Вы находитесь на странице: 1из 266

Лкж Шу-ьян

ОЧЕРК
ГРАММАТИКИ
КИТАЙСКОГО
ЯЗЫКА

слово
41
ПР£ДЛОЖ£ИЙ£

а -тельстиво
ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
М О С К В А • 4 ^ 0 1
Перевод с исправленного китайского издания
Ю. Я. ПЛАМА, Е. В. ПУЗИЦКОГО,
Ю. В. РОЖДЕСТВЕНСКОГО,
Н. В. СОЛНЦЕВОЙ, В. М. СОЛНЦЕВА
под редакцией и с примечаниями
И. М. ОШАНИНА

Первый том двухтомного труда проф. Люй


Шу-сяна охватывает темы: слово и морфема,
части речи и их сочетаемость, типы простого,
сложного и составного предложений. В следу-
ющем томе трактуются вопросы: числа и коли-
чества, категорий места, времени, сравнения
и т. д. Перевод осуществлен по рекомендации
Академии наук КНР.
ОТ РЕДАКТОРА

Грамматика китайского языка как дисциплина зародилась


в недрах классической китайской филологии еще в древнюю
эпоху. Однако самостоятельной наукой она стала относитель-
но поздно: всего шестьдесят лет назад. В истории ее могут
быть намечены четыре этапа.
Первый этап начался в 1898 г. в эпоху реформ Кан Ю-
вэя, когда первый систематический курс по грамматике «Ма-
-ши вэнь-тун» 1 отразил тягу китайской интеллигенции к овла-
дению европейской культурой и наукой. Эта книга положила
начало серии работ по грамматике классического (точнее,,
древнекитайского) языка на основе классификации материала
по частям речи, классификации, почерпнутой на данном эта-
пе из грамматик европейских языков, прежде всего француз-
ского и английского.
Второй этап в развитии грамматической науки наступил
в связи с «Движением 4 мая» (1919 г.). Борьба за новый ли-
тературный язык («байхуа») потребовала создания грамма-
тики современного живого языка. Этот социальный заказ был
выполнен — в начале 1924 г. вышла в свет книга проф. Ли
Цзинь-си «Гоюй вэньфа» 2 . Эта грамматика (к 1956 г. она
выдержала 23 издания, не считая периферийных) остается
до сих пор одним из основных пособий для изучения строя
современного китайского языка в его литературной норме.
Начало третьего этапа — этапа критического освоения
•китайскими учеными наследства мирового теоретического язы-
кознания — ознаменовалось выходом в свет в 1942 г. первого
тома большого трехтомного труда проф. Люй Шу-сяна,
под скромным названием «Очерк грамматики китайского язы-
ка». Автор, который дотоле был известен китайской обществен-
ности как талантливый педагог-методист, преподаватель анг-
лийского языка, выдвинулся в первые ряды исследователей

1, ±.Ш, 1898.
±М, 1924.
5
китайского языка. Вслед за «Очерком» появилась се-
рия грамматик китайского языка 3 , написанных на базе кри-
тического освоения общих теоретических положений лингви-
стической науки — в первую очередь работ О. Есперсена и
Л. Блумфилда, оказавших первое время наибольшее влия-
ние на развитие языкознания в Китае. Несмотря на тяжелые
военные условия, автору «Очерка» удалось опубликовать в
1944 г. последнюю часть своего труда. Работа выдержала ряд
изданий (в среднем по одному изданию на каждые полтора
года) и получила широчайшую известность как в Китае, так
и за границей. В Китае имя автора «Очерка» становилось из
года в год все более популярным, по мере того как в печати
появлялись его новые работы 4 .
После победы народной революции и создания Китайской
Народной Республики в истории китайского языкознания на-
ступил четвертый этап — этап тесной связи науки с практи-
ческими задачами строительства социализма, с практикой
культурной революции. Уже с первых дней своего существо-
вания молодая народная власть ставит перед учеными-язы-
коведами КНР широчайшие задачи по ликвидации неграмот-
ности, реформы иероглифического письма, обучения нового
отряда авторов из рабочих, крестьян и трудовой интеллиген-
ции китайскому литературному языку и прежде 'всего
грамматике и стилистике. Передовые языковеды Китая впер-
вые ощутили теперь неразрывную связь своей работы с
жизнью народа, заняли прочное место в рядах творцов
и строителей нового, социалистического Китая. В 1951 г. проф.
Люй Шу-сян в сотрудничестве с проф. Чжу Дэ-си публикует
на страницах центрального органа КПК газеты «Жэньминь
жибао» специальный курс «Лекции по грамматике и стили-
5
стике» . Это — учебное пособие, рассчитанное на широчайшие
массы учащихся, рабкоров и селькоров, начинающих авторов—
выдвиженцев из среды рабочих и крестьян. «Лекции» были
богато иллюстрированы примерами с детальным разбором ти-
пичных ошибок — грамматических и стилистических. К каж-
дой лекции прилагались контрольные задания, позволяющие
учащимся проверить степень усвоения материала.

8
Следует особо отметить знакомую советскому читателю в рус-
ском переводе книгу проф. Ван Ляо-и «Основы китайской граммати-
ки» (М., ИИЛ, 1954).
• Упомянем здесь «Служебные слова вэньяня» ( f ТБСШШ.Ф J > At
sC, 1944), а также ряд статей по частным вопросам грамматики бай-
хуа и вэньяня (19 iO— 1949), вошедшие впоследствии в «Сборник
статей по китайской грамматике» ( с м . ЩШШШЩХШ* 1ЬЖ—±Ш>
1955).
^b|^fSE j» ^ШШЩ&Ш^Ё J > dfcl?" _hJS 1951 1952
В 1953 г. проф. Люй Шу-сян опубликовал небольшую
Йнигу «Как изучать грамматику» 6 , являющуюся сокращен-
ным изложением его трехтомного «Очерка» и рассчитанную
ва массового читателя: иллюстрации оставлены наиболее про-
стые, ограниченные источниками на байхуа; каждый раздел
книги снабжен упражнениями и вопросником. Одновременно
цроф. Люй Шу-сян перерабатывал свой «Очерк грамматики
китайского языка», второе издание которого вышло в 1956 г.
цод прежним названием 7 . Творческую работу проф. Люй Шу-
сян сочетает с общественно-научной деятельностью как один
$з руководителей Института языка Академии наук КНР. Он
энергично участвует в мероприятиях, проводимых партией и
правительством в области реформы письма, нормализации
(Литературного языка, обследования диалектов или ликбеза.
"Именно теперь расцветает его талант как ученого и общест-
венного деятеля. За последние десять лет не было в лингви-
стической науке Китая сколько-нибудь значительного собы-
тия, на которое проф. Люй Шу-сян не реагировал бы немед-
ленно глубоко продуманной, эрудированной и страстной ста-
тьей 8 .
Работы проф. Люй Шу-сяна отличаются простым языком,
в них видно желание автора сделать свой труд доступным
Максимальному числу читателей. Отсюда его стремление из-
бежать по возможности употребления чересчур специальных
терминов и писать общепонятным языком. Это — одна из пер-
вейших задач, которую автор ставит себе не только в научно-
популярных, но и в чисто научных работах, о чем он и пишет
В предисловии к «Очерку грамматики китайского языка».
Автор строит свой анализ прежде всего на значении вы-
сказывания, конструкции, словосочетания и слова. Для проф.
Люй Шу-сяна главную роль играет семантика: автор стремится
определить тончайшие оттенки значений, прослеживая связь
Этих оттенков с различными грамматическими конструкциями,
применяемыми для передачи данной мысли, уловить влияние
смысловых оттенков высказывания на выбор тех или иных
грамматических вариантов предложения и используемой в
л ем лексики.
Именно поэтому наибольшее внимание ученый уделяет
-синтаксису. Основной метод исследования, неизменно приме-
няемый автором во всех разделах его работ, — это анализ

7
ажн, гФтхшшм*, ±ш> 1956.
«Например, статья г Ш^Ш^ШШт— йгЦШйРЯШ J . См. журнал
«Чжунго юйвэнь» (ФШШЗС)» 1956, № 9—10. Сюда же относится
статья, написанная вместе с Сунь Дэ-сюанем во время дискуссии о
частях речи, большая статья о природе частиц и др.
синтаксических типов и структур под углом зрения смысло-
вых оттенков коммуникации.
В своих работах проф. Люй Шу-сян стремится исполь-
зовать метод грамматического анализа также для объяснения
стилистических особенностей данного построения, ибо стили-
стика — вопрос для китайского языка особенно сложный вви-
ду наличия бесконечных переходных стилистических оттенков
между старым литературным языком (вэньянь) и новым
(байхуа). Для проф. Люй Шу-сяна характерно то, что он
сочетает теоретические выводы с 'практикой, и поэтому в лю-
бой из своих ,работ он предстает перед нами не только как
ученый-исследователь, но и как талантливый педагог и мето-
дист, старающийся доказать тот или иной вывод и научить
читателя, как следует пользоваться им на практике.

«Очерк грамматики китайского языка» (второе издание) по


сей день остается основным опубликованным трудом проф. Люй
Шу-сяна. В переработанном варианте книга состоит из двух
томов. Это по сути дела два неравных по величине концент-
ра. Первый том (главы I—VIII), названный автором «Слово
и предложение», представляет в известной степени и само-
стоятельный интерес как курс элементарной грамматики, не-
сомненно, полезный для первоначального углубленного изу-
чения китайского языка. Второй том, распадающийся на два
больших раздела, озаглавленных автором соответственно:
«О категориях» и «Типы связи», — это одновременно и второй
концентр, представляющий собой тонкий, углубленный очерк
синтаксиса китайского языка. Здесь поднимаются вопросы,
интересные для каждого языковеда. В частности, в последних
главах автор разбирает некоторые разновидности сложного
предложения, разработанные, как нам представляется, недо-
статочно и в грамматиках русского языка. Большую ценность
этому труду придает исключительная широта охватываемого
исследованием материала (от фольклора IX—VI вв. до н. э.
до произведений современных писателей), что позволяет ав-
тору в каждом разделе книги ставить очередной вопрос еще
и в историко-стилистическом плане. Вполне естественно поэ-
тому, что Академия наук КНР рекомендовала именно эту
работу для перевода и издания на русском языке.
В процессе работы над книгой переводчикам пришлось
столкнуться с большими трудностями.
Во-первых, необходимо было определить подход к вопро-
сам терминологического порядка, чтобы бережно доне-
сти до советского читателя оригинальную концепцию автора,,
избегнув вместе с тем использования употребляемой в оте-
чественных работах специальной терминологии в непривычном
для русского читателя значении, и отказаться везде, где толь-
ко возможно, от создания новых терминов, способных затруд-
нить понимание авторского текста. В примечаниях к каждой
главе дана в иероглифах терминология оригинала с кратким
пояснением, где оно казалось необходимым. В остальном при-
мечаниями снабжены лишь те места текста, которые требо-
вали отсылки читателя к другим разделам работы проф.
Люи Шу-сяна или допускали возможность иной трактовки во-
проса, известной советскому читателю по существующим ра-
ботам. Редакция старалась свести примечания к минимуму.
Во-вторых, большие — если не главные — трудности воз-
никли при переводе на русский язык огромного иллюстра-
тивного материала, который щедро приведен проф. Люй Шу-
сяном в работе. При составлении оригинала автор использо-
вал личную картотеку с распиской всех основных текстов из
классической литературы и современных произведений, со-
бранных в учебниках полного курса средней школы. Опас-
ность неправильно понять вне контекста данный, более или
менее короткий, иногда же просто загадочно-лаконичный от-
рывок, подчас из очень древнего памятника, была весьма
значительной. Это требовало от переводчиков и редактора
обращения в каждом затруднительном случае к тексту ори-
гинала и тщательной работы над большими отрывками и даже
целыми разделами литературных произведений самых различ-
ных эпох. В этом нам была оказана помощь научным сотруд-
ником Института народов Азии АН СССР„ т. Ду И-синем,
которому мы приносим свою благодарность.
В-третьих, перевод оказывался весьма трудным и техни-
чески: нужно было сохранить, хотя бы в основном, структуру
оригинального примера, чтобы читатель, не владеющий ки-
тайским языком, мог все же понять, каким образом данный
пример иллюстрирует изучаемое грамматическое явление;
вместе с тем необходимо было так донести до читателя точ-
ное значение цитаты, чтобы читатель мог почувствовать хоть
приблизительно стиль оригинала. Добавим, что поэтические
тексты надо было перевести с сохранением размера (в основ-
ном китайский слог передан везде одной стопой того или дру-
гого стихотворного размера; от сохранения рифмы мы отка-
зались). Филологический характер перевода едва- ли не со-
вершенно исключил для нас возможность пользоваться не-
многочисленными существующими уже на русском языке пе-
реводами памятников древнекитайской художественной лите-
ратуры, — все приходилось делать самим.
В-четвертых, необходимо было предельно точно докумен-
тировать приводимые автором цитаты, чтобы максимальна
облегчить советскому читателю возможность быстро разыс-
кать цитированное место в тексте первоисточника. Именно
из этих соображений мы решили для текстов конфуцианского
канона и классических Философских трактатов давать не
переводы заглавий разделов или глав первоисточников, а
указывать цифрами том, часть, главу и абзац, насколько это
удавалось установить. Все это потребовало большой техни-
ческой работы с различными индексами и указателями, а
часто и просто с текстом первоисточников. Сами названия
памятников в русских переводах зашифрованы буквами, зна-
чение которых читатель найдет в прилагаемом в конце второ-
го тома «Списке сокращенных названий цитируемых источни-
ков».
Каждая цитата из того или другого первоисточника, при-
водимая автором, в переводе «Очерка» дается в иероглифах
и далее в русской транскрипции. Мы понимаем, конечно, что
правильнее было бы прибегнуть к помощи китайской стан-
дартной транскрипции латинскими литерами согласно алфа-
виту, принятому в КНР в 1958 г. в порядке проведения ре-
формы письма. К сожалению, от этой мысли пришлось отка-
заться: перевод рукописи был начат почти за два года до
проведения указанной реформы, и изменение принятой уже
системы транскрипции значительно осложнило бы работу.
В орфографии транскрибированных текстов мы руковод-
ствовались прежде всего желанием показать, как следует чи-
тать текст, подчеркнуть его естественное членение, указать
место силового и фразового ударения. Принцип этот прихо-
дилось изредка нарушать и оговаривать в примечаниях —
в тех немногочисленных случаях, где орфография транскри-
бированного текста затруднила бы понимание концепции или
отдельных мыслей автора. Тоны проставлены везде этимоло-
гические — цифрами, как это принято в стандартной русской
транскрипции, притом в цитатах из байхуа только при удар-
ных слогах, при безударных слогах тоны не проставлялись.
В цитатах же из древнекитайского языка и вэньяня тон обоз-
начен, как правило, при каждом односложном слове, кроме
служебных слов или частей немногочисленных в книге дву-
сложных слов, особенно образованных фонетическими спосо-
бами (удвоения-тавтофоны). В переводе сохранена междуна-
родная нумерация глав, разделов и параграфов.
Мы надеемся, что выход в свет русского перевода книги
проф. Люй Шу-сяна — «Очерк грамматики китайского языка»
будет способствовать дальнейшему укреплению братской
дружбы и сотрудничества ученых обеих стран — Советского
Союза и Китайской Народной Республики.
И. М. Ошанин
ПРЕДИСЛОВИЕ К РУССКОМУ ИЗДАНИЮ

Я считаю большой для себя честью, что мои советские


коллеги сочли нужным перевести на русский язык мою книгу
$ сделать ее, таким образом, доступной советским читателям.
Вместе с тем я боюсь, что читатели найдут мою книгу
довольно необычной работой по грамматике —совершенно не-
похожей на работы по грамматике европейских языков: мно-
гие из привычных грамматических терминов в ней вообще
не встречаются, а остальные применяются довольно скупо.
Эти особенности книги частично объясняются неудовлет-
ворительным состоянием изучения грамматики китайского
изыка десять лет назад*, когда эта книга была <написана, ча-
стично же еще и тем, что я (может быть, и не совсем для
«Себя сознательно) стремился показать з своей книге, как об-
разованный китаец смотрит на грамматическую структуру
родного ему языка. Меня всегда занимал вопрос, почему ста-
рые китайские ученые с таким упорством посвящали свою
жизнь изучению китайской фонологии и лексикологии и в то
Же время, по-видимому, не прилагали особых усилий к тому,
чтобы написать систематический курс грамматики. Они пи-
сали целые книги о «пустых» словах (служебных словах, в
самом широком смысле этого слова, включая личные и ука-
зательные местоимения и многие наречия), писали коммен-
tapHH к необычным синтаксическим конструкциям, но дальше
этого не шли. Может быть, и в самом деле, кроме «пустых»
слов и необычных конструкций, в китайской грамматике нет
ничего, что затрудняло бы китайца — живого носителя своего
языка, даже при изучении норм старого литературного язы-
ка, — в такой степени, как затрудняет его лексика?
Внимательный читатель, без сомнения, легко заметит, что
большая часть моей книги тоже посвящена обсуждению упо-
требления «пустых» слов литературного языка как в его ста-

* Предисловие к русскому изданию было написано проф. Люй Шу-


маном в сентябре 1956 г. — Ред.
11
рой, так и в новой норме. Однако это обсуждение введено в
обычные рабочие рамки, в чем я и вижу свое отличие от ста-
рых авторов.
Я сожалею, что время не позволило мне написать мою
работу заново как для того, чтобы охватить результаты мно-
гочисленных исследований по китайской грамматике, вышед-
ших за последние годы, так и для того, чтобы сделать книгу
более отвечающей потребностям читателей в СССР. Прошу
товарищей меня извинить и принять книгу как она есть.
Наконец, я хочу воспользоваться случаем, чтобы сердечно
поблагодарить коллектив переводчиков, много поработавших
над переводом книги, а также моего друга проф. И. М. Оша-
нина, который любезно согласился на всегда неблагодарную
работу редактора.

Люй Шу-сян
ПРЕДИСЛОВИЕ К ИСПРАВЛЕННОМУ ИЗДАНИЮ

Настоящая работа вышла в свет более десяти лет назад


(1-й том появился в первом издании в 1942 г., 2 и 3-й вы-
шли в 1944 г.). Я давно чувствовал необходимость внести в
книгу исправления, в особенности в первый том, который
попросту следовало бы написать заново. В 1949 г. я уже до-
говорился было с издателем, но никак не мог приступить к
этой работе и все время ее откладывал. Когда же в прошлом
году издатель, подготавливая новый набор книги, предложил
июне воспользоваться этим случаем для внесения исправлений,
я заколебался. Шесть лет назад я считал, что переработка
книги требует лишь определенного времени. В настоящее вре-
мя мне стало ясно, что гораздо важнее знать, как хочешь
ее переделать. Ведь очень многие проблемы грамматического
строя китайского языка еще не решены. И хотя я постоянно
думал над этими проблемами и у меня сложились некоторые,
иногда не очень зрелые, по ним суждения, тем не менее ввиду
недостаточности проведенной исследовательской работы я
предпочитал воздерживаться от преждевременных выводов *.
В конечном итоге после длительных колебаний я решил внести
в настоящее издание лишь небольшие исправления — глав-
ным образом изъять ряд примеров и некоторые лишние, не-
существенные положения. Содержание же всей книги в
основном оставлено мною без изменения.
Тем не менее я хочу воспользоваться представившимся
мне теперь случаем, чтобы указать на некоторые недостатки

* Поэтому, когда я писал работу ШШЩ^ «Юйфа сюеси» («Как изучать


грамматику»), а также совместно с товарищем Чжу Дэ-си ШШШШШШ
~*Юйфа сюцы цзянхуа» («Лекции по грамматике и стилистике»), во всех
тех случаях, когда у меня не было твердого мнения, я предпочитал
давать более или менее общепринятые формулировки. Ведь совсем
неизвестно, окажется ли в таком случае новая формулировка лучше
старой. Я делаю здесь эти пояснения потому, что получил письма от
ряда читателей с вопросом, зачем нужны такие изменения старой ре-
дакции.
13
книги. Это может оказать некоторую помощь читателю, да*
и сам я буду чувствовать себя спокойнее.
Прежде всего подчеркнем, что в грамматическом строе
древнекитайского и современного китайского языка имеются
различия. Между тем в настоящей работе и вэньянь, и байхуа
рассматриваются параллельно. В последующих томах, где
общий обзор средств выражения значения (в байхуа и вэнь-
яне) дается по категориям, такое сопоставление сходства и
различия древнего и современного языка в определенной сте-
пени оправдано. Однако применение того же метода в первом
томе, где описывается структура слова и предложения, даже
при проведении тех или иных параллелей между явлениями
в байхуа и в вэньяне, не дает возможности отобразить исто-
рическое развитие китайского языка, не дает читателю пра-
вильного о нем представления. Этот недостаток особенно яв-
ственно проглядывает в изложении вопросов словообразова-
ния и классификации частей речи.
В китайском языке современное словообразование суще-
ственно отличается от древнего. Система частей речи в сов-
ременном языке также не вполне адекватна древнекитайской.
Между тем в книге обо всем этом говорится в самых общих
чертах, без тщательного разграничения. Например, в разделе
2. 1 прежнего издания говорилось: «Далее, например, слова
$ | цзянь* 'здоровый', 'крепкий' и Щ кан1 'процветаю-
щий', 'здоровый' сами по себе являются прилагательными,
% 3
а слова Ш хань 'вмещать' и Щ ян 'кормить', 'растить'—
х 3
глаголами, но слова ШШ цзянькан и ЩЩ ханъян в боль-
шинстве случаев употребляются в качестве существитель-
ных ('здоровье' и 'воспитание') и редко употребляются в
роли прилагательного ('здоровый' и 'воспитанный', 'трени-
рованный') или глагола ('быть здоровым' и 'воспитывать').
К какой же категории нам отнести их? Решить это трудно,
и, может быть, в этом вообще нет необходимости».
Фактически в первой половине этого высказывания речь
идет о вэньяне, во второй же — о байхуа. Разве могли бы
возникнуть какие-либо трудности для разграничения частей
речи при дифференцированном подходе? Дифференцирован-
ный подход позволил бы использовать эти примеры для
иллюстрации исторического развития китайского слова: ШШ
цзянькан1 'здоровье', 'здоровый'—слово современного бай-
хуа, совмещающее принадлежность к двум категориям частей
речи — к прилагательным и существительным и образован-
ное из двух прилагательных вэньяня; ЩЩханьян* 'воспи-
тание' в вэньяне —сложный глагол, образованный из двух
глаголов, слово, которое в современном байхуа употребля-
ется лишь в функции существительного, и т. д. Однако по-
14
добного разграничения я не сделал. Более того, я созна-
тельно утверждал, что разграничение слов по частям речи
не имеет в китайском языке существенного значения. Ки-
тайские слова сами по себе формальных различий не имеют,
и на этом основании я придерживался старых взглядов на
части речи, используя в качестве критерия для их выделе-
ния только значение слова. К этому я добавлял: различные
классификации нужны для большего удобства изложения,
и их не следует рассматривать как что-то незыблемое. Такой
подход к проблеме частей речи несерьезен*.
В области частей речи, а также в области синтаксиса я
допустил еще одну большую ошибку: я некритически вос-
принял теорию О. Есперсена о рангах слов (учение о трех
рангах), а также его учение о junction и nexus. Впер-
вые работа Есперсена попала мне' в руки 20 лет назад,
когда я преподавал английский язык в средней школе.
Случайно прочитав новое тогда издание книги Есперсена
«Essentials of English Grammar», я увидел, что эта книга
по своему уровню значительно выше работ типа «Nesfield's
English Grammar». Поэтому я не только пользовался ею
как справочным материалом в преподавании, но и перевел
•ее, потратив на это немало времени, и послал перевод в
издательство (опубликованным мне так и не пришлось его
увидеть, хотя мне говорили, что он был издан как раз за
несколько дней до событий 13 августа 1937 г.).
К исследованию грамматики китайского языка я присту-
пил незадолго до написания «Очерка грамматики китайского
языка».
В этот период у меня еще не было вполне сложивших-
ся взглядов, трудности возникали повсюду. Поскольку проб-
лема свободного употребления одних частей речи в функции
других не поддавалась объяснению, я счел, что учение Ес-
лерсена о трех рангах слов может вывести из этого тупи-
ка, и использовал это учение. В действительности же уче-
ние о рангах слов никак не помогает решить пробле-
му частей речи в китайском языке, да и само по себе оно
страдает весьма серьезными, органическими недостатками.
Во-первых, если в конструкциях с определительными (огра-

* Что касается моих нынешних взглядов на проблему частей речи,


то они изложены в моей статье «Некоторые принципиальные пробле-
мы частей речи в китайском языке», помещенной в сентябрьском и
октябрьском номерах журнала ФШШХ «Чжунго юйвэнь» («Китайский
язык») за 1954 г.; кроме того, эта работа включена в сборник «Проб-
лемы частей речи в китайском языке» (издание $*ЩЩЗ£ЩЩ «Чжунго
юйвэнь цуншу»), где мною сделаны некоторые дополнения.

15
ничительными) отношениями слова" по их функциям еще
можно как-то подразделять на ранги, то отнесение подле-
жащего в конструкции подлежащее-сказуемое к первому, а
сказуемого — ко второму рангу или отнесение глагола в
конструкции глагол-дополнение ко второму, а дополнения —
к первому рангу явно искусственно и насквозь идеалистично.
Далее, в китайском языке отношения между частями ре-
чи и членами предложения весьма сложны и никак не могут
быть уложены в прокрустово ложе есперсеновского учения
о рангах слов. В прежнем издании работы мне пришлось
после раздела «О рангах слов» (в предлагаемом издании
этот раздел снят) ввести еще один раздел, посвященный сво-
бодному употреблению одних частей речи в функции других,
что служит очевидным подтверждением сказанному вдлше. И
все же теория о рангах слов была воспринята мною в то время,
как я уже сказал, некритически.
Другим существенным моментом грамматического учения
Есперсена является сведение отношений между словами к
двум типам: подчинительные (определительные) и соедини-
тельные (субъектно-предикативные) отношения. Можно сог-
ласиться с тем, что синтаксические отношения этих двух
типов действительно важны, но сводить к ним все синтак-
сические отношения все же нельзя. Тем не менее, излагая
вопрос о «сочетаемости слов» (разделы 2.31—2.42), я исполь-
зовал эту идею Есперсена, добавив лишь к его двум типам
связи еще и третий — сочинительную связь. Всего у меня
получилось, таким образом, три типа связей. Глагольно-
объектные отношения были мною насильно втиснуты в рам-
ки соединительной связи (сейчас это снято). Что же касает-
ся отношений глаголов или прилагательных к косвенным
дополнениям, то об этом виде связи в книге вообще не
упоминалось.
Вскоре после выхода в свет первого тома «Очерка грамма-
тики китайского языка» в журнале «Язык» появилась рецен-
зия Янь Бо-чана, в которой были отмечены оба эти момента*:
«... 2) В предложении автор различает три ранга слов
(первый, второй и третий), следуя и в этом учению Еспер-
сена... Мне, однако, кажется, что положение о трех рангах
слов более всего применимо в разделе, где автор говорит
о так называемых атрибутивных словосочетаниях (цыцзу).
В предикативных же словосочетаниях (цыцзе)у например,
таких, как Щ$& ма? м4 'лошадь понесла', слова Щ ма3 'ло-
шадь 1 и Щ, я 4 'понесла' скорее всего равноценны. На

* «Говэнь цзачжи» (ЩзйСШШ). Гуйлинь, ноябрь 1942 г., т. I, вып. 3,


стр. 27—30.

16
каком основании можно считать слово JH ма? 'лошадь*
словом первого, а слово Ш и 4 'понесла'—словом вто-
рого ранга? Разве в словосочетании Щт£Ш ма*-чжи и*
('галоп понесшей лошади') слово Ц мая 'лошадь' не стано-
вится словом второго, а Щ, и* 'понести'—словом первого
ранга? 3) Разграничение атрибутивных и предикативных
словосочетаний, конечно, весьма полезно, что и отмечено
выше. Однако, к какому из этих типов словосочетаний—
атрибутивному или предикативному — относится конструк-
ция Щ<^г ци2 ню2 'ехать верхом на быке',— автор не раскры-
вает. Или: слова в выражении '№.£ куай* цзоу* 'быстро
идти' находятся в определительной связи; но имеются ли
те же отношения и в построении ЗЁ'^УЁ цзоу* куай^-се
'идти быстрее' или же, может быть, здесь, как и в постро-
ениях ШШ^Ж фэйхдэ бу-гао1 'летит невысоко' или ЗЕ^;
$Л8№ ван -чжи хао* юе4 шэнь2 'Вы, государь, очень люби-
ъ

те музыку', мы имеем дело со специфическим предика-


тивным словосочетанием?—Всех этих вопросов автор также
не разъясняет».
Эти критические замечания, можно сказать, бьют не в
бровь, а в глаз.
Выше были отмечены лишь главные недостатки моей
книги. Не лишена она, разумеется, и немалого числа Еторо-
степенных недочетов. Если бы главное назначение книги
заключалось в изложении вопросов словообразования и
частей речи, то ее вообще не стоило бы переиздавать.
Однако эти разделы составляют лишь незначительную часть
книги. И если до сих пор находятся еще желающие перели-
стать мою книгу, то, мне думается, главным образом потому,
что в последнем томе собран значительный иллюстративный
материал, расположенный в известной системе. Да и в первом
томе раздел, посвященный синтаксису (начиная с главы III),
несмотря на его недостатки, все же может в какой-то мере
заставить читателей задуматься. Об этом разделе автор
упомянутой выше рецензии сказал следующими словами:
«Автор различает понятия п о д л е ж а щ е е ( \^Щ чжу3юй)
и и с х о д н о е с л о в о (ШШ] ци?цы). Первое употребляет-
ся им применительно к слову как члену предложения,
второе — применительно к слову в его отношении к глаго-
лу... У автора наблюдается явная тенденция расширить
объем понятия подлежащего, включив в него такие элемен-
ты, как вынесенное вперед конечное слово и т. п., что также
вполне отвечает духу китайского языка... Да и остальные
разделы, например шестая глава, рассматривающая взаимо-
отношения предложения и слова, особенно в части,
трактующей роль морфем ^f чжэ и Щ со, седьмая
2 ЛюГ( Шу-сяи 17
глава, рассматривающая побудительные и оценочные предло-
жения, восьмая глава, разбирающая употребление предло-
жений наличия и определяющих предложений,—все это со-
держит новые мысли...»
Кроме того, в качестве положительного явления автор
рецензии отмечал, что в книге обращено большое внимание
как на иллюстративный материал, так и на обсуждение
теоретических положений, что автор книги не удовлетворя-
ется простым перечнем примеров, что байхуа и вэньянь
излагаются параллельно, причем даются весьма детальные
разъяснения относительно существующих между ними син-
таксических расхождений. Все это отмечалось в качестве
достоинств книги. Сознаюсь, эта часть рецензии несколько
меня смутила. Правда, я действительно старался вести свою
работу в этом направлении, однако полностью справиться с
этой задачей мне не удалось.
Итак, перед вами не вполне зрелая книга, которая не
претендует на полное, систематическое изложение грамма-
тического строя китайского языка. Центр тяжести предла-
гаемой работы лежит в систематизации примеров, сопровож-
даемых необходимыми пояснениями и некоторыми обобще-
ниями. Надеюсь, что книга окажет известную помощь чита-
телю в понимании грамматических построений и в примене-
нии их на практике. В сущности, таковы же были по духу
и сочинения наших предшественников, посвященные служеб-
ным словам и структуре предложений и словосочетаний в
китайском языке. Только спустя десять лет после написания
своей работы я обнаружил, что незаметно для себя унасле-
довал эту добрую традицию,— какой бы отличной от преж-
них работ ни выглядела книга по своей структуре. Говоря
словами предисловия к изданию 1953 г., «я надеюсь, что
читатель поймет характер этой работы, отыщет в ней то,
что в ней можно найти, и не будет требовать от нее все-
сторонности и полноты. Таково мое искреннее желание».
Книга посвящена грамматике китайского (ханьского) язы-
ка, озаглавлена же она просто «Очерк грамматики китайского
языка». В те годы так было общепринято. В настоящем изда-
нии я не стал исправлять заглавие, чтобы читатель не по-
думал, будто он имеет дело с какой-то новой работой.
Когда я писал эту книгу, у меня были под рукой «Ма-
ши вэнь-тун»* и другие более поздние грамматические со-
чинения, из которых взяты некоторые объяснения и приме-

.Щ№ЗСа§ «Ма-ши вэнь-тун»—первая систематизированная грам-


матика китайского языка, написанная Ма Цзянь-чжуном в 1898 г.—
{Ред.)
18
Это я отмечаю здесь, так как каждый раз делать сноску
це всегда возможно.
Добавлю еще, что, когда создавалась эта книга, она
Предназначалась в качестве справочного материала для пре-
родавателей средней школы, поэтому многие примеры,—в
особенности в первом томе,—были взяты мною из учебни-
ков того времени. Это создает дополнительные неудобства
шля сегодняшнего читателя, о чем я глубоки сожалею.
Люй Шу-сян
10 февраля 1956 г., Пекин

Примечания к предисловию
Упоминаемая автором в сноске на стр. 15 статья была одним из
южнейших документов проходившей уже в то время в Китае дискуссии
© Частях речи в китайском языке. В этой статье автор обосновывал
следующие положения:
1. Части речи выделяются по сходству и различию грамматических
особенностей слов; поскольку в китайском языке слова различаются по
своим грамматическим особенностям, их объективная классификация по
частям речи вполне возможна.
2. Классификационная система должна быть разработана так, чтобы
№ принципе каждое слово нашло в ней свое место и, наоборот, чтобы
#& каждой категорией были закреплены определенные слова. Разбивка
Ш0в по частям речи должна производиться с применением на каждом
цанном этапе лишь одного критерия.
3. В качестве такого критерия прежде всего должны служить
инструктивные особенности слова (его способность сочетаться с дру-
Гими словами), но без отождествления этих особенностей с функцией
Сйова как члена предложения. Такое отождествление порочно методо-
«Огически (поскольку требует одновременного применения двух раз-
дых критериев) и влечет за собой полное отрицание частей речи в ки-
ffcftcKOM языке.
4. Явление суффиксации и способность слова к удвоению могут
привлечены для уточнения классификации на последующих ее
Яйпах. Вопрос об отношении этих явлений к словообразованию или
формообразованию (морфологии) должен решаться особо.
Статья не предлагала никакой разработанной схемы частей речи
• китайском языке.
ГЛАВА I

ИЕРОГЛИФ И СЛОВО

язык и письмо
1.11. Что такое язык? Язык—это наша устная речь.
Речь—самое обыкновенное явление нашей повседневной
жизни, столь же обыкновенное, как ходьба. Люди очень
редко не пользуются речью, если у них есть что сказать.
Некоторые стремятся говорить, даже когда в этом нет не-
обходимости. Однако пользуется ли человек речью, когда
он один? Нет, в одиночестве он не разговаривает. И если
это иногда « случается, мы говорим, что человек
«разговаривает сам с собой», видя в этом как будто
что-то необычное. По какой причине? Дело в том, что речь
(в отличие от ходьбы)—не индивидуальный, а обществен-
ный акт. Проще сказать, мы говорим лишь тогда, когда
кто-нибудь нас слушает. Тогда мы либо разговариваем или
сообщаем какую-либо новость (например: «Сегодня нерабо-
чий день»); либо высказываем какое-нибудь соображение
(например: «Послушай, мы можем пойти в кафе Ухоуцы
напиться чаю»); либо требуем, чтобы собеседник произвел
какое-нибудь действие (например: «Вэнь Цай, на этот раз
тебе быть хозяином»); либо, наконец, выражаем какие-ни-
будь чувства (например: «Аи да он!»). Итак, мы пользуемся
речью лишь тогда, когда нам надо сообщить другим наши
мысли и чувства.
Однако речь наша ограничена в двух отношениях: в
пространстве и во времени. Эти ограничения могут быть
преодолены письменностью. Если ты учишься в школе, у
тебя вышли деньги, и надо, чтобы тебе выслали денег,—
ты должен написать домой, поскольку родственники не мо-
гут услышать твой голос, т. е. ты должен прибегнуть к
помощи письма. Еще пример. Ты купил часы. Часовой ма-
газин гарантирует исправную работу механизма и бесплат-
21
ньдй ремонт в случае его поломки в течение года. В удосто-
верение этого выдается гарантия, т. е. опять-таки письмен-
ный текст.
В большинстве случаев назначение письменного текста —
сообщить что-либо на расстоянии, и для потомков такие
тексты могут сохраниться лишь случайно. Бывают, однако,
и тексты, основной целью которых является передача чего-
либо потомкам. Возьмем, например, философов или поэтов.
Первые облекают свои, мысли в письменную форму, вторые
выражают свои чувства в стихах и песнях. Они предназна-
чают свои сочинения не только для современников, но на-
деются и через столетия быть понятыми еще большим ко-
личеством людей.
Вообще говоря, письмо — это лишь заменитель языка,
это запись устной речи. Поэтому обычно письменный язык
в известной мере совпадает с устной речью. Это верно, но
такое совпадение не может быть абсолютным: ведь процесс
говорения идет одновременно с процессом мышления, в то
время как письменный язык фиксирует уже обдуман-
ное. Письменный язык поэтому отличается большей строй-
ностью.
Почти полностью, совпадает с обычным разговорным язы-
ком язык пьес: если этого нет, пьеса хорошей быть не
может. Дальше всего от устной речи отстоит язык научно-
публицистических текстов. Последние не могут быть такими
легкими и вольными, как обыкновенная устная речь.
В силу тесной связи, существующей, как мы говорили,
между устной речью и письменным языком, оба эти аспек-
та языка обозначаются во многих языках одним и тем же
словом, например словом language в английском языке.
Лишь при необходимости указать на различие между уст-
ным и письменным языком к этому слову прибавляют еще
определение: «устный» или же «письменный» язык.
В китайском языке этого нет: в нем всегда различали
«устный язык» fg юй* и «письмо» з£ вэнь2. Для обозначения
же и того и другого вместе мы пользуемся сложным тер-
мином W3C «юй^вэнь». Иногда, краткости ради, по англий-
скому образцу употребляется лишь термин Щ юй? 'язык',
например: ЖШ инъхюй 'английский язык'. Иногда в тех же
целях употребляется термин з£ вэнь2 'письмо', например:
ЖЗС инхвэнь 'английский язык', что, однако, нельзя приз-
нать удачным: раз письменный язык—это лишь особая фор-
ма языка, следовательно, термин Ш юй? 'язык' покры-
вает собой и понятие Зсвэнь2 'письмо'; термин же *£ вэнь%
'письмо' не может покрывать собой понятие fg юй?
'язык'.
22
ГРАММАТИКА

1.12. В обычном представлении людей различие между


двумя языками обусловливается тем, что в них употребля-
ются разные слова. Например, по-китайски говорят Щ^ шу1
'книга', по-английски говорят book. Звучат эти слова совер-
шенно различно. Этим, говорят, китайский язык и отличен
от английского. Это, конечно, верно. Однако различие меж-
ду китайским и английским языками заключается не только
в этом. Когда по-китайски надо сказать «две книги», то
говорят МФИг лян3-бэнь шу1, т. е. слово шу1 не изменяется.
По-английски же в этом случае надо будет сказать two
books, причем books оказывается отличным от прежнего book.
По-китайски говорят Щ$)^Ш шух-ды фэнмянь* 'обложка
книги', по-английски же говорят the cover of the book.
Отсюда казалось бы, что of в английском языке соответст-
вует #} -ды в китайском. Однако это разные вещи: мы
Ставим слово # шу1 перед Й^ -ды, англичане же помеща-
ют book после of. Представим себе язык (конечно, такого
языка не существует, и это лишь условное допущение), в
котором все слова были бы абсолютно одинаковыми с китай-
ским; это еще не означало бы обязательной тождественности
его с китайским. Мы, например, говорим 5§6*iJS во3ды ма3
'моя лошадь', а на этом воображаемом языке, возможно,
пришлось бы сказать Щ$Ы*3 ма3 во3ди. Или, предположим,
что вмести fftftifT5£—Ш ни3 ся*ла во3 и-тяо* 'ты сильно
напугал меня' на этом воображаемом языке мы сказали
бы {ЪЗ$ЩТ—Ш ни3 во3 ся4ла и-тяо^. По-китайски же
смысл такого высказывания совершенно непонятен: кто же,
в конце концов, кого напугал? По-китайски необходимо
сказать либо ШШ№ ни3 сях во3 'ты напугал меня', либо же
*$&%{%. во3 ся* ни3 'я напугал тебя'. Лишь в этих случая
значение высказывания станет точно определенным. Это
значит, что в китайском языке из слов, обозначающих пу-
гающего и пугаемого, одно должно стоять перед словом
Ш ся 'пугать', другое же после него. Конечно, язык позво-
ляет поместить оба слова перед словом 'пугать', но для
этого придется в высказывание ввести какие-то дополнитель-
ные слова, например, сказать: fftftifWT—®& «« 3 ба во3 ся*ла
и-тяо* 'ты меня сильно напугал' или ШШ&ШТ—'Ш во% жан
ни3 ся*ла и-тяо* 'я сильно испуган тобой'. Наконец, по-
китайски мы можем даже сказать Ш№ШЗ$ШТ-~Ш жан ни3
ба во3 ся^ла и-тяо* (с3 тем же 3 значением), но не говорим
№ ^ Щ ^ ^ Т — Ш ба во жан ни ся*ла и-тяо*. Однако мы
не можем сказать, что в других языках не будет иных
средств выражения. Эти различия и являются различиями

23
грамматическими. Грамматика — это правила построения ре-
чи. Грамматика не интересуется значениями отдельных слов,
за исключением разве небольшого числа единиц, имеющих
отношение к построению речи*.

БАЙХУА И ВЭНЬЯНЬ

1.2. Каждое человеческое общество имеет свой язык-


Китайский язык (ЩШ ханьАюй)—ъю язык китайского наро-
да. Этот язык в его письменной форме принято называть
4*3£ чжунгвэнь.
Язык непрерывно изменяется. Изменения эти, будучи не-
ощутимыми в продолжение десятилетий, через столетия
становятся заметными. Китайский язык, насчитывающий
свыше трех тысячелетий документированной истории, конеч-
но, претерпел соответствующие изменения. Эти изменения
проявляются в трех областях. Во-первых, в звуковом отно-
шении: например, слово з£у£ вэньфа3 'грамматика' в про-
изношении дотанского периода** звучало примерно как
мюэн-бап; во-вторых, в области словарного состава: напри-
мер, «электролампа», «железная дорога»—это явления сов-
ременности, а потому в языке древних соответствующих
слов быть не могло. И наоборот: в наше время люди уже
не пользуются такими предметами, как щит (^f гань1),
копье (:% гэх), верительная бирка из бамбука (fjl цзе2) или
алебарда (££ юе% поэтому и соответствующие слова выпа-
ли из словаря современного языка.
Более того: даже один и тот же предмет или одно и
то же действие в древнем и современном языке могут
обозначаться совершенно различными словами. Например,
для передачи понятия «глаз» древние употребляли слово
Щ (современное чтение—му 4 ), в современном же языке
употребляется слово Щ янь3; древние говорили М. цзуг 'но-
га', сейчас говорят Щ цзяо3; древние говорили $к #о4 'ле-
жать', сейчас в этом случае употребляют слово Ш тан3;
древние говорили Щ- ху1 'звать', сейчас же употребляется
слово Щ- цзяо^ и т. д. В-третьих, изменения проявляются
в области построения речи. Например, в эпоху «Весны и
Осени» говорили ЩЩ%\[ эр* хэ* чжи1? букв.: гвы что знаете?',
сейчас же говорят iftj&MfYlS; ниА чжигдао шэм2мо? букв.:
'вы знаете что?' В Сунскую эпоху говорили ^ ^ I l i ^
чи1 будэ2 чжэ* цзю3 чэн2 'не могу выпить это вино', сейчас
же говорят в£РК$сэ1ШШ чиУбучэн7- чжэ*си цзюв и т. д..

* Здесь и в дальнейшем знак* указывает на то, что в конце главы


дано примечание ответственного редактора.
24
Нефонетический характер нашей письменности позволяет
я сейчас пользоваться теми же иероглифами, что и в древ-
ности, несмотря на значительные изменения, происшедшие
в звучании данных слов, несмотря на различие в древнем
if современном чтении иероглифов. Поэтому, если судить
лишь по письменности, различие между древней и совре-
менной фонетикой в конечном счете не так заметно. Однако
изменения, происшедшие в двух других областях (в словар-
ном составе и в грамматике), совершенно явственно отража-
ются письменным языком (если, конечно, письмо как сред-
ство записи живой речи было использовано добросо-
вестно).
Если бы письменный язык каждой эпохи изменялся
вслед за изменением живой речи, то в эпоху Чжоу-
Цинь люди, говоря на языке той эпохи, пользовались
бы и своим письменным языком; люди эпохи Тан-Сун, гово-
ря на языке своей эпохи, имели бы и свой письменный язык,
а в наше время, когда пользуются лишь современным язы-
ком, существовал бы лишь современный письменный язык.
В таком случае вопрос был бы прост. Однако, к сожале-
нию, после эпохи Чжоу-Цинь произошел разрыв между
письменным и устным языком. Авторы в своих сочинениях
постоянно стремились копировать письменный язык эпохи
Чжоу-Цинь. Образовался так называемый з£Ш вэнь^янь
'письменный литературный язык', который часто называют
2
"ЙГЗЙС гу вэнь 'старый письменный язык'. Запись же совре-
3 2
менного языка называется ШШЗС юп тивэнь (письменная
запись живой устной речи) или Й1£3£ бай^хуавэнь* (обще-
понятный письменный язык «байхуа»).
Понятности ради выше мы изложили вопрос несколько
упрощенно, и теперь потребуются некоторые уточнения.
Дело в том, что в течение двух тысяч лет сам вэньянь то-
же претерпел известные изменения. Смена эпох так или
иначе оставила на нем свои наиболее заметные следы, преж-
де всего, конечно, в области словарного состава. Однако
некоторые изменения произошли и в грамматическом строе
вэньяня. Письменный язык эпохи Чжоу-Цинь сохранял еще
Определенную связь с устной речью, а потому на него на-
кладывали свой отпечаток и смена эпох, и территориальные
различия. Даже грамматика становилась в связи с этим до-
вольно громоздкой и неоднородной. Впоследствии люди,
Подражая образцам текстов периода Чжоу-Цинь, незаметно
;|ля себя произвели отбор и обработку правил, свели их к
приемлемому общему стандарту. Между тем далеко не все
подходило под этот общий стандарт: некоторые грамматичес-
кие правила эпохи Чжоу-Цинь были не очень понятны по-
25
томкам,— эти правила просто перестали соблюдаться и выш-
ли из употребления.
К влиянию на язык смены исторических эпох относились
двояко. Одни всемерно подражали своим предшествен-
никам, используя древние слова вместо современных,
например слово ЩЩ. цзянцзюнь1 'военачальник', 'полко-
водец' вместо JfLJI: цзюньчжан3 или слово &$? шэнту2
2
'ученик', 'последователь' вместо слова Щ£~ сюе шэн и т. д.
Таким подражателям не всегда удавалось точно скопировать
ранний образец, но по меньшей мере они видели свой
идеал в письменном языке эпохи Чжоу-Цинь (после Танско-
Сунской эпохи литераторы обычно считали для себя иде-
альным образцом стиль гувэнь, реформированный танско-
сунскими мастерами этого стиля). Произведения подража-
телей выполнялись внешне с большим приближением к
оригиналам. Это направление можно назвать направлением
«классического вэньяня» НЕШЗСШ чжэн^тун вэнь2янь).
Однако издавна были другие авторы, которые относились
более терпимо к влиянию устной речи на письменный язык.
Они тоже следовали канонам вэньяня, но все же, идя на-
встречу духу времени, вводили в письменный язык те или
другие элементы устной речи.
Множество соответствующих примеров можно найти в
личных записках и частных письмах разных эпох. В еще
большей мере этот стиль укоренился в деловых бумагах и
торговых контрактах. Эту разновидность вэньяня можно
назвать «вульгарным вэньянем» (ШМь-ЗСШ тунсу вэнь2янь).
Вульгарный вэньянь, если он относительно сильно насы-
щен элементами живой речи, можно уже считать стилем
разговорного языка. Эго особенно отчетливо видно на ли-
тературном стиле записи речей, бесед и проповедей, на-
чало которому положили буддийские монахи и который
получил развитие в произведениях сунских и минских нео-
конфуцианцев.
Сюда же следует отнести и более поздние сказы под
струнный аккомпанемент или под барабан, развившиеся
из смешанного поэтико-прозаического жанра (Щз£ бяньвэнь)
эпохи Тан и Пяти династий, а также сунские стихотворе-
ния в прозе и юаньские драмы, положившие начало раз-
личным рифмованным текстам на разговорном языке в ста-
рых пьесах и народных песнях.
Во всех этих произведениях еще содержится много
элементов вэньяня. Наиболее чистыми записями устной
речи являлись сунские сказы (zpjfg пин*-хуа*). Язык их мы
можем назвать «повествовательным стилем» (^ШШ пин2-
3
хуати ). Старые романы сплошь написаны этим стилем,
26
и когда раньше говорили о байхуа, обычно имели в виду
именно этот стиль.
30—40 лет назад стиль байхуавэнь применялся лишь
в популярной литературе. В других сферах он еще не мог
соперничать с вэньянем. Последние сто лет были годами
наиболее бурных- изменений китайского общества. Главной
причиной этих изменений был контакт с западной цивили-
зацией, оказавший свое влияние и на язык.
Влияние это было как прямым, так и косвенным. Пос-
леднее заключалось в том, что известное единство языка
и письма на Западе вызвало и у нас движение за унифи-
кацию языка и письма. Стремление к унификации языка
и письма, конечно, нельзя было строить на приспособле-
нии живой речи к письменному языку: оно могло озна-
чать лишь поддержку байхуа в его борьбе с вэньянем
за завоевание позиций последнего. За 30—40 лет борьбы
это движение одержало полную победу.
С другой стороны, соприкосновение с западной циви-
лизацией оказало на наш язык и прямое влияние, прежде
всего в области изменения словарного состава. Новые сло-
ва и выражения бурным потоком стали вводиться в наш
словарь вслед за проникновением в Китай новых реалий
и новых понятий. Испытала аналогичное, хотя и не столь
сильное, влияние и наша грамматика, в которой также
появились новые способы образования слов и предло-
жений.
Наша цель — изложение грамматики. Совершенно оче-
видно, что байхуа имеет свою грамматику, а вэньянь—
свою. Однако как та, так и другая являются грамматикой
одного и того же китайского языка (одн i — древнего, дру-
гая — современного). Поэтому не удивительно, что между
ними много общего: общие черты, конечно, имеются не
только между байхуа и вэньянем, но даже и между ки-
тайским и другими языками мира.
Грамматику байхуа некоторые называют Ш:& юйфа3
'грамматика устного языка', а грамматику вэньянь — ЗС&
3
вэньфа 'грамматика письменного языка'. С этим вполне
можно было бы согласиться.
Однако, поскольку свою цель мы видим в том, чтобы
осветить общие моменты в грамматическом строе и байхуа,
и вэньяня, отсутствие термина, охватывающего граммати-
ку в обоих ее разрезах, создает неудобство. Поэтому мы
3
будем пользоваться существующим термином з£?£ вэньфа
'грамматика' в его общем значении, лишь в случае необ-
ходимости уточняя этот термин дополнительной ссылкой
з а байхуа или вэньянь.
27
Почему мы должны изучать грамматику? По сути дела,
практическое обучение грамматике особенно важно только
при овладении иностранным языком. Родной язык усваива-
ется нами с детства. Его грамматические правила запечат-
леваются в нашей голове бессознательно, и в дополнитель-
ном заучивании их, казалось бы, нет необходимости. Но
это лишь теоретическая постановка вопроса. На практике же,
если мы с детства владеем тем или иным диалектом, то
при изучении нормативного языка (Ш'ЩШ бяохчжуньюй3)
нам приходится обращать особое внимание на его грамма-
тику. На вэньяне сейчас уже не пишут, но все же подав-
ляющая часть наТлего богатого литературного наследства
и исторических памятников написана именно на нем. Чтобы
читать эти произведения, необходимо заняться изучением
грамматики вэньяня. Вэньянь и наш разговорный язык, об-
ладая почти полным сходством в произношении отдельных
слов, в известной мере расходятся в области правил соче-
тания слов и построения предложений. Изучение вэньяня
для нас, конечно, не так сложно, как изучение иностран-
ного языка. Л ля сравнения здесь возможно сопоставление
с итальянцами, изучающими испанский язык. Вот почему
в нашем изложении грамматики большее внимание будет
уделено грамматике вэньяня.

ИЕРОГЛИФ И СЛОВО
1.3. Обычно наша речь строится из отдельных предло-
жений. Поэтому можно сказать, что «предложение» (Ъ}
цзюй*) является обычной самостоятельной единицей выра-
жения значения в языке. Вопрос о том, что является
и что не является предложением, будет рассмотрен ниже.
Сейчас же мы обратимся к рассмотрению единицы еще
меньшей, чем предложение. Возьмем следующий пример:
2 3 3 г
юань цзы ли тоу /о и -кэ папашу*
двор внутри имеется один мушмула
f
Bo дворе растет мушмула'
Это высказывание можно анализировать с трех сторон.
С точки зрения произношения оно состоит из ряда звуков;
на письме оно выражается рядом иероглифов; наконец,
оно заключает в себе определенное значение. Соответст-
венно, в звуковом отношении это высказывание можно раз-
делить на некоторое количество (в данном примере — де-
сять} слогов (if|g иньчжуй* или Ц-$1 иньцзу*): юань* —
один слог, цзы — другой и т. д. Почему такая звуковая
единица названа слогом? Потому, что она не является
28
еще наименьшей звуковой единицей. Такой наименьшей
единицей являются звуки: согласные (б, п, м, фи т. д.)
и гласные (а, и, у и т. д.). Однако эти звуковые элемен-
ты сравнительно редко, да и то не все, могут употреб-
ляться самостоятельно для выражения значения. Обычно
же они употребляются, слагаясь в такие группы звуков,
как, например, юань, ли и т. д. Вот почему такие груп-
пы и называются «слогами». Но одни звуки без значения
еще не образуют языка. Каким же образом звуки сочета-
ются со значением? Если приведенную фразу проанализи-
ровать с точки зрения значения, то в ней выделяются
пять отрезков, которые в нашем примере написаны раз-
дельно. Каждый такой отрезок называется словом. Одно
слово может состоять из одного слога, например ^ ю3
Иметься', но может состоять из двух и более слогов, на-
пример пи2пашу1 'мушмула'. В китайском языке большин-
ство слов состоит из двух слогов, например: Ш^юань^цзы
*двор', ШШ ли^тпоу 'внутри', — 1^и1-кэ 'один' (о деревьях);
слово, состоящее из одного слога, мы будем называть
односложным, а состоящее из двух или более слогов —
многосложным.
Значит ли это, что слово является наименьшей смыс-
ловой единицей языка? В общем это верно, но не
всегда. Например, ШЧг юань*цзы 'двор' представляет со-
бой одно слово, но все его значение, по-видимому, скон-
4
центрировано в одном компоненте: $л юань ". Это легко
доказать на примере таких слов, как: WL$% си^юань 'театр',
Йс^ фапюань 'суд', Р5сЛ юанъчжан-' 'председатель суда',
'директор театра', которые свидетельствуют о том, что
. слог Ш юань4" сам по себе является искомой смысловой
единицей, а -^ -цзы- является зависимым от него компо-
нентом. И все же мы не говорим просто |$£ юань\ а го-
ворим Ш~Р юань^цзы 'двор'. Вот почему мы вправе про-
вести следующее разграничение: Ш^ юань*цзы является
наименьшей единицей выражения значения; такую единицу
мы называем «словом» (Щ цы)\ $с юаньА язляется наимень-
шей смысловой единицей, которая называется «корнем»
(ШШ цыгэнь1). Компонент -^ -цзы сам по себе не облада-
ет вещественным значением, он лишь помогает образо-
вать слово. Его мы называем «суффиксом» (!бЩ цыеэй?).
2
Рассмотрим теперь еще слово ШШШ пи пашу* 'мушмула'.
2
Это слово образовано сложением двух слов: ^tfcffi nu na
*мушмула' и Щ шу* 'дерево'. Ни один из слогов, состав-
ляющих слово $ЬШ пи*па, в отдельности никакого значе-
2
ния не имеет. Поэтому слово $кШ пи па является как
единицей выражения значения, так и наименьшей смысло-
29
вой единицей. То же самое приходится констатировать
и в отношении слова Щ шу*, поскольку оно состоит толь-
ко из одного слога.
Таким образом, слова могут быть неэтимологизируемы-
ми и этимологизируемыми. Неэтимологизируемое слово
одновременно является наименьшей смысловой единицей
и вместе с тем и наименьшей единицей выражения значе-
ния; этимологизируемое слово—это лишь единица выра-
жения значения, но не наименьшая смысловая единица.
Подойдем теперь к нашему примеру с точки зрения
письма.
Приведенное выше предложение записано десятью ие-
роглифами, по одному иероглифу на каждый слог. Поэто-
му с точки зрения письма односложное слово можно на-
звать «монографом» (Ц^|р] дань^-цзыцы*) — оно записыва-
ется одним иероглифом,
2
а многосложное — «полиграфом»
(Ш^Ш фу^цзыцы ) — оно записывается несколькими иеро-
глифами. Чтобы охватить как устный, так и письменный
язык, возможно введение и еще более общих терминов:
«односоставное» {ШЩ дань^цы) и «многосоставное» слово
(ШШ фу*цы).
Все сказанное можно изобразить в виде следующей
схемы:
односоставное f однослог
слово 1 монограф , неэтимоло-
гизируемые
пФпа 'мушмула' с л о в а

многосоставное ( многослог юань*цзы 'двор'


слово ( полиграф (корень+суффикс) э т и м о л о г и .
пи^пашу* *мушму- зируемые
. ла'+'дерево' (сло- слова
во-(-слово)

Из изложенного следует, что между иероглифом


цзы4) и словом (Щ цы4) имеется существенное различие.
Каждый иероглиф является обозначением только одного
слога.
г
В современном литературном языке (IfIHtJC юй3ти-
вэнъ ) и общеупотребительном вэньяне эта разница видна
совершенно отчетливо, поскольку слова здесь в большин-
стве записываются более чем одним иероглифом. Однако
в классическом вэньяне это различие далеко не столь оче-
видно, так как в большинстве случаев слово в нем яв-
ляется монографом, т. е. записывается одним иероглифом.
Например, приведенное выше предложение на вэньяне
30
тожет2 3 быть записано
4
следующим образом: В&ЙШШШ
tnuH ю пи?па шу 'Во дворе
2
растет мушмула дерево'.
Здесь только слово пи па {ШШ) является диграфом,
про остальные же слова можно сказать, что они моно-
графы.

МНОГОСЛОЖНЫЕ СЛОВА
УСЛОЖНЕННОГО ФОНЕТИЧЕСКОГО СОСТАВА.
ФОНЕТИЧЕСКИЙ СПОСОБ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ

1.4. Постепенное увеличение количества многосложных


слов является неизменной тенденцией развития китайского
языка за последние периоды его истории. В современном
устном языке и даже в современном вэньяне общее коли-
чество многосложных слов значительно превосходит ко-
личество односложных. Сейчас нам предстоит рассмотреть
способы образования многосложных слов. Как отмечалось
выше, часть многосложных слов образована путем 2 сложе-
ния значимых компонентов (например, ШШШ пи пашу*).
К этой группе мы еще вернемся в свое время. Что каса-
ется многосложных слов, образованных по иному принци-
пу, то некоторые из них существовали в нашем языке уже
а глубокой древности, остальные появились позднее. Все
©ни образованы путем усложнения фонетического состава
шова. Такие слова делятся на три группы, которые нами
И будут последовательно рассмотрены.
Первая группа — это неразложимые многосложные сло-
ва, упоминавшиеся в предыдущем разделе, или, как их
называли наши предшественники, «связанные слова» (ШШ
Ф лянь^мяньцзы*). Слова этой группы, по определению
ваших предшественников, представляют собой «слова фак-
1ически неделимые, как и односложные, но лишь состав-
ленные из двух иероглифов».
По нашей современной терминологии, это слова, обра-
зованные соединением двух слогов (и следовательно, за-
ЗДсываемые двумя иероглифами), обладающие единым
К простым значением. Выражение «единое и простое зна-
чение» означает, что такое слово не поддается этимологи-
$&ции (разложению на составные элементы). Зачастую сло-
ва этой группы представляют собой слова-аллитерации
«*• е. оба слога в слове имеют одинаковые начальные зву-
•*) или слова-консонансы (оба слога имеют рифмующиеся
Концовки); однако встречаются среди них и слова, не пред-
ъявляющие собой ни аллитераций, ни консонансов.
Приведем некоторые примеры.
31
Аллитерации

Характеристики состояния: ЩЩ юнъ*юе 'оживленный':


^•Ц цэньхцы 'неровный'; ЖШ миньямянь 'старательный';
|jjij пу2фу 'ползучий'; ШШ чиНу 'нерешительный'; вЙй§
лю'2ли 'рассеянные по свету'; ШШ мин2мэн 'необъятный';
Sfrjft лин2лун 'светлый*; $}Ш лин2ли 'умный'; Щ~$& ляо2лян
'чистый'; i^-ffi хань2ху 'неясный'; -ШШ лю-лянь 'привязан-
ный'; ШШ хуанлху 'тонкий'.
Названия предметов: %Ш юань1 ян 'пара мандаринских
уток', перен, 'нежные су [фуги'; ЩЩ цюй2юй 'дрозд-
пересмешник'; $&Ш кРянь 'стоножка'; ШШ яжиУчжу
'паук'; ЩЩ л1/лу 'блок'; ШШ цюхцянь 'качели'; ШШ ла*1-
ли 'лишай (на голове)'.

Консгшансы
Характеристики состояния: ШШ яо3тяо 'утонченный';
Ш'Ж сяо1яо 'свободный'; ШШ пУ1сУ 'летящий со свистом'
(звукоподражание); }Х€Ш хуанхтан 'преувеличенный'; igig
се'-хоу 'встретиться ненароком'; ШШ пань^шанъ 'прихра-
мывающий'; ЩШ по2со 'плыть в танце'; ШШ хунь^дунь
'хаотический'; ЩШ мэнйлун 'полузакрытый' (о глазах),
'неясный'; ШШ манячжуан 'грубый'; ШШ анхцзан 'гряз-
х
1!Ый'; ЩЩ мянь*тянь 'застенчивый'; Щ\& ло со 'нудный'.
Названия предметов: ШШ. ху*лу 'тыква-горлянка'; ^Ш
шаб-яо 'пион белоцветный'; ЩЩ сихшуай 'сверчок'; ЖШ
мэп2гуй 'роза'; ЩШ цин1тин 'стрекоза'; ШШ ганъ^ланъ
'олива'; ШШ лу*ду 'валёк'; ^ F =, гахла 'угол'.

Прочие
х
Названия предхметов: Щ*$ инъ у 'серый попугай'; 5 ^ ^
фу-жун 'мальва'; ЩШ худе2 'бабочка'; й^Ш чжамэн3 'са-
ранча'; ЩЩ ло-сы 'улитка'; Ц Ц кухлун 'дыра'; ШШ ху~-
тун 'переулок'; $&Ш гэ'2да 'чирей'; EL4* бадоу* 'кротон';
Щ ^г тяо-чжоу 'метла'.

ПОВТОРЫ

1.51. Повторы слова, которые у наших предшествен-


ников назывались «удвоениями» {Ш'Ш чунъ2янь).
Большинство многосложных слов этого типа являются
прилагательными. Их можно разбить на две группы: одну
группу составляют слова, употребляющиеся только в фор-
ме повтора и вне этой формы неспособные к самостоя-
тельному употреблению; другую группу составляют слова,
которые употребляются не только в форме повтора, но
способны функционировать и самостоятельно.
А. Примеры слов первой группы:
ЩЩ пяньпянь1 'быстрый'; ;§Ш инъин2 'грациозный';
ЩМ вэйвэи1 'высокий'; | | ^ | лэйлэй2 'растерянный'; ЩЩ
деде1 'болтливый'; ШШ цзиньцзинь1 'увлекательный'; JJt-et
цзыцзы1 'трудолюбивый'; ЩЩ наньнань1 'звук зубрежки',
'бормотать'; ШШ ноно4 'поддакивать'; MW4 ээх 'резать
правду-матку'; ЩЩ сиси1 'мирный'; ЩЩ жанжан* 'беспо-
рядочный', гв беспорядке' и т. д.
ЩУШП У Аьшшт>щжшш>штщш>щжтт>mm
(ШЦ, 57) хэ2 шуй? янъян2, бэйн лю- гуагуа1, ши1
у хуйхуй1, чжаньх вэй'6 фафа1, цзя1 таньл цзецзе1, шу4
цзян1 нене4 'Полны-полны воды реки; величаво-величаво
на север текут; шлеп-шлеп, бросают в них сети; хлол-хлоп
[бьют хвостами] осетры и меченосцы. Густы-густы камыши
и тростник. Пышны-пышны шиньоны ее (сопровождающих
княгиню.— Ред.) дам';
ШШйШ гуаньгуаньл цзюй1-цзю1 '«гуаньгуань», [кри-
чит] скопа'; T R ^ C S ^ цайцай* цзюань* эр3 'густа-густа ястре-
бинка'; Й Й З ^ ^ с цзюцзю9 у3-фу1 'отважен-отважен воин';
И Ц ^ Ш . сиси2 гу'л фэнх 'ласков-ласков восточный ветер';
ШШЗЪЖ ююг eo:i си1 'долги-долги мои думы'; Wb'Z.Jtt
тао2-чжи яояо1 'прекрасен-прекрасен персик (дерево. —
'Ред.)'; ^МШШ Ци2 е* чжэнъчжэнъ1 'пышны-пышны его
1 1
листья'; ^ й ! ^ ^ ци? мин2 цзецзе1 'дружно-дружно их
пение'; £^Ы"Ф'№ ю1 синь1 чукчунг 'печально-печально го-
рюющее сердце'; JEifriSHgE ю1 синь1 чочо4 'грустно-грустно
горюющее сердце'; :$ВДс$1Ш хэ2 шуй3 мими2 'мощны-
мощны воды реки'; ШШШШ б и3 шуя лили2 'редко-редко
[растет] это просо' (ШЦ)*.
Б. Примеры слов второй группы:
л
3
цунх цяо*хуа-цяо 2
ван4 нань2, хуаньяхуань сян сяоАбучжэн- *
1 я
сы -цзе цзоу цюй 'От моста Цяохуа Лао Цань направился
в южную сторону и медленно побрел на улицу Сяобу-
чжэнсы';
Ш"^—ШШ.Ж > ^ШШ^. (ЛЦ) цюе* юл и-цун1 лувэй'А, ми4-
ми чжэчжу* 'Однако [впереди] находились заросли тро-
стника, которые наглухо загораживали все';
^ЩЩЩШШШ > [Г ЖМ^Ш J (ЛЦ) лао* цань2 ань^ань
$я.нъ*-тпоу2 дао4: ячжэньхчжэнь бу-цо4и 'Лао кЦань неза-
Метно кивнул головой и сказал: «В самом деле, недур-

Шу-сян 33
2
РЧ& (ЛЦ) чжи-цзянь* мэнь коу
цзяочэ цзянъ^цзянь юн3цзи-до1ла 'Было видно лишь, что
1

у входа постепенно скопилось много" крытых повозок'.


