Вы находитесь на странице: 1из 694

CELESTE ZAWADZKA.

MARIA MAJDECKA
DANUTA WASILEWSKA

ЫЧ E БН ИК

^ З Ы К ^

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО
WIEDZA POWSZfiCMNA
ВАРШАВА 1973
М етодр1ч е с к а я к о н ц е п ц и я
M IE C Z Y S b A W J A W O R O W S K I

А втор русской р ед акц и и учебн и к а
D A N U T A W A S IL E W S K A

Р ец ен зен ты
П р о ф . д -р . Z D A N A M A T U S Z E W IC Z
D O M E N IC O САССАМ О
M A R IA A B R A M O W IC Z -W O L S K A
Z O J A O K O N , E W E L IN A S U b K O W S K A

П ереплет х уд ож н и ка
JO Z E F C ZE SbA W В П Ш 1ЕК

Х удож ник
JE R Z Y F L IS A K

Редактор
M A R IA G Ô R S K A

Т ехнический редактор
H A L IN A b U K A S Z C Z Y K

К орректор
A L IC JA M O R Y S

C o p y r ig h t b y „ W ie d z a P o w s z e c h n a ’* — 1971
W a r s a w , !P o la n d

D u r k z k lis z c h e m ig r a l. w Z . G . „ T a m k a ” , Z-1 708/73 R-28.


N a k la d 20 0004-100 e g z . O b j^ t. 37,5 a r k . w y d ., 44 a r k . d r u k .
P W „ W ie d z a P o w s z e c h n a ” — W a r s z a w a 1973. W y d a n i* U .
ОГЛАВЛЕНИЕ

К А К П О Л Ь З О В А Т Ь С Я У Ч Е Б Н И К О М ........................................; . , . . . XI
П Р О И З Н О Ш Е Н И Е И О Р Ф О Г Р А Ф И Я .............................................................................XV

Алфавит. Произношение. Ударение. Элизия. Усечение слов. Пра­


вила переносов.

Урок 1. In classe. Noi abbiamo una l e z io n e ............................................... I


Определенный и неопределенный артикль. Имена существитель­
ные (род и число имен существительных). Глагол avere. A nche,
neanche.

Урок 2. La propria casa é sempre bella ...................................................... 11


Артикли (продолжение). Имена прилагательные. Глагол essere.

Урок 3. Per la s t r a d a ............................................................................................ 17


Личные местоимения. Спряжение глагола. Неправильный глагол
andaré. Вопросительное предложение с вопросительным словом

Урок 4. Nicola е Carlo. Un in c o n tr o ............................................................... 26


Множественное число имен существительных и имен прилага­
тельных мужского рода, оканчивающихся на -со, -до, -го. Упо­
требление имен существительных без предлога и с предлогом.

Урок 5. La fam iglia di Nicola . 35


Именное сказуемое. Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на
-саге, -даге, -ciare, -piare, -iare. Наречие. Неправильные глаголы
fare, stare, sapere, dovere.
Урок 6. Una lezione d’italiano. Come passare la se r a ta ? .......................... 43
Употребление имен существительных со стяженными формами
определенных артиклей. Употребление вопросительных место­
имений без предлога и с предлогом. Неправильные глаголы dire,
sedere.
VI_______________________________________ ___________________

Трок 7. Al n e g o z io .................................................................................................. 50
Обороты c ’è — non c’è. Множественное число имен существи­
тельных и имен прилагательных женского рода на -а (продол­
жение). Неправильные глаголы volere, venire.

Урок 8. Una tazzina di c a f f è ....................................................................... . 58


Род имен существительных (продолжение). Имена существитель­
ные с одинаковой формой единственного и множественного
числа. Употребление имен существительных с предлогом и с не­
определенным артиклем. Неправильные глаголы dare, Ьеге.
Урок 9. Una serata in fam iglia . . « ....... 65
Указательные местоимения. Глаголы III спряжения. Неправиль­
ные глаголы cucire, uscire.

Урок 10. Un problema. Quanto fa? In d iscrezio n i.......................... 71


Количественные числительные. Неправильный глагол salire.
Урок 11. A lla stazione. La settim ana di un ragazzo . . . 77
Che ora è?
Урок 12. Chi va piano ......................................................... . 83
Возвратные глаголы. Притяжательные местоимения. Неправиль­
ный глагол condurre.
Урок 13. Dal dottore. Due barzellette ................................................... 91
Употребление артикля с притяжательными местоимениями.
Страдательное причастие прошедшего времени. Неправильные
глаголы cuocere, decidersi, potere, rivçlgersi, vivere.
Урок 14. Un ricevim ento 98
Образование имен существительных женского рода. Прошедшее
время — passato prçssim o. Неправильные глаголы accendere,
ottenere, rim anere, disporre, possedere.
Урок 15. Una lezione di g e o g r a fía .................................................................. 107
Степени сравнения имен прилагательных. Сравнительные кон­
струкции. Употребление артиклей с географическими названия­
ми. Предлог di с географическими названиями. Неправильные
глаголы d ividersi, raggiungere, stendersi.
Урок 16. Una Içttera. Gli ^Itimi p r e p a r a tiv i.................................................... 119
Числа. Притяжательные местоимения (продолжение). Простое
будущ ее время — fu tu ro sem plice. Множественное число имен
существительных и имен прилагательных мужского рода на -а
(продолжение).
__________________________________________________________ VII

Урок 17. Italia (продолжение). P r o v e r b i...........................................................129


Род имен существительных (продолжение). Относительные место­
имения. Страдательный залог глаголов. Неправильные глаголы
accadere, assumere^ es'primersiy incidere, porre, rgm pere.

Урок 18. Italia ( п р о д о л ж е н и е ) ................................................................... 140


Степени сравнения имен прилагательных (продолжение). Поряд­
ковые числительные. Неправильный глагол produrre.

Урок 19. Rivalità tra D onatello e Brunelleschi. Arrivo in Italia . . . 150


Повелительное наклонение. Неправильные глаголы cadere, co n ­
cedere, giungere, m ettersi, sorridere, spendere, tenere, udire.

Урок 20. La cucina italiana. Visita ad una c i t t à ................................ 161


Партитивный артикль. Имена прилагательные grande, sanio,
buono, bello. Неправильные глаголы aggiungere, nascere, coprire,
vedere, scrivere, godere.

Урок 21. Via Margutta. Scam bi di f r a n c o b o lli......................................171


Имена числительные и слова, образованные от имен числитель­
ных Прошедшее время — im p erfetto . Неправильные глаголы
a tten d ere, em ettere, eleggere, parere, raccogliere, succedere.

Урок 22. Gli occhiali. Che tem po fa? Tre p r o v e r b !................................180


Личные местоимения (продолжение). Глаголы со значением дви­
ж ения и состояния. Безличные глаголы. Неправильные глаголы
scendere, sapere.

Урок 23. Primo pelo. Dal parrucchiere. B a r z e lle tt e ....................................... 193


Личные местоимения (продолжение). Префикс ri-. Неправиль­
ные глаголы chiudere, crescere, rädere.

Урок 24. Pom eriggio. A lla p o s t a ............................................................................. 203


Прошедшее время — passato rem oto. Неправильные глаголы
costringere, rendere, riem pire.

Урок 25. А proposito deirelettricità. Filastrocca. Una favola . . . . 211


Прошедшее время — passato rem oto — неправильных глаголов.
Неправильные глаголы cçm piere, convincere, spegnere.

Урок 26. Lçttera dall’URSS. D avanti alle vetrine. U n’am ericana a


P a r i g i ............................................................................................................................. 217
Неопределенные местоимения. Неправильные глаголы esporre,
in te rrçm p ere, risolvere, tçndere, trascçrrere, piacere, soddisfare.
VIII_________________________________________________________

Урок 27. Lo çviluppo economico d ell’URSS. Un discorso im portante.


О m angiare о bere. Modi di d i r e ..........................................................................227
Прошэдшее время — trapassato prçssim o. Прошедшее время —
trapassato rem oto. Будущ ее время — fu tu r o anteriore. Нерегуляр­
ное образование форм множественного числа имен существитель­
ных. Неправильные глаголы accçgliere, pçrgere, possedere,
sçrgere, tçgliere.

Урок 28. La D ivina Commedia di Dante A lighieri. La prodigiosa


m em oria di Dante . . . . . . . . . 241
Изъявительное наклонение — m odo indica tivo (состав форм). Н е­
правильные глаголы concludere, esprim ere, proporsi, ricondurre.

Урок 29. Genova. Caruso. Uno spettacolo a ir a p e r t o ............................... 250


Местоимение si. Множественное число сложны х имен существи­
тельных. Неправильные глаголы reggersi, scom porsi, scorgere,
sovrapporre.

Урок 30. Venezia. In biblioteca. E p it a f f io .......................................................... 258


Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение). Значение и
употребление глаголов avere и çssere. Неправильные глаголы
accçrgersi, valere.

Урок 31. II Rinascim ento. И treno delle tre e un quarto. AU’albergo.


P r o v e r b io ......................................................................... 270
Форма ршфинитива и отглагольные имена существительные. Мо­
дальные глаголы. Глаголы с неполным составом форм. Непра­
вильные глаголы diffçm dersi, scoprire, risçrgere, solere.

Урок 32. I gatti. Basta! Al t e a t r o .......................................................................... 280


Действительное причастие настоящего времени — participio
p resente. Страдательное причастие прошедшего времени — p a rti­
cipio passato (продолжение). Согласование причастия в сложны х
временах. Неправильные глаголы com parire, dirigere, scom parire,
soggiungere, spq,rgere, stringere, togliersi.

Урок 33. Ed è súbito sera. Al m useo. Studiam o le lingue straniere! . 293


Отсутствие артикля. С уффикс -bile. Неправильные глаголы
contenere, dirigersi, provenire, riprendere, trafiggere.

Урок 34. La Casa di Mara. Le domande. Una favola moderna 302


Герундий — gerundio. S tare и andaré + герундий. Неправильные
глаголы cçrrere, respingere, ridere, riporre.
__________________________________________________________ IX

Урок 35. Le domande (продолжение). In a u to b u s ...........................................312


Возвратные глаголы. Глагол с неполным составом форм — urgere.
Неправильные глаголы fingere, sm ettere, spingere, a vven ire.

Урок 36. L’attrice e l ’architetto. In treno . 321


Местоимения ne, сг, vi. Употребление местоимений lo, la, li, le
с возвратными местоимениями. Неправильные глаголы andarsene,
giacere, riandare, riconçscere, tendere, tacere.

Урок 37. Il cagnolino. intelligente. Pettegolezzi 333


Суффиксы качественной оценки. Указательные местоимения
(продолжение). Неправильные глаголы deporre, rivedere.

Урок 38. ïa n ta sia deir}$ola degli om brelli. I fich i dei vassallo. La


più lunga parola italiana. Proverbi 342
Употребление личных местоимений glielo, gliela, glieli, gliele,
gliene. Место кратких форм личных местоимений в предлож е­
нии. Непереходные глаголы типа andarsene. Неправильный гла­
гол illudersi.
Урок 39. Una Içttera. Notizie dai giornali. Una v)$ita. Un detto . . . 354
Наречия (продолжение). Ecco + местоимения. Неправильные гла­
голы decidere, travçlgere, uccidere.
Урок 40. Una burla del pievano Arlotto. Alristorante. Proverbi 364
Порядок слов в предложении. Суффиксы качественной оценки.
Неправильные глаголы rim ç tte rsi, spegnersL
Урок 41. Lçttera da Roma. In una librería 371
Условное наклонение — m odo condizionale. Неправильные гла­
голы dispiacere, invqdere, scegliere, spiacere, spro vved ere
Урок 42. П gran sonno di Saturnino. Una telefonata. Una barzelletta . 380
Последовательность времен. Неправильные глаголы offrire,
proporre, reggere, trattenersi.
Урок 43. Sole ... ed elefanti. La sólita barzelletta 387
Сослагательное наклонение — modo congiuntivo. Употребление
сослагательного наклонения. Неправильные глаголы apparire,
convenire, escludere, prescrivere, svolgersi.
Урок 44. I tre voti 399
Сослагательное наклонение — m odo congiuntivo (продолжение).
Употребление сослагательного наклонения (продолжение). Не­
правильные глаголы nascçndere, prom etiere, riflettere, uccidersi,
volgersi.
Урок 45. P a p e r e ..............................................................................................................409
Употребление сослагательного наклонения — m odo con g iu n tivo
(окончание). Неправильные глаголы dipingere, occçrrere, p ro v-
vedere.

Урок 46. Il teçoro dei poveri • . . . 415


Условное предложение. Неправильные глаголы d isten d er e,
proteggere.

Урок 47. Mio p a d r e ....................................................................................................422


Предлоги (продолжение). Неправильные глаголы m a n ten ere,
rivQÏgere.

Урок 48. La m ia 24HP. Incontri per la s t r a d a ................................................... 437


Употребление инфинитива. Неправильный глагол a m m ettere.

Урок 49. Francesco P e t r a r c a .................................................................................... 443


Употребление инфинитива (окончание). Неправильные глаголы
avvQÏgere, contrarre, prediligere, riuscire.

Урок 50. Il pane della bambina. Ridiamo un po’ .......................................... 453:


Союз — congiunzione. Междометие — interiezione. Неправильный
глагол im p rim ere.

Урок 51. Fuga notturna. Lo spirito del M a n z o n i.......................... 462:


Список наиболее употребительных префиксов и суффиксов и не­
которые их значения. Неправильные глаголы distinguersi, frq n -
gersi, piangere.

Урок 52. B reve storia dell’it a lia n o ..........................................................................470


Неправильные глаголы d iffçn d e re, estendere, intendere, rim e tte re,
sostenere.
список Н Е П Р А В И Л Ь Н Ы Х Г Л А Г О Л О В И И Х Ф О Р М ........................................................477

ключи к У Р О К А М ................................................................................................................................ 497


И Т А Л Ь Я Н С К О -Р У С С К И Й С Л О В А Р Ь ................................................................................................6 2 5
PA N STW O W E W Y D A W N IC T W O » W IE D Z A PO W SZECH N A « W ARSZAW A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewsica

УЧЕБНИК ИТЯЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКЛ


Брошюра 1

КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УЧЕБНИКОМ

Настоящий учебник предназначен для лиц, желаю щ их са­


мостоятельно изучать итальянский язы к. Задачей его явл я­
ется ознакомление учащ ихся с итальянскрш произношением,
грамматикой и лексикой в таком объеме, чтобы они, усвоив
материал учебника, могли владеть разговорной речью и само­
стоятельно читать публицистические и художественные про­
изведения средней трудности. С этой целью в учебник вве­
дены как диалоги на бьгговые темы, так и адаптированные
отрывки произведений художественной литературы. Словарь
учебника охватывает около 3300 слов из разны х областей по­
вседневной, общественно-политической и культурной ж изни.
Учебник содержит вступительную часть, в которой излага­
ются основы итальянского произношения и правописания,
основной курс, состоящий из 52-х уроков, список так назьш а-
емых неправильных глаголов, ключи к урокам и итальянско-
-русский словарь.
К аж ды й урок состоит из двух основных частей. Первую
часть составляет текст, словарь и список идиоматических вы ­
ражений и оборотов, вторую — грамматический комментарий.
В конце каждого урока даются упражнения, благодаря кото­
рым учащиеся смогут закрепить новый лексический и грам­
матический материал.
В ключах к урокам помещаются переводы итальянских тек-
стооз и разреш ения заданий. Переводы на русский язы к по
X II КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УЧЕБНИКОМ

мере возможности близки к итальянскому тексту. В случаях,


когда в русском язы ке нет соответствия сходного по конструк­
ции, в скобках даются дословные переводы. В русском пере­
воде итальянского текста и в упражнениях-переводах исполь­
зуются такж е скобки для введения слова, которого нет в
итальянском тексте, но без которого русский текст был бы
непонятным.
К учебнику прилагается пластинка, на которой записаны
примеры слов из вступительной части учебника и избранные
тексты, преимущественно диалоги.
Существуют разные методы работы с самоучителем ино­
странного язы ка. Авторами настоящего учебника рекомен­
дуется следующий метод:
Сначала необходимо ознакомиться с алфавитом и с прави­
лами итальянского произношения и правописания. Для этого
следует использовать примеры слов, записанные на пластинке
и данные во вступительной части учебника, следующим об­
разом:
1. прослупшваем отдельные слова, иллюстрирующие произ­
ношение данного звука и повторяем каждое слово по тексту
учебника, сравнивая его произношение и написание;
2. прослушиваем отдельные слова, повторяем их за дикто­
ром, не пользуясь учебником, затем записываем их и прове­
ряем по учебнику, правильно ли записано каждое слово,
3. записываем себя на магнитофонную ленту для сравнения
своего произношения с произношением диктора и устранения
фонетических ошибок.
В процессе изучения лексического и грамматического ма­
териала авторы советуют соблюдать следующий порядок:
1. сначала знакомимся со значением слов и идиоматических
оборотов и выражений (не рекомендуется заучивать наизусть
оторванные от контекста слова и обороты);
2 ознакомившись с лексикой, приступаем к чтению текста
и пытаемся понять его содержание. Если текст записан на
пластинке, прослушиваем его несколько раз и внимательно
следим за -произношением;
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ УЧЕБНИКОМ X III

3. усваиваем грамматический материал и выполняем устно


и письменно упражне:ш я; затем проверяем правильность вы ­
полнения их при помощи ключей и устраняем допущенные
ошибки;
4. ознакомившись с лексикой и усвоив новые грамматиче­
ские формы, приступаем к самостоятельному устному, а за­
тем письменному переводу итальянского текста на русский
язы к. Переведенный текст необходимо проверить при помощи
перевода, помещенного в ключах, и устранить допущенные
ошибки. Затем можно использовать русский перевод для „об­
ратного” перевода с русского язы ка на итальянский;
5. заключительным этапом работы является повторное чте­
ние текста, воспроизведение вслух его содержания и запись
воспроизводршого текста на магнитофонную ленту для срав­
нения его с текстом учебника. В случае коллективного изуче­
ния итальянского язы ка авторы советуют несколько раз вос­
производить диалоги по ролям, меняясь каж ды й раз ролями,
а такж е использовать описательные тексты для проведения
бесед.
Авторы настоящего учебника желаю т учащимся больших
успехов в изучении итальянского языка.
Автор русской редакции учебника пользуется случаем, что­
бы выразить глубокую благодарность преподавателям Вар­
шавского университета М. А. Абрамович-Вольской, 3. П. Оконь
и Э. М. Сулковской за ценные замечания и советы, способство­
вавшие улучшению книги.
Все отзывы и замечания о книге просим направлять по
адресу: Pañstw owe W ydawnictwo „WIEDZA POWSZECHNA’’,
Warszawa, ul. Jasna 26.
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ

1. АЛФАВИТ

Итальянский алфавит состоит из 21 буквы. К аж д ая буква


имеет свое название, а именно:
а = а h — акка q == ку
Ь = би i = и г = эррэ
с = чи 1 = элле S = эссэ
d = ди m = эммэ t = ти
е = э n = 9Ш19 U = у
f = эффэ 0 = 0 V = ву
g = ДЖИ P = ПИ Z == дзэта

Следовательно, в итальянском алфавите 5 букв, обозна­


чающих гласные звуки (а, е, i, о, и) и 16 букв, обозначающих
согласные звуки (Ь, с, d, £, g, h, 1, m, n, p, q, r, s, t, v, z).
Кроме того, в словах иностранного происхождения употреб­
ляю тся дополнительно следующие буквы:
j = и люнга jugoslavo югослав
к = каппа kulak кулак
W = ву доппия W alter Вальтер
X = икс ех m inistro бывший министр
у = и грека yacht яхта

П р и м е ч а н и е . Н азвания букв итальянского алфавита —


женского рода, напр.:
1а а, 1а Ы, 1а с! ... 1а zeta

2. ПРОИЗНОШЕНИЕ
А. Гласные звуки
В отличие от русского язы ка, в итальянском язы ке нет ре­
дукции гласных в безударных слогах. Все гласные звуки про-
XVI ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ

ИЗНОСЯТСЯ одршаково, как под ударением, так и в безударном


положении.
Гласные а, i, и сходны по произношению с соответствую-
ш;ими русскрши звуками щ у в положении под ударением.
Примеры слов с гласным а:
alba* [а1ба] рассвет bambina* [бамбина] девочка
data* [дата] число dapprima* [дапприма] сначала
fama* [фама] слухи matita* [матита] карандаш
frutta* [фрутта] фрукты grammatica* [грамматика] грамматика

Примечание. В квадратных скобках указьш ается про­


изношение.
Гласные е, о произносятся открыто или суженно (закрыто).
Открытое е близко к произношению русского э под ударе­
нием. Однако в отлР1чие от русского э, оно произносится более
напряженно, без дифтонгизации:
fèsta* [фэста] празднрж térra* [тэрра] земля

Суженное (закрытое) е произносится с узким открытием ро­


товой полости. Оно приближается к произношению русского
суженного е в первой предударной позиции, как например,
в словах леса, зелля:
mêla* [мэ1а] яблоко péra* [пэра] груша

Сравните примеры слов с одинаковым написанием, но раз­


ным значением в зависимости от открытого или закрытого
произношения ударного е:
е открытое е суженное
lègge* [Ь дж дж е] он читает légge* [Ь дж дж е] указ, закон
pèsca* [пэска] персик pésca* [пэска] рыболовство
vènti* [вэнти] ветры vénti* [вэнти] двадцать

П р и м е ч а н и е . В учебных пособиях и в некоторых сло­


варях произношение закры ты х гласных обозначается при по­
мощи знака ('), произношение открыты х гласных — при помо­
щи знака ( ') .
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ XVII

в безударном положении е произносится всегда закрыто:


léttura* [Ьттура] чтение
béné* [бэнэ] хорошо
faré* [фарэ] делать
lettéra* [1эттэра] буква
séttimana* [сэттимана] неделя
términaré* [тэрминарэ] кончать

Открытое о близко к произношению русского о под ударе­


нием. Однако в отличие от русского' о, оно произносится более
напряженно, без дифтонгизации:
donna* [донна] женщ ина parola* [napola] слово

Суженное (закрытое) о произносится с таким положением


губ, как при произношении звука у:
ora* [opa] час dóve* [довэ] где

Сравните примеры слов с одинаковым написанием, но раз­


ным произношением, в зависимости от открытого или закры ­
того произношения ударного о:
о открытое о суж енное
hotte* [боттэ] удары bótte* [ботте] бочка
scôpo* [скопо] цель, намерение scópo* [скопо] подметаю
sorte* [сорте] судьба sorte* [сортэ] возникшие

В безударном положении о произносится всегда закрыто:


ónore* [онорэ] честь
poeta* [поэта] поэт
romanó* [романо] римский
riposó* [рипозо] отдых
óratore* [ораторэ] оратор
spettacolo* [спэттако1о] спектакль

Литературное произношение гласных е, о встречается глав­


ным образом в Риме и в Тоскании. В других районах И талии
часто не слышится четкое различие в произношении меж ду
суженными (закрытыми) и открытыми е, о.

*) Астериск обозначает, что данные примеры записаны на пластинке.


XVIII ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ

Б. Дифтонги, трифтонги и зияние (hiatus)


Кроме единичных гласных, в одном слоге могут выступать
два и даж е три гласных звука. Наблюдается такж е так наз.
зияние.
Дифтонгом называется сочетание двух гласных в одном
слоге. При этом оба гласных произносятся слитно. Дифтонги
возникают в следующих случаях:
а) при стечении гласных а, е, о (ударных или неударных)
с гласным i или и, напр.:
Europa [эУропа] Европа piano [пьяко] тихо, медленно
cielo* [чье1о] небо uomo [уомо] человек

б) при стечении гласного i с и или и с i. Один из этих глас­


ны х может быть под ударением, напр.:
flu man а [фьюмана] полноводная река
più [пью] больше
suino [сУино] свинья

В итальянском язы ке встречаются так наз. подвижные диф ­


тонги (dittonghi mobili). Дифтонги uo и le называются подвиж­
ными, так как при изменении формы слов (напр.: при спря­
жении глагола или при образовании множественного числа
имен существительных) или при образовании производных
слов, когда ударение переходит на другой слог, они заменя­
ются единичными гласными о или е. Сравните:
scuola [скУо1н] школа scolaro [cKolapo] ученик
tieni [тьени] ты держиш ь tenete [тэнэтэ] вы держ ите

Дифтонги в ударном слоге могут быть заменены гласным


о или е, напр.:
cuore [кУорэ] сердце core [корэ] сердце
intiero [интьеро] весь, целый intero [интэро] весь, целый

Исключение составляют глаголы nuotare — плавать и vuo-


tare — опорожнять, сохраняющие дифтонги uo, в отличие от
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ X IX

глаголов notare — делать заметки^ замечать и votare — голосо­


вать, давать клятву. Аналогично сохраняются дифтонги ie в
глаголах mietere — косить, жать и presiedere — председатель­
ствовать, быть председателем.
Трифтонг — это сочетание трех гласных в одном слоге. Эти
гласные произносятся слцтно, напр.:
m iei [мьеи] мои suoi [суои] его, ее

В современном произношении наблюдается тенденция за­


менять трифтонги дифтонгами, напр.:
bestiuola [бэстьУоХа] маленькое животное — bestiola [бэстьо1а]
fum aiuolq [фумайУо1о] труба — fum aiolo [фумайоХо]

Зияние (iato) — явление противоположное дифтонгизации.


Оно возникает при стечении двух гласных, принадлежащ их
к разным слогам и произносящихся отдельно:

а) при стечении а, е, о —
oasi [оази] оазис Paolo [naolo] Павел

б) при стечении и с i, когда ударение падает на первый


сл о г---
fui [фуи] я был, была lui [1уи] он

в) при стечении i или и с а, е, о, когда ударение падает на


i или U —

игЦо [урлио] вой, крик paura [паура] страх, тревога

3. Согласные звуки
Н иже описываются те согласные, произношение илл напи­
сание которых представляет собой некоторые затруднени
д л я русских, изучаю щ их итальянский язык. Это следующи
согласные: с, g, h, 1, q, s, v, z.
XX ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ

Б уква с перед согласными и гласными а, о, и обозначает


1— звук [к]:
сапе [канэ] собака colore [ко1орэ] цвет
classe [к1ассэ] класс creta [крэта] мел

Перед гласными буквами е и i она обозначает звук [ч]:


cena* [чена] ужин facile* [фачи1э] простой, легкий
dolce* [до1че] сладкий cielo* [чье1о] небо
cinema* [чинэма] кино edificio* [эдифичьо] здание

Б уква g перед согласными и гласными а, и обозначаег


звук [г]:
gatto [гатто] кошка gusto [густо] вкус
greco [грэко] грек gladio [г1адьо] меч

Буква g обозначает звук [г] такж е в сочетании с неслого­


вым U : gu [гу] :
guanto* [гУанто] перчатка guerra* [гУэрра] война
guardare* [гУардарэ] смотреть guida*^ [гУида] -гид

Перед гласными е и i она обозначает смягченный звук [дж].


Зто звонкий парный звук к звуку [ч]. Он произносится, к ак
русский звук, возникающий в результате озвончения ч, кото­
рый Р1ногда можно услышать на стыке слов, напр.: День дома,
gente* [джэнтэ] люди giorno* [джёрно] день
gigante* [джигантэ] великан legge* [1эдждже] закон
giallo* [джяИо] желтый raggio* [радж дж ё] луч

Сочетание букв g и п, т.е. gn обозначает звук [нь]:


gnocco* [ньёкко] клецка agnello* [аньеИо] ягненок
ogni* [оньи] каждый sogno* [соньо] сон

CO'ieTaHne букв gli обозначает звук [ль]:


aglio* [альё] чеснок voglia* [волья] ж елание
biglietto* [бильетто] билет figlio* [фильё] сын
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ XXI

Только в немногочисленных случаях оно обозначает соче­


тание звукоз gli (о звуке 1 см. ниже):
^Нсег1па [г1ичерина] глицерин
negIigenza [нэг1идженца] небрежность

^ I Б уква Ь не обозначает никакого звука. Она пишется


I после букв с, g и перед е, I в том случае, когда буквы с, g
обозначают звуки [к] и [г]. Следовательно:
chi [КИ) ghi [ги]
ch e [кэ] ghe [гэ]
chilo [ки1о] килограмм ghiro [гиро] соня (зоол.)
Cheto [кэто] спокойный, gherm ire [гэрмирэ] хватать
тихый
Б уква h употребляется такж е в междометиях, напр.:
oh! [о] ох! аЫ тё! [аимэ] горе мне! увы!
ah! [а] ах!

И в некоторых формах настоящего времени глагола avere —


иметь:
ho [о] я имею ha [а] он имеет
hai [аи] ты имеешь hanno [анно] они имеют

различая таким образом на письме эти формы от тождествен­


ных по звучанию других слов:
союза о — или,
предлогов а, ai — в, на, после,
существительного anno — год.

Гласные с Ь произносятся с большим нажимом.

