторами проекта) в рамках фестиваля «Дни Германии в

– 176 –