Вы находитесь на странице: 1из 11

Борщевич З. И., ст.

преподаватель
Borshchevich Z.I., teacher
Школа «Волга» при культурно-просветительной организации
«Русский дом в Валенсии», Испания
School “Volga” from culture orientated organization “Russian house in Valencia”, Spain
zinaida2810@gmail.com

СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В


РУССКОМ И ИСПАНСКОМ ЯЗЫКАХ.
COMPARATIVE STUDY OF PHRASEMES IN RUSSIAN AND SPANISH
LANGUAGES.
Аннотация: доклад освещает процесс работы над фразеологическими единицами на
уроках русского языка с детьми билингвами. Эквивалентные и аналогичные
фразеологизмы в русском и испанском языках приводятся в сравнительных таблицах.
Abstract: The report covers the process of working on the phraseological units in the Russian
language lessons with bilingual children. Equivalent and similar phraseological units in Russian
and Spanish languages are shown in the comparative tables.
Ключевые слова: перевод фразеологических сочетаний, эквивалентный, аналогичный
фразеологизм, образность, выразительность, сопоставление, перевод.
Keywords: translation of phraseological combinations, equivalent, similar, phraseological unit,
imagery, expressiveness, comparison, translation.

С самого раннего детства и до глубокой старости вся жизнь человека неразрывно связана
с языком. Целое море слов, шумный океан речи подхватывает нас. Живые беседы, чтение
книг помогают не потеряться, найти нужное. В звуковом слове становятся зримыми
множества понятий и явлений. Научить детей этому великому искусству слова – наша
задача. Ведь от нашей манеры общения зависит то впечатление, которое мы производим
на окружающих. Наша речь способна притягивать, а также отталкивать людей. Она
является одним из самых важных факторов, характеризующих человека.
Мы знаем, что любое орудие приносит пользу в руках того, кто его хорошо изучил, кто им
владеет как мастер. А мастерски овладеть орудием языка – это самое удивительное и
сложное искусство, которому мы ежеминутно учимся сами и, используя все доступные
средства, учим других.
Фразеология – одно из самых ярких и действенных средств языка. Не случайно ее образно
называют жемчужиной речи. Фразеологизмы придают ей образность, выразительность,
делают богаче, красивее. Благодаря им, мы можем емко, точно и эмоционально выразить
иронию, горечь, любовь, насмешку, свое отношение к происходящему. Эти великолепные
устойчивые сочетания характеризуют все стороны жизни человека: отношение к труду
(золотые руки), отношение к другим людям (медвежья услуга), личные достоинства и
недостатки (водить за нос, не терять головы). Мы часто используем их в повседневной
речи, порой даже, не замечая.
Работа с фразеологическими единицами делает речь содержательной, насыщенной,
точной, приобщает детей к истокам русской национальной культуры. Развитие
психических процессов, связанных с речью, (восприятие, мышление, воображение) к 7-ми
годам достигает того уровня, когда дети могут усвоить языковые средства, отличающиеся
образностью, наличием переносных смыслов.
Я включаю работу с фразеологизмами, начиная с 7-ми – 8-ми лет, соблюдая следующие
условия, позволяющие успешно формировать фразеологический словарь у детей:
1. Подбирать фразеологические единицы, учитывая постепенное усложнение их
структуры и семантики.
1
2. Учитывать детский опыт и необходимость фразеологических оборотов в общении,
а также для познания, восприятия и понимания детской художественной литературы.
3. Применять методы и приемы, позволяющие наглядно представить образное
содержание фразеологических единиц.
4. Обращение к личному опыту детей, расширяя ассоциативные связи.
5. Активизировать фразеологические единицы в речи.
Испанский язык, как и русский, богат фразеологизмами. Испанский и русский языки, в
корне разные, казалось, не могут иметь столько общего. Но имеют.
Трудности перевода, установление соответствий в испанском и русском языках связаны,
во-первых, с возможностью трех (как минимум) вариантов перевода, во-вторых, с
наличием в языках безэквивалентных фразеологизмов.
Объектом рассмотрения в моем докладе является небольшая группа эквивалентных и
аналогичных фразеологизмов в испанском и русском языках.
Цель изучения фразеологических оборотов: расширение активного словарного запаса и
осознанное включение фразеологизмов в речь.
Достижение цели включает различные виды деятельности, задания и упражнения.
Одним из основных видов деятельности является словарная работа. Она приобретает
особое значение в изучении фразеологизмов билингвами. Выявляется множество
интересных фактов, говорящих о том, что в истории испанского и русского народа было
много общего.
На первом этапе словарной работы объясняется:
 значение каждого слова в составе фразеологизма;
 «нелепое» восприятие фразеологического сочетания в целом, демонстрируя
рисунок, отражающий этот нелепый смысл;
 лексическое значение фразеологизма;
Форма работы над лексическим значением фразеологизма:
 зачитывается предложение, включающее фразеологизм:
Целый день тебя водили за нос.
 задаются вопросы:
1. Как вы понимаете это предложение?
2. Что необычного в этом предложении?
Давая возможность детям самим прийти к нужному выводу, достигается быстрое и