~ \ Буква 1 обозначает звук, не свойственный русскому язы -


.— I ку. Это звук средний между л и ль. При его произношении
кончик язы ка прикасается к деснам, а среднаяя часть язы ка
несколько опущена:
lago* [laro] озеро folla* [фоИа] толпа
lento* [1энто] медленный alba* [а1ба] рассвет
lócale* [1ока1э] местный libro* [1пбро] книга
luna* [1уна] луна limone* [1имонэ] лимон
XXII ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ

Б уква q обозначает звук [к]. За ней следует всегда не­


слоговое 7/, обозначаемое буквой и, образуя вместе с ней
сочетание qu:
quaderno* [кУадэрно] тетрадь quinto* [к Уинто] пятый
questo* [кУэсто] этот quota* [кУота] часть

Двойное qq выступает только в слове:


soqquadro* [соккУадро] беспорядок

Сочетание букв cq обозначает двойное [кк]. Оно вы ступает


только в середине слова, никогда на конце:
acqua [аккУа] вода

Б уква обозначает два звука: глухой согласный [с|


S
[з].
И ЗВ О Н К И Й

Глухой согласный [с] выступает:

а) в начале слова перед гласными, напр.:


solo [colo] один

б) после согласных, напр.:


orso [opeo] медведь

в) перед согласными f, р, t, напр.:


spum a [спума] пена

г) перед согласным с тогда, когда он произносится как [к],,


напр.:
scuro [скуро] темный

Звонкий согласный [з] выступает:


а) обычно между двумя гласными, напр.:
rosa [роза] роза

б) перед согласными Ь, d, g, I, m, n, г, v, напр.:


sdegno [здэньё] возмущение
snello [знэИо] тонкий
svago [зваго] развлечение
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ XXIII

П р и м е ч а н и е . Произношение согласного s как [с] или [з]


не одинаково в разны х районах Италии.
Сочетание букв sc перед гласными а, о, и обозначает соче­
тание звуков [ск]:
scala [ска1а] лестница scopo [скопо] цель
Перед гласными е, i оно обозначает звук сходный с русским
щ (в его московском варианте, т.е. мягким долгим ш ’):
scendere* [щендэрэ] спускаться scîalle* [щяИэ] ш арф
scintilla* [щинтиИа] искра scienza* [щенца] наука, зна--
ние
Гласный i, следующий за s, никогда его не смягчает. Следо­
вательно, сочетание si надо произносить с твердым [с], напр.:
siamo произносится [съямо]
essi „ [эссъи]
П р и м е ч а н и е . S, за которым следует согласный, назы ­
вается S im pura. О нем будет сказано позже.

Б уква V обозначает звук [в]:


valore [ва1орэ] стоимость, ценность vino [вино] вино

Б уква Z, аналогично букве s , обозначает два звука: звон-^


- кий согласный [дз] и глухой [ц]. Звук [дз] является звон-^
КИМ соответствием звука [ц]. В русском язы ке он слышится,
иногда на стыке слов как результат озвончения ц, напр.: Отег^,
дома,
В начале слова буква z чащ е всего обозначает звук [дз]:
zero* [дзэро] ноль zolfo* [дзо1фо] сера
zona* [дзона] зона romanzo* [романдзо] роман
zanzara* [дзандзара] комар pranzo* [прандзо] обед

Перед гласньш i она обозначает звук [ц]:


zitto* [цитто] тихий naziona- [нацъёна- националь-.
lità* лита] ность
zitella* [цитэИа] девушка grazie* [^’рацъе] спасибо
iniziare* [иницъярэ] начинать lezione* [Ьцъёнэ] урок

Гласный i, следующий за z, никогда его не смягчает.


XXIV ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ

Сочетание букв ть может обозначать двойное [дздз] или


двойное [цц]:
azzurro* [адздзурро] голубой tazzina* [таццина] чашечка
rozzo* [родздзо] простой, pozzo* [поццо] колодец
грубый

П р и м е ч а н и е . Двойные согласные произносятся четко.


Они не расподобляются, напр.:
maggio [маджджио] май vecchio [вэккъё] старый
bocca [бокка] рот, уста gnocco [нёкко] клецка

3. УДАРЕНИЕ

В итальянском язы ке ударение может падать на один из


четы рех конечных слогов слова. Следовательно, различаю тся
следующие группы слов по месту ударения:

Слова Ударный
Примеры
(Parole) слог

Parole tronche последний virtú [вирту] добродетель,


доблесть
pietà [пьета] жалость
cantero [кантэро] я буду петь

Parole piane *) предпо­ m ontagna [монтанья] гора


следний padrçne [падронэ] хозяин, ш еф
piano [пьяно] тихо, медленно

Parole третий tavola [таво1а] стол


sdrucciole от конца domina [домина] доминирует
morirono [морироно] они умрут

Parole четвертый capitano [капитано] случаются


bisdrucciole от конца seminano [сэминано] они сеют
abitano [абитано] они ж ивут

*) К этой группе принадлежит 85% итальянских слов.


ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ XXV

В написаниях некоторых слов обозначается ударение.


В итальянской графике употребляются три знака ударения:
accento grave ( ') ставится главным образом над
гласным а или открытым
напр.:
città [читта] город сото [комо] комод
là [la] там canto [канто] он пел

accento acuto (') ставится главным образом над


гласными i или и, а такж е над
суженным (закрытым) е, напр.:
cosí [кози] так, таким образом partí [парти] он уехал
virtú [вирту] добродетель, доблесть lassú [laccy] там наверху
perché [пэркэ] почему,потому tem é [тэмэ] он боялся

accento circonflesso С ) используется очень редко. Он


обозначает, что из слова устра­
нена какая-нибудь буква или
слог. Это явление характерно
для язы ка поэзии, напр.:
principî [принчипи] начала вместо princjpii [принчипии]
torre [торрэ] уносить вместо togliere [тольерэ]

Графическое ударение используется в следующих словах:


а) в словах parole tronche, напр;:
verità истина,правда virtú добродетель, доблесть
caffé коф е perché почему, потому

б) в односложных словах, оканчивающихся на дифтонг (за


исключением qui и qua — здесъ), напр.:
già [джья] уж е puô он может
giù [джью] внизу, вниз più больше, более

в) в формах 3 лица ед. числа прошедшего времени — passato


remoto — так наз. правильных глаголов:
parló он говорил dormi он спал
credé он верил
XXVI ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ

И В формах 1 И 3 лица ед. числа будущего простого времени —


futuro semplice — всех глаголов:
p arle ro я буду говорить dorm iro я буду спать
•crederô я буду в-ерить

г) в односложных словах, которые пишутся одинаково, но


имеют разные значения, для различения омонимов, напр.:
dà OH дает da (предлог) от, из, к
di день di (предлог) из, с
ché почему che который
è есть e (союз) и, а
là там la (артикль)
sé себе se если
si да si -ся

д) в многосложных словах, значение которых различно в за­


висимости от наличия или отсутствия графического знака уда­
рения, напр.:
ancora [анкора] якорь ancora [анкора] еще
com pito [компито] задание compito [компито] вежливы^!, закон­
ченный '
m éta [мэта] цель, ф и ­ metà [мэта] половина
ниш
príncipi [принчипи] князья principi [принчипи] нaчáлa

П р и м е ч а н и е . Удагрение на всех слогах, за исключением


лредпоследнего, обозначается в настоящей книге точкой под
гласной буквой.

4. ЭЛИЗИЯ (ELISIONE)

В тех случаях, когда за словом, оканчивающимся на гласный,


следует слово, начинающееся тоже на гласный (необязатель­
но на тот ж е самый), происходит отпадение конечного гласного
первого из этих слов. В итальянской графике отпадение по­
следнего гласного слова обозначается знаком апострофа. Это
явление называется элизией, напр.:
вместо questo albero это дерево — quest’albero [кУэстэ1бэро]
una Isola один остров — un’isola [унизо1а]
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ XXVII

Элизия, как правило, ф акультативна, но бывают случаи,


когда она обязательна, напр.:
в сочетаниях определенного артикля 1о (а такж е dello, allo,
леИо), la с последующим словом и в таких случаях, как:
1ш а одна, какая-то un’idça какое-то понятие
questo этот quest’esem pio этот пример
quello тот quell’uomo тот человек
bello прекрасный bell’aspetto прекрасный вид
Ъиопа хорошая buon’amica хорошая подруга
san to святой sant’Antonio святой Антон

Кроме того, элизия происходит в следующих случаях:


а) в сочетаниях предлога da с наречиями и наречными обо­
ротами:
d ’altronde впрочем d’altra parte с другой стороны

б) в сочетаниях предлога di со словами, начинающимися на


гласный:
МП bicchiçr d’acqua [ун биккъер даккУа] стакан воды
sono certo d’arrivare [черто дарриварэ] я уверен, что приеду

в) в сочетаниях наречия ci — здесь, тал со словами, начи­


нающимися на е:
c’è [че] находится, имеется с’ега [чера] был, находился, имелся

г) в сочетаниях артикля gli с существительными, начинаю-


-щимися, на i:
..gl’italiani [льитальяни] итальянцы gl’înglesi [льинглези] англичане

Ударный гласный не подвергается элизии:


caffè eccellente [каф ф э эччэИэнтэ] замечательный кофе

за исключением слова ché [кэ] и производных от него:


perché так, как poiché после того как, так как
benché хотя, несмотря на и др.
ch’io non sappia [киё] чтобы я не знал
bench’io sia buono [бэнкиё сия буоно] хотя я хороший
XXVIII ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ

5. УСЕЧЕНИЕ слов (TRONCAMENTO)

Troncam ento — это отпадение конечного гласного или целого-


слога на конце слова. Оно используется в целях звфонии, т. е>
для большей благозвучности слова и соблюдения гармонии
речи. В отличие от элизии, troncam ento выступает тогда, когда
второе слово не начинается на гласный, а на согласный (за не­
многими исключениями). В итальянской графике в ;случаях
troncamento не ставится апостроф. Сравните;

Элизия Troncamento
1

quest’anima эта душа buon cuore хорошее сердце


пмссто questa anima вместо buono cuore
sant’Agostino святой Августин san Giovanni святой Иоанн
DMCC10 santo Agostino вместо santo Giovanni ^
quell’uomo тот человек signor professore господин
вместо quello uomo профессор
вместо signore professore

В случае элизии первое слово сливается в произношении со


вторым, напр.:
l’amico [1амико]

В случае troncam ento первое слово остается самостоятель­


ным, напр.:
вместо il signore Mario — il signor Mario [и1 синьор мпръё]

Применяя troncamento, нужно обраш;ать внимание на сле­


ду юш,ие свойства слов:
а) сокраш^аемое слово должно состоять больше чем из од­
ного слога;
б) оно должно быть употреблено в форме ед. числа, напр.:
signor professore но signori professori господа профессора

в) перед последним гласным звуком сокращаемого слова


должен быть согласный звук 1, п, г, реж е т , напр,:
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ XXIX

^ш Ш б вежливый
i l gentil sesso [дженти! сэссо] прекрасный пол

Ъиопо хороший, добрый


un buon padre хороший отец

piano тихо, медленно


pian piano очень медленно, очень тихо

abbiam o у нас есть (мы имеем)


abbiam avuto у нас был (мы имели)

Если один из наэванных четырех согласных двойной, вто­


рой согласный вьш адает вместе с конечньпл гласным, напр.:
un bello quadro [кУадро] — un bel quadro красивая картина
q uello ragazzo [рагаццо] — quel ragazzo тот мальчик

Специальным усечениям подвергаются следующие слова:


strande — gran большой, великий
san to — san святой
Irate — fra брат (монах)
un grande palazzo — un gran palazzo большой дворец
santo Pietro ~ san Pietro святой Петр
fratc Cristoforo — fra Cristoforo брат Кристофор

Из приведенных выш е примеров следует, что в итальянской


граф ике в случаях troncam eпto в отличие от элизии, не приме­
няются никакие знаки. Однако есть случаи, когда приме­
нение апострофа необходимо. Это касается главным образом
формы 2 лица ед. числа повелительного наклонения некото­
ры х глаголов:
da* вместо dai от глагола dare дать
dr dici dire говорить
fa» fai fare делать
sta» stai stare стоять, быть
va’ w val „ andaré идти, ехать
a такж е
po* вместо poco мало
XXX ПРОИЗНОШЕНИЕ и ОРФОГРАФИЯ

Необходимо помнить, что применение в этих случаях гра­


фических знаков помогает устранить на письме двусмыслен­
ность некоторых слов, напр.:
sta* tranquillo [ста транкУиИо] будь спокойным
sta tranquillo [ста транкУиПо] он спокойный

6. ПРАВИЛА ПЕРЕНОСОВ

При переносе слова необходимо соблюдать правила деления:


слов на слоги.
В конце строки можно оставлять:
1. сочетание согласного с гласным, напр.:
gelato ge - la - to мороженое
cenare ce - na - re ужинать

2. начальный гласный, за которым следует согласный, напр.::


anima а - ni - ma душа
odore о “ do - re запах

3. первый из двух одинаковых согласных, напр.:


gatto gat - to кошка
cappello cap - pel - lo шляпа

4. согласный 1, m, n, г, за которым следует другой согласный,^


напр.:
albero al - be - го дерево
gambero gam - be - го рак

5. согласный с, за которым следует согласный q, напр.:;


acqua ас - qua вода
acquistare ас - qui - stare приобретать

В конце строки нельзя оставлять:


1. согласный, за которым следует согласный 1, m, ц, г, напр.:^
atleta а - tie - ta атлет
catrame са - tra - m e смола
ПРОИЗНОШЕНИЕ И ОРФОГРАФИЯ ХХХГ

2. Согласный s, за которым следует другой согласный, напр.:


castagna са - sta - gna каштан

3. согласный g, за которым следует согласный п или сочета^


ние букв li, напр.:
agnello а - gnel - lo ягненок
figlio fi - glio сын
PAÑSTWOWE WYDAWNICTWO »WIEDZA POWSZECHNA« WARSZAWA

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКА


Брошюра 2 Уроки 1—8

1
LEZIONE PRIMA
П ервый урок

Определенный и неопределенный артикль


Имена существительные (род и число)
Глагол avere
Anche, neanche

IN CLASSE

La nostra classe ha una porta e due finestre. Noi abbiamo un


simpiitico professore. II professore ha un libro ed u n penna. Spes­
so i professori hanno anche un registro. Il nostro professore non
ha ii registro. Io ho u n quaderno ed una m atita. Gli studenti han­
no quaderni e m atite. Spesso gli studenti hanno anche gomme
e tem perini. Uno studente ha un libro. Ecco il libro. I libri hanno
le copertine a colori. Ecco un quaderno. Anche i quaderni hanno
le copertine a colori. La studentessa ha una m atita ed una gomma.
Le studentesse spesso non hanno il quaderno.

ABBIAM O LEZIONE

Il professore: Ha un libro, Lei?


Lo studente: Si, ho un libro.
Il professore: Lei, ha u n libro?
ПЕРВЫЙ УРОК

La studentessa: Si, ho un libro.


Il professore: Ha un libro?
Lo studente: No, non ho un libro, ho una m atita.
Il professore: Ha anche un quaderno?
Lo studente: Si, ho anche un quaderno.
Il professore: Anche Lei ha un quaderno?
La studentessa: Si, anche io ho un quaderno.
Il professore: Ha anche Lei un quaderno?
Lo studente: No, io non ho un quaderno.
Il professore: Lei, ha un libro e un quaderno?
Ha un libro e un quaderno, Lei?
La studentessa: Io non ho un libro e non ho neanche un
quaderno.
Il professore: Che cosa ha?
La studentessa: Ho una m atita e un foglio di carta.
Il professore: Cosa ha Lei?
Lo studente: Anche io ho una m atita e un foglio di carta.

Che cosa ha?

СЛОВАРЬ
anche тоже, такж е ehe cosa что
avere иметь la elasse класс
la carta бумага il colore цвет
ПЕРВЫЙ УРОК

la copertina обложка по! мы


due два поп не (перед глаголами)
e и nostro (-а) наш (-а)
ессо вот 1а penna перо
ed и (перед словом, начинающимся 1а porta дверь
с гласного) il professore профессор; учитель
1а finestra окно il quaderno тетрадь
il foglio лист (бумаги) il registro классный журнал
g:li артикль муж. р. мн. ч. SÎ да
1а gomma резинка sim patico(-a) симпатичный(-ая), ми­
i артикль муж. р. мн. ч. лый (-ая)
il артикль муж. р. ед. ч.
spesso часто
in в
10 studente ученик; студент
10 я
1а studentessa ученица; студентка
1а артикль ж. р. ед. ч.
11 temperino перочинньи! нож
le артикль ж . р. мн. ч.
uno, una один, одна
Lei вы (вежливая форма обраще­
ния к женщинам и мужчинам) un, uno неопределенный артикль
1а lezione урок для существительных мужского
11 libro книга рода в ед. ч.
lo артикль муж. р. ед. ч. una неопределенный артикль для
1а m atita карандаш существительных женского рода
neanche тоже не, также не в ед, ч.

ВЫ РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

а colori цветной (-ая)


io ho anche un quaderno у меня есть также тетрадь
io non ho neanche un quaderno у меня нет такж е тетради
che cosa? что?
un foglio di carta лист бумаги

П р и м е ч а н и е . В разговорной речи вместо che cosa часто


употребляется сокращенная форма: che или cosa.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Артикль — Гаг11со1о
В итальянском язы ке есть только два грамматических рода:
мужской и женский. Род и число существительных в ы р а ж а е т
артикль (Гаг11со1о), который предшествует имени существи­
тельному.
ПЕРВЫЙ УРОК

Имеются три вида артикля:


определенный артикль — articolo determinativo,
неопределенный артикль — articolo indeterminativo,
артикль, употребляющийся при обозначении части целого —
articolo partitivo (см. урок 20).

Определенный артикль:
il, lo — для существительных мужского рода в един­
ственном числе
i, gli — для существительных мужского рода во множе­
ственном числе
1а — для существительных женского рода в един­
ственном числе
1е — для существительных женского рода во множе­
ственном числе
примеры:
¡1 quaderno тетрадь
1а реппз ручка, перо
Определенный артикль употребляется тогда, когда речь идет
об известном, определенном лице или предмете, напр.:
Ессо ¡1 libro. Вот книга (конкретная, известно, какая книга; книга,
о которой уж е была речь).
Ессо i libri. Вот книги (конкретные, известно, какие книги; книги,
о которых была уж е речь).

Неопределенный артикль:
un, uno — для существительных мужского рода в един­
ственном числе
una — для существительных женского рода в един­
ственном числе.
Неопределенные артикли не имеют форм множественного
числа.
Во множественном числе значение неопределенности вы ра­
ж ается существительным без артикля.
ПЕРВЫЙ УРОК

Неопределенный артикль употребляется тогда, когда речь


идет о каком-нибудь неопределенном, мало известном лице
или предмете, а такж е об одном представителе группы лиц
или предметов.

Примеры:
un libro (кгкая-то) книга libri (какие-то) книги
uno studente (какой-то) студент studenti (какие-то) студенты
una m atita (какой-то) карандаш m atite (какие-то) карандаши

1о ho un libro У меня есть книга (какая-то


книга, точно неизвестно какая,,
неопределенная).

Определенные артикли И, i и неопределенный артикль un


ставятся перед именами существительными, начинающимися
на согласный, за исключением z, s im pura (так называется
звук S, за которым следует согласный) gn, р п , p s * \ напр.:
il libro книга (известно какая) i libri книги (известно какие)
un libro (какая-то) книга libri (какие-то) книги
il soldato солдат (известно какой) 1 soldati солдаты (известно какие)
un soldato (какой-то) солдат soldati (какие-то) солдаты

Определенные артикли 1о, gli, и неопределенный артикль


uno ставятся перед именами существительными, начинающие
мися на Z , S impura, g n , pn, ps, напр.:
1о zio дядя (известно какой) gli zii дяди (известно ка­
кие)
uno zio (какой-то) дядя zii (какие-то) дяди

lo studente студент (известно ка­ gli studenti студенты (известно


кой) какие)
uno studente (какой-то) студент studenti (какие-то) студенты

lo gnomo гном (известно какой) gli gnomi гномы (известно ка­


кие)
uno gnomo (какой-то) гном gnomi (какие-то) гномы.

*) Иногда перед существительными, начинающимися на рп и ре


встречается употребление артиклей: И, 1 и ип.
ПЕРВЫЙ УРОК

Определенные артикли 1а, le и неопределенный артикль una


ставятся перед именами существительными женского рода,
начинающимися на согласный, напр.:

1а m atita карандаш (известно le m atite карандаши (извест-


какой) но какие)
una m atita (какой-то) карандаш m atite (какие-то) каранда­
ши
1а studentessa студентка (известно le studentesse студентки (известно
какая) какие)
ипа studentessa (какая-то) студентка studentesse (какие-то) студентки

Употребление артиклей иллюстрирует нижеследующая таб­


лица:

Неопределенный Определенный
артикль артикль
Род У потребляется
Ед. Мн. Ед. Мн.
число число число число

I. перед согласными
м уж - un il i
(за исключ. согл.
ской артикля
под II.)

II. перед Z, S impura нет


lo gli
pn, ps, gn артикля

ж ен ­
перед согласными una la le
ский артикля

II. Имя существительное — il sostantivo

А. Р о д имен существительных

В и т а л ь я н с к о м язьш е род имен с у щ е с т в и т е л ь н ы х , в б о л ь ­


ш инстве случаев, можно определить по их о к о н ч а н и ю .
ПЕРВЫЙ УРОК

К мужскому роду принадлежат:


1. существительные на -о, напр.:
П libro книга
il quaderno тетрадь
il temperino перочинный ножик

Исключения: существительные женского рода с окон­


чанием -о:
1а mano рука
1а radio радио
1а moto мотоцикл
1а foto фотография
1а dinamo динамо
Tauto автомашина
Гесо эхо

2. некоторые существительные на -е, напр.:


il professore учитель; профессор
10 studente ученик; студент
11 colore цвет

К женскому роду принадлежат:


1. Существительные на -а, напр.:
1а studentessa ученица; студентка
1а penna перо, ручка
1а carta бумага

2. некоторые существительные на -е, напр.:


1а classe класс
1а lezione урок

Б. М н о ж е с т в е н н о е число имен существи­


тельных
Существительные на -о, -е имеют во множественном числе
окончание -i.
Существительные женского рода на -а имеют во множе­
ственном числе окончание -е.
О других формах единственного и множественного числа
имен существительных будет речь в уроках 8, 16, 27.
ПЕРВЫЙ УРОК

Окончания имен существительных иллюстрирует т а б л и ц а :

Окон­ Окон­
Род чание Едикстзенное число чание Множественное число
ед. ч. MH. Ч.

муж­ -0 il libro -i i professori


ской -е il professore -i i libri

жен­ -а la matita -e le matite


ский -е la classe -i le classi

П р и м е ч а н и е . Существительные женского рода на -о


имеют следующие формы множественного числа:

1а mano — le mani
la radio — le radio
la moto — le moto
la foto — le foto
la dinamo — le dinamo
l ’auto — le auto
Teco — gli echi (во мн. ч. это слово м уж ­
ского рода)

III. Глагол avere

Н а с т о я щ е е время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo

Единственное число

io ho у меня есть (я имею)


tu hai у тебя есть (ты имеешь)
egli ha у него есть (он имеет)

Множественное число

noi abbiamo у нас есть (мы имеем)


voi avete у вас есть (вы имеете)
essi hanno у них есть (они имеют)
ПЕРВЫЙ УРОК

Вопросительная форма
Вопросительная форма глагола образуется путем инверсии:
на первом месте ставится глагол, а на втором — местоимение.
Месторшение в этой форме часто пропускается:
меня есть? abbiamo (noi)?
ho (10)? i ^
Есть ли у меня?
[ Ec
и т, д.
hai (tu)? avete (voi)?
ha (eçli)? hanno (essi)?

Вопросительная форма глагола употребляется в предложе­


ниях, в которых нет вопросительного слова — местоимения
или наречия.
На un libro, Lei? У Вас (у женщины или у м уж ­
чины) есть книга?
Местоимение Lei может опускаться, напр.:
На un libro? У Вас есть книга?
No, non ho un libro. Нет, y меня нет книги.

Примечание.
Кроме местоимения Lei, другие личные местоимения тоже
могут опускаться, напр.:
Si, ho un libro. Да, у меня есть книга.
Вопросительное предложение может такж е сохранить пря­
мой порядок слов. Вопрос выраж ается в этом случае при по­
мощи вопросительной интонации.
Сравните:
На (Lei) un libro? Lei ha un libro?

Отрицательная форма
Отрицательную форму глаголов образуем, ставя перед гла­
голом отрицание поп.
io non ho у меня нет noi non abbiamo
(я не имею)
tu non hai ит. д. voi non avete
egli non ha essi non hanno
10 ПЕРВЫЙ УРОК

IV. Anche — neanche


Anche — также, тоже — употребляется в утвердительных
предложениях.
Neanche — также, тоже — употребляется в отрицательных
предложениях, напр.:
1о ho un libro e ho anche una У меня есть книга, а также к а -
matita. рандаш.
1о поп ho un libro e non ho neanche У меня нет книги и нет также к а -
una matita. рандаша.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Поставьте нужны е артикли, определенные и неопределенные:


. . . temperino, . . . professore, . . . matita, . . . libro, . . . studente, . . . stu ­
dentessa, . . . finestra, . . . gomma, . . . porta, . . . classe, . . . registro, . . . co­
pertina.

2. Образуйте форму мн. числа имен существительных из первого


упражнения, употребляя определенные артикли:

3. Ответьте на вопросы:
Che cosa ha la classe? Che cosa ha il professore? Che cosa ha lo stu ­
dente? Che cosa hanno i libri? Che cosa ha la studentessa?

4. В следующ их предложениях употребите все личные формы гла­


гола avere:
lo ho un libro e non ho un quaderno. Ho io una matita?

5. Переведите:
y меня есть карандаш. У вас тоже есть карандаш? У меня нет ка­
рандаша, у меня есть ручка. Что у тебя? У меня есть тетрадь, а такж е
книга. У книги цветная обложка.
LEZIONE SECONDA
Второй урок

Артикли — (продолжение)
Имена прилагательные
Глагол essere

LA PROPRIA CASA È SEMPRE BELLA

Sono in campagna. Qui ho una bella villetta a un piano: iÍ


pianterreno e il prim o piano. È piccola, ma cçmoda. Ha un grande
giardino. Un orto è dietro Tedificio. Gli alberi da fru tta e le v er-
dure seno in fiore. La villetta ha una grande terrazza. Io ho due
frateili. Siamo felici quando siamo insieme.
Tu sei al mare. Hai una piccola casa. È un edificio grazioso
e moderno. Ha due grandi terrazze. Le finestre sono ampie. La
casa ha un piccolo giardino. Rose, tulipani, dalie e narcisi sono in
fiore.
Voi siete in città. Voi avete un appartam ento. L ’appartam ento
ha due camere, una cucina e un bagno. L'edificio ha sei piani.
12 ВТОРОЙ УРОК

È moderno, con grandi finestre, un ampio portone e u n ’autori-


messa. L ’autorimessa non è vuota. U n’autompbile elegante e mo­
derna è dentro Tautorimessa. L ’appartam ento al terzo piano ha
un piccolo balcone. L ’edificio non ha il giardino. Un jibero è dietro
la casa. L ’albero è un vecchio platano.

СЛОВАРЬ

Talbero дерево grande большой (-ая)


ampio (-a) широкий (-ая), простор­ grazioso (-a) грациозный (-ая), при­
ный (-ая), обширный (-ая) влекательный (-ая), милый (-ая)
l’appartamento квартира insiem e вместе
Tautomobile автомашина т а но
Tautorimessa гараж il m are море
il bagno ванная moderno(-a) современный(-ая), но­
il balcone балкон вейший (-ая), новомодный (-ая)
bello (-а) красивый (-ая), прекрас­ il narciço нарцисс
ный (-ая) Forto огород
il piano этаж
1а camera комната
il pianterreno первый этаж
1а campagna деревня; поле
piccolo (-а) маленький (-ая)
1а casa дом
il platano платан
1а città город
il portone ворота
comodo (-а) удобный (-ая)
primo (-а) первый (-ая)
1а cucina кухня
quando когда
1а dalia георгин
qui здесь
dentro в, внутри
1а roça роза
dietro за
sei шесть
dove куда, где
sempre всегда
Pedificio дом, здание, помещение
1а terrazza терраса
elegante элегантный (-ая), изящ ­
terzo (-а) третий (-ья)
ный (-ая)
tu ты
essere быть il tulipano тюльпан
felice счастливый (-ая) vecchio (-а) старый (-ая)
il fiore цветок 1а verdura овощи
il fratello брат 1а villetta маленькая вилла, дач^
la frutta (мн. ч.: le frutta) фрукты VOÎ вы
il grardino сад vuoto (-а) пустой (-ая)
ВТОРОЙ УРОК 13

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

în campagna В деревне
а un piano одноэтажный (-ая)
Talbero da frutta фруктовое дерево
al mare на море
çssere in fiore цвести
in città в городе
al terzo piano на третьем этаже
dietro la casa за домом

П р и м е ч а н и е . При перечислении имен существительных


можно пропустить артикль, напр.:
Roçe, tulipani, dalie, narciçi sono Цветут розы, тюльпаны, георгины^
in fiore. нарциссы.
Но libri, quaderni, penne e m atite. У меня есть книги, тетради, авто­
ручки и карандаши.

