Вы находитесь на странице: 1из 66

5.

Приложения

Правила регулярной практической


транскрипции (транслитерации) иноязычных
собственных имён1

ВНИМАНИЕ! Таблицы, приводимые в приложении, содержат пра-


вила регулярной практической транскрипции (транслитерации), приме-
няемые не только в отношении собственных имён, но и других лекси-
ческих единиц, заимствуемых по принципу передачи их внешней фор-
мы (некоторых реалий, терминов, товарных знаков и т.п.).
Эти правила не распространяются на исторически сложившиеся
(традиционные) соответствия для имён исторических деятелей, персо-
нажей религиозных книг, мифологии, литературы и других произведе-
ний, а также географических названий, которые уже зафиксированы,
пусть даже и с нарушением регулярных правил, в авторитетных энцик-
лопедиях, словарях, атласах и других источниках.
Если переводчик имеет основания полагать, что встретившееся ему
в тексте имя имеет традиционное соответствие, необходимо уточнить
это по авторитетным источникам или по специальным словарям персо-
налий, личных имён, фамилий и географических названий (см. библио-
графию в конце книги).

1
Приложения составлены Ермоловичем Д.И. Для ряда европейских языков
использовались рекомендации и примеры из справочника: Гиляревский P.C.,
Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985. Пра-
вила транслитерации с финского и эстонского языков разработаны с участием
сотрудника Хельсинкского университета Репина A.A.

134
Соответствия из раздела (с) имеют приоритет над правилами из
разделов (а) и (Ь).
Традиционные соответствия (по данным авторитетных современных
энциклопедий, словарей и справочников) имеют приоритет над всеми
вышеприведёнными правилами практической транскрипции.

137
Пояснения к таблице
В столбцах (1) и (2) приведены различные варианты ГОСТ 16876-71
«Правила транслитерации букв кирилловского алфавита буквами
латинского алфавита». В первом столбце приводится транслитерация
буквами с диакритическими знаками (допускается использованием
сочетаний букв способом, указанным в скобках). Во втором столбце
приведена транслитерация букв кирилловского алфавита буквами
латинского алфавита с использованием только сочетаний латинских
букв. Буквы j и h используются в качестве модификаторов, причём
j ставится перед основной буквой, a h — после основной буквы.
Согласно требованиям стандарта, использование той или другой
схемы транслитерации определяется информационными органами,
применяющими транслитерацию при предоставлении и обмене
информацией. При обмене информацией на машиночитаемых
носителях обязательно применение второго способа транслитерации.
В столбцах (3) и (4) приводятся системы транслитерации
соответственно Библиотеки конгресса США (Library of Congress) и
Библиотеки Принстонского университета (Princeton University Library).
В столбце (5) приводится система транслитерации ISO 9-1995.

140
Дополнительно рекомендуемая
справочная литература
Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь. Под рук.
Ощепковой В.В. и Петриковской A.C. М., 1998
Американа. Англо-русский лингвострановедческий словарь. Под ред. Чернова Г.В.
Смоленск: Полиграмма, 1996.
Великобритания. Лингвострановедческий словарь. М., Русский язык, 1978.
Гиляревский P.C., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском
тексте. М., Междунар, отношения, 1985.
Горская М.В. Англо-русский и русско-английский словарь географических
названий. М., Русский язык, 1999
Ермолович Д.И. Англо-русский словарь персоналий. Изд. 3-е. М., 2000.
Зарубежная печать. Краткий справочник. М., Политиздат, 1986
Калакуцкая Л.П. Склонение фамилий и личных имён в русском литературном
языке. М., 1984.
Николаев ГА. Англо-русский исторический словарь. М, Прогресс, Лексикон, 1995
Русская ономастика и ономастика России. Словарь под ред. Трубачева О.Н. М., 1994.
Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен. М., Русский язык, 1989.
Рыбакин А.И. Словарь английских фамилий. М., Русский язык, 1986.
Словарь географических названий зарубежных стран. Изд. 3-е. М, Недра, 1986.

Вам также может понравиться