Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
КУЛЬТУРА и
ПИСЬМЕННОСТЬ
ВОСТОКА
К н и г а V.
И З Д А Н И Е В.Ц.К. Н.Т.А.
БАКУ—1929.
\
НАПЕЧАТАНО
в гостипографии „Красный Восток"
Бакполиграфа Б.С Н.Х.
Баку, Карантинная, 84.
Главлит № 3189. — Заказ М> 7С80.
Тираж 1500 экз.
2010516969
4 «
г
П О С Т А Н О В Л Е Н И Е
,*
Центрального Исполнительного Комитета и Совета
Народны^ Комиссаров Союза ССР
О нЬвЬм латинизированном алфавите народов арабской письмен-
ности Союза ССР.
В соответствии с волеиз'явлением рабочих и трудящихся кре-
стьян (дехкан) народов арабской письменности Союза ССР о введении
нового латинизированного алфавита, признавая за этим новым лати-
низированным алфавитом особое культурно-экономическое значение.
Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комисса-
ров Союза ССР постановляют:
1. Обязать все государственные учреждения Союза ССР и пред-
приятия общесоюзного значения во всех случаях письменного и пе-
чатного применения тюрко-татарских языков, в частности, при опуб-
ликовании законов и распоряжений Правительства Союза ССР поль-
зоваться новым латинизированным алфавитом народов арабской пись-
менности Союза ССР.
2. Предложить Центральному Издательству Народов Союза ССР
при Центральном Исполнительном Комитете Союза ССР прекратить
издание на старом арабском алфавите и производить впредь изда-
ние новой и переиздание старой литературы исключительно на но-
вом латинизированном алфавите народов арабской письменности Со-
юза ССР.
3. Предложить состоящим при Центральном Исполнительном Ко-
митете Союза ССР высшим учебным заведениям и научным учрежде-
ниям обеспечить, начиная с ближайшего учебного года обучение уча-
щихся на новом латинизированном алфавите народов арабской пись-
менности Союза ССР.
4. Принимая во внимание, что успех окончательного перехода
на новый алфавит зависит от степени технической подготовленности,
предложить Высшему Совету Народного Хозяйства Союза ССР и На-
родному Комиссариату Внешней и Внутренней Торговли Союза ССР
обеспечить в пределах утвержденных импортных планов снабжение:
а) полиграфической промышленности необходимым оборудованием
(наборные машины, шрифт и пр.); б) соответствующих учреждений и
предприятий пишущими машинами и печатными приборами на новом
алфавите, забронировав на указанную нужду соответственный им-
портный контингент.
и
И. о. Секретаря Центрального
Исполнительного Комитета Союза ССР С. Чуцкаев.
Москва, Кремль
7 августа 1929 г.
Б. Барадин.
б) По идеологическому содержанию:
профессиональные языки: групповые или индивидуальные языки
философов, поэтов,• ученых, военных, юристов, артистов, музыкантов
инженеров, духовных, торговцев, воров и т. п., языки профессиональ-
но-идеологического содержания.
А. Я з ы к и по качественной форме.
а) Произносительно-слуховые языки, т. е. чисто слуховые, сти-
листически-живые, натурально-разговорные языки, не имеющие пись-
менности, или индивидуальные языки неграмотных людей, владеюших
в равной степени стилистикой устной речи, начиная с начальной и
кончая высшей художественной.
б) Произносительно-зрительные языки, на которых не только
говорят, но и читают и пишут; или индивидуальные языки говоря-
щих и грамотных людей, владеющих в равной степени стилистикой
устной речи, речи-чтения и речи-сочинения, начиная с начальной и
кончая высшей ступенью развития всех видов речи.
в) Письменно-зрительные языки, т. е. чисто-зрительные, стили-
стически мертвые, неразговорные, искусственно-усваиваемые языки:
идеографические языки, древние мертвые языки, современные лите-
ратурные языки, далеко отставшие от живых своих наречий, как
санскритский, арабский, монгольский и т. д., индивидуальные языки,
владеющих данным языком только в письменно-зрительной форме и>
наконец, язык глухонемых.