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I, Артикль (продолжение)
Перед существительными, начинающимися с гласного зву­
ка, употребляются следующие формы артиклей:

мужской род женский род


Артикль
ед. число мн. число ед. число мн. число

определенный Г gli. gl’ Г le

неопределенный un — un* —

Примечание.
Артикль Г (м. род, ед. ч.) происходит из 1о
Г (ж. род, ед. ч.) происходит из 1а
gr (м. род, мн. ч.) происходит из gli
un’ (ж. род, ед. ч.) происходит из una
(см. стр. XXV I/X X Vn — правило выпадения гласных).
14 ВТОРОЙ УРОК

Артикль gli употребляется перед существительным;! начи­


нающимися с гласного звука, кроме -1.
Артикль gГ употребляется только перед с у щ е с т в и т е л ь н ы м и ,
начинающимися с гласного
Примеры:
Мужской род
ед. число мн. число
l ’appartamento квартира gli appartamenti
Tedificio здание gli edifici
ritaliano итальянец gl’italiani

u n appartamento appartamenti
un edificio edifici
un italiano italiani

Ж енский род
ед. число мн. число
I’autorimessa гараж le autorimesse
l ’abitante жительница le abitanti
l ’illustrazione иллюстрация le illustrazioni

un ’autorimessa autorimesse
iin ’abitante abitanti
un’illustrazione Illustrazioni

II. Имена прилагательные — gli aggettivi


Различаю тся две основные группы ршен прилагательных.
1. прилагательные с разным окончанием для мужского и
женского рода:
окончание мужского рода -о, напр.:
moderno современный
ampio широкий
grazioso грациозный

окончание женского рода -а, напр.:


moderna современная
ampia широкая
graziosa грациозная
ВТОРОЙ УРОК 15

2. прилагательные с окончанием -е, общим для обоих ро­


дов:
elegante элегантный, элегантная
grande большой, большая
dolce сладкий, сладкая

Имена прилагательные на -о , -е имеют во множественном


числе окончание -i.
Имена прилагательные на -а имеют во множественном числе
окончание -е.

■Число Мужской род Ж енский род

ед. moderno moderna


grande grande

1 moderni moderne
мн.
! grandi grandi
1

М есто имени прилагательного в п р ед л о ж ен и я х

В итальянском язы ке имя прилагательное ставится перед


именем существительным или после него.
Имя прилагательное ставится после имени существитель­
ного в следующих случаях:
а) если оно вместе с именем существительным образует
устойчивое название, напр.:
1а scuola elem entare начальная школа
l ’associazîone sportiva спортивное объединение (спортив­
ный клуб)

6) если оно обозначает национальную и государствённую


принадлежность или происхождение, напр.:
1а donna italiana итальянская женщина
1’ industria soviética советская промышленность

в) если оно обозначает форму, цвет или материал, из кото­


рого сделан предмет, напр.:
16 ВТОРОЙ УРОК

un anello rotondo круглое кольцо


un quaderno verde зеленая тетрадь
una statua bronzea бронзовая статуя

Имя прилагательное, выражаюп^ее качественную характе­


ристику, оценку лица или предмета, а такж е отнош ение к н е­
му, обычно ставится перед именем суш;ествительным, напр.:
Dante, il grande poeta Данте, великий поэт
l ’amata Patria любимая родина
И dolce m iele сладкий мед*)

1П. Глагол essere


Настояш;ее время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo
ед. число мн. число
io sono noi siamo
tu sei voi siete
egli è essi sono

В отличие от русского языка, в итальянском язы ке суш;ест-


вую т личные формы глагола essere — быть в настоящем вре­
мени. У потребление личны х ф орм глагола essere необходимо.
Сравните:
Mio fratello è ancora piccolo. Мой брат еще маленький.
Siamo а casa. Мы дома.
Un orto è dietro l'edificio. За домом огород
Il giardino è grande. Сад большой.
Siamo felici quando siamo insieme. Мы счастливы, когда мы вместе.
Io sono in campagna. Я в деревне.
Egli è al mare. Он y моря.

Вопросительная форма
Sono io? и T. д.

Отрицательная форма
lo non sono и T. д .

*) П р и м е ч а н и е . От приведенных правил есть исключения.


ВТОРОЙ/ТРЕТИЙ УРОК 17

УПРАЖНЕНИЯ

1. Поставьте перед именами существительными определенные и н е­


определенные артикли:
. . . abitante, . autom obile, . . . appartamento, . . . bicicletta, . . . caéa,
. . . giardino, . . . illustrazione, . . . m otocicletta, . . . portone, , . . registro,
. . . studentessa, . . . autorimessa.
2. Образуйте ф орму множественного числа имен существительных и з
первого упражнения, употребите определенные артикли,
3. Ответьте на вопросы:
С о т е è la villetta? На la villetta un giardino? Come è Tedifjcio al m a­
re? Come sono le finestre? Quanti piani ha l ’edificio in città? V oi in città
avete una villetta? Quante camere ha Tappartamento? Che cosa ha Гарраг-
tam ento al terzo piano?^ È vuota Tautorimessa? Come è Tautomobile?
4. В следующих предлож ениях употребите все личные формы глагола
essere:
lo sono uno studente. Io non sono un professore. Sono io italiano?
5. Переведите:
Сад большой. Здание современное. Есть ли у студента мотороллер?
Что есть у профессора? У профессора есть машина. Машина не совре­
менная. Студенты часто имеют перочинные ножи. Мы (живем) в дерев­
не, а вы у моря. У меня есть квартира в городе.

LEZIONE TERZA
Третий урок

Личные местоимения
Спряжения глаголов
Неправильный глагол andaré
Вопросительное предложение с вопросительным словом

PER LA STRADA

L a strada dove io abito è ampia e alberata, h a larghi m arcia-


piedi e numerosi negozi. A ll’incrocio il semáforo m anda le sue
luci ora rosse, ora gialle, ora verdi. Quanta gente per la strata!
18 ТРЕТИЙ УРОК

VADO A LEZIONE D’IXALIANO

— Dove va?
— Vado a lezione.
— Quali lezioni prende?
— Io prendo lezioni d’italiano.
— Che lezioni prende Lei?
— Prendo lezioni d’italiano.
— E Lei, quali lezioni prende?
— Prendo lezioni d’italiano. Studio I’italiano da pochi giorni.
— Che cosa impara, Lei?
— Imparo la grammatica.
— E Lei cosa impara?
— Imparo la pronuncia italiana.
— Lei, p arla I’italiano?
— No, non parlo ancora I’italiano.
— P arla ritaliano. Lei?
— No, neanche io parlo ancora I’italiano.
— P arla italiano, Lei?
— No, io ascolto il professore e scrivo le parole difficili.
— Quanti libri ha?
— Ho soltanto un libro.
— Che libro è?
— È una gram m atica italiana.
— Come è la gram m atica italiana?
— La gram m atica italiana non è facile, m a non è neanche
difficile.
— Quando va a lezione?
— Vado a lezione due volte alla settim ana.
— P erché im para l ’italiano?
— P erché è una lingua molto bella ed intéressante.
— Chi sono Loro?
— Noi siamo studenti ed andiamo a lezione d’italiano. Noi
ascoltiamo il professore. Egli p arla lentam ente e noi com pren­
diamo quasi tutto. Spesso il professore ripete una frase due o tre
volte.
ТРЕТИЙ УРОК 19

СЛОВАРЬ

а в, на mandare здесь: бросать (свет)


abitare (abito) жить il marciapiede тротуар
alberato (-а) обсаженный (-ая) де­ molto очень
ревьями il negozio магазин
ancora еще no нет
andaré идти; ходить; ехать numeroso (-а) многочисленный (-ая)
ascoltare слушать о {перед гласны м и обы чно: od) или
che который (-ая), какой (-ая) ога (ога . . о г а . . . ) теперь (то ..
chi кто то . . . )
с о т е как parlare разговаривать, говорить
comprendere понимать 1а parola слово
d ifficile трудный (-ая)
per для, на . . .
facile легкий (-ая), нетрудный (-ая)
perché почему; потому
1а frase предложение
prendere брать; взять
1а gente {только ед. число) люди
1а pronuncia произношение
giallo (-а) желтый (-ая)
1а grammatica грамматика quale какой (-ая)
imparare учиться, учить, изучать quanto сколько
rincrocio перекресток quaçi почти
interessante интересный (-ая) ripetere повторять
ritaliano итальянский язык rosso (-а) красный (-ая)
italiano (-а) итальянский (-ая) scrivere писать, записьшать
largo (-а) {жн. ч.: larghi, larghe) ши­ il semáforo светофор
рокий (-ая) sem plice легкий (-ая), простой (-ая)
lentam ente медленно ía settim ana неделя
1а lingua язык soltanto только
1а luce свет la strada улица, дорога
20 ТРЕТИЙ УРОК

studiare изучать tutto (-а) весь (вся), целый (-ая)


suo (-а) свой (-я) verde зеленый (-ая)
tre три 1а volta раз

ВЫ РА Ж ЕН И Я и ОБОРОТЫ

per la strada на улице


airincrocio на перекрестке
andaré a lezione ходить на урок
lezione d'italiano урок итальянского языка
prendere lezione брать уроки
imparare ¡’italiano учиться итальянскому языку,
учить итальянский язык
da pochi giorni у ж е несколько дней
due volte alia settim ana два раза в неделю
essere studente быть студентом
ijuasi tutto почти всё
due o tre volte два или три раза

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I. Личные местоимения— i pronomi personali
io я noi мы
tu ты voi вы
egli, esso он essi они
ella, essa она esse они
Lei Вы Loro Вы
Местоимения:
egli он
ella она
заменяют существительные, обозначающие лица, напр.:
Lo studente è diligente. (Этот) студент прилежный.
Egli è diligente. Он прилежный.
La studentessa è diligente. (Эта) студентка прилежная.
Ella è diligente. Она прилежная.

В разговорной речи часто употребляется вместо:


egli — lu i
ella —lei
Местоимения:
esso он
essa она
ТРЕТИЙ УРОК 21

употребляются при замене существительных, обозначающих


предметы и животных, напр.:
II marciapiede è largo. (Этот) тротуар широкий.
Esso è largo. Он широкий.
La strada è ampia. (Эта) улица просторная.
Essa è ampia. Она просторная.

Местоимение:
essi они
заменяет все существительные, мужского рода во множествен­
ном числе, напр.:
Gli studenti hanno libri. У студентов есть книги, (доел.: сту­
денты имеют книги).
Essi hanno libri. У них есть книги, (доел. : они имеют*
книги).
Местоимение:
esse они
заменяет все существительные женского рода во множествен­
ном числе, напр.:
Le studentesse hanno libri. У студенток есть книги (доел.: сту*
дентки имеют книги).
Esse hanno libri. У них есть книги (доел.: они имеют
книги).
Местоимение:
Lei Вы
употребляется, как форма вежлР1вого обращения к женщ ине
или к мужчине, напр.:
Lei ha un libro. У Вас (у женш[ины или у мужчи­
ны) есть книга (доел.: Вы име«
ете книгу).
Местоимение:
Loro Вы
является формой вежливого обращения к группе лиц (к ж ен­
щинам, к мужчинам, к мужчинам и женщинам), с которыми
говорящий не на ты, напр.:
Loro hanno libri. У Вас есть книги (доел.: Вы име­
ете книги).
22 ТРЕТИЙ УРОК

Употребление месторшения Loro не следует смешивать с


употреблением местоимения voi — вы, которое является обыч­
ным обращением к несколькрш лицам.
Местоимение voi употребляется такж е в деловой коррес­
понденции.
В отличие от русского язы ка, в итальянском язы ке можно
употреблять личные формы глагола без местоимений, нагф.:
Sei un bravo studente. Ты способный студент.

II. Спряжения глаголов


В итальянском язьпсе есть три спряжения. Принадлежность
глаголов к отдельным спряжениям можно определить по окон­
чанию неопределенной формы глагола.

Спря­ Окончание
ж е­ Глагол Основа неопределен­
ние ной формы

I parlare говорить pari- - are

II ripçtere повторять ripet- - ere

segruire следовать segu- - ire


III
capire понимать сар- - ir e

Образцы I и II спряжения
Н а с т о я щ е е в р е м я, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение — presente indicativo
I спряжение II спряжение
p a r l a r e говорр1ТЬ r i p ^ t e r e повторять
Í0 parlo я говорю io ripeto я повторяю
tu parli и т. д. tu ripeti и т. д.
egli, ella, Lei parla egli, ella, Lei ripete
nai parliamo noi ripetiamo
voi paríate voi ripetete
essi, esse, Loro parlano essi, esse, Loro rip^tono.
(Образцы III спряжения глаголов смотри урок 9).
ТРЕТИЙ УРОК 23

Место ударения в личных формах глагола

Место ударения в личных формах глагола непостоянно.


В формах 1-го, 2-го и 3-го лица ед. ч. (настоящего времени
изъявительного наклонения) ударение падает на один и тот
ж е слог — второй или третий от конца. В формах 1-го и 2-го
лица мн. ч. ударение всегда падает на предпоследний слог.
В форме 3-го лица мн. числа ударение падает на третий слог
от конца, если в единственном числе ударным слогом явля­
ется предпоследний слог, или на четвертый от конца, если
в единственном числе ударным слогом является третий слог.

Схема ударений личных форм глагола

1 1-ый вариант Н -ой вариант

Единственное
/ /
число
/ /
/ /

/ /
Множественное
/ /
число
/ /

П р и м е ч а н и е . В отличие от русского язы ка, в итальян­


ском язы ке глаголы не имеют форм несовершенного и совер­
шенного вида. Следовательно, одному итальянскому глаголу
соответствует в русском язы ке видовая пара: глагол несо­
вершенного и совершенного вида, напр.:
imparare учиться, научиться
ripetere повторять, повторить
scrivere писать, написать

В настоящей книге дается только одно соответствие.


24 ТРЕТИЙ УРО К

III. Неправильные глаголы


В каж дом спряж ении (первом, втором и третьем) сущ ествует
группа глаголов, спрягающ ихся не по общим правилам. Это
так называемые неправильные глаголы. Они имеют оконча­
ния, отличные от данны х в образцах спряж ений и — очень
часто — иные, чем в неопределенной форме, основы. Спря­
ж ен и е каж дого из этих глаголов необходим о заучивать от­
дельно.

Настоящее время, и з ъ я в и т е л ь н о е
наклонение
a n d a r é идти, ехать
io vado я Р1ДУ noi andiamo
tu vaî и т. д. voi andate
egli, ella, Lei va essi, esse. Loro vanno

IV. Вопросительное предложение с вопросительным словом


Chi? кто? Che cosa? что?
Chi è? Кто это?
Che cosa è? Что это?
Che cosa impara? Что вы учите?

Quanto? сколько?
Quanto costa? Сколько стоит?

В сочетании с именами сущ ествительными вопроср1тельное


слово quanto имеет следую щ ие формы:

quanto — форма муж ского рода ед. числа


quanti — форма муж ского рода мн. числа
quanta — форма ж енского рода ед. числа
quante ■
— форма ж енского рода мн. числа

Примеры:
Quanta gente? (женский род ед. число) Сколько людей?
Quanti libri? (мужской род мн. число) Сколько книг?
Quante m atite? (женский род мн. число) Сколько карандашей?
ТРЕТИ Й УРО К 25

Quale?
Quale (Форма м уж ского и ж енского рода ед. нисла)
какой, какая, который, которая
Quali (Форма муж ского и женского рода мн. числа)
какие, которые
Вопросительное слово quale употребляется в значении ка­
кой, который из ряда, из множества лиц или предметов, напр.:
Quale m atita hai? Какой у тебя карандаш? (в значе­
нии: этот или тот)
Quale libro ha? Какая у вас книга?
Quali litigue parli? Ты говоришь на каких языках?

соте? как; какой, какая, какие?


Come stai? Как ты себя чувствуешь? (Как
поживаешь?)
У потребляя слово со т е в значении какой, мы спрашиваем
о признаке или качестве лица или предмета, напр.:
С о т е ё 1а grammatica italiana? Итальянская грамматика какая?
С о т е sono le copertine? Обложки какие?

Che? какой, какая, какие; что за ...?


Слово che ставится всегда перед именем существР 1тельным,
напр.:
Che libro é? Что это за книга? Какая это кни­
га?
Che libri sono? Что это за книги? Какие это Ш1И-
ги?

Quando? когда?
Quando va а lezione? Когда вы идете на урок?

Dove? куда, где?


D ove sono i libri? Где книги?
Maria, dove vai? Мария, куда идешь?

Perché? почему?
Perché impara Titaliano? Почему вы изучаете итальянский
язык?
26 ТРЕТИЙ/ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

УПРАЖНЕНИЯ
1. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
10 imparo ritaliano. Io non parlo ancora ritaliano. Io non comprendo.
Ripeto io la lezione?
2. Поставьте перед именами существительными определенные и не-^
определенные артикли:
. . . edificio, . . . scooter, . . . dialogo, . . . frase, . . . grammatica, . . . lingua,,
. . . italiano, . . . studente, . . . temperino, . . . registro, . . . appartamento.
3. Ответьте на вопросы:
Dove va lo studente? Quali lezioni prende? Che cosa impara? Lo stu-^
dente parla italiano? È difficilé la grammatica italiana? Quante volte va
a lezione? Che cosa ripete il professore?
4. Переведите:
Я оеру уроки итальянского языка два раза в неделю. Ты еще не го~
Bopiiujb по-итальянски. Он учит итальянский язык. Мы повторяем труд­
ные слова. Вы понимаете почти всё. Они слушают учителя. Вы идете
на урок итальянского языка?
5. Напишите данные предложения в вопросительной и отрицатель­
ной форме:
11 libro ha una copertina а colori. Egli ascolta il professore. Gli apparta­
m enti sono moderni. La grammatica italiana è semplice. Lo studente ripete
la frase.

4
LEZIONE QUARTA

Четверты й урок

Множественное число имен существительных и имен


прилагательных мужского рода, оканчивающихся на
-со, - 8^0 , -ш
Употребление имен существительных без предлога и с
предлогом

NICOLA E CARLO

Nicola é uno stu d en te d iligen te e sim pático. Egli abita a M osca,


ma é di Leningrado. Egli ama l ’antica Mosca e Teroica L en in -
ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК 27

grado. Egli ha num erosi íunici russi. Ha anche u n amico italiano.


Cario, l’amico di Nicola, ?ibita a Roma. Nicola p arla spesso di
Cario e sogna un lungo viaggio a Roma, un lungo viaggio con
Cario, attraverso l ’Italia. I lunghi viaggi sono interessanti ed
istruttivi. Cario e Nicola collezipnano francobolli. Cario riceve
da Nicola francobolli russi e polacchi ed invia a Nicola francobolli
italiani e greci. Nicola ha un francobollo greco di grande valore.
Cario conosce Nicola soltanto in fotografía. Egli compra per Ni­
cola un cat^ilogo francese. II catalogo è vecchio. I vecchi cat^iloghi
non hanno grande valore.

Egli Eibita a Mosca ma è di K iev

U N INCONTRO

— Buongiorno, Cario. Come stai?


— Bene, grazie e tu?
— Cosí cosi! Dove vai?
— Vado da Nicola. A bita qui vicino, in vja Piem onte, in un
appartam ento di quattro esmere, cucina e bagno. L ’appartam ento
di Nicola è al sesto piano, m a per fortuna ha l’ascensore.
— Non vedo Nicola da molto tempo. Purtroppo ora sono occu-
pato. Ho un appuntam ento con una ragazza.
— La biondina di Leningrado?
— Oh! no. Ora filo con una b ru n etta di Odessa.
28 ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

— Sei sem pre il solito galletto!


— A llora arrivederci.
— Ciaoî M olti saluti a N icola da parte mia.

СЛОВАРЬ

allora итак; ну! тогда; в таком слу­ istruttivo (-а) поучительный (-ая)
чае rita lia Италия
amare любить Leningrado Ленинград
Pamico (мн. ч. -ci) друг lungo (-а) (мн. ч. -ghi, -ghe) длин­
Tappuntamento свидание ный (-ая); долгий (-ая), далекий
antico (-а) (мн. ч. -chi, -che) древ­ (-ая)
ний (-яя), старый (-ая), старин­ mio (-а) мой (моя)
ный (-ая)
Mosca Москва
l ’ascensore лифт
Nicola Николай
attraverso через; по
occupato (-а) занятый (-ая)
bene хорошо
Odessa Одесса
1а biondina блондинка
oh! ох!
1а brunetta брюнетка
Cario Карл 1а parte часть; сторона
il catalogo каталог Piem onte Пьемонте
collezionare собирать, коллекцио­ polacco (-а) (мп. ч. -ссЫ, -eche)
нировать польский (-ая)
comprare покупать purtroppo к сожалению
con с quattro четыре
conoscere знать qui здесь
diligente прилежный (-ая), стара­ 1а ragazza девушка
тельный (-ая) ricevere получать
eroico (-а) (мн. ч. -ci, -che) герои­ Roma< Рим
ческий (-ая) russo (-а) русский (-ая)
1а fortuna счастье; удача il saluto привет
1а fotografía фотография sesto шестой
france§e французский (-ая)
sognare мечтать; видеть во сне
il francobollo почтовая марка
solito (-а) обыкновенный (-ая); та­
Í1 galletto петушок; ухаж ер
кой (-ая) как всегда
grazie спасибо
greco (-а) (мн. ч. -ci, -che) гречес­ il tempo время
кий (-ая) il valore ценность
in на, в vedere видеть
rincontro встреча la via улица, дорога
inviare (invio) посылать, отправ­ il viaggio путешествие
лять vicino близко
ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК 2^

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

abitare a Mosca жить в Москве


è di Leningrado он родом из Ленинграда
abita a Roma живет в Риме
parlare di ... говорить о ...
sognare un lungo viaggio мечтать о далеком путешествии
riceve da Nicola получает от Николая
di grande valore большой ценности; очень ценный
conoscere in fotografía знать по фотографии
buongiorno! здравствуйте! здравствуй!
Come stai? Как поживаешь?
cosí cosí так себе; ничего
vado da Nícola еду, иду к Николаю
abitare in via Piemonte жить на улице Пьемонте
l’appartamento di quattro cam ere квартира из четырех комнат
per fortuna к счастью
da m olto tempo давно, у ж е долгое время
filare con una ragazza ходить с девушкой, дружить с де­
вушкой
arrivederci! до свидания!
ciao! привет! будь здоров! пока!
da parte m^a от меня

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Множественное число имен существительных и имен прила­


гательных мужского рода, оканчивающихся на -со, -go, -io
Все m iena существительные мужского рода с окончанием -о
в ед. ч. имеют во множественном числе окончание -i, напр.:
francobollo — francobolli
libro — libri (см. 1-ый урок)

Если имена существительные мужского рода оканчиваются


на -со, -go, -io, то при образовании множественного числа ко­
нечные звуки основы с, g, i либо сохраняются, либо череду­
ются с другими звуками.
1. а) Двухсложные имена существительные на -со во мно­
жественном числе оканчиваются на -chi, напр.:
рассо — pacchi пакет — пакеты
30 ЧЕТВЕРТЫЙ УРОК

Исключения:
greco — greci грек — греки
рогсо — porci свинья — свиньи

б) М ногослож ны е имена сущ ествительны е на -со зо мно­


ж ественном числе оканчиваются на -ci илр1 на -chi,
напр.:
amico — amici друг — друзья
manico — manichi ручка — ручки

2. Имена сущ ествительны е на -go во множ ественном числе


оканчиваются на -ghi, напр.:
lago — laghi озеро — озера
catalogo — cataloghi каталог — каталоги

Исключения:
asparago — asparagi спаржа — нет формы
мн. числа

И слова с конечными: -ologo и -fago, напр.:


geologo — geologi геолог — геологи
antropofago — antropgfagi людоед — людоеды

3. а) Если окончанию -о предш ествует ударны й звук -1, то


имя сущ ествительное во множ ественном числе окан­
чивается на напр.:

Z10 - ZÜ дядя дяди

б) Если окончанию -о предш ествует безударн ое -1, то


ршя сущ ествительное им еет во множ ественном числе
окончание -1, напр.:
viaggio viaggi путешествие — путешествия

По тем ж е правилам образую тся формы множ ественного


числа имен прилагательных м уж ского рода на -со, -go, -ю ,
напр.:
ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К 31

ricco ricchi богатый ■ богатые


simpático sim patici симпатичный • симпатичные
polacco polacchi польский • польские
lungo lunghi длинный ■длинные
stantío stantii затхлый ■затхлы е
vecchio vecchi старый старые

имена существи­ оканчиваются


тельные и прила­ во мн. числе ед. число MH. число
гательные на

двухсложны е -chi рассо pacchi


на -со ricco ricchi

amico amici
-ci sim patici
многосложные simpático

на -со manico manichi


-chi
polacco polacchi
i
lago laghi 1
на -go -ghi catalogo cataloghi
lungo lunghi

с ударным 1 пе­ -И zio zii


ред окончанием stantio stantii

с безударным 1 -i viaggio viaggi


перед оконча­ vecchio vecchi
нием

II. Употребление имен существительных без предлога и с


предлогом
В итальянском язы к е имена сущ ествительны е не склоня­
ются. Данной русской падеж н ой ф орм е соответствует в италь­
янском язы ке имя сущ ествительное б ез предлога или с пр ед­
логом. При отсутствии предлога на ф ункцию рш.ени сущ естви­
тельного указы вает его место в предлож ении: п одлеж ащ ее
всегда стоит перед сказуемы м, а прямое дополнение — после
сказуемого.
32 ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

Примеры употребления имен сущ ествительны х без предлога


1. Nicola parla italiano. Николай говорит по-итальянски.
Собственное имя Nicola вы ступает в роли подлеж ащ его, вы­
раж аемого в русском язы ке именительным падеж ом.
2. II professore interroga Nicola. Профессор спрашивает Николая.

Сущ ествительное N icola имеет значение прямого доп олн е­


ния, вы ражаемого в русском язы ке винительным падеж ом .

Н аиболее употребительны е предлоги итальянского языка:


di 0 , из
а в
da от, из, к, у
in в, на
con с
per для, через, за
su на, над
tra, fra между, через
Примеры употребления и м е н . сущ ествительны х с пр едло­
гом
П. р е д л о г di
1. Carlo è Tamico di Nicola. Карл — друг Николая.

(значение принадлеж ности, вы раж аем ое в русском язы ке


родительньш падеж ом).
2. Nicola parla spesso di Carlo. Николай часто говорит о Карле.
(значение объекта речи, вы раж аем ое в русском язы ке п р ед­
логом о с предлож ны м падеж ом).
3. Nicola è di Leningrado. Николай родом из Ленинграда.

(значение происхож дения, вы раж аем ое в русском язы ке


предлогом из с родительны м падеж ом ).
4. un chilo di m ele килограмм яблок
un metro di stoffa метр материи
(в сочетанрш со словами, обозначающ ими м еру и вес, соответ­
ствует в русском язы ке родительном у падеж у).
Ч ЕТВЕРТЫ Й yÇ O K 33

5. una camîcia di seta рубашка из шелка

(значение материала, из которого сделан предмет, вы раж ае­


м ое Б русском язы ке предлогом из с родительны м падеж ом).

Предлог а
1. Carlo invia francobolli а Nicola. Карл посылает почтовые марки
Николаю.
(значение адресата, вы раж аем ое в русском язы к е ф орм ой
дательного падеж а).

2. Sogno un viaggio а Roma. Я мечтаю о путешествии в Рим.

(значение направления — куда, — вы раж аемое в русском


язы ке винительным падеж ом с предлогами в и на).

3. Egli abita а Roma. Он живет в Риме.

(значение места, вы раж аемое в русском язы к е предлогом


в с предлож ны м падеж ом).

ГГ р о д л о г da
1. Carlo riceve francobolli da N i- Карл получает почтовью марки от
cola. Николая.

(значение рюточника получаемого предмета, вы раж аемое я


русском язы ке предлогом от с родительны м падеж ом ).

2. Torniamo da Roma. Мы возвращаемся из Рима.

(значение направления — откуда, — вы раж аемое в русском


язы ке предлогом из с родительны м падеж ом).

3. Vado da Nicola. Я иду к Николаю.

(значение направления, выражаелаое в русском язы ке пред­


логом к с дательны м падеж ом).

4 Abito da Nicola. Я живу у Николая.

(значение места, вы раж аемое в русском язы ке предлогом у


с родительны м падеж ом).
.34 ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

Предлог con
1. Sogno un lungo viaggio con Carlo. Я мечтаю о большом путешествии
с Карлом.

(значение совместности, вы раж аемое в русском язы ке пр ед­


логом с с творительным падеж ом).

Предлог su
1. L ’aeroplano vola su Roma, Самолет летит над Римом.

(значение места, вы раж аемое в русском язы ке предлогом


над с творительным падеж ом ).

Предлог per
1. Nicola compra un catalogo per Николай покупает каталог Карлу.
Carlo.

(значение адресата, вы раж аем ое в русском язы к е датель­


ным падеж ом без предлога).

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Преобразуйте единственное число во множественное:


L’appartamento antico. L ’autom çbile elegante. Il giardino moderno. Il
catalogo intéressante. Il grande edificio. Il lungo viaggio. Il vecchio amico.
La lezione istruttiva. Il professore polacco. Il francobollo greco.
2. Ответьте на вопросы:
Chi è Nicola? D ove abita?. Di dove (откуда) è? D ove abita Carlo? Chi
è Carlo? Come sono i viaggi? Che cosa fanno Carlo e Nicola? Come è il
catalogo? Colleziona Lei francobolli?