1.52. Приведенные примеры свидетельствуют о том,
что слова первой группы весьма многочисленны в вэньяне.
Конечно, часть таких слов остается в употреблении и в бай-
хуа, причем некоторые новые повторы создаются здесь еще
и дополнительно. Слова этой группы главным образом яв-
ляются звукоподражаниями и служат для звуковой или
образной характеристики предметов и явлений. Вне удвое-
ния составляющий их компонент либо совсем не имеет
значения, либо же его значение совершенно отлично от
значения целого. Таким образом, в составе целого он иг-
рает чисто фонетическую роль. Иначе обстоит дело с при-
мерами второй группы. Если односложные компоненты
этих удвоенных слов имеют значение и вне удвоения,
притом значение, которое сохраняется за ними и в соста-
ве слова-повтора, значит в данном случае цель удвоения—
увеличить состав слова на один слог*. Большинство таких
повторов характерны только для байхуа, в вэньяне же эти
слова употребляются без удвоения. Возьмем, например,
фразу из стихотворения Бо Цзюй-и: ШШШШШШ.Ш Цин1
лунп мань* нянь1 мо3 фу4" тяо1 f To легко их (струны.—Ред.)
потянет, то медленно щиплет, то приглушит и вновь те-
ребит'. На байхуа соответствующие построения выглядели
бы следующим образом: $g$S6*j$|j цинцингды лун* 'легко
потянет'; ftS$J$& маньманьЮы нянь9 'медленно щиплет
[струны]*.
Хотя основное назначение удвоения этого типа заклю-
чается в увеличении состава слова еще на один слог, од-
нако такое удвоение часто имеет и другое, сопутствую-
щее назначение.
Во-первых, удвоенное слово по своему значению, оче-
видно, несколько отличается от неудвоенного особой ин-
тенсивностью обозначаемого им признака. Сравни, напри-
мер, M-sfi$a чжэнь1 бу-цо^ 'в самом деле неплохо' и ММ
^<Щ чжэнь1чжэнь бу-цо* 'в самом-самом деле неплохо'
или —{Ш^сЛ'1^ иггэ да* жэньцин2 'большое чувство'
и ^Зс^—ШАШ дада^ды и1гэ жэньцин2 'огромное чув-
ство'.
Во-вторых, при характеристике предмета обычно упот-
ребляется неудвоенная форма (например, ЩЩ аньхао*
'тайный сигнал', $р;Щ мима3 'секретный код'); при харак-
теристике же действия ИЛИ СОСТОЯНИЯ В большинстве слу-
чаев употребляется форма повтора (например, $ШШ ань*-
ань 'тайно, тайком', $?$£ ми^ми 'секретно, скрытно'). Та-
34
Ким образом, удвоенные и неудвоенные формы использу-
ются различно, в зависимости от функции слова в пред-
ложении.
1.53. Имеется и еще один тип повторов, образованных
путем удвоения каждого из компонентов исходного дву-
сложного слова. Это явление также широко распростра-
нено в байхуа. Слова этой группы способны выступать
как в удвоенной, так и в неудвоенной форме. Они не до-
пускают отсечения и самостоятельного употребления одной
удвоенной половины слова. Например, мы говорим ШШ
#у2ту 'глупый' или ЩЩШШ ху2ху-туту2 'очень глупый',
но нельзя сказать ни ЩЩ ху2ху, ни ШШ ту2ту.
Примеры: ЩтЖЗс*#Я№Ш ' %ШШ%.ШШШ&1 ю-хуа\
цзю да*да-фанфан}-ды, шо*у бе2 чжэ4ян гуй3гуй-суйсуй4-ды
*Если есть что сказать, говори прямо, нечего изворачи-
ваться';
.—тАШШШШШШ ' ш - Ш А Ш ^ Т Т ^ игэ жэнь2 чжэ*ян
яань^лань-саньсань*, чжэ^гэ жэнь2 б янь мэй2ла цяньт,у2
'Если человек так нерадив,—у него нет перспективы' (ШШ
лань* лань 'весьма ленивый' может употребляться само-
стоятельно);
ШЗсШШШ^&ШЩ ' —ШШШ (ЛЦ) жо-да" гэ ситай2
ку^кун-дундун4, u1-y2-mo1-yi 'Столь огромная сцена со-
вершенно пуста, на ней совершенно ничего нет' (gsg?
х
кун кун 'пустой, совсем пустой' существует самостоя-
тельно)*;
« ш т ш (ц)
ли-ды шуйцао3 ду1 ю3 и^чжаи-до1 чан2, б эй на* хэ-шуй3
лкРдэ яо2яо-байбай3 'Водоросли в реке достигали более
сажени в длину, течением реки их качало непрестанно';
ШШ[$7$с > Ш#Ж11ЙЙЙ^ (ЛЦ) мянь*цянь-ды бин1, чагдэ
чун2чун-деде2-ды 'Лед впереди набился слоями';
Шт^1>Ш ' W^ffUfU > Ш З Д и Ж (СЖЦ) юань* синь-
чун^-ихоу4 цои2цзи-лала4, бап^-ши* ду1 жу-ик 'Желаю
тебе на новый год всяческого благополучия, исполнения
всех желаний'.
Приведем теперь пример, в котором представлены все
т
ри типа повтора, о которых говорилось выше (кроме то-
го, здесь встретятся и другие типы):

> ЩШ-ШШШ^ШШШУК&Ш (ЮЦ, ХЛД) во3цзэ


х г 2 А
нь анъ* анъ-цаньцанъ" тянь -я юнь -бу*, вань вань-
°яньдянь3 сяохсян е*-юп3. чжэн* чжиЫжо чжай*чжай-
35
сяся* гоуггоу-цяньцянь4 лу4 цицюп1 хэй^хш-аньань4 тунг-
юнь бу*, чи лю-чилюй ' сяо сяо-саса дуань^дуань-сюйсюп4
1 4: 4 г 4

чуЫу-люйлюй,4 хукху-лулу3 инь1-юнь2 кай1 чу'\ хо3хо


шаныиань* дянь^-гуан син -чжу\ чжэн чжи чжо соу1-
1 1 4 4

соу-шуапшуап1 фэн1, линь*линь-лулух юй3. гаоугао-сяся*


1 х х 1 l l
яо яо-дада и -шуй? моху , ny ny-cycy шахши-лулу4 шу1-
линь эюэнь -у\ цюе* бянь сы и-фу* цань цань-хуньхуньг
1 1 4 3

сяо1сян шуаЫоту'1 'И тут и и увидел тучи, которые за-


волокли черно-помрачневший горизонт, и ночной дождь
в Сяосяне, падавший мириадами капель. Это произошло
как раз тогда, когда узкая-преузкая и изрытая колдобина-
ми и ухабами дорога круто вела меня то вверх, то вниз.
Исчерна-темные и багрянцем озаренные тучи раскинулись
широко, и там, где в красном пламени или в белых хля-
бях, то разрываясь, то вновь соединяясь, то расходясь, то
вдруг снова сдвигаясь, разверзались мрачные тучи, бес-
прерывно сверкающие молнии, как звезды, низвергались
вниз. И в это время завыл-завыл и застонал ветер, пото-
ками-потоками хлынул дождь. Наверху и внизу в гуле
и треске все стало неясным и в сплошной воде, и под
ударами ливня насквозь промокшие — и редкий лес, и лю-
ди, и все кругом — стали напоминать исполненный жидкой
тушью рисунок страшно потемневшего Сяосяна...'
1.54. Говоря о повторах, необходимо упомянуть еще
об одной группе многосложных слов, которые состоят из
односложного прилагательного, сопровождаемого повтором
другого однослога. Таковы, например, ^ШШ лэнлцищин2
1
'холодный'; Ш Л И наоЫунхун 'шумный' и др.
Бывает, что такой повтор, взятый вне всего комплекса,
лишен всякого значения. В других случаях он обладает
самостоятельным значением, однако в составе многослож-
ного слова его роль заключается лишь в усложнении зву-
кового состава слова, например: t^f£(f& цзин*цяоцяо* 'без-
молвный'; ШШШ жэ^тэнтэн" 'пышущий жаром', 'горя-
чий'; ЖШШ чжьгтантин'' 'несгибаемый', 'прямой'; )£'|£1£
гуак'тантанг 'ярко-блестящий'; ШШШ хао''дуаньдуаньу
1] 1
* превосходный'; \ТМ Л манЮаодао 'заработавшийся', 'силь-
но занятой'; -Щ£3ё тянь2мами^ 'очень сладкий', 'нежный';
Ш'Ш'Ш суань1люлю2 'кисловатый'; i^EiEL сэ1бабау 'сильно
вяжущий', 'едкий'; ££)&Ш хун:гпгунтун1 'красный-красный':
&ЩЩ бай-пэнпэн- 'белый-пребелый'; ШШШ люп*иньинь1
'зеленый-презеленый'; МШ1Щ хэйАс)ундунх 'черный-пре-
черный'.
с ткш)кда&лтм^ш >
яшмы.' ^"тттттшм ° (
Ш ' Ш Ш ^ - Л ^ Ш - Ш , ? (ССЦ) {янь4-эр2-ло4) люй*-иих иян*
гаох яюл бань4 чжэ1, цзин4цяоцяо* мэнь2 янь3 цинх-цюх-е*,
Iх линь2 шао1 ло4 е4 фэн1, хуньхцаньцань3 юнь2-цзи4
чуанх юе\ (дэ4-шэн4-лин4) цгин? ц: юе2 во3ды ши4
4 2 3
вэйпэй . чжу -ин цзоу* лунх-шэ2, сюпх-пяопяох
чжу&н -чжоу мэн худе , сюй даодао цу чжир у3 сюсе1,
х х 4 2 1 х 4 {

юнь4-ююх чжэнь1 шэнр1 б у дуаньцзюе2, тун4шашах шан1


2 2 х 1 х 2 4
лэн цинцинх-
л
§е цзи цзяньцзянь хао'' мэнр ин -нань -шэ ,
1 х г 2 2 4
ды, цзицзюе цзяо диди юй*жэнь хэ -чу -е '(На мотив
Янь-эр-ло). В зеленой сени стена высока, наполовину за-
крывает иву; безмолвная дверь скрывает чистую осеннюю
ночь; редко шелестит ветер, срывающий листья с верху-
цдек деревьев; через просветы между темными облаками
лроникает в окно луна (На мотив Дэ-шэн-лин). С изум-
лением чувствую, что охвачен дрожью, как тень бамбука,
через который проползает драконовая змея, что я беспло-
тен — легок, как мотылек, которого Чжуан Чжоу видел
во сне... Докучливо тянет свою песню сверчок, не знаю-
щий отдыха, звучит нескончаемый скрипучий голос. О, как
велика боль разлуки! Как тяжело, что приходится так
грубо оторваться от прекрасного сна! Безутешны одинокие
вздохи. Где же ты, прелестная красавииа?'
1.55. Все повторы в приведенных примерах употребляют-
ся для характеристики состояния предметов. Многослож-
ные слова-повторы, которые обозначали бы предметы,
в современном языке встречаются довольно редко, еще
реже попадаются они в взньяне. Относительно распростра-
нены лишь повторы-сушествител! ные, обозначающие тер-
мины родства*, например: -f£-t£ бахба 'отеи'; ЩЩ махма
е
мать'; ЩЩ гэхгэ 'старший брат'; Щ.Ш. цзе3цзе 'старшая
пестра'; £%$% шухшу 'дядя' ['младший брат OTI а"; Щ№ гул-
еу 'тетка [по отцу]'; ММ цзю4цзю 'дядя [по матери:'; ЩЩ
яао3лао 'бабушка [по матери]', а также: ШШ вахва 'дитя',
'кукла'; ^.-f^ бо1бо 'пирожки'; ШШ мо2лю 'паровой хле-
бец'; $шФж5Е цюйхцюр 'сверчок' (иначе ШМ си*шуай);
$Е гохгор 'кузнечик' (иначе ШШШ фан3чжинян1)\ Щ
<О?сар 'игра клюшками с деревянными шарами'; ШШ.
(ШЦ, 2^) янь-янь4 юй фэпх 'Парами летают ласточки'.
В местных диалектах повторы-сущестЕительные пред-
Ставлены, наоборот, довольно широко. Немало их, напри-
^ е Р , в сычуаньском диалекте:
ШЩ пин2пин (вместо Mzf- пин2цзы) 'бутылка'; ЩЩ
?уань*гуань (вместо 'ЩЩ гуань4тоу) 'банка'; ^^ хэ2хэ
в с т о 1 2 4
* ^ ^ Я хэ цзы) 'коробка'; ШШ. гап сай (вместо Ш^
'крышка'; ШШ чоухчоу (вместо ШШ чоути4) 'вы-
37
движной ящик'; £z£L бао1бао (вместо £1® баор1) 'узел',
'сверток'; ;ф:;ф: бэнь3бэнь (вместо ^ ^ бэнь*цзы) 'тетрадь*
и т. д.

СУФФИКСЫ

1.61. В китайском языке существует группа многослож-


ных слов, образованных путем прибавления к корню сло-
вообразовательного суффикса.
Остановимся вначале на названиях предметов. В сов-
ременном языке к основному компоненту обычно присое-
диняются суффиксы -^р -цзы, й -РУ Ш -тоу, например:
A. Л 1 -? у1цзы 'комната'; ^ - ^ юань^цзы 'двор'; Ml1
х г
чжо цзы 'стол*; ffi^ и?цзы 'стул'; i^-dF инь цзы 'серебро';
iWihf те3цзы 'пригласительная карточка'; 7J-? даохцзы
'нож'; щ ф шухцзы 'гребень' и т. д.
Б. ^ЁЙ хуарх 'цветок'; ЭДй гпаор2 'персик'; ^ Й цзырх
'иероглиф', 'записка'; ® Й цюар1 'кружок', 'кольцо'
лянр* 'свет', 'рассвет'; ЩШ^ яньлюр* 'водосток';
цзытяор2 'записка'; ^ш ?йй сянмаор* 'наружность', 'облик';
ШЩ%& цзиньцзер2 'сюжетный костяк (произведения)'.
B. %зЩ ши2тоу 'камень 1 ; т^Щ муАтоу 'дерево 1 , 'брев-
но'; |!гЩ шэ2тоу 'язык 1 ; |нЩ чжи?тоу 'палец 1 ; ЩЩ гуань*-
тоу 'банка'; ^Щ ку3тоу 'печаль', 'страдание 1 ; ШШ, тянь1-
тоу 'сладость 1 , 'приманка1.
Первоначально ^ -цзы и Й -р придавали слову умень-
шительный оттенок; сейчас этот оттенок малоощутим, осо-
бенно в словах с суффиксом ^р -цзы.
Следует обратить внимание на следующие моменты,
связанные с этими тремя суффиксами:
1. Из трех названных суффиксов суффикс Щ -тоу
является наиболее стабильным, и для снабженных им су-
ществительных его употребление носит обязательный ха-
рактер. Суффикс -р- -цзы тоже довольно устойчив: сущест-
вительные, присоединяющие -^ -цзы, в большинстве слу-
чаев так и употребляются с ним. Тем не менее встречают-
ся и исключания (ср., например, равно употребительные
Щ чэ1 и .^.°£ яэхцзы 'повозка', 'телега'). Употребление суф-
фикса !т£ -р более свободно; часто его можно присоеди-
нять или опуск.пъ, по желанию говорящего. Например, рав-
но употребительны ^цзы* и ^% цзыр% 'иероглиф'; ЩШ
ку1лун и Jgffgjg, кухлунр 'дыра'. Кроме того, употребляя
суффикс 5Е -р в устной речи, мы часто—краткости ради —
опускаем его на письме.
2. Некоторые существительные способны сверх уже име-
ющегося суффикса ^ -цзы принимать и суффикс й -Р-
38
2
Например: Ш^51 хай?цзыр 'ребенок'; $sFP5E тун цзыр
«медная монета', 'медяк*.
3. Некоторые существительные с суффиксом и без него
имеют разное значение, например: $ ( $ ; $ : ) шу1 (шубэнь3)
*книга' и Ц ^ ( ЦИ§ ) шу1цзы (шусинь*) 'письмо', 'коррес-
понденция'; Р5 мэнь%^ 'дверь' и Р ^ С ф Р ^ ) мэнь2цзы
{чуань мэнь цзы) 'протекция (искать протекцию)'; If гэ1
1 2

'старший брат' и If 5£ гэр1 'старший и младший братья';


^ ^ лаоцзя1 'родной дом' и ^Ш$& ( : ^ Л 1 Ю лао-цзяр1
(лаожэнь цзя) 'родители'; Щ ма 'лошадь', Щ,*& мар5 'бу-
2 3

мажная иконка' и Щ^ ма3цзы 'параша'.


4. Некоторые существительные образуются либо при по-
мощи суффикса ~jr -цзы, либо при помощи суффикса й -Р
45ез какого-либо изменения значения*, например: $ЙР —Игй
гэ2цзы—гэр2 'клетка (на бумаге)'; Ш~?—Ш*& куанхцзы—
1
купнр 'рама', 'рамка'. В других случаях различия в зна-
чении слов наблюдаются: иногда такое различие проходит
по линии размера предмета, например: Ш~рпин2цзы 'бутыл-
ка'; Ш%& пинр* 'пузырек'. Иногда различными оказывяются
сами предметы,р например: 1
рр Ш -? цзо^цзы ^ ' '
'цоколь', '
'подставка
(часов) ; Ш Е Ш Й цзор** 'место', ' ' ' '
'сиденье'; д5 5цзы 'фон';
Jg-1? ди ' ф '
Ш% дир3 'дно'; Щ-р жао^цзы 'шапка'; ШЩ%, бимаор4" 'на-
конечник для кисти'; У\^ пянь^цзы 'визитная карточка',
*кинофильм', 'патефонная пластинка'; )f% пяр* 'плоские
клецки', ' , 'мелкие
' кусочки';
у ' H HllJ t S цзипяр*
ц * 'строганка
' р из
1 я
курицы'; ' Jff&'M пяртан1 ''суп с клецками'; ' Ш^ я
бань цзы
3
'палка (для наказания)', 'доска (для печатания)'; Ш*& бар
х
''дощатый забор'; Q^ бао цзы 'пирожок (на пару)'; ф Й
1
баор 'сверток'.
1.62. К прилагательным часто^ присоединяется 6^j -ды,
например: ЩЩйЪШ-Т- цун}минды хаСРцзы, 'умный ребе
г
нок'; ЩЩ№ШШ цинцин ди шохуа* 'тихонько разговаривать'.
В этих случаях 6^j -ды как будто можно было бы считать
суффиксом. Однако в словосочетаниях типа 1&ШШ№Ш1г
во3 жэнь*ши-ды хай?цзы 'ребенок, которого я знаю' ЭД -ды
нельзя рассматривать как суффикс, поскольку %£ШШ вог
жэнъ^ши 'я знаю' нельзя считать словом, а й^ -ды отно-
сится ко всему выражению, а не к одному только слову
I S i l жэнь^ши. В приведенных примерах как то, так и дру-
гое S^j -ды в фонетическом отношении одинаковы (произно-
сятся dd),' несут одинаковую функцию и, следовательно,
Должны считаться тождественными.
Сейчас наблюдается тенденция записывать -ды тремя
разными иероглифами: ^5cf5JS во3мэньды 'наш'; З^ШШ^
во3жэнь4ши ды '[тот] которого я знаю'; Ш|*Ш цинцингды
легонько'. Это удобно тем, что даст возможность провес-
39
ти некоторую дифференциа цию основных случаев употреб-
ления 6<j -ды. Широкое распространение получил уже и
самый иероглиф Ш -ды в да иной функции. Наоборот, раз-
личие в употреблении /g - ды и 6<j -ды прозодится сравни-
тельно редко и общего п <Q изнания еще не получило. С дру-
гой стороны, не следует о> абывать, что в живой речи суще-
ствует лишь один единственный элемент, выступающий во
всех этих функциях —именно dd (-ды).
!.63. В вэньяне существуют суффиксы прилагательных*.
Таковы Ш -жань2, Щ -янь2, ф -ху1 Щ -эр2, -fa -жу2. При-
меры:х З с « № « 4 > ШтГЩ ' *№Ш&М2:&. (М, I, 1, VI, 6)
тянь ю жаиь цзо юнь , пэй^жань ся юп \ цзэ мяо2 бохжань
2 2 1 :

син2-чжи-и 'Когда на небе собираются густые {букв.: 'гус-


то собираются') тучи и идет обильный дождь (букв.: 'обиль-
но идет дождь'), всходы быстро поднимаются';
ШШ^^.^Ш (ЧБФ) лин-вань'{ цинх-чжи манжань2 'Мы
плыли через бескрайнее, лежащее на тысячи цинов';
-^.Щ)^М% 1 Ж£Г&ММ (ЦЧ) ци2 синх-е бо1янь, ци2ванА-е
1
ху янь 'Его восхождение было стремительным, его гибель
была неожиданной' (ср. слово ШШ бохжаиъ, приведен-
ное выше, а также ШШ хухжань, распространенное в
современном языке);
Ш^-^г-Ш (ЧБФ) юй4ху цанцан1 'густо зеленеть' (о расте-
ниях. -Ред.);
ЩЩ-¥#П»-ЦЩ:Й: (ЧБФ) пяопяоНу жу2 и2-ши4 ду'-ли1
'Легко взлетал, словно покидал эту землю и становился
самим собой';
^^ЩЩЩЩ (ЛЮ, XI, 25,4) цзы3-луА шуай'эр эр ду0 'Цзьг
Лу ответил небрежно';
. ^ Ш Ш ^ (ЛЮ, XVII, 4) фухцзы вань3эр эр сяо4 'Учи-
тель (Конфуций.—Ред.), расплывшись в улыбке, засмеялся';
:
Т-2:ШМ-> ФФй-Ш,' Jc3cia& (ЛЮ, VII, 4) цзыг-чжи
янь*-цзюй1 шэнь1шэнь-жу2-е, яо1яо-жу2-е 'Когда учитель
(Конфуций. — Ред.) не был занят делами, он держался непри-
нужденно и выглядел довольным'.

ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.7. В каждый язык постоянно проникает много слов,


из других языков. В особенности много заимствуется из
других языков слов-названий предметов и явлений. Много
заимствованных слов имеется и в китайском языке. Заимство-
вания в нем бывают двоякого рода: кальки и фонетические
заимствования (транскрипции). Поскольку при калькирова-
нии новые слова образуются путем сложения слов, уже суще-
ствующих в языке, такие новые слова правильно будет от-
40
нести к сложным словам, состоящим из значимых компо-
нентов,—а тем самым, собственно, и не принимать их за
заимствования в строгом смысле этого слова. Наоборот,
каждое фонетическое заимствование (транскрипция) пред-
ставляет собой единое целое и относится к числу этимо-
логически неразложимых многосложных слов. Приведем
несколько примеров:
а) названия продуктов: ЩЩ. кахфэй 'кофе'; 'Щ'Щ кэ*кэ
'какао'; Щ-Щ. сянбинь* 'шампанское'; М'Н цзя1ли 'кэрри
(острая шафранная подлива к рису.—Ред.); а±Щ туясы
'поджаренный хлеб' (англ. toast); ШШ сюецзя1 'сигара';
б) предметы обихода: ШШШ, дэ2люйфэн1 'телефон'; Щ
jjgtju; кап^ма.йла} 'фотокамера'; %£№&.$& фаньАялин2 'скрипк
(англ. violin); ^Ш шафа1 'софа'; ШЙ^ЗБ сыди4кэ 'стэк';
в) названия мер: fT да2 'дюжина' (англ. dozen); Щ б аи1
'фунт'; Щ дунь1 'тонна' и т. д.
Существуют и полуфонетические заимствования, как,
например: й ^ Щ ^ бин1цилинг 'мороженое' (кит. бин1 'лед'
вместо англ. '[се-Ьцилин2, транскоишшя cream); Hl^jpL мо1
/Почэ1 'мотоцикл'; ЩШЩ_ кэ1ло(~анья 'желатинная (коллоид-
ная) пластинка'; ^ ^ 7 ^ . ми3дачи* 'метр'; ^|§,#jff цзиньцзи1-
на-шуан1 'хинин'; -fc}f ка3пянь 'карточка'; -^^! ка3чэ 'гру-
!зовик\
Все приведенные выше примеры—заимствования новей-
^шего времени. Кроме того, в китайском языке имеется не-
мало слов, заимствованных сравнительно давно, вследствие
Чего их иностранное происхождение теперь уже не ощу-
щается. Сюда относятся, например: ^ # пу2тао 'вино-
аград'; Щ-Щ; пинь2го 'яблоко'; %£% бо1ли 'стекло'; ЩЩ пи?-
Щ 'лютня'; Щ фо2 'Будда'; ^Ш пу2са 'бодисатва'; # сэя1
!*монах', 'бонза'; %\\Щ хэ2шан 'монах'; Щ та3 'пагода'; Ц
ft, я1пянь 'опиум'.
Абсолютное большинство фонетических заимствований—
существительные. Известны единичные примеры заимство-
ванных прилагательных, получивших одно время широкое
Рождение. Таковы ШШ ланмань4 'романтический' или ШШ
Модэн1 'модерн', 'новый', 'модный'.

МНОГОСЛОЖНЫЕ СЛОВА, ОБРАЗУЕМЫЕ СЛОЖЕНИЕМ


ЗНАЧИМЫХ КОМПОНЕНТОВ

1.8. Многосложные слова, состоящие из значимых ком-


понентов, можно разделить на две группы: слова первой
**Руппы мы назовем с л о ж н о с о ч и н е н н ы м и с л о в а м и
W-&^; ляньхэши), слова второй—с л о ж н о п о д ч и н е н н ы -
ми с л о в а м и (11^-5^ цзчхэши).
41
Примеры сложносочиненных слов: ШШ даоЮэ 'добро-
детель', 'мораль'; &Ш фа3люй 'закон'; ЗСЩ. вэнь2чжан
'статья', 'сочинение'; ШШ тубяо3 'диаграмма'; ^Щ фан-
мянь* 'сторона', 'аспект'; Ш& ди^вэп 'место', 'положение';
jfc^TfT чэн2ши 'город'; Я П ху%коу 'население'; ШШ. циньхци
'родня', 'родственный'; JUt; эр2нюй 'дети'.
Примеры сложноподчиненных слов: ШШ цзитан1 'кури-
ный бульон'; # $ фэнь3би 'мел'; ^ ^ чабэп1 'чайная чаш-
ка'; Щ.Ш. фэндэн1 'не гаснущий на ветру фонарь'; Ш^ хоу*-
мэнь 'черный ход'; ШЖ ванъгфань 'ужин'; МШ фэй}цзи
'самолет'; £Щ|£ цзюаньхкуань 'пожертвования'; ШШ.Шванъ^-
юанъцзин? 'бинокль'; фз£!Щ чжунлиго2 'нейтральное госу-
дарство' и др.
Различие между этими двумя группами определяется
различием грамматических связей между обоими или не-
сколькими компонентами многосложного слова. В следую-
щей главе мы рассмотрим эти связи, пока же отметим
лишь отдельные особенности этих слов.
Во-первых, сложносочиненное слово, образованное сло-
жением двух слов с конкретным значением, как правило,
обладает более абстрактным значением, например: # Й
гужоу* (букв.: 'кости' +'мясо')'родственники'; 7К± шуйту3
(букв.: 'вода' + 'земля') 'климат', 'свойства местности'; ЩШ
лин3сю (букв.: 'воротник' + 'рукав') 'руководитель', 'вождь';
К.-*}- чицунь* (букв.: 'фут' + 'дюйм') 'размер', 'длина'; JfW
цзиньлян3 (букв.: 'фунт' + 'лот') 'вес'.
Во-вторых, некоторые часто употребляющиеся для обра-
зования сложноподчиненных слов компоненты, близкие к
суффиксам, даже будучи почти полными синонимами, имеют
тем не менее свою различную сферу употребления и не являют-
ся взаимозаменяемыми. Это всегда следует иметь в виду. Для
примера приведем две группы сложноподчиненных слов.
Первая группа—слова, обозначающие представителей раз-
личных профессий:
Щ-± и>ши, Щ§£ иУшэн или ЩЩ Фили ' в п а ч ' ; Щ-± ху*ши
2 2
'санитар'; ffrA лин жэнь 'актер' 'ЖА пао жэнь 'повар'; Щ
1
•^ сюеНжэ 'ученый'; (ЩТ юаньдин 'садовник'; Р^Т мэнь-
1 х А
дин 'привратник'; ^ £ чэ фу 'извозчик'; Ц £ ма фу 'ко-
2
нюх'; ^ с Е му^цзян 'столяр'; ЩХ фэн гун 'портной'; %ЦС
ши2гун 'резчик по камню'; ШЩ. цзяоЧоанъ 'преподаватель';
# Й хуй^юань 'член союза (общества)'; Г£Щ дянь^юань
'приказчик', 'продавец'; ЩЩ. хай3юань 'моряк'.
Из приведенных в этом ряду близких к суффиксам сло-
вообразовательных элементов относительно живым, т. е.
способным к образованию новых слов, является лишь эле-
мент Д -юань2.
42
Второй ряд примеров—слова, обозначающие место или
учреждение:
7fc[£ мидянь* 'рисовый лабаз'; Jfiffi. бучан* 'ткацкая фа-
брика'; |fei£ жаньфан2 'красильня'; ff Щ цзянъюань2 'лавка
соевых пряностей'; $~Ш чагуань'3 'чайная'; M # | f ту2шу-
гуань3 'библиотека'; Щ<Щ сиюань* 'театр';ЩШ июань* 'боль-
ница'; ШМ- яофан2 'аптека'; 5^jstt=? тянь1вэньтай2 'об-
серватория'; iUfciffc си*ицзо* 'прачечная'; ШШШ тяохутинх
'танцевальный зал', 'дансинг'.

АББРЕВИАТУРЫ

1.91. Многосложным словам противостоят сокращения—


аббревиатуры, например }\\ чуань1 вместо Щ)\\ Сы4чуань
(название провинции.—Ред.). Несмотря на, казалось бы,
противоположный характер тенденций к образованию аббре-
виатур, с одной стороны, и многосложных слов—с другой,
первые фактически появились в результате роста вторых:
потребность в сокращениях может появиться лишь при на-
личии большого количества многосложных слов. Если бы
не было многосложных слов и каждое слозо равнялось
иероглифу, то было бы нечего сокращать даже при всем
желании это сделать. Примеры аббревиатур:
^Ifc;;*: бэйда^ (вместо ^ f c ^ ^ c ^ бэй?цзин да^сюё) 'Пекин-
ский университет'; Шс$> цзяо^бу (вместо ШсШ'Ш цзяо^юйбу*
'министерство просвещения'; ШШ^Ш сяо*вэйхуй* (вместо ШШ
§ | Д # сяо4у вэй^юаньхуй*) 'школьный совет'; ЩЩ сулянь2
'СССР' (вместо ШШ&якШ^Ш&ЯаШт®. су^вэйай1 шэ*-
хуйчжуа* гун^хэго2 ляньмэн2) 'Союз Советских Социалисти-
ческих Республик'.
В вэньяне многосложные слова-названия были редки,
поэтому и сокращений в нем сравнительно немного. Со-
кращения в вэньяне обычно касаются лишь собственных
Имен -людей и географических названий, например: Щ?С
хань2-вэнь2 'сочинения Хань Юя'; Ц|2р су1-ши1 'стихи Су
Дун-по'; 31PJ чэн?-мэнь2 'школа Чэнов' (ученики Чэн Хао
и Чэн И.—Ред.); JIJ# чуаньх-дух 'наместник Сычуани'.
?LEJfi§:t: ' ^тШШ (ВТС) кун3 юе4 чэн2 жэнь\ мэн2 юе*
ЦЮй3 и 4 'Кун (Конфуций.—Ред.) учил отдавать жизнь во
имя гуманности; Мэн (Мэнцзы.—Ред.) учил предпочитать
справедливость жизни'.
Однако если два многосложных слова оказывались в
тексте рядом, то и в вэньяне часто прибегали к сокраще-
ниям, тоже главным образом в именах людей и в геогра-
фических названиях, например: 3Li£ кун*-мэн2 'Конфуций
43
и Мэнцзы'; ^ Й лао3-чжуан1 'Лаоцзы и Чжуанцзы'; Щ-^
чэн2-чжух 'Чэн Хао, Чэн И и Чжу Си'; $ № баньх-ма? 'Бань Гу
и Сыма Цянь,'; Й Ш цзинх-хань* 'Пекин — Ханькоу'; ЩЩ цзинь1-
пу'л 'Тяньцзинь— Пукоу'; )\\Ш чуаньг-кан1 'Сычуань (и) Си-
кан'; Ш~& шань^-гань1 'Шэньси (и) Ганьсу'; ffijfc яунь2-мэн2
'Луныой и Мэнцзы'; Щ]Ш сюе2-юн* 'Да-сюе и Чжун-юн';
ЩШ хань*-чжаньх {Ш$£-$с и ШЩШ) 'Ханьлиньская академия
и Воспитательный Дворец (для наследника престола)'; ЩШ
кэх-дао* (вместо Л ' ^ Ш ^ Ф > ШШШШШ&.) 'инспекторы^ ше-
сти ведомств и императорские цензоры-историографы'.
Для некоторых географических названий существуют
специальные сокращения, например: Щ минь2 'провинция
Фуцзянь'; Ц гань^ 'провинция Цзянси'; Щ. юе* 'провинция
Гуандун1; Щ гуйА 'провинция Гуанси'; Ш дянь1 'провинция
Юньнань'; ^ цянь2 'провинция Гуйчжоу'; ^ жун2 'город
Чэнду'; /t юй2 'город Чунцин' и т . д .
Если нужно одновременно назвать провинции Юньнань
и Гуйчжоу, можно употребить либо сокращение Ш^к юнь2-
гуй\ либо же сокращение ШШ? дяньг-цянь2. Провинции
же Фуцзянь и Цзянси могут быть обозначены вместе при
помощи только одной пары сокращений ЩЩ минь2-ганьг^
1.92. Наконец, следует упомянуть еще об одном виде
сокращений—о сокращениях фамилий и имен. Если фами-
лия и имя человека были уже названы, то при последу-
ющем его упоминании обычно указывают одну фамилию
или одно только имя. Примером может служить следующее
место из «Истории Большого Молота»: зЛгИШ > £№1fi A
1т%м м
щ ттш у , бУ-
чжих хэ2-сюй жэнь2; бэй3пин чэнь2 цзы-цань* син? сюн1
хэ2нань, юйг юйА сунА-цзянцзюньх цзя1. сун1 хуай2цин цин1-
хуачжэнь* жэнь2...сун* диН{зы гао1 синь^-чжи1... чжан?
цзы-цань ци суй ... шао тунсюе , гг/4 чан юп3 го* сун4-
л 1 1 4 2

цзянцзюиь1 'Откуда был родом Большой Молот—неизве-


стно; когда Чэнь Цзы-цань из Бэйпина отправился в Хэнань
навестить своего старшего брата, он повстречался с ним в
доме цзянцзюня Суна. Сун был родом из г. Цинхуачжэнь
уезда Хуайцин... Ученик Суна —Гао Синь-чжи был старше
Цзы-цаня на 7 лет... в детстве они учились вместе, а по-
этому и бывали вместе у изянцзюня Суна'.
В этом примере сокращениями являются слова 5fc сун*
и ^РШ цзы-цань3. Вообще говоря, при сокращениях в тексте
имена остаются чаще, чем фамилии.
В живой речи чаще всего называются и фамилия и имя.
Имя без фамилии употребляется лишь в тех случаях, ког-
да речь идет о хорошо знакомом человеке.
44
ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ I
Стр. 24* В подлиннике ff&J юйцзюй4 (букв.: 'фразы',
*речи') соответствует русскому 'высказывание', 'речь*.
**Для удобства читателей даем хронологическую таблицу
китайских династий и названий эпох:

Династии и эпохи | Годы

Чжоу 1122—247
эпоха Весны и Осени (Чунь-цю) 722—481
эпоха борющихся царств (Чжань-го) 403—221
Цинь 221-206
Хань 206 до н . э . — 2 2 2 н . э .
Вэй-Цзинь 220—420
Южные и северные династии (Нань-бэйчао) 420—589
Суй 589-618
Тан 618-906
5 династий 906-960
Сун 960-1280
Юань (Монгольская) 1280-1368
Мин 1368-1644
Цин (Маньчжурская) 1644—1911

Стр. S3 *Повторы первой группы, как показывают и


приводимые автором примеры, употреблялись в древнеки-
тайском языке в функции сказуемого. Это обстоятельство
|ребует анализа данных слов в плане членов предложения.
Следует также отметить, что повторы этой группы харак-
теризуются наличием некоторого силового ударения на
втором слоге (см. примеры в тексте).
Стр. 34 *Как проф. Люй Шу-сян говорит ниже, второй
вид повторов служит для указания на особую интенсивность
обозначаемого прилагательным признака. Следовательно,
повтор второго рода—особая (скажем, интенсивная) форма
Прилагательного. Вместе с тем совершенно справедливо,
что удвоенная форма больше свойственна словам, характе-
ризующим действие (т. е. качественным наречиям). Во вся-
ком случае, повтор второго рода связан с категорией час-
тей речи и, очевидно, совершенно отличен от повтора пер-
вого рода. Интересно отметить, что повторы второго рода:
Щ имеют ударение на первом слоге, переходящее на вто-
рой слог лишь при оформлении повтора суффиксом 6$ ( Ш )
•dw (ср. -ЙШй мань*мань цзоу3 и ttftfi&M; маньмань^ды
Щзоу* 'идти потихоньку'); б) перед сказуемым такой повтор
ЧШсто оформляется еще суффиксом $£ -р: 'Й'ЙЙ.й мань*-
**ар цзоу*, 'Ц'ЙЙЙ^й маньмар*ды цзоу* (с тем же значе-
45
нием). Все это еще более резко отличает повторы второй
группы от повторов первой.
Стр. 35 *Автор справедливо отличает здесь £?££ кун1-
кун 'совершенно пустой'—удвоенную интенсивную форму
прилагательного g: кун1 'пустой' от первой половины
удвоенной формы прилагательного ^Щ кундун*: Ц^^Щ^Щ
кун}кун-дундун* 'пустёхонек'. Очевидно, существование
первой из них ни в какой мере не колеблет сформу-
лированного автором несколько выше положения, что
удвоенное двусложное прилагательное не допускает само-
стоятельного употребления искусственно отсеченной одной
из своих половин.
Стр. 37 *В этом разделе автор объединяет слова не-
скольких категорий: I) слова «детского
х
языка», 2) слова-
звукоподражания типа $й№Й цюй цюр 'сверчок' илиЦЦЩЙ
гохгор 'кузнечик', 3) удвоение существительного как средст-
во выражения числа (например, «ласточки»). Различие
между этими тремя категориями отчетливо прослеживает-
ся в том, что наряду с первыми в языке часто сущест-
вуют слова того же корня, построенные без его удвоения
(ср. ifrjfr ди^ди и /ЬЦ сяоди* 'младший брат', 'братишка');
удвоения второй группы не этимологизируются; наконец,
удвоения третьей группы образованы от существительных,
обычно
4
употребляемых
А
в языке в неудвоенной форме (Ш
янь ', ^RP янь цзы 'ласточка'), и2 служат для подчеркива-
ния итеративного (ср. АЛ жэнь жэнь 'каждый человек'),
или множественного значения существительного.
Стр. 39 *А. А. Драгунов связывал суффиксы существи-
тельных 5Е -эр и ^ -цзы с выделением в китайском языке
категорий зависимой и независимой предметности (см.:
«Советское востоковедение», т. VI, 1949; «Исследования по
грамматике современного китайского языка», М.—Л., 1952,
стр. 75-91).
Стр. 40 *Эти служебные элементы в древнекитайском
языке оформляют не столько часть речи (прилагательное),
сколько член предложения (сказуемое, иногда промежуточ-
ное сказуемое предложения), притом выраженное не толь-
ко прилагательным, но иногда даже существительным (ср.,
например, с примером, приводимым автором, }&$& ю2жань,
букв.: 'как масло', 'густой'). В пользу такого предположе-
ния говорит и возможность наличия служебного слова Ш
эр (см. примеры у автора) между словом, оформленным
при помощи такого элемента, и сказуемым предложения.
ГЛАВА II

КАТЕГОРИИ СЛОВ И ИХ СОЧЕТАЕМОСТЬ

ЧАСТИ РЕЧИ

2.11. Количество слов в различных языках колеблется


от нескольких тысяч до десятков тысяч. В грамматиках сло-
ва обычно делятся на классы (части речи). Например, в
индоевропейских языках чаще всего выделяют восемь или
девять частей речи. В китайском языке слова классифици-
ровать гораздо труднее. Это объясняется тем, что слова ин-
доевропейских языков обычно различаются по своей форме,
слова же китайского языка различать по форме.не удается.
И все же, чтобы излагать грамматику, необходимо раз-
бить слова на категории частей речи.
Ниже мы объединяем слова в группы по сходству их
значений и функций*, выделяя предварительно следующие
их классы (части речи).

Существительные

Люди: ^ L ^ кунгцзы 'Конфуций'; 5Е ФУ* 'отец'; ^


8 1 1 ъ
Ц$Ы 'сын'; If гуань 'чиновник'; £? бин 'солдат'; Ж ю
2
**ФУг'; Ш ди 'враг'.
Предметы: Щ мао2 'кошка'; ^ цюань3 'собака'; Щ
Мао2 'персик'; ^ ли3 'слива'; 5F эр3 'ухо'; & му* 'глаз';
# шу1 'книга'; Ц хуа* 'картина'; Ш шань1 'гора'; )\\ чуань1
река*.
t
Вещества: зК шуй3 'вода'; ^ лш3 'рис'; ^ бу* 'ткань',
3 г
материя'; ££ те 'железо'; &М кун ци 'воздух.
3
t Невещества: &Щ нянь^тоу 'мысль'; "ШЩ ку тоу
1 2
ь', 'горечь'; Щ<ф чжаньчжэн 'война'; ЩЩ, шуймянь
х
а ' ; @ ^ цзин цзи 'экономика'; ШШ даоЮэ 'мораль'; &
ъ
фа люй 'закон'.
47
Глаголы
Действия: ^ лай2 'приходить'; ^ ц/ой* 'уходить'; Ш
фэй1 'летать'; ffi тяо* 'прыгать'; Ш шо1 'говорить'; ^
сяо* 'смеяться'; и£ чих 'есть', 'кушать'; Щ хэ1 'пить'.
Переживания: Ш сян3 'думать'; 'fir « 4 'вспоминать'.
$£ аи* 'любить*; fl хэнъ* 'ненавидеть'; 2§ юань* 'роптать';'
%$ хуй3 'раскаиваться'; Щ,Ш гань3цзи 'быть тронутым 5 ; Щ№
хайла* 'бояться'.
Действия неактивные: & шэн1 'рождаться'; ££ сьг
'умирать'; Щ шуй* 'спать'; ^ ^ дэн^хоу 'ждать'; ШШ
пань4ван 'надеяться'; jgiiot жэнь*най 'терпеть', 'сносить';
^1^с и2ши 'терять'.
Недействия: Ж вэй2 'делаться', 'становиться'; ^ ши 4
'быть', 'являться'; Щ /о3 'иметь', 'иметься', 'бывать'; Ш У2
'не иметь', 'отсутствовать', 'не бывать'; Щ cw4 'быть похо-
жим'; Ц ^5й 4 'уподобляться'; fit ч^/си4 'стоить' (например,
fit—'Г* чжи* и-цянь2 'стоит одну тысячу'); JJQ цзя1 'прибав-
лять' (например,zl^jnn эр* цзя1 эр* 'к двум прибавить два')
Прилагательные
&£ хун 'красный'; й бай2 'белый'; :*: да* 'большой';
2

/J> сяо3 'маленький'; ^ фу* 'богатый'; -Щ; гуй* 'дорогой';


If1: ман2 'занятый'; Щ сянь* 'праздный', 'незанятый'; ШШ
цзинъшэнь* 'осторожный', 'тщательный'; ЩЩ гао1син4: 'ра-
достный'; ШШ юю1 'спокойный'; ШШ ляоляо2 'пустынный',
"'уединенный' и т. д.

Слова, входящие в эти три категории, в целом можно


назвать знаменательными, поскольку они обладают более
или менее вещественным значением. Если взять наиболее
характерные примеры из каждой группы, например: Ш mad1
'персик', Щ тяо* 'прыгать', Щ. хун2 'красный'—различие
между словами этих групп оказывается совершенно оче-
видным. При этом, например, в словах Щф чжаньчжэну
'война' или ЩШ шуймянь* 'спячка' составляющие их ком-
поненты сами по себе являются глаголами, а в таких сло-
вах, как ^с/Ь да*сяо 'размер', 'величина', ММ чан2дуань
'длина', 'размер', отдельно взятые компоненты—прилага-
тельные, однако сами эти многосложные слова употреб-
ляются как существительные.
Далее, например, слова Ш цзянь* 'здоровый', 'крепкий'
и Щ кан1 'процветающий', 'здоровый' сами по себе явля-
г :)
ются прилагательными, а слова Щ хань 'вмещать' и ^ ян
1
'кормить', 'растить'—глаголами, но слова ^ J ^ цзянькан
48
и ШШ ханьян3 в большинстве случаев употребляются в
качестве существительного ('здоровье' и 'воспитание') и
редко употребляются в роли прилагательного ['здоровый'
и 'воспитанный (тренированный)'] или глагола ('быть здо-
ровым' и 'воспитывать').
2.12 Слова, которые не обладают столь вещественным
значением, как существительные, глаголы и прилагатель-
ные, мы обобщенно называем вспомогательными
с л о в а м и . Все знаменательные слова, по крайней мере
поскольку это касается наиболее типичных существитель-
ных, глаголов и прилагательных, способны вызывать в на-
шем мозгу конкретные образы. Например, если мы говорим
«кошка», то, закрыв глаза, мы как бы видим перед собой
кошку; если мы произносим слово «прыгать», мы представ-
ляем себе движение прыгающего ребенка или скачущего
кузнечика; когда мы говорим «красный», то у нас возника-
ет мысль о цвете государственного флага или цвете перси-
ка. Но способны ли такие слова, как «крайне», «опять»,
«каков» и т. д., вызвать какой-нибудь образ в нашем моз-
гу? Нет, неспособны. Слова эти не лишены значения, но
все дело в том, что значение их оказывается относительно
пустым. Тем не менее они содействуют знаменательным
словам в передаче нашей мысли. Поэтому мы их называем
вспомогательными словами. Слова, относящиеся к общей
категории вспомогательных, по значению могут быть более
или менее знаменательными, более или менее пустыми.
Например, значения таких слов, как fft ни* 'ты'; Щ «а 4
'этот'; fj-ig шэм2мо 'что'; ЕН сань3 'три', все же относи-
тельно конкретны. По своей функции в речи они тоже
сходны со знаменательными словами.
Значение слов следующей группы, например: Ш цзи2
'крайне'; ЗС ю4 'опять' и т. д.—тоже относительно легко
Ощутимо. Наконец, слова вроде Щ со3, Щ\>\ cosu, ^f чжэ?\
^ ху1 или Ш на являются совершенно «пустыми» и ника-
кого самостоятельного значения не имеют. Ниже приводят-
ся примеры различных групп вспомогательных слов.
Слова-ограничители (наречия)
Ограничение в пространстве: р*з нзй 4 'внутри'; 9\- ва№
Снаружи'; J : шан* 'наверху'; Т с я* 'внизу'; Щ цянъ% 'впе-
реди'; ^ хоу4 'позади'; ШЖ чжэ*ли 'здесь'; ШШ нсРла
там'; Щ^ даочу* 'повсюду' и т. д.
t Ограничение во времени: 4* цзиньх 'сегодня'; Иг см4
1
в прошлом'; $£ сянъ 'сначала'; Ш хоу* 'потом', 'впос-
3
ледствии'; Л цзю 'долго'; # нжанъ* 'временно';-
ихур* 'вскоре' и т. д.
4 Люй Шу-сян 49
Ограничение в виде или образе протекания действия: ^S
-лай2; 5k -цюй*; _Ь -шанА; у -ся4; #Е -ци?\ ft -чжу4; В и 3 ;
^ фан1; %% цзян1; ^ -чжо; Т -ла и т. д.*.
Ораничение в степени: Щ по" 'очень', 'значительно';
^£ шэнь* 'весьма', 'чересчур'; Щ люех 'немного', 'едва-ед-
ва'; Ш цзинь* 'только', 'всего лишь'; %& цзи? 'крайне'; ;£;
тай'1 'слишком' и т. д.
Ограничение оценочного характера (модальность): fg
нэнг 'мочь'; Щ- дэйъ 'должно', 'следует'; #• хуйА 'уметь';
Щ кэг 'мочь, сметь'; & би4 'необходимо', 'обязательно';
jg, цзу2 'быть достаточным', 'смочь' и т. д.
Ограничение отрицанием: ^f бу4 'не', 'нет'; fy г/4 'не
надо'; ^с вэй* 'еще не'; ffc сю1 Гне надо'; Щ бе2 'не надо';
Ш -^о4 'не', 'нельзя'.
Ограничение общего характера: -Щ. е3 'также'; ^ и 4
'также'; X ю 4 'опять', 'вновь'; It чжэн4 'как раз'; %цзин^
'все-таки'; .{i t<£3 'пока', 'покамест'; Яр гглй4 'именно', 'а
именно'; Wt цзю1 'то', 'тогда', 'немедленно'; ^§ Л '^й 2 'пока',,
'еще' и т. д.

Указательные слова (местоимения)


Личные местоимения: %% во" ' я ' ; Щ эр2 'ты'; 3$ ци2 'его'
(русск. родит, падеж.—Ред.); ^ '/^/са1 'его' (русск. винит.
падеж.—Ред.); Ш ^а1 'он'**.
Определенные местоимения: {& б и3 'тот'; jft г{бг3 'этот';
jg ч.?/сэ4 'этот'; ffl5 на 4 'тот'.
Неопределенные местоимения: Ш шуй? 'кто'; jpj хэ2 'что',
'какой'; ff^ шэм2мо 'что', 'како.1'; ,'g;*: цзэм3мо 'как',
'каким образом' и т. д. (Эти местоимения служат для вы-
ражения вопроса, иногда же они имеют относительное зна-
чение и вопроса не выражают); ^ ^'°4 'кто-то', 'некто';
Л мо*1 'нет никого, кто бы...' и т. д.
Показатели числа (числительные): — и1 'один'; ц эр*
'дна'; g* байя 'сто'; ^f- цяыь1 'тысяча'; Ш ШУХ 'много', 'не-
сколько'. К ним примыкают: ~& до1 'много', 'с лишним':
& се1 'несколько'; % мэп?> 'каждый'; # гэ* 'каждый', 'вся-
кий' и т. д.***
Показатели единиц меры и счетные слова: /f цзинь1, Ш
тяох, Щ куай^, Jfj чжи1, Ш гэ\ % чжи*> # цзянь* и т. д.

Слова, выражающие отношения


;£ чжи, № ды, Wx со, % чжэ, Щ юп, ^ юй, Я и, ;%
вэй, ffi ба, Ш бэй, $fe гэй, Щц хэ, Щ эр, Щ цзэ, \Щ инь\ {&
гу\ Ш суй} и т. д.
50
Модальные слова и частицы
Употребляющиеся в начале или в середине предложе-
ния: ^ ци2, Ш- ««« 4 , ШШ нань2дао, 3£ Ци2, Ш шан* и т. д .
Употребляющиеся в конце предложения: Ф ху, ijfcqsau,
* е, Ж эр, Т -ла, % -ни, Щ ма и т. д.
• Не связываемые контекстом (междометия): Щ. и 1 !, %Щ-
уху1}-, $ D $ айюеЧ и т. д.
Для удобства изложения сверх указанных выше катего-
рий частей речи нам придется вводить еще некоторые тер-
мины дополнительно. Пока отметим: «-слова места» {zfrfyiM
фа^соцы^—термин, под которым мы будем понимать как
указанные выше слова, вносящие пространственные ограни-
чения, так и сочетание этих последних с существительны-
ми (например, Цгр*з ши4-нэп* 'в помещении', ^ ф шух-чжунх
*в книгах', ЩЦ- го2-вай^ 'за границей', № Т ди*-ся* 'под
землей')*. Понадобится нам также и термин BJFEIJIS) IUU2-
$узяньцы* 'слова времени'. Под этим термином мы будем
Понимать как указанные выше слова, вносящие временные
Ограничения, так и сочетания этих слов с существитель-
ными (-4-^ цзинь1тянь 'сегодня', Щ^. мин2иянъ 'буду-
щий год'), а также слова, обозначающие месяцы и даты:
дЁЯ чжэнъ^юе 'январь', -f3L tuuy:i 'пятнадцатое число'
и т. д.

СОЧЕТАЕМОСТЬ СЛОВ. СОЧИНИТЕЛЬНАЯ СВЯЗЬ

2. 21. В речи слова могут вступать г» различные отно-


шения друг с другом. Назначение большинства вспомога-
тельных слов и заключается в том, чтобы выражать эти
Отношения и передавать модальные оттенки речи. Ниже мы
Фудем говорить главным образом о словах знаменательных.
•Существует три основных типа свяли между знаменатель-
ными словами: с о ч и н и т е л ь н а я (копулятивиая), о п р с
Д е л и т е л ь н а я (атрибутивная) и с у б ъ е к т н о-п р е д и к а-
Ти в н а я**. Сочинительная связь—простое соположение слов
2 3
в перечислении: ^Щ ню -ма 'коровы и лошади', это все
2 8
равно, что ^%цЩ ню хэ ма 'коровы и лошади'. Сочини-
тельная связь обычно существует между словами одной и
"^й же категории частей речи.
Приведем примеры:
а Г 3
4) сочинение существительных: ЩШШШЩФ (Ц Д) цзы, -
э ?> х х 3
* чжоу--ли цюнь -чжун '... среди сестер и невесток ,
7 s " ^ ' ^ ' '^L' # ( л ю >
VII< 2 0
) 43bt* бУ*юй*
г
Уай<к>ли^
2
шэнь 'Конфуций [никогда] не говорил о сверхъ-
, о силе, о смутах и о божествах';
51
ШШЩ Ш » ШШ (СБ) у-цзя 1 цяо2-суй1 чжи> юй\
5 3
се , бинъэр 'Цяо Суй из дома У прислал рыбы, крабов [и]
лепешек';
б) сочинение прилагательных: .ШЩ^ГШйМЩ (ЦСД)
фэняань*-хунжуньх-ды, мяньпан2 'Полное и красно-влажное
лицо';
mvkzmmn>^адш > ж#> RT* > те^ (ллм) эр
ши*-чжи сю2? фо--чжэ, ту- цю2 чжогуй?, бяньхуань*, кэси:]-
кээх-чжи цзи1 'Те из мирян, кто изучает буддизм, ищут [к
нем] только чего-нибудь (букв.: 'следов') оригинального,
чудесного, радостного и захватывающего';
№'&ШМ&Щ2:Ш ' £ № 7 г й ? (ЦЛТЦ) сыхдэ гаошуан' сюй-
пи чжи ди1, и"' шу1 со-хуап2 'Подумал, как бы найти вы-
1

сокий и просторный участок, чтобы этим разрешить свои за-


труднения';
в) сочинение глаголов: ffc^?IWIftIS$№fHt
1
' -^^В ' ^ i t * ' i t
Щ&ЩТЩШШШ (ЖЛ) ни? жо* тун та гун-шоу* цзо-и*, пин-
ци3, пин-цзо*, чжэ цзю^ши хуай1ла сюесяо* гу&цзюй 'Если
ты будешь раскланиваться с ним, держаться с ним, как с
равным, то это будет нарушением школьных порядков';
Щ £ { ) ц
тег чуй2... инь3, ши%, гун\ и4, бу^ чжаньл цюйх 'Под мыш-
кой правой руки он носил большой железный молот и не
расставался с ним даже тогда, когда пил, ел или с кем-
нибудь раскланивался';
ШШШШШ^ (ДН) сян-цзян1 сян-фу'1 эр ц/ой* '[Они]
ушли, держась друг за друга и поддерживая друг друга'.
2.22. Тесный характер сочинительной связи между дву-
мя словами может повлечь за собой слияние их в одно
многосложное слово—тогда образуется «сочиненное» слож-
ное слово. Слова ЩЩ. цзы*-мэйх 'сестры' и ШШ чжоуг-ли?
'невестки' в приведенном словосочетании связаны со-
чинительной связью; сами же эти пары являются сочинен-
ными сложными словами. К числу сложных слов относятся
также и современные слова ЩЩ бинъэр'л 'лепешки', *ШМ
фэнмань* 'полный', з$.Ш чжогуй* 'оригинальный', Щк} бянь-
хуань4 'чудесный'.
2.23. Сочинительная связь между словами иногда до-
полнительно оформляется служебным словом, выражающим
отношение. В некоторых случаях эта связь, выраженная
при помощи такого слова, пожалуй, оказывается не столь
плотной, как в словосочетании без служебного слова; ®
других случаях этого констатировать нельзя. Примеры:
3
ЩШтт№ШЩТЛ&&№±№Ши^
х 2
(ШО шуа^-си
2

люй^-ди ши юн^ла ба}-гун гун чуань -шан-ды, янь хэ чаИ"
52
у ( Си была озабочена тем, что израсходовала соль и
дрова с лодки «Восьмого свекра»';
ШМ&ШШтЪ&ЖЪЙ, (Ш, сю) инь1 и* бинх-фа? булэ4
х 1
бинькэ ц:ш ц^ыди 'Втайне же [аи], по правилам военных
уставов, тренировал клевретов и учеников';
№2:1кЗстШПт%' > iff\ПШ (ШВШ) ши*-чжи гун"
§&нь2-и4 юй ших юй чанъ~-чжэ, ши-бо2 вэй шэх 'И все ми-
ряне, кто занимался литературой, поэзией и изучением
буддизма стали создавать ассоциации'.
В вэньяне сочинительная связь между прилагательными
часто выражается служебными словами Ш эр2 и JL ц?*; в
байхуа эта связь чаще оформляется конструкцией двух со-
юзов Х--5С /о'.../о1 'и...и*. Примеры:
$Ь№3%-Шт&Ш&Ш > ЖМ-Ш&А (ПДЛ) ЦЫ« СЫ* ЦЗЮНЬ - 1

нжэ цзэ МПН-ЧЖП эр чжун-синь*, куакь-xoif эр ай*-жэньг


1

Эти четыре правителя были мудрыми и честными, были


великодушны и любили народ';
&ШШ&Ж » йЩШШ^ (ТГ) лаоюй? хуй4 це'л ци2, бай-
фа? бэй* лян3эр3 'Старуха была добра и ласкова, ее седые
волосы ниспадали на уши';
ХШХШ&эШШ'ЬШ^ (ЦСД) ю дуанъ" ю цух-ды лян3гэ
•£Я0А-бяньАцзы 'Две короткие и толстые косички'.
Связанные сочинительной связью слова из каждой при-
веденной выше пары относятся к одной и той же части ре-
Чи. В природе китайских глаголов и прилагательных име-
ются весьма сходные черты, поэтому между глаголом и
прилагательным также может существовать сочинительная
связь. Иллюстрацией этого может послужить встречавше-
еся выше словосочетание: ЖШ-Ш^А куань-хоу'1 эр аи*
жэнь2 'были великодушны и любили народ'*.

АТРИБУТИВНАЯ СВЯЗЬ
2.31. Если из двух слов в словосочетании одно являет-
ся главным, а другое подчиненным ему определением,—
тогда связь между ДЭННЫУИ словами совершенно отлич-
на от разобранной выше. Такую связь мы называем
а т р и б у т и в н о й (Ш&ЩШ цзухэг суань^си); ее можно
было бы также назвать о п р е д е л и т е л ь н о й (№1"$ПШШ
Фуцзя1 гуаньЧи). Главное слово мы называем о п р е д е л я -
е м ы м (ШШ дуань^юй), а подчиненное - о п р е д е л е н и е м
(№Щ цзя1юй). Можно выделить два подтипа атрибутивной
связи—в зависимости от того, является ли определяемое
слово существительным или глаголом.
В первом случае (если определяемое слово является су-
ществительным) определение обычно оказывается либо при-
53
лагательным, либо глаголом, либо существительным же.
Иногда атрибутивная связь между словами оформляется при
помощи служебного слова, выражакщего отношение, иног-
да без него. Подчеркнем, что в составе сложного слова
такой служебный элемент никогда не употребляется. В бай-
хуа для выражения отношений атрибутивной связи употреб-
ляется служебное слово 6*j -ды, в вэньяне—£. чжи.
Перейдем к примерим, расположив их в соответствии с
той частью речи, к которой принадлежит определение (при-
лагательное, глагол, существительное), а также с учетом
наличия или отсутствия в словосочетании служебного
слова*:

прилагательное + существительное
а) сложные слова: i f ^ ганьцао* 'лакрица' ('сладкий'-j-
'трава'); /]^Щ сяошо1 'роман', 'повесть', 'рассказ' ('малень-
кий'f'сказание'); ^-'Ш сянъянь1 'папиросы', 'табак' ('аро-
матный'+'дым'); ^:Р^ дамэнь2 'главный вход' ('большой'-f-
'дверь'); ^ ^ янъюй4 'картофель' ('заморский'+'батат'); -S-fff-
гунчжай* 'заем' ( г общ- 1 ственный'-рдолг'); ШШ саньцзо'1
'отдельные места (в театра)' ('разрозненный'+'сиденье');
$££j| ганьнян2 'приемная мать' ('сухой'-г-'мать'); НФ£ сань-
шэн1 'жертвенные животные (корова, лошадь, свинья)'
('три'-}-'животное'); ЩЩ- сышу1 'четверокнижие' ('четыре'-]-
'книга');
б) словосочетание, где связь выражена без помощи слу-
жебных элементов: 7К%£М1г шуйхун? чоу2цзи 'розовая че-
суча'; i f c M i - ? дахунг мао^цзы 'ярко-красная.шапка'; $кШ
%'Щ\Ц » Ш№ ' Ш!е^Ш^(ЛТ1ХС)ци^ди*юячун2-шань11 цзюнь%-
1 2 1 2
лин\ мао' -линь сю -чжу 'В этих местах были высокие
горы [и] отвесные хребты, густые леса [и] заросли высо-
кого бамбука';
в) словосочетание, где связь выражена при помощи
служебного слова: ЩЩ^Щ^тяныпян^-ды е*цзы 'распла-
станные [на воде] листья'; Шя^^^Щ мяоман2-ды гэхшэн.
'неясные звуки песни'; ШШЪЪЩ'Ш бобо?-ды цинъу* 'густой
туман'; ЩЩ.ЩЩ (XT) даньданьх-ды юнъ2 'бледные облака';
ШШт£.Ш ' '^Ш^'Щ (Ч) мюю2-чжи шо1, хуантанг-чжи янь2
'абсурдные речи', 'лживые слова';

глагол -(-существительное
а) сложные слова: МШ фэй}цзи 'самолет' ('летать' |-
'ап арят'); Щ^. гу1кэ ] 'клиент', 'покупатель' ('интересовать-
ся' | 'гость'); ^ Д вэй' юань 'член совета (коллегии)', ('упол-
54
яомочить'грсотрудник'); щ%% цзюаньх-куанъ 'пожертвова-
ние' ('пожертвовать'+'сумма'); ВКШ во'Чии 'спальня' ('ле-
жать'-}-' комната'); %W сяоххуа 'шутка', 'анекдот' ('смеять-
с я ' - К с л о в а ' ) ; Ф Л Ш чжун}лщо2 'нейтральная страна'
('стоять посередине'-}-'государство'); ^ЩШ бу^даовэн1 'вань-
ка-встанька' ('не опрокидываться'+'старик'};
б) словосочетания, где связь выражена без помощи слу-
жебного слова: МШ фэй}-няо'л 'летящая птица' ('летать'-f-
*птица'); $§:;?£ лоА-хуах 'опавшие цветы' ('о: адать' + 'цветы');
люъ-шуй* 'текущая вода' ('течь'-f г вода'); ffA син2-
2
'прохожий' ('идти'-{-'человек')*;
в) словосочетания, где связь выражена три помощи
служебного слова: МШб^МШ тао?лунь-ды ти2му 'обсуж-
даемая тема'; Ltj^6<jffJ% чубань3-ды кань1 у 'печатное из-
дание';

существительное-{-существительное
а) сложные слова: М>?К мошуй3 'чернила' ('тушь'+'во-
да'); ЗЁ "ft маоби3 'кисточка для [.исьма'('волосы'+'кисточ-
ка'); f&W юхуа* 'масло (живопись)' ('масло' + 'картина');
Щ-^j woi/цзинь 'носовой платок' ('рука'+'платок'); ^|у>
,яфэнь?> 'зубной порошок' ('зубы' + 'порошок'); Ж-^Ш гуа1-
цзылянь* 'миловидное личико' ('семечко тыквы'-{-'лиыо');
Вк$.Ш суа1пимао41 'круглая mat очка' ('корка тыквы'-j-'inan-
Ка'); ШШШ дянь4инъюань* 'кинотеатр' ('кино'+'двор');
б) словосочетания, где связь выражена без помощи слу-
жебного слова: ^^jcil цзыг-мао дай1 'пальто из корич-
невой шерсти'; Ш^^^Ш хэй^-бу да-ма^гуа 'куртка из
черной материи'; ШЩ^ГШШ (БИ) шэньцин^-бу* мяньпао*
*халат из темносиней материи';
в) словосочетания, где связь выражена при помощи слу-
жебного слова: ЗСШй'зМШ фу*цинь-ды чапУши 'пооучение
отца'; Я "и й^ЩЦ?!- (БИ) юе^тай-ды чжа^лань-вай* 'за па-
лисадом платформы'; ШШЯ^Ш ' Щ'МШ^'Ж (ЧБФ) сун*
мин*-юе*-чжа ши1, гэх яотяо*-чжи чжан1 'Декламировал
стихи о светлой луне, пел песни о глубоких далях'.
Употребление служебных слов ;£ чжи и 6^j ди, выра-
зкающих подчинительную связь, в одних случаях является
Обязательным, в других—факультативным, причем для вне-
сения полной ясности в этот вопрос потребовалось бы весь-
ма пространное объяснение. Удовлетворимся пока указа-
нием на основное положение: при тесной—компактной —
^ служебные слова не употребляются (тем более, ко-
между компонентами сложных слов); при слабой
рыхлой) связи—они у потребляются. Например, связь
55
между словами в выражении 7К&ЕЩ-Р шуйхун? чоу2цзы 'ро-
зовая чесуча' плотнее, чем связь между словами в выра-
жении Ш^Ъ^ШЖ мяоман2-ды гэхшэн 'отдаленные звуки пе-
сен'. В вэньяне дополнительно действует еще одно грави-
ло: словосочетание желательно записывать четным числом
иероглифов. Вот почему в выражениях #ШлШ$г чун2-шаньх,
цзюньх-лиьг 'высокие горы*, 'отвесные скалы'; ^f$j| фэйх-
няо3 'летящая птица* ('летать'+'птица'); Jff А син2-жэнь2
'прохожий' (ндти-у-человек) ;£ чжи не ставится, в то вре-
мя как в выражениях ЩШ ^Ш мю2ю-чжи шо1 'абсурдная
версия"1; ШШ^'Ш хуанхтан-чжи янь2 'лживые слова' или
в выражениях ^ f ^ ; £ | g цянь2-цзиньх-чжи цю2 'шуба в 1000
золотых'; З^Шг^Ш цюань*-м-а?-чжи лаох 'служба верой и
правдой1 (букв.: 'труд пса и коня') опустить ;£ чжи нель-
зя*.Приведем еще пример: ^jW^fC-X > З с Щ & Ц & л : » ЗС^сЦШ
a f c H § № £ X (ЮХ) чухси2 му^гун1; еэ&*-цэи3, £ап3-са2 цзинь1-
гун1, /о4 вэй*-цзи?, эр гай^си2 чжи*-гэ2-чжи гунх 'Сначала
[он] обучался плотницкому делу, вскоре стал обучаться ра-
боте по металлу, а затем, через короткое время, взялся за
скорняжное дело 1 .
Если просто сказать Ш^С гэ2 гун1 'скорняжное дело',
служебное слово ;£ чжи оказывается ненужным.
В количество слогов, необходимых для парности, могут
включаться также и слоги, не входящие в состав самого
данного словосочетания.
Сравним пример: ^ А ^ ^ гуаяжэнь2-чжа ци2 'моя же-
1
на или ffiA^L-p гухжэнь2-чжи цзы9 'мои дети* с ЩА^Ш
ду^жэнь1 фу*-му3 'мои (букв.: 'одинокого человека1) роди-
тели 1 . Само по себе сочетание АЗИШ жэнь2 фу*-му* совер-
шенно не соответствует нормам языка: должно быть А ^ 3 £
Ш жэнь^-чжи фу*-муя 'родители человека*. Однако в силу
того, что перед А жэнь2 'человек 1 стоит слово Щ дух
'одинокий1, служебное слово ;£ чжи в словосочетании опу-
скается. Соответствующим образом в примере Щ—Ш^ММ1
цзя^ их-е*-чжи пяньх-чжоух 'сесть в [одну] маленькую лод-
ку1 наличие ;£ чжи между словами —-Щ. их-е^ 'одна 1 и М№
пянь-чжоу 'лодочка 1 обусловлено только наличием слова
Ц цзя* 'сесть 1 —в общем получается шесть слогов.
Иногда перед определяемым может стоять несколько оп-
ределений. В таких случаях необходимо учитывать, явля-
ются ли они соподчиненными общему определяемому
слову или же образуют цепочку, в которой предыдущее
слово служит определением последующего. В вэньяне при
наличии соподчиненных определений служебное слово ;£
чжи ставится только один раз; в байхуа же можно упот-
ребить в этом случае служебное слово й^/ -ды как один,
56
и несколько раз. Это свидетельствует о том, что ^
Н является самостоятельным служебным словом, a 6*j
%ды постепенно приобретает свойства суффикса.
Приведем соответствующие примеры:
Ш ^ Т ^ З Л Е •> ^ Ж ' Зй:# > №Я^± (ХШ) чжэн1 тянься
3 2 2
цзюй фанчжэн*, сяньлян , вэнь сюе, цайли^-чжи ши^ 'Со-
бирал к себе со всей Поднебесной всех честных, мудрых,
образованных и талантливых людей';
Ш"ШМ:ШШХ ' МсШ№№ШШ (КЦ) ти3хуй цзуй*-сивэп2 цзуй*-
ъ х
ииэньмяо -ды чунь -сань* 'Он улавливал самые тонкие, самые
Чудесные зовы весны1;
^ШЪШШЪМ:^ (XT) цэньцыхды баньбо2ды хэйин* 'Уг-
ловатые и пятнистые тени*.
При наличии цепочки поясняющих друг друга опреде-
лений служебные слова ё$ -ды или ;£ чжи ставятся не
|езде, обычно часть их опускается. Принцип употребления
Щ -ды и ^ чжи здесь тот же: после тех слов-определе-
рйй, которые в смысловом отношении тесно связаны с
Определяемым, ;£ чжи или S^j -ды не ставятся, и оба сло-
!|а располагаются непосредственно рядом. Впрочем, анало-
3|ичные словосочетания могут строиться по-разному, в зави-
ipHMOCTH от субъективного подхода к ним говорящего. Так,
Например, в рассказе «Мать» читаем: / Ь й Й Й £ й В # £ | | £ Т $ §
f$t (My) сяоАды хун2-хуа} цы^-ши1 и3 чэюоу^ла-лунг-лай
^«Маленькие красные цветы к этому времени уже съежи-
9
лись» .
С точки зрения автора приведенных слов, определение
2 х а1 г
I t хун 'красный* теснее связано со словом ~$с У пве-
ты\ чем определение /J> сяо* 'маленький'. У него сначала
возникло представление о «красных цветах» (%£%£ хун^-хуа1),.
а затем уже о «маленьких красных цветах» (/Ьй^ЖС^К сяо*-
Ш хун^-хуа1). Однако в другом месте мы встречаем такой
пример:
.ФФШ14 1 ' ЦтШШШШ&'№ 3
(ТУТ)
г
лэнлэн* 1 лян-лу*-
чэкун, фаньмань* цяньцзы нэн»хун -ды сяо"-хуа 'В про-
хладной росе было много светло-лиловых и нежно-розо-
вых мелких цветов'.
Здесь у автора сначала возникло представление о «мел-
1
ких цветах» (/h^E сяо'-^-хуа ), а затем об их розовом и ли-
ловом цвете.
2.32. Второй тип подчинительной связи характеризует-
ся» как мы сказали, тем, что определяемым словом явля-
Тс глагол, а определением — прилагательное. В байхуа в
случае после поясняющего слова также может сто-
| -ды (g^j или Ш), однако в вэньяне служебное слово ;£
* эки в этом случае поставлено быть не может.
57
Поэтому элемент -ды в данном случае чем-то отличает-
ся оч-ды, используемого в словосочетаниях с подчинительной
связью первого тиг.а. В данном случае суффиксальный ха-
рактер -ды более очевиден.
В вэньяне отношения разбираемого типа часто выража-
ются пря помощи служебного слова Ш эр. Однако это
служебное слово используется только в тех случаях, ког-
да поясняющее слово представляет собой удвоение или
офор\ыено суффиксом $& жань. Приведем примеры:
ЩЩ: ань*сяо* 'смеяться втихомолку'; ШШ минуто1 'ясно
(напрямик) сказать' ; &я£ бай2 чи1 'зря есть' ('ничего не
делать'); ШШ ся-х м°1 'вслепую шарить';
&Ш'ШЩ ' 1&МШЖШШ (ЦЦ) цзянь* мяосяо* вэйу* би*
си-ча2 ци вэнълФ 'Когда видишь мелкие предметы, необхо-
димо тщательно рассмотреть изображенные на них узоры';
ШМ.*¥-МШШ2.-ШШШ^Ш'>
1 1 2
тШйММ
х
(ФВЧ) 1
ванья-
чжэнь шуай -чжун^ цзи чжу^-чжи... т -цзян> ЧЖП бу-
ди2, ци4" паох цан1хуаи дунь'1 'Вань-чжэнь во главе больших
сил стремительно преследовала их... Европейский команду-
ющий понял, что сопротивление бесполезно, побросал пуш-
ки и бежал в панике';
ХЩ &М$£1&ШШЗ$ ю* чжуя чафан2 хаохао* чжаоАин во'А
*А также наказал проводнику хорошенько обслуживать ме-
ня'; У^ШШШШШТШШ бу-цзинь'% сусу4ди люЧя янълэй*
1
'Невольно ручьем потекли слезы';ШШШ^гЩШШШ шииш -
2 2
эр син , маньмань^эр ю 'Беззаботно ходил, медленно гу-
2
лял...'; ШШШШ фу жань эр ну* 'внезапно разгневался'
('вспылил'); ШШМШ ю2жань эр ши* 'ушел навсегда'
('скончался').
Между двумя прилагательными также может существо-
вать атрибутивная связь, например: ШЖШШ. ю2жань эр
сюй1 'бесконечно пустой'; Щ Ш ^ юаньхжань эр цзин1
(букв.: 'глубоко спокойный') (ЛЦ).
Однако чаще всего в качестве определения при прила-
гательном выступают слова-ограничители степени*.
2,33. Между ограничивающими и указательными сло-
вами, с одной стороны, и прочими словами также может
существовать атрибутивная связь. Слова-ограничители обыч-
но употребляются лишь в качестве определения к глаголу
или прилагательному, например: Ш~%£ по-хао3 'весьма хо-
роший'; й&<£| люе-цзя1 'довольно ладный','вполне сносный';
§ 1 1 шэнь-нань2 'очень трудный'; ШЙ, цзинь*-цзянь* 'редко
встречающийся'; #Ё1£#Ж нэн-шо1 хуй-дао* 'уметь сказать
и уметь рассказать'; ЦШ кэ-ци1 'можно обмануть' 'довер-
чивый'); >&Ш би-бап* 'непременно потерпит поражение'
('обреченный'); _ g ^ це3 ц/ой11 'пока сходить'; fip$$S цзи*
58
лай2 'сейчас же прийти'; ^ h бу^ бу* 'не предсказывать',
'не гадать'; ^ £ п #зм4 яжи1 'еще не знал'; Ж й Ш чжэхли
ц 'здесь сидеть'; — #Й?3$ ихур1 лай2 'через минутку
прийти'.
Слоза-ограничители со значением места и времени мо-
гут выступать в качестве определения и к существитель-
ным, например: ШИк^Эк^х чжэ*ли-ды тяньхци 'здешняя
погода'; — # Й Х - ^ игхур гунхфу 'минутка свободного срэ-
мени'.
Указательные слова, как правило, выступают только в
качестве определения к существительному, например: Ж§4
"$СЖ во3ды вэнь2чжан 'моя статья'; ЗсШ^Щ Ш дацзях-ди
вэнь^ти 'вопрос, касающийся всех'; jltl^jlbiffi ци'л-ши2, иык
ё?а4 'в это время, на этом месте'; ШШША чжэмАма гэ жэнь2
"такой человек'; Ж)$;Щ\Щ. цзэм3ма хуп ши*? 'что случилось?
(букв.: 'что за дело?'); •^ЩША—^Ш^ лю*-ваньвань жэнь2
г^-пгяо синь1 'шестьсот миллионов человек — единое серд-
це\
Однако часть указательных слов употребляется также
в функции определения к глаголам и прилагательным, напри-
мер: ИМеМЯЩ—Т ' МЩШШЩТ > ШВВДТ к« 8 сянь1
чжэ*ма чжуань* и-ся*, цзай'1 нахмо чжуань* лян?-ся*, цзюх
кай1-кай-ла 'Ты сначала поверни один раз в эту сторону,
ватем два раза в ту — и он откроется'; Ш.ШЩ№ ' Й^ТЙ-Ш.
(ХШ) ба* цзянъх гэ1 жоу4, и1 хэ2 чжуан*-е 'Вытащить меч
И отрезать [у себя] кусок мяса,— не у каждого хватило бы
jjia это мужества (букв.: как это выглядело мужественно!');
1 3 2
*ЁВ;£ » ^ Ш £ (ЛЮ, V, 18) сань и -чжи, у юнь-сэ* 'Триж-
ды увольняли его [с должности], но он не имел обижен-
ного вида (не выражал неудовольствия. — Ред.)'