— 11 -
Б. Я з ы к и п о к а ч е с т в е н н о м у содержанию.
а) По лексическому содержанию:
1. Бедные языки: первобытные языки диких и малокультурных
народов или индивидуальные языки малокультурных неразвитых лю-
дей, владеющих весьма слабыми, бедными выразительными средства-
ми языка.
2. Богатые языки: культурные языки культурных народов или
индвидуальные языки культурных, развитых людей, владеющих весьма
сильными, богатыми выразительными средствами языка.
б) По идеологическому содержанию:
1. Классовые языки: групповые языки рабочих, крестьян, интел-
лигенции и буржуазии, индивидуальные языки (отдельных представи-
телей этих классов) разного классово-идеологического содержания.
2. Внеклассовые или интернациональные языковые формации,
произносительно-слуховые или произносительно-зрительные,—в пре-
делах нескольких или многих национальных языков: интернациональ-
ные термины, научные, технические и проч.
Настоящего живого, по форме интернационального, т. е. произ-
носительно-слухового или произносительно-зрительного языка в на-
стоящее время не существует, и ни один из современных националь-
ных языков не может претендовать на то, чтобы стать когда-нибудь
языком по форме интернациональным, на котором стали бы говорить
все народы мира. Это, однако, нисколько не предрешает вопроса о
том, будет или не будет вообще когда-либо интернациональный по
форме язык в полном смысле этого слова.
В жизни языков и письмен действует закон борьбы за сущест-
вование, аналогичный закону естественного отбора в жизни органи-
ческого мира.
В этом отношении можно говорить только о том, что слабые и
менее совершенные языки видоизменяются и совершенствуются легче
и быстрее, а сильные и более совершенные языки вицоизменяются и
совершенствуются труднее и медленнее.
Язык народа, хотя самой первобытной ступени развития, являет-
ся одним из основных национальных признаков данного народа, куль-
турным его достоянием величайшей ценности, так как без него нель-
зя, не мыслима какая-либо социальная жизнь человеческая и какие-
либо достижения человеком в области материальной и умственной
культуры.
На этом пункте буржуазные языковеды, как, например, видней-
ший современный французский лингвист Мейе, держатся того мне-
ния, что существование и свободное развитие рядом множества
языков, тем более малокультурных или так называемых „бескуль-
турных", ' на подобие того, что происходит у нас в СССР, —явление
ненормальное (действительно не нормально с точки зрения буржуаз-
ных идеологов), ведущее к измельчанию и понижению „культуры и
цивилизации" (известное дело—какой) и т. п. мнения, оправдываю-
— 12 -
1. Общие недостатки
Законы развития языка и письма совершенно различны: разви-
тие письма всегда отстает от развития языка и потому нет на свете
ни одного литературного языка, точно соответствующего живому на-
речию.
Поэтому степень культурной квалификации всякого литератур-
ного языка буквенного письма, степень его общедоступности для кас-
сы определяется прежде всего степенью близости его к разговорно-
му языку и легкости усвоения.
Литературно-монгольский язык по форме и содержанию чрезвы-
чайно отстал от живых своих наречий, благодаря чему он стал язы-
ком мало понятным одинаково для всех представителей современных
наречий монголов.
Культурная квалификация литературно-монгольского языка тако-
ва, что он в настоящее время является для самих монгольских племен
языком писанно-зрительным, понятным лишь хорошо грамотным лю-
дям. Это понятно из того, что это письмо целиком взято от древних
уйгуров, и его язык, выработан в те же времена на почве языка одно-
го из древне-монгольских племен почти без всяких изменений своих
архаических форм.