3. Переведите:
У меня есть друг. Он живет в Одессе. Почтовые марки Карла инте­
ресные. Фотография Николая кра^сивая. Мы хорошо знаем Ленинград.
Куда едет Карл? Карл едет в Рим. Николай приветствует друга. Ты
часто покупаешь почтовые марки? Профессор слушает студента. Сту­
дент говорит медленно.

4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


1о vado а lezione. Io amo Carlo. Io abito a Roma. Io ricevo gli amici.
Ч Е Т В Е Р Т Ы Й /П Я Т Ы Й У Р О К 35

5. Вставьте нужны е предлоги:


1о sono . . . Mosca. Lo studente abita . . . Leningrado. Carlo parla . . .
Odessa. Egli scrive . . . Nicola. Tu ricevi i francobolli . . . Roma. Egli abita
. . . v}a Roma. Le copertine sono . . . colori. Voi andate . . . lezione. Egli
entra . . . classe. Tanti saluti . . . Carlo. Ho sei alberi . . . frutta. Studio
l ’italiano . . . pochi giorni. Hai in foglio . . . carta? Ha un appartamento . . .
tre camere. Abitiam o . . . campagna.

5
LEZIONE QUINTA

П яты й урок

Именное сказуемое
Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на
-саге, -gare, -ciare, -glare, -fare
Наречие
Неправильные глаголы fare, stare, sapere, dovere

LA FAMIGLIA DI NICOLA

La famiglia di Nicola è russa ed abita a Mosca. A bita in un


edificio veram ente moderno con l’ascensore e alcune autorimesse.
II padre di Nicola è direttore di una fabbrica. Egli è u n direttore
capace. La m adre di Nicola è direttrice di una scuola elem entare.
I figli sono tre: due maschi ed una fçmmina.
Giovanni, fratello di Nicola, è il figlio maggiore. Studia in ­
gegneria edile. Egli studia seriamente. Nicola invece frequenta
il primo anno di architettura.
Anna, sorella di Nicola, è la figlia minore. Frequenta ancora
la scuola elementare. A nna gioca volentieri con i fratelli e spesso
abbraccia e b a d a i genitori.
I nonni non abitano lontano. Essi abitano in una vicina città.
п я т ы й УРОК

UN OSPITE INATTESO

— Buongiorno signora! È in casa Nicola?


—- Si, è in camera sua. Prego! ... Nicola, è il tuo amico Andrea!
— Ciao vecchio! Avanti! Come stai?
— Abbastanza bene, grazie, e tu?
— Sono molto stanco. Studio tutto il giorno e spesso tu tta la
notte.
‘— Allora, forse, disturbo.
— No, anzi. Faccio volentieri una chiacchierata. Un po’ di
riposo è necessario. Come va il tuo nuovo lavoro?
— Sono come una zanzara in un campo di nudisti. So bene che
cosa devo fare, m a non so da quale parte incominciare!

СЛОВАРЬ

abbastanza довольно, достаточно baciare целовать


abbracciare обнимать il campo поле, лагерь
alcuni (-e) несколько сарасе способный (-ая)
Гаппо год 1а chiacchierata болтовня
anzi наоборот, напротив il direttore директор, заведующий
l’architettura архитектура 1а direttrice директор (женщина),
avanti вперед заведующая
ПЯТЫ Й УРОК 37

disturbare мешать il maschio мужчина, мальчик


dovere (devo) быть должным, быть minore меньше, меньший (-ая);
обязанным младший (-ая)
edîle строительный (-ая) necessario (-а) необходимый (-ая),
elem entare основной (-ая), элемен­ нужный (-ая)
тарный (-ая) i nonni бабушка и дедуш ка
1а fabbrica фабрика 1а notte ночь
1а íamigrlia семья il nudista (мн. ч. -i) нудист
fa re (faccio) делать nuovo (-а) новый (-ая)
la fem m ina женщина, девуш ка l ’ospite гость
la figlia дочь il padre отец
il figlio сын prego пожалуйста
i fig li дети il riposo отдых
forse быть может sapere (so) знать
frequentare посещать, ходить la scuola школа
i genitori родители seriam ente серьезно
giocare играть la signora госпожа, сударыня
il giorno день la sorella сестра
inatteso (-a) неожиданный (-ая) stanco (-a) усталый (-ая)
incom inciare начинать stare стоять, быть
ringegner|a инженерное дело studiare учиться, заниматься, и зу­
invece а, ж е чать
il lavoro работа tuo (-а) твой (твоя)
lontano далеко veram ente правда, в самом деле
la m adre мать vicino (-а) близкий (-ая)
m aggiore больше, больший (-ая); volentieri охотно
старший (-ая) 1а zanzara комар

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

la scuola elem entare начальная школа


il figlio m aggiore (minore) старший (младший) сын
studiare ingegneria учиться на инженерном ф акуль­
тете
frequentare la scuola ходить в школу
avanti! войди! войдите!
fare una chiacchierata поболтать
un poco di ••• 1
немного (чего-нибудь)
un po’ di ... J
da quale parte? с какой стороны?

1) Формы имен сущ. мужского рода на -а будут рассматриваться в


уроке 8.
33 ПЯТЫ Й У РО К

П р и м е ч а н и е . М естоимение tu tto (tutta, tu tti, tutte) со­


гласуется в р оде и числе с именем сущ ествительным. П ри
употреблении местоимения tutto необходим о соблюдать сле­
дую щ ий порядок:
a) местоимение tutto + артикль + имя сущ ествительное,
напр.:
tutto il giorno весь день, в течение всего дня
lutta la notte вся ночь, всю ночь
tutti i fratelli все братья
tutte le sorelle все сестры
b) предлог + местоимение tu tto + артикль + имя сущ естви­
тельное, напр.:
per tulto il giorno в течение всего дня
per tutta la notte в течение всей ночи
а tutti i fratelli всем братьям
da tutte le sorelle от всех сестер

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Именное сказуемое
И менное сказуем ое в итальянском язы ке употребляется
всегда с личными формами глагола-связки essere — быть,
Chi sei? Кто ты?
Sono Carlo. Я Карл.

Chi è? Кто это?


È Nicola. Это Николай,
t Anna. Это Анна.

Chi sono? Кто это?


Sono 1 professori. Это профессора (учителя).
Sono le insegnanti. Это учительницы.
Che cosa è? Что это?
È un quaderno. Это тетрадь.
Che cosa sono? Что это?
Sono quaderni. Это тетради.
Nicola è un ragazzo. Николай — ^гальчик.
Egli è il figlio maggiore. Он старший сын.
ПЯТЫ Й УРО К 39'

Если имя сущ ествительное, употребленное в ф ункции ска-


зз'емого, назы вает проф ессию , национальность или вероиспо­
ведание, то артикль перед сущ ествительным опускается, напр.;
II padre ё direttore. Отец — директор.
Egli е polacco. Он поляк.

И склю чение составляют случаи употребления в роли имен­


ного сказуемого сущ ествительного с прилагательным.

Сравните:
Egli ё direttore. Egli ё un direttore capace.
Он директор. Он способный директор.

П. Глаголы I спряжения, оканчивающиеся на -саге, -gare, -gia-


re, -ciare, -iare.
1. giocare играть

io gioco я играю noi giochiamo


tu giochi и T. Д. voi giocate
egli ]. essi ] .
ella J esse J

litigare ссориться

io Ijtigo я ссорюсь noi litighiam o


tu Utighi и T. Д. voi litigate
egli 1 essi
litiga I litigano
ella 0SS0 I

Глаголы, оканчивающ иеся на -care, -gare, сохраняют во всех


ф орм ах настоящ его времени звук с, g. Поэтому перед глас­
ным i в окончании 2-го лица единств, числа и 1-го лица мн.
числа надо писать букву h.

2. Ьа с i а г е целовать

io bacio я целую noi baciamo


tu baci и т. д. voi baciate

} bacia es'se )
40 ПЯТЫ Й УРО К

passeggiare гулять

io passeggio я гуляю noi passeggiamo


tu passeggi и т. д. voi passeggiate
egli 1 . essi ]
ella J esse ) P^sseggiano

Глаголы, оканчивающ иеся на -ciare, -glare сохракякэт во


в сех ф орм ах настоящ его времени звуки ci, gi.

3. sciare ходить на лы ж ах

io scio я хож у на лы ж ах noi sciamo


tu scii и т. д. vol sciate
egli I . essi ]
ella I esse }

Глаголы, оканчивающ иеся на -lare с ударны м звуком 1, им е­


ют в форм е 1-го лица мн. числа одно i.

4. studiare учиться

io studio я учусь noi studiamo


tu studi и т. д. voi studiate
egli ] . essi 1
1,
ella
( studia
J
biuuia
esse
} studiano

Глаголы, оканчивающ иеся на -iare с безударны м звуком i,


в ф орм ах 2-го лица ед. числа и 1-го лрща мн. числа имеют
одно i.

III. Н аречие— Tavverbio


Sono m'olto stanco. Я очень устал.
Nicola parla spesso di Carlo. Николай часто говорит о Карле.
I nonni non abitano lontano. Бабуш ка и дедуш ка ж ивут неда­
леко (доел.: не ж ивут далеко).
Anna gioca volentieri con i fratelli. Анна охотно играет с братьями.
Siam o felici, quando siamo insieme* Мы счастливы, когда мы вместе.

К ром е просты х наречий типа molto, spesso, lontano, volentie-


ri, insieme — в итальянском язы к е еогь наречия, регулярно
образую щ иеся от имен прилагательных, напр,:
ПЯТЫ Й УРО К 41

nuovam ente заново


dolcemente сладко
seriam ente серьезно

Они образую тся путем прибавления суф ф и к са -m ente к ф ор ­


ме ж енского рода имени прилагательного:
nuova + m ente = nuovamente

Если основа имени прилагательного оканчивается на 1 или г,


гласный перед суф ф и ксом -m ente исчезает, напр.:
facile -f mente = fácilm ente легко
naturale + m ente = naturalm ente естественно
regolare + m ente == regolarm ente регулярно

IV. Неправильные глаголы fare, stare, sapere, dovere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение

1. f a r e делать

10 faccio (fo) я делаю П01 facciamo


tu fai и т. д. voi fate
egli
ella
},а essi
esse
I fanno
J

Глагол fare употребляется во многих ф разеологически х и


идиоматических оборотах, напр.:
fare festa праздновать
fare una partita a carte сыграть партию в карты
fare a pezzi разбить
avere un bel da fare быть очень занятым
fare colazione завтракать
fare tardi опаздывать
sul far del giorno на рассвете

2. stare стоять, быть

10 sto я стою noi stiamo


tu stai и T. д. voi state
egli essi I ^
I sta I stanno
ella esse j
42 ПЯТЫ Й УРО К

3. S а р е г е знать

io so я 31гаю noi sappiamo


tu sai и т. д. voi sapete
egli essi
U a jsaniio
eUa J esse

4. d o v e r e быть должным, быть обязанным


io devo (debbo) я должен
tu devi ты должен
egli ] он долж ен
ella j она должна

noi dobbiamo мы должны


voi dovete вы должны
essi
devono (debbono) они должны
esse

УПРАЖНЕНИЯ
1. Ответьте на вопросы:
Dove abita la fam iglia di Nicola? Come è ledificio? Chi è il padre di
Nicola? Chi è la madre di Nicola? Quanti figli sono? Chi è il figlio m ag­
giore? Che cosa studia Giovanni? Che cosa studia Nicola? Che cosa fre­
quenta Anna? Dove abitano i nonrn?
2. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:
lo abbraccio i nonni. Io passeggio coo i genitori. Io studio ritaliano.
10 non litigo mai.
3. Напишите данные предложения во множественном числе:
L ’edificio ha l ’ascensore. Il padre passeggia e chiacchiera volentieri con
11 figlio. La nonna abbraccia la sorella. Il ragazzo vivace chiacchiera spesso.
L’amico ha un’automobile vecchia. La classe è grande. L ’autorimessa
è ampia. Il portone è moderno.
4. Переведите:
Эти путешествия интересные. Перочинный нож старый. (Это) здание
пустое. Бабушка и дедушка старые. Николай обнимает бабушку и де­
душку. Мы учим урок. Директор русский. Родители едут в Рим. Старые
квартиры очень просторные.
5. Вставьте там, где это необходимо, артикль:
1о sono . . . amico di Nicola. Tu sei . . . studente diligente. Leí è . . . stu ­
dentessa. Egli è . . . francese. Noi siamo . . . professori. Voi siete . . . eleganti.
Essi sono . . . russi. Esse sono . . . direttrici. Essi sono . . . fratelli di Nicola.
6
LEZIONE SESTA

Ш естой урок

Употребление имен существительных со стяженными ф ор­


мами определенных артиклей
Употребление вопросительных местоимений без предлога
и с предлогом
Неправильные глаголы dire, sedere

UNA LEZIONE D’ITALIANO

Suona il campanello. Il professore en tra in classe e incomincia


la lezione. Dapprima fa Tappello. Quasi tu tti sono presentí. È as-
sente soltanto lo studente M artini. Il professore scrive sulla la-
vagna il tem a della nuova lezione:
„La preposizione’'
Poi il professore spiega Tuso della preposizione agli studenti. Uno
studente è perplesso. Il professore interroga lo studente.
— Ora decliniamo il sostantivo „il professore’’. Chi sono io?
— Il professore.
— Di chi è il libro?
— Del professore.
— A chi consegna il libro?
— Al professore.
*— Chi stima Lei?
— Il professore.
— Con chi parla Lei?
— Con il professore.
— Di chi parliamo?
— Del professore.
— Bene — esclama il professore. — Ma perché è ancora per­
plesso?
— Perché quando siedo vicino ad una bella ragazza perdo
fácilm ente la testa e dimentico tu tte le rególe grammatical!.
44 Ш ЕСТОЙ У РО К

СОМЕ PASSARE LA SERATA?

— Che cosa fai la sera?


— Quando resto a casa faccio qualche lavoretío oppure ascolto
la radio, o leggo. Spesso io ed alcuni amici facciamo una p artita
a carte. Tu giochi a carte?
— No. La sera io faccio volentieri una passeggiata. Qualche
volta faccio una visita al professore ed insieme facciamo lunghe
discussioni sui libri e sugli autori preferiti. E tu quali libri leggi?
— Leggo roman?i o libri gialli. Spesso pero vado al cinema, al
teatro, al concerto o faccio un po’ di sport.
— Quale sport fai?
— Faccio un po’ di nuoto e di pugilato.
— Conosci Tultima barzelletta sui pugili?
— Quale?
— D urante un incontro a un pugile con il naso tum efatto, un
occhio nero, tre denti rotti, l ’allenatore dice: Coraggio! P er radio
vinci tu. II cronista è un mio amico”.

СЛОВАРЬ

Fallenatore тренер entrare входить


l’appello призыв, перекличка esclam are восклицать
assente отсутствующий (-ая) fácilm ente легко
l’autore автор gram m aticale грамматический (-ая)
1а barzelletta анекдот, острота interrogare (interrogo) спрашивать
il campanello колокольчик, звонок la lavagna доска
le carte карты il lavoretto небольшая работа
il cinema (мн. ч, -а) кинотеатр, кино leggere читать
il concerto концерт il naso нос
consegnare вручать, отдавать пего (-а) черный (-ая)
il coraggio отвага, мужество il nuoto плавание
il cronista (мн. ч. -i) обозреватель i’occhio (мн. ч. occbi)глаз
dapprima сперва oppure или
declinare склонять 1а partita партия (в игре)
il dente зуб passare проходить; проводить (вре->
dimenticare (dimentico) забывать лш)
dire (dico) говорить, сказать 1а passeggiata прогулка
1а discussione дискуссия perdere терять
durante во время perô но, однако; поэтому
Ш ЕСТОЙ У Р О К 45

perplesso (-а) смущенный (-ая) sedere (siedo) сидеть


poi потом la sera, la serata вечер
preferito (-а) любимый (-ая), и з­ il sostantivo имя существительное
любленный (-ая) spiegare объж нять
1а prepo§izione предлог 10 sport спорт
presente присутствующий (-ая) stim are уважать
Ü pugilato бокс
su о, на, над
il pugile боксер
suonare звонить
qualche какой-то (-ая-то), какой-
-нибудь (-ая-нибудь), какой-либо 11 teatro театр
(-ая-либо) il tema (мн. ч. -i) тема
1а radio радио la testa голова
1а regola правило tum efatto (-a) опухший (-ая)
restare (а casa) оставаться (дома) ultimo (-а) последний (-ая)
il romanzo роман Tuso употребление, применение
rotto (-а) сломанный (-ая), поло- vincere побеждать
маишый (-ая) 1а visita посещение, визит

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ
vicino a . . . недалеко . . .
perdere la testa терять голову
passare le giornate (le serate) проводить дни (вечера)
fare l ’appello проверять список, делать пере­
кличку
fare una partita a carte сыграть партию в карты
fare una passeggiata идти на прогулку
fare una viçita навещать кого-нибудь, нанести ви­
зит
fare lunghe discussion! su . . . вести длинные беседы о чем-ни­
будь
fare un po’ di sport немного заниматься спортом
fare le compere делать покупки
giocare a carte играть в карты
qualche volta иногда
il libro giallo детективный роман
vado al cinema, al concerto хож у в кино, на концерт

Примечание.
1а sera la serata вечер
la notte la nottata ночь
la mattina la m attinata утро
il giorno la giom ata день
46 Ш ЕСТОЙ У Р О К

Слова: 1а sera, la notte, la m attina, il giorno, выраж аю т общее


понятие вечера, ночи, утра, дня, напр.:
É una bella sera! Прекрасный вечер!

Слова: 1а serata, la nottata, la m attinata, la giornata имеют


временное значение, напр.:
Но passato la serata piacevolm ente. Я приятно провел вечер.

М;а m oglie va tutte le m attine a fare


le compere

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление имен существительных со стяженными фор­


мами определенных артиклей

Если имя существительное употребляется с определенным


артиклем (см. урок 1-ый стр. 3), то предлог, предшествую­
щий артиклю, сливается с ним. Возникает так называемая
с т я ж е н н а я ф о р м а определенного артикля. Например:
предлог di сливается с артиклем il, образуя стяженную форму
del (т. е.: del = di + il). Стяженные формы определенных ар­
тиклей совмещают функцию предлога и определенного ар­
тикля.
Ш ЕСТОЙ У РО К 47

Н ижеследующ ая таблица показывает, к ак образуются стя-


ж енны е формы артиклей.

Опреде­ Единственное число Множественное число


ленный
артикль И Io la i Kli le

Предлог

ài del dello della dei degli delle


а al allo alla ai agli alle
da dal dallo dalla dai dagli daUe
in nel n ello n ella nei negli n elle
su su l sullo sulla sui sugli sulle

Примечания,
1. Предлоги con и p er обычно употребляются с определен­
ным артиклем без стяжения:
II padre parla con il figlio. Отец разговаривает с сыном.
Compero i fiori per la madre. Я покупаю цветы для матери.

В стяженной форме они встречаются очень редко:


con + il = col
con + 1 — coi
per + i «== pei
2. С неопределенными артиклями предлоги никогда не обра­
зую т стяженных форм.
Примеры употребления имен существительных
со стяженными формами определенных артиклей

Предлог di + определенные артикли.


Единственное число (singolare)
11 libro del professore (di il) книга профессора
„ „ della sorella (di + la) 5, сестры
„ „ dello studente (di + lo) „ студента
„ „ dell’ alunno (di + lo) „ ученика
„ „ d e ir a lu n n a (di + la) „ ученицы
48 Ш ЕСТОЙ У Р О К

Множественное число (plurale)


i libri dei professori (di + i) книги профессоров
„ d elle sorelle (di + le) „ сестер
,, „ degli studenti (di + gli) „ студентов
„ „ degli alunni (di + gli) ,, учеников
„ „ delle alunne (di + le) учениц

Предлог а + определенные артиклр!.

Единственное число (singolare)


lo parlo al professore (a + il) я говорю профессору
„ „ alla sorella (a + la) „ сестре
,, „ allo studente (a + lo) ,, „ студенту
air alunno (a + lo) ,, ученику
„ „ air alunna (a + la) ,, ученице

Множественное число (plurale)


lo parlo ai professori (a + i) яговорю профессорам
„ „ alle sorelle (a + le) „ „ сестрам
„ agli studenti (a + gli) ,, ,, студентам
agli alunni (a + gli) „ „ ученикам
„ „ alle alunne (a + le) „ „ ученицам

Предлоги in, su, da.


L ’automgbile ё nelPautorimessa Автомобиль находится вгараже,
(in + la)
La fotografía é sulla scrivania Фотография находится на пись-
(su + la) менном столе.
L ’alunno riceve un libro dal profes- Ученик получает книгу от про-
sore (da + il) фессора.

II. Употребление вопросительных местоимений без предлдга


и с предлогом
Вопросительные местоимения (так ж е как и имена сугцест-
вительные) не склоняются. Употребляемые без предлога или
с предлогом, они соответствуют по значению разным падеж ­
ным формам в русском языке. Итак, местоимения: chi, che cosa,
(che, cosa), quale, quali в предложении могут иметь значения:
Ш ЕСТОЙ У РО К 49^

chi? кто? кого?


che cosa? che? cosa? что?
quale? какой (-ая)?, какого?, какую?
Quali? какие? каких?
Предлог -r местоимение:
di chi? кого?
di che cosa? чего?
di quale? какого?, какой?
di quali? каких?
a chi? кому?
a che cosa? чему?
a quale? какому?, какой?
a quali? каким?
и т. д.

III, Неправильные глаголы dire, sedere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
d i r e говорить sedere сидеть
10 dico noi diciamo io siedo noi sediamo
tu dici voi díte tu siedi voi sedete
egli essi 1 egli essi
‘ diconc > siede jsiedoha
ella esse ella esse

УПРАЖНЕНИЯ

1. Составьте предложения по данным образцам:


Образцы: Lo studente ha una casa. La casa è dello studente.
La madre ha un’autompbile. L’autompbile è della madre.
Anna ha un libro.
II professore ha uno scooter.
I ragazzi hanno i tem perini.
Le studentesse hanno le gomme.
Le autom obili hanno gli pneum atici.
Gli studenti hanno i quaderni.
Giovanni ha la bicicletta.
2. Ответьте на вопросы:
Che cosa spiega il professore? Chi interroga il professore? Quale sostan­
tivo decjjnano? Perché lo studente è sempre perplesso? Cosa fa Lei quando
resta in casa?
50 Ш ЕС Т О Й /С Е Д Ь М О Й У Р О К

3. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


1о faccio conversazione con il professore. Io ascolto la radio. Io gioco
a carte con gli amici. Io vado al c;nema.
4. Напишите данные предложения во множественном числе:
La figlia abbraccia la nonna. Lo studente legge il libro giallo. La fab ­
brica é grande e moderna. L’alunno parla al professore. II padre consegna
il temperino al figlio. La sorella della nonna e perplessa.
5. Переведите:
Студенты говорят по-итальянски. Они охотно занимаются плаванием
и боксом. Мать слушает радио, а отец идет с сыном на концерт. Какие
книги ты читаешь? Романы или детективные книги? Когда ты едешь
е Рим? Я не занимаюсь спортом. Я уважаю старательных студентов.

7
LEZIONE SETTIMA
С едьм ой у р о к

Обороты c’è — П ОП c’è


Множественное число имен существительных и име
прилагательных женского рода на -а (продолжен:
Неправильные глаголы volere, venire

AL NEGOZIO

La mamma di Carlo va a comprare la fru tta per il pranzo. Per


strada incontra la signora Paoli.
— Buongiorno, signora Paoli. Dove va?
— Vado dal fruttivendolo a com prare una pianta di lattuga.
E Lei?
— Benissimo. Anch’io vado dal fruttivendolo e poi dal pa-
nettiere.
— Che belle ciliegie! Fanno venire l ’acquolina in bocca! Chi sa
quanto cpstano!
Nella vetrina ci sono alcune cassette di fru tta secca: noci, noc-
ciole, fichi, mandorle ed un cestino di ciliegie. Le due signore
С Е ДЬ М О Й У Р О К 51

entrano nel negozio di fru tta e di verdura. A destra ci sono cas­


sette con fragole, ciliegie, arance, limoni, le ultim e mele e le prim e
albicocche. Non c’é ancora Tuva. A sinistra ci sono i cestini con
le verdure: patate novelle, pomodori, lattuga, spinaci, cetrioli,
i prim i piselli e gli ultim i carciofi. In fondo al negozio c’é la cassa.
— Che cosa desiderano? Ho le prim e patate novelle ed i primi
piselli.
— Grazie. Io desidero soltanto una bella pianta di lattuga.
Quanto costa? Sono sempre tanto cari i pomodori?
— No, Signora. Oggi costano meno e sono molto freschi, Sono
m aturi e saporiti. E Lei, Signora, che cosa desidera?
— Alcuni limoni e due bellç arance.
— Ecco le arance ed i limoni. Desidera altro?
— No, grazie. Quanto pago?
— Duecento lire. E Lei, Signora, compra i pomodori?
— No, sono ancora troppo cari. Devo fare economía. I denari
sono un problema con tante incognite. Aspetto un vaglia a giorni,
ma non arriva mai!
— Io vado dal panettiere. Non abbiamo in casa neanche una
hriciola di pane. A rrivederLa, Signora.
— Un momento! Voglio comprare due fiori dal fioraio ali'an-
golo.
52 С Е ДЬ М О Й У Р О К

— Perché è triste, signor Mario?


— Questo signore da un anno compra fiori tu tti i giorni e do­
mani sposa la sua fidanzata. Come è triste perdere un cliente ta n ­
to buono!

СЛОВАРЬ

Tacquolina слюна fresco (-а) (мн. ч. -chi, -che) свежий:


ralbicocca абрикос (-ая)
altro другой il fruttivendolo продавец фруктов
l’angolo угол rincognita неизвестная
Tarancia апельсин incontrare встречать
arrivare приезжать, приходить 1а lattuga зеленый салат
arrivederLa до свидания (вам) il lim one лимон
aspettare ждать la lira лира (итальянская денежная:
benissim o очень хорошо, велико­ единица)
лепно, прекрасно mai никогда
1а bocea {мп. ч. -che) рот 1а mamma мама
1а briciola крошка 1а m andorla миндаль
buono (-а) хороший (-ая) maturo (-а) зрелый (-ая)
il carciofo артишок 1а m ela яблоко
саго (-а) дорогой (-ая) meno меньше
1а cassa касса il momento момент
1а cassetta ящик la nocciola лесной орех
il cestino корзина la noce грецкий орех
il cetriolo огурец novello (-а) молодой (-ая), новый.
ci там (-ая), свежий (гая)
la ciliegia вишня, черешня oggi сегодня
il, la cliente клиент, клиентка pagare платить
costare стоить il рапе хлеб
il denaro деньги il panettiere пекарь
desiderare (des|dero) желать, хотеть la patata картофель
la destra правая сторона la pianta растение
domani завтра il piçello зеленый горошек
duecento двести il pomodoro помидор
Teconomia экономия il pranzo обед
il fico {мн. ч. -chi) фига, инжир, il problema (мп, ч. -i) вопрос, про­
винная ягода блема, задача
1а fidanzata невеста questo (-а) этот (эта)
il fioraio продавец цветов saporito (-а) вкусный (-ая)
il fondo глубь secco (-а) сушеный (-ая); сухой
la fragola земляника, клубника (-ая)
СЕДЬМ ОЙ У Р О К 53

il signore господин Tuva виноград


la sinistra левая сторона il vaglia (мн, ч. i vaglia) почтовый
gli spinaci шпинат перевод
sposare жениться venire (vengo) приходить, прибы­
tanto столько, так много вать, приезжать
triste грустный (-ая) 1а vetrina витрина
troppo слишком много volere (voglio) хотеть

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

andaré a comprare идти покупать


per il pranzo к обеду
per strada по дороге
la pianta di lattuga кочан салата
anche io я тоже, также
anche tu ты тоже, также
andaré dal panettiere (dal frutti- идти к пекарю (к продавцу ф рук­
véndelo, dal fioraio) тов, к продавцу цветов)
fa (fanno) venire Tacquolina in слюнки текут
bocca
ci sono есть, имеются, находятся
non ci sono нет (чего-нибудь)
la cassetta di frutta ящик с фруктами
la frutta secca сушеные фрукты; сухие плоды
il negozio di frutta e di verdura фруктово-овощной магазин
a destra направо
c’è есть, имеется, находится
non c’è нет (чего-нибудь)
a sinistra налево
le patate novelle молодой картофель
in fondo al negozio в глубине магазина
tanto (cosí) caro такой дорогой
decidera altro? Вам еще что-нибудь нужно? Вы
еще что-нибудь желаете?
quanto pago? сколько с меня?
fare economía экономить
a giorni на днях
non arriva mai все не приходит
una b rid óla di pane крошка хлеба
all’angolo на углу
sposare la sua fidanzata жениться на своей невесте
54 С Е ДЬ М О Й У Р О К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Обороты c’è — non c’è


Для вы раж ения наличия или отсутствия чего-нибудь упо­
требляются в итальянском язы ке следующие обороты:
единственное число —
c*è есть, имеется, находится
поп c’è нет (чего-нибудь)

множественное число —
CÎ sono есть, имеются, находятся
поп CÎ sono нет (чего-нибудь)

В отличие от форм глагола essere, которые тоже могут вы ­


раж ать наличие или отсутствие чего-нибудь, обороты c’è —-
non c’è употребляются:
а) если предложение начинается с обстоятельства места.
Сравните:
In fondo al negozio c’è la cassa. В глубине магазина находится:
касса.
La cassa è in fondo al negozio. Касса находится в гл.убине мага-^
зина.
Nel negozio ci sono alcune cassette. В м агазине находятся какие-тО'
ящ ики.
A lcune cassette sono nel negozio. Какие-то ящики находятся' в мага­
зине.

