Вы находитесь на странице: 1из 51

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ
УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ
УНИВЕРСИТЕТ»

ПЕРЕВОД И РУССКАЯ ГРАММАТИКА

Учебно-методическое пособие для вузов

Составители:
Т.В. Ильина
О.А. Швецова
Т.М. Ломова

Издательско-полиграфический центр
Воронежского государственного университета
2008
Утверждено научно-методическим советом факультета романо-германской
филологии 30 сентября 2008, протокол № 1

Рецензент канд. филол. наук, ст. преподаватель М.В. Панова

Учебное пособие подготовлено на кафедре русского языка филологическо-


го факультета и на кафедре теории перевода и межкультурной коммуника-
ции факультета романо-германской филологии Воронежского государст-
венного университета.

Рекомендуется для студентов 2 курса дневного отделения и 4 курса вечер-


него отделения факультета романо-германской филологии.

Для специальности: 031202 – Перевод и переводоведение

2
СОДЕРЖАНИЕ

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО СВОЙСТВА ..........................................4

ЛЕКСИКОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ .............................5

СЛОВО КАК ОСНОВНАЯ НОМИНАТИВНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА ...6

СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА........................... 10

СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА....................... 12

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМАТИКА ........................... 14

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ .................................................................... 27

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ ............................................................................... 50

3
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК И ЕГО СВОЙСТВА
Литературным языком называют исторически сложившуюся выс-
шую (образцовую, обработанную) форму национального языка, обладаю-
щую богатым лексическим фондом, упорядоченной грамматической струк-
турой и развитой системой стилей.
Литературному языку присущи особые свойства, которые необходи-
мо учитывать при переводе текстов. Среди его основных признаков выде-
ляются следующие:
1) наличие определённых норм (правил) словоупотребления, ударе-
ния, произношения и т.д., соблюдение которых имеет общеобязательный
характер независимо от социальной, профессиональной и территориальной
принадлежности носителей данного языка;
2) стремление к устойчивости, к сохранению общекультурного на-
следия и литературно-книжных традиций;
3) стилистическое богатство, заключающееся в обилии функцио-
нально оправданных вариантных и синонимичных средств, что позволяет
достигать наиболее эффективного выражения мысли в различных речевых
ситуациях.
Социальная обусловленность языка вообще, а литературного в осо-
бенности, естественно ставит изменение свойств и структуры литературно-
го языка в определённую зависимость от общественно-исторических преоб-
разований. Прежде всего это касается самой социальной базы, т.е. состава
носителей литературного языка.
Структура национального языка строилась до недавнего времени в
основном на противопоставлении «литературный язык – территориальные
диалекты». Однако сейчас социальная база русского литературного языка
значительно расширилась. И сегодня он противостоит не реликтовым про-
явлениям территориальных диалектов и не речевым особенностям отдель-
ных социальных групп, а более широкому кругу языковых фактов, которые
называются ненормированной речью.
Круг явлений, охватываемый этим понятием, весьма обширен и гене-
тически неоднороден. В него входят:
1) остаточные явления диалектного характера: плотит вместо пла-
тит, броюсь вместо бреюсь, площадя вместо площади;
2) архаичные формы, которые были в прошлом образцами слово-
употребления, но перестали соответствовать норме: засу́ха вместо за́суха,
библио́тека вместо библиоте́ка, в дому́ вместо в доме;
3) особенности социально-профессиональных наречий: ру́дник вме-
сто рудник, клапана́ вместо кла́паны;
4) новообразования, не признаваемые нормативными вследствие от-
рицательной общественно-эстетической оценки: зво́нит вместо звони́т,
при́говор вместо пригово́р;

4
5) жаргонизмы и другие слова, находящиеся за пределами литера-
турной лексики.
Особо следует остановиться на понятии просторечие. Этот термин
используется в двух значениях:
1) просторечие – это один из стилей литературного языка с прису-
щим ему особым кругом слов и форм, воспринимаемых на фоне других
стилей, например: облапошить, дубасить, окочуриться, лоботряс (такие
факты называют литературным просторечием);
2) просторечием называют явления, которые не входят в литератур-
ный язык, принадлежат ненормированной малограмотной речи: инженера́
вместо инже́неры, делов вместо дел.
Однако в целях большей терминологической точности К. С. Горбаче-
вич «просторечием» предлагает называть только стилистически сниженные
(грубоватые, но нередко оправданные контекстом речи) факты литератур-
ного языка (например, башка, брюхо, пузо, жрать, дрыхнуть), отграничи-
вая их от тех явлений, которые находятся за пределами литературного язы-
ка (ненормированная речь).

ЛЕКСИКОЛОГИЯ КАК РАЗДЕЛ НАУКИ О ЯЗЫКЕ


Лексика является центральной частью языка, именующей, форми-
рующей и передающей знания об объектах реальной действительности
Лексикология (греч. lexis – слово, оборот речи и logos – учение) –
раздел языкознания, изучающий словарный состав языка, или лексику.
В лексикологии рассматриваются: 1) слово и его значение; 2) система взаи-
моотношений слов; 3) история формирования современной лексики; 4) со-
циально-стилевое функционирование слов в различных сферах речи –
книжной, разговорной, научной, публицистической.
Подразделом лексикологии является фразеология (греч. phrasis –
выражение и logos), где изучаются лексически неделимые, устойчивые со-
четания слов – фразеологизмы.
В языкознании для названия значения единиц языка используется
термин «семантика». Под семантикой понимается: 1) само значение еди-
ниц языка (слов, фразеологизмов, морфем, грамматических форм слов, сло-
восочетаний, предложений и пр.); 2) название раздела языкознания, где
изучаются значения языковых единиц.
Семантика слова и фразеологизма исследуется в лингвистике в двух
противоположных направлениях – от формы единицы к её значению и от
значения единицы к её форме. Соответственно выделяются два раздела се-
мантики – семасиология и ономасиология.
Семасиология – (греч. semasia – значение, смысл и logos) – раздел се-
мантики, где исследуются значения слов / фразеологизмов, обладающих за-
креплёнными за данными единицами формами. В семасиологии изучаются :
1) структурно-семантические подсистемы лексики и фразеологии; 2) струк-
5
тура и типы значений слов и фразеологизмов; 3) семантические объединения
(парадигмы); 4) историческое формирование лексики и фразеологии;
5) функционирование слов и фразеологизмов в речи и др.
Ономасиология (греч. onoma – имя и logos) – раздел семантики, в ко-
тором изучаются значения лексических и фразеологических единиц. В оно-
масиологии рассматриваются:
1) поиски именования для выражения определённого значения: «ор-
ган летания у птиц, насекомых» → крыло; «правильное расположение чего-
н.» → порядок;
2) использование одного и того же имени многозначным словом, где
первичная номинация служит для названия переносных значений: лиса:
«лисица»; 2. перен. «хитрый, льстивый человек»; 3. перен. «замаскирован-
ный в лесу радиопередатчик, периодически посылающий кратковременные
сигналы»;
3) формирование парадигматических объединений на основе доми-
нантного значения: «имя» (человека) → имя собственное, уменьшительное
имя, имя и отчество, фамилия, кличка, прозвище и др.;
4) образование семантического поля (множества единиц лексики,
объединенных одним обобщающим значением): «собака» → овчарка, колли,
боксёр, доберман-пинчер, бульдог, сенбернар;
5) сочетательные (синтагматические) связи определённого значения:
«жидкость» → свежая, чистая, питьевая, прозрачная, питательная и т. д.

СЛОВО КАК ОСНОВНАЯ НОМИНАТИВНАЯ


ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
Слово является основной номинативной и когнитивной (познава-
тельной) единицей языка, которая служит для именования и сообщения
знаний о предметах, признаках, процессах и отношениях – явлениях реаль-
ной действительности. Определяющими признаками слова, отграничи-
вающими его от других единиц языка и характеризующими слово как еди-
ницу системы языка, являются:
1) номинативность – название явления реальной действительности и
представление его в виде лексического значения;
2) информативность – объём знаний о явлении мира действительности;
3) индивидуальность лексического значения – отражение в значении
слова одного, определённого класса явлений;
4) материальность – существование слова в звуковой / графической
форме;
5) воспроизводимость – повторяемость слова в готовом, несоздавае-
мом каждый раз виде;
6) структурная цельноофрмленность – целостность лексического,
фонетического / графического и грамматического единства слова.

6
Однако не все слова в равной степени обладают указанными контсти-
тутивными признаками. Слово является одновременно и элементом лекси-
ки, и элементом грамматики. Как лексико-грамматические единицы слова
объединяются в части речи на основе их обобщённого морфологического
значения и однотипности грамматических форм.
Следующей иерархической обобщённой ступенью в организации слов
как лексико-грамматических единиц являются номинативные классы.
В составе номинативных классов выделяются: 1) знаменательные (полно-
значные, неместоимённые) слова; 2) местоимённые (указательные слова;
3) служебные (неполнозначные, незнаменательные) слова; 4) междометные
(эмоциональные) слова.
Слово – структурно-семантическая, двусторонняя единица языка, об-
ладающая формой и значением. Слово имеет две формы – фонетическую /
графическую и грамматическую (морфологическую). Фонетическая / гра-
фическая форма «оглашает» слово: в устной речи форма представлена ком-
плексом звуков – [вада́], в письменной речи буквами – вода. Грамматиче-
ская форма слова представлена в языке системой словоформ: вода, воды,
воде и т. д.
Лексическое значение – это отражение в слове явления реальной дей-
ствительности: предмета – стол, дом; процесса – читать, петь; признака
предмета или процесса – белый, бело; отношения – у, при, в; но, вот и т. д.
Основными аспектами значения слова в современной лингвистике
являются:
1) семиологический аспект – значение как отражение внеязыковой
действительности;
2) структурно-семантический аспект – значение как смысловая орга-
низация слова;
3) функционально-стилевой аспект – значение как отражение социо-
лингвистического отношения к слову.
Семиологический аспект значения слова
При семиологическом (греч. semeion – знак) рассмотрении значение
слова – это отражение явления объективного мира сознанием человека в
слове. Слово в этом случае рассматривается как знак – заместитель явления
реальности в мыслительно-речевой деятельности. Языковой знак – струк-
турно-семантическая единица, обладающая планом содержания (значением)
и планом выражения (формой).
В языке различают три типа знаков: 1) иконические знаки – наиболее
точные образцы означаемого (это звукоподражательные слова и их произ-
водные: мяу-мяу – мяукать, го-го-го – гоготать); 2) индексальные знаки –
указательные слова: тот, этот; 3) символические знаки – все остальные
слова человеческого естественного языка: берёза, твёрдый, лежать, высоко.
Обозначаемое знака (план содержания) представлен денотативным и
сигнификативным значением. Денотат (денотативное значение) обозначает
7
объём (класс) серийных или уникальных явлений действительности и слу-
жит именованием предметной отнесённости слова: стул, читать, красный,
хорошо и др. Сигнификат (сигнификативное значение) раскрывает суще-
ственные признаки явления действительности, составляя содержание поня-
тия. У слова стол денотатом является обозначение класса конкретных се-
рийных предметов – «вид мебели». Сингнификат представляет свойства
данного класса предметов: «(вид мебели) в виде широкой горизонтальной
доски на опорах, ножках».
Структурно-семантический аспект значения слова
Структурно-семантический аспект характеризует структуру значения
слова, его внутреннюю семантическую производность (эпидигматику) и
разного рода семантические включения и смысловые возможности слова.
В лексическом значении слова закрепляются типичные и отличитель-
ные признаки явлений реального мира, которые реализуют человеческое
понимание и истолкование. Лексическое значение может включать:
1) обыденное понятие – общепринятая в русском языке бытовая
форма знания, сложившаяся в процессе практической и культурной дея-
тельности и раскрывающая функциональные потребности человека: Вода –
прозрачная, бесцветная, без запаха жидкость для приготовления пищи,
утоления жажды и мытья;
2) научное понятие – форма знания определённой отрасли науки, за-
крепившая наиболее общие и существенные признаки явления и представ-
ляющая способ его специализированного осмысления: Вода – хим. соедине-
ние двух атомов водорода и атома кислорода (H2O);
3) коннотации (дополнительные созначения), заключающие в себе
содержательные и/или стилистические (эмоциональные, оценочные и экс-
перссивные) компоненты значения слова, общепринятые в русском языке:
Вода: 1. (конн.) «пищевая бесполезность»: не суп, а вода; 2. (конн.) «нечто,
лишённое содержания»: в докладе много воды; 3. (конн.) «стихийность»:
Разлив большой – вода всё затопила;
4) потенциальные значения – содержащиеся в слове смысловые воз-
можности, известные носителям русского языка и проявляющиеся при кон-
текстном употреблении в синтагматических связях: Вода – «сохранение су-
ществования живого организма»: Источник жизни в пустыне – вода
(М. Пришвин);
5) вероятностные значения, возникающие из знания о мире прагма-
тические ассоциативные смыслы, которые служат для означивания слова в
данном контексте в синтагматических связях: Вода – «атмосфера жизни»:
Голубая вода небес над нами (Б. Пастернак).
Лексическое значение состоит из ядра (обыденного и/или научного по-
нятия) и периферии (потенциального и вероятного значения). Потенциальные
и вероятностные значения не фиксируются в словарных определениях, а вы-
водятся из контекста употребления, проявляясь в актах коммуникации.
8
Надо различать лексическое значение и лексикографическую (сло-
варную) дефиницию (определение). Лексикографическое определение
у́же по своей семантике лексического значения: в словарях может не реги-
стрироваться «целевое» назначение явления, составляющее сущностную
часть обыденного понятия; часто не фиксируются содержательные конно-
тации и др.
Стилистическое значение отражает чувственную, ценностную и изо-
бразительно-выразительную квалификацию реальной действительности,
которая закрепляется в семантике слова в виде эмоционального, оценочного
и экспрессивного компонентов значения.
Эмоциональная коннотация связана с выражением чувств, волевых
побуждений, чувственных или интеллектуальных сравнений – отношения к
действительности: домишко, кляча, прехорошенький.
Оценочная коннотация, устанавливающая ценность или значение ко-
го-либо / чего-либо, и эмоциональная, связываемая с чувствами, не состав-
ляют обособленных компонентов в значении слова. Положительная оценка
передаётся через положительную эмоцию: похвалу, ласку, восторг, одобре-
ние и др.; отрицательная связана с отрицательными эмоциями: осуждением,
неприятием, неодобрением и др.: дочурка (уменьш.-ласк.), блюдолиз (не-
одобр., презр.).
Экспрессивность – изобразительность и выразительность мироотра-
жения, образность представления знаний и чувств человека. Изобразитель-
ность передаётся внутренней формой слова – способом мотивации значе-
ния данного слова: мяукать, пустобрёх, заоблачный.