Таким образом, с одной стороны бурят-монголы и проч. мон-
гольские племена имеют чисто произносительно-слуховой язык в ли-
це живых наречий и чисто писанно-зрительный язык в лицу—литера-
турно-монгольского языка, с другой: монголы в целом (в том числе
бурят-монголы) не имеют произносительно-зрительного языка. Это
означает то, что монгольские народности лишены культурно-квали-
фицированного орудия и резонатора своей мысли, являющихся необ-
ходимым достоянием всего культурного человечества. Монгольские
народности обладают лишь весьма несовершенным орудием и чрез-
вычайно слабым резонатором своей мысли, благодаря чему им будет
очень трудно итти дальше по пути широкого развития грамотности и
просвещения массы, тем более рассчитывать на то, чтобы через свой
язык дать знать о самом себе, о своих мыслях другим народам, своим
соседям.
В заключение следует сказать, что архаический монгольский ал-
фавит, подобно арабскому, мог существовать при старом строе, когда
трудовая масса держалась в темноте и забитости и нельзя было ду-
мать о каких-либо новшествах, тем бслге о латинизации алфавита.
При советском же социалистическом строе предъявляются языку и его
— 16 -
a: U . Ы ; 5 , і Н . 1 . 4 , 9;t,d: Р. Щ . Я
и т. д.
2. | : а , к ; 4 : а ; е , п; чЭ ' о ; ö , u, ü ß b И Т. Д.
о*
— 20 -
халх. бур.
ц — с
ч = ш
ДЗ = 3
дж = ж
с = h
Новый алфавит, если имеется в виду создание общего для хал-
ха-монголов и бурят алфавита, должен быть поэтому построен так,
чтобы знаки для звуков ц, ч, дз, дж, и с халхаского языка могли бы
служить также для обозначения звуков с, ш, з, ж и h бурятского
языка.
Ныне существующий монгольский алфавит не имеет особых зна-
ков для ц и ч с одной стороны и для дз и дж с другой, и звуки ц и
ч в монгольской письменности передаются одним знаком, точно так-
же, как и звуки дз и дж обозначаются 70лько одним знаком. Для пи-
шущих и читающих это не создает неудобств, ибо на помощь им
приходит традиционная орфография: для того, чтобы соответствующая
буква читалась как ч (а не как ц) или дж (не дз), следующий глас-
ный, вне зависимости от его качества передается всегда буквой і, по-
скольку с написанием і ассоциируется представление о гласном, кото-
рому предшествует в данном случае шипящий. Точно также отме-
чается и ш в отличие от с. Таким образом, пишут ці, дзі, ci и про-
износят ч 4- гласный, дж + гласный, ш + гласный и т. д. Эта си-
стема очень удобна и ее следовало бы позаимствовать из ныне суще-
ствующей письменности, как это сделал, впрочем, в своем проекте
Б. Б. Барадин.
Таким образом, можно рекомендовать писать: ц, ці, дз, дзі, с,
ci. Произносить это будут халхасы—как ц, ч, дз, дж, с и ш, а буряты
как с, ш, з, ж, h и ш.
В новом тюркском алфавите имеются знаки с, ç и s, которые мог-
ли бы служить для обозначения всех выше названных звуков.
Таким образом получим:
с Ц с
ci ч ш
Ç ДЗ 3
Çi дж ж
s с h
si ш ш
— 81 -
А а В b С с Ç ç D d Е е
F f g g I i .J i К к L I
M m Nn д О о Ѳ ѳ Р р
R r S s T t U u У у X х
V V
Примеры:
аіа „убей" çaxa „воротник ,
bol „сделайся!" çiran „шестьдесят"
casan „снег", dalai „море44,
cisun „кровь", епе „этот",
3
g agar „земля", хѳхѳ „синий",
ger „дом", pansa „шелк",
mingan „1000", oros „русский - ,
jaba „иди!", sara „луна",
bol „сделайся",
Е. Поливанов.
араб. алф. арам. алф. (древн ) древн. (перв.) сем. ал. греч. ал. (др.) латин. ал.