б) в начале вопросительного предложения и после вопроси­


тельного местоимения или наречия, напр.:
C’è la m atita sulla scrivania? Есть ли карандаш на письменном;
столе?
Chi c’è nella classe? Кто (находится) в классе?'
Che cosa c’è nella cassetta? Что (находится, имеется, есть) в
ящ ике?
C’è la cassa nel negozio? Есть ли в магазине касса?
Non c’è. Нет.
Ci sono le nocciole? Есть ли орехи?
Non ci sono. Нет.
СЕДЬМ ОЙ У Р О К 55

Non c*'è una penna? Нет ли (какого-нибудь) пера?


Non с’с. Нет.

П р и м е ч а н и е : Оборот c’èвозник из слияния слов ,,ci’*


и (ci ^ здесь, там).

II. Множественное число имен существительных и имен при­


лагательных женского рода на -а (продолжение)
В се име^^а существительные женского рода с окончанием -а
в единственном числе имеют во множественном числе окон->
чанис -е, напр.:
1а fragola земляника le fragole
la fidanzata невеста le fidanzate
(cm . урок 1-Ы Й, стр. 7>
Исключения:
Tala крыло le ali
Гагта оружие le armi

Имена существительные женского рода на -cia, -gia, -са, -g^


имеют следующие формы множественного числа:
1. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множеств
венном числе на -се, -ge, если согласному с или g предшествуй,
ст друг 01[ согласный, напр.:
l araiicia апельсин 1е arance
la faccia лицо le facce
la spiaffgia пляж le spiagge

2. существительные на -cia, -gia оканчиваются во множест­


венном числе на -cié, -gie, если согласному с или g предшеству­
ет гласный, напр.:
1а camicia рубашка 1е camicie
la ciliegia вишня le ciliegie

3. Существительные на -cia, -gia с ударным i оканчиваются


во множественном числе на -cié, -gie, т.е. сохраняют ударное i,
напр.:
1а farmacia аптека 1е farm acie
la nostalgia тоска le nostalgie
:5б С Е ДЬ М О Й У Р О К

4. Существительные на -са, -ga оканчиваются во множест­


венном числе на -che, -ghe, напр.:
la pesca персик le pesche
la collega подруга le colleghe

Сводная таблица
форм единственного и множественного числа
имен существительных женского рода на -а
1 I
1
единственное число множественное число

i
1
-a !
1
-cia, -gia 1 -ce, -ge
(c предшествующим согласным) 1 ,

-cia, -gia -cié, -gie


(c предшествующим гласным)

-cia, -gia -cié, -gie


i (c ударным i)

-ca, -ga -che, -ghe ,

По тем ж е правилам образуются формы множественного


числа имен прилагательных на -а, напр.:
italiana итальянская italiane
ricca богатая ricche
lunga длинная lunghe

III. Неправильные глаголы volere, venire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
v o l e r e хотеть v e n i r e приходить
io voglio noi vogliamo io vengo noi veniam o
tu vuoi voi volete tu vieni voi venite
egli vuole essi vogliono egli viene essi vengono
С ЕДЬ М О Й У Р О К 57

УПРАЖНЕНИА

1. Ответьте на вопросы:
Che cosa va а comprare la mamma di Carlo? Chi incontra per la strada?
Dove va la signora Paoli? Che cosa fa venire Tacquolina in bocca alla
signora Paoli? Che cosa c’è nella vetrina? Dove entrano le due signore?
Che cosa c’è nel negozio, a destra? Che cosa c’è nel negozio, a sinistra?
Che cosa c’è in fondo al negozio? Che cosa desidera la signora Paoli? Che
cosa compra la mamma di Carlo? Perché la signora Paoli non compra
i pomodori? Perché la signora Paoli accompagna la madre di Carlo dal
panettiere? Chi è il signor Mario? Perché egli è triste?
2. В данных предложениях употребите предлог а или стяженную ф ор ­
му артикля:
Egli abita . . . Leningrado. Il professore va . . . Mosca. La mamma com ­
pra le arance . . . Carlo. Giovanni consegna la grammatica . . . professore.
Io faccio una fotografía . . . mamma. Io leggo un libro . . . amico. Noi
ripetiamo la lezione . . . professore. Carlo scrive . . . nonni. Il professore
spiega le preposizioni . . . studenti.

3. Переведите:
Эти черешни хорошие. Первая клубника стоит дорого. Они покупают
фиги и грецкие орехи. Сколько стоит молодой картофель? Русское
произношение трудное. Отец Николая слушает радио. Ты не занима­
ешься спортом. Мы учимся на архитектурном факультете. Вы поку­
паете новейшую машину.

4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


1о passeggio е parlo con il professore. Io non ascolto il professore e non
imparo ritaliano.

5. Напишите данные предложения в единственном числе:


Le m ele non sono buone. Le abitanti sono ricche. I negozi sono eleganti.
I libri sono istruttivi ed interessanti. Gli edifici moderni sono ampi. Le
finestre degli edifici sono ampie. Gli appartamenti dei nonni sono vuoti.
Gli studenti aseoltano i professori. Le albicocche sono gialle. Le ciliegie
rosse sono molto saporite. Le arance non sono m olto fresche. Le vecchie
cassette non sono nei negozi. Le studentesse mangiano noci e nocciole.
8
LEZIONE ОТТАVA

Восьмой урок

Род имен существительных (продолжение)


Имена существительные с одинаковой формой един­
ственного и множественного числа
Употребление имен существительных с предлогом и с
неопределенным артиклем
Неправильные глаголы dare, bere

UNA TAZZINA DI CAFFÈ

Due amici parlano d eirabilità delle commesse. L ’uno desidera


dim ostrare alFaltro Tesattezza della propria tesi. E ntra con
Tamico in un negozio di articoli casalinghi e domanda a un com­
messo:
— P er favore, ha due tazzine da caffè con il manico a sinistra?
— Purtroppo no — esclama il commesso — abbiamo soltanto
tazzine con il manico a destra.
In altri due o tre negozi è la stessa storia. Alia fine çntrano in
un negozio e domandano ad una commessa:
— P er favore, ha due tazzine da caffè con il manico a sinistra?
— Certam ente — esclama la commessa e gira la tazzina.
Poi i due amici entrano in un bar.
— In questo caffè c’è un tavolino libero.
— Che fortuna! A quest’ora i caffè sono di sglito pieni. G llta -
liani vanno molto volentieri al caffè; ripQsano un poco, fanno
quattro chiacchiere con un amico, danno u n ’occhiata al giornale
e poi tprnano riposati al lavoro.
— I signori Qrdinano?
— Cameriere, per favore, un caffè, un cappuccino e tre o
quattro maritozzi.
восьмой УРОК 59

— Ессо i caffè.
— C’è lo zucchero?
— Lo zucchero è dentro la zuccheriera.
— D e n tr o la z u c c h e r ie r a n o n c'é z u c c h e r o . L a z u c c h e r ie r a è
v u o ta .
— Ecco una zuccheriera piena.
— II maritozzo é fresco ed il caffé é bóllente. Buon appetito!
— Grazie altrettanto! II cappuccino é veram ente buono.
— Che movimento in questa strada! Tram, filobús e autobus
passano uno dietro Taltro. Passano anche molti tassi.
— Questa é una strada molto movimentata. Collega il centro
della città con la periferia.
— Bevi ancora un caffé?
— No, grazie.
— Che cosa dice „rUnitá^^ oggi?
— C'é un lungo articolo sugli scambi commerciali tra TUnione
Soviética e Tltalia. L ’Unione Soviética fa passi da gigante nelFin-
dustrializzazione del Paese.
— Cameriere, il conto per favore.
— Subito Signori.
60 ВОСЬМ ОЙ У Р О К

СЛОВАРЬ

l’abilità ловкость libero (-а) свободный (-ая)


altrettanto столько же, здесь: Вам il manico {мн. ч. -chi) ручка
тоже il maritozzo пирожное
m ovim entato (-а) полный (-ая) дви­
l’appetito аппетит
жения, оживленный (-ая)
l’articolo статья
il movimento движение
l’autobus автобус
l ’occhiata взгляд
il bar бар
Гога час
bere (bevo) пить ordinäre (ordino) заказывать
bóllente горячий (-ая), кипящий il paese страна
(-ая) passare проезжать, проходить
il caffè кофе; кафе il passo шаг
il cameriere официант la periferia периферия; пригород
il cappuccino коф е с молоком, со pieno (-а) полный (-ая), заполнен­
сливками ный (-ая)
casalingo (-а) домашний (-яя) riposare отдыхать
il centro центр riposato (-а) отдохнувший (-ая)
certamente конечно, наверное 1о scambio обмен
1а chiacchiera болтовня soviético (-а) советский (-ая)
соПе&аге связывать, соединять 10 stesso тот ж е
commerciale торговый (-ая) 1а stessa та ж е
1а commessa продавщица îa storia история
il commesso продавец sybito сейчас, сию минуту
il conto счет 11 tassî такси
daré (do) давать, подавать il tavolino столик
dimostrare доказывать la tazzina чашка
domandare спрашивать la tesi тезис, положение, утверж де­
Teçattezza правильность, точность ние
il favore любезность tornare возвращаться
il filobús троллейбус tra между
la fine конец il tram трамвай
alla fine наконец Tunione союз
il gigante великан rU nione Soviçtica Советский Союз
il giornale газета l’unità единство
girare поворачивать rU nità газета — орган Итальянской
rindustrializzazione индустриализа­ коммунистической партии
ция 1а zuccheriera сахарница
ritaliano итальянец 1о zucchero сахар
ВОСЬМ ОЙ УРО К 61

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

Tuno ... Faltro один ... другой ...


runo ... alPaltro один ... другому ...
Tuno dietro Taltro один за другим
gli articoli casalinghi предметы домашнего обихода, х о ­
зяйства
per favore будьте добры (любезны)
la tazzina da caffè кофейная чашка
la tazzina di caffè чашка кофе
è la stessa storia та ж е история
che fortuna! вот повезло!
a quest’ora в это время (в этот час)
di solito. обычно
fare quattro chiacchiere поговорить, поболтать немного
dare un*occhiata взглянуть
i signori ordinano? что вы заказываете?
huon appetitol приятного аппетита!
grazie altrettanto! спасибо, вам тоже!
che movimento! какое движение!
fare passi da gigante идти гигантскими шагами

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Род имен существительных (продолжение)

Кроме имен существительных, о которых было сказано в


первом уроке, к мужскому роду принадлежат:
1. существительные на -а, обозначающие лиц мужского ро­
да, напр.:
il poeta поэт i poeti поэты
il pianista пианист i pianisti пианисты
il giornalista журналист i giornalisti журналисты
il cronista обозреватель i cronisti обозреватели

2. существительные греческого происхождения на - т а , напр.:


11 poema поэма i poemi поэмы
il tema тема i temi темы
il problema проблема i problemi проблемы
il telegramma телеграмма i telegrammi телеграммы
il programma программа i programmi программы
62 в о с ь м о й УРОК

3. существительные на согласный и некоторые существи­


тельные на -i, напр.:
il film ф ил ьм
il tra m трамвай
10 sport спорт
11 brindisi тост

(формы множественного числа см. П-ой пункт комментарр1я).


Кроме имен существительных, о которых было сказано в
первом уроке, к женскому роду принадлежат некоторые
существительные на -и, -й, -i, -ie, напр.;
la дги ж уравль, подъемный кр ан
1а v irtu добродетель, доблесть
1а crisi кризис
1а tesi тсзис
1а serie серия
(формы множественного числа см. П-ой пункт комментария).

II. Имена существительные с одинаковой формой единствен­


ного и множественного числа
Одинаковую форму ед. и мн. числа имеют следующие типы
имен существительных:
1. так называемые nomi tronchi, т. е. имена существитель­
ные с ударением на последнем слоге, напр.:
il caffé кофе, к а ф е i caffe (нет форм ы мн. ч.)
1а capacita способность 1е capacita способности
1а virtíi добродетель 1е virtíi добродетели

2. односложные имена существительные, напр.:


il ГС король i ге короли
1а gru журавль, подъем- 1е gru ж уравли, подъемные
ньп! кран к р ан ы

3. имена существительные с окончанием -i, напр.:


il brindisi тост i brindisi тосты
il p a r a u rli uvcj^ep i p a r a u rti буфера
la tesi тезпс le tesi тезисы
la crisi кризис le crisi кризисы
ВОСЬМ ОЙ У РО К 63

4. имена существительные на согласный, напр.:


il tram трамвай 1 tram трамваи
il bar бар i bar бары
il film фильм i film фильмы
lo sport спорт gli sport (нет формы мн. ч.)

5. имена существительные, оканчивающиеся на -ie, напр.:


1а serie серия le serie серии

за и с к л ю ч е н и е м :
1а superficie поверхность le superfici поверхности
la m oglie ж ена le m ogli ж ены

III. Употребление имен существительных с предлогом и с не­


определенным артиклем
К ак уж е было сказано, предлоги не образуют стяженных
форм с неопределенными артиклями (см. урок 6-ой, стр. 47).
Употребление имен существительных с предлогами и с неопре­
деленными артиклями иллюстрируют следующие примеры:
È il libro di un professore. Это книга (какого-то) профессора.
Sono i quaderni di un’alunna. Это тетради (какой-то) ученицы.
Parlo а uno studente. Я говорю (какому-то) студенту.
Domanda а un commesso. Он (она) спрашивает (какого-то)
продавца.
Entriamo in un negozio. Мы входим в (какой-то) магазин.
L’alunna riceve una m atita da un'in- Ученица получает карандаш от
segnante. (какой-то) учительницы.
Parlo con un ragazzo. Я разговариваю с (одним) мальчи­
ком.
Compro il libro per una signora. Я покупаю книжку для (одной)
дамы.

IV. Неправильные глаголы dare, bere


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
dare давать bere пить
io do noi diamo io bevo noi beviam o
tu dai voi date tu beví voi bevete
egli dà essi danno egli beve essi bevono
64 ВОСЬМ ОЙ У Р О К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Di che cosa parlano i due amici? Cosa des|dera dimostrare Tuno alFaltro?
D ove entrano i due amici? Quaili tazzine desiderano? Come la commessa
dimostra che la tazzina ha il manico a sinistra? Dove entrano poi i due
amici? Che cosa ordinano nel bar? Perché gl'italiani vanno volentieri al
caffè? Perché la zuccheriera. è vuota? Perché la strada è m olto m ovi-
mentata? Quale giornale legge uno dei due amici?

2. Напишите данные предложения во множественном числе:


II bar deiram ico è moderno. Il libro giallo non è istruttivo. Quale sport
fa il ragazzo? La tesi del professore è interessante. La m oglie del commesso
parla con il direttore.

3. В данных предлож ениях употребите предлог in или стяженную


форму артикля:
Gli amici entrano . . . un caffè. . . . caffè ci sono alcuni francesi. Il di­
rettore entra . .. edificio. La mamma va . . . città. I com m essi chiacchierano
. . . negozio. Egli dimentica spesso i libri . . . autom obile. I ragazzi giocano
. . . giardini. . . . palestra i ragazzi fanno un po’ di pugilato.

4. Переведите:
В классе три окна. Цветная обложка книги красивая. Профессор ж и ­
вет в семиэтажном д о м е /(di sei piani). Продавца нет в магазине. Мы
разговариваем по-итальянски. Мама Николая берет уроки итальян­
ского языка. Скажите, пожалуйста, у вас есть грамматика итальянского
языка (доел.: итальянская грамматика)? Что стоит, (доел.: находится) на
столике? На столике стоит (доел.: находится) сахарница. Сколько стоят
maritozzi (maritozzi — название пирожного)? Этот салат свежий? Изви*-
ните, где касса? Я охотно хож у в кафе. Официант читает газету. В са­
харнице мало сахара. Вот свободное такси. Ты хочеш ь кофе или „сар-
pucino’7

5. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


1о Qrdino due caffè. Jo gioco a carte con il fratello di Cario. Io dim en-
tico spesso i libri a casa.
ш PA Ñ STW O W E W Y D A W N IC T W O »W IE D Z A PO W SZEC H N A « W A R SZA W A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКЯ


Брошюра 3 Уроки 9—16

LEZIONE NONA
Д евяты й урок

Указательные местоимения
Глаголы 111-го спряжения
Неправильные глаголы cucire, uscire

UNA SERATA IN FAMIGLIA

Questa è la casa dei genitori di Nicola. L'appartam ento è al


secondo piano. Nicola apre la porta ed entra nel tinello. La m am ­
ma cuce a macchina un vestito per Anna. Questo vestito è molto
grazioso. In quell’angolo Anna sfoglia un libro con belle iilustra-
zioni. Queste divçrtono molto Anna. II babbo legge il giornale
e ascolta la radio. Questa radio è nuova. Quella vecchia è nella
cam era di Nicola. II babbo finisce di leggere il giornale e dice
alia mamma:
— Che cosa fai?
— Cucio un vestito per Anna. Appena finisco usciamo un po’.
Facciamo una passeggiata fino alia posta, spedisco queste lettere
e poi .. .
— Poi andiamo al cinema. C’é un film interessante al cinema
qui vicino. È vero, Nicola?
— Si, quel film é interessante ed anche il documentarlo é buono.
Gli attori sono molto bravi. L ’attrice giovane e eccellente.
— Chi é?
— È quella giçvane attrice svedese: la tua attrice preferita.
66 ДЕВЯТЫ Й У РО К

Anche la regia é pttim a,


Quel regista é veram en­
te bravo
— Si, é vero. Ma p re-
ferisco ra ttric e .
Che personale!
— Attenzione! Sono
gelosa!
— Impossibile. Do­
po venti anni di
m atrim onio!
— II cuore non invec-
chia mai!

СЛОВАРЬ

appena как раз, именно, едва, как invecchiare стариться, стареть


только 1а lettera письмо
aprire открывать 1а m acchina машина (здесь: ш вей­
l ’attenzione внимание ная машина)
Tattore актер il matrimonio брак, замужество
rattrice актриса ottim o (-а) отличный (-ая), превос­
11 babbo папа ходный (-ая), лучший (-ая)
bravo (-а) смелый (-ая); хороший 11 personale фигура
(-ая), отличный (-ая) 1а posta почта
preferire (preferisco; предпочитать
cucire (cucio) шить
quel, quello (-а) тот (та)
il cuore сердце
divertire (diverto) забавлять, раз­ 1а regla режиссура, постановка
il regista режиссер
влекать, увеселять
secondo (-а) второй (-ая)
11 documentarlo киножурнал sfogliare листать, перелистывать
dopo после spedire (spedisco) отправлять
eccellente превосходный (-ая), от­ çvedese шведский (-ая)
личный (-ая) 11 tinello столовая
11 film фильм uscire (esco) выходить
finiré (finisco) кончать ven ti двадцать
gelo§o (-а) ревнивый (-ая) 11 vero правда
giovane молодой (-ая) vero (-а) истинный (-ая), правди­
rillustrazione иллюстрация вый (-ая)
im possibile невозможно П vestito одежда, платье
ДЕВЯТЫ Й УРО К 67

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

cucire а macchina шить на машине


finiré di leggere кончать читать
dire a ... говорить (кому-нибудь)
appena finisco как только я кончу ...
fino a ... до вплоть до ...
qui vicino здесь близко
è vero? правда? не так ли? это правда?
essere geloso ревновать, быть ревнивым

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ
I. У казательные местоимения — aggettivi е ргопот1 dimostгativí
В итальянском языке, так ж е как и в русском, указательные
местоимения употребляются в сочетанрги с именами существи­
тельными или самостоятельно.
И тальянская грамматика терминологически различает эти
употребления. У казательные местоимения, как определения
имен существительных, называются aggettivi dimostrativi. Ука­
зательные местоимения в са^мостоятельном употреблении на­
зываются ргопот! dim ostrativi.
Наиболее употребительными местоимениями являются:
questo этот questi эти
questa эта queste эти

codesto этот codesti эти


codesta эта codeste эти

quel тот quei те


quello тот quegli те
quella та quelle те
Местоимение questo — этот относится к лицу или предмету,
которые находятся рядом с говорящим.
Местоимение codesto — этот относится к лицу или предмету,
которые находятся рядом со слушающим. Иногда местоимение
codesto можно переводить местоимением тот.
Местоимение quel, quello — тот относится к лицу или пред­
мету, которые находятся далеко от говорящего и слушающего.
68 ДЕВЯТЫ Й УРО К

Примеры указательных местоимений в сочетании с именами


существительными (aggettivi dimostrativi):
Questo vestito è molto grazioso. Это платье очень изящное.
Codesto libro è interessante. Эта книга интересная.
Quella lampada è nuova. Ta лампа новая.
Quel libro è interessante. Ta книга интересная.
Quello specchio è nuovo. То зеркало новое.
Форма quel — тот (quei — те) употребляется перед именами
существительными мужского рода, начинающимися на соглас­
ный, кроме Z , S impura, gn, ps, pn (так, как артикль il — i, см.
урск 1-ый, стр. 5), напр.:
quel film тот фильм quei film те фильмы
quel libro та книга quel libri те книги

Форма quello — тот (quegli — те) употребляется перед име­


нами существительными мужского рода, начинающимися на
согласные: z, s impura, gn, ps, pn (t. e. как артикль lo — gli, c m .
урок 1-ЫЙ, стр. 5 ), напр.:
quello zgccolo тот цоколь quegli zoccoli те цоколи
quello specchio то зеркало quegli specchi те зеркала
Перед именами существительными, начинающимися на глас­
ные, употребляется форма q u eir в единственном числе и форма
quegli во множественном числе, напр.:
queir angolo тот угол quegli angoli те углы
q uell’ amico тот друг quegli amici те друзья
П р и м е ч а н и е . В сочетаниях имен существительных с
указательными местоимениями артикль не употребляется.
Примеры указательных местоимений, употребленных само­
стоятельно (pronomi dimostrativi).
Che cosa è questo? Что это?
Che libro è codesto? Какова та книга?
Dei due quadri preferisco quello in Из (этих) двух картин я предпо-
fondo alla stanza. читаю ту в глубине комнаты.
Quale ragazza preferisci, codesta о Которая девушка тебе больше нра-
quella? вится, эта или та (доел.: которую
девушку ты предпочитаешь ...)?
Quali libri desidera, questi оcode- Какие книги вы желаете, эти или
sti? те?
ДЕВЯТЫ Й УРОК 69

II. Глаголы III спряжения


Глаголы III спряжения имеют в неопределенной форме окон-
чан;ге -ire. У большинства глаголов этого спряжения поя­
вляется суффикс -isc- во всех формах единственного числа
и в 3-ем лице множественного числа настояш;его времени всех
наклонений.
Образцы спряжения глаголов
f i n i r é кончать
io finisco я кончаю, noi finiamo
tu finisci и т. д. voi finite
egli, ella, Lei finisce essi, esse. Loro finiscono

vestire одевать
io vesto я одеваю noi vestiam o
tu vesti и т. д. voi vestite
egii. ella, Lei veste essi, esse, Loro vestono

Глаголы III спряжения без суффикса -isc-:


aprire открывать io арго
coprire закрывать io сорго
cucire шить io cucio
divertira забавлять io diverto
dormire спать io dormo
fugRire убегать lo fuggo
nutriré кормить io nutro
offrire предлагать, давать io offro
partiré уезж ать io parto
sentire чувствовать io sentó
servire служить io servo
soffrire страдать io soffro
vestire одевать io vesto

НГ. Неправильные глаголы cucire, uscire


Настояш;ее время,
изъявительное наклонение
c u c i r e шить uscire выходить
io cucio noi cuciamo io esco noi usciamo
tu cuci voi cucite tu esci voi uscite
egli cuce essi cuciono egli esce essi escono
70 ДЕВЯТЫ Й У РО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:

Di chi è la casa? A che piano è l ’appartamento dei genitori di Nicola?


Dove entra Nicola? Che cosa fa la mamma? Che cosa fa Anna? Che cosa
fa il padre di Nicola? Dove è- l a vecchia radio? Fino a dove fanno una
passeggiata i genitori di Nicola? Che cosa spedisce la madre? Perché vanno
al cjnema? Come è la giovane attrice svedese?

2. Напишите предложения во множественном числе:


La casa del fratello del nonno è vuota. II professore parla di un film
interessante. Questo bar è sempre vuoto. La m oglie del direttore compra
il biglietto. Quella bottiglia è sulla cassetta. Codesta autorimessa è bella.
La vecchia direttrice sfoglia il giornale. II ragazzo sfoglia il libro giallo.
3. Употребите имена существительные с указательными местоиме­
ниями quello или quel и quella. Образуйте формы множественного числа:

abitante acqua cameriere


edificio bar bottiglia
cassetta fabbrica francobollo
illustrazione ’ pneum ático sport
zero verdura studente
zucchero roman?o storia
viaggio amico arancia

4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


lo арго la porta ed entro nella camera. Io finisco la lettera ed esco con
la mamma.

5. Переведите:
Этот изящный костюм для мамы. Эта кинокартина интереснь.‘Я. но не
новая. Это письмо интересное Это место свободно? Те товары домашнего
обихода русские. То романы развлекают мальчиков. Тот мальчик пишет
письмо профессору. Этот перочинный нож новый, а тот старыГ:. Ш вей­
ная машина (стоит) в столовой комнате. Мы живем здесь, 1 ш да 1 еко.
Когда я кончу читать газету, я пойду на прогулку с моей собачкой.
Синьор Росси покупает новый радиоприемник. Почему ты читаешь га­
зету? Анна открывает дверь и входит в комнату. Почему ты идешь на
почту? Мы отправляем письма и газеты. Сегодня я еду к Николаю
на велосипеде. Недалеко от окна находится стол, а в углу — кресчо.
10
LEZIONE DECIMA
Десятый урок

Количественные числительные
Неправильный глагол salire

UN PROBLEMA

Tre viaggiatori entrano in un albergo e domandano una camera


a tre letti. La camera costa 3000 lire ed i tre amici conscgnano
ciascuno un biglietto da 1000 lire. P iù ta rd i il cassiere controlla
11 prezzo sul listino e poiché la camera costa soltanto 2500 lire,
invja il cameriere con cinque monete da 100 lire. II carreriere
m entre sale le scale pensa che è difficile dividere 500 lire per tre
■e che i clienti non congscono il prezzo della camera. M ette due mo­
nete da 100 lire nella propria tasca e consegna 100 lire a ciascuno
dei viaggiatori. Cosí ogni viaggiatore paga 900 lire.
Tre volte 900 fanno 2700 lire. II cam eriere ha 200 lire.
Duemilasettecento più duecento fanno duemilanovecento. Dove
sono le altre 100 lire?

QUANTO FA?

3 + 6 == 9 Tre più sei fa (fanno) nove.


Q uesta addizione è molto facile.
13 — 5 8 Tredici meno cinque fa otto.
Anche questa sottrazione è molto facile.
18 X 5 = 90 Diciotto volte (per) cinque fa novanta.
Questa moltiplicazione non è molto facile.
1836 : 9 = 204 M illeottocentotrentasçi diviso nove fa duecento-
quattro.
Questa divisione è difficile.
ДЕСЯТЫ Й У Р О К

22 Due al quadrate.
22 = 4 II quadrato di due e quattro.
23 Due al cubo.
23 = 8 II cubo di due e otto.
1/9 = 3 La radice quadrata di nove e tre.
У8 = 2 La radice cubica di otto e due.

Quanto fa?

INDISCREZIONI

— Quanti anni ha Maria?