прочное запоминание.
 показывается рисунок, отображающий дословный смысл фразеологизма.
Дети комментируют увиденное, а потом отвечают на вопросы учителя:
1. Видели ли вы когда-либо, чтобы кто-то вел кого-то за нос? Не за ручку, а за нос?
2. Что чувствует человек, которого ведут за нос? Потащите друг друга за нос. Что вы
чувствуете — приятное прикосновение и уверенность, словно тебя ведут за ручку, или
неудобство и обман (вы ведь не чувствуете себя уверенно. С мамой за ручку — вы
чувствуете себя уверенно, она вас не обманывает).
Одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Сравните эти два предложения:
а) Целый день тебя водили за нос.
б) Целый день тебя обманывали.
Вопросы:
Эти предложения говорят об одном и том же? Какое из них интереснее?
В данных предложениях выражена одна и та же мысль, но в первом примере она
выражена ярче, выразительнее. И достигается это за счет использования устойчивого
сочетания слов. Такое сочетание слов является несвободным, неразрывным, его нельзя
делить,иназывается оно фразеологическим оборотом, или фразеологизмом.
Мы знаем, что эти предложения говорят об одном и том же, что первое выразительнее
второго. А что можно сказать о следующих двух предложениях?
2
Сравните их:
1) Я веду за руку маму, чтобы показать новую игрушку
и
2) Я не буду водить за нос друзей.
Вопрос:
В каком из двух предложений использован фразеологизм?
В первом предложении мы можем заменить слова за руку другими словами:
3) Я веду за пальчик маму, чтобы показать новую игрушку.
Вопрос:
– За что еще можно вести?
(вести за поводок собачку, вести за веревочку игрушку).
Здесь все понятно, мы не видим ничего необычного.
Давайте сравним другие предложения:
1) Мои родителиположили книги на полку.
и
2) Мои родители много работают, чтобы мы неположили зубы на полку.
Итак, слова, соединяясь друг с другом, образуют словосочетания. Одни из них свободные,
а другие – несвободные.
В первом предложении словосочетаниясвободные: в них возможна замена одного слова
другим (положить тетради, журналы, книги и т.д.; положить на стол и т.д.).
Во втором предложениимы не можем заменить ни одно слово в следующем
словосочетании: положили зубы на полку. Оно по значению синонимично слову
голодать.
Закреплением материала служит комментарий к таблице «Фразеологизмы и свободные
сочетания». /Таблица 1 Фразеологизмы и свободные сочетания/
Заключением первого этапа работы является заполнение таблицы 1-A
Дома дети придумывают рисунки к фразеологизму и записывают предложения, используя
данный фразеологизм.
Второй этап словарной работы включает перевод и ознакомление с эквивалентным
фразеологизмом на испанском языке /Таблица 2. Фразеологизмы с эквивалентным
переводом/ и с аналогичным фразеологизмом. /Таблица 3. Фразеологизмы, имеющие в
испанском языке аналогию/
Изучая тему «Синонимы», включаю работу над синонимичными фразеологизмами.
Дети учатся:
 выбирать синонимичные фразеологизмы из ряда фразеологизмов;
Например:
Душа ушла в пятки, засучив рукава, в поте лица, как дважды два четыре, вилами по воде
писано, как две капли воды, кот наплакал, капля в море.
 подбирать нужные фразеологизмы в предложениях, опираясь на свой речевой опыт
и на учителя;
Например:
Антон целый день бездельничал. – Антон целый день (бить баклуши, белая ворона,
витать в облаках, зарубить на носу, съесть пуд соли).
Еды было очень мало. (как рыба в воде, кот наплакал, как в воду канул, как с гуся вода)
 подбирать синонимы к данным фразеологизмам:
бурчать под нос, как две капли воды, зарубить на носу...
При изучении темы «Антонимы» выполняется аналогичная работа.
Дети учатся:
 распределять фразеологизмы на антонимичные пары;
 искать антонимичные устойчивые сочетания в текстах;
 вставлять недостающие фразеологизмы в предложения, ориентируясь на контекст;
3
 заменять слово фразеологическим оборотом.
Чтобы усвоение фразеологизмов шло эффективно, используются тренировочные
упражнения следующих видов:
1) отграничение фразеологизмов от свободных сочетаний;
2) выяснение лексического значения фразеологических единиц и непонятного слова,
входящего в его состав.
Например:
Подобрать лексическое значение к фразеологизмам (заменить фразеологизм одним
словом):
Водить за нос, оставить с носом, зарубить на носу, повесить нос, душа ушла в пятки.
а) обманывать, б) одурачить, в) запомнить, г) метко, точно (о словах), д) приуныть,
загрустить, е) испугаться.
3) нахождение фразеологизмов в тексте.
Таблица 5. Антонимичные фразеологизмы
Работа с синонимичными и антонимичными фразеологизмами помогает развивать умение
правильно толковать их значения, сравнивать и употреблять фразеологические единицы в
речи.
Все виды работы над фразеологизмами способствуют совершенствованию мышления
ребенка, он начинает более внимательно относиться к своей речи и к речи окружающих.
Особенности внутренней организации фразеологических словосочетаний затрудняют
описание всех сходств и отличий, существующих между русскими и испанскими
фразеологизмами, в том числе и их перевод. Но, несмотря на существующие затруднения,
детям нравится работа над сравнительной русско-испанской фразеологией, наиболее
специфичной и национально-самобытной области языка.