Упражнения
1. В составе понятия выделяется содержательная сторона (соотне-
сённость с реальной действительностью) и формальная (общекатегори-
альная). Определите, что объединяет и что отличает выделенные слова с
точки зрения содержательных и формальных понятий (предметность,
процессуальность, признак, одушевлённость, неодушевлённость, вид и
т. п.). Установите различия между понятиями и значениями в русском, а
затем в английском (немецком, французском) языках.
Шестиэтажный каменный дом. Хлопотать по дому. Царствующий дом
Романовых. Белый дом в Вашингтоне. Дом отдыха. Дом книги. Пушкин-
ский дом в Санкт-Петербурге. Сумасшедший дом. Весь дом сбежался на
крик. Она весь дом ведёт.
Белая берёза. Белое вино. Белый офицер. Белая раса. Белый день. Бе-
лые ночи.
Всегда ест с аппетитом. Ржавчина ест железо. Дым ест глаза. Жена
ест его с утора до ночи. Он ест глазами начальство.
Ребёнок начинает уже говорить. Он говорит по-английски. Оратор
говорит уже два часа. Она говорит в своём письме, что скоро приедет. Это
9
замечание мне мало что говорит. Это говорит не в вашу пользу. В нём го-
ворит собственник.
2. Определите денотативную часть в семемах следующих лексем:
А) идёт, шагает, шествует, продвигается, ковыляет, бредёт, тащиться;
Б) дело, занятие, работа, труд, творчество, служба.
3. Определите коннотативную часть семемы в следующих парах лексем:
1) бережливость, скаредничесвто; 2) надёжный, безотказный; 3) бра-
кодел, халтурщик; 4) сделать, создать; 5) битва, бой; 6) постоянный, бес-
сменный; 7) любить, боготворить; 8) убегать, удирать; 9) толстый, полный;
10) страшный, опасный; 11) маленький, мизерный; 12) умереть, скончаться;
13) путь, тропинка; 14) грусть, скорбь; 15) зачинщик, зачинатель; 16) супру-
га, жена; 17) лицо, лик.

СТРУКТУРА ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА


Слово имеет форму (план выражения, или означающее) и значение
(план содержания, или означаемое).
У однозначного слова форма и значение соотнесены одинарно. У
многозначного слова соотносится одна форма с несколькими лексически-
ми значениями, или лексико-семантическими вариантами (ЛСВ).
Различают несколько типов лексического значения слова.
1) Тип номинативности значения: прямое (прямо-номинативное) и
переносное (косвенно-номинативное).
Прямым называется значение слова или ЛСВ, которое непосредст-
венно указывает на предмет, признак, процесс и др. и выступает в качестве
его основной номинации в современный период развития языка: хлеб – пи-
щевой продукт, выпекаемый из муки.
Переносным значение названо потому, что его появление обусловле-
но функционально-ассоциативными связями, объединяющими один пред-
мет, признак, процесс и т. д. с другим: хлеб – пищевой продукт из муки в
виде выпеченного изделия какой-нибудь формы.
2) Тип мотивированности значения: немотивированное (первичное) и
мотивированное (вторичное).
Немотивированным называется значение, которое является генети-
чески непроизводным для современного русского языка. Мотивирован-
ным значение именуется потому, что оно производно в смысловом или
словообразовательном отношении. Мотивированные слова или ЛСВ обла-
дают внутренней формой.
3) Тип синтагматичности (сочетаемости) значения: свободное и свя-
занное значения (среди связанных значений выделяются конструктивно-
ограниченное, синтаксически обусловленное и фразеологически связанное).
Свободным называют такое значение, которое обладает относитель-
но широкой синтагматикой (сочетаемостью): хлеб – свежий, чёрствый, бе-
лый, чёрный, ржаной, пшеничный и т. д.
10
Несвободным является значение слов, сочетаемость которых ограни-
чена семантическими и внеязыковыми факторами.
Синтаксически обусловленным называется такое значение слова,
которое проявляется лишь в определённой синтаксической позиции: пози-
ции сказуемого, обращения или определений разных типов: Он, шляпа, ни с
чем не справится (о вялом, безынициативном человеке, растяпе).
Конструктивно ограниченным считается значение, которое не пол-
ностью раскрывается в формах самого слова: его значение реализуется лишь
в определённой синтаксической конструкции – в сочетании с другими сло-
вами. Установившаяся в литературном языке норма зависимости конструк-
тивно ограниченного значения проявляется в строго определённых формах
связей слов: управлении, согласовании и примыкании: увлекаться чем, ве-
рить во что; зелёный (неопытный по молодости) – юнец, юноша, молодежь.
Фразеологически связанным является отвлечённо-переносное зна-
чение слова, которое может проявляться лишь в сочетании со строго опре-
делёнными словами. Для фразеологически связанного значения характерна
сочетаемость с одним – восемью, десятью словами: закадычный друг; тём-
ная ночь; страх, ужас, тоска, досада, злость, зависть, смех, раздумье,
охота берёт.

Упражнения
1. Определите, в каких из приведённых ниже словосочетаний слова
употреблены в прямом значении, в каких – в переносном. Возможен ли пе-
ревод подобных словосочетаний на английский (немецкий, французский)
язык?
Луч прожектора – луч надежды, меткое сравнение – меткий стрелок,
открытое море – море слов, вещевой мешок – попасть в мешок, вышивать по
канве – канва событий, разбить чашку – разбить надежды, копна сена – копна
волос, обручальное кольцо – кольцо блокады, тень сомнения – тень от дере-
ва, твёрдый шаг – твёрдый грунт, персидский ковёр – снежный ковёр.
2. В приведённых ниже предложениях определите тип лексического
значения: фразеологически связанное, синтаксически обусловленное, кон-
структивно обусловленное или свободное.
Ты во всём можешь положиться на меня. На улице стоял трескучий
мороз. Он наша опора. Опора моста начинала разрушаться. Соседский
мальчишка хвастался новым перочинным ножом. Все наблюдали за его ра-
ботой. Ах эти карие глаза! Он у нас голова. Корень этого дерева очень глу-
бокий. Корень зла нужно обрубить. Моя девушка – жгучая брюнетка. Его
невеста – ангел. Петров – наш заклятый враг. У деда Васи борода веером.
Мой сын не ребёнок, а золото.
3. Найдите слова с фразеологически связанным и синтаксически
обусловленным значением.
1) Гость усмехнулся и погладил небольшую, но густую и окладистую
чёрную бороду. 2) Эх вы, вороны! 3) Но как ни билось моё сердце, как ни
11
терзали меня страх и угрызения совести, утомление взяло своё. 4) Поди-ка
сюда, клоп! – сказал он. – Дай-ка я на тебя погляжу поближе. 5) Он играл
жалкую роль приживала и лишнего человека даже у прислуги; и извинение
его тоже ничего не значило. 6) Я не такой перец, как ты, я зла не помню.
7) Весь день он делал вид, что занимается всякими необходимыми для пол-
ка делами, но, в сущности, ничего не делал и только с ужасом ждал возвра-
щения Пантелеева.

СТРУКТУРА ЗНАЧЕНИЯ МНОГОЗНАЧНОГО СЛОВА


ЛСВ (значения) многозначного слова по-разному зависят один от
другого и различно связаны между собой. По традиции типы семантических
отношений ЛСВ принято называть переносными значениями слова. Пере-
нос значения осуществляется на основе возникших ассоциативных связей
между разными предметами, признаками, процессами и др.; именование
одного предмета переносится на другой на основе внутренних, мотивиро-
ванных отношений.
В учебной литературе называется разное количество традиционных
типов переносных значений слов.
Метафора – перенос наименования одного предмета на другой на ос-
новании сходства их внешних или внутренних признаков, формы предме-
тов, их расположении и др. В построении метафоры участвует четыре ком-
понента – два предмета, основной и вспомогательный, соотнесённые друг с
другом, и свойства каждого из них: поле деятельности.
К разновидностям метафорических значений относятся: 1) форма: го-
ловка сыра; 2) проявление ощущения, восприятия, впечатления: колючий
взгляд; 3) мера явления: глубина чувств; 4) способ действия: проглотить
обиду; 5) результат действия: мотор глохнет; 6) функция: гидравлический
молот.
Различают номинативную, когнитивную и образную метафору.
Номинативной является метафора, утратившая образность и слу-
жащая прямым именованием: ножка стула, ручка двери, белок глаза.
Когнитивная метафора – мыслительное отражение реальной или
приписываемой общности свойств: горсть людей.
Образная метафора возникает как ассоциация человеческого чувства
(зрения, слуха, обоняния и др.) с объектами реального мира и человеческого
осмысления органического / неорганического мира: звезда экрана, нести
крест.
Частным случаем образной метафоры является эмоциональная ме-
тафора. Для её возникновения достаточно субъективно-эмоционального
сходства явлений: С ним случилась история.
Существует также стёртая метафора, которая утратила семантически
мотивированные связи значений: пачка папирос, простой человек.

12
Метафоры бывают языковые и художественные (индивидуальные).
Языковая метафора отражает социальный опыт, имеет системный харак-
тер употребления, воспроизводима и анонимна (зелёный юнец, бархат
южного неба). Художественная метафора индивидуальна, невоспроизво-
дима в языке, имеет авторство и выполняет образные эстетические функции
олицетворения: Улыбнулись сонные берёзки (С. Есенин).
Метонимия – перенос наименования одного предмета, признака,
процесса и т. д. на другой по их смежности. Основой метонимии служат
причинные, следственные, пространственные, временные и другие отноше-
ния, возникающие вследствие сопредельности явлений.
К разновидностям метонимии относятся соотношения: 1) материал –
изделие из материала: купить в магазине золото; 2) действие – цель дейст-
вия: солнце нажгло спину; 3) процесс – результат: чугунное литьё; 4) дей-
ствие – место: расположиться на зимовке; 5) признак - вещь: купить «Бе-
лизну»; 6) причина – следствие: нажать соку; 7) смежность во времени:
зимовать (выдерживать, переносить зимние холода); 8) смежность в про-
странстве: окно в расписании; 9) вместилище – содержимое: доброжела-
тельная аудитория.
Особой разновидностью метонимии является конверсивная связь
(«обратные отношения») значений слов: Наёмщик: 1. Тот, кто нанимает;
2. Наёмный рабочий; Слепой: 1. Лишённый зрения; 2. Не дающий возмож-
ности видеть (слепой шрифт, слепое окно). Конверсивные отношения ино-
гда относят к энантиосемии – противоположным значениям внутри одного
и того же слова.
Синекдохой называют перенос значения слова, посредством которо-
го целое (нечто большее) выявляется через свою часть (нечто меньшее).
Выделяются две разновидности синекдохи: 1) расширение значения: петь
басом – на гастролях известного баса; 2) сужение значения: быстрый со-
боль – соболь на пальто.

Упражнения
1. Определите значения слов: прямое или переносное. Установите
способ переноса значения: метафорический, метонимический, по функции.
Большая волна, волна гнева, въезд в город, а город подумал…, пото-
лок скорости, побелить потолок, сливки общества, техника письма пером,
фабрика выдвинула представителей, сочинение рекламного текста, учени-
ческое сочинение, полифонический роман, прямой ответ, вход в магазин,
бесплатный вход, каталог античного стекла, хвост поезда, холодный приём,
съел всю тарелку, перебить все тарелки, нестись стрелой, проверить из-
ложения, подробное изложение текста, окно в расписании, старинное се-
ребро, серебро на висках, выставка серебра, добыча серебра, сердечный
клапан, клапан первого котла, время торопиться, пожар в душе, пожар
разгорается, экранизация Чехова, повесть Чехова.
13
2. Определите типы переносного значения слов: метафора, метони-
мия, синекдоха.
Не хватает рабочих рук; уколоть самолюбие; красная кофточка, по-
дождите!; разжечь страсть; на площадь высыпали блузы; кислое настрое-
ние; в сердце Москвы; он – светлая голова; встать: суд идёт!; золотые руки;
комиссия постановила; мягкий человек; чайник вскипел; цепь рассуждений;
лишний рот в семье; замораживание цен; присутствовал весь отдел; чёр-
ные дни; костёр рябины; бросать слова; вторая ракетка мира; первый ра-
унд переговоров; зал аплодировал; крепкий чай.
3. По русским переводам определите типы переноса значений. Най-
дите слова, находящиеся в омонимичных отношениях.
Нем. Fuchs – лиса, рыжая лошадь, рыжий человек, золотая монета,
хитрец, студент первого курса.
Ball – мяч, шар, бал.
Messe – месса, обедня, ярмарка, кают-компания.
Bank – скамья, мель, банк.
Bauer – крестьянин, строитель, пешка (шахм.), валет (карт.),
клетка (для птиц).
Star – скворец, катаракта (мед.), звезда (знаменитость).
Reifen – созревать, крепнуть, набивать обручи.
Англ. Host – хозяин, трактирщик, множество.
Key – ключ, клавиша, риф.
Sound – звук, шум, узкий пролив, зонд (мед.).
Band – полоса, тесьма, лента, оркестр (духовой), банда, отряд
солдат.
Bank – берег, вал, насыпь, отмель, банк.
Fast – крепкий, твёрдый, скорый.
Lark – жаворонок, проказа (шутка).
Race – состязание в беге, поток, раса.
Франц. Champ – поле, открытое место, поле зрения.
Cordon – шнурок, тесьма, орденская лента, ряд деревьев, бор-
дюр, верёвка для открывания двери, кордон (воен.).
Coucou – кукушка, стенные часы с кукушкой, первоцвет (бот.).
Chaton – котёнок, серёжка (бот.).
Pupille – опекаемый, воспитанник, зрачок (анатом.).

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПАРАДИГМАТИКА
Значения однозначных слов и ЛСВ многозначных сов вступают друг
с другом в парадигматические отношения, образуя различные лексико-
семантические объединения. Парадигмы слов организуются на основе об-
щих, интегральных семантических признаков и различаются семантически-
ми дифференциальными признаками, которые противопоставляют друг
другу члены парадигмы. Выделяются следующие типы парадигм: 1) омо-
14
нимическая парадигма (ОП); 2) синонимическая парадигма (СП); 3) анто-
нимическая парадигма (АП); 4) тематическая парадигма (ТП); 5) гиперо-
гипонимическая парадигма (ГГП); 6) лексико-семантическая группа слов
(ЛСГ).
Омонимическая парадигма
Омонимическая парадигма – это системная группировка одинаковых
по фонетической / графической форме слов, семантически противопостав-
ленных.
В лексикологии различают два типа омонимов: полные и неполные
(частичные) лексические омонимы. К полным омонимам относят такие
слова одной и той же части речи, у которых совпадает вся система форм:
коса – сельскохозяйственное орудие и коса – женская причёска. К непол-
ным омонимам относятся слова одной и той же части речи, у которых сов-
падает не вся система форм: завод – промышленное предприятие и завод –
приспособление для приведения в действие механизма (не имеет форм мно-
жественного числа).
Выделяют четыре типа неполных омонимов:
1) омоформы – слова одной или разных частей речи, у которых зву-
чание и написание совпадают только в некоторых грамматических формах:
супруга (ж. р.) – супруга (м. р., род. п.); стекло в окне – молоко стекло на
пол;
2) омофоны – слова, у которых лексемы звучат одинаково, но пишут-
ся по-разному: молод – молот, грипп – гриб;
3) омографы – слова, у которых лексемы пишутся одинаково, а про-
износятся по-разному: за́мок – замо́к, доро́га – дорога́.
Совмещение значений омонимичных слов для создания особой сти-
листической фигуры называется парономазией (греч. paronomasia от para -
возле и onomazio – называю). Парономазия – это намеренное смешение
или столкновение слов-паронимов: И глух, и глуп; И прежний сняв венок –
они венец терновый, Увитый лаврами, надели на него (М. Лермонтов).
Паронимы – это слова с частично совпадающими лексемами и со-
вершенно разными семемами: классовый – классический, квалифицирован-
ный – квалификационный, абонент – абонемент.
По сходству произношения слова-паронимы сближаются с омони-
мичными словами. Однако они отличаются от последних следующими при-
знаками: 1) паронимы имеют разное написание; 2) паронимы никогда не
имеют полного совпадения в произношении.