I - ^ _ ^ ^ А
f - ^ —> M
3*
— 36 -
т русском алф.
^Г К К К-к
J A L А—л
f M M M —м
•j N N N—h
Данные 4 буквы—с одними и теми же звуковыми значениями—
повторяются, приблизительно, посередине алфавитного перечня—в
составе каждого из данных алфавитов в о д н о м и т о м жепо-
р я д к е , (к, л, м, н), и это явление, разумеется, трудно или почти
невозможно было бы приписать случаю (—при априорном, конечно,
рассуждении,—когда допускаю, мы еще только наблюдаем материал
алфавитов и ничего еще не знаем об их общем генезисе). Но ока-
зывается, что на данном отрезке перечня (к—н, respect, v - f c j ) с не-
посредственной очевидностью бросается в глаза, может—хотя и с не-
сколько большей сложностью—быть прослежено и на всем почти
протяжении алфавитов, т. е. могут быть установлены генетические
соответствия (корреспонденции) .между каждой почти буквой грече-
ского или латинского и русского алфавитов и определенной буквой
алфавита арабского: член всякого такого соответствия (буквы—кор-
респонденты), например, J—А—L—л восходят при этом, следовательно,
к одному общему источнику—букве первичного семитского письма и
подтверждением корреспонденций нам может служить и сходство зву-
ковых значений, разумеется, в известных пределах: расхождниия в
звуковых значениях,—как напр., между арабским и его корреспон-
дентами: п—Р—п—, приходится, конечно, мотивировать) и самый по-
рядок алфавитных перечней, т. е. место, занимаемое каждой данной
буквой—в перечнях, а кроме того, и сами начертания букв, где опять
таки пришлось бы мотивировать расхождения); но на последнем мо-
менте мы условимся (как и было уже сказано) не останавливаться,
за исключением некоторых, наиболее простых и очевидных соотно-
шений, (например, между латинским Р и греческим или славянским
П,—см. ниже).
Но, прежде чем перейти к этой, лабораторного характера теме
нашей, нужно все таки предпослать несколько слов, по самой исто-
рии, или эволюции графических систем, с продуктами которой мы
будем в дальнейшем иметь дело—в лице арабского, греческого и т. д.
алфавитов, именно о начальных степенях этой эволюции в связи с
закономерностями в ходе ее.
IL
Подобно тому, как очагов языкового развития было, повидимому
несколько, или даже много, так и тех культурных очагов, из которых
развивались существующие ныне письменности, было несколько. Во
всяком случае мы констатируем независимые друг .от друга факты
создания (или изобретения) графических систем в трех странах древ-
— 37 -
1. ! 20. ^ Г 200. j
2. _ 30. J 300. j.
3-е 40. f • 400. о
4. л 50. . 500. i,
5. . ( . ) 60. ^ 600. £
6. j 70. L 700. i
7- J 80. J , 800. J>
8.с 90. ^ 900. t
9. А, 100. J 1000. £
ю.. ^
Сопоставим с этим перечнем арабских букв греческий, латин-
ский и русский (включая буквы, устраненные в 1917 году) алфавиты
Арабск. Греческ. Латинск. Русский
(др. сост.)
1 А А А
В В Б, В
Г С Г
XL
A D Д
.(*) Е Е Е
(F) F [Ж] >)
9
J Z [G] *) 3 (слав. 3, s)
С H H И (слав. H)
J, Ѳ
^ 1 1 1
К К к
J А Ь Л
f M M M
N N H (слав. N)
и
u" s (слав- О
0 0 О
sJ П P П
tj* (числ. знак)
J (числ. знак) Q
j Р R P
и* E 0 S С
о T T T
Остальные буквы
набатейского алфавита:
и*
к
(і. Греч. Латин. Русский
r a y
Ф ф
X X X
ц
позднее добавлены é и прочие,
буквы:
Y
Z
Мы уже говорили, что общий источник арабского и греческого
алфавитов, как и арабский, не имел вовсе гласных букв. Первая его
буква,—алиф ( в ее древней форме) была, следовательно, соглас-
ной буквой, обозначая собою звук г а м з ы (^), т. е. гортанный
смычный (имевшийся, например, в начале семитского слова 'аіір !-
араб, аііі Но греческий алфавит в виде общего правила восполь-
зовался для обозначения гласных звуков, т. е. в качестве прототипов,
для своих гласных букв семитическими буквами для гортанных сог-
ласных (именно буквами \ 0 ) ^). И так как слог, воспринимав-
шийся греками в виде [а] писался в слове через букву \ (т е.