ПРЕДИКАТИВНАЯ СВЯЗЬ

2.41. Предикативную связь можно иначе назвать свя-


зью, образующей предложение. Здесь необходимо прежде
всего разъяснить, что следует и что не следует считать
предложением. В первой главе мы говорили, что слово яв-
ляется наименьшей единицей выражения значения, а пред-
ложение — наиболее обычной самостоятельной единицей
л
выражения значения в языке. Два слова Л няо' 'птица' и
х
щ фэп 'летать' могут сочетаться двумя способами: -№М$
3 я 1
фэй^няо 'летящая птица', 'пернатые' и t% Ш няо фэй
Птица летит'. Если я говорю только №Ш фэй -няоя 1

Щ значении 'летящая птица'), то вы, конечно, не чувствуете


Удовлетворенности и ждете продолжения моих слов. И ес-
л
и я ограничусь сказанным, вы непременно спросите: «Что
59
ты хочешь сказать? Это — только половина фразы. Что
же произошло с летящей птицей?»
Чтобы удовлетворить вас, я должен буду сказать:
Ш Фэй1-няо3 цзинь* 'пернатые перевелись' или МИк
фэйх-няо3 гуйх-линь2 '(летящая) птица полетела в лес'.
Если бы я сразу сказал: ШгМ ( ШШТ ) няо3 фэйх (няо2
фэйх-ла) 'птица летит' ('птица улетела'), вы почувствовали
бы, что фраза вполне закончена. Этим предложение и от-
личается от словосочетаний.
Простейшие предложения делятся на следующие типы;

имя + и м я
а) без связки: ф ' ШШШ ню~> оу'лтилэй'х 'Корова -
парнокспытное';
б) со связкой: *1г1к\№.ЩШ№ШШ н®2 ши оу3тилэй*-ды
дунь4'у 'Корова является парнокопытным животным';

имятглагол
7&Ш i/fc\H шуйл ло*, шиг чу1 '[Когда] спадет вода, вы-
ступят камни'; Щ ^ •> Ци^ H%o:i юй3, чун* инь2 'Птицы ще-
бечут, насекомые жужжат'; ЩШ > %%£ лун1 фэй1, фэн* yz
'Дракон летает, феникс играет'; ^Ш ' ^Ш ш " 2 ^о 4 , тянь1
цзин1 'Скалы рушатся, [и] небо содрогается'; %$%. ' ^Щ
1 1 3
фэн чуй , цао дун* '[Когда] ветер подует, трава колышет-
2 3 1
ся'; ЩШЩ > №^1Ш лоуЧо мин , цюинь чу 'Лягушки ква-
кают, земляные черви выползают';

имя-г п р и л а г а т е л ь н о е
1 1 3
Wrlf ' H'b шань гао , юе* сяо '[Когда] горы высоки,
луна [кажется] маленькой'; МЩ J Щ.Щ юе4 мин2, син1 си1
'[Когда] луна ясна, звезды редки'; ШЩ^^М лю* аньх%
1
хуа мин" 'Ива темна, цветы ярки'; '{§^ ? Щ.Ш цин* чан*,
3 1
чжи дуань' 'Чувства долги (велики), а бумага коротка';
нХ 2 3 А
Ш,Ш ' ШШ фэ гпяо , юй шунь 'Ветер мягок, [и] дождь
г 3 1
своевременен'; ^ ^ Г $ ^ Ц •> ШЖШШ (ТЮ) фан -цао сянь -
1 г 1
мэи\ ло^-ин бинь -фэнь 'Ароматные травы свежи и пре-
красны, распустившиеся цветы роскошны'.
Приведенные примеры дают представление о том, что
такое предложение.
В предложении должен быть «кто-то» или «что-то»,
затем должно следовать гоясненке, что говорится сб этом
лице или предмете. При отсутствии хотя бы одного из двух
указанных элементов предложения не получится (об ис-
ключениях будет сказано ниже).
60
Каждый из этих элементов мы называем определенным
термином: эчемент, обозначающий «кого-то» или «что-то»,
называется п о д л е ж а щ и м , а элемент, поясняющий, что
говорится о подлежащем, называется с к а з у е мы м.
Связь между подлежащим и сказуемым и есть предика-
тивная связь.
Как говорилось выше, предложение является самостоя-
тельной единицей выражения значения. Однако группа слов,
связанных предикативной снязыо, не всегда оказывается
самостоятельным предложением. Например, в предложении
№Щ&ШМзМ ни* к.ань%цзлньго няо* фэп1? гТы видел, как
пролетела птица?' между словами | | няо'л 'птица' и 3$
фэй1 'летать' существует предикативная связь, но хотя сло-
ва МзМ няо3 фэй1 'птицы летают', вообще говоря, и способ-
ны в иных условиях выступать как самостоятельное пред-
ложение, в данном случае они самостоятельного предло-
жения не образуют.
В пелях обобщения всякое сочетание подлежащего со
сказуемым, — будь оно самостоятельным или нет, — можно
назвать «предикативным словосочетанием» (Щ%п цы^-цзг^).
Тогда предложение определится как самостоятельное пре-
дикативное словосочетание*.
2.42. В предикативном словосочетании подлежащее ча-
ще выражено существительным, в качестве же сказуемого
могут выступать и существительные, и глаголы, и прила-
гательные (примеры см. в предыдущем разделе). Кроме того,
как в роли подлежащего, так и в роли сказуемого могут
выступать указательные слова. Примеры на подлежащее:
ШШШ ' "ШМШ эр3 вэй2 эр\ во?> вэй2 во3 'Ты — это ты,
а я — это я ' ; jffc—№? •> Ш—Bf ЦЫЪ иг-ши2, б и* иг-ши2 'Сейчас
я я
одно время, тогда было другое'; ПЖЩШ—h эр*-У дэнъ юй
ихши* 'Дважды пять -~ десять'.
Примеры на сказуемое:
х 2
^^ГЙГ *t Ш£,1&& чунь -чжэ хэ ? суи^-чжи иш'-е 'Что
такое весна? Начало года';
^^ЪЧ^к^Щ-ЖЩ ни1 чжаол-ды шил-бу-ши чжэ^гэ? 'Не
это ли [то, что] ты ищешь?';
fe5®feT У №ЖШШ во* сян цзоу*-ла, шг цзэм*моян 'Я
думаю идти, а ты как?'.

УПОТРЕБЛЕНИЕ ОДНИХ ЧАСТЕЙ РЕЧИ В ФУНКЦИИ ДРУГИХ

2.51. У слова различается «основное» и «свободное»


употребление. Например, существительные чаще употребля-
ются в функции определяемого в атрибутивном словосоче-
в!
тании, подлежащего в предикативном словосочетании, до-
полнения или конечного слова при глаголе (о конечном
слове и дополнении см. III и IV главы соответственно).
Глаголы в большинстве случаев употребляются в функ-
ции сказуемого в предикативном словосочетании; прилага-
тельные чаще выступают в функции определения в атри-
бутивном словосочетании или сказуемого в предикативном.
Слова-ограничители в большинстве случаев выступают как
определения в атрибутивных словосочетаниях.
Такое употребление этих слов является «основным», и
специально останавливаться на этом нет необходимости.
Прочие же случаи следует считать «свободным» употре-
блением слов, и о нем стоит поговорить подробнее. Для
иллюстрации приведем ряд примеров «свободного» употре-
бления слов.

Прилагательные к глаголы в функции существительных


К этому вопросу следует подходить двояко.
Обычно сусстантивированные прилагательные и глаголы
выражают абстрактные понятия (поэтому некоторые назы-
вают их «абстрактными существительными»), т. е. указыва-
ют на то или иное состояние или событие.
Это явление весьма распространено в вэньяне, где поч-
ти каждое прилагательное и каждый глагол могут быть
употреблены в функции существительного.
Приведем примеры: Ш-Ж~р---Ж^и'и!Ж^ ' З Ш
(ЛЮ, V, 20) нан у-цзы... ци2 чжи* кэ"' цзи4-е, ци? юа2 6if
/сз3 цзи^-е 'С Нин У-цзы... можно было сравняться, пока он
вел себя умно, по он стал недосягаемым, когда стал вести
себя глупо' (букв.: 'его ум достижим, его глупость недо-
стижима'); :)ЬЬ^.ЩШ » а^ШШЦ'у 'Ш&ШЗ? > Щ^ШЗС&
(ХШ) фу синьх-чжи цзинвэй2, Koy:i бу1-нэн2 янь2-е; янь--чжи
вэпмяо'\ шу1 б у'1-нэп" вэнь2-е 'Ведь словами нельзя выра-
зить всю тонкость чувств, а на письме нельзя передать
всей значительности слов'; Щ-^£.Ш№А-& ' ?fW^t£fn A-fe
(ВС) у2цшгчжи цун1 бэй1 жэнь2-е, у2цай? чжи минь?'
2
бэй^ жэнь -е 'По остроте моих восприятий я превосхожу
других вдвое, по тонкости моего ума я превосхожу дру-
гих вдвое'; Щ-ЛШ£:1НШ^Р1ЖЛ-& (ЦЧ) у2 цзянь'1 ши1-чжи
чу1 эр бу-цзянь* ци2 жух-е 'Я видел, как учитель вышел
(букв.: его уход), но не видел, чтобы он вошел (букв.:
его приход)'.
Отметим, что субстантивированному прилагательному
или глаголу обычно предшествуют служебное слово ^
чжи или местоимение ^ ци2. При этом слово, стоящее
62
перед ~£L чжи или местоимением ^ ци2, указывает носи-
теля качества или производителя действия, обозначаемых
субстантивированным прилагательным или глаголом, и ны-
не выступает лишь функции определения.
Таково одно возможное объяснение. Имеется и другая
точка зрения, относительно которой см. главу VI, раздел
6.71.
В современном разговорном языке «свободное» употре-
бление слов не очень распространено. Однако в современ-
ном письменном языке, испытавшем на себе влияние вэнь-
яня и иностранных языков, можно найти немало примеров
такого употребления слов.
Что касается использования прилагательных и глаголов
для обозначения конкретных предметов, то оно является
.довольно необычным. Впрочем, в вэньяне примеры подоб-
ного рода тоже встречаются довольно часто. Например,
Слово i t ши-2 'есть', 'кушать' по основному употреблению
Является глаголом, однако в предложении ^$ШМ (ЛЮ, II,
8) /о3 цзю'''-ши2 'Имеется вино и пища' слово j£ ши2 ока-
зывается названием для продуктов питания (ср. современ-
ное ^Щ ши2у). Слова Щ дун* 'двигаться' и Ш чжи2 'са-
жать', 'выращивать' также являются глаголами, однако в
следующей стихотворной строке Бо Цзюй-и ЩШ—•{$••#•? д
чжи2 и1 ши2 хао3 'Животные и растения пока в порядке'
они выступают в значениях ЩЩ дунь*у 'животные' и ШШ
ЧжФу 'растения'.
Вот еще несколько примеров:
Щ№Ш№ цуйх-кух лаХ'СЮ-' 'ломать сухостой', 'выдерги-
вать гнилушку' (перен.: 'легкое дело'); ^ШШЖ чэн?-цзянь1
цэ^-фэп2 'ехать в прочной [колеснице]', 'погонять откормлен-
ных [коней]'; ШЖ$£Ж цих-1шньъ ай^-фу1 'обманывать бед-
няков и любить богатых'; Щ-кШТ цзяох-шан^ лин^-ся*
'держаться гордо с верхами (старшими. Ред.) и прите-
снять низы (младших. — Ред.У; у£Щ-За£ •> VXTk.h'i.^t "> &]¥
K^L&h (M, I, 1, VII, 12) лао* у'2 лао\ и-цли* жэнь2-
лао'\ 'Ю4 у2 /о4, и-цзи* жэнь2-чжи /о4 'Относитесь с
Уважением и к своим старикам, и к чужим; относитесь с
нежностью и к своим детям, и к чужим...'; Wi^lJ&^uMW-^
**fe ^-^к^ШЩ^ИШ^^Щ^А^ (М, 1,2, XII, 2) цзюнъх-чжи
минь лао*-жо чжуань* ху гоух-хо*, чжуан^-чжэ сань^эр
2 х

^лси1 сы*-фанх-чжэ цзи-цянь2 жэнь2-и '[В неурожайный


*"°Д] старики и слабые из ваших подданных тысячами по-
^аДают в рвы и пади (в общие могилы. - Ред.)-, молодые и
Ильные тысячами разбегаются куда глаза глядят'.
Все это — однотипные примеры. В последнем примере
словосочетание ^ ^ лао*-жох 'старый и слабый' не офор-
63
млено посредством ^ -чжэ, в то время как #£ чжуан*
'сильный' имеет такое оформление. Это, конечно, объя-
сняется стремлением добиться симметричности построения:
-1£М лао'л-жох два слога, %к чжуан11 — один. Но из этого
сопоставления можно заключить, что слова :$£ лао* 'ста-
рый' и Ml Ю' 'МОЛОДОЙ' И словосочетание $£$% лао^-жо*
'старый и слабый' в приведенном примере соответственно
равны существительным ^^ лаолчжэ 'старый человек';
%hii ю^чжэ 'молодой человек' и ^^М'М лаоЫжэ жол-
чжэ 'старые и слабые'. В байхуа в таких случаях чаще
всего на месте ;# -чжэ находим Щ -ды.
Теперь обратим внимание на следующий факт: многие
близкие или, наоборот, противоположные по значению при-
лагательные и глаголы, соединяясь в сочиненное сложное
слово, теряют вместе с тем способность функционировать
в качестве прилагательных или глаголов, причем продукт
их сложения должен рассматриваться как чистейшее су-
ществительное. Примеры:
С л о ж н ы е с л о в а , о б р а з о в а н н ы е из с х о д н ы х
по з н а ч е н и ю э л е м е н т о в :
а) из глаголов: #в„£ цзинянь* 'годовщина' ('помнить' -'•-
-г'думать о'); ШШ цзинхцзи 'экономика' (ср. с ggff^F цзин1-
ши2 'управлять временем' и $Щ; цзи*-шиА 'помогать чело-
вечеству'); ШШ' суаньцзи* 'подсчет' ('считать'+ 'подсчиты-
вать'); М.Ш цзянь4ши 'кругозор' ('видеть' + 'смотреть'); Ш%
цзян''цзю 'что-либо значительное, примечательное' ('гово-
рить' н- 'исследовать'); ЩШ чжоло* 'местонахождение-
('оседатьЧ-'садиться'); &Щ цьСхгай 'нищий' ('умолять'-;-
+ 'просить');
3
б) из прилагательных: ~&Ш сюаяьсюй1 'хитроумное сред-
ство' ('темный'+'пустой'); JElg чжэнцзин1 'конфуцианский
канон' ('правильный'-j-'основной'); # Ц сяолянь1 'канди-
дат', 'баккалавр' ('почтительный к родителям'-[-'умерен-
ный').
Сложные слова, о б р а з о в а н н ы е из анто-
н и м о в:
а) из глаголов: £E2f$ ванлап2 'связь', 'знакомство' ('ухо-
дить' -\~ 'приходить'); ШШ цзиньтуй* 'движение' ('насту-
пать' + 'отступать'); ^Щ. цзяохтуп 'связь, коммуникация'
('сноситься' + 'иметь связь'); Щ^Щ люпли* 'биография' ('хо-
дить'-f-'проходить'); # ^ дэши1 'достижения' ('приобре-
тать'-Ь'терять'); fflM. сяо1си 'новости, известия' ('сходить
на пет' + 'расти'); ШШ иньгэ2 'эволюция' ('сохраняться'-!"
+ 'меняться');
б) из прилагательных: ^ ^ шифэй1 'истина и ложь' ('ис-
тинный' +'ложный'); •%$•?? хаодай* 'добро и зло' ('хоро*
64
3 г
щий'+'дурной'); ШШ шэньцянь 'глубина' ( глубокий' +
ц-'мелкий'); -jc/^ дасяо* 'размер' ('болыной'+'маленький');
§£Ш чан2дуань 'длина' ('длинный'+'короткий'); j&^i шимох
^•ечение событий' ('начальный'+'конечный'): %§& ханьжэ*
'лихорадка' ('холодный'-г'жаркий').

Существительные в функции определений к глаголу


2.52. В вэньяне такое употребление существительных
также было весьма распространено. Примеры:
}$ШЗ^Т ' •••ЩВгЩЩ (ГЦЛ) си2-цзюань* тянься1... нан2
%(f сы}-хай? 'Как циновку скатать Поднебесную, и, как в
ррман, забрать Четыре Моря (вселенную. - Ред.)';
Л № З с Т > Ш : Ш Ш Ж # ; £ - - - Ш Ш 1 » Ш ' Я Ш с Т (ФЦЛ)
щэюоу1 ю3 тян^-ся4, ле 4 шан^-тянь2 эр гуа1 фэнь^чжи...
$Юй?-бу* син -ло-, сы%-чжоух юп тянься* 'И когда Чжоу-
г

^кая династия овладела империей, лучшие земли были


учтены и разделены (букв.: 'разделены, как тыква')... По-
всюду (букв.: 'как обувь') распространила, звездами раски-
щла [династия эту систему] во всех сторонах Подне-
бесной';
Ж'АлСШЩ- (ЦЧ) ши3 жэнь2-ли* эр tnuL 'Кабан, встав
ро-человечьи, завизжал'; ЛЯ!Ьй»#Ё ' ЩД!1#РЙ (Ш) жу* цзэ
ёшьх-фэйх, чу1 изэ сян*-и* 'Про себя — осуждал сердцем, а
внешне — обсуждал с прохожими на улицах (букв.:
Мулицей')';
З ^ Т : £ Ш ^ Ш ± # 1 ' ^^ЕШЖШ (Ш) тянься'-чжи хуаньА
1 i г
цзай^юй. ту^-бэн , 6y цзай^-юй ва -цзё* 'Беда для Подне-
бесной наступает не тогда, когда она рассыпается, как гор-
ка черепицы, а тогда, когда она разваливается, как рассох-
шаяся земля';
2 2
5 ^ Т ^ г Ь , # ^ Ж И (Ш) тянься^-чжи ши*, юнь^-хэ у*-цзи
'Служилые люди всей Поднебесной собирались массами'
(букв.: 'сходились, как тучи, собирались, как туман')';
2 2 1 4
+ Л А # И Ш ^ ; ; £ ; (Ш) ши -цзю* жэнь сян-юп? му сяо -
чэки. 'Все девятнадцать человек, как будто сговорившись,
презрительно засмеялись ему в лицо' (букв.: 'в глаза на-
смеялись над ним');
ткш.Ш
Щ ШШЩ±Ш£.(Щ) фань4-ши чжунхан2-иш цзечжун^жэнь
*Ш4во3, во'1 гу^ чжун4жэнь бао^-чжи; чжиАюп чжи-бо2,
ФР* юй4 во\ до15 гу% гсг-ши> бао^-чжи 'Как Фань, так и
приняли меня, как простого человека, поэтому
ответил им тем же; что касается Чжи Бо, то он при-
меня, как выдающегося ученого, и я отблагодарил его
же'.
»й Щу сян 65
В байхуа существительные (за исключением тех, кото-
рые обозначают время или место) не могут выступать в
качестве определений к глаголам. Однако существует мно-
го заимствованных из вэньяня идиом (Й%М чэнъ2ю&) типа
j&ft гуах-фэньг 'разделить на части (как тыкву)' или ± $
%Щ ту3-бэн1 ва3-цзе3 'развалиться' (букв.: 'рассеяться, как
земля, и рассыпаться, как ч< репица'), в которых существи-
тельные выступают в функции определения к глаголам.

Существительные в функции глагола

2.53. Употребление существительных в функции глаго-


лов—обычное явление в вэньяне*, * например:
рр
((ФС) * х х эр цзянь^-чжи
С а*-гуань ^ 'Надел платье
и шапку и принял его';
^%П^.$$^Ш^Ш (ТЧ) кэ4 чу3 чжи ши2, бу^-гуань1 бу[-
1
ва 'Прл первом посещении гостя он не надевал шапки и чу-
лок'; H i l i > Ш%}Щ (ТЧ) дань4 гуаньх-чжи, шэнь4 у-шэн1
'Но когда смотришь на это, будь осторожен и не пророни
ни звука';
ШМ&ЗСЕЬю (ЛЦ) гг/4 вэй4-чжи вэнь2 и3 чжи4 'Поэтому
я и увековечил это в данной записи';
Ш-р^-ШМШ^, (ГЯЧ) цао3 цзы3 шоу3 цзянь* эр цун2-чжи
'Сын Цао взял в руки меч и последовал за ним';
3 £ 0 1 Ш (Ш, лх) фу4' юе* люй3 во3 'Отец сказал: «Обуй
меня»';
Щ Ш Ш (ГЛП) лао*-пу*
чан,2 и* би* и1, спн}-чуг юе4-жуА, и3 ши* сыту2 гун1... ц'ш^
сыту2 гун1 чу1 ши*-шиг, най3 и3 лао3-пу2 вэй2 цзюнь^-гуань1,
гуань1 цзянцзюнь1 гуань1, фу2 цзянцзюнь1 фу2, и3 цзянь*
2
яо -ши 'Старому слуге приходилось носить рваную одежду,
при звездах выходить из дома и при луне возвращаться,
служа Сыту Гуну; когда Сыту Гун отправился инспектиро-
вать войска, он сделал его военным чиновником, надел на
него генеральскую шапку и генеральскую форму, чтобы он
в таком виде предстал перед господином Яо\
Иногда даже собственные имена могут употребляться в
функции глаголя, хотя это и весьма необычно. Примеры:

Ш^Ш, (ХЦ) цзиньНжэ у-гу* ю4чжи4: луши3, и


цзянх-нань2 вэй мин2, ши /ой4 чэнъ2-це4 во3-е, ши юй4 лю2-юй
во3-е 'В настоящее время, без всякой на то причины, о й
соблазняет нас присылкой неприятельского посла, который-
66
под предлогом выдачи нам мандата на район Цзяннаня,
хочет превратить нас в рабов и наложниц врага, хочет
превратить нас в марионетку, наподобие Лю Юя'.
Следующая известная фраза взята из Цзочжуань:
fPf&№3E^c^ эр* юй* у2-ван2 во3-ху? 'Ты хочешь пре-
вратить меня в князя У?' (или: 'обойтись со мной, как с
князем У ) .
В байхуа существительные тоже могут употребляться
в функции глагола, но это случается весьма редко, значи-
тельно реже, чем в вэньяне, где почти любое существи-
тельное способно к такому «свободному» употреблению.
Примеры из байхуа:
ШШШШ (ЧШ) яо 4 ли3мао та1 'Надо отнестись к нему
со всей вежливостью';
fg > ШЩ&Ш№№—!№'Ь'Ъ'ЙШ бу-па4- ни3 сяо*хуа,
цзун ши во3мэнь-ды и дянь сяо3сяо и*сы 'Пусть ты
3

|^ посмеешься,—это, во всяком случае, будет скрохмным


рнаком нашего внимания';
ШЩШЯЪ№ ' ЯРРЮ > 1 Ш Л Й Ш Ш Ш Ш (Эр, 27)
рань3лай гух-нян тяи^-бу-па*, ди4-бу-па'\ дань^-па* гэ2чжи
%iaxdu гэ2чживаг 'И тут оказалось, что девушка ничего ни
укв.: 'ни неба, ни земли') не боялась, кроме щекотки под
§ ышками'.
Пожалуй, в этих случаях лучше говорить не о «свобод-
ном» употреблении существительных, а о том, что такие
3
|:лова, как Щ^ли мао 'вежливость', 'относиться вежливо';
2
ЩШсяо^хуа 'шутка', 'насмехаться'; Щ$& гэ чжи 'подмышки',
Ццекотать', являются обычными глаголами, поскольку мы мо-
3 1
|кем сказать ШШШ лп мао та 'относиться вежливо к не-
3 1
§*у\ но не можем сказать хотя бы ШШШ фа люй та ; мо-
2 1
Цем сказать M№fci& гэ чжи та 'щекотать его', но не го-
Ёорим хотя бы Ё , ^ : ^ бачжан3 та1.
Подлинное же «свободное» употребление существительных
1 находим только в примерах, подобных: ^fC^^s'M > ~^W
§;
2 1 2 1
Щ (Эр, 4) бу-ча бу-янь , и-янь бу-фа 'Чая не пьет,
Ife курит и ни слова не говорит'.

Прилагательные в функции глагола


2.54. Употребление прилагательных в функции глаголов
возке обычно для вэньяня. Примеры:
2
ША^М^И (ТЮ) юй жэнь шэнь* и^-чжи 'Рыбак очень
ЁИИвился этому';
-Ш^ЖМ- > ШЖЗз (ЧШ) цзе1 ку3 ци2 шэнь1, цинь2 ци2 ли*
J се утруждали (букв.: 'делали горьким') свое тело, напря-
ли (букв.: 'делали прилежными') свои силы';
67
(ЧШ) цзуй1 ши нуань*-лао* вэнь1-пинь^-
1
чжи цзюй 'Является самым подходящим средством для
того, чтобы пригреть (букв.: 'сделать теплыми') стариков
и обласкать (букв.: 'сделать теплыми') бедняков'. (Слова
^ лао* 'старый' и j=[ пинъ* 'бедный'—прилагательные, ко-
торые, как мы видели выше, легко выступают в функции
существительных);
ШЯ&лЗ; {Л1О) чжэн* ци2 и^гуань1 '[Совершенный чело-
век] держит в порядке свою одежду и шапку';
•^^^-РШШ.Ш^к (М, I, 1, VII, 8) шик-ил цзюньцзы юань"'
паочу2-е 'По этой причине совершенный человек держит
кухню вдали от себя'.
В байхуа лишь немногие прилагательные способны вы-
ступать в функции глаголов. Примеры:
з&% » {ШАШШ№№ > ч и т а л а а^&#*&*«§ ?
15) лаоя-ди1, ни* с ян* жэнь^цзя хаокань* цза^мэнь, ц
мэнь ю3гэ цзы^цза бу аи 4 хаокань'1-ды-ма? 'Братец, разве
можно думать, что если мы нравимся людям, то среди нас
может найтись кто-нибудь, кто не нравился бы сам себе?';
Ш^Щ'ШХШ^г^^—Ш~Тчжэхцзянь ши*цин юх дэй3 синя-
л
ку ни и-тан^-ла 'Этим делом опять придется затруднить
тебя'.

3
птш—т^тъ
х 3
> {^т^шт > шт^щш во* гаочу
4 1 1 1 1
ни и гэ цяо дыр, ни? /ое лэндань та , та юе шэ^будэ ни''
'Я раскрою тебе секрет: чем холоднее ты будешь к нему,
тем сильнее он к тебе привяжется'.
Можно считать, что приведенные в этих примерах при-
лагательные обладают свойствами как прилагательных, так
и глаголов.
П Р И М Е Ч А Н И Я К ГЛАВЕ II

Стр. 47 *О взглядах автора на признаки выделения час-


ти речи см. «Примечания к предисловию».
Стр. 50 *В этой рубрике автор объединяет суффиксы
глагола ( Т ' Ш), глагольные модификаторы (типа ^ > ^ ) и на-
речия (~3j > Щ > S ) . Поскольку все эти элементы служат для
уточнения значения глагола или для образования глаголь-
ных форм, мы предпочли оставить их здесь без перевода.
**П;шведенный ряд местоимений -лишь сугубо предва-
рительный перечень, объединяющий как местоимения вэнь-
яня с их формами ( ^ ? ^ ) , так и современное Ш- Подроб-
но тема местоимений разрабатывается автором в главе X.
***3десь объединены слова, сопровождаемые в созремен-
но.м языке счетными словами или счетными суффиксами.
Подробно автор разрабатывает эту тему в главе IX.
68
Стр. 51 ^Послелоги и сочетания существительных с
послелогами, по терминологии наших китаеведческих ра-
бот. Послелоги в китайском языке гроисходят из сущест-
вительных, что ясно видно по их сочетаемости с другими
словами. Но именно поэтому объединять в одну категорию
с ними явные словосочетания (существительное-|-послелог)
вряд ли правомерно.
** В предисловии к настоящей работе автор отмечает как
недостаток своей концепции отсутствие выделения предика-
тивно-объектной связи в качестве одного из основных типов.
Стр. 53 '^Сочинительная связь существует между любы-
ми однородными членами предложения, независимо от то-
го, какой частью речи каждый из этих однородных членов
выражается. Рядом с приведенными автором j римерами меж-
но было бы поставить, например, JJXifoA^ цкйя эр жзнь2
чжи 'взять их и обойтись с ними, как с людьми'.
Стр. 54 * Несмотря на сомнительность объединения в
одной рубрике слов (лексика) и словосочетаний различных
степеней плотности смыкания компонентов (синтаксис), ав-
тор наглядно показывает синтаксический характер словооб-
разования в китайском языке. Систематика, предлагаемая
автором, ПОДРОБИТ вместе с тем читателя к вопросу о cj op-
ме (морфологии) словосочетания в китайском языке—ЕОпро-
су, заслуживающему самого пристального внимания.
Стр. 55 *В соответствии с изложением автора, комп-
лексы дамы в раздельной транскрипции. Тем не менее,
большинство примеров автора, по нашему мнению, ЯРЛЯЮТ-
ся словами (fiij| фэйняо* 'пернатые'; 4г \сип*жэь;ь *\ рохо-
жий' и т. д.). Вместе с тем вряд ли безошибочно положе-
ние А. А. Драгунова, что определение, выраженное глаго-
лом, обязательно должно быть оформлено служебном
элементом Ш -бы. Если глагольное определение указывает
на новый постоянный признак (изменившееся качество)
предмета, оно, как правило, не оформляется служебными
3 1
элементами [ср.>$Щ~?-као я ц:ы 'поджаренная утка'; ЩЩ
5
сунь б у* 'испорченный холст (оСрквки холста)' ЩШ'- Ц<уй
ся* 'маринован!--;ые креветки'] и т. д. Конечно, глагол не
может в этом случае иметь видо-временное оформление
суффиксами.
Стр. 56 *Роль ритма как грамматического фактора в
китайском (особенно литературном) языке —тема бс/ыиой
глубины и диапазона. Само с( Сой, ритмические отрезки в
'Вэньяке не обязательно состоят из четырех слогов: t сть
'Трехмерный ритм (на котором нат исана ~.^Ш «Сань-пзы-
Дзин»—первая книга для чтения в старом Китае); следует
Далее отметить пяти- и семистогный размеры классической
69
китайской поэзия—с цезурой после второй и четвертой
стоны соответственно, т. е. с ритмической фигурой 2-{-3 и
(2~|-2)-j-3. Наконец, крайне интересен размер ритмической
прозы эпохи шести династий и Таиской эпохи, так называ-
емый Щ И | ^ пянь'-сы'* ли?лю1, т. е. стиль «парных чет-
верок» и «изящных шестерок», составляющий особый раздел
в истории китайского литературного языка. Однако наи-
более излюбленным ритмом классической китайской (рит-
мической) прозы остается четырехстопный.
Таким образом, вопрос ритма конструкции или предло-
жения в вэньяне весьма сложен, и высказывания по этому
вопросу такого тонкого стилиста, каким является проф.
Люй lJJy-сян, представляют большой интерес.
Стр. 58 *Речь итег о нареч 1ях степени, например Ш
хэяь"' и --$• шэнь* 'очень'; \Ш цзи2 'крайне'; _g гэн* и -fc ю*
'еше более'; tfc цзуй1 'самый' и т. д.
Стр. 61 *3десь автор принимает положение о nexus'e в
установке О. Есперсена, как он сам и говорит об этом в
предисловии к кчиге. В советской синологии исследования
М. Румянцева-показали, что субьектно-прздикагивное сло-
восочетание и отдельное двучленное предлжение разли-
чаются не только по интонации, но и по ви^о-вре^енному
оформлению сказуемого и некоторым другим признакам
(см. М. К. Румянцев, Предложение-подлежащее в созре-
менном китайском языке, М., 1957, стр. 27—37).
Стр. 63 *3десь над автором довлеет в известной сте-
пени иероглифическое письмо: он забывает, что в этих
случаях переход слова из одной части речи в другую
х
иногда сопровождается и переменой тона (ср. ^с « 'одеж-
да', Ф 'надевать', 'овеваться'; щ юй? 'дождь', /ой4 'идти
(о дожде)', 'патать с неба' и т. д.). Хотя примеры эти от-
носительно редки, они показывают, что дело здесь не только
в «свободном употреблении» с.-чова.
В советском кдгаевецении об этом писал В. М. Солн-
це з («Вопросы языкознания», 1955, № 5).
Г Л А В А I I I

ПОВЕСТВУЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ, ИСХОДНОЕ СЛОВО


И КОНЕЧНОЕ СЛОВО
ИСХОДНОЕ СЛОВО И КОНЕЧНОЕ СЛОВО
3.1. Первые две главы были посвящены слову; теперь
>чь пойдет о предложении. О том, что такое предло-
жение, в общих чертах было сказано выше, здесь же нам
>едстоит перейти к конкретному рассмотрению предложе-
на С точки зрения структуры предложения можно разде-
*ть на несколько тиков. Начнем с предложений, повест-
^ощих о каком-либо факте, например:
^&Ш. мао2 чжох лаошу* 'Кошка поймала мышь'. Здесь

Е
идет об определенном факте,—о том, что кошка пой-
мышь. Центральный момент этого факта—действие:
| Чжох 'поймала'. Почему? Потому что при наличии
Йдних лишь кошки и мыши никакого события еще нет.
Щтобы оно произошло, необходимо действие — «поймать».
В силу этого центром предложений рассматриваемого
||ша является глагол. Однако просто сказать «поймала»
Шже нельзя, так как в этом случае мы узнали бы лишь,
ijfp совершено действие («поймать»), но осталось бы неяс-
р м , кто кого поймал. Поэтому ясно рассказать о каком-
|йбо факте можно лишь в том случае, если указывается,
|ткуда действие исходит и на чем оно заканчивается. См.,
Йяшример, такое построение:
Исходный пункт действия («кошка») —действие («пой
Цать») — конечный пункт действия («мышь»).
В синтаксисе мы называем исходный пункт действия
входным словом (в данном случае им является |щ мао2
>шка'), а конечный пункт действия называем к о н е ч н ы м
в о м (в данном случае им является ^ Щ , лаошу3 'мышь').
>а эти термина-связаны с глаголом, ибо если нет самого
1ствия, то не может быть ни исходного, ни конечного
Го пункта.
71
Итак, предложения типа ШШЗ£Ш. -мао2 чжо1 лаошу*
'кошка поймала мышь' имеют следующую структуру: ис-
ходное слово—действие—конечное слово.
В примере, который приведен выше, в качестве исход-
ного и конечного слова у нас выступали существительные,
однако это совершенно не обязательно: в качестве исход-
ного и конечного слова могут выступать личные место-
имения (например, 3%Ш1Ш во" жэньЧии та1 'Я.знаком с
ним'), а также и глаголы (например, Ш*Й.Щ-Ш ' -ЩтШШ& W'
аи* цзао-ци3, цзао-цил ян-шэкь1 СЯ люблю рано вставать.
рано вставать полезно для здоровья')*.
В данной главе будут освещены следующие вопросы:
1) всегда ли в предложениях, повествующих о каком-либо
факте—короче говоря, в повествующих предложениях**-
обязательно наличествуют все три элемента: исходное
слово, действие и конечное слово; 2) является ли порядок
расположения этих трех элементов всегда таким, как
приведено выше, т. е. исходное слово—на первом месте,
действие—на втором и конечное слово—в конце предло-
жения.
ОПУЩЕНИЕ ИСХОДНОГО СЛОВА
3.2. В некоторых предложениях может совсем не быть
исходного слова. Однако это еще не значит, что соответ-
ствующее действие вообще не имеет исходного пункта.
Исходный пункт может быть лишь не указан. Исходное
слово может быть не названо и чаще всего опускается в
трех случаях.

Опущение исходного слова, обозначающего


одного из собеседников
В диалоге часто опускаются местоимения pf£ во* V и {!$
ни3 'ты', г вы'. Возьмем, например, обиходные выражения:
fjff*g цин2-цзо* 'Садитесь, пожалуйста' (равно 3fcffi{fc4£ воя
цин2 ни3 цзоА ГЯ прошу вас сесть')***;ШШ се4се 'Благода-
рю' (равно %%ШШ№ воя се4се ни?> 'Я благодарю вас'); 4?f?
цзайхуйА 'До свидания' (букв.: 'снова увидимся') (равно
i цза^мынъ цзайхуй^ 'Мы еще встретимся').
Так же обстоит дело и в диалоге:
Ш$$д$.№ цзи?ши лай2ды? 'Когда приехали?' (равно {&Ш
^ Hu:i цзияши лай2ды? 'Вы когда приехали?');
р ца-ti1 лай2 бу-цзю* 'Только что' (равно $ с ^ ' ^
А eo цаа лай2 бу-цзю* 'Я только что гриехал');
:i 2

Я Л 2 Я Ш : Г Ш{Щ№ I ^ S : Г МВМШ J (ЧЧ) с/он1 цзянь*:


чжиу цзин1 вэньА: 'цзян1 хэ2 цзо4?' да2 юнь1: цзян1 чжу*
72
,цяо2-цап3 'Брат, увидев это, испуганно спросил: «Что со-
бираешься делать?» Ответ был: «Собираюсь помогать при
рубке дров и сборе [хвороста]'.
То же и в приказании:
'f^jsfc купи* лап2! 'Скорей приходи!' (равно {fc'\%?fel ниг
куай4 лай2! 'Ты скорей приходи!'); %\]Щ бе-дун* 'Не дви-
гайся!' (равно jfc%\]W) ни3 Ье2-дун4 'Ты не двигайся!');
j£;£ ' Л Р ^ Т ^ ^ ( Ф С ) сы4-чжи, би3 мэнь*-ся*-чжи-кэЧ
'Кормите его [рыбой], и пусть он будет на правах [од-
ного из] моих клиентов (букв.: 'человеком у моих
ворот')'.
Переписка в сущности представляет собой вид диалога,
поэтому в письмах тоже часто встречаются фразы подоб-
ные следующим:
ЙШЦЙГИ2 цзинь1 ду* хэ2 шу1? 'Какие книги [ты] прочел
за последнее время?';
^ B g ^ i u ' ШШШШ цзо4 у4 лин4-сюнг, бэй4 си1 цзяг-куан*
'Вчера встретил Вашего брата и подробно узнал о Ваших
; делах'.
Эти предложения соответствуют следующим:
{к$5.?$ЩШ№ШЩ? ни? цзинь4лай ду4се шэмгмо шух? 'Ты
какие книги прочел за последнее время?';
^cH^3^#^^5?i во3 цзо4тянь хуйцзянь4 лин-сюн1 'Я вче-
ра встретил вашего брата'.
Сюда же следует, наконец, отнести дневники и путе-
Лзые записи. Писать в них бесконечные « я . . , я . . , я . . . »
не только хлопотно для пишущего, но и вызывает досаду
•у читающего;
н ' i f u m w ^ M ^ w ^ ' хшттт (лш дэ2
г 2 ъ А 4
ба -жи сюнъ шанъкоу* сибэй -дао эр -Сап
бу*, ю дэ гу' мутань2 'На восьмой день после того, как
2 л

нашел Сишань, стал искать в двухстах шагах к северо-за-


паду от входа в ущелье и нашел Гумутань';
с ШЖЯ.Я) ^ + п н > тт»at о T^/hBf >&;• Ш Г mm
' шш ° ^ттт^ж' тш?
л
ЩШ ШМ •> ШШ--- (ЮМТ) (суи''-хай*у' -юе) эр*-ши-эр*-жи,
х 2 4 л н % а 2 2
.дин -ма6\ цин . ся -у' сяо -юй*, лян . юг" ху -хаа вэнь -
4 4 2 л 4 2 4
чжуань ", шоу^лу вам жун?-фу' цзы сюа и^-пянь*... эр -
Ши-сан^жи, у -чэнь*. цзы'-чжэн ^ сань -нэ иш -фэнь сяоя-
4 1 г х 2

ъ 2 2 п 4 1 4 х 4
Щ -цзе^. цин , ти^-тоу , у -ц^янь , чу сран чжи -ю\ иш -
1 1 4 2
.'Цин , цзюй бу-чжи*. цсо* пянъ чжи бо-инь , дэ-фу", сяо-
'-яжоу1, син-чжай}... Г(В пятом месяце года Гуй-хай) 22-го
Числа, в часы дин-мао. Ясно. После полудня был неболь-
'Щой дождь, стало прохладно. Читал «Ху-хай вэнь-чжуань»,
Пе
реписал предисловие автора Ван Жуп-фу... 23-го числа,
'' , 73
в часы у-чэнь. Через 55 МИНУТ после полуночи наступил
сезон малой жары. Ясно. Брил голову. Около полудня вы-
шел навестить Чжи-ю и Ши-цина, ни одного из них не за-
стал. Сделал карточки, послал Бо-иню, Дэ-фу, Сяо-чжоу
и в Син-чжай*.

Опущение исходного слова


в последующем контексте

Если исходное слово совпадает с тем, которое было


уже названо выше, оно может быть опущено. Вот несколь-
ко примеров:

T (ЛЦ) лао3-цань2 дао4ла цзи4наньфу'л, цзинь*дэ


чэн -лап. .. дао ла сяо*-бу*чжэн сы}-цзех, ми^ла и-цзя1 кэ-
2 4 А

дянь\ мин2-цзяо* гаогшэндянь4:, цзян1 син2ли се*ся, кайфа1-


ла чэцзы1 цзюгцянь, хуглуань чи1 дянь ваньгфань, е3-цзю
4
шуй ла 'Приехав в Цзинаньфу, Лао-цань пошел в город...
направился на улицу Сяобучжэнсы, отыскал гостиницу, ко-
торая называлась Гаошэндянь, выгрузил багаж, расплатился
с возницей, дал ему на чай, кое-как поужинал и лег спать';

(TIO) тин2 шу4жи4\ цы2цюй4. . . цзи чу1, дэ2 ци


2 2 2 4 4
чуань , 6янь фу сян-лу , чуНу чжи -чжи. цзи^ цзюнь и
3 i 3
тайшоу , uio о/с у ц и 'Пробыв несколько дней, он распро-
щался и уехал.. . выйдя, раздобыл свою лодку и пустился
в путь, повсеместно делая отметки. Когда приехал в об-
ласть, пришел к префекту и рассказал ему э т о . . . '

Опущение исходного слова,


обозначающего абстрактное лицо

Если исходным словом для данного действия является


слово, обозначающее любого человека, то в этом случае
нет необходимости его называть:
1 1 1 2
^^iHiI-U ' sf^/^Ш бу-дэн, гао -шань , бу-цзянь* пин -
4
<5и 'Не взойдя на высокую гору, не увидишь и ровной
земли (равнины.—Ред.)';
т\№ЩЗ: » ^ З И З » ? (ЛЮ, I, 1) сюе2 эр ши2 СП -ЧЖП,
2

2
бу и юе^-ху? 'Учиться и ежечасно практиковать то, что
выучил, —разве это не радостно?';
^ШШШФШ бэнь3-сяо2 хуаньхин цаньгуань* 'Наша
школа приветствует посещения' (открыта для осмотра.—
.Ред.).
74
Опущение исходного слова является обычным и в тех
«дучаях, если о:ю обозначает лицо, которое трудно точно
«установить или пет необходимости назышть. Например:
1£ШШ]кШШ ши^-нэп* цзичьЫжи си-ячъх 'В помещении
«^прещается курить'. (Естественно, что есть лицо, которое
Запрещает совершать данное действие, но назвать это л^цо
Целегко, да и не к чему; исходным же словом для дейст-
| «купить» является любое лицо".)
* И Т ' я-^Ш^Ш да-чжун'1-ла, чи-фань^-цюй-ба 'Удари-
в колокол, по 1дем кушать';

вэй2 и1 да1 юань2 ши\ и* цзюй^-фу1 сюань^-чжл сых-


••t ю% удин1' фан-гуан1 жух ши1 'Его студчя представлял
большое круглое помещение, по четырем стенам ко-
были развешены большие полотна. Помещение ос-
щалось светом, проникавшим через крышу'.

ОТСУТСТВИЕгИСХОДНОГО СЛОВА

3.3. Вместе с тем в языке действительно есть небольшое


ц$сло глаголов, которые вообще не имеют исходного слоза.
Первую группу среди них составляют глаголы, обэзна-
1'1Э явтения прюоды, например:
у ЩЩ, '•> Щ^с!^ сях-юпл; гуах-фэнх; чу1 тхй.хян 'Ид
ь дует ветер; восходит солнце' (но также го.зорят ^
тяньх ся^ юп1 'небо дождит' и т. д.);
:'К ' ^&ЙЁЩ чэн-мэн2 ши-хо"*, ян1 цзФ чьР-юй*
*|Согда городские ворота загорятся, гибель настигнет и
Шб в городском рву' (ср. 'лес рублг, щелки лет.IT'. —

Вторую группу составляют глаголы, которые благодаря


Шзем/ значению вэобще не допускают наличия исходного
Нова, нап >имер:
^КШ'МЗьШ % Ш~Т чжи-шэн2 ди-цзкР-гэ си2ти-ла 'Оста-
il&Cb только девятое упражнение';
Щ*$£'[тЩ%Ш~11К~Т сяньцзап1 лунбЩао ни3 цзох чжу
шэнь-ла 'Теперь твоя очередь быть хозяином';
^-^ЩЧ^Щ'ЪШШ (Эр, 27) цзир1гэ кэ бу-син1 чирань1-
•&'Сегодня что-то не хочется купить';

? J S ^v M i ^ ' 75Э1
: f U t f J 1i f c ^ J 1 (ЦШ. шл)
ши* жэнь*-' dy ханьЧиу , вэнь* ли и-цзи цюань^ лФ
го2 хоух,1 да>-цзин х 1 2 2
/or*: „ци-фа? да-н-шч , хэ дэ суп
тяньсяи ?* чжи1 лю* хоух цзянь1, най1 :озх: „лап2
?УЦы*-эр 'Бывало, заставлял читать себе вслух Хань цу;
услышлл, как Лл И-цзи уговаривал создать шесть
75
государств, то с изумлением сказал: «Этот способ должен
был бы привести к краху, почему же с помощью его уда-
лось собрать Поднебесную?» Когда же дошел до князя
Лю с его увещеваниями, сказал: «Вот почему!»' (букв.:
'только опираясь на это').
Третья группа —это глаголы, получившие качества слу-
жебных слсв, например:

ды чжуи*, сяньцсай* ц^ю июй}; дэы? тянь1 хэй^-сялай, лул-


ьиан цсю4 Су\аоц:оу*-ла 'По моему мнению, надо сейчас
же идти; когда стемнеет, идти будет плохо 1 ;

кань цилай, та Су дань11 чжиУдао чжэ^-ц^янь ши*, шоЧу-


дин1 хай Сан1чжэ чу1 чжуи1-лай2чжо-ни 'Похоже, что он
не только знает об этом деле, но, быть может, и сам по-
могал его затевать 1 ;

^ ЯО-П.ОХ дун}тянь Си ся^тянь ,


co-n:oy -co-t{iRo^ кэ чжэнь2 бухао'А цго-ши*; яо-ию* ся'1-
d

тянь Си дун^тянь хао'3, вэнь2цзы цанъхин ю шоу^булясР


'Сказать бы, что зкма лучше лета, да с поджатыми [от хо-
лода] ногами и руками не очень-то поработаешь; сказать
бы, что лето лучше зимы, да от комаров и мух нет спа-
сения 1 ;
ШМЖЗ:* 2
З^ТШШМ ' Я ^ ^ г^ # цзун3-эр-янь2-чжи,
тянься^ у нань*-ши, чжи*-яо ну ли гань^ 'Одним словом,
1
в мире нет трудных дел, надо лишь упорно работать .

ОПУЩЕНИЕ КОНЕЧНОГО СЛОВА

3.4. Опущение конечного слова возможно в тех же


трех случаях: ксгда оно обозначает одного из собеседни-
ков, когда оно совпадает со словом, упоминавшемся вы-
ше, или когда оно обозначает всякое лицо вообще.

Опущение конечного слова, обозначающего


одного из собеседников
Когда выше шла речь об' опущении исходного слова,
там уже приводились такие примеры, как: %{& цинг-Ц'^
'Садктесь, пожалуйста*; Ш'Ш се4се 'Благодарю*.
Приведем еще несколько аналогичных примеров: №>M'n
2 А г 1 e
$кШ Се ма , ши* ео 'Не ругайся, это л (равно JglJUA (- \
i 2 1 г й
Ma жэнь 'Не ругай других ); gfcH^-ЙЕ ?ай -жи фэн-жао
1 ъ 3
'В другой раз побеспокою (вместо Щ{$ жао ни 'Побес-
1
покою тебя ).
76
Опущение конечного слова
в последующем контексте

шэм2мо дун1си дух ю му3-


*инь: сяр /о , юр ю , пансе ю3, пэнци2 ю3, янмэй2 /о3,
2 3 2 3 3

3 2 3 3
1ПО ЦЗЫ ю , би ци ю , ганъчжэ* ю 'У всех есть мамы: и
2

.креветки есть, и у рыбешки есть, и у краба есть, и у


ака есть, и у клубники есть, и у персика есть, и у водя-
ого каштана есть, и у сахарного тростника есть 1 ;
Ш№—ill С3 ШША ) > ШШЩ С Ш ) » Ш.Ш№№ШШШ.У& 2
(
гуань ни 2 и-цзянь* (.. . чжэ^гэ жэнь ), цзю жэнь^дэ
Y.. та), хай ши ни3мэнь гэ циньхци-ни 'Стоит только те-
е увидеть (этого человека),1 как сразу же узнаешь (его):
все-таки ваш родственник ;
^Щ%Ш-ЛШ •> Ш^ШШАЩ^ШШЖ ( —£. ) (ХШ, лгч)
ЦМ2 шань^-шэ и тян^-син1, суп цзыг-сунъх тох-жэнь2 сюе2-
щи мо*-нэн2-цзи1 (... чжи) 'Его умение стрелять из лука—
р ж е дар природы, и, хотя дети, внуки и посторонние учат-
ся [у него] этому, никто не может сравниться [с ним]1;
В Ш ' 7ЬШ ( ^к, ) АШ (КСТ) жи* чу1, най3 цянь3/чжи/
4
|ЙК$ шу2 'На восходе солнца (его) посылают в частную
Йшолу1;
sfiiti^-ffi"£.Щ ' ШШ С ^ ) ЩЩ (ЦЧ) бу-жу2 цзао3 вэй2-
жи со3, у2 ши3(чжи)цзимань>! 'Уж лучше скорее найти
§ jay место, чтобы не дать (ему) возможности разрастись*.
В вэньяне после глагола, сопровождаемого служебным
рдовом й, ин, конечное слово между ним и глаголом в
ррльшинстве случаев опускается.
Приведем несколько примеров (см. также разд. 4.8.): 1
ЯШ—ЯШФЖШ^Ф •> И ( ^ ) ШЦШ—'ЬШ (ЧШ) сянь
^йо1 и1 да-вань* чао-мил сун1 шоу'л-чжун, цзо?> (-чжи)
Ц: цзян^-цзян1 и сяо-де2 'Сначала намочил большую чаш-
поджаренного риса, передал ему в руки и сопроводил
маленьким блюдцем имбиря в сое';

Щя*-сяоа фо2 у2-шуК . . до1 ишх (-чжи) и цап-сэ- 'По четы-


рем стенам изваяно бесчисленное множество больших и
Шалых изображений Будды... в большинстве крашеных'
Ц$укв.: 'в большинстве положили (на них) пестрые краски'];]
1
' ШШ1 ( ^ ) ЯШ (ЦЦ) 1ю- лю2-вэнь юп су-
сюй пэнь (-чжи) w' янь 'Опять комары
Стались под шелковым пологом; выкури (их) дымом'.
К таким пропускам конечного слова в вэньяне авторы
рибегали ради простоты изложения, а также для правиль-
ости ритма.
Все приведенные выше гримеры могут служить под-
тверждением этому. Вот еще более наглядный пример-
М2. У АЖтЯМ& > ^М > М ' Щ ; # » ^ (ВС) вэй2-чжи,
4
цзэ нанъ*чжэ н и*-и; бу-вэй2, цзэ и\жэ и'1 нань2-ц
* Делай,—и тогда и трудное покажется легким; не делай,-
и тогда и легкое покажется трудным'*.

Опущение конечного слова, обозначающего


что-либо общее
Ю ' :Т<'ГЙ#Я^# чжи^-яо май2тоу
2
сюе , {жэн^хэ ши*), бу nai сюе*-бухуй* 'Надо лишь
упорно учить (любое дело), и тогда нечего бояться, что
не научишься';
— Э ^ « £ ( Ж М ) Ш * Ш ' H 5 * ^ r e ^ F T и^тянь бу-чи\
(ду^си), хай кэ3и, санъх-тянь бу ни1 шоу^-буляо3 'Один
день не поесть (пищи)— ничего, но три дня не поесть —
не выдержишь';
Щ ( Ж ) №ШШ > ЖттШ^МРШТ чан^У-ба, чан'-ба,
во3-мынь дэн3дэ бу-найфань2-ла 'Пой' (песню), пой, мы
ждем с нетерпением';
—Ш& ' — Ш%К (ЛЮ, VI, 9) их-даньхишгу их-пя<у инъъ 'Из
одного короба ест, из одной тыквы пьет'.

ОТСУТСТВИЕ КОНЕЧНОГО СЛОВА. ГЛАГОЛЫ


ПЕРЕХОДНЫЕ И НЕПЕРЕХОДНЫЕ

3. 51. Выше мы говорили, что существует лишь неболь-


шое количество глаголов, употребляющихся без исходного
слова; в противоположность этому глаголов, употребляю-
щихся без конечного слова, значительно больше. Приве-
дем первый попавшийся пример:
^ЖЗ:Я •> ШШШ ' UMffi ' ЗЕЖ£ > ^Ш^ (Л, юл) мэн-'
ся* чжи юе*, лоуго2 мин2, цюинь?> чу1, еанНуа шэн1, ку?>цай
2
сю 'В первый летний месяц квакают лягушки, выползают
земляные черви, родятся огурцы, зацветает латук'. Как
видим, в этом предложении имеются четыре глагола, у к^"
ждого из них есть только свое исходное слово, но нет ко-
нечного.
Дело в том, что многие действия имеют отношение только
к одному лицу или предмету. Поэтому можно сказать, что
у них есть исходный пункт, но нет конечного. (Пожалуй,
вернее сказать, что к ним вообще неприложимы понятия
исхода и конца.) Например, такие действия, как «течь»,
«распускаться» и «опадать», а также действия «идти», «ос-
танавливаться», «сидеть», «лежать», «приходить», «ухо-
78
дить» и т. д., —все это действия односторонние, а не дву-
сторонние. Говоря точнее, эти действия не распространяют-
ся дальше своих исходных пунктов и не отражаются ни
на чем во вне.
В грамматике соответственные глаголы называются
г л а г о л а м и н е п е р е х о д н ы м и ; глаголы же типа Щ.
чжо* 'поймать' из предложения ШШ.^£Ш. мао2 чжо* лао-
щу3 'кошка поймала мышь' или типа М. го* 'переходить
через', 'встречать' из предложения З Е У Ь Ш * & # ван2 сяо-эр*
го* нянь* 'Ван Сяо-эр встречает Новый год' и т. д. назы-
ваются г л а г о л а м и п е р е х о д н ы м и . В принципе пе-
реходные глаголы должны иметь конечное слово, и если
его нет,—значит, оно опущено. Глаголы же непереходные
в принципе не требуют конечного слова.
3.52. Сказанное, однако, не следует понимать как что-
то незыблемое. Например, глагол Ш тяо9 'прыгать' обыч-
но употребляется без конечного слова и является глаго-
лом непереходным.
Однако в таких словосочетаниях, как ШЩ тяо3-шэн2
'прыгать через веревочку'; ШМ тяо3-юе* 'перепрыгивать
через луну'; И Й Ш И Р ^ ли3юй тяо3 лун2-мэнь2 'карп пе-
репрыгнул Ворота Дракона'*, данный глагол нельзя не
"считать переходным.
Таким же образом глагол Щ нао* 'шуметь', 'скандалить'
4
«выражении ^Щ •> з^Щ мо-нао*, мо-нао ! 'не шуми, не
|нуми!' является глаголом непереходным, а в выражении
1ШШ§ нао* синьфан2 'грубо шутить на свадьбе' (букв.:
'производить беспорядок в брачном пок е') или Ш^^Ш^.
|j£ сунь1 син2-чжэ3 нао* тяньгун г Сунь Син-чжэ производит
|>еспорядок в небесных чертогах' данный глагол становит-
ся глаголом переходным**;
Кроме того, существует ряд глаголов, в отношении ко-
торых довольно трудно решить, какое качество в них
сильнее: переходность или непереходность. Иногда они
Употребляются с конечным словом, иногда без него,— и в
Последнем случае не всегда можно утверждать, что конеч-
ное слово опущено, например:
2 3 г
f ^ ^ Ш ^ Ш (ЛЮ, X, 8, 9) ши бу-юп , цанъ бу-янъ*
jBo время еды [за столом] не разговаривал, в постели не
разговаривал';
ЖШ > "gmWZ: (ЛЮ, III, 9) ся* ли3, у2 нэп2 янь2-чжи 'О
ритуале Ся я могу говорить';
3 3
^ f e ' g » j] •> fL yffi (ЛЮ, VII, 20) цзи бу-юй гуай\
4 2
f?« , луань*, шэнь 'Конфуций никогда не говорил о сверхъ-
естественном, о силе, о беспорядках, о божествах';
* Ш ^ ® ^ •> Ш Й ^ Ф Я Ш (ЛЮ, II, 15) сюе2 эр бу-сы1 цзэ
79
ван6, сы1 эр бу-сюе1 цзэ дай* 'Работать над собой и не
мыслить—значит путаться; мыслить и не работать над со-
бой—значит погибнуть'*;
&ЩШЖ (ЛЮ, XVI, 10) цзянь* дэ* сы1 и 4 '[Когда он]
видит, что может быть получена выгода, то думает о спра-
ведливости';
ff^l&JJ > Д Ш Ф : £ (ЛЮ, I, 6) сип2 ю3 юй2-ли\ цзэ и3 сюе2-
вэнь2 'Если [после] проведения этого остаются еще силы,
то нужно использовать их на то, чтобы учиться культуре'.
Некоторые глаголы характеризуются не только тем,
что могут иметь конечное слово или не иметь его: одни
и те же слова в одних предложениях употребляются при
этих глаголах в качестве исходных слов, а в других пред-
ложениях могут употребляться при тех же глаголах в ка-
честве конечных слов, например:
&ШШШШ^~Т пицю2 гунь3цзинь дун^-цюй-ла 'Мячик
закатился в лунку';
ШШ^Щ » ШШШ ян2люр вань3, гунь* ше3-хуань2 'Ива со-
гнута, кати железный обруч';
.ЭД^Я'Ш ' -^-^Д'Щ юн^-чжи цзэ син2, шэ^-чжи цзэ цан2
*Если назначить его на пост, он будет действовать, если
уволить его, он спрячется (уйдет в частную жизнь. —
Ped.y-L
ФЧгШ%&1$;М- » f#£№IKr цзюньхцзы цан2 ци* юй шэнь1,
дай ши1 эр дунх 'Совершенный человек прячет в себе
1

свои способности, пуская их в ход в нужный момент';


Ж'ЖШШ*- СК)ёх лю2 пя°1 ЧУ3 'Крови натекло столько, что
всплыл пест';
ШМ.31.-& лю1 сюе* у3 6yi 'Исходя кровью (проливая
кровь.—Ред.), сделал пять шагов*.
Этот вопрос представляет большой теоретический инте-
рес**.
3.53. Тому, кто приступает к изучению вэньяня, следует
обратить внимание на следующий момент: в байхуа суще-
ствует много глаголов, которые обычно имеют при себе
одни и те же конечные слова; в вэньяне же такому сло-
восочетанию глагола с конечным словом обычно соответ-
ствует один только глагол.
Так, например:
байхуа вэньянь
МШ цзоу3-лу{ 'идти* ('идти' -{-'дорога1) ^т син2 'идти1
в шуй%-цзяо*•'спать' ('спать'+'сон 1 ) Ш мянь2 'спать 1
да2~хуа% ' о т в е ч а т ь 1 ('отвечать 1 + £F да2 'отвечать 1
'слова')
чжу1-цзях 'жить 1 ('жить'-Кдом 4 ) И чжу* 'жить 1
80
4 4 1
0ЦШ дао -се* 'поблагодарить* Ш се 'благодарность
1'принести1 + 'благодарность')
|£|£ дао*-цянь3 'извиниться1 Ш С Ш* ) се4 (се-цзуй) 'при-
('принести извинение1) нести извинения'
члсао1-шоу3 'манить' (\ма- Ш н-жпо1 'манить'
'нить1 -f- 'рука 1 )
дянь -тоу 'кивнуть 1 ('ки-
3 2
^ хань* 'кивнуть1
внуть'-f-' голова1)
0М хуай2-и2 'сомневаться1 Ш а2 'сомневаться1
('таить -{-'сомнения1)
1

Щ№ хуайР-хэнь* 'ненавидеть1 Ш юань41 'затаить вражду*


('таить'-Рвражда')
цзо*-и} 'поклониться' 'Ш а1 'поклониться'
(букв: 'сделать поклон1)
сун4-син2 'провожать' Ш цзянь* 'провожать'
('провожать'-f-'идти')

Этот факт является одним из проявлений процесса раз-


Штия многосложных слов в современном китайском языке*.

ОТКЛОНЕНИЯ ОТ СХЕМЫ

Исходное слово — конечное слово — действие


3.61. Порядок расположения рассматриваемых трех
элементов в повествующем предложении обычно следую-
щий: 1) исходное слово, 2) действие, 3) конечное слово.
Это положение не требует дальнейших пояснений. Од-
Р$ко такой порядок расположения элементов не является
Йбсолютным: как в байхуа, так и в вэньяне имеются от-
Клонения от этого порядка.
Разберем сначала первый случай изменения порядка
расположения этих элементов: случай, когда конечное
1лово находится впереди глагола, но после исходного слова.
К такому инверсированному построению в вэньяне прибе-
Шют в,двух основных случаях: во-первых, когда в роли
рнечного слова выступает вопросительное местоимение;
-вторых, когда в предложении содержится отрицание ( ^
W Ж мо и др.), а конечное слово выражено личным ме-
ктоимением.
Примеры:
^ а) вопросительное слово в роли конечного слова: ЩШ
Р - ' ' Я № 3 * (ЛЮ, IX, 11) у2 шуй2 цих? ци1 тянь1 ху! 'Кого
Я™ обманываем?.Обманываем небо!'
2 х
"•^Мт^гШЁ (ВС) цзы? хэ ши эр ван*? 'На каком ос-
новании Вы [туда] направитесь?';
В Люй Шу-сян 81
б) в предложении имеется отрицание, конечное слове
выражено личным местоимением:
"йгЛ^$Щ-& гу3-жэнь бу во3 циг-е 'Древние нас не об-
манывают';
т ^ ^ с ^ ^ и Й У2 вэй^-чжи цянь2 вэнь2 'Я не слышал об
этом раньше';
Щ&&Ш<Ш№ШШ > В £ Л Л £ М (ЧГЛ) мэйг цзы*-би* юй
гуаньг чжунх юе* и1, ши2 жэнь мо^-чжи сюй3-е 'Ка-
ждый раз, когда [он] пытался поставить себя рядом с Гу-
ань Чжуном или Юе И, современники не позволяли ему
этого';
в) кроме того, как в байхуа, так и в вэньяне этот же из-
мененный порядок слов может быть применен в тех пред-
ложениях, особая интонационная окраска которых подчер-
кнута такими словами, как Щ суй1 'хотя', ^ лянь1 'даже',
Tiff*JS: жэныиэм2мо 'что угодно' и др.:
М^ЖШЩ^ШШ. » Ш&Ж ? (ЦЧ) лао*-фух ци*го*-цзя*
бу -нэн сюй*, гань цзи* ван -шиА? 'Посмел ли бы я прийти
2 2 3 2

в княжеские покои, если бы я не мог помочь моей стране


и ее княжескому дому?';
&Ж&^Ш > Шт%&Ш ? (Ш, сю) чэнь2 сыя це3 бу-6и\
чжи?-цзю ань цзу2 цы2? 'Я (букв.: 'подданный') не бегу даже
г х

от смерти; неужели же я спасую перед какой-то чарой вина?';


{•^ШШШ1^ ' Ш ^ ^ ' Ц^РЗЯШ ! и" 3 чжэ4гэ хай?цзы, шу1
бу-нянь^ чжуань3мэнь тао-цих! 'Ах ты, мальчишка, учить-
ся не учишься, только озоруешь!';
Ш № # '1 ПЧ-ШЯтж&^&Ш
3
ни* бе*-гуай* во\ вог
кэ идяр* сяо си е бу чжидао^ 'Ты не ругай меня, я дей-
ствительно ничего решительно не знаю';
4 4 1 2 3 2 2 3 1
14) вэнь ла бань жи^у та янь е бу-да , тоу е бу-хуй ,
чжи^гу ди3ла тоу2, си1 тахды цай* 'Я долго спрашивал
его, он ни слова не ответил, головы не повернул и все
мыл свои овощи, опустив голову';
ШЯгШ%№*Ш ' НГ^—Ш&Ц^Ш та1 шэм2мо ду яо гуань\
кэ^ши их-ян ег мэп гуаньхао* 'Он за все берется, но еще
ничего не сделал хорошо!'.

Конечное слово — исходное слово — действие


3.62. Возможно еще одно изменение порядка располо-
жения элементов в предложении: конечное слово выносит-
ся на позицию перед исходным словом.
В байхуа это построение используется для выражения
различных модальных оттенков с целью подчеркнуть ко-
нечное слово, например:
82
а) предложение имеет те же интонационные оттенки,
что и придаваемые фразеологическими оборотами ШМ
чжи3-юй 'что касается'; ЩЩ яо-цзян* 'если перейти к . . .*;
д , ^ фань4-ши 'все, всякий, кто, любой'; $£!§}• ( HS
улунь2 (шэм2мо) 'любой, какой угодно'.