Упражнения
1. Найдите слова, которые имеют омонимы. Укажите лексическое
значение каждого из омонимов.
1) Начну считать – собьюсь со счёта: какими ты наделена, моя вели-
кая страна, краями (А. Твардовский); 2) Вот уж снег последний в поле тает,
15
тёплый пар восходит от земли… (А.К. Толстой); 3) Если ветер крыши рвёт,
если град загрохотал, каждый знает – это вот для прогулок плохо (В. Мая-
ковский); 4) И пальма та ль жива поныне? Всё также ль манит в летний зной
она прохожего в пустыне широколиственной главой? (М. Лермонтов);
5) Маршал этот был ещё молод (К. Паустовский); 6) Осенью начиналась
особенная пора (В. Солоухин); 7) Иногда после разъезда гостей дети слыша-
ли у дверей своей спальни осторожные шаги отца (В. и Е. Дмитриевские).
2. Какие из выделенных слов являются полными или неполными лекси-
ческими омонимами, какие – омоформами, омофонами или омографами?
Посмотреть зло – причинить зло; оконное стекло – с зонта уже стек-
ло; в лесу много белок – белок яйца; выпускной бал – высокий балл; побег из
плена – побег растения; многоэтажные дома – сидеть дома; зимняя дорога –
ткань дорога; заросший пруд – прут ивы; болтать о пустяках – болтать
ногами; заливной луг – репчатый лук; машиностроительный завод – завод у
часов; мою руки – дай мою тетрадь; расцвёл и́рис – вкусный ири́с; глубокая
пропасть – пропасть в тумане; жать руку – жать пшеницу; красные щё-
ки – красные девицы; материнская ласка – ласка убежала.
3. Опираясь на семантический критерий, разграничьте случаи омо-
нимии и полисемии.
Отлить немного молока – кровь отлила от лица – отлить статую; ме-
тать гранату – метать икру – метать швы; лист бумаги – лавровый лист –
похвальный лист; гнать стадо – гнать из дому – гнать спирт; строить новую
жизнь – строить плотину – строить курсантов в две шеренги; мотать нит-
ки – мотать головой – мотать деньги; запустить камнем в окно – запустить
хозяйство – запустить спутник; старинный род – род войск – род занятий;
батарея бутылок – батарея парового отопления; ветер валит деревья – снег
валит хлопьями; вывести лошадь из конюшни – вывести пятно – вывести из
состава редколлегии – вывести цыплят – вывести новый сорт слив – вывес-
ти букву.
4. Выясните по толковым словарям значения следующих однокорен-
ных слов:
бережный – бережливый, боязливо – боязно, ветровой – ветреный,
вправить – выправить, встать – стать, гнездовье – гнездо, горделивый – гор-
дый, деловой – деловитый, значимый – значительный, командированный –
командировочный, мнительный – мнимый, нетерпимый – нестерпимый,
объёмный – объёмистый, почтительный – почтенный, практический – прак-
тичный, поступок – проступок, рекомендательный – рекомендованный,
убеждённо – убедительно, финал – финиш, эффектный – эффективный.
5. Установите семантические различия однокоренных слов в слово-
сочетаниях. Переведите на английский (немецкий, французский) язык.
Воинственный человек – воинствующий человек, цветастый шёлк –
цветистый шёлк, годовалый запас – годовой запас, зрительное восприятие –
зрительское восприятие, иголочная поверхность – игольчатая поверхность,
16
изобретательный ум – изобретательский ум, исторический факт - историч-
ный факт, тягостный труд – тяжкий труд.
6. Раскрывая скобки, выберите подходящие слова; при наличии вари-
антов, укажите различие между ними.
1) Оратор медленно произносил слова, придавая каждому из них
(особенное значение – особенную значимость – особенную значитель-
ность); 2) Люди простодушные принимают (желаемое – желательное) за
действительное; 3) Автор брошюры не приводит никаких (обоснований –
оснований) для своих выводов; 4) Несколько раз в течение суток по радио с
утра производится (поверка – проверка) времени. 5) В толковых словарях
даются различного рода стилистические (пометы – пометки); 6) Многим
студентам нашей группы (представилась – предоставилась) возможность
принять участие в диалектологической экспедиции; 7) предложенное в ста-
тье решение кажется (проблемным – проблематичным – проблематиче-
ским); 8) С героями фильма постоянно происходят какие-то (романиче-
ские – романтичные – романтические) истории; 9) Редактор прочитал руко-
пись и внёс в неё некоторые (стилевые – стилистические) поправки; 10) Ут-
верждён (статус – статут) новой организации, объединяющей любителей
истории; 11) Работа написана простым языком, сразу уясняется (существо –
сущность) вопроса; 12) Идеалом счастья Обломов считал (сытую – сытную
жизнь).
Синонимическая парадигма
Синонимическая парадигма по сравнению с омонимической – яв-
ление иного порядка: интегральным признаком в ней является адекватность
(тождественность) или близость значений синонимов, т. е. семантический
признак. Дифференциальными признаками являются различия в звучании
(написании) слов (ЛСВ), в их значениях и функционально-стилевом упот-
реблении.
Группа слов, объединённых синонимическими отношениями, называ-
ется синонимическим рядом. В каждом синонимическом ряду имеется
доминантное (стержневое) слово. Доминанта – это слово синонимического
ряда с самым объёмным и нейтральным значением: возбуждать, волно-
вать, будоражить, взбудораживать, взвинчивать, электризовать, на-
электризовать.
Набор дифференциальных сем определяет следующие разновидности
синонимов:
1) абсолютные (полные) синонимы – это однозначные слова: неле-
пость – абсурд, сходство – аналогия);
2) идеографические (семантические) синонимы отличаются оттен-
ками значения, несущественными семантическими признаками: работа –
труд, тревога – волнение;
3) стилистические синонимы различаются либо по своей принад-
лежности к определённому речевому стилю, либо по характеру эмоцио-
17
нально-экспрессивной окраски: умереть (нейтр.) – скончаться (книжн.) –
окочуриться (прост.);
4) контекстуальные синонимы сближаются своими значениями в ус-
ловиях контекста:
Любовь, любовь – гласит преданье –
Союз души с душой родной –
Их съединенье, сочетанье,
И роковое их слиянье,
И… поединок роковой (Ф. Тютчев).
Умелое использование синонимов в речи очень важно для переводчика.

Упражнения
1. Определите, какие слова в каждой из двух групп находятся в сино-
нимических отношениях. Составьте синонимические ряды.
1) Энергичный, способный, активный, вежливый, правдивый, дарови-
тый, корректный, честный, деятельный, догадливый, деликатный, сметли-
вый, талантливый, обходительный.
2) Высокомерный, надоедливый, надменный, равнодушный, бесчув-
ственный, докучный, робкий, бесстрастный, гордый, боязливый, безучаст-
ный, трусливый, назойливый, смелый, навязчивый, заносчивый.
2. Определите различие между словами в данных синонимических рядах.
1) аплодировать, рукоплескать, хлопать; 2) блестеть, сверкать, ис-
криться, сиять, блистать; 3) буря, ураган, тайфун; 4) высота, вышина, высь;
5) горячий, жаркий, жгучий, знойный, палящий, раскалённый; 6) Давно, ко-
гда-то, некогда.
3. Сравните синонимы. В каждом синонимическом ряду отметьте сло-
ва: 1) общеупотребительные; 2) характерные для научного стиля речи; 3) ха-
рактерные для поэтической речи; 4) характерные для деловой речи; 5) ха-
рактерные для разговорной речи; 6) характерные для просторечия.
1) будущий, грядущий, предстоящий; 2) внешность, обличие;
3) просьба, ходатайство; 4) глаза, очи; 5) голова, глава, башка; 6) дёргать,
тормошить; 7) истратить, растранжирить, разбазарить; 8) провожать, сопро-
вождать; 9) плакать, реветь, выть; 10) признак, примета, симптом.
4. Отметьте, какие из синонимов в данных синонимических рядах
выражают различные оттенки значения, а какие употребляются в разных
стилях речи. В каждом синонимическом ряду выделите доминанту.
1) милый, симпатичный, славный, приятный, хороший; 2) обманщик,
плут, пройдоха; 3) богатство, довольство, достаток, изобилие; 4) cмелый, храб-
рый, мужественный, стойкий, отважный, безбоязненный; 5) хороший, замеча-
тельный, прекрасный, чудесный; 6) бой, сражение; 7) вселенная, мир, космос,
свет; 8) реальный, настоящий, действительный; 9) cкорый, стремительный,
проворный, быстрый; 10) робкий, несмелый, боязливый; 11) энергичный, ак-

18
тивный, деятельный; 12) безграничный, беспредельный, бескрайний, бесконеч-
ный, необозримый, необъятный, безбрежный; 13) печаль, кручина.
5. Учитывая многозначность следующих слов, подберите к ним сино-
нимы:
глаз, голова, бросать, глубокий, думать, путь, большой, лаять, свобо-
да, быть, важный, пустить.
6. Подберите синонимы к следующим устаревшим словам:
лобзанье, веление, скверна, знаменье, лихоимство, отмщенье, деяние,
лукавство, козни, стезя, наитие, докука, глагол, возмездие, судилище, веле-
речивый, бренный, гиперборейский, зреть, внимать, глаголати, чаять, упо-
вать, наречь, лицедействовать, почитать, гласить, сущий, осиянная, опричь,
противу, подле, днесь, зело, издревле, доколе, отселе, досель, аще, аки, яко,
понеже, ужель.
7. Подберите синонимы к следующим заимствованным словам:
абстрактный, абсурд, авангардный, архитектор, дидактический, игно-
рировать, идентичный, имитация, инверсия, инцидент, компенсация, кри-
минал, легальный, минорный, нейтралитет, нотация, пассивный, презенто-
вать, пропорция, рафинированный, реставрация, тривиальный, фанаберия,
фатальный, эфемерный.

Антонимическая парадигма
Антонимическая парадигма – это объединение слов с противопо-
ложными значениями. В основе их семантического соотношения находится
общий интегральный и дифференциальный признаки, несущие в себе про-
тивопоставленность значений. Специфической особенностью антонимиче-
ской парадигмы является её парность: она состоит из позитивного и нега-
тивного членов.
Семный анализ членов антонимической пары позволяет выявить их
семантические взаимодействия и определить типы антонимов:
1) контрарные (противоположные) антонимы обозначают противо-
поставленность предметов, признаков, процессов, отношений. Они допус-
кают включение в свой состав «среднего» члена парадигмы – слова с ней-
тральным значением, от которого отсчитываются позитивный и негативный
члены парадигмы: любимый – безразличный – ненавистный;
2) контрадикторные (противоречащие) антонимы обозначают про-
тивопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений, наличие
одного из которых исключает существование другого. Средний член не мо-
жет быть включён в парадигму: жизнь - Ø - смерть;
3) конверсивные (векторные) антонимы как особый тип антонимов
могут быть включены в антонимическую парадигму на основании противо-
положной направленности их семантики: входить – «идя, начинать нахо-
диться где-либо» – выходить – «идя, переставать находиться где-либо»