в ее древнем начертании); то эта фигура и послужила прототипом
для греческого А. Эта буква в дальнейшем без изменений вошла и
в латинский, а через 1000 слишком лет и в славянский алфавиты.
Соответствие (по месту занимаемому алфавитным перечнем)
между буквами: „арабское греч В (в древне-греческом читалось
как „б") \\ латинскому В " не выбывает, конечно, никаких затрудне-
ний: очевидно, что и древне-семитский алфавит имел на втором ме-
сте букву со звуковым значением „б". Остается об'яснить, почему в
русском (и церковно-славянском) мы находим уже две буквы, причем
В читается уже отлично, а для звука „б" взята видоизмененная фор-
ма—Б (с горизонтальной палочкой вместо верхнего полукруга). Дело
об'ясняется фонетической эволюцией греческого языка. В то время
(за несколько веков до нашей эры) когда греческий алфавит стал
распространяться в Италии, буква читалась греками, как „б" расхш.
- 45 —
U—В лат. как русское „у", а также как татарск. j в сЛ\з впо-
следствии для последней функции создается вариант V (ѵ)
X — В лат. как ks (русск. „кс")
Y—Употреблялось для передачи звука у (франц. и) в заимст-
вуемых греческих словах.
Z—Употреблялось для передачи греческого Z в греческих словах.
На специфических по генезису славянских буквах (отсутствовав-
ших в греческом) я в настоящей статье вовсе не останавливался; это
особый вопрос и при том довольно сложный: генезис некоторых из
этих букв до сих пор не определен. Ж по моему мнению, восходит к
букве одного из рунических алфавитов и в этом направлении оказы-
вается возможность для ряда весьма интересных догадок
V V . __ _ _ _ _
' t g h h d s s d t z ' g k u i a u
— 53 —
I. Особенные начертания.
% h w n j i y c e o eA ß ß i o y f
1. Л и г а т у р ы из д в у х букв.
(a-j-e) обычный знак для гласных между „а" и „э"
(h+v) готское глухое полугласное „у" (англ. „wh")
(i-f-e) якутский сложный гласный „иа"
(? ы ?) якутский сложный гласный „ыа"
(j+n) якутский среднеязычный носовой „нь"
(п—)- g) якутский заднеязычный носовой „нг"
(o-f-e) обычный знак для гласных типа „о"
(э-}-е) якутское написание для предыдущего знака
(s + h) яфетическое придыхательное „с"
(s-f-z) немецкое написание вместо „ss"
(t-f-o) абхазское огубленное придыхательное „т"
(u-f-o) якутский сложный гласный „уо"
(w+j) яфетическое написание вместо „7 е " (абх. „у").
2. П е р е в е р н у т ы е буквы.
о — якутское написание вместо „о"
э — HTA звук „а"; яфетическое между „э" и „ы"
j — абхазское огубленное „шь"; якутское носовое „й"
ш— якутское написание вместо „ы"
А— якутский среднеязычный боковой „ль"'
3. И з м е н е н и е начертания.
É L c è f y - t ^ f f t p u j y y ï
4. Б у к в ы из н е л а т и н с к и х письменностей.
5. С о в с е м новые знаки.
Прищелкивания (всосные согласные) африканских языков, напр.
•нама, обычно обозначаются так: зубное | , боковое || , затворное !,
нёбное ф .