ъэньфа3, во9 хэ2чан бу ду2, чжи^ши цзовэнь2-ды ши2хоу


банхбуляог ман2, ю шэм^мо баяь4фа? 'Грамматика—да раз-
ве я над ней не работаю? Но что же делать, если она не
Помогает писать сочинения?';
МЖ^^Ш ' ifc^MW ' ffc#fftfi*J."£&:£- цзя1ли-ди ши*цин,
ри? бу-юн* гуань3, ни3 гань4 ни3ды чжэнцзин1-цюй 'В до-
машние дела тебе не к чему вникать, ты лучше займись
|гем, чем тебе надлежит заниматься';
тШШЗГ~-\—Ш ' №ШЩ'ШШШШ бе-кань* та* цай эр*-
щи-и} суй,4, шэм2мо ши4цин та ду3 дун1 'Ты не смотри,
|ITO ей только двадцать один год, она разбирается во вся-
ком деле!';
б) сопоставление двух фактов: z?4ti}fr$f=P:/№-&/№r >
§ИЙН№ ; ъщттш- > ff^mm&ft op, 16)
щахды ши*, та1 е3 изо4; бу4-ганьг та^ды ши*у та1 е3 цзо*;
щзо*дэлай.2-ди, та1 е3 цзо4; цзо*булай2-ды, та1 е* цзо2 'Он
ргарается делать как то, что его касается, так и то, что его
ррвершенно не касается. Он берется делать как то, что он
щ состоянии сделать, так и то, чего он сделать не в состоя-
нии';
§л, 59) ганьхдн вон гуань3-будэ; ни3 ши во цзы4цзи шэнЫу-
Щйй-ды, нань2дао е3 бу-гань гуаньл ни3 бу-чэн2? 'Приемны-
|!и детьми я не должна заниматься; но тебя я родила сама,
!ак неужели же не смею интересоваться и тобой?';
в) перед конечным словом стоит указательное местои-
1гение: Ш№ФШШЩ > Щ'.ШЖШ& (ЦСД) чжэ4-цзянь ши4 во
ЦЗиЮэ, эрце3 хэнь цинхчу 'Об этом деле я помню и при-
зом очень отчетливо';
Й Ш ш ^ ^ Ш Й И з д а ? чжэ4гэ хуаА ни да-нар* тин4лай-
w*? 'Где ты услышал это?';
::
МШШ4
•> &7£$йШ.1кМЩШЩМШ £Уз (X, 19) наЧэ во
, е бу-чжидао ши на гэ ан цзан лаопогц?ы-ды 'Это-
3 4 4 г

не нужно, и, кроме того, я не знал, что оно при-


этой грязной старухе'.
В вэньяне такое построение с измененным порядком
'ементов (конечное слово — исходное слово — действие)
рстично
е
используется в тех же случаях, что и в байхуа,
оно зависит от наличия фразового ударения на ко-
слове; однако частично оно используется и в тех
83
случаях, когда конечное слово является относительно рас-
пространенным. Когда в вэньяне конечное слово выносит-
ся вперед, на его обычное (прежнее) место зачастую ста-
вится местоимение ;£ чжи 'его', 'это'. В байхуа аналогич-
ное явление тоже имеет место, хотя и значительно реже.
Примеры из вэньяия:
жъ.£.ш> дд^№££»ад&г^ »*£*•& (лю, xv, п
цзу3-доу*-чжи ши*, 2цзэ чан2 вэнь2-чжи-и; цзюн^-люйР-чжи
или*, вэп^-чжи сюе -е 'Мне приходилось слышать о сосу-
дах для жертвоприношения,
=
но военное дело9 я не изучал';
ШЯ$КЩЗ: Г4к » # u ^ W ? (ГЦ) сы*-ма це май*-чжи
цянь- цзинь1, куан шэн1-мая ху? 'Если за павшую лошадь
мы отдали тысячу золотых, то сколько же заплатим мы за
живую?';
$ №2 •> ЖЖШЧ&£.
2
» ^ШШШ (ДН)4 f шэнЫжэ, цинь-ю:{
хуаньху цун -чжи, жо цзоу^кай^-чжуан Родные и друзья
провожают победителя приветственными возгласами, как
будто исполняют победный гимн';
З У1 № Й2# 1 Ш » I ^ ^1 ^ H t l f ^ 1 (ДН) 4 ци2 чжэнь-
чоюэн ^ эр -нюй" Г
циньцзя , цинь^-чжи бу-жо юй ню2 цинь*-
цзя-чжи цинь* И никогда местные жители не обращаются
с настоящими свойственниками (по браку своих детей. —
Ред.) с такой же родственной интимностью, как со «свой-
ственниками по быку». 2 2 2 А
ШШ&.Ш » ^ § ^ i (CH) фу лин и-нань , ван цзы* чжи -
чжи 'Областью южнее Фулина Вы, князь, управляйте сами';
№ > ФЯШ-ЬЛНЁЖЗ: ' £ * 2« 5 Ф * Ш Т - Й 2(ГЛЧ) цы-\
чжунх1-чжих и-шан* най? нэп люп^-чжи, чэнь ляо* юСг
цзюнь чжун^-чжи1 и ся*-е 'Об этом могут подумать только
те, кто обладает способностями выше средних; а я предпо-
лагаю, что у государя Юй способности ниже средних'.
ёШ%
& ">
2
ТШ^.К'Ш'ШЪ'ё. (Э) ши*-цзи*-е, цзян1-нань2-чжи
жэнь чан чан к?-чжи 'Этой болезнью часто болеют те,
кто живет южнее реки Янцзы'.
В приведенных выше примерах на месте конечного сло-
ва находим местоимение ;£; чжи 'его', 'это'.
В следующих ниже примерах местоимение ;£ чжи отсут-
ствует.
ЯИЯ*ШШ&%.-М 'я В « Л # 2
Ю " (СН)
%
цинь1 сюнх-ди* цзай
чжэнъдин?*-чжэ, и цянь -жэнъ цунь^-вэнъ* *К [Вашим!
родным братьям, которые находятся в Чжэньдине, мы уже
отправили человека справиться о здоровье';
2 2
2
Шя
Ш2 №я (ЦМВ)1
жу1
-чжи2
ши\ у и* фу"
2 %
ц^
жу4 -чжи нюй , у 2 и дай цзя , жу -чжи шэнпин , у и
цзо чжуань*; вэп жу2-чжи чжуаньси4 шан* вэй моу2-эР
84
*Твои стихи я отдал гравировать, твоих дочерей выдал за-
иуж, твою жизнь я описал, и только о твоей могиле пока
не подумал'.
Конструкция со словом й} ба
3.7. В байхуа поставленное перед конечным словом
служебное слово JE ба позволяет вынести конечное слово
в позицию перед глаголом. Структура предложения полу-
чается в этом случае следующая: исходное СЛОЕО —Шба —
конечное слово — глагол.
Такое построение в современном китайском языке чрез-
вычайно распространено.
1
Например,
х г
у предложений
4
ШШ
Ш Я Ш Й " # Т та ба чуан ху бо ли да*суй ла и Ш1Т№Т
Ш Я Ш $ та-1 да2суй*ла чуанКху бохли 'он разбил оконное
стекло' значение, по сути дела, одинаковое*. Бывают слу-
чаи, когда применение конструкции с tE ба оказывается
необходимым, ибо никакая другая невозможна. Например,
из нижеследующих примеров лишь часть допускает пере-
стройку в предложение без служебного слова JE ба, ос-
тальная же часть этих примеров не может быть перестро-
ена аналогичным образом:
тттштщщ!* > Ш'ЩЯШКАШ во3 ба чжэ^э ми*
цзюе чуань гэй ньи\ ни кэ бе дуй вай^жэнь шо1 'Я пере-
2 2

дам тебе этот секрет, только ты его посторонним не рас-


сказывай';
1 г 1
№№ШЯйШ-1: ' Х * Е Ш Ш Й # : Т та б а чуан хур гуань -
2 2 4
шан, ю ба чуанляр фан ся 'Он закрыл окно и опустил
занавеску';
та1 ба на-мэнь2 цинцан1 цяо1ла лян^-ся^, чжи4 тинхдэ
и-чжэнь* цзяо^бу шэн1, суйАцзи ю2 цяо*-мо-шэнрг-ла 'Он
два раза тихонько постучал в дверь, послышался звук
шагов, а затем все снова затихло';
%
ШР^^ШШШ^Ш ' /Ь>Ъ№ШШ^Ш~Т хай бу куай хуань*
2 А г
шуан-се -цюй-ни, сясгсинъ ба дипгань нунцзан -ла *А ты
£Ще не спешишь переменить обувь? Смотри, запачкаешь
ковер!1
Приведенные примеры допускают перестройку с устра-
нением JE ба. Следующие ниже предложения, однако,
перестроить крайне трудно:
ШЩ{ШШ •> « д а Ш # Ф Ш Ш Ш » Т яо бу*-ши
Ш шоцил, во* кэ чжэнь1 ба чжэ^-цзянь шиА ван2дэ сань1-
*а>нь-цзинцзин*-ла 'Если бы ты сейчас не заговорил, я мог
§Ы совершенно .забыть об этом деле! 1 ;
&№ШШйУоШШЯЖШ-Ш. ' Ш%ШШ^<Шни? бачжэ*-дуань
°У* сянь1 чоугчоу-шуи\ цзайА лян2лян, кань* даоди3 гоу*~
85
бугоу4 'Ты сначала отожми этот отрез материи, а затем
уже смерь (его) и посмотри, хватит или нет1;
ШШШ^гШШШШ ' ШШ£ГЗЁ~Г та1 ба инь2цзы чуай3цзап
хуай3-ли, дяоНжуань шэнь1 цзоу3ла 'Он спрятал деньги
за пазуху, круто повернулся и ушел';
Ш&З^Т^ШИ^-ЩЩШтЕТ во3 цзоАтянь сяу" ба сань~-
бэнь шу1 ду каньвань2ла 'Я вчера во второй половине дня
прочел все [эти] три книги*.
Почему в последних четырех предложениях нельзя
обойтись без конструкции со словом JE ба? Коротко гово-
ря, либо потому, что место непосредственно после глагола
занято другими элементами, не допускающими постановки
здесь конечного слова (первые три примера); либо же по-
тому, что перед глаголом стоит специальное ограничива-
ющее слово, которое должно находиться непосредственно
после конечного слова (последний пример, где такое место
занимает | $ ду). Подчеркиваем, что и в первых четырех
примерах настоящего раздела конструкция со словом fE ба
возможна лишь благодаря наличию после глагола таких
же элементов: если бы глагол не сопровождался этими эле-
ментами, то и конструкция с tE ба не имела бы места; по-
строения вроде Й Щ Р Й Щ ба чуангхур гуань1 'закрыть ок-
но* или ШЩ18& ffi ба чуанляр2 фан4 'опустить занавески'
в живой речи не встречаются, хотя подобные фразы и от-
носительно часты в пьесах.
Таково одно из условтлй, ограничивающих употребление
конструкции с ба. Кроме того, необходимы еще два усло-
вия: во-первых, конструкция со словом ба употребляется
только в том случае, если глагол обозначает активное дей-
ствие. Например, можно сказать ^ШШШтЕТ eoz ба та1
каньвань2ла 'я ее прочел', но нельзя говорить 3%ШШШ&
У во3 ба та1 каньцзяньАла 'я его увидел'; во-вторых, ко-
нечное слово, стоящее после Ш ба, не может обозначать
неопределенный предмет. Например, говорят: ШУ&М^М
ЩжГТ во 3 ба на^-бэнь шу1 каньзань^ла 'я прочел ту кни-
гу', однако нельзя сказать ^ Ш Е - ^ ^ Ц ^ т и У во3 ба их-бэнь
шу1 каньзань2ла 'я одну (какую-то) книгу прочел'*.
Итак, конструкция со словом |Е ба весьма часто упот-
ребляется как в устной, так и в- письменной речи, однако
условия ее применения далеко не просты.
Что же касается вэньяня, то здесь вынос конечного
слова на позицию впереди глагола при помощи служебно-
го слова £{ и является довольно редким. J^ и служит глав-
ным образом для присоединения к-нечного слова к пред-
шествующему глаголу, непосредственно сопровождаемому
дополнением получателя (см. следующую главу).
86
Пассивная конструкция

3. 81. Теперь разберем конструкцию предложения, ко-


торую обычно называют п а с с и в н о й .
Выше мы говорили о том, что конечное слово обозна-
чает конечный пункт действия глагола, т. е. лицо или пред-
ает, подвергающиеся действию.
В современном языке имеется группа глаголов, которые
йо своей семантике выражают страдательность, например:
щ шоу* 'получать', 'принимать', 'испытывать'; # | аи1 'пере-
йосить', 'подвергаться'; Щ жан* 'подвергаться' и др. При
употреблении в предложении такого глагола его исходное
|лово фактически оказывается по значению конечным пунк-
том того действия, о котором1
идет
1
речь,
х
например: ^ f & T
Р^^—ШМ та} ай^ла та гэ гэ и -дунь ма* *Он был
изруган своим старшим братом'.
В этом предложении происходящее действие выражено
Субстантивированным глаголом—ЩЩ их-дунь ма*, а исход-
рым пунктом действия является словосочетание 'ftE-IFfF m a l
W-гэ 'его старший брат', выступающее в функции опре-
деления к этому слову (букв.: 'он подвергся изруганию
Своего брпта').
Если немного видоизменить синтаксическую структуру
|того предложения следующим образом: ШШШЩ-Щ-ЩТ—Щ
Ща1 бэй та1 гэ1гэ ма^ла и-дунъх 'Он был изруган своим
|таршим братом', то в таком предложении оказывается
| ж е два глагола (слово Ш бэп первоначально имело то
11
|ке значение, что и ^ шоу , т. е. значило ^подвергаться',
1 4 1
|получать', например: #^-f*Hf1iJ шэнь бэй* ши-эр чуан ,
|укв.: 'тело получило 12 ранений')—каждый со своим
|йсходным словом, причем исходное слово первого оказы-
вается по своему значению конечным словом для второго
Семантически более важного) глагола.
Ради удобства* мы рассматриваем первый глагол Щ бэй
|сак служебное слово, выражающее отношение, считаем
1
рервое исходное слово (Щ та 'он') непосредственно свя-
4
занным с глаголом Ц иш 'ругать' и признаем за этим
Последним глаголом пассивный оттенок. Поэтому исходное
А 1 х
рлово глагола Щ ма 'ругать'—именно ШЩЩ- гпа гэ гэ 'его
Старший брат'—оказывается в позиции дополнения (см.
Следующую главу).
Таким образом, анализ элементов предложения fiE^'fEE
1 1 1
р г ^ Щ Т — Ш та бэй та гэ еэ ма*ла и-дунь* 'Он был из-
руган своим старшим братом' обнаруживает следующую
| г о структуру: исходное слово—бэй—активное дополнение—
Глагол (пассивный).
87
Мы должны помнить, что такой разбор делается только
ради удобства изложения и что в действительности конст-
рукция, состоящая из глагола Щ ма* и тесно связанного с
ним словосочетания -ftW^ m a l гэ1гэ 'его брат', в целом
не обладает никаким пассивным значением. Мы вполне
могли бы также сказать, что все это—лишь особая струк-
тура предложения, в которой конечное слово предшествует
исходному, точно так же, как конструкция со словом ft
ба представляет собой особую структуру, в которой конеч-
ное слово предшествует глаголу. С этой точки зрения
анализ предложения должен был бы быть таким: конечное
слово—бэй— исходное слово—глагол.
И действительно, встречаются предложения, где одно-
временно употреблены и ffi ба, и fe бэй, например: f №
Ш—Ш^тШШШЕШШТ (Эр, 32) во3ши бэй ици9цзи
2 3
тинси^-ды е мынь ба во цичжао^ла 'Я был выведен из
себя компанией бар, которые смотрели пьесу';
ШШШЗСЩШШ'ЬА&ШШ (ЮЖ) бэй чжэ*-цзи вэнь2-цянь
ба чжэ* сяо*-жэр2 маньго* 'Этот маленький человек был
одурачен (или: 'этого маленького человека одурачили')
при помощи нескольких грошей' (или: 'несколькими гро
шами').
В байхуа наравне с Щ. бэй употребляются в той же
функции также слова Щ цзяо 'заставлять' и Щ о/сан 'до-
пускать', 'разрешать' (в пекинской устной речи шире всего
распространено именно последнее).
Примеры:
3
1$ШШМЩШ\^Ш$Ш \ (ЛШ, хбл) хао сян хо^жэнь
?
дэй ' цзяо сы^жэнь гуань^чжэ-сыды! 'Как будто живые
должны управляться мертвыми!'
ШМШ^^ШШШ^П (БС, г) чжэ-хуа* пяньшэн1 ю2 жан
3 г
во тин цзяньла 'Эти слова я тоже нечаянно подслушал*
(букв.: 'были услышаны мною').
3.82. В вэньяне слово Ш бэй также употребляется,
однако несколько иначе: исходное слово не может быть
вставлено между Ш бэй и глаголом. Например, можно на-
писать ffiM бэй-цы4 'быть заколотым' или ЩМ- бэй-до2 'быть
ограбленным1, но нельзя наг.исать ШМАМ бэй цзяньхжень
цы1 'был заколот разбойником* или щ Ш^Ш- бэй цянНжэ
до2 'был ограблен грабителем1 .
В вэньяне употребляются и другие слова, аналогичные
Ш бэй, например: J1 Ц^янь^ 'видеть', ^ шоу* 'получать' и др-
В построениях с Д цзянъ* и 3£ июуА после этих слов
и глагола встречается предлог jftiou, который вводит исход-
ное слово. Впрочем, аналогичная конструкция изредка встре-
чается и в построениях с i£ бэй.
В связи с тем, что эти три слова ставятся непосредст-
венно перед следующим глаголом, они весьма напоминают
наречия или, может быть, префиксы, служащие для выра-
жения пассивности.
Структура здесь следующая:
конечное слово—JL цзянь, $ шоу или f£ бэй—глагол—2ft
юй—исходное слово.
Примеры:
Й М Ш М Ш Й - Ь > £&ДШ (Ш, хи) цзы-ду* уг-цзуй\ юй"
e тан4*, кун3 цзянь цинь2 'Считая себя ни в чем не винов-
i

ным, он хотел явиться к императору, но боялся, что будет


схвачен';
Щ-Ж^%Ш-к~%%-Ш (Ч, XVII) у% чан2 цзянь сяо* юй да-
фанх-чжи цзя1 Я часто бывал осмеян знатоками Великого
Порядка' (Дао.—Ред.)';
#&^1Е:#.111ШгШ: (Ш, лш) сюнь-фа3 шоу-чжэн^-чжэ
цзянь у1 юй ши4 'Тот, кто следует закону и соблюдает
справедливость, всегда будет обижен современниками1.
ХШШЪ#&Ш&&1№±*Ш&МЖ-}№
4 2 3
(ЮХ) /о2 цзин1
хуй* хуа^-хуй чун1 -няо -чжи сии* юй ци-шан^, эр-хоу^
цзянь чжун* юй-ши 'И он тонко нарисовал на нем изобра-
жения цветов и трав, зверей и птиц, после чего и снискал
себе славу у современников';
W*ffi*£-&2ffl > + £ £ * > гВДКЛ (ЧБ) у* бу-нэн*
цзюйг цюанъ1 у*-чжи дм4, ши%-вань-чжи чжун^, шоу чжи*
юй оюэнь2 'Я не могу поднять землю всего княжества У,
массу в сотню тысяч человек, чтобы с ней быть в подчи-
нении у кого-то';
^ f f r ^ A ' Ш^ШШ&^Ч шоу-то2 юй жэнь2, эр чжун1-
дао* циА-чжи-ху? 'Пользоваться доверием других—и вдруг
бросить их на полпути?!';
В.Ш'Ш^.ШШШ'^Ш (Ш, лч) и3 вань*-чэн2-чжи го2 бэй-
вэй4 юй чжао2 'С государством в 10 тысяч колесниц,--да
Ьдруг быть окруженным Чжао?!'
3.83. Предложения, в которых отсутствуют слова Л,
Цзянь, *£ шоу или Щ бэй, но в которых после глагола
£тоит -ff± юй, играют ту же роль, что и предложения с эти-
ми словами. Структура таких предложений выглядит сле-
дующим образом:
конечное слово—глагол—jfc юй— исходное слово.
Примеры:
У 4 ШШМША ' ;f$k№A 2
(С) шань4-чжань*-чжэ чжиА жэнь*,
рУ чжи* юй жэнь 'Тот, кто искусен в ведении войны, за-
ставляет противника двигаться, но не дает ему заставить
^еб двигаться';
ffl№Wffl Ш 1 # * £ Ш (ХШ,цч) бин1 по* юй чэнь2-
шэ\ ди* до юй лю2-ша 'Войско было разбито Чэнь Шэ, а
2

земли были отобраны Лю 1 ;


ШЙ-Ш, (Цз) жэнь2-чжи сыхсян бу-фу2 юй цэунцзяо*, бу-
цянь1 юй сутан*, эр и м3 лян2синь вэй чжунь3, цыъ чжэнь2
цзыюг-е 'Если мысли человека не связаны религией, не ско-
ваны обычаями и критерием для него является единствен-
но совесть,—это и есть настоящая свобода 1 .
Независимо от наличия перед глаголом слов % цзянь,
>$£ шоу и др., пассивное значение глагола всегда выступает
более явственно в том случае, если глагол непосредственно
следует за конечным словом и не отделен от него исход-
ным словом.
Для выражения пассивного значения в вэньяне, кроме
того, используется следующая конструкция предложения:
конечное с л о в о — ^ вэй—исходное слово—#г со—глагол.
Слово ^ вэй в этом употреблении, собственно, следует
рассматривать как связку (см. разделы 5 и4), и предложен-
ный выше способ анализа этого предложения преследует
лишь цели удобства изложения*.
Примеры на употребление ^•••JjJf вэй... со...:
^т^тшцш^т- •> ящ^тт
1 1 2 2
<ш, хи) У2 хУй* бУ-юн<
куай' -тун -чжи цзи*, пай вэй эр -нюй*-цзы* со чжсё 'Я
раскаиваюсь, что не воспользовался в свое время советом
Куай Туна: меня обманули мальчишки и девчонки';
т] ( ) я
4
яшт 1 1 2 х
я?е чжи цзюй дунь хуан ци лянь-цзянь ... цзи* вэй сюн ну
1 3
2
) х

со-бай , най юань цюй* 'Вначале юечжи жили между


Дуньхуаном и Цилянем, затем были разбиты гуннами и
ушли в дальние края*.
1
Ш ^ Ш Л Л Ш Ш > Р Ш Ф ? Е ; П Ш (ЧБ) лэ^-бин вэСг-
2 3 2 3
жэнь -ма со-дао*-цзи*, сянь* ни -чжун сыЧжэ шэнь -чжун*
'Истощенные солдаты были растоптаны конями и воинами,
многие попали в трясину и погибли*.
Кроме того, известны примеры, где наличествует слово
М вэй2, но слово #f со 3 отсутствует:
^МШШ (ЛЮ) бух вэй2 цзю* кунь* 'Он не лишится са-
мообладания из-за вина1;
&%гЖ№Ш ' ^ ^ Т ^ (Ш, цц) шэнь1 кэ*-си5 юй цинь\
вэй тяньхся сяо^ 'Если я умру на чужбине в княжества
Цинь, я буду осмеян всей Поднебесной1;
^M^lr-g (СБ) у2 вэй2 до1 цзыг ку2 'Я обременена мно-
1
годетностью .
Выше были приведены различные конструкции байхуа и
зэньяня, служащие для выражения пассива. Здесь необхо"
90
димо иметь в виду, что употребление пассивных конструк-
ций вообще весьма ограничено. Не всякое предложение с
переходным глаголом можно перестроить по этим образ-
дам. Пассивная конструкция применима только в следую-
щих трех случаях:
1. Если исходное слово абстрактно по своему значению,
не обозначает определенное лицо или предмет, а потому и
не подходит для главной позиции в начале предложения.
Приводившиеся выше примеры Я,Ш1&1&: цзянь^ у1 юп шиА
'обижен современниками1; ^MiftA шоу"1 чжи} юп жэнь2
•быть в подчинении у кого-нибудь' и т. д. как раз и отно-
сятся к предложениям этого типа. И именно в силу указан-
ной причины исходное слово может вообще отсутствовать
В такой конструкции.
2. Если пассивная конструкция необходима стилистически
цю требованию предыдущего контекста. Например, если
Приведенное на стр. 89 выше предложение с ДШ цзянь*
щинь2 'быть схваченным1 перестроить так: ® : ! i l : , S J : ^ ^
|pfi4e4 шан*, кун3 шап** цинь2 чжи 'хотел явиться к импер!-
|ору, но боялся, что тот схватит его 1 , то оно окажется
Худшим, чем в оригинале. Или возьмем пример с Щ !£ юг""
Щжи на стр. 90; если перестроить его в предложение ак-
|ивной конструкции: НЮШШ'ШШ?%---Ж&ЧЖШ^. ' ТЬШ
Р о 'Вначале юечжи жили между Дуньхуаном и Цилянем,
|атем гунны разбили их, и они переселились в дальние
| р а я \ то и этот вариант окажется худшим, чем в оригина-
ле. Предложения ШШШШ бэп вэп* юп чжао^ 'были окру-
1 2 %
эканы Чжао или МАШгРЯШЩ вэп жэнь -ма? со-дао*-цж*
1
|были потоптаны конями и воинами ... также могут служить
иллюстрацией сказанного выше.
3. Если конечное слово кратко и выражено личным место-
Имением (например, ^ уг 'я 1 ), его удобнее ставить в нача-
ле предложения. Например, предложения ^-T^^ic до1 ц.-ы*
fyz во3 'Многодетность обременяет меня1 или -к^^Ш^Ш
г 1 3
фа*фан -чжп цзя сяо* во 'Знатоки Великого Порядка
Имеются надо мной1 далеко не так устойчивы, как предло-
жения оригинала.
ПОРЯДОК СЛОВ В ДВУСОСТАВНОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
3. 9. Выше мы уже говорили, что наличие в предложе-
нии всех трех элементов: исходного слова, конечного сло-
ва и глагола—вовсе не обязательно. Из них только глагол
Аолжен непременно быть налицо; что же касается исходно-
I© или конечного слова, то одно из них может отсутство-
вать. В одних случаях этот отсутствующий элемент вообще
Невозможен (как при непереходных или безличных глаго-
91
лах), в других—он опущен в силу тех или иных причин.
Большинство разновидностей подобных предложений мы
привели выше.
В настоящем разделе речь идет о двух специфических
разновидностях двусоставных предложений:
а) о предложениях, в которых наличествуют только
исходное слово и глагол, причем исходное слово стоит
после глагола;
б) о предложениях, которые состоят только из глагола и
конечного слова.
Первая разновидность:
•кът • твшттт^тш (х, 28) нюа'эр чоу\- сюфш-
ли цзуаньхчу гэ да4-махоу2 'Дочь загрустила: в девичью к
ней лезет сущая мартышка';
ЖМШШЖ4г&ЯгТ—Ш? (ЛЦ) дунх-гэби*-дянь4-ли у3-хоу%
л х 6
цзоу' ла и -бан кэ " 'После обеда из лавки восточного сосе-
да вышла группа покупателей 1 ;
1ЕШШ— ШЖЩ№ЗсМШ?$Т — ^:Щ^ 1(КЦ) чжэн44 чунЧжэ
и тяо куаныуан*ды дадао*, го^лайла и да^-цюнь " ян5 'По
х

широкой дороге как раз проходила большая отара овец*;


ЩЩШШ •> ШШ^ШШШШкШ (ЦВШ) си4 цзюй\янъг дин\
А 8 1 4 2
цунлюп -чжун инышь чу дянь -янь 'Монастырь располо-
жен на верху скалы, сквозь густые заросли едва прогля-
дывает крыша храма';
££ЩЛ/НЩ ' ФШШШШ (ЦЦВШ) жань2-чжу2 жу* сяол-
дун*, чжун1 цзо* тоу2то-сян4 'С зажженной свечой вхо-
дишь в небольшой грот, посредине которого—фигура сидя-
щего монаха';
Ш.ШШТ ' £ШШШ (ЦШМ) фэн1 ЦП1 лу4ся\ цгоу3 линь"
1 2
фэй ин 'Ветер стал холоднее, выпала роса, показались
блуждающие болотные огоньки, стали летать светлячки':
^Ш^^'ШШШ (ГК) юп*-лоу* тян^-бань4 цпг шэнх<эх
'С яшмовой башни до неба средины звуки свирели взне
елись'.
Вторая разновидность:
(Эр, 38) дянь4-цянь2 фанЫжэ гэ дах те*-сян-
лу * ю ци чжэ гэ да4 сянчи2цзы, дяньмэнь2-шан цюе% лань"-
2 г 4

чжэ чжалань2, бу-сюй3 жэнь2 цзинь^цюй 'Перед храмом


была поставлена большая железная курильница, а также
было выложено большое вместилище для курительный
свечей, но на двери храма была установлена решетка, что-
бы нельзя было войти внутрь';
#*Шад_Ый7—Ш'ЬШМ (ЛЦ) мэй-гэ чуань2-шан дянь-ла-
и гэ сяо дэнлун 'На каждой лодке зажгли маленький 4 ю
х я 2

нарик';
92
(КСТ) шу^-гэнь1 ань1 эр* цзюй" ши2 'На
-корни дерева положены два больших камня*;
ШШ&Ш
г х
' ^ЗДМШ^Ш би* сюань* цзюй> хуа\ цзо^ янь1-
JOU?цп -шань чжуан* 'На стене висела большая картина,
•изображающая горный пейзаж с ручьем в тумане и дожде';
тШШЗс'ИШШ > Ж&ШШШШШШШШЖЯ: (ЮГ) сы^-бФ
чжо1 да'1-сяо3 фо2 у2-шуА, цзи фу2ту фаньхчуан баогай? дэн3
чжун*чжун сан2ши 'В четырех стенах вырезано множест-
во маленьких и больших будд, а также изображения ст^пы,
хоругви и тента1.
Что касается существительных, стоящих после глагола
s предложениях обоих этих типов, то в предложениях ти-
*ш «а» они явственно выступают как исходное слово гла-
гола, а в предложениях типа «б»—как его конечное слово.
Общим для обоих типов предложений является то, что
в начале предложения стоит слово, обозначающее место
{лишь пример 7Ё.ЩШШ цзоу3 линь2 фэй1 ин2 'блуждали бо-
лотные огоньки, летали светлячки1 составляет исключение).
* Таким образом, порядок расположения слов в предло-
жениях типа «а» следующий: слово, обозначающее место,—
глагол—исходное слово; а в предложениях типа «б»: слово,
«обозначающее место, —глагол—конечное слово.
% Несмотря на это, оба указанных типа предложений вос-
принимаются, как принадлежащие к одному виду. Напри-
мер, в нижеследующих предложениях, где одновременно
^потреблены оба типа, мы не ощущаем никакой перемены
в построении предложения, что служит хорошим подтверж-
дением нашего положения:
т^ш-т^ш, тм-штт > m±%immmm (эр,
1 г 1 % 2
ли? мэнь* юе ю ^-цзянь^-до юань*, хэн чжо и^дао сихэ ,
хэ2шан цзяЫжэ гэ бань*-цяо2 'Примерно на расстоянии по-
лета стрелы от ворот протекал ручей, через него был на-
реден дощатый мостик';
М%Щ£?ЪШ№Ш—4ИЛ- Я%&#ШЖШ—№КШЬ'Ь'Ъ#1
х 4
^ШШШ ' —Ш&Ш (Эр, 18) ху цзянь* м^тай^ши^-бянь -
4 2 2 2 х
чжань чжэ и}гэ жэнь ... као ма?тай иш хай фанЫжэ и гэ
2 2 1 1
Чжусянр хэ сяосяо^ды и -цзюань пу^гай, и гэ бао фу 'Не-
ожиданно увидел, что около приступки стоит человек... что
рядом лежит бамбуковая корзина, а также тючок со свер-
нутой постелью и узел с платьем';
—М-( ХГ) шаньх-яог ча2 их-чэн2... чэн2 дянь2цзюй^ цэн2
2 х 1 2 1 1 х 1
... сун -ся* цзао шуан ху*, хэ^-цэ чу фу ту ци цзи^,
2 2 1 1
Цзинь* тань вэй и чжоу 'В ложбине в горах затаилась
Городская стена... над ее гребнем высился многоэтажный
Дом... под сосной были прорублены две двери;... в боковой
93
части резьбы видна была семиэтажная ступа, около набе-
режной привязана лодка*.
Чем же объяснить это сходство? Для этого нам при-
дется, кроме исходного и конечного слов, ввести в употреб-
ление еще один термин, а именно: п о д л е ж а щ е е .
Можно сказать, что хотя в предложениях одного типа
существительное по отношению к глаголу является исход-
ным, а в предложениях второго типа—конечным словом,
однако по отношению к предложениям того и другого типа
это существительное в равной мере является подлежащим.
Вот на этом и зиждется наше восприятие единства обоих
типов предложений. Особенно же важное значение приоб-
ретает понятие подлежащего в предложениях, центром ко-
торых не является глагол. Речь об этих предложениях
пойдет в главе V.

П Р И М Е Ч А Н И Я К Г Л А В Е III
Стр. 72* Термины и с х о д н о е и к о н е ч н о е слово
соответствуют терминам с у б ъ е к т и о б ъ е к т . В сущно-
сти, схему «начальное слово —глагол — конечное слово»
можно сопоставить со схемой «субъект—действие—объект»^
с той, однако, разницей, что в версии проф. Люй Шу-сяна
план резко сдвинут в сторону грамматических категорий,
причем глагол занимает в схеме первенствующее место.
**В опубликованной в русском переводе упоминавшейся
уже грамматике проф. Ван Ли термин ^Щ^} сюйши
цзюп переведен как «предложение — сообщение». Этот пе-
ревод мы не считаем удачным, ибо с о о б щ е н и е лежит в
основе любого предложения; ведь нельзя себе представить
предложение, которое ничего бы не сообщало. Этимологи-
чески термин («излагать» -f- «дело») -f- «предложение» мож-
но было бы перевести как «повествовательное предложение»,
однако последний термин в русской грамматике применяет-
ся в совершенно другом значении, а потому здесь непри-
емлем. Наконец, можно было бы говорить о предложении
с глагольным сказуемым или о глагольном предложении,
но это, как нам кажется, нарушило бы замысел автора,
передвинув термин в план членов предложения и частей
речи. В конечном итоге после долгих раздумий мы остано-
вились на непривычном термине п о в е с т в у ю щ е е п р е д -
л о ж е н и е , противопоставив его (как у автора) предложе-
ниям описывающим, предложениям определяющим и пред-
ложениям наличия (о чем см. в главе V).
3
***В современном языке ff^ цин цзо* первоначально
«прошу садиться» обращается в цинцзо*—своеобразную «веж-
94
ливую форму» глагола ^М цзд* (ср. обычное fftffi& ни*
цинцзо* 'садитесь!').
Стр. 78*В древнекитайском языке соседство ;£ и £\
не могло считаться особенно желательным из-за местоимен-
ного характера обоих служебных слов ('его' и 'им') и
близкого их звучания (*tidg и *didg, см.: ШШШ ' Jb"&Wf^J
:$&Ш 1947, Нанкин, табл. 1, е.). Отсюда понятно, что опу-
щение £z в подобных построениях является нормой. Ко-
^нечно, в этом и заключаются «г.ростота стиля» и «правиль-
н о с т ь ритма», на которые автор ссылается здесь. Следует
готметить, что ;£ после глагола в древнекитайском языке
^превращается в местоименный показатель переходности
t глагола. Ср. приведенный автором пример с такими приме-
зрами из «Луньюй», как I № B # W ; £ сюе2эр ши2 си2-чжи
J«учить (что-то) и ежечасно упражняться (в том же)'. К
?этому следует добавить, что в отрицательном построении
г поставить ;£ после глагола вообще было невозможно (раз
|чДействия нет, оно не может переходить на объект). Лишь
ыв случае крайней необходимости можно было ввести ^
умежду отрицанием и глаголом, о чем см. у автора ниже,
|в разделе 3.61.
Р Наличие ;£ после переходного глагола, не сопровожда-
емого дополнением, в положительном построении и отсут-
ствие его в отрицательном—абсолютная норма. х
Ср. в «Лунь-
fto £п;£^£а;£
1
> ^Зп^Р£п
1
> ё&мй.г чжи -чжи вэй чжи
1 ^ , бу^-чжи вэй бу-чжи , ши?- чжи -е 'Знать и считать,
|что знаешь, или не знать и считать, что не знаешь, — это
|и есть знание*.
I Интересно также отметить, что ;£ после глагола не от-
Ёделяется от него паузой и никогда не имеет на себе уда-
|рения. Что такое произношение было ему свойственно и в
рревнекитайском языке, ясно из того, что в древних сти-
рютворных строчках, заканчивающихся словом ;£, рифмо-
ваны обычно предшествующие ;£ глаголы (ср., например, в
|(Щицзине» (песня 1) &У&Ш2: И. ШШЖ^. ... Ifrg-tidg и
d
%fk№g-ti g соответственно по Б. Карлгрену (см.: В. Karl-
Цгеп, The Book of Odes, Stockholm, 1950, p. 2).
If Стр. 79* Щ^ тяо^-юе* 'прыгать через луну' — весен-
Ший брачный обряд и массовые игры лунной ночью у на-
родов мяо. Обряд состоит из жертвоприношения быка и
#йна и хороводных песен и пляски парами холостой моло-
дежи со свирелями вокруг деревянного изображения лоша-
№. В заключение молодые люди расходятся парами и счи-
2
таются сочетавшимися браком, щрд лун?-мэнь 'Ворота
Чракона1 — горный проход, через который прорываются во-
Хуанхэ, по преданию пробит мифическим Великим Юем.
95
Рыба, которой удается проскочить против течения через
этот проход, по народной мифологии, обращается в дра-
кона (откуда название прохода). Все выражение ЙЩЙ®ШР?
липюп тяо'' лун?-мэнь2 означает удачную сдачу экзаменов
и получение ученой степени.
**В советской синологии (по предложению А. А. Дра-
гунова и С. Е. Яхонтова) прямым дополнением глагола
принято считать лишь такое, которое: а) может быть вы-
несено в позицию между подлежащим и сказуемым при по-
мощи служебного слова ffi ба и б) может быть превращено
в подлежащее при перестройке активного предложения в
пассивное. С этой точки зрения многие глаголы, участвова-
вшие прежде и в переходных построениях, в новейшее
время эту способность утрачивают и становятся непереход-
ными. Если в юаньских драмах вполне возможны построе-
ния, подобные tE$&ji: ба лу4 цзоу3 'идти по дороге 1 ; ЯЗРШ
ба мэнь2 цзинь* 'войти в ворота', то в современном языке
такие построения уже вряд ли возможны. Вот почему при-
меры, приводимые автором в данном абзаце {Щ тяо3 'пры-
гать, перепрыгивать1, Щ нао* 'производить переполох, вы-
зывать беспокойство'), как нам кажется, в указываемых
автором примерах нельзя безоговорочно причислять к пе-
реходным, поскольку дело касается современного языка.
В советской синологии этот вопрос разрабатывается в кан-
дидатской диссертации Н. Ранинской «Инверсия прямого
дополнения со служебным словом JE ба», а также (хотя и
несколько в ином плане) в работе Е. И. Шутовой «Кон-
струкция со служебным словом ба в современном китай-
ском языке».
Стр. 80* Буквально: «учиться, но не мыслить-значит
путаться; мыслить, но не учиться—погибнуть». Речь идет о не-
обходимости изучать сделанное предками и осмысливать это
философски самостоятельно. Без одного из этих двух зве-
ньев процесса познания неизбежны путаница или гибель.
** Сочетание схемы начальное слово (субъект) — глагол
(действие) — конечное слово (объект) со схемой подлежя-
щее — сказуемое — дополнение составляет центральный воп-
рос последующих разделов «Очерка грамматики китайского
языка». Однако к терминам «подлежащее» и «сказуемое»
автор обратится лишь в начале главы V в связи с перехо-
дом к другим типам предложения. Таким образом, повест-
вующее предложение излагается им вообще без обращения
ко второй схеме, если не считать упоминания о подлежа-
щем в последних строчках главы III.
Стр. 81* В приведенном выше перечне двусложные
комплексы байхуа в большинстве представляют собой сло-
96
восочетания, а не слова. Поэтому здесь, видимо, правиль-
нее говорить не столько об увеличении слогового состава
с о в р е м е н н о г о с л о в а (тезис сам по себе совершенно
правильный, но не прослеживаемый на данном материале),
сколько об увеличении слогового состава высказывания в
целом — путем замены односложных слов словосочетаниями.
Как известно, этот процесс происходил в китайском языке
параллельно с упрощением звукового состава слога (отпа-
дение конечных согласных, унификация огласовок). Некото-
рые новые словосочетания рассматриваемого типа (глагол-f-
-f- конечное слово) лексикализуются довольно заметно. В
данном перечне, например, словосочетания ШШ дао4-се*
'благодарить 1 и ШШ дао*-цяньп 'извиняться' не принимают
уже каких-либо элементов между обоими своими компонен-
тами, кроме одного только суффикса ~J -ла к глагольной
своей части {ср. ШТШ дао^ла сех 'поблагодарить'; дЦТШ
дао^ла цянь3 'принес извинения*).
Стр. 85 *Как автор показывает ниже, конструкция с
|Е ба в данной паре примеров применима, если известно,
о каком оконном стекле идет речь.
Стр. 86 *Такое построение, однако, возможно, если
эта «одна книга» оказывается определенной, например:

ни3 гэ
да
ЩЩ* & в°3 сун^лайла санъх-6энь шу1; во^ба их-бэнь
\шу) каньвань2ла, циюй?ды лян*-бэнь, хай мэй?ю каньвань2.
'тр. 87 *Конечно, Щ в современном языке совсем не
що, что в древнем. Сейчас это — чисто служебное слово
|глагол-предлог), ничего более, кроме отношения и зало-
|говой формы глагола, не выражающее. В последующем рас-
суждении и анализе конструкции автор фактически придер-
живается этой же точки зрения. Более того: ниже автор
сравнивает служебное слово Ш бэй и с формантом пассива
|«префиксом пассивного глагола»). В советской синологии
Допрос о природе Щ бэп разработан Н. В. Солнцевой.
Стр. 90 *Связочная роль J§ вэй в данной конструкции
рановится ясной при учете значения местоимения Щ, со-
провождаемого глаголом [#rW со янь2 'то, что говорят1
^т. е. слова), Я^Ш °о чу* 'то, в чем находятся' (т. е. место)]
2 г
;йли глагольным словосочетанием (PJr^ft&M со бу нэп вэй
*то, что делать не под силу'), как отглагольной формы,
обозначающей объект действия данного глагола. Например,
& приводимом автором ниже предложении ^---ЩШ вэй... со
$жа* разбор может быть: «стал ( ^ вэй) тем, кого обману-
ли ШгпЁ со чжа)». Конечно, следует учитывать указывае-
мое автором ниже положение о возможности опущения Щ
&о в этой конструкции.
^ Люй Шу-сян yj
ГЛАВА IV

ПОВЕСТВУЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ.
КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

ДОПОЛНЕНИЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ

Косвенная конструкция
4.1. То или иное событие (или действие) часто затраги-
вает не одну, а несколько сторон; поэтому и при глаголе,
кроме исходного и конечного слова, могут еще наличество-
вать различного рода косвенные дополнения, обозначаю-
щие лицо или предмет, так или иначе затронутые этим со-
бытием*.
Наиболее важным среди косвенных дополнений являет-
ся дополнение, выражающее объект, к которому направле-
но действие и которое мы будем кратко называть дополне-
нием получателя**, например:
1&$&%з$1Э£Ш-~$&МЩ$&$% во3 гухгу цянь*тянь сун4 их-
1 3
чжи ган би гэй во 'Моя тетка позавчера подарила мне
ручку 1 .
В этом предложении tfeffc гуггу 'тетка 1 является исход-
ным словом, а ЩШ ганхби 'ручка* — конечным словом. Но
кому была подарена ручка? Она была подарена «мне». Ме-
стоимение $% во3 'я* и выступает в функции дополнения
получателя.
Глаголы со значением «давать», «сказать» и т. п. обыч-
но требуют дополнения получателя.
Если в одном предложении одновременно наличествуют
и конечное слово, и дополнение получателя, то такое пред-
ложение может быть построено тремя способами: либо до-
полнение получателя вводится при помощи предлога, либо
конечное слово вводится при помощи предлога, либо, на-
конец, и то и другое ставится без предлогов.
98
Примером предложения, где дополнение получателя
вводится i ри помощи предлога, может служить приведен-
ное выше.
В байхуа дополнение получателя вводится при помоши
предлога %fe гэй3, в вэньяне —при помощи i редлога #£ юйг.
Такую конструкцию мы называем к о с в е н и о й.
Одна и та же косвенная конструкция в байхуа может
иметь несколько вариантов. Примеры:
A. %ШШЩШтШЖЖтЦ\Ъ
г 3 3
во3 яо дэ2дао шэм*мо
сяо си, цзю се синь* гэй ни 'Если я получу какие-либо
известия, то я напишу тебе';
r * J B I « 2^ 7 > Ш1№Щ&Щ*Е.&&1/Ш1&П
3 3
чунь1 х и3-
цзин 1каньеань3 лп, цин ни цзай* цзи* лян -бэнь бациинь -ды
сяошо гэй во '«Весна» уже прочитана, пришли мне, по-
жалуйста, еще два романа Ба Цзиня*.
Б. ^1$ШШ%а№Ш&;*& буфан* во цзяо* гэй ни" гэ фаря
*Пожалуй, я научу тебя, как сделать* (букв.: я 'преподам
тебе способ');
ЖЖШ'Ш^ШШШ!^ (БС, д) цзай* май3 гэй во* мэнь лян3-
гэ ши^цзы 'Купи нам еще две хурмы1;
B. Ш^жШШЖШШхШ
2 1 1
» ШШ&ШУ 4
во3 ба чжэАгэ хуа*
чжаоши шо гэй та , та дао^е ба ла 'Я правдиво пере-
дал ему эти слова, но он их не стал слушать*.
Ш&ШЖМ'&^ШШЯ&ШЩ-^'Т
3 2 3 х
во3 и*цзан ба наА-бэнъ
цзыдянь хуань гэй во гэ гэ-ла 'Я уже вернул тот словарь
моему брату';
Г. Ш№%?ЪЩШШШШЖТ ( Б С > Д) во2мынь дунъгэр гэй во
сун? мяньао3-лайла 'Наша Дунъэр прислала мне шубу на вате';
~$£ШШ'£.ШкШ'ъ~ТШШШ (X, 21) эр4-нянь-цянь\ та1
1 х
фу*му гэй та цюй*ла гэ са фу 'Два года тому назад его
родители женили его (букв.: 'взяли ему жену').
Выше приведено всего восемь предложений. В предло-
жениях группы «А» дополнение получателя стоит после
конечного слова. В предложениях группы «Б» дополнение
•Получателя стоит перед конечным словом. Фактически здесь
получается вариант, напоминающий вариант «А» прямой
конструкции и отличающийся от него лишь наличием пред-
Лога fife гэй (ср. первый пример группы «Б» здесь с четвертым
йримером группы «А» в разделе 4.21). Как в той, так и в
Другой конструкции конечное слово и дополнение получа-
теля стоят после глагола, в то время как в предложениях
^Руппы «В» конечное слово вынесено на позицию перед
Глаголом при помощи служебного Ж ба, что весьма близко
Ц группе «Б» примеров прямой конструкции (ср. первый
пример группы «В» здесь с первым примером группы «Б»
* разделе 4.22).
** 99
В группе «Г» конечное слово оставлено на позиции по-
сле глагола, но дополнение получателя вынесено на пози-
цию впереди глагола. В это л пози щи дополнение получа-
теля сильно напоминает дополнение заинтересованного ли-
ца (см. ниже), отличаясь от него лишь способностью
переходить на место посте конечного слова (как указано
выле в группе «А»), в то время как дополнение заинтере-
сованного ли ;.а такой способностью не обладает.
В вэньяне косвенная конструкция возможна лишь в ва-
рианте «А», причем в качестве предлога используется jfc
юй. Примеры:
5^i#f0£:Jcf£'/ftHJrA"t&»
1
(M) тянь1-чжи цзян1 цзян^ да^
жэнь* юй сы, жэньг-е... 'Небо готовится ниспослать боль-
шую ответственность этому человеку../
2
Щ
Щ Щ ((М, I, 2, VI,1 1) ван -
2

чжи чэнь1 ю то1 ци2 ци1-ц:;ил юй ца2 Ю2 эр чжи1 чу* ю2-


чжэ '|Если бы] среди министров вашего высочества на-
шелся такой, который поручил бы свою жену и детей сво-
ему другу и отправился в княжество Чу путешествовать...'
Щ {^М^М&ЩШШМ¥%^--'(ГЯЧ) сяньх-цзюньх-чжи
совэй2 бу юа* чэнь2 го2, эр на1 го2 ху цзюньх-чжэ 'Причина,
по которой прежний государь не отдал удела мне, а вве-
рил его вам, [заключается в том, что] ...' ( ^ ху1 равняется
^ юй2; первая половина предложения построена по вари-
анту «А» прямой конструкции).
Прямая конструкция
4.21. Если дополнение получателя вводится без пред-
лога, хмы называем конструкцию прямой. Эта конструкция
также может иметь два варианта.
В варианте «А» прямой конструкции как дополнение по-
лучателя, так и конечное слово ставятся без предлога, при-
чем дополнение получателя ставится впереди конечного
слова. Примеры:
М(%-ШШ^)Ш1
' Ш-^Ш^Ш. пан2 ни? сун* та шэм?мо, та1
игай} бу-шоу 'Что бы ты ему ни послал, он ничего не
принимает';
'ЯпШШ&Ш^МЩ ? Цзя1 таХ цзи-вэнь2' хай бу-майА-ма?
'[Если! прибавить ему еще несколько монет, неужели [он]
все-таки не продаст?';
;. : »г А 1 * Т
3
Ш Е й : ^г ! ' ' l t A3 ^ T ^ m2 & 3 £ i (НШ)
3
цин?жэнь
3
сюп2 ся во ба1 хун ша-шань , цин жэнь сюп ся во гэнь
бай юй-цзань 'Возлюбленный обещал мне веер из красно-
го шёлка, возлюбленный обещал мне шпильку из белой
яшмы'.
100
& ' З Ш ^ Ш г Й (X, 46) ии» ЦЗЙ бу-юаньи\ ео3
4

цзяо* ни гэ фар* 'Раз ты этого не хочешь, я научу тебя


что делать' (ср. с первым примером варианта «Б» предыду-
щего раздела).
жк&жцштъ>штт&%>^%№^№т (х, щ си-
жэнь2 е СанАчжэ ц ян-бай2 со3, и:охла со'л сюй'-до1 бу-чжих
xao'i-dau4-duxyai 'Сижэнь также помогала укорять меня,
наговорила мне много неприятностей21; 2 1 2 2
I ^ I M i t B - (ЧБ) и:и*-ши иао -цао и и юань w
юех 'В это время Цао Цао послал [Сунь] Цюаню письмо, в
котором сообщалось..-1
/ Й-Ж—/М1 ' ЩШЩА ;Ш1Ш%йк-& (ХГ) чжоувэй* исяо3-
тун2у юн-лу2 сюй-хо'\ гай сун4 кэ^ мак2 инь^-е 'Маленький
подросток на корме, держа жаровню, дул на огонь, чтобы
.поднести гостям чаю 1 .
^ЩТ^ЩЩ.КШ (М, И, 2, VIII, 1) цгы*-куа& бу-дэ2 юй3
жэнь2 янь^ 'Цзы Куай не имел права отдавать княжество
•Янь другому 1 . 1
&ШЗ:Ш ' Щ£Щ (ЦЧ, Инь, 1, 4) гун юй*'Чжи гу\
це3 гао^-чжи хуй* 'Князь рассказал ему о причинах и к то-
му же сказал ему о (своем) раскаянии1;
Я ' ЗеШ^^ШШ—Ш (ГЦ) юе4-ян2 фань3 эр
1 2 4
вэнь -хоу ши^-чжи бан шу и-це^ 'Когда Юе Ян,
вернувшись, стал говорить о своих заслугах, князь Вэнь
показал ему целый яшик с пасквилями1;
' S - ^ A l f t £ Ш ' Ш ^ ^ ^ В # (ГЦ) щюнь1 бу-жу* цсе4-
чжи дао4, эр ши*-чжи бу-дэ-и3 'Вам, государь, лучше
дать ему дорогу, но показать ему, что делаете это вынуж-
денно 1 .
4.22. О варианте «Б» прямой конструкции мы говорим,
если дополнение получателя стоит непосредственно после
глагола, а конечное слово при помощи служебного слова
увынесено на позицию перед глаголом.
В байхуа в этом случае употребляется служебное сло-
во JE ба, в вэньяне — У>Х и. Примеры:
' <&~Щ%ШЖ1Ъ-Щ'Ш\Ш
1 1 1
' ?Ш^$Ш->Ъ>
х
ни* кэ бе2 ба ии
гао^сун та , та бу ань хао синь 'Ты, однако, i.e говори
ему правды, пусть он не успокаивается в своем доГрс »,е-
лательстве 1 (ср. с первым примером в варианте «Е» раз-
Дела 4.1);
' -5£В.Щ-ШШ
1 х 2
» ШжШЩ: (ЧБ) сянь1 и1 wy1 ы2 vao1, чжа
юй сян 'Сначала пошлите письмо Цао, прикинь-
тесь, будто желаете капитулировать1 (ср. с шестым при-
мером и варианте «А»);
I 5 * а ^ | Ш 5 *;! с Т Л Л2 (М, V, 1, V, 1) тяньЧюы9 бу-нэн2
и питься /ой жэнь 'Государь не может отдать свою им-
; W1
перлю кому-нибудь* (ср. с восьмым примером в вариан-
те «А»).
2
^2 Й Эг Д Ш ^ Ф ' ШЯ^^^-Шт
3
(Ш,3 лс) цинь
2
и* бу* и
чэн юй чжао*, чжао* и цзун бу юп цинь би* '[Таким
образом], ни княжество Цинь не отдало городов княжест-
ву Чжао, ни княжество Чжао не отдоло княжеству Цинь
яшмовую регалию' (во второй половине предложения — ва-
риант «А» прямой конструкции).
В примерах, приведенных выше, конечное слово при
помощи служебных слов Ш ба или И и вынесено на по-
зицию впереди глагола. Однако в вэньяне конечное слово,
управляемое предлогом £Ц и, может, кроме того, быть
перемещено на позицию позади дополнения получателя*.
Примеры:
&ЗШт*сЖ > Ш^РШШ (ШЦ, 64) тоу1 во3 и му*-гуаг,
1
бао*-чжи и цюн^-цзюй '[Она] бросила мне айву, я отпла-
тил ей драго енным подвеском...'
1
*§&МЯ,2.ШПШ%2.&&4 3
(ДЛ) тянь
2 2
шэн1 у\ эр
фу^-чжи и цзи-хань цзы-бао -чжи лян -нэн 'Небо рож-
дает все живое и наделяет его инстинктом самозащиты
и самосохранения';
Ж и2 жэнь2 и коу3ши 'Дать людям предлог';
fofi3 жэнь2 и нань кань* 'Поставить человека
в неудобное положение'.
Если в этом варианте конструкции опустить JJC «, мы
получим вариант «А».

ДОПОЛНЕНИЕ ПОЛУЧАТЕЛЯ И КОНЕЧНОЕ СЛОВО

4.3. Из приведенных выше примеров употребления пря-


мой и косвенной конструкций дополнения получателя вид-
но, что оно довольно тесно связано с глаголом и во мно-
гом напоминает конечное слово. В гредложении ШЪ^Ъ^Ш—"
х 1 1 3
3L$S$ Й|П^С GO3 гу гу сун* и -чжи ган би гэй во 'Моя тет-
ка подарила мне ручку' действие «подарить» исходит от
i&ffi zyv^y ('тетка') и кончается на Щ % ган1би ('ручка'),
но действие не завершается здесь полностью: измениз на-
правление, оно распространяется на получателя ( ^ вог 'я').
Однако можно ли слово ^с so 3 'я' также считать конечным
слозом?
При прямой конструкции в варианте «А» как конечное
слово, так и дополн ние получателя вводятся без помощи
служебных слов, причем дополнение получателя стоит eiue
ближе к глаголу, чем конечное слозо. Что же капается
варианта «Б» прямой конструкции, то здесь дополнение
получателя способно непосредственно следовать за глаго-
102
лом, а конечное слово, напротив, вводится при помощи
служебного слова. Это совершенно ясно свидетельствует
о еще более тесной связи дополнения получателя с гла-
голом.
Кроме того, необходимо обратить внимание на следу-
ющий факт: когда в тех или других предложениях опуска-
ется конечное слово и остается одно дополнение получа-
теля, то последнее оказывается особенно сходным с ко-
нечным словом.
Попробуем сравнить следующий ряд примеров:
, \ЪШЖШЪ ' ЖШШт> «« 3 яо 4 яо 3 Цзяо* ни3, во3 цзю
цзяо* ни3 'Если ты хочешь, чтобы я тебя научил (или: 'те-
бе преподал'), то я тебя научу* (или: 'тебе преподам1)
{конечно, можно также сказать Ш/tfeifo цзяо* гэп ни3 'пре-
подам тебе*);
ЩШАЁ& ' И Щ А дэ2 жаог-жэнь2-чу*, це3 жао2-жэнь2
'Когда можно простить людям — прощайте им' (налицо
только дополнение получателя);
ШШ-^ЩШ~Р жао2 та1 аг-дунь бань3цзы 'Пожаловать
-ему порцию батогов* или 'Угостить его батогами* (на-
ряду с дополнением получателя стоит и конечное слово).
Ш^г жао2-мин* 'Подарить жизнь' (налицо только ко-
нечное слово);
'* Ш^ЖЗИ гань3 гаоА шугфу 'Осмелиться сказать дяде'
«(налицо только дополнение получателя);
3
_Й/Ёг;£'$*• 4eZ гао^-чжи хуй '... и сказал ему о [своем]
раскаянии* (букв.: 'сказал ему раскаяние*) (наряду с до-
полнением получателя стоит конечное слово);
2 4 А
: ША$£^М1 вэй^жэнъ лап гао луань 'Караульный при-
ушел доложить о беспорядках* (налиио только конечное
слово). (Последние три примера из «Цзочжуань».)
Исходя из сказанного, в некоторых грамматиках допол-
нение получателя рассматривается как своеобразное конеч-
ное слово, а дополнение получателя и конечное слово
•Объединяются под одним общим термином — «двойное до-
полнение»*.
<\ Итак, как было показано выше на примерах, всего име-
ется три типа прямых и косвенных конструкций с вариан-
тами в каждом типе. Например, $fr гэй с последующим
словом может стоять в трех позициях; \>\ и, с последую-
щим словом может занимать дзе позиции; конечное слово
после ]>Х и может быть опущено (см. раздел 4.8).
Очень часто эти синтаксические конструкции могут под-
менять одна другую. Это показывают некоторые из при-
веденных примеров, число которых можно увеличить экс-
периментальным путем.
103
Однако необходимо помнить, что не каждое предложе-
ние может быть произвольно перестроено. При такой пе-
рестройке необходимо учитывать два следующих момента:
во-первых, если в варианте «А» прямой конструкции до-
полнение получателя и конечное слово обладают неодина-
ковым количеством слогов, то впереди всегда ставится то
слово, в котором меньше слогов, прочие же варианты ис-
ключаются. Поэтому, например, местоимение 3-го лица,
выступающее в функции дополнения получателя, естест-
венно, оказывается впереди конечного слова.
Второй момент — характер самого глагола. Например,
глагол f£ цзяо* 'преподавать (кому, что)' или 'учить (кого,
чему)' в вэньяне не может быть употреблен в косвенной
конструкции по формуле 'преподавать —(что) — jft юй —
(кому)'. То же самое ложно сказать и о глаголе ту: ши*
'показывать 1 , 'объявлять (кому, что)'. Разные глаголы
употребляются по-разному. И это позволяет разбить глаго-
лы на ряд частных категорий.

ВТОРАЯ КАТЕГОРИЯ ДОПОЛНЕНИЯ ПОЛУЧАТЕЛЯ

4.41. В примерах предыдущего параграфа приведены


глаголы со значением 'давать 1 , 'предоставлять (кому, что)*
или 'преподавать1, 'указывать (кому, что) 1 и т. п. Во всех
этих примерах речь идет о том, что получатель (указанный
косвенным дополнгнл >м) получает что-то от дающего
(обозначенного исходным словом).
Есть глаголы со значением прямо противоположным
указанному, а именно, со значением 'отнимать, бр ть (у ко-
го, что)' или 'учиться (у кого, чему)', 'спрашивать iy ко-
го, что)' и др., которые также могут сопровождаться кос-
венным дополнением. Отношение дополнения этого рода
к исходному слову прямо противоположно отношениям,
существующим между косвенным допочнением получателя
и исходным словом: здесь ли: о, обозначенное косвенным
дополнением, лишается чего-либо в результате действия,
указанного глаголом; либо же лиго, обозначенное исход-
ным словом, в результате данного действия что-то г.риоб-
ретает.
Если бы понадобилось назвать такое косвенное дополне-
ние особым термином, то его можно было бы определить как
«дополнение антиполучателя», но краткости ради можно оста-
вить за ним и то же са\ ое название: «дополнение \ олуча-
теля». Частично эти дополнения выступают в прямых кон-
струкциях.
104
Примеры:
ШИШппШШШЪ^&т > ШШЫЪЪ'Ш ? даоди* т
цянь -хоу цзе\о ни до шао цянь , сяньцзай* хай цянь4 ни
2 х х 2

догшао цянь2? 'В конце концов сколько же денег занял


он у тебя в разное время и сколько денег еще должен
'тебе до сих пор?';
ттт~т 2» Я Ш ^ ^ + М Ш3 ^ Ж Й2 : (Х, 24) ищи2 я0 фан
да, цзю фа та эрНии ляп инь цзы-ды дундао* 'Кто
ошибется, с того штраф двадцать лян серебром на уго-
щение1;
Т З М ^ Ж Ш (X, 59) бу-чжи1 чжуанъ'ла во3-
^ до шао дунхси 'Бог знает, сколькими вещами поживи-
1

лись за наш счет';


^ Ф Ш £ Л £ Ш > Т № ; £ ф (ЦЧ, Сюань, 11, 5) цянь' ню2
Щ си1 жэнь2-чжи тянь2, эр до2-чжи ню2 'Если кто-ж;бо,
рроводя быка через чужое поле, потопчет его,- у него от-
бирают быка1;
Ш5Ь2:ЩМШ2:/к— (М, VI, 2, I, 8) чжэнь3 сюнх-чжи
2 й
рэй* эр до -чжи ши ... 'Вывернуть руку старшему брату
'й отнять у него пищу1...
" ж%Ш;Ат^яжт. 1№шжлттз1?ш см, v, 2, vn
г
р) юп4 цзяньх сянь2-жэнь2 эр бу* и3 ци2 дао*, ю2 юй4 ци2
рсу* эр би*-чжи мэнь2-е 'Желать встретиться с мудрым
'$ добродетельным человеком и не следовать его истинно-
му пути — подобно тому, ркак если бы желать его прихода
Л закрыть перед '•>
% ' ШШ^Ш ним двери';
ШШ ' f i ^ l (ЦЧ, Си, 15) цзинь^ цзи\
цинь2 шух-чжи су*; цинь2 цзи1, цзинь* би^-чжи ди'1 'Когда
р княжестве Цзинь был голод, княжество Цинь послало
£му зерно; когда в княжестве Цинь случился голод, кня-
жество Цзинь закрыло г.еред ним [возможность] закупки
|3ерна' (слово ;£ чжи в словосочетании Ш^Ш шух-чжп су*
дослало ему зерно' является дополнением получателя
Первого рода);
W# E $ f l L Я^^ШФ^Ш (ХШ, шхч) и1 фу1
, л'о иоу*-чжи цзи ; и нюй* бу-чжих, л о 4 шоу*-
4 1 1

хань2 'Если только один мужчина не будет обраба-


тывать землю, то, может быть, придется из-за него голо-
дать (букв.: 'получить от него голод'); если только одна
Ж не будет ткать, может быть, придется из-за нее
'Страдать от холода1.
4.42. Однако есть и другая группа таких глаголов, при
возможна только косвенная конструкция. В бай-
дополнения к ним чаще всего вводятся при помощи
слов ^п хэ, Ш <энь и некоторых других, т. е.
помощи тех же служебных слов, которые вводят и до-
105
полнение, обозначающее содеятеля (см. ниже, раздел
4.6). Поэтому в байхуа дополнение получателя этого ро-
да в сущности можно отнести к разряду дополнений соде-
ятеля.
Примеры:
ЩЩп^±±Щ^
л
> -Ш№М±±Ъ& ъ
(X, 46)
с
цзяоА во"
г
хэ лао' -та0тай тасРцюй, ц::ю па^ лао -тай' тай бу-гэй
'Послать бы меня попросить у старой госпожи, да боюсь,
что она не даст';
о* гэнь жэнь2 и-даятин,
1
цай чжи дао цзоуцо^ла лу^ 'Только спросив у людей, я
узнал, что ошибся дорогой 1 ;
^Ш£Х'fa f # 1 № l i f f t S (X, 90) цзы-цзюань1 юп> сян ши-
шу да?тин сяо1си 'Цзы Цзюань хотел узнать новости от
2

служки';
шч& г зк^шшшшш J > ът*з&ъ»ттмт ?
(X, 61) чжэ^ кэгши цан1 лаошу3 вэнь* лаогуа1 цюп цзе-
лян2, шоугчжэ-ды мэйю*, фэй}чжэ-ды дао* к?? 'Это по-
хоже на то, как если бы амбарная крыса стала просить
у вороны в долг зерна: если у охраняющего нет, то может
ли быть у летающего?'
В вэньяне при дополнениях этого рода используется
тот же предлог, что и при дополнениях получателя пер-
вого рода, т. е. предлог jfc юй.
Примеры:
^ш^^шт^^тмш
ъ 1
(м, iv, i, VII, з) ШЙ4 Ю% ва"-
х
цзы эр чи шоу^-мин' юй сянъ -ши}--е 'Это подобно тому,
как если бы ученик стал стыдиться получать приказания
от своего учителя';
1 2
^^^Щ^ШШ^Ъ (М, II, 2, VIII) цзь^-чжи бу-дэ шоу*
1
янь юй цзь^-куай^ 'Цзы Чжи не имел права принять [кня-
жество] Янь от Цзы Куая';
: 1
И^ЩШ •>ШЩт.ШМ ¥* (Ш, л) кун*цзы шичжоу , цзян*
6 А
вэнь^ ли' юй лао' цзы 'Конфуций направился в Чжоу, на-
мереваясь спросить у Лао-цзы об этикете';
1 2
т^^-ШШЬ^ШШЖ (ЧБ) цин? фэн -мин* цк> -цзю* юй
1 1
сунь цзянцзюнь 'Я прошу Вашего распоряжения «спро-
сить помощи от полководца Сунь'. 1
ШШШ^тЖШШ^ {ЮХуцзя* хуйНиу-шу юй пэм?ю
эр ду^-чжа 'Читал книги по искусству рисования, занимая
их у своих друзей';
^^Л^ШШ^ШХ (ЮХ) буА-ши чу3-сюе* юй сян^чжи
хуа\ун 'Господин Бу сначала учился у сельских рисоваль-
щиков'.
Известны аналогичные примеры, в которых предлог 1г-
юй опущен*:
106
(М, I, 1, VII, 4) чэнъ1 вэнь^-чжи xif-хэ" 'Я
слышал об этом от Ху Хэ';
Bfl;£^rf# -> Д№-Й-РГ&<ЙЬ (ДО коу*-чжи сы*-сэнг, цзэ*
ши?-гун кэ-фа?-е 'Если спросить об этом у монахов мо-
настыря, то господин Ши действительно достоин подра-
жания'.
Иногда в этих построениях употребляется также пред-
лог #£ Цун2* но совершенно в другом значении, чем в бай-
хуа, например:
№&%ЩЯ > Ш ^ £ > Ш т ^ з М ? ( Ш , см) ^
А ] 4 % 2 2 1 2 А А 3
ди цзя -дай , ю цзу' вэй шэн , хэ чжа цзы -ку
.'Займем денег у братьев, и на жизнь нам хватит. Зачем
рам терпеть от самих себя такие лишения?'

КОСВЕННОЕ ДОПОЛНЕНИЕ ЗАИНТЕРЕСОВАННОГО ЛИЦА

4.51. Дополнения этого вида обозначают литго (очень


редко — предмет), которое непосредственно заинтересова-
но в данном действии. Что касается исходного слова, то
р этом случае оно как бы «обслуживает» такое допол-
нение.
Обычно лица, обозначаемые дополнениями этого рода,
•получают какую-то выгоду (интерес) благодаря действию,
[обозначенному в предложении; поэтому в семантическом
отношении они приближаются к дополнениям получателя
$ их первой разновидности; в байхуа они, кроме того,
(близки последним еще и структурно, ибо вводятся при
йомощи того же служебного слова $& гэй3:
№ШШШЪ%ЬШ •> ПЖ№1ЪШШ ни3 хуа* гэ хуар* гэй ео
ро цзю гэй ни3 мо1 мо1 'Ты нарисуй мне картину, а я те-
3

бе натру тушь';
Ш^ШЩШ^Ш У Ш г Щ Ш Ш ^ Р цин? нйягэй во3 кань*-
ужэ цзо*вэй, во цюй май3 лян3гэ
3
цзюй2цзы 'Посмотри,
Пожалуйста, за моим местом, я схожу купить парочку
Мандаринов';
даш*£^№г1ш$ш--*"ш-тшт Ор, зч чжэА ши
£о3 гэй ни3мэнь да3суань-ды, вань*-у-и-ши}-ды их-тяо чу1лу
1*Это — найденный мною для вас совершенно безошибочный
Ш>1ход из положения 1 .
Иногда $& гэй со своим дополнением указывает, что
Действие производится в соответствии с чьим-то желанием,
% в этом случае тоже вводит дополнение заинтересованно-
го лима, например:
-, Ш^ШШ^Ш -> Ц-ЩЩ-^ШЩ куай* гэй во3 цжньА-лай-
Щп, вай^мянь фэн1 да*дэ-хэньг 'Сделай одолжение, входи
^Скорее: снаружи очень сильный ветер'.
107
4.52. Аналсгично второй разновидности дополнений по-
лучателя некоторые из дополнений заинтересованного лица
обозначают лиг, к невыгоде которых ведет данное дейст-
вие. Ниже приведены соответствующие примеры:
1КПтШ№ШЖШЖШ *> ^ R P F ^ J l f f c ии 3 Ч ^ г 4 чжэ'ян
с эй со3 даочу4 сюаньгчуанъ* во3 кэ бу-да2ин ни3 'Я не по-
зволяю тебе больше вегти повсюду такую агитацию обо
мне 1 ;
щтт^т » ъи&шшшажг' ш\нт^ @р, 38) дааяо4 су
цсе , ю па сэй та дяо* цпай диАся, жэЫу ши4-лай 'Соби-
1 1 1

рался не брать её (вещь.—Fed.), да боялся, что на его бе-


ду она упадет,—выйдет неприятность1;
# Й 1 £ Ш Ш № Щ
rra1 iiLbi'htLu wo1, та1 яо 4 Са бо2ша юй цзяо^шоу-ды цзунь-
янь2 ииа2 гэп та1 хупдяо^ла 'Он и сам говорит, что
она дискредитирует его авторитет как доктора и профес-
сора*.
4.53. В некоторых предложениях лицо, обозначенное
исходным словом, совершает какое-лиго действие вместо
лица, обозначенного косвенным дополнением, что, конечно,
тоже является своего рода «обслуживанием» этого допол-
нения исходным словом. Поэтому такие косвенные допол-
нения также можно включить в разряд дополнений заинте-
ресованного лига. Чаще всего в этом случае дополнение
вводится при помощи служебного слова Ф та2 'для 1 , хо-
тя на севере Китая в современном языке нередко также
встречается в этой функции и $£ гзй 3 . По существу оба
эти случая мало отличаются друг от друга по значению.
Поэтому среди диалектов китайского языка есть и такие,
в которых все дополнения заинтересованного лица без раз-
личия вводятся при помощи ^ ти2.
Примеры:
№%-М,~ТЕЕШШ ' ШШШШ—ЩШ (X, 89) ни3 жо^ цзянь'ла
cat< ь1 мэп^мэй, ти ео3 вэньАхоу и-шэнх-ба 'Если ты уви-
дишь третью сестрицу, передай ей от меня привет1 (букв.:
'за меня спрсси о здоровье 1 ). В современном языке гово-
рят в этом случае и $ШШШ г ^й ео3 вэньАхоу 'для меня
1
спроси...
• f c & R ^ T H 5 З Ш З Д -> ЖЩШМКШШТ (Зр, 24) да-
2 2 2 1 3 1
иян чжи^-гуань лю ся-Са; во нян Су ин , во ти та лао-
жэкьгц"я инхла 'Тетушка только и хотела, чтобы мы ос-
1
тались. Мать не соглашалась; я за нее дал согласие ;
1 х г
^^ЖЖ^ШП^ШЖ—ШШ^ (Эр, 3) цзе цге'шиши дь1
3 1 3 х 1
ти со с эй та се и -фэн шу цзы 'Твердо [договорились.,-
1
что ты напишешь ему письмо вместо меня .
1СЧ
И в данном примере вместо # ти2 можно было бы по-
ставить j& г эй3, если бы последнее не потребовалось по-
ставить ниже с дополнением получателя.
Как $& гэй3, так и # та2 с последующим дополнени-
ем не могут быть переставлены в позицию после глагола
|или конечного слова). Этим дополнение заинтересованного
^ица отличается от дополнения получателя. Особенно от-
четливо различие это заметно в вэньяне, где в том и дру-
гом случае употребляются разные предлоги.
4.54. В вэньяне для введения дополнения заинтересо-
ванного лица используется предлог ^ вэй*.
Примеры:
ШМШШМ (ЛЮ, VI, 7) шань4 вэй-воъ цы2-янь 'Откло-
ните за меня вежливо [это предложение!';
$;Ш:^$тШ (М, I, 1, VII, 11) вэй чжангчэюэ чжэА ЧЖП1
Щля старшего сломать ветку [с дерева] 1 ;
[ ' ^df\Y^M-% (ФС) вэй чжи цзя1, би? мэнь2-ся~
цзюйг-кэ4 'Заложите для него экипаж, и пусть он бу-
•%ет на правах моего колесничего';
i t W f + # ' ШМЗСШЩШШ^^ ? (ФС) шуй% си2 цзакуай\
щэн вэй* вэнъ2 шоу1 цзэ2 юй сюг1-чжэ-ху? 'Найдется ли
Знающий счетоводство человек, который смог бы за Вэня
Зйолучать выговоры от Сюе?';
"ЙШ^у^У ' ЖШШШШ^Ш (ЧБ) дан1 хэн2-син2 тянься*,
4
| э й хань^-цзя1 чу2-цань2 цюй'г-хуй2 'Надо хотя бы наперекор
|сей Поднебесной расчистить путь для дома Ханей';
^•МШЩ- ' ^^ШВ1'1>©1и^Ж (ЧБ) цзинь1 вэй4 цзюнь1 цзи*
|»о жо* цянь фу синь1 цзы* цзе2 юй дун1 'Если теперь исхо-
дить из Ваших интересов (составлять планы для Вас— Ред.),
|амое лучшее было бы послать доверенных людей и самим
заключить союз на Востоке';
ШМ'^СУ^Ш (ЛЦ) гу* вэй4-чжи вэнъ2 и чжи4 'И вот,
ради увековечения этого, я и составил настоящую запись'
|слово зЙГ вэнь2 употреблено здесь в глагольном значе-

т (ДХ) гу1 вэп'-чжа юе\-


Щянь фан юй}, юй чжи?, вэй му фан3-чжи 'Тетка, уте-
1 1 3 4 3

|ная его, говорила, что только что пошел дождь; когда


Шождь кончится, она вместо матери навестит его*.
Иногда возможен пропуск дополнения заинтересованно-
лица с сохранением на его месте лишь служебного сло-
^ вэй\
Примеры:
3fc£?FM 4' 7b~4i ЙЖМ^СЩШШ^
2 1
? ( ф С) сяньхшэн бу-сю1,
г ю-и} юй вэй* шоу-цзэ юй сюе -ху? 'Вам не стыднэ,
№ Вы сознательно желаете получать за меня выговоры от
109
Сгое? (ср. с вышеприведенным примером ШЩЩ-Цг шуй2
си1 цзикуай4... 'наймется ли../);

£Ш-Ь £ Ш к (СМБ) у1 син% иш4 жэнь-цхя нюи?


3
хао -чжэ... цгэ пин-цюй3 симу4-чжи, вэй4 чжи4 синь1 цзэн1-
2

ца-ху и1... вэй4 чжи4 чжашун1 хэ2-шан... вэй4 цзюй ню-


ц::ю3 фань4 ши2 'Когда колдун, проходя, замечал чью-либо
красивую девушку, он заключал помолвку [от лица бога
Реки], купал ее и мыл ей голову, справлял для [нее] но-
вые одежды из тяжелых шелков, строил для [нее] над ре-
кой покой и готовил для [нее быка, и вино, и рис для еды';
ВРШЙШЁ » З Ш Я (ЦП цги2 цое3 дяо^фу-шэн1, с эй'1
янь хуА 'Немедленно освободи Дяо Фу-шэна, чтобы спасти
3

для [него] честь дома';


&№№ ' i f f i l l ^ l f f ^ (ЦЦ) юй2 сы.1 чжоу\ даньЫжэ
цзи вэй* май? миг чжу4-чэюп 'Я захотел рисовой каши,
2

и носильщик немедленно купил для [меня] рису и сварил


его 1 .
Слово ^ вэа4, кроме того, может еще вводить дополне-
ние цели и дополнение причины, о чем речь пойдет ниже..