19
Конверсивы обозначают противоположность разнонаправленных действий,
признаков.
Функции антонимов заключаются в создании различных художест-
венных приёмов. К ним относится:
1) антитеза – стилистическая фигура контраста, резкого противопос-
тавления предметов, явлений и их свойств: Клянусь я первым днём творе-
нья, клянусь его последним днём (М. Лермонтов); Но пораженья от побе-
ды ты сам не доложен отличать (Б. Пастернак);
2) оксюморон – стилистическая фигура, основанная на двух антони-
мах, которые обозначают взаимоисключающие явления: Будь счастлива
несчастием моим! (М. Лермонтов); красноречивое молчание, оглушающая
тишина.
Упражнения
1. Укажите слова, находящиеся в антонимических отношениях друг
к другу, и выпишите их попарно.
Восход, яркий, свой, вспомнить, далеко, шум, тусклый, удлинить, за-
быть, закат, аккуратно, близко, чужой, тишина, разговорчивый, можно, отка-
заться, богатство, выиграть, нельзя, дорогой, опрятность, небрежно, бедность,
согласиться, проиграть, нежный, неряшливый, рассеянность, горевать, молча-
ливый, дешевый, сосредоточенность, грубый, радоваться, укоротить.
2. Подберите антонимы к словам:
победа, активный, передовой, постоянный, разрешать, искусствен-
ный, прогресс, радоваться, рентабельный, увеличить, полезный, правдивый,
прибыль, потерять, новоселы, говорить, зажечь, отрицательный, вооруже-
ние, война, начало.
3. Подберите к следующим словам однокоренные антонимы:
застенчивый, порядок, революционный, моральный, вредный, полез-
ный, спокойный, бытие, обыкновенный, симпатия, научный, заурядный,
подвижный.
4. К следующим словам подберите синонимичные антонимы, напри-
мер: конкретный — абстрактный, отвлеченный:
бездарный (артист), разрушать, трусливый, весело, появляться, прав-
да, хвалить, серьезное (поведение), действительность, глупый (человек),
молчаливый (старик).
5. Подберите антонимы к словам, учитывая многозначность слов.
Близкий, легкий, тупой, краткий, чистый, полный, теплый.
6. В приведенных примерах найдите слова, которые связаны между
собой антонимическими отношениями. Назовите общеязыковые и к тек-
стуальные антонимы.
1) Час разлуки, час свиданья —
Им ни радость, ни печаль;
Им в грядущем нет желанья
И прошедшего не жаль. (М. Лермонтов)
20
2) Я все былое бросил в прах:
Мой рай, мой ад в твоих очах. (М. Лермонтов)
3) О! если б ты могла понять,
Какое горькое томленье
Всю жизнь, века без разделенья
И наслаждаться и страдать,
За зло похвал не ожидать,
Ни за добро вознагражденья... (М. Лермонтов)
4) Клянусь я первым днем творенья,
Клянусь его последним днем,
Клянусь позором преступленья
И вечной правды торжеством.
Клянусь паденья горькой мукой,
Победы краткою мечтой;
Клянусь свиданием с тобой
И вновь грозящею разлукой.
Клянуся сонмищем духов,
Судьбою братий мне подвластных,
Мечами ангелов бесстрастных,
Моих недремлющих врагов;
Клянуся небом я и адом,
Земной святыней и тобой,
Клянусь твоим последним взглядом,
Твоею первою слезой,
Незлобных уст твоих дыханьем,
Волною шелковых кудрей,
Клянусь блаженством и страданьем,
Клянусь любовию моей:
Я отрекся от старой мести,
Я отрекся от гордых дум;
Отныне яд коварной лести
Ничей уж не встревожит ум;
Хочу я с небом примириться,
Хочу любить, хочу молиться,
Хочу я веровать добру. (М. Лермонтов)
5) Много видевший, много знавший,
Знавший ненависть и любовь,
Все имевший, все потерявший
И опять все нашедший вновь. (Д. Кедрин)
6) Кто знает, как, по какому плану
Создавалась земная гладь:
Тогда еще было слишком рано,
А теперь уже поздно знать. (В. Инбер)
21
7) Уж заметна воздуха прохлада,
И убыль дня, и ночи рост. (В. Инбер)
8) В одном кристаллике и свет и мгла:
Так на меду стояла бы роса,
С ним не сливаясь. (Н. Матвеева)
7. Установите, к какой группе относятся данные пары антонимов в
зависимости от характера обозначенной ими противоположности (кон-
трарной, комплементарной, векторной):
здоровый – больной; умный – глупый; светать – темнеть; добровольный
– принудительный; истинный – ложный; восход – заход; война – мир; полез-
ный – бесполезный; сторонник – противник; верхний – нижний; постоянно –
временно; приближаться – удаляться; прекрасный – безобразный; зрячий –
слепой; передовой – отсталый; можно – нельзя; наступательный – оборони-
тельный; сборка – разборка; новый – старый; талантливый – бездарный.
8. Найдите антонимы, определите их стилистические функции (ан-
титеза, оксюморон, энантиосемия).
1) Белую работу
делает белый,
Чёрную работу –
Чёрный (В. Маяковский).
2) Всё было для него не шуткой,
Ему лишь было втайне жутко:
Он, утверждая, отрицал
И утверждал он, отрицая (А. Блок).
3) Тогда – не правда ли? В пустыне,
Вдали от суетной молвы,
Я вам не нравилась … что ж ныне
Меня преследуете вы? (А. Пушкин).
4) Как брань тебе не надоела?
Расчёт короток мой с тобой:
Ну так! Я празден, я без дела,
А ты бездельник деловой (А. Пушкин).
5) Той, чей норов соли солоней, стал не нужен.
Нужен стал, кто пресен (Е. Евтушенко).
6) И день настал. Встаёт с одра
Мазепа, сей страдалец хилый,
Сей труп живой, ещё вчера
Стонавший слабо над могилой (А. Пушкин).
7) Но красоты их безобразной
Я скоро таинство постиг (М. Лермонтов).
8) Смотри, ей весело грустить
Такой нарядно обнажённой (А. Ахматова).
9) Сорок лет – это молодость старости,
22
Самое начало конца,
Когда столько ещё до старости,
Когда столько ещё до конца! (Б. Слуцкий).
10) От города неотгороженное
Пространство есть. Я вижу: там
Богатый нищий жрёт мороженое
За килограммом килограмм (Л. Мартынов).
9. Найдите антонимы и определите их семантические функции.
1) Я глупая, а ты умён,
Живой, а я остолбенела.
О вопль женщин всех времён:
«Мой милый, что тебе я сделала?!» (М. Цветаева).
2) Как правая и левая рука –
Твоя душа моей душе близка.
Мы смежены, блаженно и тепло,
Как правое и левой крыло (М. Цветаева).
3) Бьются насмерть добро и зло.
Землю мёрзлую бременя.
Тяжело земле, тяжело.
И содрогается земля (А. Тарковский).
4) Солнечный жар и блеск уже сменились прохладой ночи и неярким
блеском молодого месяца (Л. Толстой).
5) Дома новы, да предрассудки стары (А. Грибоедов).
6) Прости! – не жалей безрассудно,
О краткой любви не жалей:
Расстаться казалось нам трудно,
Но встретиться было б трудней! (М. Лермонтов).
7) Изображу ль в картине верной
Уединённый кабинет,
Где мой воспитанник примерный
Одет, раздет и вновь одет? (А. Пушкин).
8) Твой взор насмешлив и ужасен, ты безобразен, он прекрасен
(А. Пушкин).
9) Выращивание хлеба, винограда, деревьев, льна, хлопка не расходу-
ет земли, не обедняет её, но обогащает, год от году прибавляет к
ней (В. Солоухин).
10) Поверхностная вежливость заменила глубокое почтение (А. Пушкин).
11) В толпе друг друга мы узнали,
Сошлись и разойдёмся вновь.
Была без радости любовь –
Разлука будет без печали (М. Лермонтов).
12) И ненавидим мы, и любим мы случайно,
Ничем не жертвуя ни злобе, ни любви,
23
И царствует в душе какой-то холод тайный,
Когда огонь горит в крови (М. Лермонтов).
13) Доводов было столько же за, сколько и против; по крайней мере,
по силе своей доводы эти были равны (Л. Толстой).
14) Дверь тоже как-то конфузливо то отворялась на вершок, то затво-
рялась (А. Чехов).
15) Готовь сани летом, а телегу зимой (Пословица).
Тематическая парадигма
Тематическая парадигма (тематический ряд) объединяет слова,
имеющие в своём значении интегральную эксплицитную или имплицитную
гиперсему, которая называет понятия одного уровня обобщения (таких ги-
персем может быть несколько). Тематический ряд объединяет те или иные
«отрезки действительности»: глаголы движения, названия частей человече-
ского тела, пища, названия денежных единиц и т.д.
Гиперо-гипонимическая парадигма
Гиперо-гипонимическая парадигма (родо-видовая) парадигма ха-
рактеризуется наличием слова – родового понятия (гиперонима) и слов –
видовых понятий (гипонимов): растение – тюльпан, роза, астра, магнолия
и др.; змея – уж, гадюка, медянка, кобра и др.
Гиперо-гипонимические отношения охватывают и структурируют
значительную часть словарного состава языка. Они являются самыми рас-
пространёнными парадигматическими связями слов. Родо-видовая пара-
дигма опирается на тематическую парадигму и отличается от неё наличием
гиперонима, по отношению к которому гипониы – члены тематической па-
радигмы. Так, в сравнении с тематической парадигмой «Пища» слово пища
выступает в гиперо-гипонимической перадигме как гипероним, а члены те-
матической парадигмы хлеб, колбаса, сыр, молоко – как гипонимы.

Упражнение
Выявите гипонимы. Назовите общие признаки, объединяющие дан-
ный класс слов с другими. Например: обеденный стол, письменный стол –
мебель; диетический стол, вегетарианский стол – пища; паспортный
стол, адресный стол – учреждения.
Замашка, повадка, ужимка, ухватка; гнус, кузнечик, саранча; эпилеп-
сия, невралгия, менингит, невроз сердца; крестьянин, купец, торговец, ме-
щанин; коллективный, общественный, индивидуальный.
Лексико-семантическая группа слов
Лексико-семантическая группа слов самая обширная по объёму
своих членов организация слов, которая объединена базовым семантиче-
ским компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различ-
ных гиперсем, обозначая класс классов предметов, признаков, процессов,
отношений. Например, базовый семантический компонент ЛСГ «предмет
квартирной обстановки» включает в свою смысловую сему три гиперсе-
24
мы: 1) мебель комнатная: диван, стул, стол, шкаф и др.; 2) мебель кухон-
ная: кухонный стол, плита, холодильник и др.; 3) покрытие полов / стен:
ковёр, гобелен, палас и др.
Второй особенностью ЛСГ является интегрально-дифференциальные
соотношения семного состава слов. Интегральной семой ЛСГ является ги-
персема-I – базовый семантический компонент всей группы. Ей противо-
поставлены дифференциальные семы, в составе которых выделяются: а) ги-
персема-II, означивающая классы объектов в частных парадигмах, и б) ги-
посемы, означивающие различительные конкретные свойства этих классов
объектов.
Третье отличие ЛСГ от других семантических группировок заключается
в том, что в её составе может быть несколько различных по семантике пара-
дигм. Например, ЛСГ «Физическая характеристика человека» включает:
1) антонимические парадигмы: а) объём: толстый – худой»; туч-
ный – истощённый; полный – худощавый; б) рост: высокий – маленький;
в) вес: большой – малый и т. д.;
2) синонимические парадигмы: а) возраст: детский, подростковый,
юношеский, зрелый, пожилой; б) внешняя привлекательность: красивый,
миловидный, хорошенький и т. д.;
3) тематические парадигмы: а) сноровка: ловкий, быстрый, живой;
б) осанка: гордая, правильная и т. д.
Семантическое поле
Семантическое поле – это иерархическая организация слов, объеди-
нённая одним родовым значением и представляющая в языке определённую
семантическую сферу. Ономасиологическим свойством семантического по-
ля является то, что в его основе находится родовая сема, или гиперсема,
обозначающая класс объектов. Семасиологическая характеристика поля за-
ключается в том, что члены поля соотносятся друг с другом по интеграль-
но-дифференциальным признакам в своих значениях. Это позволяет их
объединять и различать в пределах одного семантического поля.
Семантическое поле отличается от парадигмы следующим: а) пара-
дигма, включая и лексико-семантическую группу, имеет в своем составе
однозначные соотношения лексических единиц (синонимия / антонимия /
гиперо-гипонимия и др.); семантическое поле представляет собой организа-
цию неоднозначных соотношений (гиперо-гипонимия + синонимия/ анто-
нимия и др.); б) парадигма – это объединение грамматически однородных
лексических единиц (имен существительных, прилагательных, глаголов и
др.); семантическое поле может быть представлено грамматически различ-
ными лексическими единицами (существительными и прилагательными /
глаголами и т. д.); в) парадигма является относительно обособленной лек-
сико-семантической организацией; семантическое поле в своих наиболее
отдаленных от общего родового значения зонах соприкасается и пересека-
ется с другими полями, образуя смежные синкретичные пространства. Это
25
говорит о том, что лексическая система языка непрерывна и взаимосвязана
в своих семантических отношениях.
В зависимости от частеречного состава выделяются структурные
типы поля: 1) лексическое семантическое поле, состоящее либо из имен су-
ществительных, либо из имен прилагательных, либо из глаголов и др.;
2) лексико-грамматическое семантическое поле, включающее в свой состав
имя существительное и глагол, имя существительное, глагол и прилага-
тельное и др.; 3) лексико-словообразовательное семантическое поле, объе-
диняющее однокорневые производные слова.
В зависимости от состава и значения лексических единиц, входящих в
поле, различаются структурно-семантические типы поля: 1) поле одно-
типного состава, куда входят синонимическое семантическое поле антони-
мическое семантическое поле, гиперо-гипонимическое семантическое поле
и др.; 2) поле разнотипного состава, или синкретичное поле, имеющее в ос-
нове смысловой организации гиперо-гипонимическую структуру, которая
наполняется синонимическими, антонимическими и другими парадигмами.
Собственно семантическая структура поля состоит из следующих
частей: 1) ядро поля представлено родовой семой (гиперсемой). Гиперсема
поля — семантический компонент высшего порядка, организующий вокруг
себя семантическое развертывание поля. Родовая сема может быть обозна-
чена гиперонимом — словом с родовым понятием. Замена гиперсемы гипе-
ронимом производится в методических целях — для однотипности описа-
ния и удобства анализа их отношений в поле; 2) центр поля состоит из еди-
ниц, имеющих интегральное, общее с ядром и друг с другом значение, и
разграничивающихся с ядром и рядоположными единицами дифференци-
альными значениями. «Центровые» единицы более сложны по своей семан-
тике и как бы обволакивают словами ядро; 3) периферия поля включает
единицы, наиболее удаленные в своем значении от ядра; общее родовое
значение здесь оттеснено в разряд потенциальной или вероятностной се-
мантики. Периферийные единицы могут иметь контекстуальное значение, ес-
ли поле строится по определенному тексту произведения. Обычно перифе-
рийные слои поля вступают в контакты с другими семантическими полями,
образуя лексико-семантическую непрерывность языковой системы; 4) фраг-
менты поля представляют собой вертикальную ядерную и центропериферий-
ную структуру, которая по своей семантике образует отдельную гиперо-
гипонимическую структуру однотипного / разнотипного состава.

Упражнение
Перечислите слова, гипонимически включаемые в следующие классы
по признаку вхождения:
а) в лексические парадигмы (возраст, пол, профессия, социальная
принадлежность);

26
б) предметные группы (одежда, обувь, орудия производства в той или
иной области, мебель, растения, деревья);
в) в наименование класса, рода (птицы, рыбы, насекомые, дикие и
домашние животные);
г) наименования абстрактного характера (состояния, чувства);
д) в семантические поля (цветообозначения, вкусовые ощущения).