Список литературы:

1. Жуков В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка. – М.: Русский


язык, 1987.
2. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1990.
3. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.:
Просвещение, 1980.
4. Кохтев Н.Н., Розенталь Д.Э. Русская фразеология - М.: Русский язык, 1986.
5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка - М.: Просвещение,
1985.
6. Dubrovin M.I., Castellanov D. Giros fraseológicos rusos en dibujos. – Madrid: Editorial
Rubiños 1860, 1993.

Приложение к докладу
Таблица 1. Фразеологизмы и свободные сочетания

Фразеоло Лексическ Лексичес Эквивален Пример Свободное Пример


гизм ое кое тный сочетание
значение значение фразеолог
(рус.яз.) (исп.яз.) изм в
испанском
языке
Бросаться С Prometer Ser todo Нельзя Бросаться Сергей
словами легкостью a la ligera jarabe de бросатьс яблоками, бросается
обещать pico я (камнями) снежками.
что-либо словами.
4
Вбивать в Обязать Obligar a Meter en la Ему Вбивать Коля вбил
голову кого-то aprender cabeza (una бесполез гвоздь (кол) гвоздь в стену.
усвоить sólidamen cosa) но
прочно te algo вбивать в
что-либо голову
это
правило

Положит голодать Tener No haber Вчера Положить Я положил


ь зубы на hambre. para un мне книги журналы на
полку diente пришлось (журналы, журнальный
положить ручки)на столик.
зубы на стол.
полку.
Вешать отчаиватьс Desanima Descorazon Я Вешать Наташа
нос я rse, arse; посовето пальто повесила платье
ponerse caérsele el вал другу (одежду) в шкаф.
triste alma никогда
не вешать
нос.