II. Буквы с диакритическими значками.
1. Т о ч к а .
а. Систематическая точка над буквой.
В различных опытах применяется, как сокращение буквы "і"
или „j", для указания мягкости (подъема средней части языка к нё-
бу), напр.. папа=няня. Этот способ на практике не распространен.
3 ) В аннамском есть еще две буквы с отдельно стоящим акутом: „ о ' " для
гласного „о" без губного сближения и „и'" для гласного вроде „ы". Вместо акута
может стоять и жирный апостров: „о' и'".
— 59 -
в. Двойной акут.
В венгерском, вместо того, чтобы осложнять „о ü" акутом для
5. Г p а в и с.
а. Систематический іравис.
Цад гласными: в аннамском, африканских, китайском и с и а м с к о м
„нисходящий тон"; в волапюке „долгота"; в итальянском и яфетичес-
кой транскрипции „ударение"; в литовском и ^ербо-хорватском „крат-
кость". Над согласными крайне редок и то употребляется лишь в
научной транскрипции, иногда вместо акута.
ô. Разовый іравис.
à — во французском предлог в отличие от глагола (.,аи от „avoir")
é — во французском „открытое э"
ù— во французском où "где" в отличие от ou „илия.
в. Двойной гравис.
Над гласными и „г" в сербо-хорватском: „сильно ударенный
краткий", тогда как простой гравис: „слабо ударенный краткий"*
6. Штрих.
Диакритический значок ( ) сравнительно нового возникновения
!
7. Циркумфлекс.
а. Систелгатический циркумфлекс.
Над гласными:'в албанском „носовое произношение"; в китай-
ском „низкий ровный тон"; в кимрском, французском., португальском
и во многих транскрипциях „долгота"; в суданских „падающий тон".
б. Разовый циркумфлекс.
л
а — аннамское „а"; венгерское долгое „а 0 "; румынское „ы"
Л
с — эсперанто „ч"
л
е — аннамское закрытое „э"; французское долгое открытое „э"
Л
g — эсперанто „дж"
Л
h — эсперанто „х"
Л Л Л
1 — румынское „ы" (разница между „а" и V историческая)
л
J — эсперанто „ж"
Л Л
t — румынское „ц"
13. Кружок.
Являясь уменьшенным „о", кружок над буквой или около буквы
обозначает губное сближение (губы округлены в виде „о"). Так, нор-
о
вежское, финское и шведское „а"—звук между „а" и „о"; яфетичес-
кие „к0 g 0 х°—приблизительно как в русских „лгот, /од, .ход". Однако,
0 « 0
литовское „и"—сложный гласный вроде „уо", а чешслое „и"—долгое
- „у". Кружок под буквой согласного в транскрипциях означает роль
гласного, напр., русское „город"—„gört" или „görst". Под буквой
о
гласного, у Л е п с и у с а , означает редукцию (особую краткость,
стремящуюся к нулю; а нуль в соответственном уменьшении и есть
кружок).
14. Т и л ь д а и л и т и т л о .
Этот значек в греческом и литовском над гласными или двое
гласными (дифтонгами) выражает „нисходяще-восходящий тон"; с этим
же значением он фигурирует в аннамском над гласными. Но в дру-
гих случаях тильда является сокращением надписного „N", отчего в
португальском и во многих транскрипциях отмечает носовые гласные,
а в испанском и в языках с письменностью, основанной испанскими
миссионерами, „п" заменяет „пп" в. значении „нь" (напр., „Espana"—
Эспанья"), как „11"—„ль". Особо стоит эстонское „о", заменяемое ча-
л
сто знаком „о" (см. выше „z, б).
15- Седиль.
Этот значек часто совпадает с другим и снабженные им буквы
уже приведены выше (9, г). Остается упомянуть лишь надписной зна-
чок, похожий на седиль, но полученный из вопросительного знака;
он употребляется в аннамском над гласными и показывает „восходя-
щий тон".