ГРАММАТИЧЕСКИЕ НОРМЫ
Формы имени существительного
Грамматические нормы определяют выбор формы слова, а также пра-
вила построения связной речи. Первые называются морфологическими, а
вторые — синтаксическими нормами.
Формы слова — это его видоизменения. Они свойственны не всем час-
тям речи, а только таким, которые склоняются, спрягаются (т. е. изменяют-
ся по падежам, числам, лицам и т. д.). При этом разные грамматические
значения (род, число, падеж и под.) выражаются при помощи окончаний
(стена, но стену, красивая, но красивые, иду, но идет).
Грамматическая правильность речи состоит в верном употреблении
окончаний и суффиксов, у которых есть варианты. Например, кондуктор —
кондукторша. В первом примере форма женского рода употребляется лишь
в разговорной речи, в книжных стилях она неуместна.
Род. В русском языке есть немало существительных с формой рода,
которые заставят нас задуматься. Это необходимо помнить при переводе с
иностранных языков на русский язык.
Есть существительные, у которых разные формы рода сосуществуют,
не различаясь стилистически: жираф — жирафа; вольер — вольера, лан-
густ — лангуста. От них отличаются существительные, у которых одна из
параллельных форм архаизировалась: санаторий — санатория; фильм —
фильма. Вышедшие из употребления варианты теперь отсутствуют в слова-
рях или даются с пометой (устар.).
Особого внимания требуют существительные, у которых родовые ва-
рианты отличаются стилистической окраской: рельс — рельса (прост.);
туфля — туфель (прост.); метаморфоза — метаморфоз (спец.); повидло —
повидла (диал.). Нарушение литературной нормы может стать средством
речевой характеристики героя: Зараз в один секунд кончаю, товарищ На-
гульнов! Обожди, не подымай оружию (Шолохов).
В некоторых случаях разные формы рода отличаются по значению,
например: гарнитур (мебели, белья) — гарнитура (шрифтов), жар (в теле,
в печке) — жара (зной), занавес (театральный) — занавесь (занавеска).
Многие существительные, являющиеся обозначениями лиц по профес-
сии, занимаемой должности, выполняемой работе, занятию, ученому или
почетному званию, употребляются только в форме мужского рода: доктор, до-
цент, судья, философ и под. Но есть группа слов с параллельными обозна-
27
чениями: учитель — учительница, лаборант — лаборантка, дояр — доярка
и др. В разговорном употреблении все чаще применяются конструкции, в
которых подчеркивается пол обозначаемого лица: врач пришёл и пришла,
следователь приехал и приехала и т. д.
Особые трудности вызывает определение рода несклоняемых сущест-
вительных иноязычного происхождения. При переводе на русский язык
нельзя учитывать родовую принадлежность в том языке, для которого осу-
ществляется перевод:
1) к мужскому роду следует относить все несклоняемые одушевлен-
ные существительные: кенгуру, какаду, шимпанзе, однако, если контекст
указывает на самку, они могут быть употреблены и как существительные
женского рода: Кенгуру несла в сумке детеныша;
2) к среднему роду должны быть отнесены несклоняемые неодушев-
ленные существительные: депо, кашне, кино, такси. Но следует отметить,
что такое деление не охватывает всех случаев употребления заимствован-
ных несклоняемых существительных. Есть немало слов женского рода: аве-
ню, бери-бери, солями, колибри, иваси, кольраби, цеце. Кроме того, общему
правилу не подчиняются многие существительные, которые осознаются как
слова мужского рода благодаря их семантической близости к синонимам
или родовым наименованиям мужского рода: арго (жаргон), антраша
(прыжок), банджо (инструмент), бенгали (язык), пенальти (удар), сирокко
(ветер), эмбарго (запрет);
3) при употреблении несклоняемых иноязычных существительных,
обозначающих лиц, форма рода должна строго соответствовать полу — ми-
лая леди, утомленный кули, веселый кабальеро, юная мисс. Как двуродовые
выступают слова визави, протеже, инкогнито: Мой (моя) визави оказался
(оказалась) веселым спутником (веселой спутницей). Употребление личных
несклоняемых существительных в форме среднего рода порождает комизм:
Это бы еще ничего, — инкогнито проклятое.
Формы числа имен существительных также заслуживают стилисти-
ческого комментария.
Существительные единственного числа могут употребляться в соби-
рательном значении, и тогда они указывают на множество предметов: К не-
му (анчару) и птица не летит, и тигр нейдет (А.С. Пушкин); Всякого зверя
и в степях и в лесах было невероятное количество.
Существительные единственного числа в обобщенно-собирательном
значении часто встречаются в заголовках газетных и журнальных статей, в
названиях рубрик: «Для чего человек учится?», «Через сердце художника»,
«Читатель предлагает».
Встречается и дистрибутивное употребление формы единственного
числа существительных, указывающее на то, что названный предмет отно-
сится к нескольким лицам или предметам: Бунтовщики потупили голову;
Повелено брить им бороду (А.С. Пушкин.). Такая замена единственным
28
числом множественного вполне допустима. Форма множественного числа
может указывать не только на множество предметов, но и на один, выделяя
его, однако, особой экспрессией: Вы тут обедали, а нас по милициям, води-
ли — речь идет об одном отделении милиции. Подобное экспрессивное
употребление множественного числа характерно и для живой разговорной
речи: Чему вас только в институтах учат; Нет у меня времени по теат-
рам расхаживать.
Формы единственного и множественного числа в современном рус-
ском языке часто варьируются: До горизонта желтел песок пустыни. —
До горизонта желтели пески пустыни. Экспрессивному употреблению
множественного числа во втором примере можно противопоставить чисто
информативное, не допускающее вариантов: В углу двора насыпан песок.
Падеж. Варианты падежных окончаний существительных вызывают
особые трудности при выборе правильной формы.
Развитие русского склонения представляет собой живой, активный
процесс. Это приводит к появлению вариантных окончаний. От основных
окончаний они отличаются тем, что встречаются лишь в небольших разря-
дах слов или в отдельных словах. Вариантные окончания могут иметь осо-
бые оттенки в значении падежной формы: В лесу раздавался топор дрово-
сека (Некрасов) — окончание -у указывает на место действия. Но: Актер
прославился исполнением главной роли в «Лесе» Островского — окончание
-е указывает на объект. В иных случаях вариантные окончания могут отли-
чаться стилистической окраской: клапаны <общеупотр.> — клапана
<спец.>; в отпуске <лит.> — в отпуску <разг.>.
Наибольший стилистический интерес вызывают те вариантные фор-
мы, у которых развились разнообразные стилистические оттенки. В этом
отношении ведущая роль в русском языке принадлежит именительному па-
дежу множественного числа существительных. В этой форме наряду с тра-
диционным окончанием -и (-ы) широко используется новое — -а (-я), и для
большого количества слов оно стало уже основным: профессора, директо-
ра, тополя и др. Формами на -а (-я) богаты профессиональная речь и про-
сторечие. Вспомним слова из песни В. Высоцкого: Мы говорим не штормы,
а шторма... Ветра — не ветры — сводят нас с ума. Составители словарей
обычно указывают на закрепление таких форм в профессиональной речи.
Другой «горячей точкой» склонения имен существительных является
родительный падеж множественного числа, дающий простор разговорным
формам. Наиболее активно конкурируют в речи окончания нулевое и -ов, ре-
же — нулевое и -ей. Они получают разговорную окраску в парах: грамм —
граммов, килограмм — килограммов, мандарин — мандаринов, носок — нос-
ков, помидор — помидоров. В этих парах окончание -ов стало нормой. Литера-
турно правильны также и вторые слова в парах: доль — долей, дядь — дядей,
теть — тетей, ясель — яслей. Некоторые варианты этого падежа архаизова-
лись: свеч (при современном свечей) игра не стоит свеч.
29
Без стилистических помет обычно даются в словарях варианты роди-
тельного падежа единственного числа существительных мужского рода: Из
темного леса навстречу ему идет вдохновенный кудесник (А.С. Пушкин); Я
из лесу вышел, был сильный мороз (Некрасов). Стабильно сохраняют окон-
чание -у в этой форме вещественные существительные со значением умень-
шительности, употребление которых возможно лишь в разговорной ре-
чи: — Ну, тогда я вам положу медку; Нам бы бензинчику... и т. д.

Упражнение
Согласуйте с выделенными существительными в роде и числе опреде-
ления и сказуемые, объясняя их значение и выбор грамматической формы.
1) Мо... импресарио настаива... , чтобы для концерта привезли нов…
рояль. 2) Своей внешностью она производила впечатление типичн… инже-
ню. 3) У входа девушка оставила сво… маленьк… сабо. 4) С рекламы улы-
балась красавица, весь наряд которой составлял… ярк… бикини.5) Густ…
контральто ее звучал… ровно и уверенно. 6) Загримированный, в костюме,
Дима выглядел как истинн… денди. 7) Здешняя молодежь увлекалась не
футболом, а весьма популярн… тогда регби. 8) Взгляды игроков устреми-
лись на таинственн… зеро. 9) Местных жителей мучил… бери-бери, ко-
тор… казал… неизлечим… . 10) Этот выскочка, сделавший головокружи-
тельную карьеру, эт… парвеню, котор… просочил… в высшее общество,
теперь отворачивал… от друзей. 11) Бледно-зелеными деревцами тянет-
ся над грядами заморск… кольраби – особый вид капусты. 12) Женщины
выдергивали жирн… иваси, застрявш… в сетях. 13) Не каждый день при-
ходится нам сидеть в обществе молоденьк… и по-своему миловидн… шим-
панзе. 14) В Багдаде я учился в больш… медресе у знаменитых ученых.
Вариантные формы имени прилагательного
При употреблении имен прилагательных приходится выбирать вари-
анты к р а т к и х форм. Как написать? — Аркадию Кирсанову свойственен
(или свойствен) лиризм; Этот призыв своевремен (или своевременен);
Этот человек невежествен (или невежественен)? Даже составители тол-
ковых словарей по-разному оценивают некоторые из этих форм: то как до-
пустимые, то как устаревшие.
У писателей прошлого встречаются и краткие придан: тельные на -
нен, и формы на -енен. Однако в связи со стремлением говорящих к «эконо-
мии речевых средств» для современного языка следует считать оправданны-
ми более короткие формы: бездействен, безнравствен, беспочвен, бессмыслен
бесчувствен, величествен, воинствен, двусмыслен, единствен, естествен,
злокачествен, искусствен, легкомыслен, медлен, многочислен, могуществен,
мужествен, невежествен, ответствен, подведомствен, посредствен, свой-
ствен, соответствен, существен, таинствен, тождествен, торжествен,
явствен.

30
Следует учитывать стилистические особенности простых и сложных
форм степеней сравнения прилагательных. Эти наглядно показывает таблица:

Форма Стили речи


степеней разговор-
книжный общеупотребительный
сравнения ный
Сравнительная более (менее) труднее Потруднее
трудный

Превосходная труднейший, самый трудный,


наитруднейший, труднее всех
наиболее (наименее)
трудный

Сложная форма сравнительной степени используется вместо простой


при существительных, стоящих в косвенных падежах: занят более важной
работой (нельзя сказать работой важнее, возможна лишь разговорная фор-
ма — работой поважнее), в более трудных случаях, с менее удачным ре-
зультатом, от более осведомленного лица и т. п.
При употреблении форм сравнительной степени прилагательных про-
сторечную окраску имеют сочетания: более лучший, более худший, менее
предпочтительнее, а также превосходной — самый сладчайший, наиболее
выгоднейший. У писателей можно встретить необычные формы для выраже-
ния высшей степени качества: человек преостроумнейший; Поедем, душа!
Разведи там на могиле какую-нибудь мантифолию поцицеронистей, а уж
какое спасибо получишь? (А. Чехов) Однако в серьезном тексте, в выступле-
нии оратора подобные формы окажутся неуместными.

Упражнение
Дайте оценку употреблению вариантных форм кратких прилага-
тельных. Попытайтесь заменить использованные формы их вариантами,
объясняя возможность такой замены. Переведите полученные варианты
на английский (немецкий, французский) язык. Сделайте вывод о роли крат-
ких и полных форм при переводе.
1) Левин не мог быть сам естествен и спокоен в его присутствии.
2) Человек во всей деятельности своей, а в искусстве всего больше, – дол-
жен быть художествен, то есть красив и силен. 3) Дельвиг в полезном мед-
лен, а в шалостях скор. 4) И вечер явно не про нас таинственен и черномаз.
5) Он ветрен, как ветер. 6) День был ярок и, пожалуй, немного ветренен.
7) Он был слишком прост и естествен в речах и движениях. 8) Я слишком
невежествен в современной физике, чтоб об этом судить. 9) Дом как бы
спит, но я знаю –внутри что-то делается, и от этого дом становится сразу
таинствен. 10) Подъем медленен и труден. 11) Он не одиночка, он частица
всех, он могуществен!
31
Вариантные формы имени числительного
Имя числительное встречается в речи значительно реже, чем имена
существительные и прилагательные. И все же предупредим некоторые
ошибки, возникающие при неумелом названии чисел.
Часто неправильно склоняют числительные.
Наблюдается смешение основ мужского и женского рода числительно-
го оба — обе: При выводе уравнения мы приняли, что в обоих системах от-
счета размер световых часов одинаков (следует: в обеих),
В отличие от количественных числительных, требующих склонения
каждого слова, порядковые числительные изменяются иначе. Сравните:
расстояние в тысячу семь метров – Грамота написана в тысяча триста
седьмом году. В порядковом числительном, указывающем дату, склоняется
только последнее слово.
Особые трудности возникают при употреблении собирательных числи-
тельных (двое, трое, четверо и т. д.). Иногда по ошибке собирательные чис-
лительные соединяются с существительными женского рода: Четверым уче-
ницам сделано замечание (следует: четырём ученицам).
Такие числительные должны применяться в следующих случаях:
1) при существительных мужского рода со значением лица (трое
мужчин, двое малышей и т. д.);
2) со словами, имеющими форму только множественного числа (пяте-
ро суток, двое ножниц и под.);
3) с существительными дети, ребята, люди, лицо (в значении «человек»);
4) с личными местоимениями (их было трое, а нас пятеро).
Слово пара в литературной речи употребляется только при обозначе-
нии парных предметов: пара носков, пара ботинок.
Составные количественные числительные, оканчивающиеся на два,
три, четыре, не сочетаются с существительными, которые имеют форму
только множественного числа (сутки, ножницы, весы и под.), поэтому в
данном случае применяются различные обороты, например: три штуки
ножниц, в течение двадцати двух суток и т. д.
Не единичны ошибки в падежной форме существительного в словосо-
четаниях, обозначающих даты, в которых числительное всегда должно
управлять родительным падежом второго слова: Администрация обещает
ликвидировать задолженность по зарплате к 15 декабрю (вместо: декабря);
письмо датировано двадцать третьим декабрем 1943 годом (следовало: 23
декабря 1943 года).
Варианты падежных окончаний числительных возникают в результа-
те непоследовательного отражения ими категории одушевленности. Слова
два, три, четыре, употребленные с одушевленными существительными,
имеют форму винительного падежа, сходную с родительным: встретил
двух друзей и трех подруг, проконсультировал четырех студентов (ср.:
прочитал два тома, три страницы, четыре стихотворения).
32
При употреблении составных числительных с одушевленными суще-
ствительными литературной норме соответствует конструкция, не отра-
жающая категорию одушевленности: зарегистрировать двадцать три де-
путата; разговорный характер имеет конструкция разместить в гостинице
двадцать трех человек.

Упражнения
1. Дайте оценку употреблению в речи собирательных числительных;
в случае необходимости замените их количественными. Замените количе-
ственные числительные собирательными там, где это нужно.
1) Четверым балеринам предложили участие в конкурсе. 2) Пока бри-
гада укомплектована полностью, но в ближайшее время трое уходят в дек-
рет, и работать станет труднее. 3) Во время перерыва в холле продолжают
спорить. Подойдем поближе к этим троим студентам, послушаем, что они
говорят. 4) Эти двести метров, отделяющие оба института, учебный и ис-
следовательский, преодолеть не так уж трудно. 5) Мы с композитором за-
метили, что в обоих песнях припев почти одинаковый. 6) Над этой темой
работает пятеро научных сотрудников, о результатах они доложат на сове-
щании. 7) Благодаря рационализации на новой линии сейчас занято вместо
семерых только пять человек. 8) Время существования в космосе второго
спутника – 93 суток. 9) Неизвестный отстреливался с обоих рук.
2. Просклоняйте следующие числительные.
Одна тысяча семьсот сорок два, сто двадцать пятый, девяносто четы-
ре, семеро, двести тридцать шесть, восемьдесят второй, пятьсот шестьдесят
один, оба, три тысячи пятьдесят девять, трое.