ДОПОЛНЕНИЕ СОДЕЯТЕЛЯ
4.6. Дополнение содеятеля обозначает лиио, совместно
с которым совершает действие то лицо, которое обозначе-
но исходным словом.
Дополнение получателя и дополнение заинтересованно-
го липа активного действия не гроизводят, хотя и нельзя
сказать, что они в нем совсем не участвуют.
Что же касается дополнения содеятеля, то обозначаемое
им лицо принимает в действии активное участие. Как в
вэньяне, так и в байхуа такое дополнение ставится впереди
глагола и вводится при помощи тех служебных слов, ко-
торые обычно применяются для выражения соединительной
связи. В байхуа — это ^д хэ или Ш гэнь, в вэньяне—Ц юй.
Приведем сначала примеры из байхуа:

3
^тшшшж' mm •> чщ»ш^ш > ш д ш м (х, 20
3 г 1 1 2 4
ни аи* хэ на гэ цзе цзе, мэй^мэй, гэ гэ, сао цзи вань , цзю
хэ на4гэ вань2 ГС кем из сестер, братьев и их жен тебе нра-
вится играть, с тем и играй!'
Ъ'—ЯгЯ$$!№Щ-&ЪШ{$£
4 4
> Ш^Шт
2 4
(X, 46)
1
ю" «;
цзянь 4 вэйнань^-ды ши ... во" бу-дэ чжуи , с янь хэ ни"
шанъи 'Есть одно трудное дело... которым я не могу сам
распорядиться и прежде хочу посоветоваться с тобой';
( З Д Ш Ш Ш •> Ф-№М^Ш^ЪШ ни* гэнь во3мэнь wo1-
4 3 4 1 4
хуа , шао юн нсРсе суань цзыяр 'Когда ты разговарива-
ло
ешь с нами, ты поменьше употребляй этих высокопарных
выражений1;

ffia гэнь во3мэнь динАла хэгтун-ды, та1 бу нэн2 иши2 вань-


гун1, во3л1энь кэъи гэнь та1 да3 гуаньхсы 'Он заключил до-
говор с нами, и, если он не сможет закончить работу в
срок, нам можно будет подать на него в суд'.
Примеры из вэньяня:
^Ш№Л>Ш*вЯ:й*Фй (М, IV, 2, хххш, 1) юн
ц шань* ци2 лян2-жэнь2, эр сян-ци* юй чжунх-тин2
'[Супруга] вместе с наложницей поносили своего мужа и
вместе плакали в центральном дворике';
ШМЯ-АВ&М (ТЮ) суп41 юй вай^жэнь цзяньгэ* 'И тогда
[они] потеряли связь с людьми внешнего
г х
мира'; 1
МШШ^Ф^Т (ЧБ) юй цао -цао гун* чжэн тянься*
'Вместе с Цао Цао бороться за Поднебесную';
%2:ШНЖт (ЛЦ) цзэ цинх-лэнг-чжи
2
инъ ин-чжи шэн1 юй эр3 моу2 'Так
2
у юй му* моу
своим свежим холодным видом он (пейзаж. — Ред.) импони-
ровал зрению (букв.: 'советовался с глазами1), а журчащим
голосом воды импонировал слуху'.
' . Дополнения этого рода тоже могли опускаться с сохра-
нением на его месте лишь слова Ш юй.
Примеры:
ЯУ!:11^ > J H £ S № (ЧБ) цзэ и2 фу2-ань\ юй цзе*-мэн*
'Тогда следует умиротворить [район] и заключить с
го правителем] договор' (конечное слово после Щ% фу2-
'успокаивать 1 также опущено);
1
2
fWmgyffi ' Мт^тЖШ (ТЧ) бэ&пин чэнъ -цзы
р*нь* синРсюн1 хэнань2, /ой3 ю0 сун* цзянцзюнь1 цзях 'И
&Огда Чэнь Цзы-цань из Бэйпина поехал навестить старше-
го брата в провинцию Хэнань, он повстречался с ним в до-
Йе генерала Суна*;
А 3 3 х 2
З Р г ^ Б » Л Ш т (ТЧ) кэ бу-дэ-и , юй цзе сан 'Гостю
Ничего не оставалось, как идти вместе с ним*.

ИНСТРУМЕНТАЛЬНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ

4.71. Дополнения этого рода отличаются от перечислен-


ных выше прежде всего тем, что они чаще обозначают вещь
Й' реже — лицо; они представляют то, при помощи чего со-
рвршается действие. В вэньяне такие дополнения вводятся
Цри помощи ]>Х я, в байхуа—при помощи Щ юн, ф; на, Я§
Шн и др.
Среди дополнений этого вида наиболее конкретным и
рсным является дополнение, обозначающее орудие действия.
Ш
Примеры:
ШШАЖТШ ' Я.№№¥ЖШШ » ЖЦ&ШШКШТ (X, 89)
э жэнь- цзянъ*ла мянь\ чжи-дэ2 юн* фуянь2 цюань-
вэйУ, чжэнь1чжэнь ши циньхцза2-фань*шу^-ла 'И когда эти
два человека встретились, им только и осталось, что те-
шить друг друга пустыми словами; вот уж доподлинно:
когда отношения становятся слишком хорошими, они обра-
щаются в свою противоположность1;
во" на <анхси се", кань^ шуй- сянь1 севань1 'Ты пиши кис-
точкой, а я буду писать ручкой; посмотрим, кто напишет
раньше 1 .
В вэньяне инструментальное дополнение может стоять
как впереди глагола, так и после него*.
Примеры первого положения:
Ш&ШШ'Ш1 (ЦЦ) и бай2-чжип ху'% чуан1 'Белой бумагой
заклеил окно ;
•Ш£Х^-Ш^11 ' ки^иЖМШ'&Ш.-Шл
1 s
(БЛ) дай'ь и шоу" мэнь1-
чжи, ши* чжи цф вэй би -е xya -e 'И только ощупав ру-
кой, понимаешь, что это-стена, а это—картина 1 .
Примеры с дополнением в позиции после глагола:
ШАШШЩЛ^^Ш^?
п 1
(М, I, 1, IV, 2) ша1 жэнь2 и тин*
юй жэнъ^ ю -и и1 -ху? 'Не все ли разно—убить человека пал-
кой или ножом? ;
Ш^ШШ
2
'у 2Щ£.£1-& > ШгйШ;£
1
(ЦЧ, Чжуан,
%
19) чу* цзия
фу-цун ; линь -чжи и бин , цзюй^ эр цун -чжи 'Молодой го-
сударь княжества Чу не повиновался; когда же на него на-
жали войсками, [он] устрашился и повиновался1;

^^j (ДН) з/>4 ню2 бин2 чжи4, ху^сян чжу^ши лян2-цзю\


пай3 цянь2 доу'\ доу*и цзяо'\ чэн-цзянь*-ди-си*, гэ* ши1 ци2
цяд* 'Оба быка стояли рядом, очень долго смотрели друг
на друга, потом пошли друг на друга и начали бой; бились
рогами; пользовались каждым удобным моментом, каждый
показывал свою сноровку 1 .
4.72. Среди инструментальных дополнений с более абст-
рактным значением реже встречаются дополнения, обозна-
чающие, чем совершается действие, и чаще дополнения,
обозначающие, благодаря чему оно совершается, например:
1 2 л
' гt i i i i i 2 ? цзю*1 пин2 ниг на*-
1
чжэнь хуа -янь -цяо -юй , цзю нэн шо фу та -ма? 'Разве
можно его уговорить даже твоим красноречием?1;
1
£1ШШ?£Ш£.ШШШ^Ш^ШШ (ХХГ) и цзянь*11-бу-нао' ~чжй
цзин1шэнь юй миньцзэй2 сян-бо2 'Твердо и непреклонно ве-
ли они борьбу 1 с врагами народа1 (букв.: 'непреклонным
духом боролись ...)
112
' ШКЬЯМША (СЦ) цзю*-чжи, нэп2 и цзу^-инь1 бяньк
'Со временем научился различать людей по звуку их
шагов*;
4
з ( ц ) #
цян2-по\ цзюа^'чжи ы си3, би цян2-поАиА у2 со-юн* 'Если,
встретившись с насилием, будешь сопритивляться ему до
самой смерти,—насилие это окажется бесполезным1.
4.73. В еще более расширенном значении инструменталь-
ное дополнение обозначает известный критерий (стандарт),
которым руководствуются при совершении действия. В боль-
шинстве таких случаев слово Х£ и выступает в значении
слова №. « 4 ('опираться на'), которое в байхуа в этом слу-
чае предпочтительно и употребляется.
•' Примеры:
Ш-'^ШШ^Й^Ш * >fv££f8l ши*цин яо* и цы*сю& цзо4, бу-яо*
луань* 'Дела нужно делать по порядку, а не как попало';
ШШ:Ш'Щ}<1ШЗс'Ь&^№ чжэАсе шу1 кэ*и чжао* да*-сяо*
[фэнь1 сань1 пап} 'Эти книги можно расставить в три ряда
;DO размеру*;
ШШШК№Ш (ЧБ) юп2 чуань2 и-цы^ цзюй4- цзинь* 'Осталь-
•ные лодки пошли вперед по очереди';
•V 3^'Ь4зШ&.Ш~ЁЩ; (ЮГ) да*-сяо* шиг-кух и шу*-бай2 цзи*
^Маленькие и большие каменные пещеры исчисляются здесь
рсотнями';
! ШМУ%Т-Ш£ХЩЩ£. (ДХ) цзы хуань-исях цзе П му3 ши4-
^Чжи 'Все, начиная от [Ду] Хуаня и ниже, служили ей,
условно матери1;
t'. шшфята » ^^ЕШШ > ^т&жтткхтт^ (хвц) эр
Щ юй2 со-вэнь2, хо^ сып хо4 дунь^, буА и син^-мин2 ли^-цзюй}
|иш 4 жэнь2-чжэ по* до1 'Как (букв.: согласно тому, что) я
^слышал, одни умерли, другие сбежали, причем весьма мно-
?:гие не назвали своих фамилий, имен и адресов'.
* Слово £1 и, кроме того, используется как союз при до-
• волнениях причины, о чем речь пойдет особо.
ОПУЩЕНИЕ fel и, А ТАКЖЕ ПОСЛЕДУЮЩИХ
И ПРЕДШЕСТВУЮЩИХ ЕМУ СЛОВ

f:' 4.81,, Наиболее важными служебными словами, при по-


Кмощи которых в вэньяне вводятся дополнения, являются
Следующие четыре: ^ юй, ]>\ и, М вэй, Щ юй. Из них ^
0эй и Щ юй отличаются тем, что дополнения, стоящие за
|йими, обычно опускаются, если они уже упоминались выше*.
Д словами, после них опускается местоимение ;£
соответствующие примеры чего уже приводились
ем. 4.54 и 4.6). Дополнение, стоящее после ^ юй, не
-
Люй Шу-сян U3
может быть опущено (сочетание ^ ; £ юй2 чжи 'с ним1 мо-
жет быть заменено особым служебным словом Щ янь). Одна-
ко само слово ~Ш юй довольно часто опускается (примеры
см. в гл. XII).
Зато служебное слово i>l и может быть опушено и вмес-
те с тем допускает пропуск дополнений, стоящих после не-
го, а также пропуск слова, стоящего впереди конструкции
^>Х м 4 дополнение. Все это будет показано ниже.
Поскольку при постановке У>Х и между дополнением по-
лучателя и конечным словом (см. выше, раздел 4.2) поло-
жение конечного слова полностью совпадает с позицией
косвенного дополнения, мы рассматриваем здесь оба соот-
ветствующих случая вместе.
4.82. Примеры с опущением $>\ и очень многочисленны.
В частности, слово \>\ и можно было бы поставить во мно-
гих примерах раздела 2.52 перед существительным, высту-
пающим в качестве определения к глаголу, например:
7Ъ$ск*%№.Ч№.Щ (Ш, вцч) пай3 сяо* нюй3-эр цсюй?'-не-
эр юй3 'Подражая девочкам, научился шушукаться1;
3

а « ^ * Й ' ж ^ м - т ж > ^т-ж&'М > &жш<& (ш, хч) mf-


тяо3 сань^-чжао1, чу1 бу-юань3 цянь2-лия, бу цзэг лао3-шао1-
чжэ, бэнь^ фу^-хоу'^-е 'И если они (женщины.—Ред.) очами
влекут, сердием манят, уезжают за тысячи ли, не боясь даль-
ности расстояния, не. брезгуют ни старым, ни малым, то
это потому, что они бегут за богатством и влиянием*;
ШЩШ ' Ш ^ Й # Ш (ЦШ, цч) дао 4 ду-шу1, хо^ шоу3 и сиг
чао-сёл 'Любил работать над книгами или собственноруч-
но переписывать их1;
' 3 и'ШШМЗ: (ХШ, хч) цюнь-чэнь2 xoyUmA-
1
чжэ, чэнь цин цзянь^ Ш чжань^-чжи 'Того из придворных,
кто отозвался последним, я прошу обезглавить мечом'.
Еще примеры:
ШАШША$к^Ш :} (ЦЧ, Чжуан, 12) чэнь--жэнь ши3фу*-
жэнъ инь'-чжи, цзю 'Чэньцы велели женщинам напоить его
вином../
$r?$7£
1
' ШШЖУ?~Ё&
1
( Ч ) кэ 4 вэнь2-чжи, цииг май3 ци
фан бай* цзань 'Когда посетитель услышал1 об этом, он
предложил купить его реиепт за 100 золотых ;
У>ХШ¥-\ЪШЩ ' Х Ё . ' И & Ф (ТЧ) и лань2-шоу3цзинь ео3 тоу\
цзу чань бай2-бу'1 'Обмотал голову синим платком, ноги
2

обвязал белым холстом1.


В последнем примере первая и вторая части предложе-
ния различны по своей структуре, но допускают и перс-
крестное оформление. Вполне возможно было бы также Ш
Л Ш ^ Ф •> ЙЙЗШШй тоу2 го3 лань2-шоу3цзинь, и 0л
2 2
чань цзу .
114
Кроме того, как случай опущения слова И и можно
рассматривать и вариант «А» прямой конструкции, разобран-
ной выше, в разделе 4.2. Например, предложение т^^ЖШ
—-Ц? ша^-чжп банНиу их-це* 'Показал ему целый ящик с
пасквилями1 вполне можно перестроить следующим образом:
тр^^ЖШ—~Ш ши4-чжи и3 бан4шу и-цеА.
4.83. Когда после й и опущено косвенное дополнение
или конечное слово, то можно считать, что здесь опущено
слово ;£ чжи, например:
^ЯЛ:Щ-Ш^М^Щ (Ш, ее) минь2 со-шан* шух цзе us/ой3
сян-го2 'Петиции, которые подавало население, всегда пере-
давались премьер-министру';
, Ш Ш Ш Ж ' Ш%-РШ (Ш, шет) чэнъ2 шэн*>цигшаньх-дунх,
ши3-чжэ< и3 еэнь2 'Чэнь Шэн поднял район к востоку от
гор, и я (посол) слышал об этом1;
•£>£ЗШ<Й ' шжт '> 4*^^ВЙ-Й > твмш (м, vn, 2,
VIII) гу2-чжи вэп2 гуаньх-е, цзян1 Ф юа^бао41; цоаньг-чжа
еэй2 гуань1-е, цзян1 и3 вэй2баоА 'В древности сооружали за-
ставы для защиты от насилия, теперь их сооружают для
осуществления насилия';
У>ЩШЖ •> Ш Ш ® у &Ш№№ (ЛЦЧ) Й 3 гуих цзэ цюи
II шоу'3 цзэ г*Д и3 чжань4 цзэ шэнА 'С этим нападать —
s

Значит овладеть; с этим обороняться- значит удержать; с


этим вступать в бой—значит победить1;
Ш^ШйЩШШ ' £1-ЩХъ^ (ВС) ппнь*чжэ цзы нань2хай
хуань1, ия гаоА фу4чжэ 'Бедняк возвратился с Южного
моря и рассказал об этом богачу1;
ВтШШг ' тЫ*£Ш&2.-Ш (ШЛЧ) « сы'-ши* сян-гуп1,
ляо и да чжушэн1-чжии4 'Если твердо условиться об
г 2

Этих четырех делах, я полагаю, что это будет соответство-


вать желанию учащихся1.
4.84. При наличии У>\ и перед ним может быть опущено
также и предтчествующее ему конечное слово. И в этом
£лучае также можно считать, что здесь опускается слово
*£ чжи.
Выше, в разделе 3.4, уже приводились соответствующие
примеры. Подкрепим их еще нижеследующими:

&& > Ш£Х%\\Ш (IIIВШ) най? хэ2 фу^-лао'4 цзы*-да4, син


Ииэн1 эр мэн2, mot/ и ца'\ шэнь1 и юе1, кэ* и юх-цзюй*, ци2
ft буфа1, daoi и хэму'х 'И тогда собрали отцов и братьев и,
Рринеся в жертву животных, заключили союз, вручили [им]
орудия, закрепили [это] договором, показали [им], как уплот-
Рять и окучивать, подровняли [их] строевые шагом, повели
|их] в согласии и дружбе 1 ;
пг,
%tШ Л Ж ЛЩ # ъ
(ЯСЦ)
г 2
/о2 3 ш« 2
гуаУ-чжэ, цзянь* сяо*-цзьР ли* юп цэ*, ю(1 и юй , чи -чжа
цюй* 'Евший тыкву увидел, что почтительный сын стоит в
стороне, дал [ему] остаток, [тот! взял его и ушел 1 ;
. &&Щ&
2
> Я ^ - Ш й (ЦЦ) юп2 гао* а гу\ чжун* сянь2
тань*-фу 'Я рассказал [им] о причинах, все пришли в вос-
хищение 1 ;

(ДН) ци1 чу*-ню2-е, во* и цин1-сы1 чжан*, сы} а бай2-ми3-


фань*, нян* цзуп% хао3-чжи цзюг и, инь*-чжа 'Быки, кото-
рых они растят, спят в шатрах синего шелка, кормятся от-
борный вареным рисом, [хозяева] курят самое лучшее ви-
но и [им] поят быков*;
•. зс&тжм >шж&шт-> ^ д а я т > тыт^ш (гш)
вэньг цай3 шуан1 юань^ян1, цай2 вэп2 хэ2 хуань1 бэй'\ чжао2
иг чан2 сян1 си1, юань* и3 цзе* бу* цзе3 'Пара пестрых птиц
юаньян скроена для свадебного одеяла, пришиваешь [их]
своими долгими думами о тебе, подрубаешь [его] узелками,
которые бы не развязались 1 .
Как И и, так и ;£ чжа опускаются не только в целях
краткости изложения, но и ради ритмичности построения*.
Возьмем для примера следующие три предложения:
1 1
Ш ЛПНЬ -ЧЖП а бин 'Нажал на него войсками ;
2

2 1
юп гао* и гу* 'Я назвал [ему] причину ;
гун1 юй?-чжи гу* 'Князь сказал ему о при-
1
чине .
В первом предложении употреблены как ;£ чжи, так и
j ^ а. Во втором предложении оставлено i^ и, но опущгно
;£ чжи, в третьем сохранено ;£ чжа и опущзно iU и. В
итоге, каждое из трех предложений укладывается в четы-
ре слога, что и показывает, насколько важна ритмичность
построения.
Возьмем еще пример — поговорку из «Ханыпу»:
х 2 2 1 2
•^^ШШ. ' ЗШ^ т\Щ ° ши -чжи хао ли , ча и цянь -ли^
'Маленький просчет в начале ведет к огромной ошибке в
конце 1 . Поговорка эта сейчас чаще встречается в пергфра-
х 2 2 1 2
зировке: Ш£ХШШ » ^ ^ i f ' M ш а хао -ли , ши чжи цянь -
3
ли .
В полном виде эта поговорка должна была бы выгля-
деть следующим образом:
1 2 3 х
ши -чжи и хао -ли , ча -чжи а
цянь2-ли3.
Как видим, в первой части поговорки опущено ;£
а во второй — $>\ и. Таким образом, получаются два ритмич-
ных предложения, каждое из которых уложено в четыре
слога.
ив
ПОЗИЦИЯ СЛУЖЕБНОГО СЛОВА ]>\ и3

4.85. Слово .Щ и может ставиться и после дополнения*.


Например:
mmfZ > Й Ш Ш 2 > f t £ № £ (ЛЮ, XV, 17) ли3 и син2^
чжи, сунь* и чуг-чжи, синь* и чэн2-чжи 'Начиная этикетом,
продолжай скромностью, завершай верностью' (ср. йлИ^т7$1
и-ли3син2-чжи);
&ЩЯШ&МШ > Щ?ШМЩ (ЦЧ, Си, 4) чу3-го фанг-чэн
и вэй чэн , хань -шуй и вэй чи2 'Для столицы княжества
3 2 4 3

Чу [гора] Фанчэн служит стеной, а река Хань—городским


рвом1;
Й Т О ^ - М Ш ^ » &&.тв (М, IV, 2, XX, 5) tm2 /о3
бу-хэ -чжэ, ян эр сы}-чжи, е и ц: и4 жи* 'Если что-нибудь
2 3 4

в них не соответствовало [духу его времени], он годнимал


голову и продумывал это, продолжая дни ночами' (ср. Щ.
«i&fitH а е4 цзи4 жа4);
Щ£ХШ¥& ' ШШШШ цинь2 и бу3 чжо2, цзянь3 и ян3 л янь2
'Трудолюбием восполнять недостаток способностей, эконо-
мией воспитывать бережливость';
. МШ$. ' Ш&т£ШХШХ'& (Ш, нч) лао3-му3цзап4, чжэн4
1 4 3 3 3 2
шэнь вэп гань а сюй жэнь -е 'Пока матушка жива, я
(Чжэн) не осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому';
• ЖЖ9$,Ш—Ж,Ш№ШЖ(ФЧ) дан1 ци2 ши2 вэй2 и^сы*, и
1 2 4
шэнь у чжи -эр 'И в настоящее время то/ько одна смерть
поможет мне выполнить мое заветное желание'.
Согласно нормам вэньяня, обычное косвенное дополнение
(т. е. за исключением дополнений, выраженных через Щ со,
Щ хэ и т. д.), как правило, стоит после служебного слова.
Поэтому примеры, приведенные выше, заслуживают особо-
го внимания. Не все эти шесть предложений построены
одинаково. Можно считать, что в первых четырех предло-
жениях имеет место инверсия дополнения. В 5-м и 6-м пред-
ложениях замечается пауза, свидетельствующая о i ропуске
^ чжи после й и. Следовательно, эти последние предло-
жения могли бы выглядеть следующим образом:
# £ ( ; £ ) . # » ^ : З Ш ( ;£ ) ffA-& чжэн {чжи) шэнь1 еэй4
ганъ3 а (чжи) сюй3 жэнь2-е (б\кв.: 'Чжэна тело, не смею
его обещать кому-либо другому');
ШЖВ$ ' 'ft ( ^Г ) — Ж > Ш ;£ ) # W i № дан1 ци2 ши2вэй*
3
(я? ) и1 сы3, и {чжи) шэнь1 у2 чжи4-эр [букв.: 'В это время
лишь (есть) одна смерть, (ею) выполню мое заветное же-
лание'].
' С этой точки зрения последние два предложения по
своей структуре аналогичны предложениям с oi ушенными
Дополнениями из раздела 4.83.
117
В некоторых случаях слово JJt и ставится между двумя
глаголами, указывая, что второй глагол обозначает цель,
ради которой совершается действие первого глагола. Это
может быть объяснено при помощи приведенных выше кон-
струкций*. Например, предложение из раздела 4.84:
ШШ№£.Ш№Ш^1 нян* цзуп^ хао3-чжа цзюъ а инь3-
чжи 'Курят самое лучшее вино и им поят их 1 —могло бы
быть перестроено так:
ШММ£.ШЕ1£.1&.£. нян4: цзуй* хао3-чжи цзюг и-чжи ань3-
чжи 'Приготовляли лучшее вино, чтобы им напоить их'**-

ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ СВЕДЕНИЯ О ДОПОЛНЕНИИ

4.91. Помимо тех типов косвенных дополнений, о кото-


рых говорилось выше, существуют также дополнения места,
дополнения сферы действия, дополнения времени, дополне-
ния причины, дополнения цели, дополнения сравнения и т. д.
О них речь пойдет в соответствующих главах и разде-
лах второго тома.
Теперь мы можем, наконец, установить, что же вкладыва-
ется нами в понятие дополнения. В повествующих предло-
жениях, поскольку в них сообщается нечто об определен-
ном факте, центром предложения, естественно, является
глагол. Дополнением же в широком смысле слова можно
назвать все то, что дополняет глагол и делает ясным
смысл предложения, в том числе начальное и конечное
слово, а также все то, что затрагивается действием.
С этой точки зрения исходное слово может быть назва-
но «дополнением, обозначающим начало действия», а ко-
нечное слово—«дополнением, обозначающим конец дейст-
вия»; поэтому же дополнение получателя в свою очередь
м >жно назвать «дополнением, обозначающим получателя
действия». Однако не все дополнения одинаково тесно свя-
заны с глаголом. Наиболее близкая связь существует меж-
ду глаголом и исходным словом. На втором месте по бли-
зости связи с глаголом стоит конечное слово, а затем уже
идут прочие дополнения. Особенно слабо связаны с глаго-
лом дополнения времени и места. Они не лишни в предло-
жении, однако и без них предложение является достаточно
полным.
Наоборот, без исходного слова глагол повисает в воз-
духе, выражает абстрактное понятие, не обозначает кон-
кретного действия. Конечное слово тоже иногда столь же
важно, как и исходное. Поэтому мы их выделили в особый
раздел и рассматривали отдельно от всех прочих допол-
нений.
118
4.92. Косвенные дополнения могут быть не только
глаголах, но и при прилагательных, например:
&М1$:&Щ ' Й Ш Ш (Ш, шц) минь2 юн* юп гун}-чжань*,
цеАюй сы^-доу* 'Народ храбр в справедливой войне, но бо-
язлив в схватках честолюбцев1.
Здесь выражения $?Щ гунх-чжань^ 'справедливая борь-
ба* и | ^ П сы^-доу* 'схватки честолюбцев1 являются допол-
3
нениями к прилагательным -Щ юн3 'смелый* и •& це* 'трус-
ливый' и показывают, в чем проявляется смелость и в чем—
Трусость.
Дополнения при прилагательных в большинстве своем
вляются дополнениями сферы действия или дополнения-
ми сравнения.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ IV

Стр. 98 *Предметом рассмотрения в главе IV являет-


ся ШШ бу3ци 'дополнение 1 . Поскольку этот термин у ав-
tfopa не охватывает прямого дополнения (последнее обозна-
чается, как мы видели, термином к о н е ч н о е с л о в о и
ре отличается от объекта, могущего выступать, например,
р в функгии поллежащего), мы предпочли перевести его
как «косвенное дополнение».
**'%£Щ шоу^цы—дополнение, соответствующее в рус-
ском языке беспредложному дополнению в дательном
Падеже.
Стр. №2 *Именно это обстоятельство и подчеркивает
особенно ярко принципиальное различие между служебны-
ми словами £Х и и fE ба. Если первое—местоимение (см.
Примечание 2 к гл. V) и настоящий предлог, позволяющий
ргаести дополнение практически в любое место предложе-
ния (впереди и после сказуемого), то второе—типичный
фагол-предлог, при помощи которого дополнение ставится
("Олько на место межт.у подлежащим и сказуемым, т. е.
Занимает со своим дополнением место глагольного обстоя-
тельства («промежуточного сказуемого»). В истории китай-
ского языка происходил процесс вытеснения предложных
конструкций (дополнений с предлогами J^l и и 1ft юй) и
Цх замены глагольно-предложными (#5 ба> Щ юн и пр.) и
беспредложными конструкциями.
Стр. 103 *3десь речь идет о «-двойном прямом допол-
Цении» (ШШШ шуан* -бпнь^юй). Термин «двойное дополне-
ние» принят и в советской синологии (см., например, у
*к. А. Драгунова в «Исследованиях», стр. 123), однако с
ioft существенной разнигей, что «дополнение получателя»
реизменно квалифицируется как косвенное, ибо оно не мо-
119
жет быть вынесено на позицию между подлежащим и ска-
зуемым при помощи глагола-предлога Ш ба.
Стр. 106 *В древнекитайском языке гредлог ^ юй,
вводящий косвенное дополнение после прямого в конст-
рукции глагол—прямое дополнение — косвенное дополне-
ние, обычно опускается, если на месте прямого дополне-
ния стоит местоименный показатель объекта ;£ чжи. Ср.,
например, в Шицзине: Щ'^.Щ'^.^^ чжи*-чжи хэ2-чжи
гань^си 'Кладем их (срубленные деревья. — Ред.) на берегу
реки'. Это в свое время заставило некоторых китайских
грамматистов приписать ;£ ЧЖП еще одну (предложную)
функцию. На деле ;£ чжи в подобных гримерах лишь
указывает, что место прямого дополнения занято и, следо-
вательно, следующее дополнение оказывается косвенным
по положению.
Стр. 112 *В этом опять-таки сказывается разница меж-
ду предлогом Й к и глаголом-предлогом типа Щ юн.
Стр. 113 *Как исключение нечто подобное следует от-
метить и по отношению к предлогу
г 2
1ft юй, 4 например: А Ш ' 3
Й Ш Ш ' Ш М ® (ХФЦ) цы , юй чжань цзэ шэн , и
шоу3 цзэ гг/4 'Любовь к подчиненным,—с нею идти в бой—
значит победить, ею защищаться—значит будет крепко 1 .
Связь многих служебных слов древнекитайского языка с
местоимениями—крайне интересная тема для специального
исследования.
Стр. 116 *На элементарном примере с употреблением
служебных слов автор подводит читателя к труднейшей
проблеме грамматики вэньяня: ритм и парность построе-
ния как средство выражения грамматических отношений
между словами.
Стр. 117 *На материалах этого раздела можно еще раз
убедиться в местоименном характере служебного слова И
и. Квалификация его как предлога здесь явно невозможна
(«предлог» оказывается постпозиционным). Невозможно и
связывать его с глаголами—впереди налицо явные сущест-
вительные. Между тем: «этикет—им начинай, скромность—
ею продолжай, верность—ею заканчивай» и т. д. —объяс-
няет подобные построения легко и естественно, причем не
требуется объяснения факторов, обусловливающих «инвер-
сию косвенного дополнения».
Стр. 118 *Последовательность двух глаголов (сказуемо-
го и обстоятельства цели или результата) обычна во всех
стилях китайского литературного языка. Для подобного
построения нужно лишь стабилизировать сказуемое или об-
стоятельство теми или другими грамматическими средства-
ми. £i и. как местоимение выполняет именно эту функцию.
120
Ср. примеры автора со следующим:
!
ШШт&Ъ№ЪЖт2'Ш ' РШШт (ЦЧ) си2 цинь2 му<-
гун б у цун2 бо2ли-си1-чжи янь2, и бай4 ца2 ши1 'В древ-
1

ности циньский князь Мугун не послушался слов Боли Си,


чем и привел к поражению свои войска 1 ,—где приписыва-
ние Х% целевого значения было бы просто абсурдно. Оче-
видно, обстоятельство цели или результата определяется
положением после сказуемого. Местоименная же природа
J^t, позволяя обозначить границу между сказуемым и об-
стоятельством, объясняет подобные построения совершен-
но естественно. Ср. обозначение этой же границы в совре-
менном языке при помощи глаголов 2f$ лай2 и ^ цюй6*.
**Следует отметить, что в таком контексте второе ;£
окажется отдельным и ударенным, т. е. получит свойство,
которым оно, сопровождая глаголы, не обладает. Это лишний
раз подтверждает неглагольную природу .Щ в этом случае.
ГЛАВА V

ПРЕДЛОЖЕНИЯ ОПИСЫВАЮЩИЕ, ПРЕДЛОЖЕНИЯ


ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ И ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ*

ТИПЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ. ПОДЛЕЖАЩЕЕ И СКАЗУЕМОЕ

5.1. Повествующее предложение является всего лишь


одним из типов предложения, хотя и наиболее употреби-
тельным. Помимо него, существует еще три типа предло-
жений:
1) предложения, о п и с ы в а ю щ и е характер или состо-
яние предмета, например:
35Ж ' А № гпянь1 гао1, диА хоу4 'Небо высоко, земля глу-
бока 1 ;
2 1 1
Я Й ' ШМ toe* бай , фэн цин 'Луна светла, ветер
прохладен';
2) предложения о п р е д е л я ю щ и е , т . е . раскрывающие
сущность понятий или трактующие вопросы их сходства
или различия:
Щ^Щ > Щ~&Щ^& сян?-цза3 сюань1, цзю4 нань-гэ2-цзы-е
'Павильон Сянцзи в прежние времена назывался Наньгэ-
цзы1;
х 1
ШЖЗРМ. цзинъ юй фэй юй? 'Кит не рыба*;
3) предложения, у т в е р ж д а ю щ и е бытие или небы-
тие, наличие или отсутствие чего-либо (кратко: предложе-
ния н а л и ч и я ) , например:
3 3 1
Щ^ШЩ^Ш шу чжи би* /о эр* сэн 'На окраине,
1
провинции Сычуань жили (живут) два монаха ;
3 3 3 6 1
Ж%ШЩ. во ю цзя бинь * 'У меня есть благородный гость .
В предложениях описывающих, как и в большинстве
предложений определяющих, глагол обычно отсутствует.
При наличии же глагола он ли^о обладает сугубо специ-
фическим характером (ср., например, ;Ц ши4 или ^ фэй1),
либо же употребляется как прилагательное (в некоторых
122
описывающих предложениях, о чем см. ниже). Поскольку
центром любого из этих двух типов предложений является
не глагол, а что-то иное, постольку и термины МШ ци^цы
•«исходное слово1 к jfcfp] чжияцы> 'конечное слово' в анали-
зе таких предложений не могут быть применены.
Для описания этих предложений нам понадобятся, оче-
видно, другие термины. Каждое из предложений этих ти-
|1ов можно разделить на две части, одна из которых отве-
чает на вопрос «что?» (например: Щ^Щ? сян*-цзи?1-сюань1
••Павильон Сянцзи', Зс гпянь1 'небо', Ш ди* 'земля'), другая—
ца вопрос «какой?» или «каков?» (например: ШРШ~? нань-гэ2-
цзи 'Наньгэцзы1, Щ гао1 'высокий1, ]|Е хоуА 'толстый, глу-
бокий 1 ). Первую часть мы называем «подлежащим», вто-
рую—«сказуемым».
В действительности, лучше было бы первую называть
.сголовой», вторую—«корпусом» предложения, однако тер-
Виины «подлежащее» и «сказуемое» сейчас являются обще-
принятыми, почему и мы, продолжая эту традицию, также
убудем пользоваться ими.
В предложениях повествующих можно различать эти
рке две части. Однако подлежащее здесь может быть, но
|мюжет и не быть исходным словом глагола. Так, например,
р разделе 3.9 в предложениях типа «А» и «Б» существи-
тельные, стоящие после глагола, являются по отношению
|с нему в первом случае—исходным, во втором—конечным
словом, тогда как с точки зрения всего предложения в
зцелом—это в обоих случаях подлежащее. Подобным же
Ьбразом в примерах из раздела 3.8 в функции подлежаще-
го выступает конечное слово. Аналогично можно считать
Подлежащим и конечное слово, вынесенное в начале пред-
ложения в примерах из раздела 3.62. В предложении же
ЩМЫ ' ШЩ-^ШХ&'&\& лао*-му* цзай\ чжэн^ шэнь1 еэй*
$аньь и3 сюй3 жэнъ^-е 'Пока моя матушка жива, я (Чжэн)
|ве осмеливаюсь обещать себя кому-нибудь другому 1 , при-
веденном в разделе 4.85, в подлежащее превращено выне-
бвенное в начало предложения косвенное дополнение при
Служебном слове Ш и (т. е. ШЩ)*• Анализ предложений
Наличия будет сделан ниже.

ОПИСЫВАЮЩИЕ ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ

5.21. В типичных описывающих предложениях сказуе-


ptoe выражено прилагательным, например:
Щ?РГ ' УК^ з ШЩ- ' $:ВД шань1 цин1, шуй3 сю2; люч ань4,
1 2
хуа мин Торы прозрачны, воды прекрасны; ивы темны,
Дветы ярки 1 ;
123
Ш Й Я В ; М&МШШ (ЦВТ) ци> ШЭНЪ\ эр юй2 фэй2;
цюань сян1, эр цзю3 ле4 'Ручей глубок, и рыба [в нем]
2

крупна; источник ароматен [как вино], вино прозрачно [как


]'
источник]' 2 1 х х 2 4
Ш Ш^ШШШ (ЦФ) ци шэн у -у -жанъ ; юй
инь1 няо-няо1 'Звук ее (трубы.—Ред.) песенно-мелодичен,
отзвук нежен 1 ;
п&шт', жттт; жш^т; жшт (ЦШФ) ци2 сэ<
цань2-дань4; ци2 жун2 цин2-мин2; ци2 ци4 ли4-ле4; ци3 и1
сяо^-тяо2 'Ее (осени.—-Ред.) лиио скорбно-спокойно, ее об-
лик прозрачно-ясен, ее дыхание знобяще-холодно, ее думы
безмолвно-суровы1.
ft.22. Иногда в функции сказуемого описывающего пред-
ложения выступает и существительное. Такое существи-
тельное, выражая характер или состояние предмета, выполня-
ет функцию, близкую к функции прилагательного, например:
^ ? (ЛЮ, XII, 11, 2) синь1 жу цзюнь1 бу-цзюнь1, чэнь2 бу-
чэнь2, фу4 бу-фу4, цзыъ бу-цзы3, суй4 ю3 су4 у2 дэ2 эр ши2-
чжу? 'Действительно, если государь не будет государем,
министр—министром, отец—отцом и сын—сыном, то, даже
имея просо (содержание.—Ред.), смогу ли я кормиться им?*
«Ь^№ о тШ I ШШ \ (ЛЮ, VI, 23) гу1 бу -гу\ гу1- цзайГ
х
гу - цзап! ['Эта] граненая чаша—не граненая. О, где ты,
граненая чаша [добрых старых дней]! 1
Такой способ употребления существительных специфи-
чен для вэньяня; на байхуа же мы сказали бы:
^з^$£.ЩЩ цзюнь1 бу-чэн2 гэ цзюнь1 Тосударь не явля-
1 2 2 2
ется государем ; ЩУ^^ЩЩ го бу-чэн гэ го 'Государство
1
не является государством и т. д,
Структура предложения в байхуа оказывается, таким
образом, совершенно иной.
5.23. Иногда в качестве сказуемого описывающего
предложения выступает целое словосочетание (зачастую
уже слившееся в многосложное слово), например:
Ш^т&ШЩ'Ь' в Г ^ З ^ П Ш ^ В Ш та1 бэнь3лай хэнь*
жэ синь, кэ'*ши цзинь1тянь юг дяр4 бу гаосин1 'Он, по
4

существу, энтузиаст (букв.: 'очень горячее сердце 1 ), только


сегодня что-то не в духе 1 ;
3 4 2
<ЪШШАЧ ' ЖШшШЖ^Й ! «и чжэ гэ жэнь -я, цзэмЬш
4
чжэ ян пиньцзуй? 'Почему это ты так докучливо мно-
1 1
гословен? (букв.: 'такой бедный рот );
Й Ш ^ А ' Ш.ШШШШ ' Ш.ШЖ (Ш, гц) гаог-цзу3 вэи"
жэнь2, лун2-чжуньг эр лун2-янь2, мэй? сюй}-жань2 'Гао-цзу
был человеком с крупным носом, величественным выраже-
нием лица и прекрасными усами и бородой 1 ;
124
&К& ШЩЩ ( Ц , Вэчь, 1) це* ши> жэнь2-
, фэн -му* эр чап -шэн , жэнь*-жэнь2-е 'К тому же этот
х 2 х

человек —с его острыми глазками и голосом шакала—чело-


век жестокий';
бу-нэн2 фада?-чжэ, сянх-лиг цзо^-э*, сяол-тоу2 у ,
гэн4' бу-кэ* дан1 'Те же, которые не могли развернуться,
творят безобразия у себя на деревне; они глупы и жадны
•{букв.: 'маленькая голова, острое лицо'), и им тем более
яе под силу [эта задача] 1 .
5.24. Иногда сказуемое описывающего предложения,
©зятое отдельно, способно в иных условиях быть самосто-
ятельным предложением, например:
/ЬШ^Щ ' ^ЩШЩШЯШ (X, 90) сяохай2цзыцзях, бу цзуйг-
ланьА цзяо*-нунь*, цзю хао'А 'Хорошо, если дети не растут бу-
ками (букв.: 'рот ленив') и неженками (букв.: 'ноги нежны')';
^ЩШХШШ чжунхго да^-да4 у4-бо2 'Территория Китая
велика, материальные ресурсы его неисчерпаемы';
т (( )) '
жэнъ1 цун2 тай*цзы, нянь2 цзе1 бах-ша юй2у фа2-мэй2 хаоА-
•бай2, их-гуаньх шэнь* вэй? 'Четыре человека сопровожда-
л а наследника престола, каждый был старше 80 лет, се-
довлас и одет в парадные великолепные одежды'.
5.25. Иногда такое сказуемое, взятое отдельно, оказыва-
е т с я даже целым повествующим предложением, например:
А 4
Ш^ЖМШШШШ&ШМ юань цзы- ли на -кэ гуп^хуа
х х х 2
цин -сян пу -би 'Цветы коричного дерева во дворе изда-
ют утонченный аромат' (букв.: 'цветы этого коричного де-
рева во дворе чистый аромат бьет в нос')*;
3 1 3 4 4 2
{Эр, 9) дань^ши во цун чи цзао фань-хоу дао " цы ши ,
шуй3-ми3 мэй2 чжаньх-чунь2, во3 кэ3 э^-бу-ца3-ла 'Но у ме-
ня с самого завтрака крошки во рту не было, и я больше
толодать не могу';
; 1
ШъШЩШ ' Ш Ш Й » ШШ±ШШ (Ш, лс) сян^-жу* инь
г 3 х х
чи би}, цюе-ли} и -чжу*, ну^-фа? шан* чун -гуань 'Поэто-
му [Линь] Сян-жу схватил регалию из яшмы и, отступив,
прислонился к колонке; от гнева волосы его стали дыбом'.
5.26. Обычный порядок слов в предложении описываю-
щем: подлежащее, за ним—сказуемое. Инверсия возможна
яри яркой эмоциональной окрашенности, например:
ШШТ ' ШШШУКШШ^^СШ (КЦ) цзан*-цзи2-ла, чжэ-
1 2
чжао лай-шуй} жун-жун -ды да-дао^ 'Как совершенно
•спокойна этим утром полноводная полоса катящейся воды!'
3 х
'&nft ' ifcUL ! (ФФ) куай>-цзай, цы фэн 'О, как прия-
тен этот ветер!'
125
ДЕЙСТВИЕ И СОСТОЯНИЕ

5.31. Действие и состояние—не одно и то же, но вместе


с тем они не являются чем-то совершенно не связанным
между собой. Наоборот: в действительности они взаимо-
связаны теснейшим образом. Существующие между ними
связи нам и предстоит теперь рассмотреть.
А. Завершившись, действие превращается в состояние.
Вследствие этого всякий раз, к о о а глагол в повествующем
предложении содержит в себе оттенок завершенности дей-
ствия, он одновременно в какой-то степени выражает и
состояние. Наиболее очевидно это положение прослежива-
ется на глаголах с пассивным значением, иными словами,
на тех примерах, где подлежащим описывающего предло-
жения этого типа оказывается конечное слово глагола*.
Так, если в примере, приведенном выше, в разделе 3.83:
•&Ш№Ш$& ' ШШ№Ш& бин1 по* юй чэнь2-шэг,ди* до2 юй
лю2-иш1 'Войска разбиты Чэнь Шэ, земли отторгнуты г. Лю'1
мы попробовали бы опустить слова jftWLffi юй чэнь*-
шэ1 и ~№Ш5£: юй лю2-ша и оставили бы лишь •з&Ш-'* ШЩ-
1 4 4 2
бин по , (5и до 'Войска разбиты, земли отторгнуты', то
получили бы описывающее предложение, в котором слово
$£ «о 4 'разбиты* характеризует состояние ^ бин1 'войска',
а Щ. до2 'отторгнуты1—состояние Ш ди* 'земли 1 . Получи-
лась бы та же структура, что в предложении из биогра-
фии Цюй Юаня и Цзя И в «Исторических записках»: Д££
' ШЩ бин1 цо4, ди* сяо1 'Войска потерпели неудачу, земли
были отторгнуты*. Приведем еще несколько примеров:
Щ^-Щ ' МТ з ЖШ& »"Ш~Т фан2цзы-ни, май^-ла; игфу-ни,
дан^-ла * Дом--продан; платье—заложено';
ШШШШ эньХ дуань^ w4 цзюе2 'Расположение исчезло,
справедливое отношение кончилось 1 ;
"ШШ » Щ'Ш (Ш, хи) янь2 тин1, цзи* /ок4 'Слова прини-
маются к исполнению, расчеты—к проведению в жизнь 1 ;
х
штт' lofL^-tii •> icx-ш»тш^шж (хцд) щ&-иш
1 в х 4 2
шан , цзэ ЦЗП -ЧЖП бэнъ -е, нюй?-гун хай , цзэ хань -чжи
Х

2
юанъ -е 'Если причинен ущерб сельскохозяйственным рабо-
там, то в этом—причина голода; если вред причинен ткачи-
1
хам, то в этом —источник холода .
Б. Непереходные глаголы, не обладающие пассивным
значением, в случае наличия у них оттенка «завершенности»
также очень напоминают сказуемое описывающих предло-
жений, например: ^Щ-^^ да*ша цюй^-а 'Момент наивыс-
1
шего подъема миновал
3
; 2 1
2КЙ№Ш
1
шуй ло*, ши чу 'Вода спала, камни обнажи-
лись ;
126
цзяг-му* ли*, мэй3-чжу* лу\
2 3
ци?-ши сянь 'Стоят прекрасные деревья, виднеются краси-
вые заросли бамбука, вырисовываются причудливые очер-
тания скал 1 .
В. Далее, если действие продолжается непрерывно, то
оно также переходит в состояние, например:
ШЖ—ШАЗиШ > ^Щ^Щ&з "> -&2ШЖ (Цю) юй3-ли иггэ
; жэнъ1 лиЫжэ, бу-шэн1-бу-сян?-ды, е3 цзай чжань\жэ 'Под
дождем стоял человек и, не издавая ни звука, тоже дро-
жал от холода';

^ ^ ^ ^ A ( ) цзянь4 со-чжи* ла*-жэнь*... хо ли*,


4 4
хо во , хо цзо , хо фу3, хо сяо*, хо ку1, цзоу* ши*-чжи, у2
бу цзин1 вэй шэн^жэнь^-чжэ. 'Когда видишь сделанные
восковые фигуры... стоят ли они или лежат, сидят или
наклонились, смеются или плачут—при первом взгляде на
них ЕСЯКИЙ поражается их сходству с живыми людьми*.
5.32. Г. Наоборот: прилагательное в функции сказуемого
описывающего предложения иногда указывает не на зафик-
сированное мгновенно состояние без начала и конца, а на
^начало или достижение какого-то состояния. В значении та-
кого прилагательного в свою очередь содержится некото-
рый оттенок действия. Ниже следуют примеры, в которых
сказуемое указывает на начало состояния:
f- шттж * т 1 ш ш ш т т * > —тящжт&т шоюа
х 1 к 1 1
[чжэ^ли, шэяъ инь цзянь^цзянь ди ла-сяцюй' , и-хур ху жань
що1ла-цалап? 'На этом месте тон его голоса мало-помалу
упал, но вскоре вдруг снова повысился';
• — Щ-f-H » ШШШШШ^ТМ^^-дао шигюе, чжэ^се шуе*
2 2
Щянь хун ла-цилай 'С наступлением октября листья де-
ревьев покраснели';
Д. В следующих примерах сказуемое указывает на до-
стижение состояния:
^к.Ш% ' ШШМ-& (ЦЧ, Инь, 4) лао?'-фуг мао2-и, у-нэн2
вэй?-е 'Я состарился, не могу сделать этого 1 .
• шгшшзия^с' тяж > тя&зш- гдаитж^м > А 2 х
^ Ж ' Ш=К-Ш (М, V, 2, I, 1—3) гу вэнь бо и-чжи фэн -чжэ,
1 2 4 г 3 А 2 3
вань^-фу лянь , но -фу /о ли чжи*;... вэнь лю ся хуй-
х 3 г 1 2 г 1
чжи фэн -чжэ, би -фу куань , бао -фу дунь 'Поэтому
|3согда теперь узнают о нравах Бо И, то жадный становится
^бескорыстным, а боязливый обретает решительность... когда
Узнают о нравах Хуй из Люся, то низкий становится вели-
кодушным' а скупой—-щедрым'.
'I 5.33. Е. Из приведенных примеров видно, что многие
Непереходные глаголы могут употребляться наподобие при-
лагательных, в то время как многие прилагательные по
727
своему употреблению напоминают непереходные глаголы.
Кроме того, существует большой контингент слов, которые,
по-видимому, совмещают в себе .характерные черты как не-
переходных глаголов, так и прилагательных. Например, та-
кие слова, как %& кух 'высохнуть1, 'сухой'; #5 сю3 'гнить1,
'ветхий1; Щ лань4' 'протухнуть1, 'тухлый1; Щ, шу2 'созреть1,
'спелый1; ft цза1 'голодать1, 'голодный1; Щ бао3 'насытить-
ся 1 , 'сытый1; Щ син1 'протрезвиться1, 'трезвый1; Щ цзу0
'опьянеть1, 'пьяный1 и др., выступая в функции определе-
ния, более отчетливо проявляют свой характер как при-
лагательные; выступая же в функции сказуемого, они за-
ставляют серьезно задуматься над вопросом, к какой части
речи их отнести.
Приведем несколько параллельных примеров:

Определение Сказуемое

сю3 му* бу-кэ3 ^ЕЖ^га си3, це3 бу-сю* 'Даже


1
дяо -е 'Гнилое дерево нельзя умерев, [он] бессмертен1.
гравировать1.

шу2 те3, шу2 чжи3 &ШШШ гуа1 шу%, ди 4 ло4


'Кованое железо, обрабо- 'Когда тыква созреет, черенок
тайная бумага1. отпадает1.

цзи1 чан2 лу-лу* ЕШШ*Е чэнь2 шо"* цзи1 ю0


1 3
•В
' голодном животе урчит , сы 'Я так голодаю, что хочу
1
смерти .

цзуй4-хань4 ЪШШШ буА цзуй* у2 гуй1 'Ни-


1
'Пьяный человек, пьяница , когда не возвращался домой
1
не пьяным (не напившись) .

В языках, где части речи имеют формальные различия,


такие слова обычно существуют в двух особых формах,
для раздельного выражения прилагательного и глагола. При
этом иногда глагол образуется от прилагательного (напри-
1
мер, английский глагол to ripen 'зреть образован от при-
1
лагательного ripe 'зрелый ); иногда же, наоборот: прилага-
тельное образуется от глагола (так, английское прилагатель-
1 1
ное rotten 'гнилой образовано от глагола to rot 'гнить ).
В китайском же языке, где нет формальных различий меж-
ду частями речи, разграничение глагола и прилагательного
в этой группе слов представляет, как мы видим, некоторые
трудности*.
Существует особая группа слов, обозначающих различ-
ные ощущения и переживания. Таковы, например, слова: ^ :
си3 'радоваться—радостный — радость'; Щ ну4 'гневаться—
гневный — гнев 1 ; ^ аи1 'скорбеть — скорбный—скорбь 1 ; Щ
лэк 'веселиться—веселый—веселье* и т. д. В китайском язы-
ке их следует признать глаголами*. Однако, если взять для
сравнения хотя бы английский язык, то мы увидим, что эти
слова на самом деле передают смысловые оттенки, в зна-
чительной степени свойственные прилагательным (например,
соответственные английские слова glad, angry, sorry, happy
и т. д. просто оказываются прилагательными).
5.34. Ж. Если какое-либо действие фактически еще не
производилось и имеется лишь возможность его осущест-
вления, то слово, обозначающее действие, также указыва-
ет не на действие, а на характер предмета. В этом случае
перед глаголом обычно ставится "ИГ кэ* 'мочь* или М, цзуг
'достаточно', 'годится 1 ; либо (в байхуа) после глагола ста-
вится # дэ 'можно 1 , 'в состоянии 1 . Полученное сложное
целое по функции идентично прилагательному**. Например:

ЩЭ кэлянь
4
2
'жалкий1 1
Ш* /сзай 'милый
'радостный1
RT'lt КЭХЭНЬ* И *Ш КЭ Г/4 'ненавистный1
чШ /сз^й" 'позорный1
чШ кэб эй1 'скорбный1
1
RJ.1I; КЭНЯНЬ^ 'достопамятный
MJ 5^ КЗСЛО 'смешной1
чШ Кэнао
3
'возмутительный1
чТй кэгуай4 'странный1
"BJfft кэпа* 'страшный1
1
Wit /СЭСЙ1 'достойный сожаления
1
я!";! кэтань1 'трогательный
2
ЩШ кэвэп 'достойный, стоящий'
tfM кэгуань1 'внушительный,
красивый1
1
ЯШ кэцюй?' 'подходящий
4 1
ЩШ кэкао 'надежный
Сравните также:
ШШ£ кэгжунсинА 'растворимость1
1
^ Щ&'& букэ3фэньсин4 'нераздельность ,
'неделимость*
ЩШМШ кэни} фаньин1 'обратимая реакция 1
и т. д.
9 Люй Шу-сян /99
Обратимся к примерам:
ши 3 х 3 А
zt^JM ' ^"Г4Р * кэ ша , бу-кэ жу 'Интеллигентно-
го человека можно убить, на нельзя позорить1.
п&чж»шда^ш; ^ж^т^т> ШШАЧШС-& аи,
фчш) хуан2-цзинь1 кэ*-чэн2, эр хэг-цзюе2 кэъ-сай4; бу-сы}-чжи
яо* кэ3 дэ2, эр сянь*-жэнь2 /сз3 чжи*-е 'Золото может быть
составлено, и прорыв в плотине может быть заделан; ле-
карство бессмертия может быть найдено, и святым можно
стать*. ( ) уУ
цянъ2 цзи бу-кэ3 сян3, шэньг-хоу* ю* бу-кэ3 чжи1 'Увы, на-
шей мысли недоступно то, что было до нас, мы не знаем
итого, что будет после нас 1 .
Ш? (М, I, 1, VII) и4 вэй2 цай^-сэ2 бу-цзу2 ши4 юй муА-
Юп? ШЭН^-иНЬ1 бу-ЦЗу2 mUH1 Юй Эря-Юй? ПЯНЬ2-П.и4 бу-ЦЗу2 Ш1Г-
лин4 юй цянь2-юй? 'Может быть, Вам недостаточно ярких
красок для услаждения Ваших глаз? Или Вам недостаточ-
но мелодичных звуков для услаждения Ваших ушей? Или
Вам недостаточно льстеиов и прислужников, ожидающих
перед Вами ваших приказов?'.
ШЕШЩШ чжэ4-пи ма3 ци?-дэ2 'На этой лошади можно
ехать верхом 1 .
ШШШШШ чжэ4-чжун се2 чуанъх-дэ2 'Эти туфли можно но-
сить 1 .
ШЖШШШШ чжэА-бэнь шу1 хай кань4-дэ2. 'Эту книгу еще
можно читать 1 .
4 А 2
ШШШ^ШШ чжэ -гэ фан?цзы чжу -дэ 'Этот дом пригоден
1
для жилья .
4 3 г
ШМШ я1ЩФШ чжэ -бэй цзю кэ хэ -будэ 'Эту рюмку вина
1
пить нельзя . А 4 4
чжэ гэ хуа синь -будэ 'Этим словам верить
1
нельзя .
4 4 3
тшШ^Ш^Ш чжэ -чжан пяо цзы ши -будэ 'Эта ассигна-
1
ция не годится .
4 4 3
Ш Ш й й ^ ^ чжэ -тяо даор цзоу -будэ 'По этой дороге
1
пройти невозможно .
Подлежащее таких предложений по своему значению и
большинстве случаев оказывается конечным словом после-
дующего глагола, поэтому таким глаголам свойствен от-
тенок пассивности. Конструкция с Ц кэ выражает состоя-
ние (или характер) предмета, обусловленное действием, ко-
торое может быть осуществлено; конструкция же с Т л&
выражает состояние, обусловленное действием, которое
уже осуществлено. Если в приведенном предложе-
но
нии из «Трактата о поклонении Небу и Земле» опустить
Щ кэ, то оно примет следующий вид:
Ж&&ЖШ®:Ш ' ^Ж^ШШШША^. хуан2-цзинь1 чэн2,
эр хэ2-цзюе2 сап4, бу-сы.3-чжи яо* дэ2 эр сяньх~жэнъ2 чжи*
'Золото было получено и прорыв в плотине заделан, ле-
карство бессмертия было отыскано, положение святого до-
стигнуто*, т. е. по форме это предложение полностью
совпадет с теми двумя типами предложения, о которых
мы говорили в пунктах «А» и «Б» раздела 5.31.
5.35. Приведенные выше примеры различных предло-
жений достаточным образом демонстрируют связь, суще-
ствующую между действием и состоянием. Можно сказать,
что сказуемое в этих предложениях одновременно обладает
как повествовательной, так и описательной функцией. Как
же в таком случае рассматривать эти предложения: как по-
вествующие или как описывающие? Клзалось бы, считать их
описывающими несколько лучше, однако необходимо под-
черкнуть, что их всегда можно рассматривать и как пове-
ствующие.
В поэзии и прозе древних авторов можно было рядом
"употреблять самые различные типы сказуемых, и хотя мы
были бы не вправе на этом основании делать выводы, буд-
t o в древнем языке эти типы вообще не различались, одна-
ко, ясно, что в психологии нашей речи все эти типы ска-
зуемого обладают неким общим качеством. Приведем не-
сколько примеров:

т ш ( д с > у* гэ* эр
j y чжи1 чжи4; чжи1 чжи4 эр хоу4 й 4 чэн2; и* чэн2 эр хоу*
шнь чжэни, синь1 чжэн* эр хоу* шэнь1 сю1; шэнь сю1 эр хоу*
1

1 2 1 2 % 2 1 2 4 г
щзя ци ; цзя ци эр хоу го чжи ; го чжа* эр хоу тянь ся
2
Ьин 'После того как вещи классифицированы, знание дости-
гает совершенства; когда знание достигает совершенства,
Йысль становится истинной; когда мысль становится истин-
йой, сердце делается прямым; когда сердце стало прямым, и
|Сам ты совершенен; когда сам ты совершенен, то и в се-
|*ье у тебя равновесие; когда в семье у тебя равновесие, то
| удел у тебя управлен; а когда удел у тебя управлен, на-
1
ступает мир в Поднебесной .
2 1 1
Слова Ш чэн 'истинный ,-IE чжэн* 'прямой , Щ ци?
1 2 1
'уравновешенный и 2£ пин 'мирный , 'умиротворенный* по
|своему основному значению являются прилагательными, од-
рако в предшествующем контексте первые три из них были
г
^потреблены в качестве глаголов (например: ШЖШ чэн
4 1
Щ? и ... 'сделать истинной свою мысль... ). Поэтому в при-
т о м тексте они и выражают не постоянное состояние
131
(как было бы, например, в построениях @>[>^jE цзюй1синь
4 2 х 1
бу-чжэн 'намерения нечестны' или ^ Т ^ с ? тянь ся тай'
2
пин 'Поднебесная почиет в полном мире*), а обозначают
состояние, достигнутое в результате завершения действия.
1 2
В предложениях Щ% У гэ 'вещи, классифицированы',
х х
МШ шэнь сю 'ты сам (букв.: 'тело') совершенен', Щ ^
2
го чжи? 'государство управлено' все сказуемые являются
4
пассивными переходными глаголами. Ш чжи 'дойти до со-
1
вершенства' из предложения £д^5 чжи чжи* 'знание до-
стигает совершенства* является непереходным глаголом, а Ж
чжи} 'доводить' из предыдущего предложения (в оригинале
lec£|j чжи'' чжих 'доводить знание до совершенства') является
переходным глаголом побудительного типа (см. раздел
7.42). Примеры:
шяя >&№-% > мшш» &цш; шшш >.шеее: (ш, хч)
цзяо1 myi сы3, лян2 гоу3 пэнх\ фэп1 няо3 цзинь4, лян.2 гукх
цан2; дф го2 «о 4 , моу1 чэнь2 вам2 'Когда хитрый заяц убит,
из лучших охотничьих псов варят похлебку; когда все пти-
цы перебиты, прячут лучший лук; когда вражеское госу-
дарство повержено, забывают своих советников';х г и 1
ШШШда ' ШШ^ЯШЩФ) ^ по\ шанъ -хэ цзай , чэн
чунь1, цао3-му4: шэнь2 'Государство повержено, горы и ре-
ки живут. В нашем граде весна, зеленеют трава и дере-
вья'; Б эн юи А таи К 1 1 х
&*&Ш& ' £ПЩЙ1Б ( Л ) Ф * Ч - ? УН , цзян цзы
лю% 'Феникса нет, и башня пуста, река одиноко течет'.

ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

5.41. В основных типах определяющих предложений в


функции как подлежащего, так и сказуемого выступают
существительные или местоимения.
При построении определяющего предложения в байхуа
между подлежащим и сказуемым обязательно ставится связ-
ка М: ши\ а в отрицательном предложении ^ Ц бу*-ши. В
рэньяне в утвердительном предложении наличие связки не
обязательно, в отрицательном же предложении обязатель-
на связка ^ фэй1. Существует три типа связок, употреб-
ляющихся в утвердительных предложениях вэньяня:
: 1) ^ вэй2,
2) 7Ь най?у Ц] цзи* и др.;
и, наконец, 3) ^ чжэ (после подлежащего) и -Ш, е
(после сказуемого).
Все они могут употребляться как отдельно, так и сов-
местно. Однако среди них нет ни одной настоящей связки
в полном смысле этого сд,ова, которую можно было бы
сопоставить с ^ ш« 4 в байхуа. Так, ^ вэйг в значительной
степени носит характер обычного глагола, по значению сбли-
жаясь иногда с М. ш # 4 > а иногда с ffi цзо4 Сделать1, 'стано-
виться*; 75 пай? и В]1 цзи* являются словами-ограничителя-
ми и по значению близки к Щ& цзю4ши 'именно' в байхуа;
о словах •$$ чжэ и 4l е тем более нельзя говорить как о
связках, поскольку они служат для передачи модальных
оттенков. Однако в определяющих предложениях каждое
из этих слов в известной степени выполняет роль
связки.
Определяющие предложения имеют два значения: во-
первых, раскрывают содержание предмета или явления и, во-
вторых, подводят его под категорию или исключают из ка-
тегории. Обе эти функции определяющих предложений
взаимосвязаны. Например, если я говорю «лошадь — это
животное», то при этом я раскрываю содержание понятия
«лошадь». Вместе с тем, поскольку лошадь—животное, сле-
довательно, тем самым утверждается, что она не является ра-
стением. Говоря «лошадь—это животное», я не делаю упо-
ра на том, что она не есть растение. Если же я захочу
обратить особое внимание на последнее обстоятельство, то
я должен буду либо особо акцентировать связку Ц ши 4 ,
либо просто сказать: «лошадь—это не растение». Вообще,
отрицательное определяющее предложение всегда имеет
иелью опровергнуть принадлежность вещи или явления к
данной категории, в то время как утвердительное опреде-
ляющее предложение способно иметь двоякое назначение:
раскрыть содержание вещи или явления и подвести их
под категорию*.
5.42. Определяющие предложения, раскрывающие со-
держание предмета или явления, главным образом приме-
няются в повествовании биографического характера (пояс-
няя, кем является такой-то человек) или при комментировании
(поясняя, чем является такой-то предмет).
Приведем примеры:
Л£№Ф1Ш$7—JZ7K чанхцзян иш чшун}годы и1 да-шуй3
'Янцзыцзян—большая река Китая';
4 1
ЩШ^Ш ' ШЖШ&&. (Ш, сю) чэн^ин^чжэ, гг/ дунъ ян
3
линши 'Чэнь Ин-бывший начальник Дунъяна';х 3
^ Т ; # ' ^ Ш ^ Т ( Ш , вцч) тянься*-чжэ, гао -цзу тянься*
"Поднебесная—это империя [императора] Гао 1_1зу';
ЩЩШ^Ш ' ЖШ±-& (ТЮ) нань2ян люг ць:ы-Цси\ дао1-
гиан4 ши*-е 'Лю Цзы-изи из Наньяна—великий ученый';
^Ш^ ' ^ЧМЖ (ЧБ) цзы-юп^-чжэ, лян2 сюн1 цзиньАе
4
Цзы Юй—это Цзинь, старший брат [Чжугэ] Ляна';
ШШ^ > -КЩ& (СБ) шу^-цзин^-чжэ, даА-цзы3-е 'Шу Ц з и н ^
моя старшая сестра';
Г - f c ^ J ' 1 ГЛ_1-Й ЖЭНЬ -ЧЖЭ, жэнъ2-е Туманность—это
2

человечность ;
Й<2^сЛй^5"-& (Ш, гц) люй3 гун1 нюй3 най3 люй3 хоу*-е
*Дочь князя Лю1— это императрица Л\оУ\
Ш5£Щ$&Я&ЩШ (Ш, сю) лян2 фу*, цзи* чу3 цзян* сян-яньк
Ютец [Сян] Ляна — это полководец княжества Чу по имени
Сян Янь';
ШШВ : Г^ПШ? J 0 : ГЗ§1ФЙ J (ЛЮ, XVIII, 6) цэё~
ни* юе*: цзы3 вэй2 шуй!2? юеА: вэй2 чжун^-ю 2
'Цзе Ни спросил:
«Вы кто?» (Тот] ответил: «Я Чжун Ю»1;
ШМШ •> ЖМШ (М, II, 1, IX, 2) эр3 вэй2 эр3, во3 вэй2 во*'
'Ты — это ты, а я—эго я';
№Mm=iA->
1 2
ФШШт%Ш^МЖШ
1 2 1 1
(ХЧ) чуань2тоу2 цзо*:
1
сань жэнь , чжун э -гуань , эр до жань*-чжэ вэй дун ?
по1 'На носу лодки сидели трое, и один из них, человек в;
высокой шляпе и с пышными усами, был [Су] Дун-по*.
На приведенных примерах можно видеть употребление
связок различных типов; при этом иногда они употребля-;
ются порознь, иногда — совместно с другими связками.
5. 43. Определяющие предложения, подводящие вещь;;
или явление под категорию. Выше уже говорилось, что
отрицательные определяющие предложения всегда опроверг;
гают принадлежность вещи или явления к данной катего-.;
рии, например:
2
• ^ З1 ^ Й Я с з е 3' Ч&^Э£ЖЧШ1МЭ*Ш%к^ чунь тянь бу\
ши 1 ию тянь, кэ ши чунь тянь-лп кэ и ю лян -тяньх сян*;
х 3 3 3 3

цю тянь 'Весна не осень, но и весной могут выдаться дни


два похожих на осенние';
ШЁЙШ, шзш1шшям& ш^Фешл ц\ ф
юй2-е, эр ци2 синг лэй* юй2; фу2, фэй1 няо3-е, эр ца2 чжуан\
лэй* няо3 'Кит не рыба, но по форме похож на рыбу;,1
летучая мышь не птица, но по внешнему облику походит
на птицу';
Ж-dFB : Г ^ШЖ У %Ш^Ш 3
? J Ж3 З Д 1: Г =£ЯП
2 1
> &Ш
^ с ^2 ^ Ш Й ^ Ш ? (Ч) хуй*-цзы юе\- „цзы фэй юй , ань чжи?{
юй3 -чжи лэ1 А?и 2чжуан1-цзы юеА: „цзы2 фэй1 во3, ань1 чжи1:
во бу-чжи юй -чжи лэ*? 'Хуй-цзы спросил: «Вы—не рыба;
откуда же Вы знаете, что рыба радуется?» Чжуан-цзы от-
ветил: «Вы не я, откуда же Вам известно, что я не знаю,
что рыба радуется?»'
Утвердительное определяющее предложение зачастую
имеет основной целью также подведение предмета или
явления под категорию. В особенности это относится к
134
предложениям, в которых в качестве подлежащего высту-
пают личные местоимения, например:
Ж^ШЖ-^ (ЧБ) во3, цзы-юй4 ю3-е 'Я друг Цзы-Юя\
JJy Су говорит, обращаясь к Чжугэ Ляну: «Я—друг
Цзы Юя». Это равносильно тому, как если бы он сказал:
«Я не чужой человек, я друг вашего старшего брата».
В случаях, когда в качестве подлежащего определяюще-
го предложения выступают указательные местоимения jtfa
цы3, Ш. шаА, зЖ чжэА и т. д., предложение в большинстве
случаев также имеет целью подведение предмета или яв-
ления под категорию:
Ш д ^ Й & ^ Ж чжэ^ ши цзиЫянь юпяо^ 'Это — юбилейная
почтовая марка*;
ШШ-& ' зВЬЖЛ-Й» (М. !» 1» VII, 8) уА-шанх-е, ши4 най3
жэнь1 шу4-е 'Не огорчайтесь: в этом проявление [подлин-
ной] гуманности1;
ШШШ^^.ШШШ^ (ЦФ) ww4 цзаоА-у4-чжэ-чжи у2-цзинь/к
цзан*-е 'Это — неисчерпаемое сокровище творца всего су-
щего'; 2
й Ш К ^ а д ъ ; Е И Т ' №У£&&№ (Ш, цк) цы\ го -чжи
да*-ши*-е, чэнь2 ну%-сяА, кун3 бу-цзу2 жэнь^-ши3 'Это - боль-
шое государственное дело; боюсь, что я по худородству и
неспособности недостоин назначения Вашим посланником4;
' Щ ^ Ш М ^ ^ - Ш , (ФС) найг гэ1 фу1 чан2-цзяг гуй1-лай2-
чжэ-е 'Это тог, кто, аккомпанируя себе на эфесе меча, пел,
1
что вернется домой (подлежащее № цы? опущено).
Первое предложение ш И Й ШШ чжэ^ ши цзи^нянь
юпяо* 'Это—юбилейная почтовая марка* имеет и то значе-
ние, что это не обычная почтовая марка. Во втором пред-
ложении Мэнцзы, обра цаясь к Сюань-вану княжества Ци,
говорит:«Не волнуйтесь, ваш поступок—внешняя сторона под-
линной гуманности». Контекст перед третьим примером го-
ворит, что все вещи между небом и землей имеют своего
хозяина; затем, переходя к ветру и месяцу, автор ставит
процитированное нами предложение, которое, таким обра-
зом, подчеркивает, что месяц и ветер не являются чьей-
либо собственностью.
Четвертое предложение по смыслу соответствует пред-
ложению «это немалое дело». Наконец, пятое предложение
означает: «Это не кто иной, как наш приятель, который
аккомпанирует себе на эфесе своего меча».
Особенно ярко выделяется значение утвердительного оп-
ределяющего предложения, как подводящего вещи или яв-
ления под ту или иную категорию, в тех контекстах, где
утвердительное предложение стоит рядом с отрицательным:
135
М ^ ^ Г ± М Ш&ИгШ ша хун2ту3-а, на3ли
4 2 1
ши шэм мо чжуша ! 'Это же красная охра, а вовсе не
киноварь!'