— Domani compie per la sesta volta 25 anni.
СЛОВАРЬ
I’addizione сложение (арифметиче­ contare считать
ское) controllare контролировать, прове­
I’albergo гостиница рять
il biglietto билет; банкнот cosi так, таким образом
la camera номер (в гостинице) cubico (-а) (мн. ч.: -ci) кубичес 1^ий
¡1 cassiere кассир (-ая)
che что (союз) 11 cubo куб
ciascuno (-а) каждый (-ая) diciotto восемнадцать
cinque пять dividere делить
compiere = compire (gli anni) ис­ 1а divisione деление (арифметиче­
полняться (о возрасте) ское)
ДЕСЯТЫ Й УРО К 73

facile легкий (-ая), простой (-ая) pensare думать


l’indiscrezione несоблюдение тайны, per на
неделикатность poiché потому что; так как
il letto кровать il prezzo цена
il listino прейскурант, указатель più больше, более; плюс
цен il quadrato квадрат
Maria Мария quadrato (-а) квадратный (-ая)
m entre в то время как 1а radice корень
m ettere in ... класть в ... salire (salgo) подниматься
m ille (мп. ч. mila) тысяча la scala лестница
1а m oltiplicazione умножение (а- senza без
рифметическое) scendere спускаться
1а m oneta монета la sottrazione вычитание
novanta девяносто tardi поздно
nove девять la tasca карман
ogni каждый (-ая), всякий (-ая) tredici тринадцать
otto восемь il viaggiatore путешественник

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

domandare una camera просить номер


una camera a tre letti трехместный номер
un biglietto da 1000 lire банкнот в 1000 лир
più tardi потом
sul listino в указателе цен
salire (scendere) le scale подниматься (спускаться) по лест­
нице
dividere per ... делить на ...
quanto fa? сколько?
al quadrato в квадрат, в квадрате
23 = due al cubo 2 в кубе
la radice quadrata квадратный корень
per la sesta volta шестой раз

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Количественные числительные — aggettivi num erali cardinali


В итальянской грамматике числительные относятся к группе
имен прилагательных. Количественные числительные назы ­
ваются aggettivi num erali cardinali, т. e. дословно: количествен­
ные числительные прилагательные.
74 ДЕСЯТЫ Й У Р О К

0 — zero 40 — quaranta
1 — uno 50 — cinquanta
2 — due 60 — sessanta
3 — tre 70 — settanta
4 — quattro 80 — ottanta
5 — cinque 90 — novanta
6 — sei 100 — cento
7 — sette 101 — centouno
8 — otto 199 — centonovantanove
9 — nove 200 — duecento
10 — dieci 300 — trecento
11 — undici 400 — quattrocento
12 — dodici 500 — cinquecento
13 — trçdici 600 — seicento
14 — quattordici 700 — settecento
15 — quindici 860 — ottocento
16 — sedici 900 — novecento
17 — diciassette 1.000 — m ille
18 — diciotto 2.000 — duemila
19 — diciannove 10.000 — diecim ila
20 — ven ti 20.000 — ventim ila
21 — ventuno 100.000 — centom ila
22 — ventidue 900.000 — novecentom ila
23 — ventitre 1.000.000 — un m ilione
30 — trenta 1.000.000.000 — un m iliardo

Числительные от 20 и выш е образуются так же, к ак и в


русском язы ке: сначала называю тся десятки, а затем единицы.
В трехзначных числительных сначала назьгоаются сотни, за­
тем десятки и наконец единицы, и т. д. Однако, в отличие
от русского язы ка, составные числительные пишутся в одно
слово.
22 — ventidue
37 — trentasette
222 — duecentoventidue
753 — settecentocinquantatrè
1.949 — m illenovecentoquarantanove
11.325 — undicim ilatrecentoventicinque
134.728 — centotrentaquattrom ilasettecentoventotto
1.375.435 — un m ilione trecentosettantacinquem ila-
quattrocentotrentacinque
ДЕСЯТЫ Й У РО К 75

П р и м е ч а н и е . В десятичных числительных: venti, trenta,


quaranta, cinquanta и т. д. — перед числиаельными uno и otto
выпадает конечный гласный, напр.:
ventuno 21
ventotto 28
trentuno 31
trentotto 38
quarantuno 41 и т. д.

Количественное числительное uno — один согласуется с име­


нем существительным в роде, напр.:
un m ese один месяц
uno specchio одно зеркало
una camera одна комната

Остальные числительные имеют только одну форму для


мужского и женского рода, напр.:
due (tre, quattro и т. д.) m esi два (три, четыре и т. д.) месяца
due (tre, quattro и т. д.) specchi два (три, четыре и т. д.) зеркала
due (tre, quattro и т. д.) camere две (три, четыре и т. д.) комнаты

Числительное cento — сто имеет всегда форму единственного


числа, напр.:
cento 100
d u ecen to 200
C inquecento 500
Числительное mille — тысяча имеет форму мн. числа: mila —
тысячи, напр.:
m ille 1000
duem ila 2000
diecim ila 10000

Числительные milione — м иллион и m iliardo — миллиард


обладают свойствами существительных: они употребляются
с артиклем и оразуют форму мн. числа при помощи окончания
-i. После числительных milione и miliardo необходим предлог
di, напр.:
un m ilione di lire due m ilioni di lire
un miliardo di lire due m iliardi di lire
76 ДЕСЯТЫ Й У РО К

II. Неправильный глагол salire


Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
s a l i r e подниматься
io salgo noi saliamo
tu sali voi salite
egli sale essi salgono

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по-итальянски имена числительные от 101 до 200:


Centouno, centodue, centotre . . . и т. д.
2. Напишите по-итальянски следующие имена числительные:
17, 33, 48, 71, 123, 456, 7.890, 12.546, 124 331, 328.648, 725.555, 1.234.567.
3. Вместо точек вставьте нужные количественные числительные:
In un anno vi sono .. mesi, in un m ese ci sono . . . giorni, in un giorno ci
sono . . . ore. La settim ana ha . . . giorni. II m ese ha . . . settim ane. L ’anno
ha , .. m esi. Io ho . . . anni. In un chilom etro vi sono . . . m etri. Io conto in
italiano da . . . a . . . .
4. Проспрягайте глаголы:
fumare — курить, respirare — дышать, viaggiare — путешествовать.
5. Переведите:
Этой кошке почти 2 года. Эта квартира стоит 25.000 лир в месяц. Эта
машина развивает скорость 90 км в час (viaggiare а . . . km a ll’ora).
Сколько лет дедуш ке Николая? Сколько ты выкуриваешь папирос в
день? Мы читаем ежедневно несколько газет. Он отправляет три письма.
Синьор Бруни прибывает в Турин, где он хочет провести несколько
дней. Он находит свободный номер в современной гостинице, недалеко
от станции. Номер находится на третьем этаж е и он не дорогой. Он стоит
всего лишь 900 лир. Синьора Веляти тоже ищет номер. Она находит
номер в гостинице „Расе'’. Номер находится на втором этаже, он дорогой.
Он стоит 2000 лир в день. Я проверяю счет. Я знаю недорогую гостиницу
в Риме.
6. Напишите по-итальянски данные арифметичесц) 1е действия:
П р и м е р : 2 + 2 = 4 due più due fa quattro
3 + 8 = 12-5= 4X3=- 18: 2 =
11+5= 17-6= 5X5= 24: 3 =
18 + 1 1 = 18-8= 7X3= 27:3 =
11
LEZIONE UNDICE§IMA
Одиннадцатый урок

Che ora è?

ALLA STAZIONE

Sono le cinque meno un quarto. D avanti alia stazione c’é un


viavai di persone, automcpbili, filobús, tram . Tassi pieni di viaggia-
tori e valigie partono e arrivano uno dietro Taltro. Davanti agli
sportelli i viaggiatori in partenza aspettano impazientemente.
— Un biglietto andata e ritorno per Odessa.
— Due biglietti di prim a classe per Arcangelo.
— Un biglietto a riduzione di seconda classe sul direttissimo
delle 17 e 2 7 per Kalinin.
Un signore, molto nervoso, guarda ogni momento Torologio
sopra Tentrata. I m inuti passano rápidam ente ed egli teme di
perdere il treno. Un altoparlante annuncia Tarrivo dell’accelerato
da Leningrado sul terzo binario ed un m inuto dopo la partenza
sul quinto binario di un direttissim o per Ivanovo.
Nicola e Giovanni sono alia stazione. Essi aspçttano la zia. Ella
arriva da Volgograd.
— A che ora arriva il treno da Volgograd?
— A rriva alie 17 e 17 se non ritarda, m a preferisco controliare
sull’orario dei treni.
— Che ora è adesso?
— Sono le diciassette in punto. II treno arriva fra diciassette
minuti.
— Già cosi tardi! Forse il tuo orologio anticipa.
— No, anzi, di splito, ritarda. Anche Torologio della stazione
segna le cinque precise.
— Ecco Torario. II treno da Volgograd arriva davvero alie
cinque e diciassette sul secondo binario.
78 ОДИННАДЦАТЫ Й У РО К

Poco dopo, m entre i due fratelli cammjnano ansiosi su e giù,


l’altoparlante annuncia:
— È in arrivo sul secondo binario il diretto Volgograd — Mosca.
Signori e signore, benvenuti a Mosca!

Che ora è?

LA SETTIMANA DI UN RAGAZZO

1 Lunedi alle 21 — appuntamento con Teresa al cinema


1 ■ ..
2 Marte di compleanno di Franca — comprare i fiori
3 Mercoledi alie 20^5 — appuntamento con Eva al caffè
4 G i 0 Ve d i alle 102^ — con Marja al Museo Nazionale
5 Venerdi onomástico di Anna — telefonare
6 Sabato alle 17^® — appuntam ento con Sofja davanti alia
stazione
7 Domenica con Luisa alia partita di calcio
ОДИННАДЦАТЫ Й УРО К 79

СЛОВАРЬ

l ’accelerato пассажирский поезд m entre пока, в то время как, м еж ­


adesso теперь, сейчас ду тем как
Taltoparlante громкоговоритель 11 m ercoledi среда
anm inciare объявлять 11 minuto минута
ansioso (-а) беспокойный (~ая) 11 m useo музей
anticipare (anticipo) приходить nazionale национальный (-ая)
раньше времени; спешить (о ча­ nervoso (-а) нервный (-ая)
сах) l’onomastico именины
Arcangelo Архангельск l’orarlo расписание
l ’arrivo прибытие (поезда) l’orologlo часы
benvenuto (-а) добро пожаловать! 1а partenza отправление, отъезд
с приездом! partiré отправляться, уезж ать
11 biglietto (per) ... билет в ... 1а persona человек, лицо
il binario путь poco немного, мало
il calcio футбольный мяч preciço (-а) точный (-ая)
cam m inare прохаживаться, ходить 11 punto пункт, тбчка
le cinque пять часов II quarto четверть
11 compleanno день рождения quinto (-а) пятый (-ая)
davanti а ... перед, у 11 ragazzo мальчик, парень
davvero в самом деле; действи­ rápidamente быстро
тельно 11 rápido экспресс
le diciassette семнадца1ъ часов 1а riduzione льгота
Î1 direttissim o скорый поезд ¡1 ritorno возвращение
il diretto ускоренный поезд il sabato суббота
1а domenica воскресенье se если
l’entrata вход segnare показывать
Eva Ева Sofia Софья
fra через sopra над
Franca Франка (имя девушки) 10 sportello окошечко (кассы)
già у ж е la stazione станция, вокзал
su вверх
П giovedî четверг
telefonare (telefono) звонить (по те­
giù внизу, вниз
лефону)
guardare смотреть, посматривать
temere (temo) бояться, опасаться
Impazientem ente нетерпеливо, с не­
Teresa Тереза
терпением
11 treno поезд
Ivanovo Иваново 1а valigia (мн. ч.: valigie) чемодан
K alinin Калинин il venerdî пятница
Luisa Луиза il viavai непрерывное движение
11 lunedi понедельник Volgograd Волгоград
11 m artedi вторник la zia тетя
80 ОДИННАДЦАТЫЙ УРО К

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

che ora è? che ore sono? который час?


i viaggiatori in partenza отъезжающ ие путешественники
un biglietto andata e ritorno билет туда и обратно; обратный
билет
un biglietto di prima classe один билет в мягком вагоне
un biglietto di seconda classe один билет в жестком вагоне
un biglietto a riduzione льготный билет
guardare l’orologio смотреть, поглядывать на часы
ogni momento ежеминутно
tem ere di + infinito бояться + инфинитив
perdere il treno опоздать на поезд
un minuto dopo минуту спустя
a che ora? в котором часу? во сколько?
l’orario dei treni расписание поездов
sono le diciassette in punto ровно семнадцать часов
poco dopo вскоре после этого; некоторое вре­
мя спустя; через некоторое время
su e giù туда и обратно; взад и вперед
è in arrivo прибывает
il treno merci товарный поезд
la partita di calcio футбольный матч

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Che ora è?
На вопрос che ora ё? или che ore sono? — который час? — от­
вечаем, употребляя количественное числительное с определен­
ным артиклем женского рода мн. числа — 1е. Артикль 1е отно­
сится к имени существительному ore — часы. Необходимо пом­
нить, что, определяя время по часам, в отличие от руского я зы ­
ка, опускаем слова: ora, ore.
На вопрос che ora é? или che ore sono? отвечаем:
Sono le nove 9
Sono le nove e cinque 905

Sono le nove e dieci 910


Sono le nove e un quarto 9Í6
Sono le nove e venti 920
ОДИННАДЦАТЫ Й УРОК 81

Sono le nove e venticinque 925


Sono le nove e mezzo 930
Sono le nove e trentacinque 935

Sono le nove e quaranta 1 940


Sono le dieci meno venti J
Sono le nove e tre quarti 1 945
Sono le dieci meno un quarto J
Sono le nove e cinquanta ] 950
^ono le dieci meno dieci j
Sono le nove e cinquantacinquc ] 955
Sono le dieci meno cinque j
Sono le dieci 1000

Час дня или ночи определяем: è Tuna или è il tocco


12 часов дня è mezzogiorno
12 часов ночи è m ezzanotte
0^0 или 12^0 часов è la mezza

П р и м е ч а н и е . Вместо официального определения вре­


мени: 1е 13, 1е 14, 1е 15 можно сказать: Типа, 1е due, 1е tre del
pomeriggio.

На вопрос:
А che ora? В котором часу? Во сколько?

отвечаем:

all’una в час
alle due в два часа
alle sei в шесть часов и т. д.

Ha вопрос:

Quando? Когда?

отвечаем:

fra le tre e le quattro в третьем часу


fra due ore через два часа
fra mezz’ora через полчаса
fra cinque m inuti через пять минут
82 ОДИННАДЦАТЫ Й У РО К

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Определите время:
415, 725^ 2155, 1720, 1950, 22^0, 145, 120«, 335.

2. Проспрягайте глаголы^ данные в предложениях:


1о arrivo alle sette ed un quarto. Io preparo la cena per le sette e mezzo.
Io telefono a Teresa a ll’una.

3. Переведите:
В котором часу приезжает отец Луизы? Он приезжвет в 725. П оезд при­
бывает с опозданием. Часы профессора спешат. Анна встречается с Ни­
колаем в 11^^. Этот футбольный матч очень интересный. Николай по­
купает цветы для мамы Франки. Понедельник — первый день недели.
В магазине есть кошка. Молодой картофель хороший. К сожалению,
эти часы отстают.

4. Ответьте на вопросы:
Quanti giorni ha una settimana? Quanti m esi ci sono in un anno?
Quanti m etri ci sono in un chilçmetro? Quanti m inuti ci sono in un’ora?
Quanti secondi ci sono in un minuto?

5. Ответьте на вопросы по тексту „Alla stazione’*:


Che ora è? Che cosa c’è davanti alla stazione? Di che cosa sono pieni
i tassi? Che cosa compra un viaggiatore? Che cosa guarda il signore m olto
nervoso? Che cosa egli teme? Che cosa annuncia l ’altoparlante? Quale
treno arriva? Quale treno parte? Dove sono Nicola e Giovanni? Chi
aspettano? Da dove arriva la zja? A che ora arriva il treno da Vplgograd?
Che ora segna l ’orologio della stazione? Su quale binario arriva il diretto
Volgograd — Mosca?

6. Вместо точек вставьте предлоги или стяженные формы артиклей:


Porto un fiore . . . mamma. Regalo un tem perino . . . studente. Domando
Гога . . . professore. Parte . . . Mosca . . . 3 e arriva . . . Leningrado . . . 5.
Andiam o . . . cjnema. Controlliamo l ’ora con Torologio . .. stazione. Voi
telefónate . . . fratello . . . Teresa. Portano le valigie . . . zie. A scoltiam o
la m ysica . . . radio . . . Giovanni. L ’altoparlante annuncia l ’arrivo . . . treno.
Vado . . . m usço . . . padre . . . Marja. Abbiamo un appuntamento . . . caffè
. . . le sei. Comprano i biglietti , . . sportello della stazione.
12
LEZIONE DODICÇIÇIMA
Двенадцатый урок

Возвратные глаголы
Притяжательные местоимения
Неправильный глагол condurre

CHI VA PIANO . . .

— A che ora si alza?


— Di solito mi alzo alle sei e me??o.
— Perché cosí presto?
— Tutte le m attine faccio un quarto d'ora di ginnastica poi mi
lavo, mi pettino, mi vesto presto, presto. Poi faccio una buona co­
lazione.
— Che cosa mangia a colazione?
— Mangio pane, burro e m arm ellata e bevo una tazza di latte.
Subito dopo m ’infilo il cappotto ed il cappello e mi reco al mio
ufficio. P er strada mi compro í giornali. L ’ufficio si trova lontano
da casa mia. Me?z'ora di tram ed io, durante il percorso, leggo un
giornale. In ufficio incontro i miei colleghi, ci salutiamo e ci
raccontiamo le ultim e notizie. Qualcuno si lam enta, ingiustam ente,
del troppo lavoro, io invece mi meravigiio. Le ore passano tanto
presto! Qualche volta mi dimçntico perfino di telefonare alia mja
fidanzata e di questa dimenticanza poi mi pento am aram ente,
m a ormai è troppo tardi. In realtà è una telefonata molto con­
venzionale:
— Ciao, cara, come stai? Ci vediamo oggi? A che ora? Davanti
alia stazione? Bene! Dove? Andiamo al cinema? Ciao, cara, ciao! —
m a ella aspetta la mia telefonata alle 10 precise e, se non telefono
puntualm ente, si offende.
— È cosí fedele?
— P er telefono, si.
— A che ora pran?a?
84 ДВЕНАДЦ АТЫ Й УРО К

— Di sólito tra Tuna e le due. Prim a di pran?are mi prendo


sempre un aperitivo.
— Pran?a a casa sua?
— No. Vado a pran?o in una piccola trattoria, a due passi dal
mio ufficio. Cucina casalinga e prezzi bassi. Una m inestra o una
pastasciutta, un secondo abbondante di carne o pesce con tre
contorni, un frutto e un quartino di vino per 800 lire. Dopo pran?o
mi fumo beatam ente una sigaretta.
— Va spesso al cinema?
— Di rado. Ho il televisore e spesso il program m a è inté­
ressante. Mi sprofondo nella poltrona e non mi muovo più fino
alia fine del programma. Qualche volta il programm a è noioso
e allora mi addormento in poltrona.
— Lei conduce una vita tranquilla!
— Non mi affretto mai. II mio motto è: ,,Chi va piano, va

СЛОВАРЬ

abbondante обильный (-ая) beato (-а) счастливый (-ая), бла­


addormentarsi засыпать женный (-ая)
affrettarsi торопиться, спешить 11 burro масло
alzarsi подниматься, вставать il cappello шляпа
am aramente горько 11 cappotto пальто, плащ
Taperitivo аперитив 1а carne мясо
basso (-а) низкий (-ая) саго (-а) дорогой (-ая), любимый
beatamente счастливо, блаженно (-ая)
Д ВЕН АДЦ АТЫ Й У РО К 85

chi кто; тот, кто il pesce рыба


condurre (conduco) вести pettinarsi причесьшаться
il contorno гарнир из овощей piano медленно
convenzionale обычный (-ая) la poltrona кресло
1а dimenticanza забьшчртость pranzare обедать
dimenticarsi di . . . (mi dimentico) presto быстро
забывать prima di . . . перед
fed ele верный (-ая) il programma программа
fum are курить puntualm ente пунктуально
la ginnastica гимнастика qualcuno кто-то
infilarsi надевать il quartino четверть бутылки (вина)
ingiustam ente несправедливо raccontarsi рассказывать друг дру­
lam entarsi di . . . жаловаться гу
il latte молоко rado (-а) редкий (-ая)
lavarsi умываться, мыться 1а realtà действительность
mangiare есть recarsi идти, ехать, отправляться
m angiarsi наедаться salutarsi здороваться
la m arm ellata мармелад, дж ем sano (-а) здоровый (-ая)
la m attina утро il secondo второе блюдо
m eravigliarsi удивляться 1а sigaretta сигарета, папироса
mezzo пол, половина sprofondarsi углубляться
la m inestra суп 1а tazza чашка
il motto девиз 1а teleftm ata разговор по телефону,
m uoversi двигаться телефонный звонок
noioso (-а) скучный (-ая) il telefono телеф он
1а notizia новость il televisore телевизор
offendersi обижаться tranquillo (-а) спокойный (-ая)
ormai у ж е 1а trattoria столовая
1а pastasciutta макароны с соусом trovarsi находиться
(итальянское блюдо) Fufficio бюро, учреждение, контора
pentirsi di . . . жалеть о чем, рас­ vedersî видеться
каиваться vestirsi одеваться
Ü percorso путь, маршрут il vino вино
perfino даж е la vita жизнь

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

tutte le m attine ежедневно, к аж дое утро


fare ginnastica заниматься гимнастикой, делать
ф иззарядку
fare colazione завтракать
mangiare a colazione, a pranzO, есть на завтрак, на обед, на уж и н
a cena
86 ДВЕН АДЦ АТЫ Й У РО К

subito dopo сразу ж е после этого


recarsi all’ufficio идти (отправляться) в бюро (учре­
ждение)
per strada на улице; по дороге
il troppo lavoro перегруженность работой
le ore passano время течет, идет
dimenticarsi di + infinito забыть + инфинитив
in realtà В действительности
alle dieci preciçe ровно в десять
di S9lito обычно
tra l ’una e le due во втором часу
a casa mia (tua, sua •., ) в своем доме
andaré a pranzo идти обедать; идти на обед
a due passi da . . . в двух шагах от . . .
con tre contorni с тремя гарнирами
di rado редко
condurre una vita tranquilla вести спокойный образ ж изни
andaré a letto ложиться в кровать

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

!• Возвратны е глаголы — verbi riflessivi

В отличие от русского язы ка, в итальянском язы ке каж дая


личная форма возвратного глагола имеет отдельное возврат­
ное местоимение:
(1о) — mi (noi) — с!
(tu )— ti (voi) — v i
(egli, ella, Lei) — si (essi, esse, Loro) — si

ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ I, II И 1П СПРЯЖЕНИЯ

Н а с т о я щ е е время,
изъявительное наклонение
lavarsi умываться credersi считать себя (кем)
1о mi lavo я умываюсь io mi credo я считаю себя
tu ti lavi и т. д. tu ti credi и T. Д.
egli, ella, Lei si lava egli, ella, Lei si crede
noi ci laviam o noi ci crediamo
voi vi lavate voi vi credete
essi, esse, Loro si lavano essi, esse, Loro si credono
ДВЕНАДЦ АТЫ Й УРО К 87

vestirsi одеваться
io mi vesto я одеваюсь
tu ti vesti и т. д.
egli,-ella, Lei si veste
noi ci vestiam o
voi vi vestite
essi, esse, Loro si vestono

Возвратные местоимения перед глаголами, начинающимися


на гласный, подлежат элизии, напр.:
accomodarsi устраиваться
io m ’accomodo я устраиваюсь
tu t’accomodi и т. д.
egli s’accomoda

Возвратные местоимения могут такж е вы раж ать значение


взаимности действия. В этом значении они соответствуют рус­
скому сочетанию: друг друга. С местоимением во взаимном
значении глагол употребляется только во множественном
числе (так же, как и в русском языке), напр.:
noi ci salutiamo мы приветствуем друг друга

Иногда возвратные местоимения употребляются с невоз­


вратными глаголами д л я вы раж ения экспрессрш, напр.:
1о m i fumo una sigaretta Я курю (себе) сигарету.
Сравните с русскими предложениями:
Он себе покуривает.
Он идет себе.

II. Притяж ательны е местоимения — aggettivi е pronomi posses-


sivi
В итальянском язы ке, так ж е как и в русском, притяж атель­
ные местоимения употребляются в сочетании с именами су­
ществительными или самостоятельно.
И тальянская грамматика терминологически различает при­
тяж ательны е местоимения как определения имен существи­
тельных (aggettivi possessivi) и местоимения, употребляемые
самостоятельно (pronomi possessivi).
88 ДВЕНАДЦ АТЫ Й УРО К

Список притяжательных местонмений:


Единственное число Множественное число
mio, mia мой, моя miei, mie мои
tuo, tua твой, твоя tuoi, tue твои
suo, sua его, ее suoi, sue его, ее
Suo, Sua Ваш, Ваша Suoi, Sue Ваши
nostro, nostra наш, наша nostri, nostre наши
vostro, vostra ваш, ваша vostri, vostre ваши
loro, loro их loro, loro их
Loro, Loro Ваш, Ваша Loro, Loro Ваши

Притяжательные местоимения согласуются в роде и числе


с именами существительньши, с которыми они употребля­
ются.
Сочетание: притяжательное местоимение + имя существи­
тельное всегда употребляется с артиклем, напр.:
il mio libro моя книга
il mio giornale моя газета
la tua bambina твоя девочка
la mia giornata мой день
i miei colleghi мои товарищи
le mie telefónate мои разговоры по телефону
[ 1. один мой друг
un mio amico [ 2. один из моих друзей
I 1. один наш товарищ
un nostro compagno ( 2. один из наших товарищей

Значение притяжательного местоимения с неопределенным


артиклем зависит от контекста.
Местоимению вага, ваша, ваши соответствуют в итальянском
языке три местоимения:
1. vostro (vostra, vostri, vostre), обозначающее принадлеж­
ность к группе лиц, к которой мы обращаемся на voi.
2. Sue (Sua, Suoi, Sue), обозначающее принадлежность к од­
ному лицу, к которому мы обращаемся на Lei.
3. Loro, обозначающее принадлежность к группе лиц, к ко­
торой мы обращаемся на Loro.
ДВЕНАДЦ АТЫ Й УРО К 89

Примеры:
I vostri amici ваши друзья
II Suo libro Ваша книга (т. е. книга мужчины
или женщины, с которыми мы на
Вы)
I Loro giornali Ваши газеты (т. е. газеты мужчин
или женщин, а также группы
мужчин и женщин, с которыми
мы на Вы)
В итальянском языке нет местоимения, соответствующего
русскому местоимению „свой”. Поэтому местоимение ,,свой”
переводится одним из вышеприведенных местоимений, в за­
висимости от лица обладателя, напр.:
1о leggo il mio libro. Я читаю свою книгу.
Tu leggi il tuo libro. Ты читаешь свою книгу.
Притяжательное прилагательное altru i обозначает неопре­
деленного, неизвестного обладателя, напр.:
L ’altrui felicita. Ч уж ое счастье (дословно: счастье
другого, другой, других).
Si sacrjfica per il bene altrui. Ж ертвует собой ради блага других.
Non si cura delle opinion! altrui. He обращаем внимания на мнение
других

Притяжательное прилагательное proprio — propri, propria —


собственный, свой, напр.:
proprie обозначает:
Ognuno ama i propri genitori. Каждый любит своих родителей.
Прилагательное proprio может употребляться также с при­
тяжательным местоимением, напр.:
Ognuno ama i suoi propri genitori. Каждый любит своих (собствен­
ных) родителей.

III. Неправильный глагол condurre


Спряжение неправильного глагола condurre — вести — см.
стр. 479.
Начиная с этого урока изучайте неправильные глаголы по
данному в конце учебника списку неправильных глаголов, учи­
тывая все новые, вводимые в уроках, формы.
90 ДВЕНАДЦ АТЫ Й УРО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите отрывок текста „СЫ va piano...”, от слов Mangio рапе...


до слов è una telefonata molto convenzionale, употребляя форму 3-го лица
ед. числа.

2. Ответьте на вопросы:
А che ora si alza la mattina? Quando si reca in ufficio? Di che cosa si
lam entano i colleghi? Che cosa spesso dim entica il signore del testo? A che
ora la fidanzata attende la telefonata? A che ora va a pran?o? Cosa legge
ogni sera?
3. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:

lo mi lavo ogni m attina. Io leggo il giornale. Io mi vesto presto presto.

4. Переведите:
В котором часу ты ложишься? Я лож усь в одиннадцать, а встаю в
шесть. Во сколько ты обедаешь? Мы обедаем в два часа. У тебя в
учреждении много работы? Я не жалуюсь. Когда у меня много работы,
время идет быстро. Какие последние новости? Я не получаю писем от
моего друга. Что ты делаешь? У меня встреча с (моей) невестой. Мы
идем в кино. А ты? Я ж ду телефонного разговора. Будь здоров! Привет
твоей невесте. Спасибо.

5. Вместо точек вставьте притяжательное местоимение:


Io ho un francobollo. 11 . francobollo è vecchio.
Tu hai una camicia. La .. camicia è gialla.
Egli ha un amico. 11 . amico è russo.
Noi abbiamo le arance. Le . arance sono sugose.
Voi avete una camera. La ,. camera è ampia.
Essi hanno un collega. 11 , . collega è elegante.