Вариантные формы местоимения


При употреблении местоимений не возникает особых трудностей с вы-
бором вариантных форм. Стилистически равноправны варианты внутри их —
внутри них, хотя в иных случаях добавление начального н к личным место-
имениям, употребленным с предлогами, подчиняется строгим правилам.
В современном русском языке звук н добавляется к личным местоиме-
ниям, употребленным после всех простых предлогов (без, в, для, до, за, из, к,
над, о, от, по, под, перед, при, про, с, у, через): без него, через нее, а также
ряда наречных предлогов (возле, вокруг, впереди, мимо, напротив, около,
после, посреди, сзади): после него, мимо нее.
Не добавляется начальное н в следующих случаях: 1) при сочетании
местоимений с наречными предлогами, требующими дательного падежа
(благодаря, согласно, наперекор, вслед, навстречу соответственно, подоб-
но): благодаря ему, ей; 2) при сочетании местоимений с отыменными пред-
логами (наподобие его, со стороны его и др.); 3) после сравнительной степе-
ни прилагательных и наречий местоимения 3-го лица употребляются без на-
чального н (моложе ее, лучше его, выше их).
33
Упражнение
Поставьте местоимения в нужную форму.
Впереди (он, я, она, они), над (он, я, она, они), к (он, я, она, они), около
(он, я, она, они), согласно (он, я, она, они), после (он, я, она, они), лучше (он,
я, она, они), рядом с (он, я, она, они), возле (он, я, она, они). в отношении (он,
я, она, они), подобно (он, я, она, они), для (он, я, она, они); за (он, я, она, они),
через (он, я, она, они), благодаря (он, я, она, они), вслед (он, я, она, они), вы-
ше (он, я, она, они), около (он, я, она, они), при (он, я, она, они).
Вариантные формы глагола
В системе глагольного словоизменения существует множество вари-
антов.
Противопоставлены вариантные формы приставочных глаголов с
суффиксом -ну- и без него: иссохнул — иссох, исчезнул - исчез, вымокнул —
вымок, возникнул — возник, стихнул — стих. Первые вышли из употребле-
ния. Этот же процесс (выпадение суффикса -ну-) проявляется и в образова-
нии форм причастий от соответствующих глаголов: в причастиях от глаго-
лов с приставками, как правило, суффикс отсутствует: промерзший, оглох-
ший, размякший.
Явлением аналогии объясняется возникновение множества вариантов
личных форм глаголов в изъявительном наклонении настоящего-будущего
времени у ряда глаголов типа брызгать, двигаться, капать, мурлыкать, по-
лоскать (около 40 словоформ), образующих вариантные формы: брыз-
жет — брызгает, движется — двигается, каплет — капает, мурлычет —
мурлыкает, полощет — полоскает. В их числе следует выделить две груп-
пы глаголов.
1. Глаголы, которые закрепились в современном языке с различными
оттенками значений, не получив особых стилистических отличий. Напри-
мер, форма брызжет употребляется в прямом значении («быстро рассеивает
мелкие частицы жидкости»): брызжут слезы (дождь, водопад, фонтан) и в
переносном: брызжет смех (счастье, молодость). Вариант же брызгает ис-
пользуется только в узком конкретном значении («опрыскивать что-нибудь
жидкостью»): брызгает водой цветы.
2. Вариантные формы глаголов настоящего-будущего времени стили-
стически противопоставлены (около 30 пар): нейтральны колеблет, машет,
пашет, плещет, полощет, рыщет, сыплет, треплет, хнычет, щиплет, со-
ответственно: машу, пашу, маши, паши; машущий, пашущий и т. д., а их ва-
рианты стилистически снижены — <прост.> плескаю, <разг.> махаю, па-
хаю, полоскаю, рыскаю, сыпешь, сыпет, трепаю, трепешь, хныкаю, хле-
стаю, щипаю.
Некоторые глагольные формы не выделяются столь определенно по
своей стилистической окраске, но все же используются преимущественно в
разговорной речи: мерять — меряю, меряешь, меряет, меряют', лазать —

34
лазаю, лазаешь и т. д., а их варианты — в книжной: мерить — мерю, ме-
ришь, мерит, мерят; лазить — лажу, лазишь и т. д.
Ряд непродуктивных глаголов на —еть: выздороветь, опротиветь,
опостылеть — в разговорной речи употребляются в форме: выздоровлю,
опостылю, опротивлю, выздоровят и т. д., хотя более правильны их вари-
анты выздоровею, опостылею, опротивею.
Немало вариантов известно в форме 1-го лица у глаголов с основой на
согласные д, т, з, с, требующие чередования: лизать — лижу, колесить —
колешу, насадить — насажу, прекратить — прекращу. Отступления от ли-
тературных форм, возникающие при образовании 1-го лица без чередования,
носят резко сниженный характер: вылазить — <прост.> вылазию; ездить —
<прост.> ездию, а также <разг.> пылесосю.
От многих глаголов нельзя образовать форму 1-го лица; победить,
убедить, очутиться, чудить, чудесить, дудеть, угораздить и др.
Глаголы, имеющие в инфинитиве -чь; жечь, течь, печь (всего 16 сло-
воформ), образуют вариантные формы 3-го лица единственного числа: наря-
ду с литературными: жжёт, те чёт, печёт — просторечные: жгёт, текст,
пекёт.
Контрастирующие по стилистической окраске варианты образуют гла-
голы и в повелительном наклонении. В парах слов: ляг — ляжь (ляжьте), бе-
ги — бежи (бежите), не тронь — не трожь, погоди — погодь, выйди — выдь,
выложи — вы-ложь — первые литературные, вторые просторечные. Ряд ва-
риантов имеет помету <разг.>: выверь, выдвинь, вычисть, нянчь, порть, чисть
и др. при литературных формах: вывери, выдвини, вычисти, чисти и др.
Источником вариативности глагольного формообразования являются и
видовые пары типа обусловить — обусловливать, обуславливать (свыше
20 глаголов). Некоторые из них, как и приведенные выше, стилистически
равноценны и поэтому не выделяются пометами в словарях, дающих оба ва-
рианта. Однако большинство вариантов противопоставлено как устаревшие
и современные: дотрогиватъся — дотрагиваться, заготавливать —
заготавливать, задобривать — задабривать, оспоривать — оспаривать
(ср.: для Пушкина первая была еще обычной: И не оспоривай глупца).
Варьируют и некоторые глаголы с суффиксами -изирова-, -изова-
стандартизировать — стандартизовать, колонизировать — колонизо-
вать. Соотношение их в русском языке исторически менялось, у ряда глаго-
лов варианты с суффиксом -изирова- архаизовались и теперь используются
только более короткие: локализовать, мобилизовать, материализовать,
нормализовать, парализовать. У иных же варианты с суффиксом -изова- ус-
тарели: канонизовать, конкретизоватъ. С суффиксом -изирова- закрепились
глаголы: иронизировать, симпатизировать, гипнотизировать и др.

35
Упражнения
1. Исправьте ошибки в образовании и употреблении глаголов, при-
частий, деепричастий. Особое внимание обратите на использование форм
времени, вида и наклонения. Выполните перевод отредактированных пред-
ложений на английский (немецкий, французский) язык. Сделайте вывод о
роли грамматических категорий глаголов в английском (немецком, фран-
цузском) языке.
1) Выйдя из Кронштадта и высадя первый десант у берегов полуост-
рова Морей, первая эскадра адмирала Спиридонова совместно с восстаю-
щими греками овладела городами Мизитра и Аркадия. 2) При неосторож-
ном обращении с огнем, находясь в нетрезвом состоянии, произошел по-
жар. 3) Надо не только извещать об успешной работе бригады, но и вскрыть
секреты этих достижений, рассказать, как они организовывают свой труд.
4) Лица, пытающиеся ночью пройти к причалу, встретятся с фактом негоре-
ния фонарей на пути всего следования к причалу. 5) – А муж Полины? –
Это фигура почти неосязаемая. – Где он работает? Мы видим его постоянно
нянчающим детей, хлопочущим по дому. 6) Специалисты единодушно от-
метили положительные сдвиги в этом прежде отстающем виде спорта.
7) Отдельные предприятия, в прошлом пользующиеся большой популярно-
стью, в настоящее время ухудшили работу. 8) Монтаж турбины был выпол-
нен на месяц раньше намечаемых планом сроков. 9) В замысле художника
сказалось то значение, которое он придавал делу декабристов, уверенность,
что оно будет продолжено потомками, пожелающих увидеть в лицо первых
героев освободительного движения в России… 10) Организации, первыми
заасфальтирующие подъездные пути к линии железной дороги, будут отме-
чены премией.
2. Образуйте грамматические формы, соответствующие нормам
литературного языка:
1) формы именительного падежа множественного числа от существи-
тельных: инженер, инспектор, кондуктор, клапан, офицер, пекарь, промы-
сел, поршень, шофёр, токарь, тополь, торт, фронт, якорь;
2) формы родительного падежа множественного числа от существи-
тельных: будни, блюдце, грамм, клавиша, комментарий, носки, нападки,
неполадки, полотенце, сапоги, чулки, вафли;
3) формы 1-го лица единственного числа настоящего времени от гла-
голов: ездить, колебаться, колесить, пылесосить, плескаться, ваксить, выну-
дить, лазить;
4) формы 3-го лица единственного числа настоящего времени от гла-
голов: дремать, капать, колебать, щипать, полоскать;
формы повелительного наклонения от глаголов: ехать, класть, напо-
ить, показать, подоить, расслоить, раскроить, лечь.

36
Варианты грамматической связи подлежащего и сказуемого
Подлежащее и сказуемое обычно имеют одинаковые грамматические
формы числа, рода, лица, например: Мчатся тучи, вьются тучи; Невидим-
кою луна освещает снег летучий; Мутно небо, ночь мутна (А.С. Пушкин).
В таких случаях можно говорить о согласовании сказуемого с подле-
жащим. Однако соответствие грамматических форм главных членов предло-
жения не обязательно, возможно неполное соответствие грамматических
форм главных членов: Вся жизнь моя была залогом свиданья верного с тобой
(А.С. Пушкин) — соответствие форм числа, но разные формы рода; Твой
удел — нескончаемые хлопоты — несоответствие форм числа.
Грамматическая связь главных членов предложения рассматривается
как координация. Эта грамматическая связь более широкая и свободная в
сравнении с согласованием. В нее могут вступать разные слова, их морфоло-
гические свойства не обязательно должны соответствовать друг другу.
При координации главных членов предложения возникает проблема
выбора форм числа сказуемого, когда подлежащее указывает на множество
предметов, но выступает в единственном числе.
1. Существительные большинство, меньшинство, множество и по-
добные, несмотря на грамматическую форму единственного числа, обозна-
чают не один предмет, а много, и поэтому сказуемое может принимать не
только форму единственного числа, но и множественного. Сравним: На
этом-то пруде... выводилось и держалось бесчисленное множество уток;
Множество рук стучат во все окна с улицы, и кто-то ломится в дверь.
Какой же из форм отдать предпочтение?
Можно выделить контексты, в которых предпочтительнее, а для
книжных стилей и единственно правильное употребление определенной
формы числа сказуемого.
Рассмотрим примеры: 1) Большинство согласилось с оратором.
2) Большинство писателей решительно отвергали исправления редактора.
3) Большинство авторов, заключив договор, работают над рукописями.
4) Большинство редакторов, корректоров, авторов, рецензентов изучили
эти документы. Форма единственного числа сказуемого вполне оправдана в
первом предложении, замена ее формой множественного числа придаст им
разговорной оттенок. Во втором предложении сказуемое указывает на ак-
тивный характер действия, и форма множественного числа подчеркивает
это. Небезразлично и значение подлежащего: если оно называет одушев-
ленные предметы, координация по множественному числу предпочтительнее
(ср.: Большинство учеников хорошо отвечали на уроке. Но: Большинство
предметов лежало в беспорядке).
Если подлежащее отделено от сказуемого причастным, деепричаст-
ным оборотом, а также при перечислении однородных членов в составе под-
лежащего или сказуемого (3, 4 примеры) стилистически оправдано употреб-
ление формы множественного числа сказуемого.
37
Смысловая сторона речи определяет и координацию форм сказуемого
по множественному числу, если это сказуемое указывает на действие мно-
гих лиц (Большинство участников слета встретились впервые; Большин-
ство присутствовавших обнимались, плакали), а также если сказуемое
именное, оно может быть выражено только формой множественного числа:
Большинство приехавших были ветераны; Большинство уцелевших были
изможденные и больные.
2. При подлежащем, выраженном количественно-именным сочетанием,
возникает та же проблема: в каком числе лучше употребить сказуемое. У
Чехова находим: Какие-то три солдата стояли рядом у самого спуска и
молчали; У него было два сына. Л. Толстой предпочел такие формы: В санях
сидело три мужика и баба; В душе его боролись два чувства — добра и зла.
Сопоставляя эти примеры, можно заметить, что и здесь активное действие
(боролись) и обозначение подлежащим одушевленных предметов (три сол-
дата) подсказали выбор формы множественного числа. Глаголы, означаю-
щие бытие, наличие, присутствие, как правило, ставятся в единственном
числе в отличие от тех, которые называют активное действие. Сравним: На
столе было три телефона. — Три телефона зазвонили одновременно.
Однако для таких предложений еще следует учитывать и характер
числительного, употребленного в составе подлежащего. Так, числительное
один подскажет единственное число сказуемого: Двадцать один человек
подтвердил это. Числительные два, три, четыре чаще других требуют
употребления сказуемого во множественном числе: Три дома на вечер зо-
вут; У сарая стояли три тройки (А.С. Пушкин). Однако чем большее ко-
личество указывается, тем легче нам осмыслить его как одно целое, поэтому
сказуемое может иметь форму единственного числа: Сто тридцать семь де-
легатов уже зарегистрировалось, а пять человек опаздывали.
Выбор формы сказуемого в подобных случаях подчеркивает или нерас-
члененный характер действия (тогда сказуемое в единственном числе), или,
напротив, индивидуальное участие каждого в выполнении действия (и тогда
сказуемое во множественном числе). В подобных случаях в официально-
деловом стиле используется единственное число, в экспрессивной речи воз-
можны варианты.
Единственное число сказуемого не вызывает колебаний при обозначе-
нии меры веса, пространства, времени (того, что воспринимается как нерас-
члененное множество): Прошло сто лет; До барьера осталось пять шагов;
На ремонт ушло семь банок краски.
Если количество обозначается приблизительно или уточняется слова-
ми только, лишь, всего, сказуемое ставится в единственном числе: Сидит
нас человек двадцать в большой комнате с раскрытыми окнами; В кружок
записалось всего пять человек.
3. Колебания в форме числа сказуемого возникают и при однородных
подлежащих. Если вначале перечисляются однородные подлежащие, а ска-
38
зуемое следует непосредственно за ними, то оно принимает форму множест-
венного числа: Гимназист и Саша всю дорогу плакали (А. Чехов). При иной
последовательности членов предложения возможны варианты: ИЗ района
приехал следователь и врач (основной носитель действия — следователь);
В комнате остались только хозяин, да Сергей Николаевич, да Владимир
Петрович (Л. Толстой).
Важно подчеркнуть, что в научном, официально-деловом стилях в та-
ких случаях варианты недопустимы: сказуемое всегда должно стоять в
форме множественного числа (Увеличиваются сила тока и напряжение —
мощность тоже увеличивается). Сказуемое ставится в единственном числе,
если при подлежащих есть слова каждый, всякий, любой: Каждый альпи-
нист и каждый спортсмен знает, как опасен камнепад в горах. При града-
ции (то есть таком расположении слов, при котором каждое последующее
усиливает, расширяет значение предыдущего) грамматическая форма ска-
зуемого «приспособляется к ближайшему подлежащему: Вся Европа, вся
Америка, весь мир смотрел эту русскую передачу. Последнее подлежащее
как бы «вбирает в себя» смысл всех других, так что с ним и согласуется ска-
зуемое.
Если однородные подлежащие связаны разделительными союзами и
надо подчеркнуть, что действие совершает попеременно то одно, то другое
лицо (или из нескольких возможных субъектов действие выполняет какой-
то один), сказуемое употребляется в форме единственного числа: То ли чур-
ка, то ли бочка проплывает по реке; Московский или Петербургский уни-
верситет проведет эту конференцию. Но если подлежащие разного рода
или стоят в разных числах и сказуемое постпозитивно, оно принимает форму
множественного числа: То ли куст, то ли кочка виднелись вдали (...то ли
кочки виднелись). Ту же форму сказуемого определяет и употребление со-
поставительного союза как, так и, подчеркивающего идею множественно-
сти: Как тяжелая, так и легкая промышленность наращивают темпы про-
изводства.
Если подлежащие связаны противительными союзами а, но, да, то
препозитивное сказуемое координирует свои формы по первому подлежа-
щему: Опубликована поэма, а не стихотворение. — Опубликовано стихо-
творение, а не поэма. — Опубликована не поэма, а стихотворение. Формы
же постпозитивного сказуемого зависят от того подлежащего, с которым
оно связано по смыслу: Стихотворение, а не поэма опубликовано в журна-
ле; Не стихотворение, не поэма, а роман опубликован в журнале.
Особый интерес вызывает координация сказуемого с подлежащим, вы-
раженным некоторыми местоимениями. Сравним несколько примеров:
Кто-то из поэтов сказал...; Некто в парике, с наклеенными ресницами и яр-
кими губами, кивнула в мою сторону; Никто из учеников, даже самые спо-
собные, не могли решить этого уравнения; Никто из девочек, да и сама Ле-
на, не могла ничего придумать. Мы видим, что от предложения к предложе-
39
нию усиливается влияние контекста, который определяет координацию ска-
зуемого. Однако предпочтение смысловому принципу придает высказыва-
нию разговорную окраску. В книжных стилях такая координация сказуемого
стилистически не оправдана: при этих местоимениях оно должно стоять
в форме единственного числа мужского рода, независимо от того, что ме-
стоимения указывают на женщин, на множество людей.
Иное правило определяет форму сказуемого в придаточной части
сложноподчиненного предложения, которому в главной соответствует со-
относительное слово: Все, кто пришли на занятие, разобрались в этом
сложном вопросе; Те, кто знали о лекции, пришли послушать. В таких
предложениях форма множественного числа сказуемого, относящегося к
местоимению кто, «поддерживается» соответствующими формами соотно-
сительного слова (все, те) и сказуемого в главной части предложения (ра-
зобрались, пришли). Правда, это не исключает вариантов, и в этих предло-
жениях можно было бы сказать: все, кто пришел... Такая координация
предпочтительна в книжных стилях, но в разговорном в наше время все
более закрепляется координация по смыслу.