Таблица 1-А

Фразеологизм Лексическое Эквивалентный Дословный Дословный Рисунок с


значение фразеологизм перевод с перевод с примером
русского испанского
языка языка
1. Водить за Обманывать Tomar el pelo Conducir a Брать за
нос alguien de la волосы
nariz
2. Положить Голодать No haber para Poner los Не иметь
зубы на полку un diente dientes sobre даже для
el estante одного зуба
3.Бросать Говорить Hablar por Lanzar (tirar) Говорить,
слова на ветер впустую hablar palabras al чтобы
viento говорить

Таблица 2. Фразеологизмы с эквивалентным переводом

Фразеологи Лексическое Дословны Эквивалентн Лексическо Дословны Пример


зм значение й перевод ый е значение й перевод
(рус.яз.) с русского фразеологиз (исп.яз.) с
языка м испанског
o языка
Белая Отличаться Cuervo Mirlo blanco Evidenciarse Белый Здесь
ворона blanco дрозд чувствую
5
себя белой
вороной
Биться как Усилия Batir como Martillar en Esforzarse Бить Папа весь
рыба об лед впустую un pez en yerro frío en vano por молотом день
el hielo. salir de una по бился как
situación холодному рыба об
desesperada железу лед
Быть на Быть очень Estar en el Sentirse en las Sentirse Чувствова Сегодня
седьмом счастливым séptimo nubes feliz , ть себя мама была
небе cielo satisfecho словно на на
облаках седьмом
небе от
счастья
Ждать у Ожидать Esperar al Esperar que el Esperar algo Ожидать, Нельзя
моря невозможное lado del olmo dé peras inesperable что вяз ждать у
погоды mar buen даст моря
tiempo груши погоды

Вилами на Маловероятн Con el Escrito en la Es poco Написано Это еще


воде писано о pitchforc arena probable, на песке вилами на
sobre el casi воде
agua imposible писано
escrito
Висеть на Говорить по Colgado Pegarse del Hablar por Приклеить Таня
телефоне телефону del teléfono teléfono con ся к целый
часто и teléfono mucha телефону день
много frecuencia y висит на
por largo телефоне
rato
Убить двух Делать два Matar dos Matar dos Hacer dos Убить Не
зайцев дела сразу liebres pájaros de un cosas a la двух птиц старайся
tiro vez с одного убить
выстрела двух
зайцев: ни
одного не
поймаешь
Идти куда Идти Ir a donde Ir a donde Ir sin rumbo Идти куда Можешь
глаза бесцельно, los ojos lleve el viento determinado ветер идти куда
глядят не miren sin escoger поведет глаза
определивш el camino, глядят
ись sin destino
preciso
Знать (что- Знать что - Saber algo Conocer algo Conocer Знать что- Антон
либо) вдоль либо в a lo largo y de cabo a algo hasta либо с выучил
и поперек совершенств a lo ancho rabo los detalles головы до тему
е más хвоста вдоль и
insignificant поперек
es,
6
perfectament
e
Как по Сделать в Tocar Ir todo como Realizar Все Все у него
нотам точности, como por una seda algo con словно получилос
(разыграть) без особых notas exactitud y шелк ь как по
усилий sin нотам.
dificultades,
con mucha
precisión
Душа ушла Испугаться El alma se Quedarse más Estar muy Остаться Увидев
в пятки fue a los muerto que asustado более медведя, у
talones vivo мертвым меня душа
нежели ушла в
живым пятки
Как на Нервничать, Estar como Estar en Estar muy Быть на Целый
иголках волноваться sobre ascuas exitado углях день сижу
agujas как на
иголках
Душа Откровенны Con el Con el Ser muy С сердцем У моего
нараспашку й (человек) alma corazón en la sincero, muy в руке друга
desabrocha mano franco душа
da нараспашк
у.
Называть Говорить Llamar las Llamar al Hablar Называть Советую
вещи правду cosas por pan, pan y al francamente хлеб называть
своими sus vino, vino. de un asunto хлебом и вещи
именами nombres o una вино своими
persona, sin вином именами.
atenuar nada