1
5 5 ^ t : f 4c > Э¥-Ш£.Щ№
1
(Ш, сю) цы3 тяньх-чжи ван2 во3г
фэй чжань -чжи цзуй -е 'Не сражение виновато в этом:
это небо погубило меня';
Ht-ftL ! (М» I» 1» VII, 11) г# 4 ван-чжи бу4-ван\ фэй1 цзя1 тай4-
шаньх иг-чаох бэйъ-хайг-чжи лэа^-е, ван2-чжа бу4-ван2, или4-
чжэл-чжи1 чжи лэй^-е 'Поэтому, если вы, государь, не явля-
етесь до сих пор совершенным правителем [Поднебесной], то-
это не из разряда [невозможного]—как взять под мышку гору
Тайшань и бросить ее в Северное море, а лишь из разряда
[несовершаемого]—как сломать с дерева ветку [для стар-
шего]'*.
В вэньяне в подобных примерах й ши^ хотя и череду-
ется, казалось бы, с #£ фэй1, однако всегда выступает как
местоимение, сходное с № цы3, и не является еще связкой.
Тем не менее, связка М-. шиА в байхуа произошла как раз
отсюда.
5.44. В байхуа существует еще одна разновидность оп-
ределяющих предложений, в которых ^ ши4 или ^$к бу4-
ши ставится в начале всего предложения с целью утвер-
ждения или отрицания, причем известны случаи, когда.
^ ШЙ4 и sfijk бу4-ши употребляются одновременно. Перей-
дем к примерам:
ШШЩЖ1 » Щ^Т-ШШ ши во 3 шу4хула7 цин3 ни3 юань2ляк
'Это моя небрежность, извините меня';
^ й З Ш й й й ' 1КМШ-&ЧШШЩ? бу4-ши во3 тяо-яр3, на
кань4 чжэ4 е3 цзяоЫзо мо4-ма? 'Это вовсе не придирка с
моей стороны; неужели, по-твоему, и это называется
тушью?'
ЪМ.ЖЪШЯ » &ЩЩ%> ' <&?£!%&№ бу*-ши во3 бу-сян3-
лай , ши4 ши4цин до1, фэньх-бу-кай1 шэньх-а 'Не то, чтобы
2

я не хотел прийти: дел много, от них никак не оторвешься!*


Определяющие предложения этой разновидности выде-
лились из таких конструкций вэньяня, как № цы3..., jlfc^"*
-ЙЬ цы3 фэй1... е, и в них лишь опущено подлежащее, выра-
женное местоимением.
ПОЛУОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

5. 51. В предыдущем разделе говорилось о подлинных оп-


ределяющих предложениях. Помимо них, существует и еще
одна группа предложений, которая занимает промежуточное
место между определяющими и повествующими предло-
136
жениями. Глаголы, функционирующиекак сказуемые этих
предложений, занимают по своему характеру промежуточ-
ную позицию между обычными глаголами и связками (ска-
жем, М. ши4 в байхуа или # фэй1 в вэньяне). Этот про-
межуточный тип предложений мы условно назовем «полу-
определяющими предложениями», а глаголы эти—полусвяз-
ками.
Существует несколько видов полусвязок.

Полусвязки со значением «выступать в качестве»


Со словом 3 | вэй2 мы, казалось бы, уже познакомились
в предыдущем разделе. Однако слово J§ вэй2, о котором
речь пойдет ниже, в бай^хуа не может быть заменено связ-
кой Ш ши4, а только глаголом Ш цзо4 'стать', 'выступать
в качестве', поэтому его можно считать лишь полусвязкой.
Например:
Ш'ШМЩШШ (СМБ) ши4 дан1 вэй2 хэ2-бо2 фу4 'Она долж-
на стать супругой бога Реки*;
ШШМШ ' ШММШ (ЛЦТ) шань1 шу4 вэй2 гай4, янь2 ши2
вэй пин2 Торные деревья служили им крышей, камни
2

скал—стенами';
ШЖШШ^Ш (СЦ) сюан^-дун1, гу4 чан3 вэй2 чу2 'Восточ-
ную часть галереи когда-то попробовали использовать в ка-
честве кухни'.
Слово Ш цзо4 в байхуа в некоторых случаях тоже
можно рассматривать как полусвязку, однако слово $£ цзо4
все же обладает, по-видимому, глагольными свойствами в
более сильной степени, чем слово J§ вэй2.

Полусвязки со значением «изменяться»


5.52. Глаголы такого типа, как <f£ хуа4, $£ чэн2, Щ
бянь4, в сущности — обычные глаголы, одн 'ко они часто
употребляются вместе со словом 3§ еэй2. В этом случае
мы вполне можем считать полусвязками такие слова, как
4кМ хуа4вэй, Ш^ь бянь4вэй и даже f£j& хуа4чэн, например:
¥?Ш^.В "-MitMM (Ли, VI) чжун-чунь1-чжи-юэ4... ин1
2 1
хуа^-взй цзю 'Во втором месяце весны... и коршун пре-
вращается в горлицу';
тшда№ )
люйг ти3, люйг-тиг цзи2-ши4 сых-тиг 'Шелковинка превра-
щается в нитку, но нитка эта и есть шелк'.
^Г^-^гШ » М&&МЖ*¥&Ш&Я— (СЦС) ю3 сань1 ци* шу4,
дин цзу ли , ху чжи бань кун нин4 хэ2 вэй2 и1 'Есть
3 2 4 1 4 4 1

там странное дерево-тройня: внизу у него три ствола—слов-


137
но ножки треножника, а вверху они почему-то срослись
воедино';
ШШШЪ ° Ф Ё ^ ^ П •> д Ш (ХШ) ба2 цзянь4 чжанъъ шэ2;
шэ фэнь1 вэй2 эр4, дао4" кай1 'Он выхватил меч и ударил
2

змею. Змея была разрублена надвое, и путь был открыт*.


Иногда отдельно употребленное % вэй2 также облада-
ет значением «'изменяться», например:
Ж&М& > ?ШМШ (ШЦ, ся) гаох-ань4 вэй2 гу\ шэнь1-
гу , вэй'1 лин2 'Высокий берег стал ущельем; глубокое
ъ

ущелье стало холмом1;


^Ж£В—ШЖ&Ш (Ли, VI) цзи*-сяА-чжа юе\.. фуг-цао*
2 2
вэй ин 'В последнем месяце лета. . . гнилая трава превра-
щается в светлячков';
ШШШШНЬМШ^Л, кг) цзюй1 юй2 хуай2 эр-бэй*,вэй2 чжи?
^Мандариновое дерево, [посаженное] на север от реки
Хуайхэ, превращается в дикий цитрус';
ШШН|Ш/>Й » ^ Ш 1 Р л № Д О П Ц ) цзюй4-ди* цзи2вэй2сяо**
2 2 4 2 2 2 А
эр , чжи -чжан цзи чэн линь -му 'Присядет на корточ-
к и — становится ребенком; возьмет палку — оборачивается
большим деревом 1 .

Полусвязки со значением «называться»


2
5.53. СЛОЕО Щ вэй само по себе является переходным
глаголом. Однако нас сейчас интересует следующее специ-
фическое его употребление:

мэнь2 вэй2-чжи вэй2, ци2 сяо3-чжэ вэйг-чжа гуй1,


гуй1 вэй2-чжи гэ2 'Двери во дворце называются «вэй», мень*
шие из них называются «гуй», маленькие «гуй» называются
«гэ»*.
Во всех этих предложениях опущено начальное слово,
и конечное слово, стоящее перед сказуемым, становится
подлежащим.
Бели бы мы опустили еще и слово ;£ чжа, то увидели;
бы, что глагол Щ вэй2 имеет пассивное значение и по xa-i
рактеру приближается к связке.
1
Известно подобное же употребление и слова 0 юе* 'гово-
рить 1 *. Перейдем к примерам:
2
8 №2 ^ Ж ' ЖШШШ (ШЦ, ся) цзуй" эр бу-чу\ ши" вэй*
фа -дэ 'Напиться пьяным и не уйти—это называется посту-
1
пать вопреки правилам морали .
2
В этом тексте слово ffc фа употреблено в значений
4 1
1^ бэй 'поступать вопреки ;
±2 ^ Ш1 Ш ? ШШШЩШЫи$Т) та0-шоуг вэй2 шуй2? лулан*
оуян -сю -е 'Кто начальник области? Оуян Сю из Лулина';
138
А г х у 2 4 4 2 х х
Щ Ц$ (ЭЯ) ши ю дун -си -сян юе мяо , у дун -си -
1 3 4 4 3 2 4 4 4 1 1 4
сян ю ШЙ юе цинь , у ши} юе се , сы фан эр гао юе
2 1 1 1 4 2
тай , ся эр сю цюй юе лоу 'Помещение с пристроен-
ными к нему восточным и западным флигелями называется
«мяо»; помещение без восточного и западного флигелей,
но с горницей называется «цинь»; помещение без горницы
называется «се»; квадратное и высокое называется «тай»;
узкое и с кривыми линиями называется «лоу»';
3
S f i : - В У К » П Ш Л ' Н В Д ' И 0 ^ » 5"ЕЗ± (Шу, хф) у
2 1 4 г 4 4 3 1 4 4 4 1
сан : и юз шуй , эр юе ко , сань юе му\ си юе цгинь ,
ъ
;/ юе* ту 'Пять стихий: первая [называется] вода, вторая —
огонь, третья—дерезо, четвертая—металл, пятая — земля 1 ;

линь2 цзюе4-мань2 цзы* *аА-дун4, хао* доу3-фэй1, ю4 хао4


тянь - вай^-шэн1, минь^чжи минь2-сянь жэнь% 'Линь Цзюе-
1

минь, второе имя И-дун, по прозвищу Доуфэй, иначе Тянь-


вай-шэн, был родом из уезда Миньсянь провинции Фуцзяиь*.
В байхуа в предложениях, аналогичных приведенным
выше, иногда ставят глагол ЩШ цзяо^цго 'называться', а
иногда и просто связкуу ^^ шм4, например:
р р4
» ШШЧЩЖШШ хэцзуй4ла хай бу-цзоу3,
4 2 4
чжэ* цзю цзяо цзо мэй дао ли 'Если человек напился пья-
ным и не уходит,—это называется непристойным';
г 1 3
Ш~^М.УК ' W>^+Mi!K--'du-u} ШП шуй , дп-эр ши хо ... 'Пер-
1
вая—вода, вторая—огонь...

Полусвязки со значением «быть


похожим (подобным)»
2 2
5.51. Такие слова, как Щ ю , fa жу , по существу яв-
ляются обычными глаголами, а Щ тун2— прилагательным,
однако иногда их употребление очень сходно с употребле-
нием связки, и поэтому их также можно включить в группу
полусвязок, например:
&Ш>К& ; %,Щ •> МШШ& (ЦЧ) бин1 ю2 хог-е: фу цзи\
цзян1 цзы4-фэнь2-е 'Война подобна огню: если ее не пре-
секать, она загорается сама собой';
ЯШпГЯА •> Г Иг J ' f i i R J ^ r ^ J ' r * J ^ « « V w ж
тянь1, ди4 дун4цы жу2 лай2, цюй4 'Существительные, как,
например, «небо» и «земля», или глаголы, как, например,
«приходить» и «уходить»...'
"i Шк> ШЛ 'у f fpJ't> ° Л тун2 жэяъ2\ V тун2 дао1-,
{тун2 синь1 'Элемент \ то же, чтоА; элемент (J т о ж е ,
что JJ; элемент f то же, что JO*.
139
4
Например, предложение WS- ' £t&-& цао*-гунгу чай2хуг-е-
Цао Гун—шакал и тигр' представляет собой обычное опре-
деляющее предложение, однако в i ем фактически содер-
жится метафора, 2 поэтому в него вполне возможно добавить
полусвязку Щ ю 'быть подобным':
Ш-^ШШк^-^ цао2-гунх ю2 чай2-ху*-е 'Цао Гун подобен
шакалу или тигру*.
Возьмем еще предложение:
вмшшт&^' ^№t-tii; mz&m'жзгдаь (м, п.-
I, II, 16) и*-вэй2 у2и* эр шэ^-чжи-чжэ, бу-юнь2-мяо2-чжэ-е~
чжуА-чжи чжан^-чжэ, я 4 мяо2-чжэ-е 'Тот, кто, считая всхо-
ды бесполезными, забрасывает их,—это тот, кто их не про-
палывает; тот же, кто старается помочь им расти,—это тот*,
кто их выдергивает с корнем*.
С точки зрения формы это предложение является не-
сомненным определяющим предложением, однако и в нем
содержится элемент уподобления. Предложения со зна-
чением уподобления мы также относим к полуопределяющим
предложениям. При этом в тех случаях, когда слова типа.
$fk ю2 или #ц оку2 соединяют два предикативных словосо-
четания, их можно считать служебными словами. Так:
обстоит дело, например, с предложением:
Л £ Щ З ' #п Ж З Ш Я Ш (ДС) жэнь2-чжиг ша* цзи?, жу*
цзянь4 ци2 фэй^-гань1 жань2 'Люди смотрят на него и как
будто видят его легкие и печень (т. е. видят его насквозь)*-
ПРЕДЛОЖЕНИЯ НАЛИЧИЯ
5.61. Предложения наличия можно разделить на две
группы: предложения, в которых имеется исходное слово,
и предложения, в которых оно отсутствует. Рассмотрим
сначала вторую группу.

А. Предложения наличия, в которых начальное слово


отсутствует
Например:
№%ЧШтШШЩ?Ъ'$Ш%№*%\ (Эр, 4) ни-лао* К9
яо4 во* цзоА шэм2мо-я? ю* паотанр2ды-ни! 'Зачем я тебе
понадобился, уважаемый? Есть же официант!1
fftTEM ' т@и&ФйЩ ни цзоу?> б а, мэй2 ниъды ши* 'Иди
отсюда, не твое дело' (букв.: 'нет твоего дела');
ё ^ й Ш ! ци2 ю3 цыг ли3! 'Безобразие! Где это видано?'
(букв.: 'неужели есть такой резон?');
ЩА1&&: ю3 жэнь2 юй цы% 'Здесь кто-то есть*.
В предложениях наличия этого типа указывается просто
на существование (бытие) предмета или явления, вследствие
140
чего их можно назвать также «предложениями бытия». Чем
же являются в этих предложениях слова Щ ли? 'правило',
_д_ жэнь2 'человек 1 и т. д. по отношению к глаголу ~Щ юг
'иметься, быть 1 —исходным или конечным словом? Они явля-
ются его конечными словами. На чем основано такое заклю-
чение? Предположим, я спрошу:
^JifcW^ ? ю3 Цы? янь2-ху? 'Есть такой разговор? 1 (букв.:
'Имеются ли такие слова?'); вы можете ответить:
Щ£. ! ю3 чжа 'Есть! 1 (букв.: 'имеем их! 1 ).
Однако ;£ чжи 'его 1 , 'их1 может быть только конеч-
ным словом, что и является доказательством правильности
приведенного нами выше положения.
Далее, если мы скажем ЩЩЪЧШ со-юг-ды шу1 'имеющие-
ся книги1, то в соответствии с правилами грамматики Щ со
может указывать только на то, что следующее за ним су-
ществительное является конечным словом или косвенным
дополнением (см. раздел 6.6), и это также служит доказа-
тельством приведенного положения. Вот почему нам незачем
копировать слепо грамматику английского языка и рассмат-
ривать эти слова как исходные слова глагола Щ юъ. В то
же время, поскольку в этих предложениях отсутствует ис-
ходное слово, вполне возможно считать эти слова подле-
жащими данных предложений.
Иногда эти конечные слова могут и предшествовать
3
глаголу Щ /о , например:
3 3 4
йМйЖТ ' Hf^l^sg ? (X, ЬЪ)вань фань ю ла, кэ сун бу-сун*
1
'Ужин готов, можно нести?
А'^ШЯСТ&^В^^Щ^ЭД; (X, 60} ЧЖП-ПП** гуанна^ла-ды
3
жи^цзи хай ю -ни 'Боюсь только, что еще наступят дни,
1
когда надоест гулять ;
2
1 г а ^ З И № £ - * ' З Ш ^ Э М ^ ^ Л Ю , IX, 21) мяо эр
2 г 2 ь
бу-сю -чжэ, юР-и-фу; сю эр бу-ши -чжэ, ю -п-фу 'Бывает,
что злак дает всходы, но не колосится; бывает, что он
1
колосится, но не дает зерна .
Однако и в подобных случаях эти слова нельзя рассмат-
3
ривать как исходное слово по отношению к паголу ^ ю .
3
Обычно в вэньяне после глагола Щ /о в этом случае не-
обходимо ставить дополнительно еще и слово ;£ чжи. Это
указывает на то, что, хотя существительное в данном пред-
ложении и выступает в функции подлежащего, однако по
3
отношению к глаголу ^ /о оно по-прежнему остается
конечным словом.
Ср. следующий возможный вариант последнего примера:
1 № ^21 § ^ № ^ >2 ^Ш^Ж^^^к^.
4 ъ
мяоЪр бу-сю2-чжэ ю3
чжи, сю эр бу-ши -чжэ и ю -чжи.
Еще несколько примеров:
141
Ш К & т ^ (ЛЦМ) шэньце*
шэнь1 сы3, эр фу4-му3 сюн^-ди4 цих-цзы3 бу мянь4 дун4-нэй4-
чжэ, и 4 ю3-чжи 'Бывает даже и так, что после смерти
[главы семьи] его родителям и братьям, жене и детям при-
ходится терпеть холод и голод*.
В отрицательных предложениях этого рода 3$?;£ уг-чжи
встречается редко, чаще же всего употребляется конструк-
ция ^~&Щ вэ&-чжи-ю%. Примеры: '
2 1 3
ЖШ^ЧШс > ШШКЗк ' Ш&. (ДС) ци цзя бу кэ цзяо\
эр нэн2 цзяо* жэнь^-чжэ, у2-чжи 'Нет таких, которые, не1
умея научить свою 1
собственную семью, были бы в состоя-
нии учить других
ру ;
А 4
> fl№ffc«l^f »jfc^-flb (ЛЮ, I, 2) бу-хао4 фань*-
шан эр хао " цзо*-луань*-чжэ, вэй^-чжи-юР-е 'Не бывает та-
ких, кто, не любя нарушать правила отношений со стар-
шими, любил бы производить смуту';
йГгШ^.#^йвЩ|Ё'ййЛ*''*^:^Г-&
1 4 2 4 2
(ДС) со 4 цан2 гху
шэнь бу шу , эр нэн /ой чжу жэнь -чжэ вэй -чжи-ю -е
'Не было еще человека, который мог бы привить дру-
гому что-либо иначе, как распространяя на него то, что
содержится в его собственной душе';
5.62. Рассмотрим далее предложения наличия, в кото-
рых имеется исходное слово. Исходные слова в предложе-
ниях наличия можно разделить в соответствии с их характе-
ром на три группы: выражающие время или место, обозная
чающие общее по отношению к частному и, наконец, ука-
зывающие обладателя вещи.

Б. Предложения наличия с исходным словом,


обозначающим время или место действия
Во многих предложениях наличия в роли начальных:
слов выступают слова со значением места, например:
Щ^тШ^1Ш (ВС) ш.у3-чжи би* ю3 эр4 сэнх 'На окраине
провинции Сычуань жили два монаха';
ШЛ^ЩШШШ- (ТЧ) цзо*-шан юъ цзяньлдань-кэ* 'За столом
сидит гость, обладающий большим аппетитом1;
йШГИОШШ
А 3 2
' mm&fr
2 х
(ЛТЦС)
г
цы*-ди< ю3 чун2-шань*
цзюнь -линь , моу -линь сю -чжу 'В этих местах есть высо-
кие горы и скалистые кряжи, густые леса и заросли бам-
бука1;
АШЩЖ ' Ж&МШ (Ч) бэй3 мин1 ю3 /ой2, ци2 мин2 вэ(Р
кунь1 'В Северном океане живет рыба, и имя ей—кунь*.
Слова и словосочетания, подобные -Hj;£:i|5 шуг-чжи
4
би 'На окраине провинции Сычуань*, с точки зрения значен
ния являются «дополнениями места», указывающими, где
142
существует данная вещь, где имеет место данное явление.
В предложении ^ * Л ^ № юъжэньг юп-цы3 'Здесь кто-то
есть1 ^ й ; юй-цы3 'здесь 1 занимает место после глагола Щ
/о3, а потому совершенно очевидно является дополнением.
В предложениях такого типа, как 1&ЩЩ£. (М, I, 2, VIII, 1)
юй чжуань* ю3-чжи 'Это есть в летописях1 или jftlfcfo'fi
ШЩ.М ( м > I. 1> VM> 9 ) ю й в°3 синь1 ю3 цици*-янь 'В моем
сердце возник горячий отклик на это1, слова, указывающие
место совершения действия, поставлены перед глаголом Щ
ю3, однако в этих предложениях имеется еще и слово #> юй
'в 1 , указывающее на характер отношения этих слов к дру-
гим словам предложения. Если бы мы опустили слово Ш
юй (например, написали бы Щ^^, чжуань^-ю3-чжа), то
предложение оказалось бы по своей структуре аналогичным
предложению ^ ^ | № П # шу3чжи би* ю3 эр41 сэн1 'На
окраине провинции Сычуань жили два монаха1.
Однако поскольку слова и словосочетании, подобные Щ^
§В шу3-чжи би^ 'На окраине провинции Сычуань1, фактически
занимают место начального слова, предложения, в которые
они входят, смешиваются с предложениями типа ШЩШШ
во3 /о3 цзях-бинъх 'У меня гость*, т. е. с предложениями на-
личия разновидности «Г», в которых, как общепризнано, 3%
во3 'я* является начальным словом по отношению к глаго-
лу Щ /о3. Ср., например: ШЩ№>$\ ' ШЩШЩ ' l № t L & ' Щ
ЩШ^ (М, I, 1, IV, 4) пао2 юг фэй? жоу\ цзю* юг фэй2 ма?г
минь2 ю3 цзи1 сэ2, ев юг э 4 пяо4 'На вашей кухне есть жир-
ное мясо, на вашей конюшне стоят упитанные кони, а у
вншего народа голодный вид, и на полях лежат умершие
от голода 1 .
В этом высказывании первое, второе и четвертое пред-
ложения по типу соответствуют предложению Щ^.Ш'Щ'^Ш
шуъ-чжи би 4 юг эр* сэн1 'На окраине провинции Сычуань
жили два монаха', а третье предложение однородно
с предложением $&ЩШЩ во3 юг цзя1 бань1 'У меня
гость1*.
Однако все четыре предложения связаны настолько
гармонично, что можно сделать вывод об их полной одно-
типности. На этом основании мы вправе считать исход-
ным или условно-исходным словом также и Щ&Щ* шу3-чжи
б и} 'На окраине провинции Сычуань1, применяя термин
«условно-исходное слово» в отличие от «исходного слова»
в тех предложениях наличия, о которых мы говорили вы-
ше, в пункте «Г». Отметим еще, что при наличии условно-
исходного слова, указывающего на отношения места, изред-
ка опускается и самый глагол Щ ю3, например:
Я Й — f t ' -ЩШ—/hPe-Й-М—/>Л (ХГ) ху^-нэй" ПЧЭН ...
1

143
дуй* линь- и1 сяо3 то2... чжоугвэй? а1 сяо3 тун2 'В доме
монах... против рэщ1 — склон... на корме лодки —мальчик*.
Обстоятельственные слова со значением времени также
иногда могут выступать в роли условно-исходных слов,
например:
—V'LH—ЗР^—^C^C7j<^c и}-цзюг-сапьЛ-их нянь2, ю3и-ци'%
3
да* шуп -цзай} 'В 1931 году было большое наводнение';
Ж - Ь - Щ г д а г ^ Ш Ш ^ (М, III, 1, V, 4) га& шан*-ши* чан"
ю3бу-цзан* ци2 цань^-чжэ 'Ибо в самые древние времена
бывали случаи, что не хоронили своих родителей 1 .

В. Предложения наличия с исходным словом,


обозначающим общее по отношению к частному
5.63. Они также делятся на два типа. Обратимся сна
чала к примерам первого типа:
ЩЩЩШ > # З Ш3 К г ё №3 & Ш & » Й Я Е « г :х* Ш & Й Ш 1 (УПЧ)
чуань1 ю3 лян3-чжун , пу тун цзо^-ды ду -иш у 1
пэнчуань 2
,
бап^-пэн^-ды дади4 цзо* ханНуань юнА 'Джонки бывают двух
видов: обычные—всегда с черным парусом; с белым же
парусом в большинстве случаев предназначены для рейсо-
вого сообщения*;
;адИГН ' ШШ&З: (М, IV, 1, XXVI, 1) бу-сяо" я>3 сань\
у хоу* вэп2 да1 'Непочитание родителей бывает трех видов,
2

наихудшее из них—отсутствие потомства';


ЖШЖ^Ж№ ' ^&6^1 мэ&гуй-хуа1 ю3 хун2ды, /о3 бай2ды
'Розы бывают красные, бывают белые*.
Предложения этого типа используются для перечисления
сортов или разновидностей каких-либо вещей и явлений.
Чаще всего ниже поясняется каждая из этих разновидно-
стей, однако бывают случаи, что указывается только та
разновидность, на которую по тем или иным причинам
обращено внимание говорящего. Так это сделано, например,
во втором предложении. Начальное слово в этом типе пред-
ложений в сущности также является ложным, и мы можем
легко устранить его, перестроив предложение следующим
образом:
г 2
^ № Аян^-чжун** чуань 'Имеется два вида джонок';
3 х %
л? санъ -чжун бу-сяо* 'Имеется три вида
непочитания родителей';
т^ШЪЖШ ' ^&&№ЖШ ю3 хун%ды мэй2гуйу ю3 бай2ды
мэй2гуй 'Бывают красные розы, бывают белые*.
Во всех этих случаях предложение после перестройки
совпадает по структуре с предложениями, о которых мы
говорили выше (см. раздел 5.61).
Здесь необходимо упомянуть еще об одном частном
144
случае—об аналогичном предложении, в котором, однако,
речь идет лишь о единичном человеке (предмете) или об
одной группе людей (предметов), а все остальные люди или
предметы этой же категории во внимание не принимаются,
например:
5 | с Л е т * Й ; £ т а Ш Ш Л (М, II, 1, II, 16) сун'-жэнь2
ю минь* ци% мясР-чжи бу-чжанъ эр я^-чжи-чжэ 'Среди на-
г

селения княжества Сун был человек, который, огорчаясь,


что всходы на его поле растут медленно, стал руками вы-
тягивать их*;
^ЩъкШШ^
х 2
' ЩЖШШ2. (ЦФ) кэА юг чуй1 дунсяох-чжэ,
и? гэ эр хэ -чжи 'Среди гостей был человек, который играл
на свирели и аккомпанировал пению*;
i кштгтш •> Фя-тътщшжмш% (юг) цзшх-
суи1 телу2 цзи /ш\ чжунх-ва& люп3синцзя2 цзянь^ ю3 чи3-
\-цзи2 сы-кух-чжэ 'С открытием Пекин-Суйюаньской железной
дороги отдельные путешественники—китайцы и иностранцы
понемногу стали добираться до этих пещер*.
Исходное слово в этом типе предложения, казалось бы,
по форме близко исходным словам со значением места: на-
пример, после слов 5|сА сун^-жэнь2 'население княжества
Сун*, % кэА 'гости* и т. д. всегда можно даже поставить ; £ Ф
чжи-чжун1 'среди**. Однако фактически оно совершенно от
них отлично по существу: такое исходное слово не выра-
жает никакого другого понятия, кроме выражаемого конеч-
ным словом. Не будучи одинаковым с конечным словом,
оно вместе с тем образует с ним тождество: тот, кто тянул
руками всходы, помогая им расти, и есть человек из кня-
жества Сун; а тот, кто играл на свирели,—и есть гость.
Правда, «население княжества Сун» и т. д. по своему со-
держанию—понятия очень широкие, однако фактически
автор говорит лишь об одном человеке или об одной группе
людей из числа этого населения. В вэньяне это очень рас-
пространенный синтаксический прием. В байхуа вместо
этого говорят просто:
^—Шт^А ю3 и1гэ сун^-жэнь2 'был один сунец*;
^—Ш'4£К л?3 ихгэ кэАжэнь 'был один гость*;
ШЩШШ^хШ. цай? юг се люй?синцзях 'и тогда появились
отдельные путешественники* и т. д. Иными словами, в бай-
хуа строятся предложения, совпадающие по структуре
с предложениями, о которых говорилось выше (см. раздел
5.61).
Первое из этих предложений можно перестроить еще и
А г 2
следующим образом: у^Щ^ЩА ° сун -го* ю гэ жэнь 'В
княжестве Сун был человек*, т. е. построить разновидность
предложения, рассмотренную выше (см. раздел 5.62).
Ю Люй Шу-сян 145
Г. Предложения наличия с начальным словом,
обозначающим обладателя вещи
5.64. Речь здесь идет о предложениях типа ? № — ^ с # во 3
3
ю их-бэпъ шу1 'Я имею книгу*. Очень многие считают, что
Щ ю3 в этих предложениях, выражая обладание, является
обычным глаголом «иметь», в противоположность остальным
случаям, где tf% ю3 обозначает бытие предмеха и, следо-
вательно, может называться в лучшем случае лишь полу*
глаголом.
В этом мнении, возможно, и есть доля истины, посколь*
ку ^ ю3 из предложения ЖЩ—&W во3 ю3 аг-бэнь шу1 щ
меня есть книга'' и ^f^ /о33 из предложения $^$Ш у
г 1
чжи би* ю эр* сэн 'На окраине провинции Сычуань жшц§
(были) два монаха1—действительно, до некоторой степещ|
различны. Однако, с одной стороны, мы не должны такж||
и преувеличивать существующее между ними различие; |
другой стороны, необходимо считаться и с наличием такше
предложений, которые как будто одновременно принадле-
жат и к той и к другой группе. Возьмем предложения:
^ ^ ^ й > ЩЩЩШ цунь1 ю3 цуньчжан*, сян1 ю3 сяннжаФ
'В деревне есть деревенский староста, в волости—волост-:
ной старшина' или ^кЩ^^^Ш цы3 шу1 ю3 сюй?" ю3 ба?
'В этой книге есть предисловие и послесловие'.
Первое из них ('В деревне есть деревенский староста')
можно рассматривать и как высказывание о том, что в де-
ревне е с т ь староста, и как высказывание о том, что де-
ревня и м е е т старосту, что староста принадлежит этой
деревне.
В действительности, из предложений наличия одни лишь
разновидности, рассмотренные выше (см. разделы 5.61 и 5.63)^
выражают «чистое» бытие, без примеси других значений*
Предложения типа«гБ» помимо указания на бытие какого-то
человека или предмета выражают одновременно и связь;
его с тем или другим временем или местом. Так, например*;
предложение 'На окраине провинции Сычуань жили два
монаха' указывает как на факт существования двух мона!
хов, так одновременно и на связь, которую они имели с
провинцией Сычуань. Ведь и предложения типа «Г» тоже
указывают в сущности на факт бытия предмета, и лишь
попутно выражают и связь, существующую между этим
предметом и каким-то человеком. Например, предложение
4
У меня есть книга' одновременно указывает, во-первых,
на то, что книга существует, во-вторых, на то, что данная
книга связана с определенным человеком (со мною). Такая
связь обычно называется притяжательной, однако в дейст-
146
вительности ее объем гораздо шире. Ср., например, пред-
ложения:
Ж во3 ю3 и}гэ пэнъ3ю 'У меня есть друг 1 и
во2 ю3 иггэ дигжэнь 'У меня есть враг', где
мое отношение к обоим людям, очевидно, совершенно раз-
лично;
ЖЩ—ШШ ео 3 ю3 и}-куай цянъ2 'У меня есть один юань* и
3№—ШЩЩ- во3 ю3 ихгэ гэхгэ 'У меня есть старший
брат 1 , где в первом случае я могу распоряжаться своими
деньгами, во втором—никак не могу распоряжаться братом;
±ЖШЖЩ—ШШ ' ШМЖЩ ? шан* син2ци во3 юъ Ф-фэн
2 3
СПНЬ*, шоу^дао мэй ю ? 'На прошлой неделе у меня было
1
письмо,—ты получил? и "ЖЩШЖЩ1 во3 ю3 синь* мэй-ю3?
'Есть ли для меня письма?'—где в первом случае письмо
писали, во втором—их писали мне и т.д. и т . п . Очевидно,
понятие притяжательной связи является весьма широким и
подвижным.

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ V

Стр. 122* «Описывающее предложение» (^Ш^Ъ] бяо*тай-


цзюй*) соответствует термину й н Ц ^ мяо3сецоюй4 у проф.
Ван Ли, переведенному в вышедшей на русском языке
его работе «Основы китайской грамматики» как «предло-
жение—описание». Изменение перевода этого термина в
данной работе сделано для единообразия терминов («пове-
ствующее», «описывающее» и «определяющее» предложе-
ния).
Термин «определяющее предложение» ( Ф Ш ^ пань*
дуаньцзюпА) в русском издании грамматики Ван Ли переведен
как «предложение-суждение». Этот перевод явно неудачен,
ибо повествовательное предложение любого типа (будь то
четырех типов у проф. Люй Шу-сяна или трех типов у
проф. Ван Ли) неизменно передает суждение. Вот почему
мы решились изменить перевод данного термина, унифици-
ровав форму этого термина с формой «повествующее» и
«описывающее» предложение.
Что касается «предложений наличия» (%$$£&} ю^у^цзюй*),
то китайский термин создается по словообразовательной
модели, отличной от названий первых трех типов предло-
жения: ^} цзюй 'предложение', 'фраза' определяется здесь
не глаголом, как в предыдущих трех терминах (§&Ш сюй-
шуА 'повествовать', ^Ш бяотай* 'описывать' и $\Щ пань-
дуань* 'определять'), а сочетанием двух антонимов: ^f ю3
'иметь1 и Ш У2 'не иметь'. Соединение двух глагольных
основ противоположного значения в одном слове (в слово-
Ю* 147
сочетании оно выражает вопрос) обычно дает имя суще-
ствительное, обобщающее значение обоих глаголов: ^ ^
Ю3-у2 значит 'наличие или отсутствие', 'наличие*. Поэтому
мы отказались от попытки подогнать перевод этого термина
под унифицированный перевод терминов, обозначающих
первые три типа предложений, и назвали эти предложения
в русском переводе «предложениями наличия».
Стр. 123* ^JftHifcJ'rfA'tiL вэй4-гань3 и чжэн^-шэнь1
сюйъ-жэньг-е '[Я] не осмеливаюсь обещать себя кому-ни-
будь другому*.
Это обычный пример опущения подлежащего, выра-
женного личным местоимением. Сказуемое—модальный гла-
гол 7&Ш вэй*-гань3 'не смею1 — дополняется глагольной
конструкцией Щ-А сюй3-жэнь2 'обещать кому-нибудь дру-
гому1, причем глагол fp сюй3 'обещать'—глагол двой-
ного дополнения. Дальнее (прямое) дополнение этого гла-
гола передвинуто на позицию впереди глагола при помощи
служебного слова й а (о чем см. раздел 4.22). Наконец,
самое слово Ш-Щ- чжэнл-шэнь1 (букв.: 'тело Чжэн — мое
тело 1 — 'я 1 , поскольку говорит сам Чжэн) выдвинуто в на-
чало предложения в порядке, указанном в разделе 3.62.
Заняв позицию подлежащего (впереди сказуемого) и сов-
падая по объему с опущенным подлежащим ('я1), это сло-
восочетание, по мнению автора, становится подлежащим,
и получается рассматриваемый пример:
j££# ' ^tfcJslffA-i чжэн^-шэнь1, еэйА-гань3 и 3 сюй3-
жэнь2-е букв.: 'Тело Чжэн [я] не осмеливаюсь (И) его обе-
щать кому-нибудь другому 1 .
Таким образом, подлежащее (в интерпретации автора)
на деле оказывается тематическим подлежащим или выне-
сенным в начало предложения прямым дополнением. Ср.
также с возможным вариантом Щ& > ^ШМ С ^ ) МА-& °
(см. раздел 4.1).
Стр. 125* Грамматическая структура примера здесь:
«Цветы коричного дерева (группа подлежащего) — чи-
стый аромат бьет в нос» (группа сказуемого, выраженная
предложением, способным в иных условиях выступать в
качестве самостоятельного повествующего предложения —
конечно, с некоторым изменением ритма и интонации).
Стр. 126* В оригинале: ^ © Щ б ^ л Ы ^ ( АкШ ) > — «ока-
зывается- конечная точка глагола (конечное слово)». Оче-
видно, должно быть: «слово, обозначающее конечную точ-
ку действия (конечное слово глагола)». Мы сочли возмож-
ным несколько упростить этот перевод.
Стр. 128* Здесь следует еще раз адресовать читателя
к предисловию автора настоящей работы.
148
Стр.129* Ср. «Глаголы помышления и чувствования» в со-
ставе «глаголов не-действия» у А. Драгунова («Исследования
по грамматике современного китайского языка», М.—Л.,
1952, стр. 113). Для древнекитайского языка и вэньяня де-
ло обстоит, однако, далеко не так просто. Слова эти обла-
дают рядом свойств, отличающих их от глаголов (напри-
мер, способность определять сущестительное; ср. %&Ш ну4
жун? 'гневный вид*), от прилагательных (например, способ-
ность иметь дополнение: %&£: ну^чжи— не только 'разгне-
вать его', но и 'гневаться на него1) и тем более от суще-
ствительных: *$ЦЩ аи4 ца1 значит не только 'любить жену 1
но и 'любимая жена1 и т. д. Остается либо признать их
особой частью речи, либо признать за ними неограниченную
спсссбность к' конверсии.
:::
*Последующий список содержит отдельные слова
(прилагательные), созданные по определенной словооб-
разовательной модели и способные сочетаться с наре-
чиями степени (ср. ШЩШ хэнь3 кэсиг 'очень любезный
сердцу1, 'очень милый1). Следующие за этим списком слов
примеры-предложения содержат в своем составе словосо-
четания, образованные модальным глаголом Щ кэ3 'можно1 с
глаголом, что необходимо отличать от слов списка. В от-
дельных случаях и то и другое может быть построено из
элементов, одинаковых по корневому составу и, следова-
тельно, изображаемых одними и теми же иероглифами. Ср.
4 3 г
приводимый авторами пример: тЬчГ^ tuu кэ ша 'Интел-
лигентного человека можно убить* и прилагательное ~ЩШ
1 1
С й ) кэша (ды) 'достойный (заслуживающий) смерти .
Стр. 133* Как известно, в современном языке связка
4
J§? ши ставится еще между подлежащим и сказуемым-су-
ществительным, обозначающим неотъемлемый признак под-
лежащего, например:
та1 ши
ШШ'ЗсМ-Р ^ да-би?ц?ы 'У него большой нос*
А А 2 4
или ШШ^ГШ^ШЙШ* ? чжэ*гэ Ц2Ы ши шэм мо и сы? 'Ка-
кое значение имеет этот иероглиф?* и т. д.
Стр. 136* Речь о том, что князь не становится совершен-
ным правителем Поднебесной не от «не могу» (как не мо-
гу бросить в море гору Тайшань), а от «не хочу» (как не
хочу сломать с дерева ветку для старшего).
4
Стр. 138* Конечно, В юе не является переходным
глаголом, почему и не может сопровождаться местоиме-
нием ;£ чжи.
Стр. 143* Отличие третьего предложения от осталь-
3
ных заключается в том, что глагол % /о передает в нем
отношения обладания ('иметь'), в остальных же предложе-
ниях утверждает бытие (наличие) чего-то ('иметься*,
149
1
'быть ). В русском переводе это различие выражается толь-
ко различным предлогом перед «начальным словом»: 'на
(в) кухне', 'на (в) конюшне', 'на (в) поле 1 , но 'у народа1
(букв.:'народ имеет голодный цвет лица 1 ).
Стр. 145* Т. е. оформить исходное слово послелогом,
придавая ему форму, обычную для широкого круга суще-
ствительных, выступающих в функции обстоятельства
места.
ГЛАВА VI

ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Й СЛОВОСОЧЕТАНИЯ

ОПИСЫВАЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
И АДЪЕКТИВНОЕ ОПРЕДЕЛЕНИЕ

6.1. Как мы говорили в главе II, слова, сочетаясь друг


•с другом, могут вступать как в атрибутивную (определи-
тельную) связь, образуя атрибутивное словосочетание, так
и в субъектно-предикативную связь, образуя предикатив-
ное словосочетание. Если такое предикативное словосоче-
тание самостоятельно, оно называется «предложением»*.
Отсюда можно сделать выгод, что различие между ат-
рибутивным словосочетанием и предложением лежит в
самом способе сочетания слов, а вовсе не в том, что по
своему содержанию атрибутивное словосочетание якобы бо-
лее узко.
Возьмем пример:
з
пкая&&ш&тшш£.*¥&ш&змшь ж я Й т ж- ™
1{.чнь2тянь цзай шаочэн4-гунъюань* у2-и*-чжи-чжун1 юйдаоА-
дына-вэй4 бэйцзин? лап2-дн пэнъ3ю... 'Приехавший из Пе-
кина товарищ, которого я совершенно случайно встретил
позавчера в парке Шаочэн... 1
Несмотря на то что в этом выражении называется мно-
го понятий, оно остается только атрибутивным словосоче-
танием. Наряду с этим в случаях:
\MWi шань1 гао1 'горы высоки'; у^Ш шуй* шэнь2 'реки
глубоки*; A?fc жэнь2 лай2 'человек пришел'; ^ ^ кэ 4 цюп>
'гость ушел' мы имеем четыре предложения, несмотря на
то что в каждом из них называется лишь по два понятия.
Вообще говоря, слова, обозначающие одни и те же по-
нятия, могут в сочетании образовать в одном случае
предложение, в другом — атрибутивное словосочетание. 11о-
этому уже готовое предложение, как правило, можно пре-
151
образовать в атрибутивное словосочетание, а последнее в
большинстве случаев — в предложение. Например, приве-
денное выше атрибутивное словосочетание можно преобра-
зовать так:
р т ж т ж ц
тянь цзай шаочэн^-гунъюань2 у2-и^-чжи-чжунх юйдао* и1-
вэй бэйгцзшъ лай2-ды пэнъъю 'Я позавчера в парке Шаочэн
совершенно случайно встретил товарища, приехавшего из
Пекина1.
Это уже предложение. И наоборот, если преобразовать
вышеприведенные четыре предложения следующим образом:
Щ\Ц гао1 шань1 'высокие горы'; gfcyk шэнь2 шуй3 'глубо-
кие воды1; да^Л лай?-ды жэнъ% 'человек, который при-
шел 1 ; =^Щ^ цю0-ды кэ 4 'посетитель, который ушел 1 , то
получатся атрибутивные словосочетания. В данной главе
мы рассмотрим вопросы, связанные с такой взаимной обра-
тимостью, но прежде подчеркнем, что, хотя предложение
и может быть преобразовано в словосочетание и наоборот,
однако было бы ошибочным смешивать функции того и
другого, отожествлять их: даже самое сложное атрибутив-
ное словосочетание по своей функции равно слову и при
построении предложения может стать лишь одной из со-
ставных его частей*.
Вместе с тем мы желали бы воспользоваться настоящим
разделом и для исследования связи, существующей в атрибу-
тивном словосочетании между определением и определяе-
мым. Эта связь в одних случаях скрыта внутри самого сло-
восочетания, в других выражена при помощи Щ ды или ;£
чжи. В главе II мы дали ей общее название — атрибу-
тивная (определительная) связь. В действительности же
как в том, так и в другом случае связь эта совсем не так
проста, и наш термин «атрибутивная связь» оказывается
лишь общим термином, построенным только на чисто фор-
мальных основаниях.
1
Рассмотрим два приведенных выше примера: Щп$ гао
1 1 2 г 1
шань 'высокие горы ; Ш?К шэнь шуп 'глубокие реки . В
обоих словосочетаниях определения являются прилагатель-
ными, и поэтому мы называем их «адъективными опреде-
лениями». При преобразовании этих двух словосочетаний в
предложения получаются описывающие предложения.
Отсюда можно сделать вывод, что в словосочетаниях,,
возникших путем преобразования описывающих предложе-
ний, определения являются адъективными. Мы видели, что
в описывающих предложениях сказуемое может быть вы-
ражено также и глаголом (см. раздел 5.3). Поэтому гла-
гол, выступающий в функции определения, также носит
152
адъективный характер. Ниже мы еще вернемся к рассмо-
трению этого вопроса, пока же попробуем перестроить в
атрибутивные словосочетания те предложения, которые бы-
ли нами приведены в разделе 5.21. Получим:
ШЩ шэнь2 ци1 'гл>бокий ручей1;
ЖМ. фэй1 2 юй2 'крупная
2
рыба1;
#^Л сян цюань 'ароматный источник*;
ЩЩ ле* цзю3 'прозрачное вино 1 ;
у-уг-чжи шэн 1
Ч| ?.!;£§? ' MM^lt 1
, няо-няо3-чжи инь1
'мелодичный звук, нежный отзвук .
m ц
сэ*, цин1-мин1-чж:п жун2\ ли-леА-чжи циА, сяо-тяог-чжи «4
'скорбно-спокойное лицо, проз; ачно-ясный облик, знобяи1,е-
холодное дыхание, безмолвно-суровые думы*.
Такого же рода связи скрыты и в сложных словах, по-
строенных по типу «прилагательное определяет существи-
тельное», хотя весь комплекс в иелом зачастую имеет свое,
специфическое значение, не вытекающее из значения со-
ставляющих его частей. Так, слово i t ^ ганьцаоъ 'лакрица'
(букв.: 'сладкая трава1) вовсе не обозначает всякую слад-
кую траву (см. раздел 2.31).
Просматривая примеры раздела 5.2, мы должны обра-
тить внимание на следующее явление: предложение {Шт^З^
^М|^>[> та1 бэньглай хгнь жэ^синь 'Он, го существу, боль-
шой энтузиаст1 нельзя преобразовать в словосочетание Ш
ш И хотя в современном литературном языке нет недо-
статка, и в таких примерах, как:
жым&тьтшшъшс&мт-т^мттт--- (дцс>
ло^-цзай чжэ^ян шэншу^-ды, шэнь2чжи хай /о3 се диг-и^-ды
хуань2цзин-чжун1~ды тахмэнъ ля3... 'Оба они, оказавшие-
ся в обстановке такого отчуждения и даже некоторой
враждебности...* тем не менее живая устная речь таких пост-
роений не знает. Аналогично этому, если возможно описыпа-
ющее предложение вроде ШШШШчжэгэ4 гань^цзин 'это-чи-
стое1, то и его невозможно преобразовать в словосочетание
Таким образом, мы можем вывести граЕИло, что место-
имения не могут иметь своих определений, т. е. неспособ-
ны выступать в атрибутивном слого очетании в качестве
определяемого*. Это правило понадобится нам и в после-
дующих разделах.
Выше мы рассматривали примеры, в которых в качестве
определяемого атрибутивного словосочетания выступало
подлежащее преобразовываемого предложения. Возможны
ли предложения, в которых в определяемое было бы пре-
153
вращено сказуемое преобразуемого предложения, например,
по образцу:
Щ^," цпх-чжи шэнь2 'глубина ручья 1 ; &;£ЯР4 юй2-чжп
фэй? 'упитанность рыбы1? Да, возможны. Ниже, в разделе
6.7* мы рассмотрим подробнее и этот случай*.

ПРЕДЛОЖЕНИЕ НАЛИЧИЯ И ОПРЕДЕЛЕНИЕ,


ВЫРАЖАЮЩЕЕ ПРИТЯЖАТЕЛЬНОСТЬ
6.2. Предложения наличия, в которых имеется лишь
конечное слово, а исходное слово отсутствует (т. е. так на-
зываемые «предложения бытия»), не могут быть преобра-
зованы в соответствующие атрибутивные словосочетания**.
Так, например, предложение ^ЩШШ^иЩ to3 лян3гэ хэ2шан
'Жили-были два монаха' нельзя преобразовать в словосо-
четание, скажем, по образцу Щй&ШШЧпЩ °
На другом полюсе предложений наличия, как мы знаем,
лежат сходные по форме с повествующими предложениями
«предложения притяжательности», в которых имеется на-
лицо как исходное, так и конечное слово, например: ЖЩ
—Jfj^lt во3 ю пх-бэнь шу1 'Я имею книгу 1 ***. Если данные два
слова (Ш во3 'я 1 и # шу1 'книга1) сочетать в атрибутивное
словосочетание, получится 55c6^# во3ды шу1 'моя книга1.
В отличие от перестройки обычных повествующих предло-
жений здесь нет необходимости сохранять в определении
глагол, выступавший до преобразования сказуемым пред-
ложения. Если при преобразовании предложения ШЩШ во*
ду2 шу1 'Я читаю книгу1 мы получаем атрибутивное слово-
сочетание f5cf|EKJitr во 3 ду2-ды шу1 'Книга, которую я читаю',
то при преобразовании предложения fSc^if вог ю3 шу1 'Я
имею книгу1, как видим, нет необходимости говорить Ж~М
№Щ во3 ю3-ды шу1 — достаточным оказывается и ^п^Щ во 3
ды шу1. Причина этого явления лежит в том, что слово ~Щ
ю3 отлично по своему характеру от обычных глаголов и в
сущности является служебным словом.
В атрибутивном словосочетании ^ й ^ # во3ды шу1 'моя
книга1, как и в словосочетании &£№Щ хун2ды шу1 'красная
книга1, мы пользуемся тем же служебным элементом 6*7
ды****, поскольку и %% во3 'я* и j£r хун2 'красный* равным об-
разом выступают в функции определения. Однако, хотя в
обоих случаях используется одна и та же морфема 6^j ды,
выражаемые ею связи не совсем тождественны: в словосо-
четании ^ Ш Ш во3ды шу1 'моя книга' элемент й ды выра-
жает притяжательную связь.
Помимо того, некоторые предложения притяжательно-
сти могут быть преобразованы в атрибутивные словосочета-
154
ния, в которых определяемым окажется исходное слово
глагола. Так, предложение МША-^Ш наАсе жэнь2 ю3 цянь2
'У тех людей водятся (есть) деньги1 можно преобразовать
в словосочетание ^{Щ№ШША ю3 цянь2-ды на^се жэнь2
А
[Те] люди, у которых есть деньги', где словосочетание ^ХШ
№ ю цянь2-ды 'имеющие деньги1 представляет собой адъе-
ктивное определение.
Таким же образом предложение Ж ^ И И з И Т ^ М чжэ4-
бэнь шу1 ю эр^-бай е 4 'В этой книге (имеется) 200 страршц1
можно преобразовать в словосочетание zl~g*jl[6<j—т^Щ эр*-
бай еА-ды иг-бэнь шу1 (букв.: 'двухсотстраничная книга1),
где определение И~ШМ эр4-бай еА 'двести страниц1 тоже но-
сит адъективный характер, хотя слово ^f /о3 в его составе
и отсутствует. Элемент, обозначающий количество, часто
входит и в состав многосложных слов, например:
$Ш1Ц ду4муцзюй* 'одноактная пьеса1; Ц | й # шуанъхянь-
цзин3 'двойной колодец 1 ; Н ^ Ш сан^цзюебань3 'науголь-
ник'; Н ^ # сань^цзяцунь1 'маленькая (букв.: 'в три дво-
ра^деревушка 1 ; НРРШ сан^цзяомао2 'мышеловка 1 (букв.:
1
'кошка на трех ногах ); НЩЩ санъ ляньданьхг
'квитанция
(с дубликатом и отпуском) 1 ; И Щ Ц сы}сайлуг 'четырехжа-
берный окунь 1 ; зШ^Щ уъсяньпуъ 'ноты* (букв.: 'запись на 5
линейках1); -&ШЩ ци^сяньцинь* 'гитара 1 (букв.: 'семиструн-
ная цитра1); Л Я ^ бахцзюетин? 'садовая беседка1 (букв.:
1 х х
восьмиугольная ); Л^тЦ-" ба ханшу 'неофициальное пись-
1 1
мо (букв.: 'в 8 строк ); ХШШ цзю3тоуняо3 'хитрец 1
1 1
(букв.: 'птица о девяти головах ); ~ЁШШ боечуан 'жалю-
1 1 3
зи (букв.: 'окно в 100 пластин ); ^ФШ'Ш цяныиоу гуань-
х 1
инь 'тысячерукая [богиня] Гуаньинь .
При преобразовании ЩШШ\ ду4муцзюй* 'одноактная пьеса1
в предложение* получим: ШЩШ№^^—Ш чжэ3гэ цзюйбэньг
х 1
ЧЖП-Ю и -му* 'В этой пьесе только одно действие . Ана-
3

логично обстоит дело и с другими примерами.


Однако возможность преобразований такого рода оста-
ется в сущности довольно ограниченной. Например, если
2 3 3
мы преобразуем предложение А^ШШШ жэнь ю лян -
3 1
тяо туй 'У человека две ноги в атрибутивное словосоче-
тание ( Щ ) ЩШШ№А. (ю) лянъ-тяо туй%-ды жэнь2 'человек
с двумя ногами1, то полученное словосочетание нельзя на-
звать невозможным, однако на практике оно совершенно не
встречается, если не считать такого надуманного контекста,
как, например:
;3№ $ t -х ? 1 № - 43 № ~ Ш Ш 3Ш Ш Л цзо*
г
цзай цзяоАцзы-ли-
дые ши и гэ ю лян -тяощ туй -ды жэнъ 'Те, кто ездит 1
в па-
ланкинах, — все равно те же люди с двумя ногами .
155
При преобразовании в атрибутивное словосочетание пред-
ложения наличия, в котором исходное слово указывает на
место действия, определение в полученном словосочетании
(т. е. слово со значением места действия) носит смешанный
характер — отчасти притяжательный и отчасти адъектив-
ный. Например, двояко можно рассматривать определение
в примерах:
ЩШЗиШ шу3-биг-чжи сэн1 'Монахи с окраины провиниинг
Сычуань1; ^ЬЖ^Ш бэйг-минх-чжи юй2 'Рыба из северной
бездны1; ФШй^Л^ЭДз чжунгго-ди тунъю2 'Китайское тунговое-
масло 1 ; Ит^Щ цянь2-чжи люй2 'Гуйчжоуский осел 1 .
Определение в этих словосочетаниях может рассматри-
ваться двояко: однако в случае отсутствия ^ чжи или Щ
ды адъективный характер такого определения оказывается
особенно очевидным, например:
-Su# ШУ3 СЭИ-Х 'сычуаньские монахи1; Щ?Ш иянь2 люй?
1 х
'гуйчжоуский
уу осел
1 ; ФШШЭДзг чжун
у го тунъю*
у 'китайское
тунговое масло 1 ; Ш£?Ш£ЬШ яньгтай пиньггго 'чифуские яб-
локи 1 .
Такое различение притяжательного и адъективного опре-
деления иногда оказывается сугубо важным, нагример:
Ж^ШШШЖШЖ во 3 ю цзпАгэ гуанъдун пзнъгю 'У меня
есть несколько гуандунских друзей' (адъективное опреце-
ление) и ЩЩШЩЖ^^Й'Ш гуанНжоу ши гуанъдун-ды шэн-
хуй4 'Гуанчжоу — главный город провинции Гуандун1 (при-
тяжательное определение).
ОПРЕДЕЛЯЮЩЕЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ
И ОПРЕДЕЛЕНИЕ-ТОЖДЕСТВО*

6.3. Такие определяющие предложения, которые рас-


крывают содержание понятия (например: $§ У Ш%Д-& ма?
дунъ^у-е 'лошадь — животное 1 или -fr^ > А-Й* жэнь2-чжэ
жэнъ%-е 'гуманность — это человечность1), не могут быть
преобразованы в атрибутивные словосочетания. Мы не мо-г
жем сказать ни ШЩЩ или Щ>ШШ, ни (при помощи ;£
чжи) ЩЩ~£.Щ} или Щ^.ЩЩ ° Наоборот, определяющее
предложение типа тождества обладает способностью прео-
бразоваться в атрибутивное словосочетание, например:
ФЩЙ^Ш—jcyk^kiL чжунхго-ды ди-и1 да-шуй3 чанцзян1
'Крупнейшая река Китая Янцзыцзян1;
£Ш1§НН£ЙШ— гУ* дунъян? ланА-ша чэнь2-инг... 'Чэнь
Ин—прежний наместник уезда Дунъян... 1
'ХШШШ'--
1
дацзе3 шу-цзин*... ^'Шу-цзин — старшая се-
стра...
'ЙШЖ'ЗгШ-рЩ... наньгян гао-ши* ЛЮ2-ЦЗЫ-ЦЗП2 'ЛЮ ЦЗЫ-

156
цзи—ученый из Наньяна...' (см. также остальные примеры
раздела 5.42).
Определение такого рода представляет собой другое
название того же предмета, который обозначается определя-
емым словом ('Самая большая река Китая и есть Янцзы-
цзян*). Поэтому мы называем такое определение «опреде-
лением-тождеством».
Выше, при преобразовании предложения в атрибутивное
словосочетание, в качестве определяемого мы брали подле-
жащее; в приводимых ниже примерах в качестве опреде-
ляемого приходится брать сказуемое:
ёг$ЫКск)8 люй? гун1 нюйъ люй3-хоу* 'Дочь князя Люя—
императрица Люй... 1
ШЗСШ ляп1 фу*~янь4 'Отец Ляна, Янь*.
Почему эти два атрибутивных словосочетания не могут
быть построены по приведенной выше форме, т. е. Й ^ Й ^
Ф: и ЩШШШЭС соответственно? Достаточно сравнить их с
примерами, приведенными выше, чтобы стало ясно, что
такого рода определения-тождества вообще не могут быть
выражены именами людей или названиями мест, между тем
как в определяющих предложениях имена людей и назва-
ния мест вполне могут выступать в функции сказуемого.
Отсюда уже нетрудно понять, почему предложения ти-
па ^Ш^Ё:ЯЖ& цзыг-юй2-чжэ лян2 сюн1 цзинь*-е 'Цзы-
юй —это старший брат [Чжугэ] Ляна—[Чжугэ] Цзинь1 во-
обще не преобразовываются в атрибутивное словосочетание:
в них как подлежащее, так и сказуемое выражены собст-
венными именами людей (подчеркнем, что в составе слово-
сочетания ^ЯхШ лян2 сюн1 цзиньА 'старший брат Чжугэ
Ляна—Чжугэ Цзинь' словосочетание ШЯ^ лян2 сюн1
'старший брат Чжугэ Ляна' представляет собой именно оп-
ределение-тождество).
В атрибутивных словосочетаниях, вне зависимости от
того, являются ли они адъективными или притяжательны-
ми, имена людей и названия мест в функции определе-
ния выступают относительно редко. В то же время в атри-
бутивных словосочетаниях с определениями-тождествами
такие случаи обычны. Это ясно указывает на то, что
эти словосочетания по своему характеру отличны от
атрибутивных словосочетаний с адъективными или притяжа-
тельными определениями.
Есть и еще один момент, который указывает на отли-
чие атрибутивных словосочетаний с определениями-тожде-
ствами от атрибутивных словосочетаний других типов: меж-
ду определением и определяемым в них невозможно поста-
вить ;£ чжи.
157
Впрочем, существует еще одна группа атрибутивных
словосочетаний с определениями-тождествами, в которых
постановка ;£ чжи или 6*j ды возможна, например:
&Ш 2[ Г ^ Ш Ш J &зЩ&ШТ (X, 41) лай2 дао синцинь1 бешу*-
ды пай фан ди ся 'Пришел к подножию арки Синцинь бешу1;
г

Ш ГВДЛ J Я.Щ ' Ш Г ШШ J £ ¥ (ЦФ) суп4 мин* юе^-чжи


wu , гэ1 яотяо^-чжи чжан1 'Декламировал стихотворение
1

«Светлая луна», пел песню «Сумерки»'.


В этих словосочетаниях определения представляют со-
бой определения-тождества: 1ШШ&1Ш «Синцинь бешу» и есть
та самая мемориальная арка, о которой идет речь, и т. д;
Однако если в первом из приведенных выше примеров
6*j ды, еще можно опустить, то во втором примере опустить
~£чжи вообще невозможно*. Почти нигде нельзя обойтись
без Щ ды и в приводимых ниже словосочетаниях:
1Ё@Ш=М11 цзяньго2-ды шие* 'дело государственного
строительства'; Щ,ф#йШ^к чжаньчжэн1-ды вэй3се 'угроза
войны'; ^ШШ^У№ШШ шагмо люйсин^-ды цзинъянь* 'опыт пу-
тешествия в пустыне'; Щ И ЩШОЪШМ* мин2-жи кай-чуань2-
ды сяохси 'сообщение об отплытии на завтра'; *Ш-ЙШ11б$
ЗЁ(Щ цянь2-ди4-вэй2-лян2-ды чжуЧжан 'точка зрения, что
лучше всего переменить место'; ШШ£.Щ№зШ.Щ чибиА-чжи^
чжанъ^-ды, гуши 'сказание о сражении у Чиби'.
В этих словосочетаниях связи между определением и
определяемым носят характер тождества, а не притяжа-
тельности (в противоположность, например, словосочетанию"
^сб^-^Ц во3ды шие1 'мое дело') и не узко понимаемой адъ-
ективности (в противоположность, например, словосочетанию'
Ш-^^ЩШ вэпда^ды шие* 'великое дело'): здесь ЦЩ цзянь-
го2 'строительство государства' и есть фщ шиеА 'дело', о-
котором идет речь. Вот почему определение в подобных,
атрибутивных словосочетаниях тоже представляет собой.
определение-тождество* *.
ПРЕОБРАЗОВАНИЕ ПОВЕСТВУЮЩЕГО ПРЕДЛОЖЕНИЯ
В АТРИБУТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ

6.41. Преобразование повествующего предложения в-


атрибутивное словосочетание требует наиболее кардиналь-
ной перестройки и происходит гораздо сложнее, чем пре-
образование других типов предложения.
Отметим, что при преобразовании повествующего пред-
ложения в атрибутивное словосочетание в качестве опреде-
ляемого может, в частности, выступать и бывшее сказуемое-
глагол: Щ-2.ЩЩ. го2-чжи цзянг-С1Ш1 'будущий расцвет го-
сударства' или: 'если (когда) государство расцветет'.
15*
Ниже, в разделе 6. 7, мы рассмотрим это явление под-
робно, а пока остановимся на атрибутивных словосочета-
ниях, в которых в качестве определяемого выступает быв-
шее исходное слово,конечное слово или косвенное дополне-
ние сказуемого-глагола повествующего предложения.
А. Рассмотрим вначале предложения, в которых исходное
слово налицо, а конечное отсутствует, т. е. предложения со
сказуемым—непереходным глаголом. В разделе 5.33 мы
уже говорили, что непереходные глаголы по характеру при-
ближаются к прилагательным. Эта особенность их проявля-
ется отчетливо и при преобразовании повествующего пред-
ложения в атрибутивное словосочетание, например:

Предложения Атрибутивные словосочетания


жШ шуй3 лю% 'Вода те- ШШШЖ > Штк' лю2чжо-ды
чет*. шуй3; люшуй3 'Текущая вода*.
ШШ&& ши^-цин а3 чэн2 Е й й : ¥ ; &Ш а3 чэн2-чжи
4
'Дело уже сделано*. мш ; ЧЭНШП4 'Уже сделанное
дело*.
тШпх кэАцзянь4 дань* Шп'й^ цзянь4дань-кэ4 'Гость,
'Гость обладает огром- обладающий огромным аппе-
ным аппетитом*. титом*.

цзянцзюнь1 бай3 чжань% бай3 чжань4 эр сыъ-чжи


сы3, чжуанша ши нянь цзянцзюнь1, ши3-цзай3 гуй1-
гуй 'Полководец умирает лай-чжи чжуан^ша 'Полково-
своей смертью после сот 1 дед, который умирает своей
ни битв; богатырь возвра- смертью после сотни битв, бо-
щается домой через деся- гатырь, который возвращается
ток лет 1 . домой через десяток лет...*
ШШЙЗШ, i f 4 * s i _(mm)ш-жлmшу (ш ЩФm*
янь3 чжун^-е4 чан2-кай1, Ш Ш (вэй2 цзян) чжун*-е* чан2
мэй- пин^шэн1 вэй^-чжанъ3 кай1 янь3 (бао4-да2) пин^шэн1
4 3 2
'Все ночи напролет не вэй чжань мэй '(И только)
смыкал глаз, всю "жизнь глаза, не смыкающиеся ноча-
не расправлял нахмурен- ми напролет, (отвечают) бро-
мых бровей*. вям, нахмуренным раз на всю
жизнь*.
Существует большое количество многосложных слов, по-
ктроенных по модели «глагол определяет существительное»,
соторые генетически представляют собой атрибутивные сло-
восочетания, например:
ЩШ шу1цзя 'писатель'; Ц ± : хуа4ши ^художник'; зИг?
ю цзи 'путник'; Ш& люйкэ4 'пассажир*; Щ^гэтунг
2
'певец*;
159
М~$£ уънюй 'танцовщица 1 ; Ф.з£]Щ чжу^лиго2 'нейтральное
государство 1 ; ^f-Ш'т буЮаовэн1 'ванька-встанька 1 ; Й и | | § |
цзы^манчжун1 'будильник 1 ; Ш%$Ш гаох'шэпао* 'зенитное
орудие ; ^ С Л вэй^ванжэнь2 'я 1 (в устах вдовы.—Ред.); Д£
1

4г}щ лю2синбин1 'эпидемия 1 .


6.42. Б. При преобразовании предложений, в которых
имеются налицо как исходное, так и конечное слово, можно
в качестве определяемого взять исходное слово. В этом
случае результат получится следующий:

Предложения Атрибутивные словосочетания


2 1
AWA оюэнъ кань ШК№К кань* жэнь2-ды жэнь2
1

жэнь2 'Человек еле- 'Человек, который следит за други-


дит за другими 1 . ми 1 .
ЯШ\ИЪ%ШШ ли" Ш\£.Ъу ШШ&Ш ба2 шанъх-чжи
ба2 шаньх-си, ци* ли*, сай* ши^-чжи циА 'Сила, вы-
А
гай ши* 'Физиче- рывающая горы, сила духа, затме-
ской силой вырывает вающая современников 1 *,
горы, силой духа за-
тмевает современни-
ков 1 .
у
луань* или? бэнь1 ши2, ле^ ань^ цзин1 таог 'Гоня-
юнь2, цзин1 тао2 леА щиеся за тучами, нагроможден-
ляь 4 'Нагроможден- ные в хаосе скалы, разрывающие
ные в хаосе скалы берег взбесившиеся волны*,
гонятся за тучами,
взбесившиеся волны
1
разрывают берег .
:
ШМШ^&ШШАШ ШШ Т"&Ш,ШАШ№Зг№ тао-цзинь
2 2 А 2 3 г 2 2
лан тао -цзинь цянь -гу фэн -лю жэнъ у-ды да-
2 х 1 2
цянь -гу^ фэн -АЮ лан 'Большие волны, смывшие
2
жэньу 'Волны смы- всех известных из глубокой древ-'
1
ли всех из глубокой ности людей . ;
древности известных
людей 1 .
Аналогичные примеры в многосложных словах: Ц Ц Й
шоу4пяоюань2 'кассир 1 ; $ | i i J A бянь^цзюйжэнъ2 'драматург';"
2 1 : 3
ШЬЩ фэнъ ифу^ 'портниха ; &%'PiK хуань^шанюп 'промы-
1 1 2
вальщица шелка ; &ШШ шэн фаю 'мазь от облысения';
2 2 1 зи
BkekM чу чунцзюи 'инсектицидная хризантема ; ШШШЧ *~
1 1 ъ х
шиши 'эпическая поэма ; $зШ£г чжи наньчжэнь 'компас*;
1 1 2
jt^fllift шиРпшоу* 'муравьед ; ikW^t^E цзяошу сянь шэн 'учи-
тель 1 ; йИ-*?"© чжуин^-цзыму3 'азбука Чжуиньцзыму'**.
160
Некоторые многосложные слова, которые в сущности
должны бы также принадлежать к этому же типу, образо-
ваны с опушением объекта действия*, а потому оказывают-
ся в одной категории с многосложными словами, о которых
говорилось выше в пункте А, например:
Itjff фэн2фу 'портниха'; $ t H му4тун 'пастух*; ШШ дУк
чуань 'паром'; Щ^. дакэ* 'пассажир 1 ; ЩЛ цзяньдао1 'нож-
ницы1; ШШ сао^чжоу 'метла, веник1; Ш°Х^ гу3чупшоуг
2 2
'глашатай, вдохновитель*; Щ%М янь цзю'юань 'исследова-
тель 1 ; ЩМА фа1цижэнь2 'инициатор', 'зачинатель 1 ; <£Ш&
бао3хусэ4 'защитная окраска* и т. д.
Привычным для китайского языка является порядок, со-
гласно которому конечное слово ставится в словосочетании
позади глагола.
Встречаются, правда, и такие случаи: Н ШШ^ жибао*
ду4чжэ 'читатель газеты*; Шт&ШМ дяньпнъ яньгюань 'ки-
ноартист*; МШШ%£ фэй цзи чэнкэ4 'пассажир самолета*; %
г

^ М ^ # вэй2шэн чжаньъланьхуйА 'выставка санитарии и ги-


гиены1; Jpiffjiljljt сюе2си фу3даоюань2 'консультант 1 .
Происходит это потому, что вторая часть таких слово-
сочетаний сама по себе является многосложным словом,
первая же выступает в функции определения к нему. Поэ-
тому между ними возможна постановка й$ ды, например:
ВШ№ШЗ£ г
жибао*-ды
ъ
дуЫжэ *читатель газеты*; Ш^Й5
дяньин -ды янь юань 'киноартист* и т. д.
В известной степени здесь сказывается и влияние иностран-
ных языков, например словосочетаний наподобие newspaper
readers в английском языке. Если же расчленить рассмат-
риваемые многосложные слова и преобразовать их в обычные
атрибутивные словосочетания, то придется, по общему пра-
вилу, поместить конечное слово после глагола, например:
кань^-бао^-ды
3
жэнь2 'человек, читающий газету';
3
янь -дяньин -ды жэнь* *человек, играющий в
кино* и т. д.
6.43. В. Если, преобразуя повествующее предложение
в атрибутивное словосочетание, функцию определяемого
поручить конечному слову глагола-сказуемого, получится
€ледующее:

Предложения Атрибутивные словосочетания


х
УкЭй&ШШМ чжу - Ж9Ь!Ш№~&Ш чжух-сяныиэнцзяо4>-
сяныиэн цзяо* ин1- г
ды ин -юй * Английский язык, кото-
юй 'Господин Чжу рый преподает господин Чжу*.
преподает англий-
ский язык*.
11 Люй Щу-сян J61
лаоню* ла1 ^ Ф й й * . лаоню2 ла>-ды чэ1 'Те-
1
чэ 'Бык везет теле- лега, которую везет бык*.
гу 1 .
ШКШШШ мэй3- ШАШШ№$ШЩ мэй3жэнь цзюань-
3
жэнь цзюань чжу- ци3-ды чжулянъ2 'Занавес из стек-
ля^2 'Красавица ляруса, поднятый красавицей*.
подняла занавес из
стекляруса*.
&Ш\ШШШКШ юй2 ^ЩШ^ШШ/^Ш юй2 со-ю2ба1ли
ю2-багли лФжэнъ- ла'хжэнь-гуань3 'Парижский МузеЙ
гуань3'Я осматрива- восковых фигур, который я осмат-
ла парижский музей ривала*. (Правила употребления Щ
восковых фигур*. со см. в разделе 6.6.)
Как и в предложении, в атрибутивном словосочетании
исходное слово может быть опущено, например:
ИЙ- 1 ? 1 ^^® ' Ш^Щ&31?г яцзы3 чи1 хуанлянь2 шо*бучуг-ды
3
ку 'Когда немой ест горечавку—горечь действительно не-
выразимая' (поговорка. Ср. Ну, куда пойдешь, кому ска-
жешь?— Ред.).
tk/fM^^^- фу2буци3-ды а-доу3.'Безнадежный А-доу'.
Аналогичные примеры многосложных слов:
А*а$& жэнь2 цзаосы1 'искусственный шелк'; Э<Ш7К тяньг-
лошуй3 'дождевая вода';' ЩШЖ цзяо3тачэ1 'велосипед*;
^-ШШ шоу3тисян1 'чемоданчик*.
В составе большинства многосложных слов этого типа
указание на исходную точку действия опускается, а дейст-
вие-атрибут носит ярко выраженный пассивный оттенок,
например: • .;
1
; Щ,Л пэйдао 'шашка'; ШШ чахуа* 'иллюстрация'; $§^s mu-
2
цинь 'скрипка'; ШШ ламянь* 'вермишель'; ШМ. сюньюй?
3 2
'копченая рыба'; ЩЩ шаоцзю 'водка'; Й-ШЙ1 бай цежоу*
х 3
'строганка'; ^ ^ ф . цзи,н чжуанбэнъ 'улучшенное издание:
(книги)'. ;
Возможность всех перечисленных преобразований
предложения в словосочетание оказывается ограни-
ченной. В особенности это относится к преобразова-
ниям типа «В». Так, например, если при преобразовании,
предложения Щ^У^Ш В мяо3чжэ бу ши* жи4 'Слепой не
знает, что такое солнце' в качестве определяемого взять-
исходное слово, то словосочетание ^ШВт^^р^бу ши?жи*'
чжи мяо3чжэ 'слепой, не знающий, что такое солнце' ока-
зывается весьма искусственным. Если же в качестве опре-
деляемого взять конечное слово, то словосочетание В£;#^
Ш£. В оказывается вообще невозможным*. Другие предло-
2 3 1 1
жения, например ШШШ^ ло -гу сюань тянь 'Звуки гон*
162
га и барабана возносились к небу'; ^ - ^ Щ ^ Р хух-шэнх чжэнь*
эр3 'Крики глушили слух 4 ; ff Л*£Щ синг-жэньг би*-лу4
'Посторонним не ходить!', не могут быть преобразованы в
словосочетания типа «В» и преобразуются лишь в словосо-
четания типа «Б». И наоборот, не могут быть преобразова-
ны в словосочетания типа «Б» такие предложения, как rfc^
\в\Ш даА-сэ1 хуп1 цзя1 'Старший брат вернулся домой 1 .
6.44. Г. Если преобразовать повествующее предложе-
ние в атрибутивное словосочетание таким образом, чтобы
в функции определяемого оказалось бывшее косвенное до-
полнение предложения, то в байхуа этот случай придется
рассматривать двояко—в зависимости от того, обозначает
ли это косвенное дополнение человека или же предмет.
Инструментальное дополнение в большинстве случаев
обозначает предмет. При преобразовании конструкции с
инструментальным дополнением в атрибутивное словосоче-
тание получим:

юнА хуа* Ш Ш й Ш й юн^-лай цзи* та>-ди


цзи? та 'Взволно- хуа4 'Слова, которыми взволнова-
вать его словами*. ли его*.
'ШШШШ на2 чжи3 Ш&ШШЖ на2-лай ху2 . чуан1
ху чуан1 'Заклеить
2
ды чжиг 'Бумага, которой заклеи-
окно бумагой*. вают окно*.
Если же косвенное дополнение обозначает человека (на-
пример, дополнение получателя, дополнение заинтересован-
ного лица, дополнение содеятеля)*, то, в соответствии с
грамматическими правилами, при преобразовании подобной
конструкции в атрибутивное словосочетание, как правило,
после служебного слова ставится еще и местоимение Щ
та 'он', например:
3
ни &
А 1 1 1 х
сун хуа гэй игэ хуа гэй та -ды жэнь* (...во жэнъ-
2
жэнь 'Ты подарил дэ) 'Человека, которому ты подарил
цветы одному чело- цветы (... я знаю)'.
веку*.