Упражнение
Дайте стилистическую оценку координации главных членов предло-
жения в примерах. В случае необходимости устраните речевые ошибки.
1) Большинство горняков, получивших зарплату за первое полугодие,
осталось неудовлетворенными компенсацией. 2) В Измайлове строятся де-
сять 12-этажных домов. 3) Поздно вечером к амбару подкатило два грузо-
вика, груженные мукой. 4) Несколько книг из библиотеки моего отца оказа-
лось утерянными. 5) Операцию сделала молодой хирург Иванова Н.С., не-
давно защитившая кандидатскую диссертацию. 6) Вспоминаю с благодар-
ностью тех, кто был моими друзьями в тяжелое время. 7) Никто, даже наи-
более подготовленные спортсмены, участвовавшие в соревнованиях, не
смог побить рекорд африканца. 8) Что скажут теперь те, кто оказался до-
верчивыми вкладчиками, отдавшими свои сбережения жуликам? 9) Не кто
иной, как родители, в первую очередь ответствен за воспитание подростков.
10) Установка нового и реконструкция действующего оборудования ведут-
ся одновременно. 11) Каждый шорох, каждый вздох, каждый звук были
слышны в напряженной тишине. 12) Студент или студентка должна прийти
за справкой? 13) Выставка-просмотр эскизов монумента открыт ежедневно,
кроме понедельника. 14) «Не в свои сани не садись» вышло в свет в 1853
году. 15) Село Погореловка расположена недалеко от райцентра.

Варианты согласования определений и приложений


Почему говорят два черных кота, но две черные кошки, употребляя в
первом случае прилагательное в родительном падеже, а во втором — в име-

40
нительном? Ведь существительные и в том и в другом сочетании стоят в
одинаковой форме — в родительном падеже.
Секрет в том, что в сочетаниях существительных с числительными
два, три, четыре форма о п р е д е л е н и я зависит от рода существительного.
Для современного русского языка характерны такие сочетания:
с существительными с существительными
мужского и среднего рода: женского рода:
два новых дома две большие комнаты
три светлых окна четыре новые столовые
три вкусных пирожных три большие парикмахерские.
два опытных портных
Однако картина меняется при ином порядке слов. Прилагательное,
предшествующее количественно-именному сочетанию, обычно выступает в
форме именительного падежа множественного числа (независимо от формы
рода существительного): последние два проекта, крайние три окна, светлые
четыре комнаты. Только прилагательные добрый, полный, целый не подчи-
няются этому правилу: Съел целых две тарелки; Ждали добрых три часа;
Принес полных два ведра.
Прилагательные, употребленные после количественно-именного соче-
тания, могут варьировать свои формы: Поздно вечером... подкатили к колхоз-
ному амбару два грузовика, груженные мукой (М. Лаптев) — ...Стояли четы-
ре больших ящика, набитых японскими трофейными продуктами (Сим.).
В стилистическом отношении предпочтительнее первая конструкция.
Во всех других сочетаниях существительных с числительными (за ис-
ключением числительных два, три, четыре) форма определения зависит от
порядка слов: препозитивное определение употребляется в форме имени-
тельного падежа множественного числа независимо от формы рода опреде-
ляемого существительного (последние пять страниц, первые десять столб-
цов, светящиеся восемь окон). Постпозитивные определения и стоящие в се-
редине количественно-именного сочетания принимают форму родительного
падежа множественного числа: пять последних страниц, исписанных мел-
ким почерком; десять новых столбцов, набранных петитом.
Стилистический интерес представляют и варианты форм согласования
определения, употребленного при нескольких однородных именах сущест-
вительных: талантливо написанные стихотворение и поэма — опублико-
ванный текст и комментарии. Определение в форме множественного числа
подчеркивает наличие нескольких предметов, в форме же единственного
числа оно возможно в тех случаях, когда и так ясно, что определение отно-
сится ко всем предметам. Таким образом, варианты возможны во втором
случае.
Приложения, как правило, должны согласовываться с существи-
тельным, к которому они относятся. Однако при их употреблении иногда по-
являются варианты: в городе Москве, но в городе Клинцы, на реке Москве и
41
на Москва-реке. Больше всего вариантов дают сочетания географических
названий с родовым наименованием. Известно правило, по которому все рус-
ские (и шире — все славянские) наименования следует согласовать со сло-
вами: город, село, поселок, река: в городе Суздале, на реке Каменке, школа в
деревне Волчихе (сочетание на Москва-реке имеет разговорную окраску). Не
согласуются с родовыми наименованиями лишь географические названия,
имеющие форму множественного числа: в городе Мытищи, к поселку Жа-
воронки, а также составные: к городу Великие Луки, в селе Красная Горка.
Исключение составляют наименования, совпадающие с именами людей (из
поселка Ерофеич, недалеко от села Миронушка).
Тенденцию к несклоняемости обнаруживают географические названия
на -о, -е: в городе Пено, у села Молодечно. Использование их в начальной
форме исключает разночтения при употреблении малоизвестных названий.
Однако согласуются такие названия, как Одинцово (в городе Одинцове)
Следует склонять и русские географические наименования сложного
состава: в городе Петропавловске-Камчатском; храм в селе Никольском-
Архангельском, выехать из города Камня-на-Оби. Остаются без изменения
лишь топонимы с тесно спаянными элементами: в деревне Спас-Клепики; из
поселка Усть-Илима; в городе Соль-Вычегодске. Однако не изменяются то-
понимы, у которых первая часть среднего рода: из Ликино-Дулева, под Юрь-
ево-Девичьим, что, однако, не исключает согласования их второй части с ро-
довым наименованием: приехал из города Орехово-Зуева.
В специальной литературе и официально-деловом стиле многие гео-
графические наименования употребляются как несклоняемые.
Разночтения в согласовании географических наименований с родовы-
ми понятиями касаются в особенности названий островов, озер, мысов, зали-
вов, пустынь. Так, названия станций, портов, как правило, даются в началь-
ной форме: подъехали к станции Тула, на станции Злынка, из польского
порта Гдыня, в порту Одесса.
Традиционно используются в начальной форме, например, такие на-
именования: на озере Байкал, на озерах Эльтон и Баскунчак, на горе Ара-
рат, у горы Казбек, близ мыса Челюскин, на канале Волго-Дон; не согласу-
ются составные наименования: на реке Северный Донец, в бухте Золотой
Рог, у острова Новая Земля.
Названия улиц (преимущественно в форме женского рода) следует со-
гласовать как приложения; на улице Остоженке, с улицы Петровки, с улицей
Сретенкой. Без изменения остаются названия улиц, представляющие за-
стывшую форму родительного падежа: улица Ленина (из «имени Ленина»),
а также составные наименования: Об улице Красные ворота, как и об улице
Охотный ряд, помнят коренные москвичи.

42
Варианты управления
При управлении главное слово требует постановки зависимого суще-
ствительного в определенном падеже. Управляющим (главным) является то
слово, форма которого выбирается только по требованию необходимого для
данного акта общения смысла, а зависимым — слово, форма которого предо-
пределена еще и главным словом: вести следствие, приговор суда, дело о хи-
щении, кража со взломом. Как видно из приведенных примеров, управление
может быть предложным и беспредложным. Подобно другим нормам, и здесь
есть варианты: понятный каждому — понятный для каждого, заключение об
уголовном деле — заключение по уголовному делу, необходимый следст-
вию — необходимый для следствия.
Беспредложное и предложное управление в ряде случаев различаются
оттенками значения, и потому небезразлично, какой из вариантов будет при-
менен. Так, необходимый следствию имеет значение «необходимый органам
следствия», а необходимый для следствия означает «нужный для следствия».
В юридической практике ошибки на управление встречаются довольно часто.
Они вызываются разными причинами, среди которых, в первую очередь, на-
до назвать такие, как недостаточное внимание к различиям в значениях
слов, близких по семантике, игнорирование стилистической окраски и, следо-
вательно, уместности в употреблении главных слов и др.
Необходимо помнить, что близкие по значению слова не всегда
имеют одинаковое управление: превосходство над кем-чем, но преимуще-
ство перед кем-чем, предостеречь от чего и против чего, но предупредить
что и о чем и т. д.
Вместе с тем близкие по значению слова со временем могут приобрести
одно и то же управление, связанное с их новым значением и употреблением.
Так, существительное процесс раньше управляло только родительным паде-
жом зависимого слова: процесс болезни, кристаллизации и т. д. В связи с по-
явлением у него значения «судебное разбирательство», сформировавшегося
из сочетания судебный процесс, оно сблизилось по семантике с существи-
тельным суд, а затем приобрело и его управление: суд над преступником и
процесс над преступником.
Под влиянием глаголов говорить, повествовать, рассказывать, которые
управляют существительным в предложном падеже с предлогом о, другие гла-
голы со значением сообщения неправильно употребляют с той же падежной
формой: «Об этом уже указывалось выше» (вместо «на это»). Глагол поде-
литься требует после себя дополнения в творительном падеже без предлога:
поделиться чем.
Распространены ошибки, связанные с заменой существительных в
форме родительного падежа существительными в винительном падеже при
глаголах с отрицанием. Основные правила здесь следующие:
1) родительный падеж подчеркивает отрицание, поэтому, если в пред-
ложении есть частица ни или местоимение, наречие с этой частицей, дополне-
43
ние употребляется в родительном падеже: Никакие оправдания не объясняют
этого поступка;
2) существительное ставится в родительном падеже после глаголов вос-
приятия, желания, ожидания и подобных: не видел следов преступления, не
понял вопроса и т. п.;
3) названный падеж обычен для дополнения, если оно является отвлечен-
ным существительным: Это не делает вам чести, не обнаружил намерения;
4) родительный падеж дополнения употребляется и при глаголах
иметь, получать с отрицанием: не имел связи, не получал помощи.
Предлоги в — из, на — в в некоторых значениях образуют соотноси-
тельные пары. Этим в известной степени и объясняется не всегда оправданная
замена одного предлога другим, например: вынес с магазина (вместо из ма-
газина), сел на поезд (вместо «в поезд»). Употребляя названные предлоги,
нельзя забывать, что на выбор одного из них влияет значение управляющего
слова: приехал на вокзал, но вошел в вокзал. В отдельных сочетаниях по тра-
диции закрепился один из предлогов: в учреждении, но на предприятии, в
учебном заведении, но на заводах и фабриках.
При существительных, называющих средства передвижения, употреб-
ляется предлог на: ехать на трамвае, метро, поезде. Предлог в с соответст-
вующими существительными имеет значение находиться внутри: был задер-
жан в поезде, сидел в машине.
Предлоги ввиду, вследствие, в силу, в связи с, по причине, благодаря
различаются употреблением. Так, если речь идет о предстоящих событиях,
следует остановиться на предлоге ввиду, а не вследствие: ввиду предстоящего
отъезда, но вследствие наступившего похолодания. Предлог благодаря нужно
употреблять с существительными в дательном, а не в родительном падеже:
благодаря решению собрания, благодаря принятым мерам и т. д.
Правильное построение предложений
Предложение строится из слов или словосочетаний, связанных друг с
другом с помощью согласования, управления или примыкания. Эти типы
подчинительной связи хорошо известны нам, однако в речи мы не всегда
умеем ими пользоваться. Вспомните, как грибоедовский Скалозуб строит
фразу: Мне совестно, как честный офицер. Следовало бы сказать: Мне, как
честному офицеру, совестно, – однако говорящий нарушил согласование
членов предложения. Подобные ошибки называются смещением синтакси-
ческой конструкции: начало предложения дается в одном плане, а конец —
в другом. У поэтов смещение конструкции иногда передает взволнованную
речь, которая как бы не укладывается в строгие грамматические нормы. На-
пример:
Когда с угрозами, и слезы на глазах
Мой проклинала век, утраченный в пирах,
Она меня гнала… (А.С. Пушкин).