6. Вместо точек вставьте нужны е предлоги или стяженные формы


артиклей:
. . . 7 m i гесо . . . mio ufficio. Egli beve una tazza . . . latte. Ecco il
cappello . .. professore. La mia fidanzata abita lontano . . . casa m ia. Oggi
incontro lo zjo . . . mio collega davanti . . . stazione. Voi fate sempre 10 m i­
nuti . . . ginnastica. II nonno si addormenta sempre . . . poltrona. Questo
pezzo . . . prato с .. . nonna . . . Eva. Mangiamo un piatto . . . carne e b e­
viamo un quartino . . . vino. Pranziamo . . . casa . . . signori Rossi. II padro­
ne . . . trattoria è un amico . . . dottore. Racconto le ultim e notizie . . . m iei
colleghi . . . ufficio. Legge il giornale . . . zjo ammalato.
13
LEZIONE TREDICESIMA
Тринадцатый урок

Употребление артикля с притяжательными местоиме­


ниями
Страдательное причастие прошедшего времени
Неправильные глаголы cuocere, decidersi, potere, rivolgersi,
vivere

DAL DOTTORE
Da alcuni giorni mio padre non si sente bene. Mia m adre è p re-
occupata. Infine il mio babbo si decide e va dal dottore. II dottore
abita vicino a mio z;o, il fratello di mio padre. È un amico di
mio zio.
— Buongiorno, signor Paolo — dice il dottore — come sta?
— Non troppo bene, caro dottore. Mia moglie e mio fratello
sono preoccupati. Dormo poco, non ho appetito, mi inquieto fácil­
mente, spesso ho m al di fegato, mal di testa.
II dottore visita mio padre coscienziosamente, poi chiede:
— A che ora fa colazione?
— Io non fo mai colazione. Soltanto la mia figliola beve il latte
a colazione. Io e mia moglie beviamo soltanto una tazzina di
caffè.
— A che ora pran?a?
— Qualche volta all’una e qualche volta alle tre. Mia moglie
è molto inquieta per questo motivo. Spesso riscalda il pranzo ed
io poi non mangio perché il pran?o è riscaldato ...
— E a che ora cena?
— Alle otto, alle nove, alle dieci. Non ho un orario fisso.
— A che ora si corica?
— A me??anotte, alFuna ... Ho molto lavoro.
— Fum a molto?
— 30—40 sigarette al giorno.
— Capisco. Sua moglie e Suo fratello hanno ragione se sono
92 ТРИ НАДЦ АТЫ Й УРО К

preoccupati. Notti non dormite, colazioni saltate, pran?i riscal-


dati, sigarette fúm ate nervosamente, queste sono le ragioni prin-
cipali della sua m alattia. Una vita regolata, una buona colazione,
m angiata con i Suoi figli, un pran?o cotto e mangiato, una pas­
seggiata serale con Sua moglie, ogni tanto una p artita a carte con
il Suo simpático fratello e in un paio di giorni... tutto è di nuovo
a posto.
DUE BARZELLETTE

— Dottore, posso vivere fino a cento anni?


— Lei fuma?
— No.
— Beve?
— No.
— Corteggia le donne?
— Nemmeno.
— Ma allora, scusi, per quale ragione vuole vivere fino a cento
anni?

Un viaggiatore vede sulla porta di un albergo di provincia un car­


tello scritto a grandi caratteri: ,,Qui si parlano tu tte le lingue”.
II viaggiatore entra e si rivolge all’albergatore prim a in frán ­
gese, poi in tedesco, poi in inglese, ma senza risultato.
— Ma che cosa significano allora quelle parole? — esclama
adirato il forestiero in uno stentato italiano.
ТРИ Н А ДЦ АТЫ Й УРО К 93

— Significarlo che qui i forestieri parlano tu tte le lingue —


risponde Talbergatore.
СЛОВАРЬ

adirato (-а) рассерженный (-ая) la mezzanotte полночь


раздраженный (-ая) la m oglie ж ена
l’albergatore хозяин гостиницы il motivo повод, основание
capire (capisco) понимать nemmeno даж е не (нет), также не
¡1 carattere буква; почерк; харак­ (нет), тоже не (нет)
тер nervosam ente нервно
il cartello вывеска il paio пара
la cena уж ин il posto место
cenare ужинать а posto на (своем) месте, в порядке
chiedere спрашивать potere (posso) мочь, уметь
coricarsi (mi corico) ложиться спать preoccupato (-а) обеспокоенный
corteggiare ухаживать (за ж енщ и­ (-ая)
нами) prima сперва
coscienziosam ente тщательно, доб­ principale главный (-ая), основной
росовестно (-ая)
cotto приготовленный, сготовлен­ 1а provincia провинция
ный 1а ragione причрша, основание
cuocere (cuocio) приготовлять, гото­ regolato (-а) упорядоченный (-ая)>
вить размеренный (-ая), правильный
decidersi решиться (-ая)
1а donna жейщина rispondere отвечать
dormiré спать riscaldare отогревать
il dottore доктор, врачь il riçultato результат
il fegato печень rivolgersi а обращаться к кому-н.
la figliola дочка saltare прыгать, перепрыгивать,
fisso (-а) постоянный (-ая), устано­ пропускать
вленный (-ая) sentirsi (mi sentó) чувствовать себя
П forestiero иностранец; чужой serale вечерний (-яя)
il francese французский язык significare (significo) обозначать,
infine наконец значить
Tínglese английский язык stentato (-а) стесненный (-ая), тя­
inquietarsi беспокоиться, волно­ желый (-ая)
ваться, тревожиться
il tedesco немецкий язык
inquieto (-а) обеспокоенный (-ая), visitare (visito) осматривать
встревоженный (-ая) vivere жить
1а m alattia болезнь volere (voglio) хотеть, желать
il m ale боль lo zjo дядя
94 ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

da alcuni giorni уж е несколько дней


Come sta? Как вы себя чувствуете?
ho mal di . . . у меня болит . . .
Ho mal di fegato, di testa У меня болит печень, голова
non . . . mai никогда
per questo m otivo по этому поводу, по этой причине
un orario fisso строгий распорядок; точное распи­
сание
le colazioni saltate пропущенные завтраки
una vita regolata размеренная жизнь
ogni tanto время от времени, иногда
in un paio di giom i в течение нескольких дней, за (в)
несколько дней
corteggiare le donne ухаживать за женщинами
scuçi извини, извините
per quale ragione? почему? по какой причине?
a grandi caratteri большими буквами
in uno stentato italiano на ломаном итальянском языке

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Употребление артикля с притяж ательны ми местоимениями

1. Притяжательные местоимения в сочетании с ршенами су-


ществительньши, обозначающимр! родство, в форме единствен­
ного числа употребляются без артикля, напр.:
mio z{o мой дядя
m ia sorella моя сестра

Во множественном числе артикль сохраняется, напр.:


i m iei zii мои дяди; мои тетя и дядя
le m ie sorelle мои сестры

Это правило касается следующ их слов:


il nonno дедушка 1а nonna бабушка
il padre отец la madre мать
il figlio сын la figlia дочь
il fratello брат la sorella сестра
10 zio дядя la zia тетя
11 cugino двоюродный брат la cugina двоюродная сестра
il ñipóte внук; племянник la nipote внучка; племянница
ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К 95

il cognato шурин la cognata невестка: золовка


il suocero свекор la suocera свекровь
íl genero зять la nuora сноха
il marito м уж la m oglie ж ена

В единственном числе артикль сохраняется:


а) при именах существительных: il babbo и la mamma, напр.:
il mio babbo moíiпапа, но mio padre мой отец
la mia mamma моя мама, но mja madre моя мать
б) в сочетаниях с при тяж ательн ы м местоимением loro, напр.:
il loro padre их отец
la loro cugina их двою родная сестра
I loro fratelli их братья
le loro cugine их двою родные сестры
в) при уменьшительных именах существительных, обозна­
чаю щ их родство, напр.:
il tuo zietto твой дядю ш ка
la vostra sorellina ваш а сестренка
г) в сочетаниях с прилагательными, напр.:
1а mia graziosa sorella люя м илая сестра
il suo caro fratello его (ее) дорогой брат

2. Притяжательное местоимение в ф ункции сказуемого упо­


требляется без артикля, напр.:
II libro ё mio. Книга моя.
La casa ё loro. Дом их.

II. Страдательное причастие прошедшего времени — participio


passato
Страдательное причастие прошедшего времени образуется
по следую щ им правилам:
1. от глаголов I спряжения с помощью суф ф и к са -at- и ро­
дового окончания -о, напр.:
parlare сказать pari — ato ~ parlato cкaзaнн^>IЙ

2. от глаголов II спряжения с помощью суф ф и к са -ut- tí ро­


дового окончания -о, напр.:
Típctere повторить ripet + uto = ripetuto повторенны й
96 ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К

3. от глаголов III спряжения с помощью суффикса - i t - и ро­


дового окончания -о, напр.:
vestire одеться vest 1 - ito ^ vestito одетьп'!
finiré кончить fin + ito finito конченный
Нижеследующ ая таблица иллюстрирует образование форм
страдательных причастий прошедшего времени.

1 1
глаголы ¡ инфинитив ; отбросить добавить прпчастие

1
I parlare ¡ -are -ato parlato i
спряжения 1 i
i
1 >
1 И ripetere j -ere -uto ripetuto
спряжения

III 1 vestire -ire -ito vestito


спряжения 1
! 1
1 1 i

Многие глаголы образуют страдательные причастия про­


шедшего времени не по обш;им правилам, напр.:
fare делать fatto сделанный
dire сказать detto сказанный
сиосеге варить cotto сваренный
chiedere спрашивать chiesto спрошенный

Вспомогательные глаголы avere и essere образуют следую­


щие формы страдательных причастий прошедшего времени:
avere avuto
essere stato

С помощью страдательных причастий прошедшего времени


образуются сложные времена глаголов.
Страдательные причастия прошедшего времени употребля­
ются в функции определения и тогда они согласуются в роде
и числе с определяемыми именами существительными, напр.:
un pranzo cotto о mangiato приготовленный и съеденный обед
r.olli non dormite бессонные ночи
pranzi riscaldati подогретые обеды
ТРИ Н АДЦ АТЫ Й УРО К 97

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите предложения во множественном числе:


Mja sorella compra un libro a m io z;o. Tuo nonno ha un ampio giardino.
M|o fratello ha una bella collezione di francobolli. La nonna arriva con m ia
zia. Il padre della nostra am ica è avvocato. N el giardino di vostro zjo c’è
un albero in fiore. Il loro cugino è m olto perplesso. Mia cognata ha una
bella casa. Il suocero di m ia sorella arriva oggi.

2. Переведите:
Иван — мой брат. У меня есть брат и две сестры. Мои сестры хорошие
и милые. Мой отец — дядя моего двоюродного брата. Сестра моей мамы —
моя тетя. М уж моей сестры — мой шурин. Вашей ж ен е 29 лет. Я не знаю
вашей сестры. Это красивая девушка. Где твой друг? Мой друг дома с
моим отцом. Мои товарищи идут в этот вечер в кино. Я иду в кино завтра
с моими братьями. Я ищу свой карандаш. У моей тети сильно болит
голова. Я позвоню нашему врачу. Потерявшееся письмо находится
у твоего двоюродного брата. Я обеспокоен здоровьем моего дяди. Мои
тетя и дядя приезжают в Москву в понедельник. Мой муж вернется
в 10 часов. У него много работы.

3. Ответьте на вопросы:
Perché il padre di Nicola va dal dottore? D ove abita il dottore? Quali
sintom i ha il padre di Nicola? Che cosa m angia a colazione? A che ora
pran?a? Che cosa consiglia il dottore? Fuma Lei? Quante sigarette fuma?
A che ora di solito si corica?

4. Проспрягайте глаголы, данные в предложениях:


lo mi alzo alie 7 e mi corico alie 22. Io ho m olto appetito e dormo b e­
nissim o. Io faccio una partita a carte e mi diverto.

5. От данных глаголов образуйте формы страдательного причастия


прошедшего времени — participio passato:
Abbracciare — abitare — amare — cucire — divertire — parMre — ripç-
tere — ritardare — salire — collezionare — entrare — finiré — preferire —
trovare — uscire — vedere.

6. От данных глаголов образуйте формы страдательного причастия


прошедшего времени — participio passato. (Обратите внимание, что от
этих глаголов страдательное причастие прошедшего времени образуется
нерегулярно):
соггеге — spingere — prendere — scr}vere — comprendere — distçn­
dere — ridere — vincere — perdere — leggere — chiçdere — rispondere —
aprire — divjdere — m ettere — offendere — m uovere — spçndere.

" Z cr?-/t 3
14
LEZIONE QUATTORDICESIMA

Четы рнадцаты й урок

Образование имен существительных женского рода


Прошедшее время — passato prossimo
Неправильные глаголы accendere, ottenere, rimanere,
disporre, possedere

UN RICEVIMENTO

Questa settim ana abbiamo festeggiato ronomastico di mja zia.


Quando siamo arrivati a casa sua, vi abbiamo trovato già alcuni
ospiti: un vecchio scultore con sua moglie e sua figlia, una gio­
vane poetessa, un ricco architetto, una nota pianista, un avvo­
cato* molto simpático, un colonnello dell'esercito ed il dottore
di famiglia. Abbiamo fatto gli auguri alia zia ed abbiamo salutato
tutti.
— Buonasera avvocato! Non ci vediamo da molto tempo? Come
sta?
— Abbastanza bene; mia moglie invece è un po’ raffreddata
ed è rim asta a casa.
— I miei migliori auguri di una rapida guarigione.
— kigegnere Bardi, buonasera! Come è andato il Suo viaggio
per la Repubblica Ucraina? Quando è tornato da Odessa?
— Due giorni fà. È stato un viaggio molto intéressante. L ’U crai-
na è non solo una grande regione agricola, ma possiede un co-
spicuo patrim onio zootécnico e un considerevole apparato indu­
striale. Produce il 38^/o dell’acciaio soviético, il 56Va dei m inerali
di ferro, il 36Vo dei trattori, TSOVo delle locomotive diesel, il 75Vo'
dello zucchero. L ’Ucraina dispone della rete ferroviaria più fitta
deirURSS.
— Anche Sua figlia è tom ata?
— Sî, è qui anche lei. È là vicino al balcone. P arla con suo
cognato e quel giovane pianista inglese.
ЧЕТЫ РН АДЦАТЫ Й У РО К 99

Poco dopo è arrivata la mja professoressa d’inglese, conoscente


dei m içi zji. È una vera inglese: ha sposato un russo ed ora iibita
qui a Leningrado. Adora raccontare barzellette. Ecco l’ultima.
„Due amici s’incçntrano dopo molti anni e rievocano comuni
ricordi.
Il primo:
— E Giulietta?
L ’altro, con un sospiro:
— Eh! si è sposata.
— E siete rim asti buoni amici?
— Ah! no.
— Perché?
— Perché adesso è m ia moglie”.
Dopo il rinfresco abbiamo acceso la radio ed abbiamo ballato.
100 Ч ЕТЫ РН АДЦАТЫ Й УРО К

Verso le nove abbiamo salutato e ringraziato gli zji e siamo to r­


nati a casa.
Prim a di uscire ho preso un appuntam ento per domani con la
figlia dello scultore. Ha term inato quest’anno Tuniversitá. Si
è laureata in legge ed è molto simpática.

СЛОВАРЬ

accendere зажигать industríale промышленный (-ая)


acciaio сталь ringegnere инженер
adorare обожать Fingiese англичанин, англичанка
ah! ax! inglese английский (-ая)
agricolo (-a) сельскохозяйственный 1а там
(-ая) laurearsi (mi laureo) получить ди­
Tapparato аппарат плом, получить степень доктора
I’architetto архитектор 1а legge закон, право
I’augurio (ли. ч. auguri) желание lei она
Tavvocato адвокат 1а locom otiva локомотив
ballare танцевать m igliore лучший (-ая)
buonasera! добрый вечер! il m inerale минерал, руда
il cognato шурин, деверь noto (-а) известный (-ая)
il colonnello полковник l’ospite гость; хозяин, хозяйка
comune общий (-ая) il patrimonio имущество; достояние
il, la conoscente знакомый (-ая) il, la pianista пианист, пианистка
considerevole значительный (-ая), la poetessa поэтесса
достойный (-ая) внимания possedere (possiedo) иметь, обла­
cospicuo (-а) видный (-ая), выда­ дать, владеть
ющийся (-ая), значительный la professoressa женщина проф ес­
(-ая) сор
disporre (dispongo) располагать, qui здесь, там
иметь в своем распоряжении raccontare рассказывать
eh! эх! raffreddato (-а) простуженный (-ая)
Tesercito войско, армия rápido (-а) скорый (-ая)
ferro ж елезо 1а regione район
festeggiare праздновать 1а repubblica республика
fitto (-а) густой (-ая), частый (-ая), 1а Repubblica Ucraina Украинская
плотный (-ая) Республика
G iulietta Юлия ricco (-а) (мн, ч. -chi, -che) бога­
1а guarigione выздоровление тый (-ая)
incontrarsi встречаться il ricevim ento прием
rindustria промышленность il ricordo воспоминание; сувенир
ЧЕТЫ РН АДЦАТЫ Й УРО К 101

rievocare (rievoco) вспоминать, вы­ spo^arsi вступать в брак, выходить


зывать в памяти замуж, жениться
terminare (termino) кончать
rimanere (rimango) оставаться
il trattore трактор
il rinfresco закуски и напитки; уго­ Tuniversitá университет
щение ucra|no (-а) украинский (-ая)
ringraziare благодарить rU craina Украина
salutare здороваться, прощаться, vero (-а) настоящий (-ая)
verso около
приветствовать
vi здесь, там
10 scultore скульптор zootécnico (-а) (мн. ч. -ci) зоотехни­
11 sospiro вздох ческий (-ая)

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

questa settim ana на этой неделе


festeggiare Tonomastico, il com ple- отмечать именины, день рождения
anno
arrivare a casa (m)a, tua, sua) прийти домой (ко мне, к тебе, к
ней)
il dottore di fam iglia домашний врач
fare gli augur i поздравлять
da m olto tempo давно, долгое время
rim anere a casa остаться дома
tornare da . . . возвращаться из . . .
due giorni fa два дня тому назад
la regione agrícola сельскохозяйственный район
il patrimonio zootécnico богатое поголовье скота
l ’apparato industriale промышленный аппарат
•/• — per cento процент
i m inerali di ferro ж елезны е руды
la locom otiva diesel тепловоз
la rete ferroviaria ж елезнодорож ная сеть
poco dopo минуту спустя, вскоре
accendere (spegnere) la radio включить (выключить) радио
verso le nove около девяти
g li zii тетя и дядя
prim a di uscire перед уходом
prendere un appuntamento условиться на свидание
per domani на завтра
laurearsi in legge кончать юридический факультет
i padroni di casa хозяева
1 02 ЧЕТЫ РН АДЦАТЫ Й УРО К '

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Образование имен сущ ествительны х женского рода

Имена существительные женского рода образуются от имен


существительных мужского рода по следующим правилам:
1. окончание имен существительных мужского рода -о за-
кэняется окончанием женского рода -а, напр.:
I’amico друг, приятель Tamica подруга, приятельница
il figlio сын la figlia дочь
il çatto кот la gatta кошка

Исключения:
Tavvocato адвокат I’avvocatessa женщина адвокат
il soldato солдат la soldatessa женщина солдат

2. окончание имен существительных мужского рода -а за­


меняется суффиксом -ess- с окончанием -а, напр.:
il poeta поэт la poetessa поэтесса

3. окончание иМен существительных мужского рода -е за­


меняется в одних случаях окончанием женского рода -а, в дру­
гих — суффиксом -ess- с окончанием -а, напр. :
il padrone хозяин la padrona хозяйка
lo studente " студент la studentessa студентка

4. от имен существительных мужского рода, оканчивающих­


ся на -tore, образуются имена существительные, оканчиваю­
щиеся на -trice, напр.:
10 scultore скульптор 1а scultrice женщина скульптор

От этого правила есть несколько и с к л ю ч е н и й , напр.:


11 dottore доктор la dottoressa женщина доктор

Имена существительные, оканчивающиеся на -ente, -ante^


-ista, а также некоторые существительные, обозначающие про­
фессию или национальность, имеют одинаковую форму м уж с­
кого и женского рода, напр.:
ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК 103

il parente родственник 1а parente родственница


il cantante певец la cantante певица
il pianista пианист la pianista пианистка
il giornalista журналист la gîornalista журналистка
ringlese англичанин rin glese англичанка
В некоторых случаях мужской и женский род выраж аю тся
разными словами, напр.:
il m arito муж la m oglie ж ена
il padre отец la madre мать
Г и ото мужчина 1а donna женщина
:! bue вол 1а mueca корова

Род и значение имен существительных


Некоторые имена существительные меняют значение в за­
висимости от грамматического рода, напр.:
il busto бюст la busta конверт
il foglio лист la foglîa лист (дерева)
il pianto плач la pianta растение
il fíne конец la fine цель
il fronte фронт la fronte лоб

IL Прошедшее время — passato prossimo


Passato prossimo — это сложное прошедшее время. Оно со­
стоит из личных форм настоящего времени вспомогательного
глагола avere или essere и форм страдательного причастия
прошедшего времени (participio passato). В большинстве случаев
прошедшему времени — passato prossimo — соответствует в рус­
ском язы ке прошедшее время глагола совершенного вида.

Passato prpssimo глагола avere


I о ho avuto у меня был (-а; noi abbiamo avuto
-о; -и); я имел
tu hai avuto voi avete avuto
egli essi
ella ha avuto esse hanno avuto
Lei Loro
В формах passato prossimo с глаголом avere причастие не из­
меняется.
104 ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК

Passato prQssimo глагола çssere


lo sono stato (-a) я был (-а) noi sîamo stati (-e)
tu sei stato (-a) voi siete stati (-e)
egli è stato essi sono stati
ella è stata esse sono state
Lei è stato (-a) Loro sono stati (-e)

B формах passato prossimo с глаголом essere причастие со­


гласуется в роде и числе с подлежащим.
Необходимо помнить, какие глаголы образуют passato pros­
simo со вспомогательным глаголом avere, а какие — с essere.
С глаголом avere образуют passato prossimo:
а) переходные глаголы,
б) некоторые непереходные глаголы. К ним принадлеж ат
глаголы со значением нецеленаправленного движения и гла­
голы со значением нерезультативного действия, напр.: dorm i­
re — спать, viaggiare — путешествовать, camminare — идти, la­
vorare — работать и т. п.

Passato prossimo глагола suonare сыграть


lo ho suonato я сыграл (-а) noi abbiamo suonato
tu hai suonato voi avete suonato
egli essi I
ella ha suonato esse [ hanno suonato
Lei I Loro )

С глаголом essere образуют passato prossimo:


а) большинство непереходных глаголов со значением целе­
направленного движения или состояния,
б) все возвратные глаголы.

P a s a t o p r ç s s i m o г л а г о л а a r r i v a r e — прхтбыть,
прийти, п р и ех ат ь
1о sono arrivato (-а) я приехал (-а) noi siamo arrivati (-e)
tu sei arrivato (-a) voi siete arrivati (-e)
egli è arrivato essi sono arrivati
ella è arrivata esse sono arrivate
Lei è arrivato (-a) Loro sono arrivati (-e)
ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ УРОК 105

P a s s a t o prQSsimo гл а го л а l a v a r s i у м ы т ь с я
lo m i sono lavato (-a) я умылся noi ci siamo lavati (-e)
(я умылась)
tu ti sei lavato (-a) voi v i siete lavati (-e)
egli si é lavato essi si sono lavati
ella si e lavata esse si sono lavate
Lei si e lavato (-a) Loro si sono lavati (-e)

Значение прошедшего времени — passato prossimo


Прошедшее время passato prossimo выраж ает:
а) действие, совершившееся в прошлом и связанное.с на­
стоящим моментом, напр.:
Ella ha sposato un russo. Она вышла замуж за русского.
Carlo ha acceso la radio. Карл включил радио.
Ella si ё laureata. Она получила диплом.
Sono arrivati numerosi Qspiti. Пришло много гостей.

б) действие, совершившееся в недалеком прошлом, напр.:


Lunedi sono andato al cinema. В понедельник я пошел в кино.

в) действие, совершившееся в точно неопределенное время,


напр.:
Abbiamo fatto gli auguri alia z|a. Мы поздравили тетю.
Questa festa e veram ente riuscita. Этот вечер (танцы, гуляние) дей­
ствительно был удачным.

г) действие, совершившееся в определенный отрезок вре­


мени, продолжающийся в момент говорения, напр.:
Questa settim ana abbiamo festeggia- На этой неделе мы отпраздновали
to Tonomastico della zia. именины тети.

УПРАЖНЕНИЯ

1. К именам существительным мужского рода подберите имена сущ е­


ствительные, обозначающие лиц женского рода:
I’amico, . . . ; il commesso, . . . ; il babbo, . . . ; I’americano, il collega,
. . . ; il direttore, . . . ; il figlio, . . . ; il fratello, . . . ; il gatto, . . . ; il marito,
. . . ; il nonno, . . . ; il professore, . . . ; Tpspite, . . l o scultore, . . . ; il p ia­
nista, . . . .
106 ЧЕТЫРНАДЦАТЫЙ У РО К

2. К именам существительным женского рода подберите имена сущ е­


ствительные, обозначающие лиц мужского рода:
rabilante, . . l ’aw ocatessa, . . l a fidanzata, la cantante, la
fçm m ina, . . . ; Tínglese, . . . ; la madre, . . . ; la pittrice, . . . ; la poetessa,
. . . ; la padrona, . . . ; la pianista, . . . ; la studentessa, . . . .

3. Проспрягайте в passato prossimo глаголы, данные в предлож ениях:


lo non sono stato a Roma. Io non ho avuto tempo. Io ho parlato con
m;o fratello.

4. Ответьте на вопросы:
Di chi hanno festeggiato Tonomastico? D ove sono andati? Perché la
m oglie delTavvocato non c’é? Da dove è arrivato Tingegnere? Quando
è tornato? D ove è la figlia delPingegnere? Che cosa ha servito la z;a?
Che cosa hanno fatto gli çspiti dopo il rinfresco? Con chi ha preso un
appuntamento Nicola?

5. От данных глаголов образуйте форму 3-го лица ед. Ч, passato pros-


simo:
abbracciare — partiré — riflçttere — salire — entrare — alzarsi — f i­
niré — uscire — trovare — pettinarsi — vedere — abitare — affrettarsi —
andaré — coricarsi — arrivare — aspettare — baciare — sentirsi.

6. Переведите:
Я был у моей тети. Она купила новый дом на улице Римской. Она
живет на четвертом этаже. Ее сосед — врач. В доме моей тети я встретил
нескольких старых знакомых: поэта, скульптора (женщину), адвоката
(женщину) „Как давно (da quanto tempo) я не имею от вас вестей” —
воскликнула скульптор, едва я вошел. Это очень симпатичная дама, она
много путешествовала, -познакомилась с англичанами, французами, по­
ляками, испанцами. Она говорит на разны х языках. „Позавчера я вер­
нулся из Лондона”, — ответил я, — „там я встретил ваших друзей Бра­
унов. Госпожа Браун приезжает в Рим на следующ ее лето. А господин
Браун долж ен остаться в Лондоне.”
15
LEZIONE QUINDICESIMA

П ятнадцаты й урок

Степени сравнения имен прилагательных


Сравнительные конструкции
Употребление артиклей с географическими названиями
Предлог di с географическими названиями
Неправильные глаголы div}dersi, raggiungere, stendersi

UNA LEZIONE DI GEOGRAFIA

Nicola e Giovanni desjderano andaré in Italia dal loro amico.