во цзю* сян и^-вэа во3 сян та1 вэнъ-лу^-дн лаожэнь*


лаожэнь2цзя вэнь* цзя (... пянъхпянъ ши гэ лун2цзы)
лу* 'Я спросил доро- 'Старик, у которого я спросил до-
гу у одного старика*, дорогу (... как нарочно, оказался
глухим)'.
3
Ш$№М-жтШ ни &ШЬЙ£!йШе(—¥Вдй7) ни? ти
ши на3ды пэнъгю та1 май3 пяо*-ды пэнъ3ю
П* /5.9
май3 пяо4 'Ты поку- (цзао3и цзоу^ла) 'Товарищ, которо-
паешь билет своему му ты купил билет (... давно
товарищу 1 . уже уехал) 1 .
В вэньяне в этих словосочетаниях, как в словосочетани-
ях, в которых в качестве определяемого выступает конеч-
ное слово глагола-определения, необходимо служебное сло-
во Щ со.
Приведем примеры словосочетаний, в которых в каче-
стве определяемого используются дополнения, указывающие
на место или время совершения действия*:

тш±. №JfШШШ та1 чах-шух-ди шу-


та ба шухчахцзай
1 4
цзя ... 'Этажерка, на которую он
шуцзя4-шан 'Он по- поставил книгу...'
ставил книгу на эта-
жерку*.
ШМХ ^Й^£П та ШЩ &£№ШЖХтах кань4цзянь ван%
на4" тянь кань4цзянь пан4-'ды на тянь1... 'День, когда
ванг пан4 'В этот он видел толстяка Вана...4
день он видел тол-
стяка Вана*.
Во многих многосложных словах, построенных по типу
«действие определяет предмет», определяемая часть пред-
ставляла бы собой в соответствующем предложении кос-
венное дополнение к глаголу, обозначающему данное дей-
ствие, притом дополнение, чаще всего инструментальное.
Так, например, слово ШШШ ванъ4юаньцзин4 'бинокль* в
сущности обозначает ту самую линзу, при помощи кото-
рой смотрят вдаль.
Приведем другие примеры:
Щб мо2даоши*'ТОЧИЛО*; ^&Ш.4уаньхицзш4 'трюмо*;
си цзъыпеъ 'прописи'; ttfcpfif цяохмэньчжуаньг 'вре-
г

менное средство для достижения цели* (букв.: 'кирпич, ко-


торым стучат в дверь*); HfJfB] фахканьцы4 'предисловие к:
первому номеру журнала*; Ш*ШШ игвэньхао4 'вопроситель-
ный знак*; f f J I K цзи4суаньчи3 'счетная линейка'; ШШМ
цзю4хучэх 'санитарная машина'; Щ^йШ чжао4сянцзих 'фото-
аппарат'; ^Щ%1 люРшэнцзп 'патефон*; £ Ш # 1 фа^шацзи1
'прядильный станок';---^, ...цзи 1 (названия машин,— Ред.);ЩЩ
Ш цэ4иньци4 'фонометр*; ЩЩШ мяо2чжуньци4 'придель-
ный механизм*; ШШШ тингчжэньци* 'стетоскоп*; •-•£§...-tftf
(названия приборов.—Ред.).
В составе сложного слова трудно определить, была ли
бы в предложении определяемая часть косвенным дополне-
164
нием или же исходным словом. Так, например, элемент ^
иш2 в слове HfZW мо2даоши2 можно рассматривать как
бывшее начальное слово глагола «точить», а элемент 7}
в составе слова Щ73 цзяньдао1 'ножницы'—как бывшее ин-
струментальное дополнение при глаголе «резать». Ниже
приводим примеры сложных слов, в которых определяемая
часть в соответствующем предложении служила бы допол-
нением места:
ШШШ ю2юнчи2 'бассейн для плавания'; ШШШ Цан2шУл°У2
'книгохранилище'; ШШЩ цань2даобуА 'журнал явки* (на ра-
боту);Л^т*Е жэнъ*синдао2 'тротуар 1 ; H t ^ J t цзихгуцанх 'ам-
бар'; $5ШЖ фан2фэнти* 'заграждение от ветра*.
Случаи использования других типов дополнений в качест-
ве определяемого элемента в сложном слове встречаются
редко.
Функции % чжэ
6.51. Выше уже говорилось, что при преобразовании
описывающих или повествующих предложений в атрибу-
тивные словосочетания между определением и огределяе-
мым часто ставится служебный элемент ;£ чжи или 6*j ды.
Практически определяемое слово в таких атрибутивных
словосочетаниях иногда опускается. Об этом мы говорили
выше, и здесь нет необходимости возвращаться к этому во-
просу. Ограничимся лишь несколькими примерами:
^-\-ИЩЩ£кЖШЩ1£\*РЩ№^.Щ санъх-ши- -эр^-гэ сюег-
г г 3 3
шэн-ли тоу, као цзай цзя -дэн-ди у гэ 'Из 32 студентов
на пятерку сдало пять человек';
2
№\ЩШЖ^ШЩЩ№АШЗ* » ШШШ—ШЩШМ еанцай
4 х г 2 А 1
кань цзянь сань гэ ци-ма -ды жэнь го цюй, хоу^мянь гэнь -
г
чжэ-и гэ ци-люй}-ды 'Только что видел, как проехали трое
верхом на лошадях, за ними последовал еще один, верхом
на осле';
4 1 2
ШШ$сШЖ?№Щт •> ШЕШ"ЙШ?$&3 чжэ ши хуа цянь
г 2 1 3
май?лай-ды шу -а, бе ба та дан цзянь яай-ди 'Это—кни-
га, купленная за деньги; не обращайся с ней, как с под-
нятой на улице';
2 2 2
^Ш^^и1^Ш^)& > Щ№Щ&~П$~Тю-цянь -ды хэ шан мэй
2 2 4
цюй-чэн , цюн ди дао цюй^ла-лай-яа 'Богатому монаху не
удалось добраться, а бедному—удалось'.
Приведенные примеры взяты из байхуа. Мы знаем, что
там, где в байхуа используется 6^j ды, в вэньяне в боль-
шинстве случаев ставится ;£ чжи. В рассматриваемых сей-
час случаях, однако, служебное слово ;£ оказывается не-
применимым, и вместо него необходимо ставить ^ чжэ.
санъ^-ша-эр* жэнь2-чжун} као3-
165
леА цзяг-дэн3-чжэ, уг жэнь% 'Из 32 студентов на пятерку
сдало пять человек'; '
Ж Й ^ » МЖИ'З.М Фу4 сэнх бу-нэн2 чжа\ эр пинъ2-
чжэ чжи2-янь 'Богатому монаху не удалось добраться, а
бедный туда добрался';
2
*2 Ж 1М 54— & - » Л Ш 2
Ё Ю Ш Р 4 ' ±тШШ
2
(КТХ)
2
тао
3
хуа
г
бу4
мин и сэ ... юй ла хуа цзянь -чжи -чжэ, ю ю шу чжи*
'Цветы персика не одинаковы: те, которые стоят вперемеж-
ку с цветами груши, особенно оригинальны';
%•%*№ 1 тЯ-каШ ' Щ^Ыж, й * * п Л , BMf Ш (СЧЮ)
пан2 цзе1 да4-сун1, цюй1-чжэ ж у4 гай, чжи,2-чжэ жу2
чуан2, ли^-чжэ жу2 жэнь2, воА-чжэ жу2 цю2 'По сторонам ве-
зде росли большие соскы: изогнутые походили на крыши
домов, прямые—на стяги; стоящие вертикально были похожи
на людей; стелющиеся по земле —на рогатых драконов';

(ВС) тяньхся шиА/о3 нань2-и*-ху? вэ&2-чжи, цзэ2нань2-чжэ и


иА-и',бувэй2,цзэ2и*-чжэа нанъ2-и 'Есть ли в мире трудные и
легкие дела? Делай—и трудное станет легким; не делай—
и легкое станет трудным';

№ м ^ 1 Я ^ (ТА) кань4 ци1-юе баньА-чжи жэнь2 ... мин2 вэй2


кань* юе4, эр ши2 бу цзянь* юел-чжэ... шэнь1 цзай юеА-ся4,
эр ши2 бу кань* юеА-чжэ .. и цзайюе* сяА и кань4 юз4 эр /ой4
жэнь2 кань4ци2 кань4 юе4-чжэ... юе4 икань4, кань4 юе4-чжэ и
кань4 бу кань4 юе4-чжэ а кань4, эр ши2 у и1 кань4-чжэ...
кань4 юе4 эр жэнь2 бу цзянь4 ци2 кань4 юе4-чжи тай4, и
бу-цзо1 # 4 кань4 юе4-чжэ 'Люди, которые смотрят иа полно-
луние в седьмом месяце... это те, кто смотрят на луну, а
в действительности не видят ее... те, кто, будучи под лу-
ной, в действительности не смотрят на нее... те, кто, тоже
будучи под луной и даже смотря на нее, хотят лишь, что-
бы другие смотрели, как они смотрят на луну.., а также
и те, что и на луну смотрят, смотрят и на смотрящих на
луну и на несмотрящих на нее, а фактически не смотрят
решительно ни на что,—наконец, и те, кто смотрят на луну,
хотя другие не видят, как они это делают, те, кто не по-
казывают, что смотрят на луну'.
Если бы эти атрибутивные слозосочетания построить с
помощью морфемы ^ чжи, то они оказались бы незакон-
ченными; без морфемы ; # чжэ они сущгствовать не могут.
Поэтому мы вправе сказать, что морфема ; # чжэ облада-
ет функцией завершать оформление атрибутивного слово-
сочетания в случае опущения определяемого слова.
166
6.52. Эту функцию (завершать оформление атрибутив-
ного словосочетания), присущую ;# чжэ, часто используют
для изменения порядка расположения определения и опре-
деляемого. Например, в байхуа говорят:
ЩШ№%в1$Ш&)& » Щ№Щ^~Т?$Т ю-цянь2-ды хэ2шан
2 2 2 4
мэа цюй-чэн , цюн ды дао " цюй^ла-лай-ла 'Богатому мона-
ху не удалось добраться, а бедный добрался*. В вэньяне
же такое построение с определяемым после одного из двух
определений воспринимается как не совсем правильное: оно
несимметрично; гораздо лучше поместить определяемое
впереди обоих определений, снабдив каждое из них слу-
жебным элементом ^ чжэ: ШЖ^^Ш^. » ШЖ^ШМ (ВС)
сэн1 фу*-чжэ бу нэп2 чжи4, эр пинь2-чжэ ЧЖП^-ЯНЬ 'Богато-
му монаху добраться не удалось, а бедный туда добрался'.
Еще несколько примеров:
Ъ-к-к-%&-& ' / > : # н Ш (СБ) эр2-нюй3 да^-чжэ пань1 и1,
сяо -чжэ жуъ-баох 'Большие дети цеплялись за ее платье,
3

малыша она держала у груди';


\%ЩсХМШ^. ' /h;f fthf (ЮГ) фо-сян* да^-чжэ ии/ чжан\
сяо3-чжэ шу* цуньА. 'Величина больших изображений Буд-
ды—несколько чжанов, маленьких—несколько цуней1;
3 А г
1
Н±Щ
1
Д : # ; е т2 ' А№^ПШ (ЦЦ) и ту ли" ту -чжэ вэй
цю , яо -чжэ вэп хэ 'Выпуклое из земли и гальки образу-
ет вал, а вдавленное—ров'.
Иногда в этом случае после определяемого ставят ;£
чжи, чтобы указать, что это определяемое является
своеобразным знаменателем дроби, за которым следует
числитель—некая часть определяемого, например:
-кЗ£ё.&Ш%ШШ%2.* Ш®%ЩтЩ.2. (ЦЧ) да'фу-
чжи чжун1-цзянь3-чжэ цун2 эр юй3-чжа, тай^-чи3-
1 А
чжэ инь эр би -чжи 'Тех из санозников, кто зерен и бе-
режлив, слушайся и держись, а разнузданного и расточи-
1
тельного — казни ;
2 х 4
ШЩ^Щ^Ш (ДН) ню -чжа цзя -чжэ, бу да шэн*,и*
бу да* бапА; цыА-чжэ, суп бай*, ю2 нэнг хао3 чэюэн3 и-ся*...
2 2 3 3 1 3
ся*-чжэ, цзэ цан}-хуан ди -чу\.. бу кэ цянь -вань 'Луч-
шие быки не одерживают решительной победы, но не тер-
пят и решительного поражения; те, что похуже, хотя и
терпят поряжение, в состоянии со временем оправиться...
самые плохие—торопятся бодаться... их невозможно удер-
жать*.
Здесь напрашивается параллель с предложениями нали-
чия, в которых исходное слово обозначает общее по отно-
шению к частному. Например, преобразуя предложение Ж
2 1 3 г 2
Ш > ^ГЙЙ мэи гуйхуа ю хун?ды, ю бап ды 'Розы
167
бывают красные, бывают и белые' в атрибутивное слово-
сочетание, мы получим: Ш.Щ%£%~-&% мэй2гуй хун2-чжэ.„
бай2-чжэ.... или ЖШ^.М.^---Жи^Шмэй2гуй-чжихун?-чжэ.т,
ци2 бай?-чжэ *. В действительности, это—способ, при по-
мощи которого определение можно поставить в позицию
после определяемого. Это сразу становится ясным из сле-
дующих примеров:
ШШ:ВШ&&\Ж%Ш&&Ш (ФС) ши3 ли4 чжао4 чжу1-
минь дан чан -чжэ си лай хэ2 цюань4 '[Он] послал чи-
2 1 г 1 2

новников, поручив им созвать всех граждан, которым сле-


довало выдать компенсацию, для проверки их квитанций*.
Щ&&ШЩ№±ЧП&ТШЖ% (Ш) цин3 и4 ци2 цзюй]-ци*
4 3 4 2 3 4
чжуан -ши кэ вэй цзу ся фу и -чжэ 'Прошу Вас увели-
чить число воинов на колесницах и конях, которые мог-
ли бы служить вам настоящей поддержкой и прикрытием*.
Определения в этих предложениях слишком длинны,
постановка их перед определяемыми неудобна, почему их
и помещают после определяемых.
Случается, что в подобные предложения вводят еще и
служебнее слово ;£ чжи, постановка которого становится
обязательной, если определяемое выражено односложным
словом, например:
ЖЪХ.%1£ШШ > Л±ГОШ > фШЩЯьт > %^ЧШ (ЛЦ) ц«*
ши2-чжи ту4-ну4 янь3-цзянь3, фу*-ту3 эр чу1, чжэн1 вэй2
ци2-чжуан4-чжэ, дай4 бу-кэг шу* 'Даже перечесть нельзя
было камней, которые, как бы в безумной ярости или в не-
померной гордости выступая из-под земли, соперничали
друг с другом своими причудливыми формами';
tfbtfclii^Rl'fs^ (ШШ) цыг и4 лиг-чжи бу кэ3 синь4-
чжэ 'Это—тоже истина, в которую невозможно поверить*;
3 4 А 3
№%.Ш'£.&ЪЧ%\&. (ШШ) цы /о ши -чжи би* бу о -
чжэ-и 'А этого обстановка никогда не позволит';
г 2 х г
ШЖШЩЬШ&Ш&ШШ^Ф ? (ЮХ) куан ци -то сюе -
4 4 2 2
шу -чжи цзяо вэй фуцза -чжэ-ху 'Разве не касаетгя это
1
других наук и искусств, являющихся более сложными?*
Введение служебного слова ;£ чжи, казалось бы, гово-
рит о наличии здесь между компонентами СЕЯЗИ, сущест*
вующей обычно между целым и его частью, между знаме-
нателем и числителем. На самом же деле после ;£ чжи:
вторая часть словосочетания называет лишь определенный
факт без выделения той или иной части целого (ср. с пред-
4 3 1 х
ложением типа ^^пХЩЩ^ кэ ю чуй дунсяо -чжэ 'Среди
•гостей был человек, который играл на свирели'). Отсюда
следует, что рассматриваемое построение служит только
для инверсии определения. При этом такая инверсия мо-
жет и не быть обусловлена какими-либо грамматическими
168
причинами; достаточно, например определению в предшест-
вующем предложении оказаться слишком длинным, чтобы
и в последующих предложениях была применена аналогич-
ная инверсия. Подчеркнем, что в байхуа определение мо-
жет и должно быть поставлено только перед определяе-
мым, например: ^ШЩА%ШШ№ШШ бу-нэн2 цзяо4 жэнь%
сян}синь-ды, дао4ли 'Положение, в которое невозможно пове-
рить 1 ; ЩфЩ№Щ-Щ бань4будао4-ды ши4цин 'Дело, которое
невозможно выполнить*; 3£ШН:ШШШ№ФЩ цита1 биг-
2 г
цзяо фуцза ды сюе шу 'Прочие, относительно более слож-
ные науки и искусства1 и т. д.
Отметим, что в результате указанной инверсии формаль-
ные связи между составными частями словосочетания из-
меняются: определение превращается в определяемое, а оп-
ределяемое становится определением (см. ниже, раздел 8.8).
6.53. Иногда определяемое, не упоминавшееся в пред-
шествующем контексте, тем не менее опускается, посколь-
ку и без него понятно, о чем идет речь, и дальнейшие
пояснения оказались бы излишними. Это бывает в тех слу-
чаях, когда речь идет о людях вообще.
Особенно часты такие примеры в вэньяне, вследст-
вие чего во многих случаях (см. примеры ниже) при пере-
воде с вэньяня на байхуа нельзя обойтись простой заме-
ной ^ чжэ на б$ ды, а приходится еще вводить слово А
жэнь2 'человек 1 :
ШШ№ЯЬЩ !$&№£• канъ-си4-ды би чан-си4-ды до1 'Зрителей
больше, чем исполнителей1;
ШШШШ*
2 4
ffirWftJJfrjE^fifrgcSg^T
х х
чжэ*ян шо1 лай чу-
мэнь -ды дао би цзай-цзя -ды ань и-ла 'Таким образом,
оказалось, что тем, кто вышел, спокойнее, чем тем, кто
остался дома 1 ;
—Ш^ШШ^Ш 1 ' 5ЁЮ<Ь;*:^г&® ' / M 4 M L ^ ^х (X, 58)
ихгэ бахчжан 3 3
пай б у сян , лао ды е тай бу-гун -се, сяо3-
ды е тай4 кэ-у4-се 'Одной рукой в ладоши не ударишь, —а
тут и старая1 довольно несправедлива, и малая достаточ-
но противна ;
й д а 3Ш И Ш Ш ^2 ^ ' § ) № &3 (ВС) Ц2ы" ши* ци* цун1
юй минь эр бу-сюе , цгы* бай -чжэ-е 'Тот, кто, полагаясь
на свой ум и способности, не работает над собой, обрека-
ет себя на поражение 1 ;

(ЦВТ) фу4-чжэ гэ1 юй ту2, синъ-чжэ сю1 юй шу4; цянь2-чжэ


ху1, хоу4-чжэ ин4... шэА-чжэ чжун4,и4-чжэ шэн4 'Несущий
ношу поет на дороге, г.утник отдыхает под деревом, пер-
вый зовет, второй откликается... стреляющий попадает в
цель, играющий в шахматы вь-игрывает1;
169
ШШ^ЗЬЖ-ШШ^ШтЖШ
1 А 1 2
(БЧ)А шиА яньА-чжэ бэйъ ци?
юань ... ши юе^-чжэ кань ци цзи 'Следующий в княжест-
во Янь направляет на север оглобли своего экипажа, сле-
дующий в княжество Юэ направляет на юг свою ладью*.
А
£ n ^ g ^2 ' iz-^^Ш 1 •> ШМ^Ш (ЛЮ,1Х, 2
28) чжих-чжэ бу
хо , жэнъ -чжэ бу ю , юн?-чжэ бу цзюй 'Мудрый свободен
от сомнений, человечный—от горя, храбрый—от страха*.
Приведем теперь примеры словосочетаний, в которых
подразумевается не «человек», а «предмет» или «место»:
х
%^ШЯа*%
1 4
» Ш% ' 3 /ЬАШП'Ьъ ;#*£:#2
(ЦЧ) цзюнъ
1 г
цзы3
у* чжи да -чжэ, юань -чжэ, сяо жэнъ у^ чжи сяо -чжэ
цзиньА-чжэ 'Совершенный человек стремится узнать боль-
шое и далекое, мелкий человек стремится узнать малое и
близкое';
Ш Ш и Ш :1 (ЛЮ, IX, 16) ши^-чжэ жу2 сыг-фу 'Все те-
чет—как это!
ш^^ттшщт^ ( )
сяЫоу
1
дун21 ванА угчан... цы* фэп1 мэн2-дэ2-чжи кунь*
юй чжоу -лан -чжэ-хуР 'На западе виднеется Сякоу, на
востоке виден Учан... Уж не то ли это место, где Мэн Дэ
был окружен Чжоу Ланом?1
<СЦ)4 бай3 3 нянь*
2
лао
А
г
у\
4
чэнь2 % ни32 шэнь* лу*, юйг цзэ2 ся*
чжу , мэп и ань , гу ши* у кэ чжи-чжэ 'Строение бы-
ло очень старым, пыль и грязь свободно проникали в него,
дождевые потоки протекали внутрь; каждый раз, когда пе-
реставляли письменный стол, было видно, что нет [места],
куда его поставить1.
В многочисленных словах в байхуа (так же, как %
чжэ в вэньяне) часто употребляется &j ды, заменяющее...
ды жэнь, например:
данцзягди2 'хозяин1, 'управляющий
1 1
1
;
каньмэнь ди 'привратник , 'швейцар ;
дацзин1ди 'ночной сторож*;
чжангуй^ди 'хозяин лавки*, 'приказчик*;
майтан*ди А
'продавец сладостей1; 1
суаньмин ды 'гадатель*, 'прорицатель ;
ПШ№ датегды 'кузнец*.
Приведем примеры сложных слов с формантом ^ чжэ
из вэньяня:
Щ% гуЧжэ 'слепой*; Щ^ иньНжэ 'немой'; jfjS^f боЧжэ
'хромой1; !£;#1 айгчжэ 'глупец';
2
&;# куанЧжэ 'безумец',
'сумасшедший ; Ж ^ сянь чжэ 'талантливый'; ^ ^ чжа*-
чжэ 'мудрец1; Й 1# чжанъчжэ 'старший1, 'уважаемый1; §|:#
жо\жэ 'слабый ; Щ-% цзяньЧжэ 'здоровяк'; %$$ лаоъчж9
170
'старик'; ЩЦ ци2чжэ 'верховой'; ЩМ гэн1чжэ 'пахарь';
pEj^t мэнь2чжэ 'привратник'; 3£%-чжуЧжэ 'хозяин 1 ; $£^f
цунНжэ 'сопровождающий', 'свита'; ^f^f син?чжэ 'путник';
\-^ бу3чжэ 'прорицатель'; f£;# цзоЫжэ 'автор'; Щ^
дуАчжэ 'читатель'; Цк^ гэ1чжэ 'пезех'; Щ^ сюз2чжэ 'уче-
ный'; %ffiM пангуаньЫжэ 'посторонний', 'наблюдатель';
ffiM% данцзюп2чжэ 'соответствующие власти', 'надлежа-
щее ведомство'.
Таким образом, видно, что формант ^ff чжэ употребля-
ется гораздо более широко, чем б§ ди. Так, например,
вместо Ш^ гугяжэ 'слепой'; Ш^Ш богчжэ 'хромой' на
байхуа можно сказать только Ш-р ся4цзи 'слепой' и Ш1г
цюе2цзы 'хромой'.
Существует и еще одна группа многосложных слов,
образованных без помощи форманта ^ чжэ, но содержа-
щих его как бы незримо. Сюда относится, во-перзых, ряд
слов, образованных по модели «действие-(-объект», напри-
мер:
=fejft чжуси2 'председатель'; ^Щ чжубиь 'редактор';
Щ :§ сылин4 'командующий'; ЩЩ сышу* 'делопроизводи-
тель'; " Р Щ сыцзи1 'машинист'; ШЩ- туй^ши 'судья'; Ш-Щ
лушиА 'канцелярист'; ШЩ цзянцзюнь1 'полкозодец, гене-
рал'; ЦМ. пинфэн1 'ширма 1 , 'экран'; ЩгЩ цзингуй1 'барабан-
чик-колотушка * (у разносчика мелкой галантереи.—Ред.);
Hg-Jf цзиньшэнь1 'трико, тельник'; Ш$£ цзе4чжи 'перстень'.
Во-вторых, сюда относится и ряд сложных слов, обоз-
начающих действия, не сопровождаемые объектами. Тако-
вы, например:
i£g£ цзяо^шоу 'профессор'; Щ1% цзинча2 'полицейский';
Щ;# цзяньду1 'контролер', 'инспектор'; ШШ цзинли? 'дирек-
тор', 'управляющий'; ЩЩ чуаньда1^ 'посыльный'; # В
шу{зи 'секретарь'; ШШ каньхуА 'санитар'; ЩЩ маабань^
'компрадор*, 'комиссионер' и т. д.
6.54. Выше мы говорили, что многосложное слою,
оканчивающееся на й§ ди, в байхуа может быть употреб-
лено самостоятельно как сущестзительное; в вэньяне же
комплекс, снабженный на конце ;£ чжа, словом не явля-
ется и самостоятельно выступать не может: это станозит-
ся возможным лишь при замене ;£ чжи на ^ чжэ. При
этом с формантом ;# чжэ соединяется только прилага-
тельное или глагол, но отнюдь не существительное или
местоимение*. Другими словами, если ;£ чжа служит для
оформления адъективного определения, оно может быть
заменено на ^ чжэ при опущении определяемого слова;
если же ;£ ЧЖП служит для оформления притяжательно-
го определения, заменить его на ^ чжэ вообще нельзя.
171
Нельзя, конечно, употребить в этом случае и ;£ чжи при
опущенном определяемом слове, поскольку подобное сло-
восочетание вообще не может выступать самостоятельно
ни при каких условиях. Например, в байхуа мы можем,
сказать:
4
# f № f f 54 j £ H 3 ' <& Ж 2# Ш ШКШ 4 й цзуньцзин
г
цзаАмэнь-
ды лаобэй , е цгю дэй цзуньцзин жэньцзя -ды 'Уважай
своих стариков, нужно уважать и чужих'.
В вэньяне это предложение можно построить только»
следующим образом: 3£Щ~1£ » Я Д Л ^ ^ (М, I, 1, VII, 12)
лао уг лао3, и3 цзи* жэнь2-чжи лао3.
3

Построения £ХЖА^ или тем более ХЛЖК^. попро-


сту невозможны.
Функции #f со
6.61. Слово #г со несет двойную функцию: во-первых*.
оно указывает на определяемое слово, во-вторых, прида-
ет словосочетанию законченное оформление.
В чем заключается первая из этих функций? Если мы
скажем | й ! Е ^ ' Ж мао2 чжох лаошу3 'кошка ловит мышь',,
то это высказывание представляет собой предложение. При
преобразовании его в атрибутивное словосочетание за ос-
нову можно взять как слово |щ мао2 'кошка', так и слов»
^ Ц лаошуг 'мышь*. Если в качестве основного слова
взять слово «кошка», то i осле г реобразования мы получим
словосочетание Ш^Ш^Ш чжо1 лаошуг-ды мао2 'кошка,,
которая ловит мышь' или в вэньяне ШШ.^.Ш 6# 4 шу3-чж№
мао2-с простой заменой 6^j ды на ;£ чжи. Если, однако,,
за основу мы возьмем слово «мышь», то в байхуа получим
словосочетание ШШ.^МШ. мао2 чжо-ды лаошу3 'мышь*
которую ловит кошка 1 , но при переводе на вэньянь в этом}
случае нельзя (в г ротивоположность первому примеру) ог*
раничиться грсстой заменойЭДды на ;£ чжи, ибо закончен^
ного словосочетания при этом не получится: необходимо*
дополнительно перед глаголом поставить еще Щсо:ЩЩЩЩ
Щ. мао2 со-бу^-чжи шу3. Функция §f c o здесь как раз К
заключается в указании на определяемое слово этого сло-
восочетания*. \
В древних книгах изредка встречаются случаи, когдг!
морфема Щ со указывает на определяемое, которое в пред^
ложении оказалось бы исходным словом глагола**, однако^
как правило, морфема Щ со употребляется лишь в тех слу*
чаях, в которых определяемое в предложении могло бь*
быть конечным словом или дополнением глагола. Приве*
дем примеры, где в качестве определяемого выступает ко-»
нечное слово глагола:
172
№ФттШ~-&г&2:т 2
(М, HI, 2, X, З) чжунх-цзыг со-
цзюй.*-чжи ши* .... со-ша чжи су* 'Дом, в котором живет
Чжун-цзы ... хлеб, который он ест';
ш 1
З1^ & ^ Т & Р Ш ^ Ш Т & Ш ( . сн) тянь со-ли* да*
чань юй цзин* вэнь* • хуан*ди-бися* у^-ян* 'Великий хан, во
веденный небом на престол, почтительно осведомляется
1
о
здоровье Вашего императорского величества4 ; 2
ШШтШШ
2 2
» ШШШ
1
> Ш^т (ГТТ) ши то со-чжун* ш
хо* и -си*, у' бу-хо 'Посмотрите на деревья, посаженные
Го То-то: если даже их пересадить в другое место, они
все будут жить*;

2
ш*да ПШ А
ш ш ш
2 1
( ) #
2 1 1 2
ши , мэй? чжао жу* шу , со-ду* шу пай шу юй то тун
'Поэтому, когда Чжэн в детстве каждое утро приходил в
школу, уроки были им всегда выучены лучше, чем дру-
гими детьми';
шшт^тт' т-штммшакм
1 % 2 2
(юсх> <ру* чж х
фэй лай -фэн-ся*1 сюнь цянь со-цзянь* цунъло* эр се -ян
'Вновь добрались к подножию пика Фэйлай, отыскали де-
ревню, которую увидели раньше, и стали там на отдых*.
Из приведенных примеров можно вывести следующее
заключение:
1. При наличии перед глаголом-определением морфемы
Щ со постановка ;£ чжи после глагола не является обя-
зательной, в то время как в байхуа постановка й§ ды в
этом случае обязательна.
2. Если исходное слово глагола упоминалось выше, оно
может быть опущено, как это сделано в последних двух
примерах. В байхуа оно тоже может быть опущено.
В современной разговорной речи словом Щ со не поль-
зуются (за исключением только небольшого числа идиома-
тических выражений), зато в литературном байхуа оно
встречается часто, перейдя сюда из вэньяня.
6.62. Если в таких атрибутивных словосочетаниях опуще-
но определяемое слово, то в байхуа нет необходимости
выделять это специальными грамматическими
г г 4
средствами,
например:
z
йсШй^чй^ЖйЯР ни се -ды цзы би во3 сег-ды
xao 'Иероглифы, написанные тобой, красивее, чем написан-
ные мной'; :
Щ±Ш^Ш ЩШ±ШШТШ1й^Ш -шан uatf-ды «а3 ю
х
А
цзе
г
шу -шан сянь* чжай*сялай-ды синь сянь 'Разве могут [фрук-
ты], продаваемые на улице, быть такими свежими, как толь-
ко что собранные с деревьев?'
Если в вэньяне в атрибутивном словосочетании со слу-
жебным словом %х °о определяемое слово опущено, то воз-
можна постановка на конце этого словосочетания еще и ^
173
чжэ с целью придать словосочетанию законченный субстан-
тивный характер, хотя большей частью : # чжэ можно в
этом случае не ставить. Поэтому мы модеем (казать, что>
слово Wx со обладает еще и второй функцией—придавать-,
словосочетанию законченное оформление. При этом после
начального слова глагола мы часто ставим ;£ чжи, подчер-
кивая этим, что такое начальное слово в сущности стоит
в позиции притяжательного определения.
Если опущенное (в конструкции $%••••% со...чжэ или при
наличии только Щ со) определяемое слово не было упомя-
нуто в предыдущем контексте, то большей частью речь
идет о вещи или предмете в широком смысле слова, но не
о человеке. В приводимых ниже примерах читатель может
сам гопытаться определить, что обозначает опущенное
определяемое слово.
Приведем сначала примеры на конструкцию Щ---^
со...чжэ:
ШЩ-ШЩШ^^Ш (ФС) ши4 у2 цзя1 со-гуа3 -юъ-чжэ 'Поищи
то, чего мало в нашем доме 1 ;
ЩШРШ% ' Ш ^ й Н М (ЦЧ, Чжао, 4) жань2 цзэ2 г/2
со-цю -чжэ у бу4 кэг-ху? 'В таком случае то, что я прошу,
2 2

оказывается вполне возможным?'


иштШ% ' &—В&ФЯШМ > * 2 * п * Ш (ЦЧ) шу^сунь^
со-гуаньг-чжэ, суй1 иг-жи4 би4 ци4 ци2 цян2-ух, цюй4-чжи
оку2 шиг чжи4 'Где бы ни останавливался Шусунь, хотя бы
только на один день, он негременно чинил стены и крышу
и, когда уезжал оттуда, оставлял помещение таким, каким
оно было к его приезду';
Щ^т »ЗИШ&;£ s ШВД 1 ' Й ё ? 1 Ш ; г ( Ш , кл) со-ай4-чжэ,
нао фа3 чжи4-чжи, со-цзэн^-чжэ, цюй1 фаъ чжу1-ме4-чжи
2

'Тех, кого он любил, он судил, извращая закон в их пользу;


тех, кого ненавидел,— незаконно казнил*.
Перейдем теперь к примерам, в которых наличествует
только Щ со без последующего ;# чжэ;
№=£№)$%.ш' < Й Ш £ Ш » ? тт$в^ттм1 (м, ш,
2, X, 3) чжунх-цзыъ со-цзюй}-чжи ши4, бо-и2 чжи со-чжу2
юй? и4 и4 дао4 чжиг-чжи со-чжу* юйР 'Был ли дом, в котором
живет Чжун-цзы, построен кем-либо вроде Бо И? Или он
был построен кем-либо вроде разбойника Чжи?':
« я г а > А З Ш Й > Э&Щ9.'. ш^тт > нятт»ш
ШВтШ, Я^й.ШШШ'^^Ш{ЧЮ)чжоу1-цзюй1со-чжи4, жэнъ*
ли4 со-тун1, тяньх-чжи со-фу^, ди4-чжи со-цзай4, жи4-юе&
4 4 4 3 4 А 4
со-чжао , шуан^-лу со-чжуй\ фань ю сюе -ци -чжэ мо -
1 1
бу цзунь цинь 'Всюду, куда добираются лодки и повозки,
всюду, куда распространяется сила человека, всюду, где
над головой небо и под ногами земля, всюду, где светят
174
солнце и луна, всюду, где выпадает иней и роса, все, у ко-
го в жилах кровь и в груди — дыхание, чтут и любят
[Конфуция]1 (опущено определяемое слово [$гЗ!-*-] ^.Ш
[со-чжиА] чжи-чу 'место [куда доходят...' и т. д.]);
'frfcH |!fiJ}fpFKl (Ш, лц) лин* во3 жи4 вэнъг со-бу-вэнь2
'Дал мне возможность ежедневно узнавать то, чего я не
знал раньше' (перед Щ со подразумевается местоимение «я»);
Р з Щ Й Ш ^ » JJUj/rJiLiffisS? (ЦШ, цк) вэнь2 со-вэнь2 эр лай,2,
цзянь4 со-цзянь4 эр цюй4 'Я пришел, услышав то, что слы-
шал; я ухожу, увидев то, что видел';
ЩЪШ*М&Ях& »&®m~J<&~& (Ш, шст) у2 бу-жэнь4 вэй2
гун со-вэйг, гун1 со-вэй2 бу хэ2 гуъ 'Я не могу делать то,
1

что делаешь ты, ибо то, что ты делаешь, несовместимо с


обычаями старины1;
2¥ША£.Щ » ЩШ^Ж (ХГЧ) фэй1 саох-жэнь2-чжи ши\ у%
со-бу-цюй3 'Это — не дело для поэта, я не поступлю так';
{ШЗГйий » %Ш$¥ЯтШ (ТЦШ) дань4 юань* чан2 жу2-цы\
гун гэн1 фэй1 со-тань4 ' Только хочу, чтоб навеки так было,
1

как ныне; труд мой на пашне совсем не причина для вздохов';


^ Ш Ш И з ; # > ШМЙ.&Ш*£МЯТШРШШ(ШШ) юй* бай3-
хо* юп ши^-чжэ, лэй вэй* вань -шэн гао -ху % куа со-цзя1 и
4 4 г 1 1 1

цю2-шоу* 'Продающие товары на базаре всегда громко кри-


чат нараспев, нахваливают то, что они держат в руках,
стремясь продать его';
й Ш й ' Ш&ЖШ ' Ш^2.Ф > j&nft3? (ФВЧ) и у2 со-
2 1
да со-дуань , цзяо* тянь -чжи син4, хо* нэн%
2 3 х
чан , гун
г
мянь -ху\ 'Если мы, используя свои преимущества, будем
бить по слабым местам противника, то, при незаслуженной
нами милости Неба, мы, возможно, будем спасены!'
6. 63. В приведенных выше примерах определяемое слово
атрибутивного словосочетания было бы в предложении ко-
нечным словом глагола. Однако необходимость постановки
Щ со перед глаголом не обязательно вызывается наличием
в качестве определяемого бывшего конечного слова глагола:
постановки $с с о требуют и различные типы бывших кос-
венных дополнений (при условии, конечно, что они высту-
пают в качестве определяемого слова). Только исходное
слово глагола в качестве определяемого, как правило, не
требует постановки Щ\ со. Приведем теперь примеры слово-
сочетаний, в которых определяемым является бывшее кос-
венное дополнение к глаголу. Заметим, что в этом случае
определяемое слово представлено в тексте относительно
редко и чаще всего заменяется одним только Щ со с гла-
голом или конструкцией Щ---^£ со..мжэ*\
ffi$tM$l (ЛЮ, X, 3) и4 со юй-ли4 'Сложенными руками
приветствовал тех, с кем вместе стоял';
175
жшттмт > ДШЙГ*& (М, IV, 2, хххш, i) ч«* ч«х
вэнь со-юй инь -ши -чжэ, цзэ2 цзинь4 фу4-гуй4-е 'Когда жена
4 3 2

спрашивала, с кем он пил и ел, оказывалось, что это все


богатые и знатные люди1 (дополнение содеятеля);
3 № Ж Ш Ш # ' 2&-WW&A (ЛЦМ) ци2 цзай4 дун1 со-юй*-
ю -чжэ, шуай4 цзэ1 чи}-си.нъх-жэпъ1 'Люди, которые путе-
2

шествовали с ним по Востоку, в общем все были чистосер-


дечными людьми' (дополнение содеятеля);
ШТЬЯ&ВтЯаШШ'ШЯ.&г&МЗсЩШ, сю) лян2 пай3 чжао\
гу со-чжи1 хао2-ли4, юй4 и со-вэй4 ци3 да4 ши4 'Лян собрал
4

известных ему издавна мелких чиновников и объявил им,


для чего поднимает это большое дело' (дополнение цели);
ччс) 6исяА со-вэ0 бу-лэ^, фэйх вэй2 чжао* ван2 нянь2 шао%
эр ци2 фу1-жэнь юй люй3-хоуА ю3 цюеА-е? 'Ваше величество
недовольно вовсе не тем, что князь Чжао молод годами,
а тем, что дама Ци не ладит с императрицей Люй,— не
так ли?' (дополнение причины);
га,ж *
со-и3 ши4 хоу^-гун1, чун3 сяА-чэнь2, юй2 синь1-и4, юех эр3-му4^
чжэ, бпл чу1 юй цинь2 жань2-хоуА кэ3 'Всё, чем украшен
княжеский гарем; все, кто пополняет ряды наложниц; всё,
что радует сердце и мысль; всё, что услаждает зрение и
слух,—разве всё это годится лишь в том случае, если про-*
исходит из Цинь?' (инструментальное дополнение);
Щ . ' Ь (ГЦ) чэнь2 кун3 ши4 юй4~чжи бу-ча2 сянь^ват
чжи сои чу сан4 чэнь2-чжи ли3, эр ю4 бу-бай2 юй чэнъ*-
3

чжа со-и3 ши4 сяньг-ван2-чжи синь1 'Я боюсь, что ваш1|


приближенные не будут разбираться в причинах, по которь»!
покойный государь жаловал меня, и не поймут веры if
1
правды, которыми я служил покойному государю (в первой!
части— дополнение причины, во второй—инструментальное
дополнение);
* д а Ш Ш * Й - ' ЯШ&ШМ (СГМЧ) фу2 цзян1-ху2 со-Ф
цзи чжоу1, и4 со-и3 фу4 чжоу1 'Ведь именно то, чем ре«Ш
4

и озера держат на себе суда, является причиной, по котФ*


рой суда переворачиваются* (в первой части предложения-**
инструментальное дополнение, во второй—дополнение при*
чины).
В последних двух примерах дополнения, обозначающие
причину и орудие совершения действия, очень близки одно
к другому, в силу чего применено одно и то же служеб*
ное слово УЭ, и:
&ША > ТЫсШ УЩ&ТШЯ (ТЮ) цзянь4 юй2-жэнь2, на&
4 4 4 2 %
да цзин , вэнь " со-цун лай 'Увидели рыбака и очень уд|#"
176
вились, спросили, откуда он пришел' (дополнение места
исхода действия);
§"ё*^4* ' РЯ&^Ш^ (Ш, ев) цзы гуг чжи цзинь1, со-
2 3
ю-лай юань -и 'С древности и доныне истоки [их происхож-
дения] далеки* (дополнение места исхода действия).
Во всех приведенных выше примерах при переводе на
байхуа после слов %п хэ2, {Щ гэнь1, fife гэй3, заменяющих пред-
логи вэньяня, необходимо будет поставить местоимение Ш
та1 'он' (см. раздел 6.44). При этих условиях, казалось бы,
предложение только выиграло бы в ясности, если бы вмес-
то £Jf со мы и в вэньяне поставили ;£ чжи после Ц. юй,
% вэй, У>\ и и т. д. Однако такие предложения перестали
бы соответствовать традиции, установившейся в вэньяне, ибо
$Х со и ;£ чжи по характеру своему весьма различны и
потому взаимно незаменяемы. Если, например, перестроить
приведенное выше предложение £ЕЩ > Вх^ШМ ' Й Ф Ш Я Ш
цзян1 ху2 со и3 цзи* чжоу1, и4 со-.и3 фу4 чжоу1 и написать
ДО$3 > УШ^ШМ^^Х^ШМ, оно не выдержит критики в сти-
листическом отношении*.
Несколько отлично от дополнений других типов по сво-
ему употреблению и дополнение, обозначающее место дей-
ствия. Так, например, если предложение Щ^^ЖШ ма?
шэн1 юй моу2 ди4 'лошади водятся там-то* мы преобразова-
ли бы в атрибутивное словосочетание, взяв за основу место
действия, то в соответствии с приведенными выше приме-
рами (ffiM— со-юйъ... #fJt ..хо-вэйА... ЙВД... со-и3... $т$£
со-цун2... и т. д.) следовало бы сказать: ЩЩ^^^Ш ма3
х А
со-юй-шэн -чжи ди 'место, где водятся лошади*. Обычно,
однако, морфему jfc юй и в таких случаях не употребляют,
например:
Mlt£.±L ' Щ^.Щ§£ (ЦЧ) цзи4-бэй3-чжи ту3, ма3-чжи со-
шэн1 'Северная часть области Цзи—место, где водятся ло-
шади*;
m^^mm-->^itm->3t?EZ.№№MM& (цч> сяо* юз эР*
лин -янь... ци2 бэй3-лин2, вэнь2-ван2-чжи со-би*-фэнх-юй3-е
2

'В Сяо есть два холма... Северный холм—место, где Вэнь


Ван укрывался от ветра и дождя*;
Т М У Щ£.ЩШ у м № # » ЗСТт^ЯШ-Ш* (ШШ) ши*-чжэ,
шэн1-чжи со-цзюйА; цзин}ших-чжэ, /о4 ши4-чжи со-цзюй^-е
'Город—это место, где собираются голоса, а столица—это
место, где собираются города*;
^У>ХШШШЩШ (ЦЛТЦ) юй2 и цзуй" фэй\ у2 со-гуй1 'Я
из-за обвинения снят с должности, и мне некуда идти*.
Следующий пример с ^ юй представляет собой исклю-
чение. Его интересно сопоставить с последним из приведен-
ных выше:
12 Люй Шу-сян П7
1 2 1
Щ Ш # с ' ЩШЯтШШ (ХЮ) и гуань вэй цзя , ба" Ц£э
у со-юй гуй1 'Служба—мой дом; если бы меня уволили,—
2

мне некуда идти*.


Приведем еще для сравнения пример из байхуа. Так,,
при преобразовании предложения Ш№^Ш$£ШМ-Ь та1 ба
шу1 ча? цзай шуцзя*-шан 'Он поставил книгу на этажерку*
мы получим словосочетание ШШЩйЪ'Ш'Ж пмг1 на2 шух-ды,
шуцзя4 'Этажерка, на которую он поставил книгу', а не

Многосложных слов, построенных при помощи Щ со,


гораздо меньше, чем многосложных слов с ^ чжэ. При*
ведем ниже несколько часто встречающихся:
ЩЩ содэ2 'доходы', 'поступления'; ЩЩ сою3: 1) 'все*;
2) 'имущество', имущественный'; №^Е соцзай4 'местонахож-
дение'; Щ^. сотянь1 'надёжа', 'государь-батюшка'; ЩШ
сохуань1 'приближенный', 'фаворит'.
^АТРИБУТИВНО-ПРЕДИКАТИВНЫЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЯ
Я.71. Существует и еще один способ преобразования
предложения в атрибутивные словосочетания, о котором
выше уже упоминалось. Речь идет об атрибутивно-преди-
кативных словосочетаниях, в которых в качестве опреде--
ляемого ставится бывшее сказуемое предложения, а в ка-
честве определения к нему—бывшее подлежащее. Способ
этот сам по себе очень прост; такое словосочетание полу-
чается при введении между подлежащим и сказуемым слу-
жебного слова ;£ чжи*. \
Приведем примеры такого преобразования предложений^
разных типов:
А. Преобразование повествующего предложения в атри-;
бутивно-предикативное словосочетание:
н - ^ ^ ^ з ш ' т%ъш^-&т#^т& (юхусань1 цзиЧ
чжи бу цянь1 ци? е4, фэй1 баошоу3 эр бу-цю2 цгинь4бу-чж$
вэп4-е 'Если сыновья трех поколений не меняют своей про-
фессии, то это не консерватизм и не отсутствие стремле-;
ния к прогрессу'; >|
$&ШЗ£Ш* Ш^УЬ^^с (ИЛ) пане у ан^-чжэ ту2 янь-сянь* ц4
еун1-чжи чэн2 'Сторонние наблюдатели лишь завидуют пол?
ноте его успеха';
тшъ^жшт > л л * мштш > тжшт (шцвш ли
жу2 биъ-чжи июу4-гун1 юй дэ2, баъжэнь фэньюн? эр /ой4 du?f
суй1 си3 у2 хуй4 'Например, когда Бельгия подверглась на-
падению со стороны Германии, бельгийцы мужественна
сопротивлялись врагу, не щадя своей жизни'.
В приведенных выше предложениях конструкция с ;£ чжи
по форме представляет собой атрибутивное словосочетание:
178
построения ^^р^^ШЖШ сань1 цзы3-чжи бу цянь1 ци2 еА
'сыновья трех поколений не меняют своей профессии* и Н
^т^Ш сань1 цзыг-чжа е* 'профессия сыновей трех поколе-
ний' формально идентичны. Однако в действительности, с
точки зрения содержания Н - Т ^ ^ Ш Я Ц сань1 цзыъ-чжи бу
цянь1 ци2 еА 'сыновья трех поколений не меняют своей про-
фессии' представляет собой предикативное словосочетание
с тем же значением, что и предложение ^^г^ШЖШ сань1
ъ 1 2 4
цзы бу цянь ци е . Мы называем такие словосоче-
тания предикативными словосочетаниями атрибутивного ти-
па. Можно было бы с тем же основанием назвать их и атри-
бутивными словосочетаниями предикативного типа. Дело не
в термине: важно понимать, что это—предложение, которое
перестало быть таковым. Можно сказать, что функция ^
ЧЖП в этом случае заключается в том, чтобы лишить пред-
ложение самостоятельности. Что же касается роли, которую
предикативное словосочетание атрибутивного типа играет в
предложении, то этот вопрос будет рассмотрен ниже, в
главах VII и VIII. Пока мы остановили ваше внимание лишь
на их форме. Перейдем далее к преобразованию в преди-
кативные словосочетания атрибутивного типа описывающих
предложений и предложений других типов.
Б. Преобразование описывающих предложений в преди-
кативные словосочетания атрибутивного типа:
2 1 1
ЩЩ^Ш ' -f&A-fe, s ^ № Ш ' 4&Л-& (ВС) у цзы -чжи цун ,
2 2 г 2
б эй? жэнь -е; у цай?-чжи минь , б эй? жэнь -е 'Я вдвое пре-
восхожу других по уму уу и талантам';
М (ТЮ)ТЮ) ван22 лу^-чжа
^ г 4
юань -цзинь 'Забыл, да-
лек ли или близок путь';
4
щ 1
ш [
щ &
2
( 2
) х
у у
1
иш -шэн -чжи сяо сяо-жань у эр у -шэн -чжи шэн ,
чжэньл юй чжун^гу^-и 'Хотя это и не так громко, как много-
голосый шум базара, однако эти беззвучные звуки оказы-
ваются громче колоколов и барабанов'.
В. Преобразование определяющего предложения в пре-
дикативное словосочетание атрибутивного типа. Здесь не-
обходимо обратить внимание на то, что в этом случае не
только отрицательные предложения должны по общему
1
правилу иметь связку ^ фэй , но и утвердительные пред-
2
ложения также не х\югут обойтись без связки ^ вэй :
1 1 2
з£ ? (ГЦ) цзинь сань иш*-и цянь , чжи? юй чжао*-чжи
оэп чжао* чжао -чжу*-чжи цзы^-сунь1 хоу2-чжэ, ци2 цзи*
2 А

/о3 цзай4-чжэ-ху? 'За три поколения, с тех пор как Чжао


стало княжеством Чжао, остался ли в живых кто-либо из,
потомков князей — детей и внуков владыки Чжао?*
№ 179
Здесь Ж вэй2 имеет значение }^Ш чэн2-вэп2 'становиться*, и
словосочетание Ш£.ШШ чжао*-чжи вэй2 чжао* равносиль-
но по значению ШкпШМ 'Чжао только что стало государ-
ством';
Ш^ШШ. » Ш Щ - h ^ ^ : (ЛЦЧ) хань^-чжи вэй2 ханъ\ цзи*
сь^-ши1 нянь2-и 'Княжество Хань существует уже почти
40 лет 1 ;
шш^шт^пш» т^$и^щтх.шш& (мчш) «ш*
<3и4 чжи1 ман2-чжэ вэй2 май2, эр бу чжи1 бу ман2-чжэ-
чжи цзинь* вэй2 ман2-е 'Таким образом, известно только,
что слепые слепы, но совсем неизвестно, что все неслепые
поголовно слепы'; 2
mm ш ц » ^мпм (дн) янь -чжи
цзинь-цзань1, цзи ван2 во*-чжи вэй2 ню2, ню2-чжи вэй2 вог-
янь 'Разговор был настолько интересный, что они почти
забыли, что я — бык, а бык -— это я';
^Jtm^nWc >/ЪШ& (М, VI, 1, IX, 3) цзинъ1 фу% и4-
чжи вэй шу*, сяо3 шу4-е 'Вот, например, игра в шашки/
2

как искусство, есть искусство малое*...


Г. Преобразование предложения наличия в предикатив-
ное словосочетание атрибутивного типа. (Предложения на-
личия, в которых исходное слово не представлено, вооб-
ще такому преобразованию не поддаются.) Например:
3 2 2 2 3;
^ ^ ^ Л . З Й А ^ ^ ^ - Ш . сян^-чжи ю би ю жэнь -чжи л?
шоу-е 'Для слона хобот — все равно, что для человека
1
.руки ; А
;
3
Wc±ic%2:M№
4 2 2
' ъШ 1 1 № (А) гу ши" да'-фу^-чжи у?
чи , ши вэй го чи 'Поэтому, если служилые люди и са-
новнкки не знают стыда, то это — позор для всего госу-«
дарства\ ;
6.72. Если бы в вэньяне, например, перед Н . - ? ^ ! !
1 3 i
сань цзы, -чжи e 'профессия трех поколений сыновей*
уже упоминалось об этих 'сыновьях трех поколений", то;
1 1
в этом случае словосочетание Н - ? ^ сань цзы?-чжи... мож^:
но было бы заменить местоимением и написать просто ^Щ
Ци2 ех 'их профессия1. Это правило применяется и в отно*
тлении предикативных словосочетаний атрибутивного типа.
Например, вместо ЕЕ.-ф^.^ШЖШ. сань1 цзыг-чжа бу цянь1:
ци2 е*" 'три поколения сыновей не меняют своей профессии*
можно написать ^ Т ^ ^ Ц ци2 бу цянь1 ци2 е 4 'они не ме*
няют своей профессии1. Ниже приводятся примеры преди-
кативных словосочетаний атрибутивного типа, построенных'
с местоимением ^ ци2, причем они также разделены нам»
на четыре типа. В первых двух примерах раздела «А»
мы находим в перзой части ;£ чжи, а во второй части
2

180
A. ^г c £ f f у 3Ятт2МШ х » ШЪШ- > *ШЛ,-&
4
(ЦЧ,Чэн,2)
да*-фу
3
-чжи
4
сюй
1
, гуацзюнь
4
-чжи юань -е, жо* ци2 бу-
сюй , к цзян цзяяь -е 'Ваш положительный ответ совпа-
дает с моим желанием; если бы ваш ответ не был поло-
жительным, я все равно пошел бы на аудиенгию1;
3 » » ^ Я й К Ш Ш ^ Л Й Л - Й , (ЦЧ, Си, 32) мэн*-цгы\
у2-цзянь4 ши}-чжп чу1 эр бу-цзянь* ци2 жу*-е Т . Мэн, я
видел, 1 как учитель выходил, но я не видел, чтобы он
вошел ;

<Й, ( Ю Ь ) ц.?й 4 t^w2 чг/\ f{332 д'о 4 t/:/o 4 ww2 юй4 чу1-чжэ, эр
4
юй и хуй ци суй -чжи эр бу-дэ цси фу ю -чжи лэА-е
2 3 2 г 2 2 2

'И когда они вышли [из пещеры], некоторые стали псригать


тех, кто хотел выйти наружу, да и я тоже сожалел, что
последовал за ними и не смог полностью насладиться эк-
скурсией1;
.ЫШ-Й, » МЖМЖШ^ (М, I, 2, VI, 1) Си3 ци2 фаньг-е,
цзэ дун^нэй3 ци2 циг-цзы5 'Когда же он вернулся домой,
2

оказалось, что [друг] морил холодом и голодом его жену


и детей';
Б. тж:?---ШичЖ'& > жт^чж& (лю, v, 20)
уг цзы3... ци2 чжи1 кэ3 цзи^-е, ци2 юй2 бу-кэ3 ц:иА-е 'С Нин
У можно было сравняться, когда он действовал умно, но
он был недосягаем, когда казалось, чю он действует
глупо 1 ;
Ж&%ЖШ&Ш— (ЮХ) цзиА ци2 лао3 эр бин4-е юе\..
'Когда он состарился и заболел, он сказал...1
Ж З М Ш Ш К З Й З Ш Ш буА сюе2-чжэ и щ янь^и'гнь2 вгнь2
ци цянь3-лоу4 'Неучи прикрывают свое невежество и убо-
2

жество нарочитой заумностью*.


В. ^ Я - ^ J 3 ^ ' # & Й 2 Ш - & ' S-& ' •i'irj^ (БЛ) дай4 и
шоу3 М5нь2-чжи, шиъ чжих цы2 езй2 Си4-е,хуа4 е, ц:ех хуснь*
-е 'И только дотронувшись рукой, узнаешь, что это —
стена, что это — картина, что все это — иллюзия 1 ;
(ЮСХ) ю4 сы4-еэй% юг-хэ4 шэнь2-минъ2, Су-яэй4 жгнь2-ц: ин4
цсюй* ци2 вгп2 хуг-Сао4-чжи кух-сюег, инь1 фань3 'А дгль-
ше со всех сторон пошли глухие ущелья и петые зарос-
ли, места, непохожие на обитаемые чехсвеком; псбо>в-
шись, что это — обиталище тиггов и берсов, я вернулся 1 .
г. л ^ а д ш ш ь -> т^тшж - (м, и, 1, vi, 6) ж?н
чжи ю3 шиА сы4дуань^-е, ю2 аи2 /о3 сы4-ти3 е 'Люди обла-
дают этими четырьмя начала!^и совершенно так же, как
они обладают четырьмя конечностями1.
6.73. Предикативные слогосочетания атрибутивною ти-
па, вообще говоря, особенно специфичны для ЕЭНЬЕНЯ,
т
и в байхуа раньше встречались редко. Однако в послед*
нее время в современном литературном языке как под вли*
янием вэньяня, так и под влиянием иностранных языков,
эти формы также стали появляться довольно часто*, на-
пример:
Ш й М Щ ^П^с й$ Ц Ш # № — * ИШ Й $£ Щ № (ЦС Д) тах-ди.
2 3 А
чжи -вэнь хэ во -ды сюкуй ду -ша и -дянь лаю мэйю3-дн
х х 1

'Никаких оснований не было ни для того, чтобы она зада»


ла этот вопрос, ни для того, чтобы я смутился';
3 1 4 ч х 1
^ с ' ^ М ^ ^ Ш й ^ Э (БИ) во синь ли ань -сяо та -ды юй.
'Я в душе втихомолку посмеялся над тем, что он так не*
практичен1;

(КЦ) во бяньжэнь4ла синх-юе*-ды гуанмин2, цао3-ди цин1,


хуах-ды сянх, лю шуп3-ди иньцинь3 'И тут ко мне вернулась!
способность видеть, что луна и звезды ярки, что трава!
зелена, что цветы ароматны, что текущая вода неутомима*.
Определения во всех этих атрибутивных словосочета*
ниях в сущности являются подлежащим по отношению
к определяемым (сказуемым), что соответствует традиций
ям вэньяня. Однако существует и еще один вид словосог
четаний, в которых определение выражается конечным
словом по отношению к определяемому глаголу, а гла|
гол, тем самым, носит пассивный характер, например?
сяошэА-ды сюцзянь4 'постройка школы';
2 2
го юй-ды сю? си 'изучение родного языка';*
гэмин -ды, вань2чэн 'завершение революции4;
4

тяо2юг-ды диндинх 'заключение договора 1 ;


2 1
нэ*янь-ды лисан 'исполнение обещания ;
у 2
а:э жэнь ды хуйме* 'гибель человека';
1 3 3
1!В игэ цзюпбэнь -ды, янь яу 'постановка пьесы**
Хотя в старом вэньяне иногда тоже попадаются такиб|
примеры, их сравнительно немного. Нынешнее широкое]
распространение этой формы приходится отнести за счет1
влияния иностранных языков**.

АТРИБУТИВНОЕ СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
В ФУНКЦИИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

6.8. Атрибутивное слозосочетание не является предлси


жением, но иногда его можно использовать для замеще*
ни я предложения. Особенно распространено это явление;
в поэзии. Приведем выдержку из «Тяньцзинша» '"""'
известного станса Юаньской эпохи:
182
ШЛЙ кух-тэн2 лаог-шу4 хуньг-ях, сяо3-цяо2 лю2-шуй3
жэнь -цзя , гу -дао си -фэн шоу -ма , си -ян си -ся , дуаньк
2 х 3 4 х х 4 3 4 2 х 4

-чан2-жэнь2 цзай4 тянь-я2 'Высохший тростник, старое


дерево, глупая ворона... Маленький мостик, текущая вода,
чужие люди... Старинная дорога, западный ветер, худая
кляча... Вечернее солнце клонится к западу... Тот, по ком
сердце исходит тоскою, где-то на краю света 1 .
В этом примере только $гЩЩТ си4-ян2 сих-ся4 'вечернее
солнце клонится к западу'и ЩМзА$£З^Шдуань4-чан2-жэнь2
цзай тянь-я2 'тот, по ком серд е исходит тоскою, где-то
на краю света1 являются предложениями; остальные 18
слов попарно соединены в атрибутивные словосочетания.
Тем не менее в данном контексте эти словосочетания безу-
словно выполняют роль предложений, и мы можем назвать
их видоизмененными «предложениями бытия». Примеры
такого типа весьма обычны:
шшттт»&%**« ° в&з£зс«ш •> tm-шш ? (БЦИ>
люй4 и3 синь1 пэй'-цпю3, хун2-ни2 сяо3 хо3-лу2; вань3 лай,2
тянь1 юпА сюе3, нэнг инь3 и1 бэй1 у2? 'Зелено-темное, све-
жее непроцеженное вино; маленькая жаровня из красной
глины. Кажется, вечером собирается снег... Нельзя ли нам
выпить чарку?*
ЩЩ№ЯШ$$Ш1 > ШШ&ЪЕА^Ш (ВЧЛ) цинь2 ши2 мин2
А 2 1 4 3 2 2 2 2
юе* хань ши гуань , вань ли чан чжэн жэнь вэй* хцанъ
'Циньских времен ясный месяц, ханьских времен —
застава. Из дальних походов в 10 тысяч ли люди еще не
вернулись*;
ЩШЖШ* 1 » &ЯМШ'Ь№*С
3Щ 1 1
(ХВ) 3 цэ^-цэ
3
цин1 2 хань\1
цзянь -цсянь фэн , син^-хуа пяо сюе , сяо тао хун
Трустен-грустен легкий х о ю я , резок-резок ветер... Цвет
урюка, снег летучий, мелкий персик красен**;
1 1 1 2 г х
(ЧЧХ) си -сай шань -цянь Сап лу* фэй ,
х 2 3 1 2 2 1 4 4 1 1
хуа лю шуй , гуй юй фзй ; цин жо* ли ", люй со и ,
2 1 4 3 4 1 1
се фэн си юй €у сюй гуй 'Перед юрами Сисай вдалеке
белая цапля летит. Персика цвет и бегущие воды... Окуни
в них жирны. Темная шляпа из лыка, плащ из зеленой со-
ломки... Ветер косой, мелкий дождь моросящий не позво-
ляют вернуться*;

(ВТЮ) юйА чай1 се4 цзань1, юнь2 хуань2 чжун4, цюнь2-шан^


люй3 цзинь1 шуан1 фэн4, ба1 хан2 шу1, цянь1 ли3 мэн2, янь4
нань2 фэй1 'Шпилька из яшмы, косой гребешок, тяжки кудрей
облака... на юбке тонким золотом фениксов пара; письмо —
восемь строк, сон за тысячу ли, гуси летят на юг...1
183
ЙМШ2
' # А3 * Ш
1 2
' 21 Ш Й 4* ' 3tj-.fPi8
2 х
(ТА)
3 1
ц«2-и\
2
лоу*-х
чуань сяо -гу , э гуань шэн янь , дэн -хо ю си , шэн
гуан1 сян^луань4... ци2 я 1 , сяо3 чуань2 цинх хуан3, цзин^
цзи1 нуань3 лу2, ча2 чэн1 сюань2 чжу3, су4 цы2 цзин* ди4 'Од-
ному — барка с шатром, свирели и барабаны, высокие шап-
ки, торжественный пир, огни ламп, артисты и слуги, пе-
страя гамма звуков и света... .Другому — маленькая лодоч-
ка, легкий полог, чистый столик, теплая жаровня, чайный
котелок ключом кипит, в молчанье передаются чашки про-
стого фарфора 1 .
Байхуа не знает такого использования атрибутивного
словосочетания, но и в нем восклицательные предложения
часто принимают форму атрибутивного словосочетания,
например:
1&ШШ№Э<.Щ ! до1ма жэ*ды тянъх-а! 'Ну, и жаркий
же день!'
ШШ '#?—4ЙЛШПЙ45Й I (ДЦС) юй-ян2 хао3 игэ1 шунь-
коу ды минр2! 'Юй Ян — какое хорошее, удобное имя!*
3

ПРИМЕЧАНИЯ К ГЛАВЕ VI
Стр. 151* Постановка проблемы — в соответствии с тео-
рией «nexus'a» О. Есперсена. См. предисловие автора.
Стр. 152* ...^й$—iUj&fr Речь идет об именных чле-
нах предложения и о сказуемом. Сочетание любого из
этих членов со своим определением автор рассматривает
здесь как один член предложения, лишь выраженный атри-
бутивным словосочетанием.
Стр. 153* Формулированное таким образом правило
потребует оговорок из-за примеров, подобных приведенно-
му автором выше. Между тем правило станет универсаль-
ным, если к нему добавить: «за исключением определений»
выраженных словосочетаниями с глаголом в качестве ве-
дущего слова».
Стр. 154* Приводимые здесь автором взятые отдель-
но атрибутивные словосочетания могут быть переданы
в русском языке качественными существительными, как
нами и сделано. Следует, однако, иметь в виду, что зна-
чительно чаще подобные словосочетания встречаются в ка-
честве членных предложений (т. е. предложений в составе
сложного предложения, функционирующих на правах его
вест11
членов), почему данные словосочетания можно п е р е
на русский язык так: «... что ручей глубок», «... что рыба
жирна» и т. д. См. ниже, раздел 6. 7.
**См. выше, главу V, раздел 5.61.
184
*** См. там же, раздел 5. 64.
**** В оригинале [й^]^—букв.: «иероглифом 6*г». Этот
термин ( ^ ) используется в работе проф. Люй Шу-сяна
весьма широко: слог, морфема, формант, служебное слово,
относительное слово — все это может составлять содержа-
ние этого термина, ставшего в китайском языкознании
традиционным. Переводчики остановились на варианте
«служебный элемент», сознательно избегая трактовать
его здесь как отдельное слово или, наоборот, как суф-
фикс.
Стр. 155* Концепция самого автора вряд ли позволя-
ет говорить здесь о «преобразовании» (слова в предложе-
ние). Да и состав приводимого предложения далеко вы-
ходит за пределы тех трех морфем, из которых состоит
«взятое для преобразования» многосложное слово. Речь
здесь идет в сущности о построении предложения опре-
деленного значения (на тему, заданную сложным словом),
без всякого ограничения лексического состава этого пред-
ложения. Ср. хотя бы Щ цзюйА и ( ШШ ) ШШ'>ШШ ду-
4
му41 и — Ц иЧму у в данном примере
р автора.
р
С
Стр. 156* fn\—'Щ-ЖШ ° Речь в основном идет о при-
ложении, однако переводчики отказываются от применения
в переводе этого термина, поскольку к категории опреде-
ления тождества автор относит и словосочетания типа «уг-
роза войны» или «сказание о битве при Чиби» (см.
ниже).
Стр. 158* Конечно, здесь играет роль и парное коли-
чество слогов, о чем автор говорил неоднократно. Следу-
ет отметить, что в построениях, подобных приводимым,
вполне возможно обойтись без помощи служебного слова
;£ чжи, если обеспечить парность слов, например, введе-
нием числительного. Например, вполне возможно:
2 4 г 3 х
I I [Г Ш М 1 — "Ё" » Ш Г ШШ J — Ж су"? мин юе и -шоу , гэ
4 х х
яотяо и -чжан (с тем же значением).
** Очевидно, отождествлять примеры предыдущего аб-
заца с остальными материалами данного раздела автор здесь
не пытается. Эти «определения тождества» по меньшей
мере составляют особую группу, о чем говорят и подчер-
киваемые автором выше особенности в употреблении ;£..
Стр. 16о* В отдельно взятом предложении в переводе
трудно передать аналогию -ft ли4 и % ци4, образующих
вместе сложное слово ~f}%. ли4ци 'сила*.
** Цель автора — показать аналогию между поряд-
ком слов в атрибутивном словосочетании и порядком
следования морфем в составе многосложного слова, чем
и продемонстрировать широчайшее применение в языке
/55
конструкции «действие+объект» в качестве определения
и последующего определяемого им элемента. Очевидно,
с этой же целью автор заканчивает свой ряд примеров яв*
ными словосочетаниями.
Стр. 161* В подлиннике —Jh§l 'конечное слово*.
Стр. 162* Речь, конечно, идет прежде всего о бес-
смысленности такого построения. С другой стороны, сти^
листически плохо и В жи^ в качестве определяемого
слова.
Стр. 163* См. выше, главу IV, разделы 4.1—4.5.
Стр. 164* Первая нижеследующая пара примеров осо-
бенно ясно показывает, насколько условно можно говорить»
о «преобразовании» предложения в словосочетание: еслц
в первом примере ШШШ-- речь идет об определенной
книге (через ffi выносится детерминированное прямое до?;
полнение), то во втором примере ШШШ№ШШ речь иде^
скорее всего о полке, на которую он с т а в и т к н и г и |
Перевод в тексте предпочтен, поскольку он яснее доносит!
до читателя мысль автора.
Стр. 168* См. главу V, раздел 5.63.
Стр. 171* Конечно, автор говорит здесь лишь о с л о |
вообразовании и формообразовании, но не о выделени
подлежащего в вэньяне,—в каком случае ^ после сущее
вительного вполне возможно: ср. ^Щ^УЦ^Ш—JZ'
чжун1го-чжэ дунъяА-чжи ди-и1 даго2-е 'Китай — величайш
государство Восточной Азии1.
Стр. 172* Проще кажется объяснение местоименно|
функции Щ со, построенное на предварительном рассмот|
рении его соединения с глаголами и глагольными словосс!
четаниями, как средства, обозначающего о б ъ е к т да#1
2
н о г о д е й с т в и я : ЩЩ со-янь 'то, что говорят'; #fij
,со-вэй 'то, что делают'; РЯ^ШМ со-бунэн^-вэй2 'то, ч е | |
2

нельзя делать 1 и т. д.
** В современном языке такой случай тоже известеШ
Й^^Г ( ^ ) в значении «собственник», «владелец».
Стр. 175* И здесь в ряде случаев Щ со в соединен
с глагольным словосочетанием несет местоименную фун
цию, обозначая объект действия: %~щ юй3-янь2 'разговарива1
с кем-либо1 FfiMW со юп-янь2 'тот, с кем разговариваю
иначе выглядит соединение Щ со с настоящими предлог!
ми вэньяня, прежде всего с \>\ и: эти предлоги местоиме|
ного происхождения и ритмически тяготеют к #? с°* н |
пример: Щ&ЩМ- со-и3 цзи> чжоу1 'то ( Щ ) , чем ( J ^ |
держат на себе ( Щ ) лодку ( jft ) \ В подобных случай
местоименную функцию несет на себе сочетание ^f co^\
предлогом. •
186
Стр 177* Стилистически ;£ чжи после & и плохо. При-
чина скорее всего в том, что \>1 по происхождению—место-
имение со значением «им», «этим». ^ после й , как пра-
вило, не ставится, ибо И уже содержит в себе ;£. Однако
опущение ;£ в рассматриваемом варианте изменит значение
предложения. Получится: «Реки и озера,—ими держатся
корабли, ими же и топятся корабли». Из такого сопостав-
ления роль PJT СО видна особенно явственно.
Стр. 178* Как автор говорит ниже, такая форма при-
дается в вэньяне несамостоятельному (членному) предло-
жению. Ср. у Чжуанцзы:
&Щ юй2 лэА 'рыба радуется 1 ; Чг^ЯаЙ.З:Ш Цзы3 бу чжи1
2
юй -чжи лэ* 'Вы не знаете, что рыба радуется'; -Зг£.~^£йМ
£.Щ£^ цзыг-чжи бу-чжи1 юп2-чжах лэ*, цюань2-и 'А тем
самым доказано, что вы не знаете, что рыба радуется 1 . В
байхуа аналогичное построение с ;£ вполне обычно (см.
ниже у автора). Относительно редки примеры с й$ -дм в
том же положении:
Ш'ХШШЪЬШ'ЪТ ' ШШ&ЯШ&3&ШК& дэнхо3 цзянь-
цзяньЮы сосяо^ла, цзай юй^гао шию -ды и?цзин б'у-до1
2

'Пламя лампы постепенно сжалось, предупреждая, что ке-


росина уже немного*. (Лу Синь, «Дикие травы»).
Стр. 182* Приводимые ниже автором примеры, на наш
взгляд, не являются несомненными: $ЦЩ и Ш'Ш—отглаголь-
ные существительные, остальные примеры показывают суб-
стантивное употребление прилагательных. В транскрипции
в соответствии с мыслью автора сохранено раздельное на-
писание 6^j -ды. Более убедительным примером данной кон-
струкции в байхуа с 6<j -ды кажется нам. последний при-
мер нашего предыдущего примечания.
** Может быть, скорее за счет развития конверсии в са-
мом китайском языке. Теперь любой двусложный глагол
нерезультативного вида свободно употребляется как сущест-
вительное, что ясно видно и на примерах, приводимых
автором.
Стр. 183* В древнекитайском языке особые формы ска-
зуемого (удвоение, аллитерация и консонанс) позволяли
ставить подлежащее и сказуемое в любой последователь-
ности. Широко применяемое в «Шицзине» препозитивное
положение сказуемого по отношению к подлежащему осо-
бенно прочно удерживается в последующей поэзии. Поэто-
ъ 1
му примеры типа ШШШ, цзянь -цзянь фт 'остер-остер
ветер' правильнее рассматривать не как атрибутивное, а
как предикативное словосочетание и предложение—лишь с
порядком слов сказуемое —подлежащее. То же следует сказать
и о примерах, где подлежащее, следующее за сказуемым,
187
оформлено местоимением, например из «Шицзина»; £
Щ « 4 Сай2 ци2 маг 'И так же белы его кони*, где члены
предложения фиксированы: сказуемое—наречием ~& и 4 , под-
лежащее- местоимением ^ ци2. Поэтому не все из приво-
димых автором примеров действительно представляют собой
атрибутивные словосочетания.
ГЛАВА VII

СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
СЛОЖНЫЕ И СОСТАВНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

7.1. Предложения делятся на простые и сложные. Про-


стые— это предложения, содержащие одно предикативное
словосочетание. Сложные — это предложения, содержащие
два (или более) предикативных словосочетания. Начиная
с третьей главы мы разбирали синтаксис простого предло-
жения, и хотя в наших примерах было представлено немало
сложных предложений, мы до сих пор еще не занимались
ими специально.
Прежде чем приступить к анализу сложных предложе-
ний, остановимся сначала на вопросе о месте атрибутивно-
го словосочетания в предложении. Атрибутивное словосо-
четание, преобразованное из описывающего или определя-
ющего предложения или предложения наличия, обладает
очень несложной структурой, и в составе предложения его,
очевидно, можно рассматривать как одно слово. Однако ат-
рибутивные словосочетания, преобразованные из повеству-
ющих предложений, часто оказываются для содержания
всего предложения весьма важными: в них как будто со-
держится сообщение о каком-то новом факте. Спрашивается,
можно ли и их рассматривать как одно слово? Отвечаем:
да, можно, как бы сложны они ни были, например:
Я Ш № * & З Ш Й Я № * & Я £ № Й (БИ) во3 цзян та1 гэй
во цзо^-ды цзымао* дай1 пу^хао цзо^вэй 'Я постелил на си-
3

1
денье коричневое суконное пальто, которое он мне сделал ;
= 3 2 2
ШЩс&ШШиъЪШ№$й $Ш (БИ) во цзуй* бу-нэн ван цза-
1
ды ШП та ди бэйан? 'Чего я никак не могу забыть, так
это силуэт его [удаляющейся фигуры]'.
1
Два предикативных словосочетания 4til$ft?§ffc&*J та гэй
3 3
во цзо^-ды 'то, что он мне сделал' и З&Зк'&Ш&ШйЪ во
% 4
цзуи* бу-нэн? ван цзи-ды 'то, чего я никак не могу забыть
по функции в предложении соответствуют каждое одному
189
слову. Таким образом, оба предложения, приведенные в
наших примерах, следует считать лишь простыми предло-
жениями.
Несколько по-другому обстоит дело с предикативными
словосочетаниями атрибутивного типа, например:
Ш>ЪШШ^Ш№$£ (БИ) во3 синь1-ли ань^-сяо4 тах-ды юй1
'Я в душе посмеивался над его непрактичностью1. Хотя &
этом предложении словосочетание --йЁб^Й таг-ды юй1 по
форме и не отличается от обычного атрибутивного слово-
сочетания (например, 4Шб^м> та1ды синь1 'его сердце'),
однако с точки зрения содержания оно представляет собой
предикативное словосочетание. Если мы опустим здесь б*/
-ды и скажем Ш>ЬЩЩ^Щ& еог синь1-ли аньА-сяоА та1 юй1
'Я в душе посмеивался, что он непрактичен',то в этом слу-
чае слов! сочетание 4ШЙ: таУ юп1 будет представлять собой
обычное предикативное словосочетание. Поэтому мы счи-
таем и словосочетание 4Ш№Я: тау-ды юй1 предикативным,
словосочетанием, а предложения, которые содержат в себе
подобного рода предикативные словосочетания атрибутив-
ного типа, рассматриваем в разделе о сложном предложе-
нии. Однако при этом необходимо помнить, что предика-
тивное словосочетание имеет здесь форму атрибутивного й
близко по форме к отдельному слову. Употребление же
предикативного словосочетания этого типа в предложении
означает превращение сложного предложения в простое.
Соединение двух предикативных словосочетаний в слож-
ном предложении может быть произведено многими спосо-
бами, особенно в том случае, если предикативных слово-:
сочетаний больше двух. Поэтому можно сказать, что струк-
тура сложного предложения варьируется почти бесконечно.
Выше мы говорили, что сложными предложениями назы-
ваются такие предложения, которые содержат два (или бо-
лее) предикативных словосочетания. Теперь, в целях более
удобного рассмотрения сложных предложений, мы приведем
более дробное их разделение. Соединение одного предика-
тивного словосочетания с другим мы назовем с т р у к т у р -
н ы м в случае, если одно из них является, например, под-
лежащим другого, о т н о с и т е л ь н ы м — в случае, если одна
предикативное словосочетание связано с другим, например,
отношениями причины и следствия, сравнения, одновремен-
ности, последовательности и т. п. Грубо говоря, в предло-
жениях, связанных структурно, одно предикативное слово-
сочетание включает в себя другое, и словосочетания эти
неразрывны, ибо если их разорвать, то хотя бы одно из
них оказывается неспособным к самостоятельному сущест-?
вованию. Наоборот, в сложных предложениях, образован-
но
ных при помощи относительной связи, предикативные сло-
восочетания соединены линейно и вполне разделимы.
Сложное предложение второго рода мы будем называть
с о с т а в н ы м п р е д л о ж е н и е м*. Термином же с л о ж н о е
п р е д л о ж е н и е будем пользоваться только для обозна-
чения предложений первого рода, сужая таким образом
значение этого термина. Переходим к рассмотрению с л о ж -
н ы х п р е д л о ж е н и й в узком смысле этого слова.