44
Однако в прозе смещение конструкции нас удивит. Так, в автобиогра-
фии В. Маяковского читаем: Я поэт. Этим и интересен. Об этом и пишу.
Люблю ли я, или я азартный, о красотах кавказской природы также —
только если это отстоялось словом. Это писал о себе человек, не бояв-
шийся шокировать читателя и даже демонстрировавший свое пренебреже-
ние к некоторым традициям... Нам это непозволительно.
Ошибки в строе предложения возникают также из-за неправильного
употребления деепричастного оборота, который должен всегда указывать на
дополнительное действие субъекта (подлежащего). Об этом порой забывают,
строя фразы так: Теряется драгоценное время в работе, слушая глупые раз-
говоры; Безделие — это понятие относительное, а уж сидя дома, его не
бывает; У вас не заболела голова, пытаясь понять всю эту абракадабру?
Недопустимо нарушение порядка слов при употреблении причастного
оборота, который может стоять и перед определяемым словом, и после него,
но никогда не включает его в свой состав. Неправильно построены фразы:
Приведенные факты в докладе свидетельствуют о больших успехах выпу-
скников; Приехавшие делегаты на съезд приглашаются в зал. Подобные
ошибки могут исказить смысл высказывания, например: Принятая про-
грамма на конференции успешно выполнена (программа, принятая на кон-
ференции).
Значительные трудности возникают при неумелом использовании кон-
струкции с предлогами кроме, помимо, вместо, наряду с, которые всегда
должны зависеть от сказуемого. Разрыв этой грамматической связи приво-
дит к тому, что оборот, введенный названными предлогами, «повисает в
воздухе»: Вместо улиц Лациса и Свободы автобусы направились по вновь
построенному участку Планерной улицы; Мы, помимо кур, намерены за-
няться и выращиванием индюшат. Устранение подобных ошибок обычно
требует значительной переработки предложений; Автобусы направились не
по улицам Лациса и Свободы, а по новому маршруту, открытому на улице
Планерной; Мы намерены выращивать не только кур, но еще и индюшат.
Встречаются ошибки в употреблении союзов и предлогов при одно-
родных членах предложения: В городе построены не только новые школа,
больница, а также драмтеатр и библиотека (следовало написать: Не
только школа... но и театр); Необходимо обратить внимание не только на
знания учеников, но и их практические навыки (следовало: но и на их прак-
тические навыки, предлог нужно повторить). При таких союзах особенно
важен порядок слов при употреблении однородных членов предложения.
Например, он нарушен в таком случае: В новом помещении можно будет
проводить не только цирковые представления, но и устраивать большие
концерты, спортивные соревнования... (правильно: не только представле-
ния, но и соревнования или: не только проводить, но и устраивать). Союз
не только, но и связывает сопоставляемые предметы или действия, а следо-

45
вательно, и соответствующие части речи: существительное — с существи-
тельным, глагол — с глаголом.
Противительные союзы (а, но, однако) соединяют, как правило, оди-
наковые члены предложения. Это правило нарушено в такой конструкции:
Выступавшие в прениях, не возражая против основных положений доклада,
однако считают его неполным (соединены обстоятельство [деепричастный
оборот] и сказуемое). В качестве однородных членов предложения могут
употребляться слова, обозначающие лишь сопоставимые предметы; нельзя
сказать: Поздравляю вас от всей души и лично от себя.
В состав однородных членов не должны входить видовые и родовые
наименования: Наш сквер — любимое место отдыха жителей деревни, мо-
лодежи и детей.
Распространенная ошибка — несочетаемость одного из однородных
членов (или нескольких) с тем словом в предложении, с которым связаны
все остальные однородные члены. Иллюстрируем это примерами (в правой
колонке исправленные варианты предложений):
1. Чтение фантастических романов 1. Чтение фантастических романов
воспитывало в юноше любовь воспитывало в юноше любовь к пу-
к путешествиям, мечты о покоре- тешествиям, рождало мечты о по-
нии космоса. корении космоса.
2. Особенную помощь и личное 2. Большую помощь и личное уча-
участие в проведении Спартакиа- стие в проведении Спартакиады
ды оказали начальник депо и пред- оказали начальник депо и председа-
седатель профкома тель профкома, которые сами уча-
ствовали в соревнованиях
Как видим, для исправления таких ошибок приходится вводить в текст
новые слова, устраняя лексическую несочетаемость; иногда требуется ко-
ренная переработка предложения, отказ от употребления однородных чле-
нов (как во втором примере).
При употреблении однородных членов предложения встречаются и
ошибки на управление, если объединенные в сочиненном ряду слова управ-
ляют разными формами: Преподаватели научат ребят разбираться и при-
вьют им любовь к живописи, литературе, музыке (следовало: разбираться
в живописи, литературе, музыке и привьют любовь к этим видам искусства).
Можно избежать многих ошибок при употреблении однородных чле-
нов, если строже относиться к выбору падежных форм существительных в
сочиненном ряду слов. Так, нуждается в стилистической правке предложе-
ние: В соответствии с программой учащиеся должны научиться выпол-
нять такие операции, как выпиливание лобзиком изделий из фанеры, свер-
ление, сборку и отделку деталей. Все однородные существительные долж-
ны стоять в форме именительного падежа (такие, как... сверление, сборка,
отделка). Недопустимо употребление в разных падежных формах обоб-
щающих слов и однородных членов: Режиссер сказал: «Мы работаем сей-

46
час над двумя постановками'. «Вишневый сад» Чехова и пьесой Володина
«С любимыми не расставайтесь» (название первого спектакля следовало
употребить также в творительном падеже).
Грубой ошибкой является грамматически разнотипное выражение
однородных членов предложения, например:
Помощник руководителя группы обязан помогать руководителю в
обучении и воспитании слушателей:
— точно знать количество слушателей в группе;
— своевременно докладывать руководителю группы о запросах и поже-
ланиях слушателей;
— помощь руководителю группы в работе со слабоуспевающими слуша-
телями.
В последней рубрике следовало написать: организовать помощь... в
работе со слабоуспевающими слушателями.
Нарушается структура предложения и при сочетании одного из его
членов и придаточной части. В один ряд нельзя ставить, например, дополне-
ние и придаточное предложение: Премьер говорил о снижении инфляции и
что задержки зарплат, больше не будет. Неправомерно и соединение при-
частного оборота и придаточного определительного: Снисхождения заслу-
живают люди, признающие критику и которые исправляют свои ошибки.
Следует заменить придаточное предложение причастным оборотом (исправ-
ляющие свои ошибки) или вместо причастного оборота употребить придаточ-
ное предложение (которые признают...).
Употребление причастных оборотов имеет ряд особенностей. Так, если
говорится о событиях прошлого, причастие должно быть употреблено в форме
прошедшего времени и в том случае, если сказуемое выражено глаголом на-
стоящего времени: «На следствии Петров дает показания о сообщниках, уча-
ствовавших в совершении кражи». Форма настоящего времени используется
только тогда, когда речь идет о постоянно совершающихся действиях: «Чело-
век сел в автобус, курсирующий между Саранском и Инсаром».
Причастия, образованные от глаголов, которые требуют после себя
дополнения, также должны иметь при себе соответствующие слова: При-
общенные к делу материалы нуждаются в дополнительном расследовании
(нельзя сказать «приобщенные материалы»).
Используя причастия с частицей -ся, необходимо учитывать значение,
вносимое ею, иначе возможно смешение возвратного и страдательного зна-
чений. С этой точки зрения нельзя признать удачным следующее употреб-
ление причастий: груз, отправляющийся со станции, показания, дающиеся
на следствии. В таких случаях надо использовать другие формы: отправ-
ляемый, даваемые.
Следует помнить и о том, что причастный оборот должен стоять не-
посредственно после определяемого слова или перед ним. Поэтому нельзя
сказать: Данные показания на предварительном следствии, надо: Показа-
ния, данные на предварительном следствии.

47
Обращаясь к деепричастным оборотам, нужно помнить, что деепри-
частие обозначает действие только того лица (или предмета), название ко-
торого в предложении является подлежащим. Поэтому сказуемое и деепри-
частие должны соотноситься с одним и тем же словом — подлежащим. Та-
кое правило нарушено в предложении «Стремясь выгородить сообщни-
ков, его показания содержат противоречия».
Деепричастные обороты можно употреблять в безличных предложе-
ниях: Снимая допросы с обвиняемых и свидетелей, нужно очень тщатель-
но фиксировать их показания». Но если в таком предложении есть сущест-
вительное (или местоимение), которое обозначает лицо (или предмет), яв-
ляющееся логическим подлежащим, то деепричастный оборот использовать
нельзя. Ошибку в предложении «Давая объяснения, ему пришлось расска-
зать о происшествии» можно исправить так: «Давая объяснения, он рас-
сказал о происшествии».
В строе сложного предложения встречается немало трудностей. Ино-
гда не оправдано употребление рядом двух однозначных союзов: Ваши ре-
комендации заслуживают внимания, но однако реализовать этот проект
пока невозможно; Он утверждает, что будто бы самолет был заправлен
некондиционным горючим. Встречается и неправильный выбор союза: Ваше
предположение подтвердится лишь тогда, если будет доказано... (вместо
если нужен союз когда, соотносительный со словом тогда в главном пред-
ложении). Портит сложное предложение неуместное повторение частицы бы
в придаточной части (Если бы эти меры были бы приняты, все закончилось
бы благополучно). Повторение союзов или союзных слов при последователь-
ном подчинении придаточных придает фразе тяжеловесность. Рассмотрим
примеры стилистической правки таких предложений.
Вдали виднелись вершины гор, ко- Вдали виднелись вершины гор, по-
торые были покрыты снегом, кото- крытые снегом, который сверкал на
рый сверкал на солнце. солнце.
В примере замена придаточной части сложного предложения причаст-
ным оборотом не только упростила конструкцию, но и уточнила определяе-
мое слово (не горы, а вершины), Избавившись от повторения союзных слов и
нанизывания одинаковых придаточных частей, редактор преобразовал слож-
ное предложение в простое.

Упражнения
1. Укажите ошибки в сочетании однородных членов предложения и
отредактируйте фразы.
1) В охотничьих угодьях ведется подготовка охотников для истребле-
ния волков и лиц, ответственных за проведение этого мероприятия. 2) Ус-
ловия кредитования и валютных операций освещаются в специальных вы-
пусках газеты, лекциях и брошюрах, докладах и журналах. 3) Необходимо
обратить внимание не только на знания стажеров, но и их практические на-
выки. 4) Огромное помещение цирка будет универсальным: в нем можно

48
будет проводить не только цирковые представления, но и устраивать боль-
шие концерты, спортивные соревнования, собрания, демонстрировать ки-
нофильмы. 5) Статистические данные приведены в ряде газетных публика-
ций: статья, корреспонденция, очерк, заметка. 6) В этой стране средства
производства: земля, ее недра, фабрики и заводы, шахты и рудники, желез-
нодорожный, водный и воздушный транспорт, банки, средства связи – при-
надлежат государству. 7) На некоторых стройках принят в эксплуатацию
ряд зданий без подъездных путей, ведущих к этим зданиям и которые по-
зволяли бы машинам подъезжать к ним от ближайшей магистрали. 8) Вы-
ступавшие в прениях, не возражая против основных положений доклада,
однако считают его неполным. 9) Была выделена специальная комиссия,
которой было поручено координировать и руководить всеми работами.
10) В книге рассказывается также, какие допускаются удержания и вычеты
из зарплаты и об оплате труда отдельных категорий работников.
2. Укажите ошибки, связанные с нарушением порядка слов в предло-
жении, исправьте их.
1) Села и рабочие поселки обслуживают кинопередвижники. 2) Теку-
честь кадров порождает невнимательное отношение администрации. 3) Обсу-
ждался вопрос о подготовке к выборам Центральной избирательной комиссии.
4) В район приехал инструктор для подготовки специалистов по борьбе с сель-
скохозяйственными вредителями из местных жителей. 5) В стихотворениях
употребляются обращения к неодушевленным предметам с целью повышения
их выразительности и эмоциональности. 6) Кутузов, как показал Л. Толстой,
находясь на поле боя, больше всего заботился о поддержании боевого духа в
солдатах. 7) Газета назвала этот указ горькой пилюлей для сторонников «шо-
ковой терапии», которая должна быть проглочена.
3. Отметьте недочеты в строе предложений (нарушение связи ме-
жду словами, смещение конструкции, пропуск членов предложения и т. д.).
Отредактируйте тексты.
1) Морфологический строй научно-популярной литературы имеет
глагольный характер, динамичен, велико внимание к действию, более ак-
тивна роль автора, его взаимосвязь с читателем, чем в научном стиле.
2) Студенты приняли участие и стали призерами областного смотра фольк-
лорных коллективов художественной самодеятельности. 3) Солома, впиты-
вая в себя ценные питательные соки, выделяемые в силосе при молочно-
кислом брожении, охотно поедается скотом. 4) Где проходила наша экспе-
диция, то были глухие места. 5) Необходимые знания и навыки, получен-
ные учащимися в школе, впоследствии могли бы быть применены ими
в жизни. 6) Ставшая популярной вексельная программа банков она успешно
работает уже на протяжении двух лет. 7) После недавнего теракта против
мэрии Бордо премьер-министр перебросил на Корсику дополнительные от-
ряды полиции и поручил главному специалисту по терроризму 53-летнему
Жан-Луи Брюньеру. 8) В целях недопущения вывода лома в отвалы и рас-
ходование его не по назначению начальникам участков проводить система-
тическое обследование предприятий.

49
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Основная литература
Вербицкая Л. А. Давайте говорить правильно / Л. А. Вербицкая. – М. :
Высш. шк., 1993. – 143 с.
Горбачевич К. С. Нормы современного русского литературного язы-
ка / К. С. Горбачевич. – 3-е изд., исправл. – М. : Просвещение, 1989. – 208 с.
Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и литературной правке /
Д. Э. Розенталь. – 8-е изд., испр. и доп. – М. : Айрис-Пресс, 2003. – 361 с.
Русский язык и культура речи: учеб. пособие / [под ред. проф.
О. Я. Гойхмана]. – М. : Инфра-М, 2002. – 190 с.
Современный русский язык. Теория. Анализ языковых единиц : в 2 ч.
/ [под ред. Е. И. Дибровой]. – Ч. 1. – М. : Academa, 2002. – 539 с.
Дополнительная литература
Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горба-
чевич. – Л. : Наука, 1978. – 237 с.
Гречко В. А. Лексическая синонимика современного русского литера-
турного языка / В. А. Гречко. – Саратов : Изд-во Саратовского ун-та, 1987. –
152 с.
Зуева Р. С. Грамматические синонимы языка как стилистические ре-
сурсы текста / Р. С. Зуева // Взаимодействие грамматики и стилистики тек-
ста. – Алма-Ата, 1988. – С. 3–7.
Кавецкая Р. К. Сборник упражнений по современному русскому язы-
ку / Р. К. Кавецкая, К. П. Ленченко, С. М. Медянский, С. Н. Сычева. –
3-е изд. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1992. – 206 с.
Попова З. Д. Грамматическая стилистика русского языка / З. Д. Попо-
ва. – Воронеж : Изд-во ВГУ, 1982. – 71 с.
Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка / Д. Э. Ро-
зенталь. – 4-е изд., испр. – М. : Высш. шк., 1977. – 315 с.
Розенталь Д. Э. Секреты стилистики. Правила хорошей речи /
Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб. – М. : Айрис Рольф, 1996. – 199 с.

Словари
Орфоэпический словарь русского языка: Произношение, ударение,
грамматические формы / Н. С. Борунова, В. Л. Воронцова, Н. А. Еськова;
Под ред. Р. И. Аванесова. – М., 1983. – 704 с.
Словарь ударений для работников радио и телевидения / под ред.
Д. Э. Розенталя. – М., 1985. – 810 с.
Электронные ресурсы
Электронный каталог Научной библиотеки Воронежского государст-
венного университета. – (htpp//www.vsu.lib.ru/).
Социальные и гуманитарные науки. Лингвистика: Библиогр. База
данных. 1986–2005 гг. / ИНИОН РАН. – М., 2006. – (СD-ROM).
50
Учебное издание

ПЕРЕВОД И РУССКАЯ ГРАММАТИКА


Учебно-методическое пособие для вузов

Составители:
Ильина Татьяна Вячеславовна
Швецова Ольга Анатольевна
Ломова Татьяна Михайловна

Редактор Л.М. Носилова

Подписано в печать 19.12.08. Формат 60×84/16. Усл. печ. л. 3,14


Тираж 100 экз. Заказ 2439.

Издательско-полиграфический центр
Воронежского государственного университета.
394000, г. Воронеж, пл. им. Ленина, 10. Тел. 208-298, 598-026 (факс)
http://www.ppc.vsu.ru; e-mail: pp_center@ppc.vsu.ru

Отпечатано в типографии Издательско-полиграфического центра


Воронежского государственного университета.
394000, г. Воронеж, ул. Пушкинская, 3. Тел. 204-133.

51