Таблица 3. Фразеологизмы, имеющие в испанском языке аналогию

Фразеологизм Лексическое Аналогичный Лексическое Пример


значение на значение на
русском языке фразеологизм испанском языке
Сердце Чувствовать El corazón se Sentir un gran dolor o Я смотрю на
разрывается на сильную боль, le parte en una profunda tristeza него и
части глубокую грусть pedazos сердце
разрывается
на части
Ловить на лету Очень внимательно Coger al vuelo Escuch Он такой
слушать, стараясь ar con способный:
ничего не gran все ловит на
упустить. atenció лету.
n, sin
dejar
escapar
nada.
7
Asimila
r, captar
rápidam
ente.
Как две капли Очень похожи Como dos Muy parecidos Вы похожи
воды gotas de agua как две
капли воды.
Бежать (мчаться) Очень быстро Correr con la Correr muy Антон
высунув язык lengua fuera rápidamente, sin бежал в
detenerse библиотеку
высунув
язык.
Как рыба в воде Чувствовать себя Como el pez Sentirse bien en Здесь ты
уверенно в любом en el agua cualquier lugar будешь
месте чувствовать
себя как
рыба в воде.
Встать с левой Быть в плохом Levantarse Encontrarse irritado, Ты сегодня
ноги настроении con el pie molesto, de mal словно с
izquierdo humor левой ноги
встал.
Жить как кошка с Враждебно Vivir como el Vivir como enemigos, Друзья не
собакой perro y el gato vivir en enemistades могут жить
как кошка с
собакой.
Сидеть сложа Бездельничать Con los brazos Estar sentado con los Он целый
руки cruzados brazos cruzados день сидел
сложа руки.
Играть с огнем Действовать Jugar con Actuar Я его
неосторожно, не fuego imprudentemente, sin предупрежд
беспокоясь о preocuparse de las ал, что
последствиях consecuencias играет с
огнем.
Искать иголку в Делать напрасную Buscar una Buscar algo que es Тебе не
стоге сена работу aguja en un difícil o imposible стоило
pajar encontrar искать
иголку в
стоге сена.
Терять голову Не управлять Perder la Estar privado del Тебе
собой cabeza domino de sí mismo подарили
компьютер,
только не
теряй
голову.
Называть вещи Говорить правду Llamar las Hablar francamente Пожалуйста
своими именами cosas por su de un asunto o una , называй
nombre persona, sin atenuar вещи
8
nada своими
именами.