ОПИСЫВАЮЩИЕ И ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ
СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

7. 21. Возможно, что при соединении двух предикатив-


ных словосочетаний одно из них оказывается составной
частью другого. Обратимся сначала к описывающим и опре-
деляющим предложениям. В них подлежащее (как, впрочем,
и сказуемое) может быть выражено предикативным слово-
сочетанием (правда, внутреннее подлежащее такого преди-
кативного словосочетания часто опускается, поскольку оно
носит общий характер).
Примеры определяющих предложений:
ШУю^—^&ШЩ ' кЫиШ&ШМА шо1 хуан3 бу идан4ши
3 4 3 х 4
ши -хуай , би жу и шэн дуй бин жэнь 'Лгать—не обяза-
тельно значит делать во вред; например: врач лжет боль-
ному*.
х 4
Яп&ЯЯпЯ. »^ЯиМ^Яй'-- (ЛЮ, II, 17) чжи -чжи вэй
1 1 2 1
чжи -чжи, бу-чжи вэй бу-чжи ... 'Знать и считать, что
знаешь, не знать и считать, что не знаешь... 1

£.Ш-& (ЧЮ, X, 3) куаньг-жоу2 и цзяо\ бу^-бао* у2-дао*,


нань2 -фанг-чжицян?-е\ жэньг цзань1-гэ%, сы3 эр бу-янь*, бэй3-
фанх-чжи цян?-е 'Преимущество Юга в том, что там учат
быть великодушным и мягким и не мстят за несправедли-
вость; преимущество Севера состоит в том, что там не
расстаются с оружием и доспехами (букв.: металлом и ко-
жей) до самой смерти1.

щ 5 # & ( , iv, 2, ххх, 2) ши>


су'2 со-вэй2 бу-сяо^-чжэ уг: до1<к ци2 сы"1 чжи1, бу-гуА фу^-му3-
чжи ян 3 , и1 бу-сяо^-е; бо2 и 4 хао4 инь3 цзю3, бу-гу* фу^-му3-
чжи ян3у эр4 бу-сяо4-е; xaoi хо^-цай2, си1ца1-цзы3^ бу-гу*
Фу4-му3-чжи ян3, сань1 бу-сяоА-е, цун* эр3-му4чжа ю0, и3-вэй*
Фу4-му3 лу 4 , си4 бу-сяоА-е; хао^-юн3 доу4-хэнь3, и3 вэп2 фу^-му3,
У3 бу-сяо^е! 'Мирской обычай называет пять преступлений
191
против принципа сыновней почтительности: оставлять в
праздности руки и ноги свои, не заботясь о прокормлении
родителей,—первое преступление; играть в азартные игры
и шашки, любить пить вино, не заботясь о прокормлении
родителей,—второе преступление; любить деньги и богатст-
во и отдавать все блага женам и детям, не заботясь о про-
кормлении родителей,—третье преступление; подчиняться
желаниям своих глаз и ушей и этим навлекать позор на
родителей—четвертое преступление, быть задирой и охотно
прибегать к силе, чем ставить в опасное положение роди-
телей,—пятое преступление против принципа сыновней поч-
тительности1.
Примеры описательных предложений:
'ШШШШ > Ш тШШШ » Ш, ! (ЛЮ, XIV, 11) пинь\ эр у-
юань4, нань*;фуА эр у2-цзяо1, « 4 /'Быть бедным и не роптать-
тру дно, быть богатым и не возгордиться—легко';
Й Й Л ^ Р » М J &^ЖШ > Ш \ ю2 цзянь3 жу4 шэ\ и4; юг
шэ фань3 цзянь3, нань2! 'Перейти от бережливости к рас-
1

точительности—легко; вернуться от расточительности к бе-


режливости—трудно';
MjfbMmit >^3§g£-& * £ : # Ш * № ' &МШ& ( Г ф цзянь*
ту4, эр гу4 цюань3, вэй4 вэй2 вань3-е; ван2 ян2 эр буг лаог
вэй4 вэй2 чи?-е 'Увидев зайца, еще не поздно искать собаку!
потеряв овец, еще не поздно чинить загон' (пословица;
•ср. «Лучше поздно, чем никогда».—Ред.).
В вэньяне предикативные словосочетания, выступающие
в функции подлежащего, часто принимают форму предика-
тивных словосочетаний атрибутивного типа: как мы знаем;
введение в предикативное словосочетание ;£ чжи или ^
цп превращает его в атрибутивное:
&£ШМ » ^ifcJT.Ч ? (ЦЧ, Чжао, 32) мшь2-чжа фу2-янь;<
бу и4 и4-ху? 'И если народ подчиняется ему—разве это'
4

не естественно?' ;
7К£.ЖТ ' '№-& шуй3-чжи цзю4 ся4, син4-е 'То, что вода]
•стремится вниз,—свойство ее прироты'; •
S 3 ? ' Щ-& ' ^ Ф > 3¥ШЯ% (М, V, 2, I, 7) ци2 чжи*}
эр3 ли4-е, ци2 чжун4, фэй1 эр3 ли4-е 'Чтобы она (стрела.-?
Ред.) долетела,—это в твоей силе; но чтобы она попала й
цель,---это не в твоей силе'.
В особенности же в полуопределяющих предложениях,
в которых употреблены полусвязки типа Щ ю2 или Зз око\
'быть подобным'*, предикативное словосочетание в функции^
подлежащего или сказуемого в большинстве случаев при-,
нимает форму предикативного словосочетания атрибутивной
го типа, например:
& £ ш & > тжзжг»mz%m<& (м, iv, i, ix, 2)
192
минь42-чжи гуй1 жэнь2-е, ю шуй3чжи цзю ся4, шоу*-чжи цзоу*
куан -е 'Народ обращается к гуманному так же [неудержи-
мо], как вода устремляется вниз, а дикие звери бегут в
пустыню'.
^R±£J&-ffiMfe ' Ш 2
п £ £ £1Ж Ш Ф (Ш, пюд)
2
фу1 сянь2 ши4-
чжа чу* шФ-е, пижу чжуй -чжи чу* нан -чжун 'Ведь мудре-
ца, живущего среди современников, можно уподобить ши-
лу, находящемуся в мешке 1 ;
2
Ш2.^ЦЩ
2
> Ш Й ^ ' Ж - Й (ЧГЛ) гух-чжи ю3 кун3-мин2,
3
ю юй -чжи ю шуй?-е! 'Для меня Кун-мин—все равно, что
для рыбы вода!'
После предикативного словосочетания, выступающего в
функции подлежащего, независимо оттого, принимает ли оно
атрибутивную форму или нет, в4 вэньяне часто ставится
указательное местоимение Й "*и 'это* в качестве формаль-
ного подлежащего предложения*, например:
$й2.М$й21 ' ^ £ п З § ^1 £ п »2 &£п-ЙЬ 1 (ЛЮ, II, 17)
х
чжих-чжи
вэй? чжи}-чжи, бу-чжи вэй бу-чжа , ши? чжи -е! 'Знать и
считать, что знаешь, не знать и считать, что не знаешь,—
это и есть знание1;
& £ & Ш * в * ( , 1 1 , ЩцзиАюй*ци2 шэн\
4 4
/о /ой ци си , ши* хо4-е 'Раз ты желаешь, чтобы он жил,
2 3

и желаешь также, чтобы он умер, — это и есть заблужде-


ние';
(ЛЮ, VII, 3) дэ2-чжи бу-сю1, сюе2-чжи бу-цзян*, вэнь2 и* бу-
нэн2 си3, бу-шань4 бу-нэн2 гай3, шиА у2 юг-е 'Не совершенст-
вовать своих моральных качеств; не обсуждать того, чему
учишься; не смочь идти к выполнению долга, о котором
ты знаешь; не быть способным исправить зло — вот что
причиняет мне заботу';
& г £ ^ Э Е » Ж$тШЗ:Ш& (М, I, 1, VII, И) гу* ван2-чжи
бу-ван*, ши4 чэюэ*-чжи,х-чжи лэйх-е 'Поэтому, если вы, го-
сударь, до сих пор не являетесь совершенным правителем,
то это происходит от вашего нежелания*; 3 2
Ш « 1 Ш > &ПШ2: (ЛЮ, XIII, 30) и бу-цзяо* минь
чжань4, ши* вэй2 ци*-чжи 'Вести необученный народ
воевать—значит предать его';
ПКЖЯШ » ШК-Zmn > * Ш Ш Л £ # <ДС, X, П) хаоА
жэнь2-чжи со-у\ у4 жэнь2-чжи со-хао4, щи4 вэй2 фу2 жэнь2-
чжи син4 'Любить то, что люди ненавидят, и ненавидеть
то, что люди любят, — это назову насилием над природой
людей*.
Связка jBk ши4 определяющих предложений в байхуа
развилась именно из такого употребления местоимения &
ши4 в вэньяне.
13 Лгой шу-сян 193
ПОВЕСТВУЮЩИЕ СЛОЖНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

7. 31. Приведем примеры, в которых предикативное


словосочетание выступает в качестве исходного слова гла*
гола в повествующем предложении:
ШШШ^ЧВШУзШк фань4-хоу* саньбу* кэи3 банЫжу
1
сяо хуа 'Прогулка после приема пищи помогает пищеваре-
нию';
5*сЗ№3£ •> -ЙЬ#ЙЧЗД№ ! тяньхтянь чи1 ча2, е фэй* хао*
се цянь2ни! 'Пить чай каждый день—это также требует^
кое-каких денег!*
ftm&^f® » Mri&^-t: » & Я Ш ¥ 1 § (ЧЮ, XX, 10) хао<
сюе2 цзинь4 ху чжа1, ли4 син2 цзанъ* ху жэнь2, чжи1 чиг
цзинь* ху юн3 'Любить учиться—значит быть близким кк
мудрости; быть энергичным в практике—значит быть близ-
ким к гуманности; знать чувство стыда—значит быть близ-
ким к храбрости';
# £ Г & Й $ Ш » £Ж%.ПтШ цунь2-ван* цзюе2 юй цзи?-
2 1 3 2 3
вэй , шэн сы дин* юй э -цин 'Существование или гибель
решаются от ничтожной мелочи, жизнь или смерть опре*
деляются в короткое мгновенье*. -А
В байхуа нечасты случаи, чтобы предикативное слово?
сочетание выступало исходным словом в описывающем пред-*
ложении. Еще меньше их в вэньяне. Наоборот, случаи^
когда предикативное словосочетание выступает в качестве^
конечного слова, распространены как в вэньяне, так и щ
байхуа. •,(
7.32. В повествующем предложении предикативное!
словосочетание выступает как конечное слово после глаго^
лов двух видов: а) после таких глаголов, как Щ вэнь2
шать\ JL цзянь* 'видеть', £Ё шуА 'излагать' и т. п.; б)
ле таких глаголов, как Ц: си3 'радоваться', Ш цзюйх 'боять-]
ся', Ш юань* 'желать 1 , ^ /ой4 'хотеть' и т. п. Подлежащей
в этих предикативных словосочетаниях часто опускается!
либо из-за того, что оно носит общий характер, либо поц
тому, что оно совпадает с исходным словом. В вэньяне та-|
кое предикативное словосочетание часто принимает формуй
атрибутивного словосочетания: I
А. {^ЩШШШ^Ш^ «« 3 Ч д й 1 та* хай лай2-бу-лайЩ
'Ты думаешь, он еще придет или нет?' -5
ШЩ^йШШ^'ШЖ во цзао3 чжи}дао та1 бу ху0 лаЩ
'Я давно был уверен, что он не придет!' i
^Х^ЯМ^-ШЛП^- (М, II, 1, У\,3)цзинь1жэнь2чжаЦ
цзянь1 жу2цзы цзян1 жуА юй цзин3 'Даже теперь, если кто-ни-*
будь вдруг увидит ребенка, который вот-вот упадет в
дец...'
194
1
ШШШ1
> ШЛв«Й х
^ #2 ( М Л ) сяо3 (5«4 вэнь2 цзы3 лай2,
мо дао хо-хо* сян чжу -ян 'Младший брат, услышав, что
вернулась сестра, быстро наточил нож, чтобы резать свиней
и баранов1;
JpJfif-hH^
1
5 ^Зв^ШШ^С&В
2 2
(МЛ) тун2 сип2 шиэр4 нянь2,
бу-чжи му-лань ши нюйлан 'Были вместе в походах
десять лет и не знали, что My Лань—девушка';
&ш&$&щ у т^ш^т > шчпшят (ш, лсЧ) до4 чУ
ван2 бу4 цзуг ши*, эр лю4 го2 цзе жо*, у кэ вэй2 цзянь4 гун1-
чжэ '[Ли Сы] учел, что князь царства Чу не стоит того, что-
бы ему служить, а шесть царств слабы, в них нельзя вы-
двинуться никакими заслугами'; у
: 1£ а Ш2 Ш № 2
' ШШ'ФШ-
4 1 2
(Ш, дв) даюань1 вэньг хань'-
чжи жао цай , /ой тун бу дэ *В Даюани (Коканде.— Ред.)
слышали, что Китай—богатая страна, и хотели установить
с ним регулярную связь, но неудачно'; 1
&МШ » ^ШЫШ2.Ш№№-& (Ш, шц) гун юй юй\ бу цзы*
чжи1 са-чжих-цянь2 юй си2-е 'Князь говорил с ним, не отдавая
себе отчета, что колени его уже сползли4 с циновки';
R&E&fiUfL&n
2 г
(M,1,1, VIII, 8) цзянь ци2 шэн1 бужэнь4
цзянь* ци сы 'Видев его (животное.—Ред.) живым, он не
выносит видеть его мертвым';
^ШЪШЛЗ£Шт№Ф№
2 3 3
SXMMiL 1(ТЧ)цзы-цанъ* х
ю4 чан*
цзянь* ци се шиу* те цзы, шэнь гун кайшу -е 'Цзы-цаню
приходилось видеть, как он писал этикетки на товарах,
р
прекрасно владея уставным почерком*; р 4 4 х 4
Б. Ц ^ Я Ш Ш Щ Щ Щ * (X,
(X 19)
9) ббао-юй чжи-па та шуй -
чу бин-лай, 'Бао Юй боялся только, что у него с пересыпу
случится болезнь';
/ г * ^ Й / И т ' Ш & ^ сяомар3 чжа4 сан2, сянь2 лук чжай4
'Молодой конек как начнет бежать, так бойся только, что
дорога узка'; ' ъ 2
^2 Ш3
А 1 > ЩАт^ША 2 2
(М,2 Н, 1,
2
VII, 1)3
шаг
-жэнь г
вэй кун бу-шан жэнь , хань -жэнь вэй кун шан -жень
'Мастер по изготовлению стрел боится только, что его
стрелы кого-то не ранят, а мастер по изготовлению доспехов
боится только, что в его доспехах кто-то будет ранен*;
^2 ^ | Ш » 3№ « ъИ Н г# т Ш 4
Ш Г ; 2 : (ГЛП) цзинь* 3
ци3 1
нянь бу инь цзю , цы -хоу юань* жи*-е* бэй* инь цзю а
чан*-чжи 'Последние семь лет я не пил вина, отныне же
хотел бы его пить вдвойне,—днем и ночью,—чтобы воз-
местить упущенное*; 2 % 3 2
ЯЗШШ
3
'1 Ш&Ш&^&ШЗ.
2 2
(ХШ,
2
гд) минь ю и* си , вэй
кун пэй^гун бу-вэй цинъ -ван 'Народ стал ликовать еще
больше и боялся лишь, что Пэй-гун не станет правителем
Царства Цинь';
13* 195
? (ХГЧ) вэй% чжи
4
нянь /о цзай хэ чу*? ци цзюй чжу2-лоу* и4 сю3-ху? 'Не
2 4 2 2 4

знаю, где окажусь в следующем году. Чего же бояться, что


этот бамбуковый терем легко обветшает?'
ХЖ^'Ш^.-^Щ ' {&;£-^Шс-Ш» (Ш, цю) /о4 цзиА син4 цзюнь1-
чжи: их у4, суг-чжи и1 гай3-е '[Цюй Юань] надеялся, что го-
сударь очнется (от своей слепоты.— Ред.) и все на свете
переменится';'
ЖЩ-£Е.£.?Я$. » ШМх££.ШШ (ЦФ) а&х У2 шэнх-чжи сюйюй2^
4
чан -цзян -чжи у2-цюн2 'Скорблю, что жизнь нащэд
2 х
сянь
мгновения, завидую бесконечности Янцзы*; |
&ШШЖ1%.£.^1& (БЛ) юйг цзи2 таньА ци2 цзи4-чжи циг*^
мко2 'Я восхищался чудесной тонкостью этого искус-*
ства'; <|
ци2 ху^су 4 , жоА у2 цзуй4 эр цзю* сыг-ди4 'Я не могу выне-|
сти, что он (бык.—Ред.) так напуган, что напоминает без4
винного, влекомого к месту казни'; ij
j£1t?!*'ll^$Hfei ' $LMMMJ£. (ФС) мэн2 чан2-цзюньх гуай%
ци2 цзи2-е, и4-гуаньх эр цзянь4-чжи 'Мэнчанский правитель]
удивился, что он так быстро справился с задачей, оделся|
надел шляпу и принял его*; . щ
• . ^ ^ ^ > З^Й^КШШ ' Ш/Й: (ЦЦ) сянь% ци2 ПНЬ*> и бпп^-чжиЧ
ху2 би*, суй* лян2 'Ему не нравилось, что было темно; ощ
оклеил стены белой бумагой, и стало светлее'. |
7.33. Предикативное словосочетание, выступающее в]
качестве конечного слова (так же, как и отдельное слово]
в. той же функции), часто может быть поставлено на пер-|
вое место в предложении в качестве особой синтагмы (см;|
раздел 3.62). В вэньяне в этом случае после глагола частей
находим ;£ чжи, дублирующее вынесенное вперед конеч|
ное слово; такое употребление ;£ чжи можно сравнить Щ
употреблением & ши, относительно которого мы рассказы!
вали в разделе 7.22, например:
' ^c^S№ '•^К|Щ^_Ь>г*^С-2Р лу'^ юанъггвог бу4-па4, вф
4
лу4шан бу тайпин2 'Я не боюсь, что дорог!
длинна, боюсь лишь, что на дороге неспокойно';
'-•••1§i*B#3£'J9:;& >• 4*ЭЖШ^Ш (БЦИ) дан1 ши2 фу4-му* няньщ
цзйнь1 жи4 эр3 ин1 чжи1 'Что в тот момент родители пе*
реживали, о том сегодня должен ты узнать';
&;£; Ш1&МЖЖА
), V, 24) цяоъ-янъ2 лин4-сэ4, цзу2 гуя 1 , цз<
цю4-мин2 чи^-чжи, цю4 и чи3-чжи, ни4 юань4 эр ю3 ц
жэнъ2- цзо3 цю4-мин2 чиъ-чжи, цю* и чи3-чжи 'Лукавы*
речи, притворная наружность, показное уважение; Цзо Цю
1
мин стыдился этого, стыжусь этого и я. Скрывать чувств
196
обиды и держаться другом обидчика; Цзо Цю-мин стыдил-
ся этого, стыжусь этого и я*.
7.34. Однако иногда предикативное словосочетание, вы-
ступающее в качестве конечного слова, остается позади
глагола, но между ним и глаголом все равно ставится дуб-
лирующее его ;£ чжи:.
%
SW2-&»
2
т^^ШтША^ША
х 3 г 3
(М,
3
I, 2, XV,
2
1) у
вэнь -чжи-е,
2
цзюнь цзы бу и ци сои ян жэнь -чжэ хай
жэнь 'Я слышал, что благородный человек не использует
во вред людям то, чем он их кормит (землю,— Ред )';
4 з
1ЕЗГ2'
1
щттмт^Еш^мм^
1 1 4
(швш>
4 4
цзи ю -чжи
гуань юй сян эр чжи ван*-дао -чжи и и -е 'В памятниках
сказано: из того, что я увидел в родной деревне, я понял,
что принцип совершенного управления осуществляется
очень легко';
1 4 3 3 2 4 4 1
(ХЧБ)
2
уЧгу
4
-^ 3-^ , во чжи^чжи-и,
1
чоу -си -чжи е , фэй
мин эр го во чжэ фэй цзы?-е? 'Ага, теперь я узнал
тебя: уж не ты ли это позапрошлой ночью, летая (речь
идет об аисте.— Ред.), закричал и пролетел мимо .меня?*
Вторая половина последнего примера превращена в во-
просительное предложение, однако по смыслу она 1 остается
конечным словом по отношению к глаголу ^ц чжи 'знать*.

ПОБУДИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

7.41. Наиболее типичными глаголами в этих предложе-


ниях являются: в вэньяне — Ш ши3 'побуждать* и & лин4
'приказывать*, а в байхуа—Щ ( ^ ) цзяо* 'заставлять' и др.
Глаголы эти по своему значению указывают, что конеч-
ное слово побуждается к совершению действия или к из-
менению своего состояния. Поэтому после этих глаголов
ставится еще один глагол, с которым конечное слово со-
ставляет предикативное словосочетание:
3
ПШЧШЖт-^Т
2 А 3 4
° {&ШтШШЯ<т
1 1 4
? во
2
ган1цзяо* та1 май
чай цюй ла ни яо чай та цзо шэм ма? 'Я только что
велел ему купить дров. За чем хочешь 3 послатьА
его ты?' 3
# Я 4$ Ш З4 Ш # Ш ^ ' &ЩЩ№ЩЙ,1ш чжи чжао*чжэ во -
ды. хуа цзо -цюй, баогуань3 цзяо4 ни маньи4 'Делай так,,
как я тебе говорю; ручаюсь, что останешься доволен';
з з
ш№%®*>%шш^тт^
% ® % ^ т ^ ш^ (глч ( )
^ш^шш^
чжэ2 я4 мяог-чжэ, ши3 бо3-чжэ я4 бо3-чжэ, ши3 лоу2-чжэ я 4
лоу -чжэ 'Послали одноглазого встретить одноглазого, хро-
мого — встретить хромого и горбатого — встретить горба-
того1;
197
ft* ' №ШШШФ:%£ » Ж — © ' ШШШЖт (КСТ) би2 *\ ц
3
хэи 8 чж&4 нюй3-гун1, гоу1 и дэн1, шиг чжэн1 ду* ци?
пан* 'Вечерами сестра обычно занималась рукоделием, на-
девала на лампу абажур и заставляла меня (Чжэна.—Ред,)
заниматься с ней рядом*;
1 А 4 А
ЗЁШЖШ » ШШЪШШ (Ш, су) цзюнь ди чжун шэ , чэнь*
1 4
нэп* лин* цзюнь шэн 'Вы только вызовите его на состяза-
ние по стрельбе, а я уж сделаю вас победителем*;

сю) вэй* чжу-цзюнь1 цзюе-чжаньА, би^сань1 шэнА-чжи... лан*


чжу-цзюнь1 чжи1 тянь1 ван2 во3, фэй1 чжань^-чжа цзуй^-е
'В решительном бою за вас, господа, я трижды победил
бы... я убедил бы вас, что карает меня Небо и что вина
моя—не в неумении воевать*;
4 г г
^^iPilAl^^ffi (ТЮ) тай -шоу* цза* цянь -жэнъ суй*-
чжи ван? 'Губернатор тотчас же послал людей последо-
вать за ним*;

цзи*-чжи, цзэ лаоъ-пу2... инь2 юй лу4и-чжи чэн2-мэнь2-лоу2 'А


когда послали людей выследить его, оказалось, что старый
слуга пьет вино на башне городских ворот Луи*.
Ш цюань4 'советовать*, ff цинъ 'просить* и подобные им
глаголы также способны воздействовать на свой объекту-
вызывая новое действие — на этот раз со стороны этого
объекта*. Наконец, сюда же надо отнести и глаголы запре-
3
щения Ш цзинь* 'запрещать*, [Щ. цзу 'препятствовать* и
другие, выражающие обратное побуждение, а также ней-
тральные побудительные глаголы & жэнь* 'попуститель-
2
ствовать', $£ цзун 'потворствовать* и другие, выражающие
отсутствие запрещения. Синтаксическое употребление этих;
глаголов сходно с употреблением побудительных глаголов;
г 4 4 г х 4
ЖШУкШШЭ^М&ЩШ во цюань ни го лян -тянь цзай
г 1
цюй* чжао та 'Я советую тебе через два дня снова
пойти к нему*; i
х 4
Ф^ТШФэ$ ' Ш&ШЩШШМ,—<Ш~Тсинь кула чжэ бань%
1 4 3 х 1
тянь , та е гай жан во сю си ихуп^-ла 'После столь
большой работы он также должен дать мне немножко от-
дохнуть*;
I (М, I 2, III, 5) ван* цин* у* хао*
сяог-юн?. ван2 цин3 у2 и2 'Прошу вас, государь, не любить
«мелкой храбрости», прошу вас, государь, не сомневаться*.
3
(Употребление слова цин 'просить* в этом примере отлич-
2 3
но от употребления его в байхуа; ван цин можно с пол-
3 2
ным основанием приравнять к ЩЖ цин ван 'прошу вас,
государь*. Но этот практически более удобный порядок
слов появился позже.)**;
198
г 2 4
Х Ц (СБ) /ойши* цзя жэнь янь хуа гун хуа*
'Тогда домашние пригласили
J
художника писать
2
портрет';
4
4кШШ » ШШММЗ: f&fc » Ш<& (ЧЧ) юй це мянь\
цянъ* линь2-фу4 взйА-чжи; дань* ши2 у2 янь2-е 'Я украду лапшу,
наймем соседку приготовить ее; знай 3
себе4 ешь4 и 2молчи/'1
*сМШЖМ ' Ш&ШШШ (ЦЭ) ци чжун -шэн мин цзя ,
ши3 ванг-хуань4 у2-гэн* 'Молю всех святых незримо присо-
ед! ниться к нам, чтобы путь наш туда и обратно был сча-
стливым';'
(СБ)4 жу2жэнь 2
М А гШ 4 3
W 1 R 4 4 1
чжунг-е*
цзяо*-цинь , цу /о гуан ань сун сяо цзин 'Благородная
дама ночью просыпалась и заставляла меня (Ю-гуана) тихонь-
ко читать «Сяоцзкн»';
ЩЗк&ШЗЁЖШ
4
(Ш. сю) хань* го3 шу4 тяо* чу3-цзюньг
чжань 'Княжество Хань действительно не раз вызывало
на бой войска княжества Чу';
янъ
%к№кШШ ' ШАШ^Я. >2 mv
P ЧЖП2 АЮ3, цзинь4 жэнь2 цап-
2
фа 'Вдоль плотины посажены ивы, рубить -их запрещено';
Щ ^ у М^&ТЩ%&#ШШ (ЛСМ) ППНЬ цзу2, цге4
2
цзы
бп гай цзянь вэй ци му-чжи4 'Накануне смерти он на-
4 4 2 2

казал сыновьям непременно упросить Цзяня написать эпи-


тафкю на своей могиле';
№ХЖ&&*Ъ ' 1Ш.А^Ш(ЦМВ) жу2ю4 люй-ци4 у2синь, цзу3
жэнь2 цооу3 бао4 'А ты опять стараешься заронить сомнение
в мое сердце и мешаешь отомстить'; ъ 2 г
ШШШШШт^ > ^ЯкШШШШиЦ (ВЧЛ) дань ши лун -чэн
фэйг-цзян4 цзай4, бу4-цзяо4 ху2ма3 ду4 иньх-шанъх 'Однако,
если бы жив был «Летящий Полководец» из Лунчэна, он
не пропустил бы коней варваров через горы Иньшань!'
Ш&Ш&ЖШ&Шг > 1 £ З Ш ^ (ЯСЦ) жань2 вангван жэнь4
ци жу2 шэнь1 цзянь4 сын4 и2 фу4-му3 сю1 'Однако часто по-
2

пу стательствоЕали ему, позволяя позорить самого себя и


совершать недостойные поступки, навлекая стыд на своих
родителей*.
Кроме упомянутых выше, есть еще глаголы, которые
сами по себе не являются побудительными, но в опреде-
ленных условиях могут иметь некоторое побудительное
значение:
ШШ—ЖШ ' З Ш ^ Ж ? Щ Щ 7 ни3 чжэ4 и гаогсин% ю4 яо
дай лэй во3 аи ма4-ла 'Эта твоя радость опять будет стоить
4

мне хорошей взбучки' (букв.: 'навлечет на меня брань');


&Щ£~Т ^'^^Ш—ШКШШ^ цюань2 ду цзоу3ла, е3 бу
2 1 2 4 х
лю и гэ жэнь кань у цзы 'Все ушли и не оставили ни-
кого стеречь дом!'
1КШШШШ И - ^ И ' %£М*$12:^Щ «и 3 яо нэн2 лин3 во цзянь4-
м-цзянь, во3 ши цю2чжи бу-дэ2 'Если ты можешь свести
199
меня туда и представить меня—для меня это будет дейт
ствительно счастливая возможность!'
йШВДКг^РШЖ ' Й Й Ж Щ (МЛЦ) юань* цзе4 мин2-то*
цянь2 ли3 цзу\ сун4 эр2 хуань4 гу4-сянх 'Хочу одолжать,
тысячеверстные ноги хорошего верблюда, чтобы он отвез
меня в родные места';
3&&ЩЩ&ШШ ' Щ/ЪЛ » З Ш Ш Т Ш (КСТ) тянь1 лимин*
чжэ ху1 чжэн2 ци3, ни2 сяо3-цзи1, щю4 юанъ*-шуА-ся4 ду*
*Каждый раз на рассвете будила меня (букв.: 'звала Чжэ'т
на встать1), заставляла брать маленький СТОЛИК И зани-
маться в саду под деревом'. '%
Поскольку следующие после этих глаголов конечные
слова составляют предикативное словосочетание с после-
дующими глаголами, мы вправе спросить, отличаются ли
эти словосочетания чем-нибудь -от упомянутых в предыдуУ
щем разделе предикативных словосочетаний, выстугающизй
в функции конечного слова? В байхуа никаких отлкчкй:
между теми и другими не замечается, в вэньяне же не>-
большие отличия существуют: в примерах предыдущего!
раздела, как мы видели, субъект предикативного словосо-
четания, если он уже упоминался выше, может заменять^
ся словом ^ ци2 'его' и, следовательно, составлять с по~
следующим глаголом предикативное словосочетание атри-
бутивного типа. Употребление в таких случаях ^ чжш
исключено. В побудительных же предложениях, напротив^
;£ чэюи употребляется весьма часто, например: ;
ъ 2 1
Ш&ШШШМЖ^М{Щ* хч) ши -чжи чжу юй?-янь шан гу^
4
чжи ли 'Позволял им (рабам.—Ред.) гнаться за той же
выгодой, которую получают торговцы рыбой и солью'; \
4 А 2
ШШл<Щ^^Ш^ЩШШШ (Ш, лсч) суй сань лю -го -чжа
2 3 х 4 4 2 у
цун , ши -чжи си -мянъ ши цинь 'И тогда разогнал ч и
новников остальных шести царств, с тем чтобы они повер-!
нулксь лицом к западу и стали служить царству Цкнь'^
ш^шття: > ^.^ш^'Шшт (гщ^ 4 ле4ди4 эрфжЦ
чжи, ши3-чжи дэ2 бпг ху сяо3-го2 чжухоу2 'Поэтому, раз-у
делив землю на феоды, он роздал их, дав возможность их|
владельцам стать наравне с мелкими удельными князьями';.
4
JKJ^^^ > ШШ-& (М, II, 1, II, .16) чжу -чжи чжан*-*.
4
чжэ, я мяо*-чжэ-е 'А тот, кто хотел помочь >км (росткам.—
Ред.) расти, выдергивал (и губил.— Ред.) -их'; •*
М^Ш^Ш (ЧЧ) юйшиА су^-чжа гуй1 'Поэтому поторопи-•;
ли его вернуться*.
В побудительных конструкциях слово ^ циг употреб-;
ляется только после незначительного чдсла глаголов, на-'
пример: ЦЦ цю2 'просить', '££ жэнь4 'попустительствовать' и;
некоторых других. Употребление ^ ци2 после глагола Щ.
200
ШЙ3 является (исключением. Более распространены случаи,.
когда подлежащее такого предикативного словосочетания
вообще опускается. Однако этого нельзя сделать после
таких глаголов, как £п чжи1 'знать', J[ цзянь* 'видеть1,
Ц си3 'радоваться', ® кун8 'бояться', ибо если ;£ чжи
можно опустить, то слово ^ ци2 не может быть опущено
ш в каком случае, например:
ШШШШ ' ШШШ-& (ЦЧ, Инь, I) у2 ши3 цзых-манъ\ мань*
нань2 ту2-е 'Не давайте ему разрастаться; если он разра-
стется, будет трудно что-нибудь сделать';
ШАЯЯЪПтШ ' Ш « Й П Ш ^ ( Ц Ч , И н ь , \)гуа3жэнь
3
/о ди* бу нэп хэсе , эр ши3 ху2 ци2 коу3 юй сь^-фан1 'У
2 2

меня был младший брат, с которым я не мог ужиться, и


отпустил его на все четыре стороны добывать себе пропи-
тание';
ШШ 0 "йШ—М (ЧЧ) ши3 цяо2 жиА цзэ* чай2 и^цзянь1 'Ве-
лел дровосеку каждый день приносить по вязанке хвороста'^
^ д ^ Л Ш ' Ш Ф $ Ш Ш Ч Ч ) у 4 лин4 жу*шань\ шанъх-чжунх
ху -лан2 э 4 'Не позволяйте ходить в горы: в горах свире-
3

пые звери';
1
ЩШ&Штт~ШШЗ:Ш
2 3 2 3
' Л ^ > тП^^^:3 (ГЛП)сыту*гун
1 1
чан цянь ши* нань -пу -чжи шу*, цзю -чжи, со-сы. цзе
хуан1 ши1 'Сыту как-то послал его смотреть за виллой в
южном саду, но с течением времени Есе то, чем он ведал,
пришло в упадок*;
^ Ш Щ т > И Ш М Ш ^ й » ? (ЦМВ) цзинъх эр хоу* у а
цзян цзай бин*, цзяо* цун* хэ2чу ху1 жу2-е? 'Если я
1 4

впредь еще раз заболею, где [мне] искать тебя?' (после


Ши опущено Ж)',
2
Й З Ш ^ В : Ж&№Шт ' МШШ ' ШШШ (ГТТ) лФ лай эр
1 4 1 4 3 х 1 3 2 3
ху юе : еуань мин цу* эр гэн , сюй эр чжи , ду* эр
1
хо 'Служитель пришел и закричал: «Чиновник велел мне
заставить тебя пахать, понудить тебя делать посадки и наб-
людать, как ты собираешь урожай»' (после ф опущено 3$.
Здесь в рамках побудительного предложения содержатся
внутренние побудительные конструкции...)
7.42. В вэньяне выразить побуждение можно и не при-
бегая к помощи побудительных глаголов типа •$! ши 'за-
4
ставлять' или <%> лин 'приказывать'. Вместо этого глагол
который стоял бы после конечного слова, ставят впереди
него—с сообщением ему побудительного значения*. Такое
употребление называется «побудительным употреблением»
глагола, например:
Ш^^Ш ' Jil##-& (И, Ш, 1, 3) лун2 шэ-чжи чжэ2, и цунь2
шэньх-е 'Драконы и змеи погружаются в спячку, чем и со-
храняют себя 1 ;
201
/h1-? ' ЩШШЖ^ ' ^Г-tfl (ЛЮ, XI, 16) сяо3цзи3,мин2 гуг эр
гун -чжи, кэг-е 'Люди, вы вправе ударить в барабаны и на-
х

пасть на него (нерадивого ученика.—Ред.)';


Щ%Ш:^-^,^.^ > Й £ , Э---(ЦЧ)хуа2-юань2 дэн1 цзыъ-фань3-
чжи чуан2, ци3-чжи юе4... 'Хуа-юань поднялся на кровать
Цзы-фаня, поднял его и сказал...'
' ^ Н Й Ё ^ (ЦЧ, Сян, 22) цзюнь1 сань4 ци4 чэнь2-и 'Госу-
дарь трижды заставил плакать своих подданных';

юй4 цзю4 гунх-цзы3-чжи мин2, гу4 цзю3 ли4 гунх-цзы3 цзюпх~


ци2 ши4-чжун 'Однако я (букв.: Ин) хотел прославить имя
принца, а потому заставил колесницу и конников принца
долго простоять на середине базара';
^•ШШШЖ-У^^^Ии^к ? (ХФЦ) у2 юп4 фу3 чжун4-эр3 жуА-
чжи ц'линь4 жу-хэ2? 'Я хочу помочь Чжун Эру и ввести его
в княжество Цзинь; как вы считаете?'
Ш^Ш^Ш ' i M ^ ^ T (Ш> г д) цзинь* бу-мань3 цянь1 цянь%%
цзо4-чжи тан2-ся4 'Тех, у кого доход не превышает тыся-
чи, посадите во дворе';

ци4 гу4-чжоух-чжи ли2-фу4 'Обращает в пляс водяных дра-


конов в пучине, вызывает слезы на глаза вдовы в одино-
ком челноке (ср. ШШШ ' №М:Ю',
Ш&ЙЕШШ > ШЯУМШ^ ГДФ) гань3 ши2 хуа1 цзянь4 лэй4}
4 2 3 4 1
хэнь бе няо цзин синь 'Я чувствую время... цветы за-
ставляют лить слезы; противна разлука, и птицы тревожат
мне сердце!'
Бывают случаи, когда в таком построении участвуют
два глагола, причем второй тоже ставится перед конечным
!
словом. В этом случае, хотя значение второго глагола й
оказывается побудительным, фактически побуждение к дей-
ствию все-таки выражается первым глаголом, например:,
"т-^тК ' ЩШШ^. ' ^П1!Ж^ > ШШ4т*1' нГ$*$Н[1[(М, VI, 1, II,\
3) цзиньх-фу шуй3, бо2 эр юе4-чжи, кэ3 ши3 го4 сан3, цзи1
эр син2-чжи, кэ3 ши3 цзай4 шань1 'Но вот ударь по воде'
и заставь ее взлететь брызгами,— и ее можно заставить
подняться выше лба; возмути ее и приведи ее в движение—
и ее можно заставить оказаться на горе*. v
В байхуа также известно одно аналогичное построение,'
?
но с помощью ffi ба:
x 2 4 2
Ш^-^Х^Ш » 3§#1'ШШШТ tna цзо тянь ю лай го, во?
ба та1 хуйцзоу3ла 'Вчера он снова приходил, но я повер*
нул его обратно';
4 4 х 4
ШШШ—-Ъ]Ш ' ШШШ&Т цзю чжэм ма и -цзюй хуа , ба
1 4
та сятуй ла 'Именно эти слова испугали его и заставили
отступить' (ср. ®ШШ«
202
7.43. Глаголы Ш ши3 'побуждать 1 , <fr лин4 'приказы-
вать' не всегда означают для конечного слова понуждение
к совершению действия: иногда они выражают понуждение
к изменению его состояния. В этом случае после конеч-
ного слова может быть поставлено прилагательное, состав-
ляющее с конечным словом предикативное словосочетание:
ж&^лаfir' asrt^A^t!' г * И п щ (Л) у3-сэ*лин
жжъ2 му4 ман2, у3-инь1 лин4 жэнь2 эр3 лун2, у3-вэй4 лин4
жэнь2 коу3 шуан3 'Яркие краски делают людей невоспри-
имчивыми к цвету; мелодичные звуки делают людей глу-
хими; .изысканные деликатесы лишают людей вкуса 1 ;
Ш&2¥Ш№*Ш&Щ& ° (ГТТ) то*-то2 фэй1 нэп2 ши3 му4
шоу4-це3 цзыА-е 'Я не могу даровать деревьям долголетие
и заставить их размножаться*.
Поскольку £,чжи после глагола {§? ши3 'заставлять' часто
опускается, в подобных случаях побудительный глагол ока-
зывается в непосредственном соседстве с прилагательным:
Ж Ш ^ Ч £ Л * & £ £ Я ! ' M№Z (ФС) мэнЧан?-цзюньх ши3
жэнь2 гэй3 ци2 ши2 юн, у2 ши3 фа2 'Мэнчанский правитель
послал людей снабдить ее п-рщей и всем необходимым,
чтобы она ни в чем не терпела нужды1;
Щ-ЪЩ&КШЖ& ' Ш ' Щ & (ЦЧ, Хуань, 6) у2 бу дэ2-чжи4
юй нанъ4-дунх-е, во3 цзэ2 ши3 жань2 (на байхуа это выгля-
дело бы так: HiQf^^^fSfftiJJfc) 'Если мы не добились же-
лаемого на востоке княжества Хань, то это потому, что я
сам привел к этому*.
7.44. Однако те глаголы, которые действительно озна-
чают для своего объекта* побуждение к изменению его
состояния, как правило, обладают побудительным значени-
ем не сами по себе, а лишь в составе данной побудитель-
ной конструкции. Поэтому в не слишком древнем вэньяне
часто употребляется построение ...£,№••• чжи ши3, причем
после Ш ши3 в этом случае оказывается опущенным еще
одно ;£ чжи, например:
Ш£.ШШ цзюньх-чжи ши3 шэнь1 'Углублять так, чтобы сде-
лать глубоким*; Щ^Ш2^ мох-чжи ши3 пин2 'Шлифовать
так, чтобы сделать гладким*; Ш^ШШ чжэнх-чжи ши2 шу2
'Парить так, чтобы сделать готовым*; ШЗ^ШШ бэй}-чжи
ши3 гань1 'Прогревать так, чтобы сделать сухим* и т. д.
Наконец существует еще один способ построить побу-
дительную конструкцию: поставить после глагола служеб-
ное слово Щ эр, сопроводив его непосредственно прилага-
тельным. Прилагательное в этом случае оказывается упот-
ребленным на гравах глагола:
ШМЩ^. гпуйх эр гуан3-чжи 'развить* (букв.: 'толкнуть «
сделать это широким*); ЩШ^б^ ко* эр чун3-чжи 'расши-
203
рить и сделать полным'; Е Л 1 Ш / К £ - (M, I, 2, IX, 1>
цзян4жэнь чжо1 эр сяо3-чжи (ср. выше ЩМШ&) 'Если
мастер, обтесывая, сделает его (кусок дерева.—Ред.) слиш-
ком маленьким...1
Рели перед таким прилагательным вообще нет никако-
го глагола, оно само становится настоящим побудитель-
ным глаголом*. Обратимся для примера к главе из трак-
тата Мэнцзы, начинающейся словами: A ^ ^ ^ / S A ^ ' f r (M,.
II, 1, VI) жэнь2 цзе1 /о3 бу-жэнь3 жэнь2-чжи синь1 'У каж-
дого человека есть чувство сострадания к ближнему*.
В первой части интересующего нас текста сказано:
4 3 1
3
Я,ТОШгдаё|
1 1
'£п-^ШбЗ££^:
4 3
фань ю сь^-дуань ю&
во -чжэ, чжи цзе ко эр чун -чжи-и 'Все, кто носит в себе
эти четыре начала, умеют повсеместно и всегда развивать-
•и пополнять (полный->делатьполным-*пополнять.—Ред.)их*.
Далее сказано:^ ШУс^-'^Ш^Ус^-'^оу4 нэн? чун3-чжи... гоу?
3
бу-чун -чжи... 'Если он сумеет пополнять (полный-*- делать-
полным-»пополнять) >их... если же не будет пополнять их...*
То же самое видели мы и в разделе 2.45 в примерах:
^Е~ЖЖШ чжэн4 ци2 и^-гуанъ1 'Оправить(правильный->сде-
лать прав^лькым-^огравить) свое платье и головной убор*
или ШЗ£ШЖ нуань3-лаог еэньх-пинь2 'Согреть (теплый-^-де-
лать теплым->согреть) старых <и убогих'.
Аналогичны и следующие примеры:
АШ&ВШ (ЛЮ, VII, 28) жэнь2 цзе1 цзи3и3 цзинь4 'Чело-
век совершенствуется (букв.: 'очищает себя*) в движений
вперед 1 ;
-кФ^Ш ' &ЩШШ (ДС, I) да*-сюе*-чжи дао4, цзай4 миф
мин2-дэ2 'Дао (высший принцип.— Ред.) великого учения
состоит в том, чтобы сделать ясной [для вс^х] светлую до-
бродетель (т. е. Дао—отражение высшего принципа в че-
ловеке.— Ред.)*;
ЩЖШ * Ш3£л>•>Ш^й (ДС, I) ци2 ци2 цзя2; чжэн* ци*'.
синь1; ч.эн2 ци2 иА 'Привести в равновесие свою семью; еде-*
лать прямым свое сердце; сделать искренними свои помы-я
слы';
Й Й И Щ ' 1 ¥ 3 № Щ Ц Ч , Сян, 31) гао1 ци2 хань'-хун2, хоу*
ци юань2-цян2 'Сделал высокими его внешние и внутрен-
2

ние ворота, сделал толстыми его внешние и внутреннее


стены';
птпшшв : г шт%:»^ё^щ ? л mm : г тжшз:»^
^Щ ? Л(ЦЧ,Си, Щ цзинь4 хоу2 вэй2 цин-чжэн юе*; /coy4
иэнь1-и, жо^-чжи хэ2? дуй4 юе4: цзюнь1 ши2 шэньх-чжи, /сэ*
жо4-хэ2? 'Цзиньский князь, обращаясь к Цин-чжэну, ска--
204
зал: «Разбой глубок, как с этим быть?» И получил ответ:
«Вы сами, государь, делаете его воистину глубоким: что
же можно сделать?» 1
В^-ШЪ > Ж&АтПШЖЪ (ГТТ) жань* у 2 цзюй1 сян\
цзянь чжан -жэнь -чжэ xao фань2 циг лин* 'Однако я
А 3 г i

живу в деревне и вижу, как начальство любит, чтобы при-


казы его были несносны* (букв.: 'Любит делать несносны-
ми свои приказы');
ЩШ%&Жт--ШШ%Ш1®ЖЩ (БЧ) ши4 янь*-чжэ бэй3 ци?
юань2... .ши4 юеА-чжэ нань2 ци? цзи? 'Едущие в Янь напра-
вляли на север свои повозки (букв.: 'оглобли')... едущие
в Юе направляли на юг свои лодки* (букв.: 'весла 1 ).
В байхуа в аналогичных случаях часты конструкции со
служебным словом £Е ба, причем прилагательному предпо-
сылается глагол*, например:
J K M K ба хэ2 ка^-шэнь1 'углубить реку';
Е ба шибань3 мо1-гуан1 'отполировать каменную
плиту';
№0ЩШШ ба манъхтоу чжэнх-шу2 'приготовить пампушки
на пар^';
ба чае2 хунх-ганьх 'высушить чайный лист*;
ба му4тоу чжо*-сяо 'обрубить дерево';
ба та1 ся*-туй* 'заставить его в страхе отсту-
пить' и т. д.
Возможно, наконец, поставить прилагательное не на по-
следнее место, как выше, а на место перед конечным сло-
вом. В этом случае оно сливается с глаголом в одно
сложное слово:
туйгуан5 цзяоАюй 'распространять просвещение';
коЫун шие* 'развивать дело*;
1 3
тайгао ми -цзя* 'поднимать цены на рис*;
3 2
гуаньцзинь дамэнь 'плотно закрыть ворота'.
А 1
(Ср. ®зйлЕ^% ся туй чжуйбин 'Заставить в страхе от-
ступить преследующие войска'.)
7.45. Такие глаголы, как ^ фэн1 'пожаловать должно-
4 1
стью*; Щ бай 'предложить пост', 'назначить'; Ш туй
3
'выдвинуть'; Щ: цзюй 'выдвинуть', также могут обозначать
побуждение к изменению состояния конечного слова. Од-
нако, в отличие от предыдущих случаев, за этими глаго-
лами следует не прилагательное, а существительное, при-
%
том почти обязательно с полусвязкой Ш вэй . Поэтому мож-
но сказать, что предикативное словосочетание, следующее
после указанных глаголов, выступает в форме полуопреде-
ляющего предложения**, например:
3
$ c f f 5 ^ f ^ # # e ' £R^£F? вогмэнь цзюй3 на цзоА хуйчжан3,
хао бу-хао? 'Мы выдвинем тебя главой союза, хорошо?*
205
4 1 4 2
2
& З2 Э 4Д Ш2 З Е (Ш, лц) лу шэн цзу бай* вэй-то
вэй нань -юе ван 'В конце концов Лу Шэн поднес Вэй
То титул князя Южного Юе';
^МШЩФ:МШ{Ш,уц)у2 ци3цюй3 ци2-нюй3вэй2ци1 'У Ци
взял себе в жены девушку из княжества Ци';
ТЬШШМЩ ' Д Ш Л Ш пай3 пи4 ди4 вэй2 юань2, и3 и4 гуа1-
3
го 'И тогда распахал землю под сад, чтобы разводить
бахчевые культуры и фрукты';
-ftfk ' Ш^ШШ^Щ— (СЦ) с янь1 ши4, тип2-чжунх тун1
2 ъ 2 1
нань -бэй вэй и 'Еще до этого Двор объединил юг
и север';
Часто употребляется в подобных случаях также и кон-
струкция £Х---М и 3 ... вэй2..., например:
B № / S 3 W ' ШМЯ.~Ш&ПШ&Щ (Ш, лц) чэнь2 пин2 юн"
ци цзи4, найг
2
иъ уг-6айъ цзинь1 вэй2 цзян^-хоу2 шоу*
'Чэнь Пин воспользовался его планом и преподнес в день
рождения князю Цзяну в подарок пятьсот золотых';
Я&ШЪ&Ш > #пЗ£ЗЕЩ (Ш, дю) аньси1 и инь2 вэй2 цянь\
оку ци ван мяньА 'В Парфии из серебра льют деньги,
2 2 2

чеканя на них портрет государя';


ШУЯШШМЖЩ (ВТС) цзинь4 и цзя1 цзы1 вэй4 цзюньфэй4
'Все имущество своей семьи он истратил на военные рас-
ходы';
ЖЦШ&Штт » Я&МШЯЖЖ (ГЛП) цзи4 сыту2 гун2
чу ши^ ши , най и лао -пу вэй цзюнь^-гуань1 'Когда Сы-
1 х 3 3 2 2

ту Гун вышел делать смотр войску, он произвел старого


слугу Го в офицеры';
• Й и Ш ^ Ж ' ШШ^МН и шань^-шу* вэй2 гай4, и янь2-
ши вэй2 пин2 Торные деревья сделал себе крышей, а кам-
2

ни скал — защитой';
^т^Ш^ » 'ШВШПЮШ. (ЛВД) кэ4 чжи\ бу шэ ча2, вэй2
и бинь лан вэй2 ли3 'Когда приходит гость, его не угоща-
х

ют чаем, а подают орехи арековой пальмы';


Ш^&ШШШЩ-^ШМ'Ь' (ЦЛ) янъ2-чжунх и3 цайг-мэй*
2 2 1 3 2
ин -инь шу -инь вэй лин 'На пиру был следующий поря-
док: играли в отгадывание числа, и кто выигрывал — про-
износил тост, а кто проигрывал — пил вино'.
Слово !Г Н J и3 в подобных построениях следует счи-
тать глаголом*. Приведенные выше предложения равно-
значны таким, как Щ£Ж"Ш4кМЩ&Ш фэнг у3-бай3 цзинь1 вэй2
цзян4-хоу2 шоу4 'Истратив 500 золотых, сделал князю Цзя-
ну подарок ко дню рождения'; ЩШМШ чжу* инь2 вэй2
цянь2 'Отливая серебро, делают деньги' или ШШШ^ЖШ
цзюань1 цзя1 цзи1 вэй2 цзюньх-фэйх 'Ассигновал все деньги
семьи на военные расходы' и т. д. Знаменательно также,
что в байхуа подобные предложения всегда строятся при-
206
помощи ф: на2, но отнюдь не при помоши JE ба. Что же
касается
2
слова 3 | вэй
3
2
в составе
2
конструкций
4
£Х-~М
2
и 3 ...
вэй , Щ:---М цзюй ... вэй , W---M бай ... 1 вэй и т. д., то
оно выступает в значении 'сделаться, стать и представля-
ет собой полусвязку в полуопределяющих предложениях,
рассмотренных нами выше, в разделе 5. 51.

ОЦЕНОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ*

7.51. В оценочных предложениях на месте глагола то-


же постоянно 3употребляется конструкция .£U|, притом 3
как
слитно: .£Ш и -вэй2, так и раздельно: &.•••!£... 3 2
и ... вэй 2
...
Примеры слитного употребления ЩМ и -вэй : 1
—'Ь^Ш^ШЯШЖ
2 4 х 4
(М, VI, 1, IX, 3) и-синь Ф-вэй2 ю3
хун -гу цзян -чжи '[... а другой] только и будет всем серд-
цем мечтать, что прилетит дикий лебедь';
г Ш № £ > 1 4Ш Я » » а , * * #2 Л ;3 £ ф 42 Ь (М, VI,2 1, 3 IX)
ван2 3 ван33 эр чжэн -чжи, минь и -вэй цзян 1
чжэн цзи юп
шуй -хо -чжих-чжунх-е 'И когда вы, государь, пойдете на
него (княжество Янь.—Ред.) в поход, его народ 1
будет счи-
тать, что вы спасаете его от больших бед (букв.: 'огня
и воды1);
ЖМФШМ ' ШЩ- (Ш, лцц) и3вэй ли3-гуан3 лао*, шу* ци
'[Он] считал, что Ли Гуан стар и судьба его злосчастна*;
2
тъ&т\ш 1 дайкой' ттыппш&лш
А 1 2 1 2 4
(СБ> чжу
2 4 3
эр цзянь 3
цзя3 жэньг ци*, цзе суй^-чжи ци , жань /о и -
вэй? му цинь -е, шан -цзай! 'Дети, увидев, что все взрослые
в семье плачут, тоже заплакали, 1
но все-таки думали, что
мать уснула. Тяжелая картина!2
4
ЖйММ^ТЩШММ&(М.Л)ци и*и3-вэй2 тяньЧя ши" гу*
и и*-е 'Он в мыслях своих полагал, что дела в Поднебесной,
конечно, легко меняются*.
Примеры раздельного употребления ^•••^ и3... вэй2. 4
ЦзЛ-f Ш 1
Ш /2h A '2 1ШШНР;8№;£
3 2
> 1ЁТ±-йх
(Ш,вгц)ши
эюэнъ цзе 2
и4
ин 4
вэй сяо -жэнь , эр и гун цзы вэй2 чжан3-
чжэ, нэп ся ши -е 'Все горожане стали считать Ина низ-
ким человеком, а принца считали благородным, так как он
умел снисходить до служилых людей1;
-ШШ&МШШ&
1 2 х
>2 4-Ш2.» 75»/h2fc*3:
1 4
(Ш,3 мчц) гши3 и 3
3

се-гун4 вэй куй -жань -е, цзинь ши -чжи, пай мяо -сяо
чжан фу-эр 'Вначале я полагал, что Се Гун должен быть
огромным, как гигант, теперь1 я смотрю на него, а он,
оказывается, совсем маленький ; 2
*1^^ГЛ,»«№.#^йз&-ЙЬ»ЩЖЗ&йй«Ж (ЧЧ) жу бу-
кэ23 цзянь
2
4
, 3
чжун цы 3
-шэнь х 2
у ван 4
фань 3
-е, юань 4
фу 4
ю 2
к3
эр вэй си 'Если же повидаться [с отцом] не удастся, то
207
до конца дней своих не буду и мечтать о возвращении до-
мой и хочу, чтобы отец и дальше считал своего сына
мертвым';

(ЦЦ)4 « 3 цун?-цао 3 2
3£ф4 ' 1&$*Ш#
3 3 2
вэй
4
линь2, и3 чун42-и3 вэй*2
шоу , и ту -ли? ту -чжэ вэй цю , яо*-чжэ вэй хэ , шэнь
ю2 ци? чжун1, иР-жань3 цзь^ дэ2 'Принимаю кусты и траву
за лес, червей и муравьев — за зверей, кочки из земли и ка-
мешков — за холмы, а впадинки — за пропасти. Я душой
брожу среди всего этого и чувствую себя радостным и до-
вольным1;
шщ-zm > Ш ^ Н Я П - W L В Щ * Ш Щ М £ Ш § Й (ХХГ>.
,сы3-иш4-чжа цань2, и3 синь1хай4 саньхюе эр^шицзю3 жи4
вэйгун1 лян-гуан3 душу3-чжи и* вэй.2 цзуй* 'По количеству
жертв самым страшным был штурм управления генерал-гу-
бернатора провинций Гуандун и Гуанси 29 марта 1911 г.';
^ Ш £ Ш п Ё (ЛС, шхс) фань дуюй3 и3 чжэнь2-
хуа вэй сяо*хуа-ды, и сяо^хуа вэй2 чжэньххуа-ды, и3 сяо4хуа
2

вэй2 сяо4хуа-ды, чжи* ю3 ихгэ фанхфа, цзюАши бу 4 шо-хуак


'Тогда в отношении тех, кто правду принимают за анек-
дот, анекдот за правду, или анекдот за анекдот,—
единственный способ—промолчать*.
Из приведенных примеров видно, что J^l---^... и 3 ...
2
вэй ... в рассматриваемой конструкции первоначально раз-
дельны и передают значение «брать что-то в качестве того-
то» или «полагать что-то за что-то». Точнее: если подхо-
дить с точки зрения факта, реализуемого в действитель-
ности, конструкция эта имеет побудительное значение; ес-
ли же речь идет лишь о психологии, то она указывает, что
такой-то предмет полагают или называют тем-то или та*'
ким-то, т. е. передает возместительные отношения. Как
$>\ и3, так и ^ вэй2 здесь следует считать глаголами*.
После того как конструкция Й--;Л|... и3... вэй2... стала упот-
ребляться слитно ( И ^ ) , части ее лишь в отдельных
примерах слитного употребления могут рассматриваться
как отдельные слова, например:
•^Щ^/Ц^; ' и3-вэй2 ли3-гуанх лао3 'Считать Ли Гуана
старым' равнозначно выражению У^^ЩЩ^ и3 ли3-гуанг
вэа лао . В таких же случаях, как .£Ш%"&|&ШЗ§ и3вэй ю3
1 3

хун2-гу4 цзян1 чжи4 'Полагает, что прилетит дикий лебедь*,


указанный комплекс H 3 I и3вэй не может быть разде-
лен, и его можно считать только за единое слово, единый
глагол. В конструкции Я " * ^ — и3...вэй2... после й и3 почти
никогда не употребляется ;£ чжи. Поэтому последующее
предикативное словосочетание часто не имеет в своем со-
208
ставе внутреннего подлежащего и состоит из одного ска-
зуемого, например:
&АД!Ш > МПЖШ (ЦЛТЦ) юй* цзю* цзэ2 на\ и?вэй%
дан жанъ2 (вместо №#bM1£$& ) 'Если долго живешь где-
х

либо, то привыкаешь к месту и считаешь, что так оно


и должно быть';
ШИШШ » £ШЗГ (ГЛП) цзи* эр" суй" юй2, и3вэй чан2
'Прошло два с лишним года, и он к этому привык1;
ТгЛ^Х^Ш' ШЖШЪШ (ФВЧ) саньг-бао3 иъвэй нань\
цюе" ци2 янь2 бу-юн" 'Сань-бао счел это трудным и не при-
нял его совета1;
Л £ ' Ю&&18РШг5*& (ЯСЦ) цзю3-чжи, це иъвэй шэн*
бу-я3-цзы3-е 'Со временем стали даже считать, что он взял
верх над сыном, который не был нем*.
7.52. Близким по значению к ]&%$ и?вэй в вэньяне яв-
ляется глагол ff вэй* 'полагать', 'сказать 1 , а в байхуа —
глагол Ц* дан1 в значении 'принимать за... 1 , 'считать 1 . По-
следний из них в конструкции с JE ба—№•••#...(ба...дан...)
соответствует Д---^...и 3 ... вэй2... в вэньяне. Несколько от-
личными по значению от Й13§ игвэй являются глаголы Щ
чэн1 и Ш <?.эй4—оба в значении 'называть 1 , после которых
часто ставится 0 юеА 'говорить1 или 3§ вэй2 'в качестве
(кого-либо или чего-либо)*. Примеры:
А. Построение соответствует J ^ ^ и3вэй в слитном упот-
реблении:
• ^ Щ ^ п ё в Г И Ч к (ЛЮ, V, 1) цзыъ вэй" гунх-е-чжанг кэ$
ци"-е 'Учитель считает, что за Гунъе Чана можно выдать
дочь1.
4
^ f i l f 2l l &2 A ' ^ШЖ^Я&
2 2 2
(ЦЧ, Вэнь, 13) цзы* у2
вэй цинь у жэнь , у моу ши*" бу юн*-е 'Не считайте,
что в княжестве Цинь нет людей 1 с головой: дело в том,
что мой план как раз не приняли ;
^тщ^Ят^п&'т^мтт^? (м, и, i, i, 4)
гуань3 чжун1 цзэнх си^-чжи сох-бу-вэй2-е, эр цзы3 вэй2 во3
юаньА-чжи-ху? 'Неужели вы полагаете, что я хочу того,
1
чего не сделали ни Гуань Чжун, ни3 Цзэн 2
Си? 1
; 1
{^Ш'ШШ^^йШ^ » Ш^ШЩГТ «и хай дан та бу-чжи-
дао4-ни, та1 бу шо" ба4ла 'И ты еще считаешь, что он не
знает?—Просто, он не говорит,—и только! 1
Б. Построение соответствует J ^ - ' ^ . . . в раздельном упот-
реблении:
ffcMffi^iitЕЦ^-Ш1? н и
бе2 ба во3 дан1 сань г
1
-суй хай%-
цзы 'Не принимай меня за трехлетнего ребенка 1
; 2
ШШАХ 1
' •••И4ШЛФ
2 г
(ШЦ, вф) вэй* та жэнь фу*...
вэй" та жэнь му 'Чужого человека1 я называю отцом...
чужого человека я называю матерью ;
14 Люй Шу-сян 209
РШПЯ £ i ^4 (ЯСЦ) сяо*-цзы*
у2 син
3
4
-мин 2
, жэнь 2
и ци 2
я 2
эр сяо -е, вэй 4
-чжи я3-сяо4*
цзы, 'Почтительный сын не знал ни фамилии, ни имени,
и поскольку он был и нем, и почтителен, люди называли*
его «немой почтительный сын»';
3 № № ' ^1&№%тШ~'ШАт^®Ь (ГТТ) го то-то, бу
чжи шиъ хэ2 мин2, бин4 лоу3... гу4 жэнь2 хао4-чжи то*
'Неизвестно, как звали Го То-то сначала, но он1 был гор»,
бат... а потому люди прозвали его «верблюдом» ;
МАШШ&Ш (ГЯЧ) фу4жэньвэй4 цзя4 1 юе4 гуй1 'Замужние
женщины называют брак «замужеством» ;
&тттт®ъ%т > штт^шмтт (гяч> чжанз-фу* вэй*
чжи4-фу вэй2 ди4-фу4, ди4-фу4 вэй4 чжан3-фу4 вэй2 сы4-фу*
'Жена старшего брата называет жену младшего брата
«младшей невесткой», жена младшего1 брата называет жену
старшего брата «старшей 4 2
невесткой»
ъ
;
вать его лошадьючжи лу
1
; вэй ма 'Указывая на оленя, назы-
Ш&М*& У4 лян2 вэй2 дао4 'Клеветать на хорошего че-
ловека, называя его разбойником1. 4 1
;
Если глаголы, подобные