Таблица 4. Синонимичные фразеологизмы

Фразеоло Эквивалент Лексическое Лексическое


гизм ный Фразеологиз Эквивалентн значение на значение на
фразеологиз м ый русском испанском языке
м фразеологизм языке
1.Взяться …................. 3.Взять себя в Aguantar Быть Dominar los
за ум руки mecha благоразумне sentimientos,
е volverse más
organizado
2.Знать Conocer 4. Как Como la lux Знать очень Conocer
как свои como los дважды два del día. хорошо perfectamente
пять dedos de la четыре Como tres y
пальцев mano dos son cinco.
3.Капля в Una gota de 5. Кот No llegar para Мало Cantidad
море agua en el наплакал un diente insignificante en
mar comparación con lo
deseado
4.Работат Trabajar sin 1.Работать в Trabajar sin Усердно, Trabajar con
ь засучив volver la cara поте лица levantar la старательно energía,
рукава atrás cabeza perseverancia, sin
cansarse
5.Водить Darla con 7. Оставить с Dejar con un Обманывать Hacer perder las
за нос poco носом palmo de одурачить esperanzas, engañar
narices
6. С De todo 6. Душа на Con el Честный, Muy sincero, muy
открытой corazón распашку corazón en la открытый franco, con
душой mano franqueza
/сердцем
7. сидеть Con los 7. Бить No dar Бездельничат No hacer nada,
сложа brazos баклуши puntada ь holgazanear
руки cruzados
8.Без Ser cantar y 8. Как по Ir todo como Осуществить Realizar algo sin
сучка, без coser нотам una seda что-либо без obstáculos,
задоринк легко и без fácilmente,
и препятствий
9. Бежать Correr con la 9. Бежать Correr a la Быстро Muy rápidamente
(мчаться) lengua fuera (мчаться) во fuerza
высунув весь дух
язык
10.После Cuando la 10.Когда рак Cuando la никогда nunca
дождика rana críe на горе rana críe pelos
в четверг pelos свиснет

9
11. За Ser suelto de 11. Язык Ser un pico de Говорить Ser muy desenvuelto
словом в lengua. No хорошо oro хорошо и с en la conversación.
карман tener pelos подвешен легкостью Tener facilidad para
не en la lengua expresarse
полезет

Таблица 5. Антонимичные фразеологизмы

Фразео Лексиче Эквивале Лексичес Эквивален Лексическое


логизм ское нтный кое Фразеоло Лексичес тный значение на
значени фразеоло значение гизм кое фразеолог испанском
е на гизм на значение изм языке
русском испанско на
языке м языке русском
языке
Считат Быть Estar en No Смотреть Быть Ser todo Estar atento,
ь невнима Babia atender a в оба внимател ojos vigilar
ворон тельным lo que se ьным
debe
Как Неспосо Echar de Verse Золотые Уметь Manitas de Ser maestro en
без рук бный menos, totalmente руки делать oro cualquier cosa
сделать echar en incapaz все
что- falta hacer algo
либо sin ayuda
Сидеть бездель Con los Holgazan Работать Работать Trabajar sin Trabajar sin
сложа ничать brazos ear, no не без levantar la descanzo
руки cruzados hacer покладая отдыха, cabeza
nada рук постоянн
о
Своди Жить Más pobre Superar Кататься Жить в Nadar en la Vivir en la
ть бедно que las dificultad как сыр в достатке, abundancia abundancia
концы ratas es масле богато
с materiales
конца
ми
Язык Легко Tener don Facilidad Нем как Ничего No decir ni Callarse y
хорош изъясня de palabra para рыба не pío, callarse guardar secretos
о ться, expresarse говорить. como un
подве много Уметь muerto
шен говорит хранить
ь секреты
Развяз Заговор Soltarse la Hablar Заткнуть замолчат …......... Callarse
ать ить lengua después рот ь
язык de haber
permaneci
do en
silencio
За Говорит Ser suelto Ser muy Нем как Ничего No decir ni Callarse y
10
словом ь de lengua desenvuel рыба не pío, callarse guardar secretos
в много. to en la говорить. como un
карман conversac Уметь muerto
не ión. Tener хранить
полезе facilidad секреты
т para
expresarse
Быть Враждо Estar de Estar en Быть на дружить Comer en Tener amistad,
на вать uñas (con malas држеской el mismo estrechas
ножах alguien) relaciones ноге plato con relaciones
, no tener (alguien)
amistad
Длинн Болтлив Suelto de Muy Держать Умеющи No Saber guardar
ый ый, не lengua, hablador, язык за й хранить descoser los los secretos. Ser
язык умеющи parlanchín no sabe зубами секреты labios reservado en el
й guardar habla
хранить secretos
секреты

11

Вам также может понравиться