Hanno preso un libro di geograf;a e Nicola legge:
— ”La penjsola italiana si stende nel M are M editerráneo da
nord-ovest a sud-est. A nord le Alpi separano l ’Italia dalla F ran ­
cia, dalla Svizzera, dall’A ustria e dalla Jugoslavia. I m ari A-
driatico, Ionio, Tirreno e Ligure circpndano l ’Italia ad est, a sud
e ad ovest.”
— Come è bello stçndersi sulle assolate spiagge del M ar A-
driatico e poi tuffarsi in quella bella acqua a??urra!
— Si, m a l’acqua è più salata di quella del Báltico anche se
è più calda. Dunque . . . „L’ltalia si divide in quattro p arti: Italia
settentrionale, Italia centrale, Italia m éridionale e Italia insulare.
Comunemente l’Italia si divide in due parti: l’Italia del nord con
una ricchissima industria ed u n ’ultram oderna agricoltura e l’Ita-
lia del sud con scarsjssime industrie ed u n ’agricoltura molto a r­
retrata. II territorio della penjsola italiana è più montuoso che
pianeggiante. I monti çccupano circa i tre q u arti della sua super­
ficie. I sistemi montuosi sono due: le Alpi e gli Appennini.”
— Se non m i sbaglio gli Appennini attravçrsano ITtalia dal
colle di Cadibona allo stretto di Messina ed il più alto m onte degli
Appennini è il m onte Corno. Quanti m etri è alto?
— È alto 2.914 m etri. II M onte Bianco raggiunge i 4.810 metrL
108 ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК

^Ъе Alpi sono ricche di ghiacciai, ai piedi delle Alpi si trpvano


alcuni bellissimi laghi. II più vasto è il lago di Garda, il più pro­
fondo è il lago di Como. II lago Maggiore è tanto bello quanto
im portante.’’
— Come sono belle le regate sui laghi! Ti ricordi Testate pas-
sata come ci siamo divertiti sul lago Ladoga! Tutte quelle belle
vele bianche sulPori??onte, che sogno!
— Tu sogni sempre ad occhi aperti. Non dobbiamo studiare la
geografía delTItalia? Allora . . . ’’Numerosi in Italia sono i vul-
cani. Quelli attivi sono tre: l’Etna (3.274 m) in Sicilia, il Vesuvio
(1.186 m) presso Napoli e lo Strçm boli (930 m) nell’arcipçlago
delle Eolie.”
— Sai che il Vesuvio è attualm ente in riposo e non fuma? P q-
vero Vesuvio, è rimasto senza pennacchio! Anche il panoram a di
Napoli deve essere meno attraente.
— Sei molto noioso, noiosissimo! . . . ’’Pianure più o meno vaste
occupano la quarta parte del territorio italiano. La più im por­
tante è la pianura padana con una superficie di 46.000 kmq (chi-
lom etri quadrati).
Le isole italiane sono 216. Le più vaste sono: la Sicilia e la
Sardegna.
Le coste del M ar Ligure e del M ar Tirreno sono alte e íra -
stagliate, quelle del Mar Ipnio e del M ar Adriático sono per lo
più basse ed uniformi. I più im portanti porti sono quelli di Gç­
nova, La Spezia, Brindisi, Venezia e Trieste. Tra i golfi ricor­
diamo quelli di Gaçta, di Napoli, di Taranto.”
— Chi abita a Brindisi puô fare il bagno la m attina nel Mar
Adriático e a me??ogiorno nel M ar Ignio . . .
— . . . E se ha una velocissima auto la sera puô fare il bagno
nel M ar Tirreno. Contento? Dove siamo arrivati? Ah! . . . ^^Assai
numerosi sono i fiumi. II più lungo è il Po (652 km), sçguono
I’Adige (410 km) ed il Tçvere (405 km).
La Capitale d ’ltalia è Roma.”
— E per oggi basta. Alla prQssima lezione.
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК 109

СЛОВАРЬ

Tacqua вода centrale центральный (-ая)


r é d ig e А дидж е che чем
Fagricoltura сельское хозяйство il chilometro километр
alto (-а) высокий (-ая) la cima вершина
Tarcipelago {мп, ч. -ghi) архипе­ cioè то есть
лаг circa около
arretrato (-а) отсталый (-ая) circondare окружать
assai очень; много; достаточно, до­ il colle седло (в горах); холм
вольно com unemente обычно, обыкновен­
assolato (-а) солнечный (-ая) но; вообще
attivo (-а) действующий (-ая) contento (-а) довольный (-ая)
attraente привлекательный (-ая), 1а costa побережье
заманчивый (-ая) divertirsi веселиться, развлекаться,
attraversare пересекать радоваться
attualm ente сейчас, теперь, в на­ dividersi in . . . разделяться
стоящее время dunque итак
l ’auto автомобиль, машина le Eolie Эольские острова
azzurro (-а) голубой (-ая), лазур­ Test восток
ный (-ая) Testate лето
basso (-а) низкий (-ая), низменный il fium e река
(-ая) formare образовать
basta хватит, достаточно frastagliato (-а) изрезанный (-ая)
caldo (-а) теплый (-ая), горячий Genova Генуя
(-ая) 1,а g^eogfrafia география
1а capitale столица il g^hiacciaio ледник
110 ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК

il golfo залив quario (-а) четвертый (-ая)


insulare островной (-ая) raggiungere достигать
Г($о1а остров 1а regata регата, гребные или па­
il lago (мн. ч. laghi) озеро русные гонки
Maggiore М аджоре ricordare помнить
mediterráneo (-а) средиземномор­ ricordarsi помнить; вспоминать
ский (-ая) salato (-а) соленый (-ая)
il M editerráneo Средиземное море 1а Sardegna Сардиния
m eridionale южный (-ая) sbagliarsi ошибаться
il metro метр scarso (-а) скудный (-ая), бедный
il mezzogiorno полдень (-ая)
il m onte гора separare отделять
montuoso (-а) горный (-ая) settentrionale северный (-ая)
Napoli Неаполь i! sistem a система
il nord север la spiaggia пляж
occupare (occupo) занимать stendersi простираться, растяги­
Torizzonte горизонт ваться
Tovest запад‘ 10 stretto пролив
padano (-а) падуянский (-ая) 11 sud юг
il panorama панорама, общий вид superare (supero) быть выше, пре­
passato (-а) прошлый (-ая), про­ восходить
шедший (-ая)
la superficie поверхность
1а penisola полуостров
il territorio территория
il pennacchio плюмаж
il Tevere Тибр
pianeggiante низменный (-ая), рав­
il Tirreno Тирренское море
нинный (-ая)
tuffarsi окунуться
1а pianura равнина, низменность
ultramoderno (-а) сверхсовремен­
il piede подножие
ный (-ая)
il Po По
il porto порт uniform e однообразный (-ая)
povero (-а) бедный (-ая) vasto (-а) широкий (-ая), простор­
profondo (-а) глубокий (-ая) ный (-ая), обширный (-ая)
prossimo (-а) следуюший (-ая), бли­ 1а vela парус
жайший (-ая) veloce быстрый (-ая)
il quarto четверть il vulcano вулкан

ВЫ РА Ж ЕН И Я и ОБОРОТЫ

nord — ovest (est) северо-запад (восток)


sud — est (ovest) юго-восток (запад)
ad est, ad ovest на восток, на запад; на востоке, на за­
паде; с востока, с запада
a sud, a nord на юг, на север; на юге, на севере;
с юга, с севера
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК 111

in due (quattro) parti на две (четыре) части


r ita lia del nord, del sud северная, южная Италия
ricco di . . . богат чем . . .
ai piedi di . . . у подножия . . .
tanto . . . quanto столько ж е . . . сколько
sognare ad occhi aperti спать (доел.: видеть сны) с откры­
тыми глазами
essere in riposo отдыхать
la quarta parte четвертая часть
per lo più преимущественно, по большей ча­
сти
fare il bagno купаться
alia prossima lezione до следующего урока

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Степени сравнения имен прилагательных


Сравнотельная степень имен прилагательных — com parati­
vo — образуется с помощью наречия più — более, больше и по­
ложительной степени имени прилагательного, напр.:
più lungo длиннее (более длинный)
più alto выше (более высокий)
Превосходная степень имен прилагательных — superlativo
relativo — образуется с помощью артикля, наречия più и поло­
ж ительной степени имени прилагательного, напр.:
il più lungo самый длинный
il più alto самый высокий

Положитель­ Сравнительная Превосходная


Род ная степень степень степень
Positivo Comparativo Superlativo relativo

мужской lungo più lungo il più lungo


женский lunga più lunga la più lunga
мужской
lunghi più lunghi i più lunghi
мн. ч.
ж енский
lunghe più lunghe le più lunghe
мн. ч.
112 ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК

Имена прилагательные во всех формах степеней сравнения


согласуются (как в функции определения, так и в функции
сказуемого) в роде и числе с определяемым именем существи­
тельным, напр.:
Egli è più ricco. Он богаче.
Questa casa è più grande e più Этот дом больше и красивее,
bella.
Questo palazzo è più grande e più Этот дворец больше и красивее,
bello.
Il Monte Bianco è il più alto monte. Монблан — самая высокая вер­
шина.

Кроме превосходной степени — superlative relative (так на­


зываемой относительной превосходной степени), в итальян­
ском язы ке есть также, так называемая, безотносительная
превосходная степень — superlative assoluto. Она образуется
с помощью суффиксов:

-issimo — для мужского рода ед. ч.


-issima — для женского рода ед. ч.
-issimi — для мужского рода мн. ч.
-issime — для женского рода мн. ч.
напр.:

altissim o высочайший
altissim a высочайшая
altissim i
altissim e высочайшие

Превосходная безотносительная степень выраж ает высокую


интенсивность признака и соответствует по значению русским
формам на -айший, -ейший.

Сравните:
il più lungo самый длинный
lunghissim o длиннейший

la più bella самая красивая


bellissim a красивейшая
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК Ц3

Примеры:
И C ervino, il M onte Rosa ed il Червино, М онте-Роза и М онблан —
M onte Blanco sono tre m onti al- три вы сочайш ие верш ины ,
tissim i.
In Ita lia si trovano alcuni b ellissim i В И талии есть несколько к р аси -
laghi. вейш их озер.

Значение обратное (антонимическое) значению сравнитель­


ной и превосходной степени выраж ается сочетанием слов meno,
il meno с положительной степенью имен прилагательных. Meno,
il meno по значению соответствуют русским: менее, nauMenee^
напр.:
meno lungo менее длинны й
il meno lungo наименее длинны й
meno bella менее красивая
la meno bella наименее краси вая
i meno interessanti наименее интересны е

Высокую интенсивность признака выражают также:


а) префиксы: utra-, sopra-, stra-, arci-, напр.:
p o ten te могучий stra p o te n te м огущ ественнейш ий
contento довольны й arcicontento довольнейш ий
carico нагруж енн ы й sopraccarico п ерегруж енн ы й
ricco богатый ultraricco богатейш ий

б) наречия: molto — очень, assai — очень, достаточно, до^


вольно, напр.:
a rre tra to отсталы й molto a rre tra to очень отсталы й
num eroso м ногочисленны й assai num eroso бесчисленный

в) повторение имен прилагательных, напр.:


cattivo плохой cattivo cattivo очень- очень плохой

II. Сравнительные конструкции


più . . . di
meno . . . di
Когда сравниваются два имени существительных — первое
в функцир! подлежащего, второе в функцир! дополнения —
тогда перед дополнением ставится предлог di, напр.:
114 ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК

II Monte Rosa è più alto dei Cer- Монте Роза вы ш е Червино.


vino.

Такие сочетания соответствуют по значению родительному


падежу существительного, (а иногда слову чем + имя сущест­
вительное в именительном падеже), напр.:
II Monte Rosa è meno alto del М онте-Роза ниж е М онблана
Monte Blanco. (ниже, чем Монблан).
II lago di Como è il più profondo Озеро Комо самое глубокое из
dei laghi italian i. и тал ьян ски х озер.

2. В остальных случаях в сочетании со сравнительной сте­


пенью употребляется слово che, соответствующее русском}^
чем, напр.:
II te rrito rio italian o è più montuoso (доел.): Т ерритория И талии в боль-
che pianeggiante. ш ей степени гористая, чем р а в ­
нинная.
L ’U ngheria è meno montuosa che (доел.)- Венгрия в меньш ей степе-
pianeggiante. ни гористая, чем равн и н н ая
Egli è più intelligente che diligente. (доел.): Он более умен, чем с т ар а­
телен.
È più facile insegnare che im pa- Легче учить, чем учиться,
гаге.
In Polonia fa più freddo che în Ita- В П ольш е холоднее, чем в И талии.
На.

3. Для выраж ения равенства признаков употребляются обо­


роты со словами:
Í такой (же) . . . к а к (и)
••• i так (же) . . . к а к (и)

столь . . . сколь
tanto . .. quanto столько . .. сколько (и)
I в такой ж е степени . . . в к акой (и)

Примеры:
Rom a è cosí bella come V enezia. Рим так ж е красив, к ак и В ен е­
ция.
Л lago M aggiore è tanto bello quan- О зеро М адж оре в такой ж е сте-
to im p o rtan te. пени красиво, в какой и важ но.
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК 115

Первые слова cosi и tanto могут опускаться, напр.:


Rom a е bella come Venezia.
II lago M aggiore é bello quanto im portante.

III. Употребление артиклей с географическими названиями


1, В 4-ом уроке было сказано, что названия городов употреб­
ляются без артиклей, напр.:
Roma è eterna. Рим вечен.
Mosca è m oderna. М осква — современный город.
Conosco Leningrado. Я знаю Ленинград.

И с к л ю ч е н и я составляют:
а) названия городов:
il Cairo К аир
I’Aia Гаага
la Mecca М екка
I’Avana Гавана
la Spezia Специя
I’Aquila А квилон

6) названия городов, употребленные с определяющим словом,


напр.:
1а Roma eterna вечны й Рим
l’invincibile Leningrado непобедимый Л енинград
la sua Mosca его М осква

2. С артиклем употребляются следующие названия:


а) государств, напр.:
rita lia И талия 1а Polonia П ольш а
il Belgio Б ельгия rUnione Soviética Советский Союз

б) рек, напр.:
il Ро По il Volga Волга
il Danubio Дунай il Tevere Тибр

в) провинций, напр.
1а Toscana Тоскания il Lazio Лациум
116 ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК

г) частей света, напр.:


ГЕигора Европа TAsia А зия
rA m crica А м ерика T^frica А ф р и ка
TAustralia А встралия

д) больших островов, напр.:


1а Sardegna С ардиния 1а Sicilia Сицилия
il Madagascar М адагаскар

Географические названия женского рода на -а употребляют­


ся с предлогами 1п без артикля, если при них нет опреде­
ления, напр.:
1а geografía d’Italia географ ия И талии
A bitiam o in Ucraina. Мы ж ивем на Украине.

Сравните:
la geografía dell’Italia centrale. географ ия Ц ентральной И талии
A bitiam o nell’Ucraina settentrio­ Мы ж ивем в северной Украине.
nale.

Это правило не касается географических названий мужского


рода, напр.:
1а geografía del Belgio геограсЬия Б ельгии
A bitiam o nel Perú. Мы ж ивем в Перу.

IV. Предлог с11 с географическими названиями

Географические названия в сочетании со словами типа:


città город provincia провинция
regno королество repubblica республика
isola остров lago озеро

употребляются с предлогом di без артикля, напр.:


1а città di Roma город Рим
il lago di Garda озеро Гарда
riçola d’Elba остров Эльба
la Repubblica d'Italia Р еспублика И талия
ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК 117

Не подлежат это.му правилу названия:


а) рек, гор и Mopeíi:
il fium e Po река По
il m onte Rosa вершина Роза
il mare Tirreno Тирренское море

б) озер:
il lago Maggiore il lago Ladoga
il lago Trasimeno il lago Onega

Поимечание. Имена существительные в сочетании со


словами:
mese месяц chiesa костел
nome имя titolo звание

тоже употребляются с предлогом di без артикля, напр.:


il m ese di marzo месяц март

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по данным образцам сраонителы 1ые конструкции:


Образцы а:
lungo (Tevere — Po)
Il T evere è cosi lungo come il Po.
Il Po è più lungo del Tevere.
Il T evere è m eno lungo del Po.

a rre tra to (industria — ag rico ltu ra) — attivo (il porto di T rieste — il porto
di G enova) — basso (Nieola — G iovanni) — m ontuoso (U ngherja — Italia) —
profondo (M are T irreno — M are A driático) — difficile (italiano — russo).
Образцы 6:
edificio (grande — m oderno)
L ’edificio è ta n to gran d e quan to m oderno.
L ’edificio è p iù g rande che m oderno.
L ’edificio è m eno m oderno che grande.
Illu stra zio n e (in téressan te — istru ttiv a ). In d u stria (scarsa — a rre tra ta ).
Russia (montuosa — pianeggiante).
11 8 ПЯТНАДЦАТЫЙ УРОК

2. Образуйте от данных прилагательных относительную и безотноси­


тельную превосходную степень:

ampio capace cordiale intéressante eccellente


facile gen ü le elegante diligente moderno

3. Ответьте на допросы:
In che direzione si stende la penisola italiana? Da quali stati le A lpi
separano l ’Italia? Quali mari circondano l ’Italia? In quante parti si divide
ritalia? Come è il territorio della penjsola italiana? Di che cosa sono ricche
le Alpi? Che cosa si' trova ai piedi delle Alpi? Quale è il lago più profondo?
Quale è il più alto m onte delle A lpi e degli Appennini? Quanti sono i v u l-
cani attivi in Italia? Come si chiamano? Quale è la più importante pianura
italiana? Quali sono le isole più vaste? Come sono le coste del Tirreno?
E quelle delPAdriatico? Quále è la capitale d’Italia?

4. Переведите:
Мы едем в Италию. -Италия является полуостровом. Итальянский по­
луостров гористый. Альпы и Апеннины — это две горные системы. На
Сицилии находится Этна. Этна — это действующий вулкан. Генуя — са­
мый важный (порт) из итальянских портов. Тарантский залив является
самым большим заливом. По, А дидж е и Тибр — это самые длинные
итальянские реки. Какой материал более красив? Какие книги деш евле
(доел.: менее дороги)? Твоя программа более интересная, чем моя. Эта
музыка самая приятная (доел.: приятнейшая). Спокойной ночи, 1\юи до­
рогие (доел.: дорожайшие) друзья. Венеция — красивейший город; (она)
самый красивый город Северной Италии.

5. Употребите там, где это нужно, предлог di:


La città . . . Leningrado. Il m onte . . . Cervino. L'Isola . . . Sardegna. Il
m ese . . . luglio. La repubblica . . . Polonia. Il fium e . . . Tevere. Il lago . . .
Maggiore. Il mare . . . Ionio. Il nome . . . Nicola. Il lago . . . Como.
16
LEZIONE SEDICESIMA

Ш естнадцатый урок

Ч исла
П р и тяж ател ьн ы е местоимения (продолжение)
Простое будущ ее врем я — futuro sem plice
М нож ественное число имен сущ ествительны х и имен
п ри лагательн ы х муж ского рода на -а (продолжение)

UNA LETTERA

Mosca, 25 marzo . . .
Caro amico,
oggi è arrivata la tua Içttera del 10 marzo. E tu, hai ricevuto la
m ia del 28 febbraio? Grazie per i magnifici francobolli. II loro
valore è notevole nelFUnione Soviética. Soltanto uno è un dop­
pione. La mia collezione aum enta di giorno in giorno. E la tua?
Saranno buoni i miei francobolli per la tua collezione?
Nella tua lettera parli dell’insegnamento in Italia. Ecco pertanto
alcune informazioni sull’insegnamento nel mio paese. I cittadini
deirU RSS hanno ottenuto la possibilité reale di istruirsi e di
usufruire di tutte le conquiste della cultura. A ttualm ente l’Unione
Soviética è un paese dove non esistono analfabeti. Oltre 48 milio-
ni di persone frequentano le scuole d’istruzione generale. Nella
Unione Soviética vi sono 756 istituti superiori, 3820 islituti tccnici
frequentati da 7 milioni e mezzo di giçvani.
L'insegnamento, dalle scuole elem en tari'ag li istituti superiori,
è gratuito. Circa il 70Vo degli studenti degli istituti tccnici e degli
istituti superiori diurni ggdono di borse di studio.
II sistema delle scuole serali è ben sviluppato. Si puô dire che
neirU nione Soviética uno su due cittadini dai 6 ai 50 anni studia.
Aspetto in questi giorni una lettera da Cario. Oggi non è a rri­
vata, forse arriverà domani. Cario tra due anni si laurerá in fa r­
macia. Suo padre è farm acista. Appena avrà il diploma lavorerà
120 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

nella farm acia di suo padre. Anche Cario ha la sua collezione di


francobolli. Egli colleziona soltanto francobolli commemorativi
e per lo più di tem a storico. La sua collezione è molto interessante.
Mandero a Cario un catalogo russo ed il tuo indirizzo. Inviero
presto altri francobolli.
Quale program m a hai per le prossime vacanze estive? Io sono
entusiasta del mio. P artirô per l’Italia.
Affettuosam ente

GLI ULTIMI PREPARATIVI

.A. Quando partirai per Tltalia?


B. Partirô dopodomani, ma oggi stesso finisco i preparativi
per la partenza. Non ho ancora preparato le valigie. E tu
quando partirai?
A. — Io partirô tra due settimane. Ho ricevuto il passaporto
soltanto ieri.
B. — Spedisci il tuo bagaglio?
A. — No, ho soltanto due valigie. A che ora parte il treno per
Venezia?
B. — Alle 23 e 16 dal terzo binario.
A. — Quando arriverai a Roma?
B. — Arriveró il 13 luglio alle sette.
A. — Parli bene Titaliano?
ш е с т н а д ц а т ы й у ро к 121

в. — Cosí cosí. Quando gl’italiani parlano lentam ente capisco


quasi tutto. Im parero bene questa lingua durante il mio
soggiorno in Italia.
А. — Allora, arrivederci in Italia.
СЛОКЛРЬ

Tanalfabeta неграмотный; безгра­ istruirsi учиться


мотный lavorare работать
affettuosam ente сердечно il luglio июль
aumentare увеличивать magnifico (-а) (мн. ч.: -ci) велико­
il bagaglio багаж лепный (-ая), замечательный
la borsa кошелек, сумка (-ая), чудесный (-ая)
il cittadino гражданин il marzo март
la collezione коллекция il m ilione миллион
commemorativo (-a) юбилейный notevole ценный (-ая), достойный
(-а я \ мемориальны il (-a я) (-ая) внимания, значительный
composto (-a) сосгоящип (-ая) (-ая)
la conquista достижение, завоева­ il numero количество, число, номер
ние oltre свыше
la cultura культура 11 рае§е городок; деревня; страна
il diploma диплом il passaporto паспорт
dopodoniani послезавтра pertanto по этой причине, однако
il doppione дубле г 1а possibilitá возможность
diurno (-а) дневной (-ая) preparare готовить, приготовлять
cccotera (есс.) и хак далее 11 preparativo подготовка, приго-^
reccezione иск.чкяюние товление
l’cntusiasta энтузиаст presto вскоре, скоро
esistcre существовать reale реальный (-ая), действитель­
estivo (-а) летний (-яя) ный (-ая)
1а farmacia фармация; аптека serale вечерний (-яя)
il farm acista аптекарь 11 soggiorno пребывание
il febbraio февраль storico (-а) (мн. ч. -с!) историче-^
generale общий (-ая) ский (-ая)
gratuito (-а) бесплатный (-ая) 1о studio учение; изучение; истор-
Rödere пользоваться университет
ieri вчера superiore высший (-ая)
rindirizzo адрес ^viluppato (-а) развитый (-ая)
l'ínforniazione сведение técnico (-а) (мн. ч. -ci) техничес­
Tin^cíínamento обучение; просве- кий (-ая)
:jv .:о. образование tra через
l’istilulo институт usufruire пользоваться
ristruzione оОразование 1а vacanza каникулы
122 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

ВЫ РАЖ ЕН И Я И ОБОРОТЫ

caro amico! дорогой друг


grazie per . . . спасибо за
di giorno in giorno изо дня в день
I’informazione su . . . сведение о (чем-нибудь)
le scuole elem entari начальные школы
le scuole diurne дневные школы
le scuole serai! вечерние школы
uno su due кажды й второй
la borsa di studio стипендия
godere di una borsa di studio получать стипендию
i francobolli di tem a storico марки с историческо!! ^^'Ш-тико!!
(посвященные пстори кскпл! со­
бытиям)
Quale programma hai per le va- Как ты думаешь провести кани­
canze? кулы?
oggi stesso еще сегодня
soltanto ieri только вчера
cosí cosí так себе

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИИ

I. Числа (date)

Названия месяцев
gennaio luglio
febbraio agosto
marzo settem bre
aprile ottobre
maggio novem bre
giugno dicembre

Первое число месяца определяется порядковым числитель­


ным, напр.:
il primo gennaio первое января

Остальные числа определяются количественными ч::_литель-


ными, напр.:
il 23 aprile (11 ventitré aprile)
il 1961 (il m illenovecentosessantuno)
Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К 123

Необходршо помнить, что, определяя число и час, в отличие


от русского языка, опускаем слова anno — год, ora — час, напр.:
Arriverô il 13 luglio 1975 aile sette. Я приеду 13-го июля 1975 (года)
в семь (часов).
Ha вопрос:
Quanti ne abbiamo oggi? Какое сегодня число?

отвечаем, напр.:
Ne abbiamo diciotto. Сегодня восемнадцатое.

или:
Oggi è il diciotto giugno. Сегодня восемнадцатое июня.

Ha вопрос:
Che giorno è oggi? Какой сегодня день?

отвечаем, напр.:
Oggi è sabato. Сегодня суббота.

II. Притяж ательны е местоимения (продолжение)

В 12-ом уроке ш ла речь о притяж ательных местоимениях


в сочетании с именами существительными (aggettivi possessivi).
К ак уж е было сказано, притяжательны е местоимения .люгут
употребляться такж е самостоятельно, т. е. могут заменять име­
на существительные (pronomi possessivi). В такой функции
притяжательное местоимение всегда употребляется с артик­
лем. Артикль и притяжательное местоимение имеют ту же
форму рода и числа, что заменяемое имя существительное,
напр.:
La mia collezione aumenta e la tua? Моя коллекция у в е л и ч и в а е м ^ а
твоя?
Tu sei entusiasta dei tuo program ­ Ты энтузиаст своей программы, а я
ma ed io dei mio. своей

Oggi è arrivata la tua lettera. Сегодня пришло твое пиcь^ю


E tu, hai ricevuto la mia? А ты получил мое?
124 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

Притяжательные местоимения с артиклем

МУЖСК011 род ж ен ск и й род

il mio М011, свои la mia м оя, своя


i m iei м ои, свои le m ie м ои, свои

il tuo твой, СВ011 la tua твоя, своя


i tuoi твои, СВОИ le tue твои, свои

il suo его, ее, свои la sua его, ее, своя


i suoi его, ее, свой le sue его. ее, свои

il nostro наш , свой la nostra наша, своя


i nostri наш и, свои le nostre наш и, свои

il vostro ваш , свой la vostra ваш а, своя


i vostri ваш и, свои le vostre ваш и, свои

il loro их, свой la loro их, своя


i loro их, свои le loro их, свои

П ритяжательные прилагательные altrui и proprio тоже мо~


гут употребляться самостоятельно, т. е. могут заменять имя
существительное, напр.:
Egli desidera sempre I’altrui. Он всегда ж аж дет чужого (доел.:
принадлежащего другому).
Ciascuno dispone del proprio. Каждьп! распоряжается своей соб­
ственностью (доел.: собственным).

III. Простое будущее время — futuro seirplice


Простое будущее время образуется с полющью суффиксов
будущего времени, добавляемых к основе инфинитива, и лич­
ных окончаний.
Образцы сп ряж ен т’г
avere
io avro я буду иметь, у меня noi avremo
будет
tu avrai и т. д. voi avrete
egli avrà essi avranno
Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К 125

çssere

io sarô я буду noi saremo


tu sarai и T. д. voi sarete
egli sarà essi saranno

I спряжение: p a r l a r e

parlero я буду говорить, parleremo


я ск аж у
parlerai и т. д. parlerete
parlerà parleranno

II спряжение: r i p e t e r e

ripeterô H буду повторять, ripeteremo


я повторю
ripeterai и т. д. ripeterete
ripeterà ripeteranno

III спряжение: v e s t i r e

vestirô я буду* одеваться, vestirem o


я оденусь
vestirai и ,т . д. vestirete
vestirá vestiranno

Возвратный глагол: l a v a r s i

io mi lavero я буду мыться, noi ci laveremo


я вымоюсь
tu ti laverai и т. д. voi vi laverete
egli si laverà essi si laveranno

Ударение в формах 1-го и 3-го лица ед, числа падает на по­


следний слог (оно всегда обозначается на письме). В остальных
формах ударение падает на предпоследний слог.
Глаголы с инфинитивом на -ciare, -giare в личных формах
будущего времени теряют перед е гласный i, напр.:
baciare io baceró я буду целовать, я поцелую
passeggiare io passeggeró я буду гулять
126 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

Глаголы с инфинитивом на -саге, -gare в личных формах


будущего времени сохраняют перед е звук основы с, g (поэтому
перед е нужно писать букву h) напр.:
giocare io giocherô я буду играть, я сыграю
litigare io litigherô я буду ссориться, я поссорюсь

В итальянском языке, так ж е как и в русском, в функции


будущего времени может употребляться настоящее время^
напр.:
Domani non sono in casa. Завтра меня нет дома.
L’anno prossimo vado in Italia. В будущем году я еду в Италию.

IV. Множественное число имен существительных и имен при­


лагательных мужского рода на -а (продолжение)

К ак уж е было сказано, небольшое количество имен суще­


ствительных мужского рода имеет в единственном числе окон­
чание -а. Во множественном числе эти существительные окан­
чиваются на -1, напр.:
11 problema проблема, вопрос i problemi
il poeta поэт i poetl
il comunista коммунист i comunisti
Tentu^iasta энтузиаст gli entusiasti

Окончание -a в единственном числе (-i во множественном)


имеет такж е небольшая группа им(?н прилагательных мужско­
го рода, напр.:
comunista коммунистический com unisti коммунистические
socialista социалистический socialisti социалистические

П р и м е ч а н и е . Имена прилагательные типа comunista, so­


cialista имеют в единственном числе одинаковую форму м уж ­
ского и женского рода. Во множественном числе формы ж ен ­
ского рода оканчиваются на -е, напр.:
comunista коммунистическая com uniste коммунистические
Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К 127

Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся


в ед. числе на -са, -ga, во множественном числе оканчиваются
на -chi, -ghi (буква h обозначает сохранение звуков основы с
g), напр.:

11 monarca монарх i monarch!


il collega коллега i colleghi

исключение:
belga бельгиец, бельгийский belgi бельгийцы, бсльги 11ские

Имена существительные мужского рода, оканчивающиеся


на -1а в единственном числе не изменяют окончаний во мно­
жественном числе, напр.:
il vaglia почтовый перевод i vaglia
il boia палач i boia
il sosia двойник i sosia

Список окончаний имен существительных

! Ж енский М ужской М ужской Ж енский М ужской


род род род род род
на -а на -а на - 0 н а -е н а -е

ед. ч M H. Ч . ед. ч. |м н . ч. ед. ч. мн. ч. ед. ч. |м н . ч. ,ед. ч ми. ч.


!
-а -e -а -i -0 -i -е -i -с -i 1
-са -che -са -chi -со -ci, -chi
-&а -ghe -&а -ghi -со -chi i
í-cia 1
-ce двухсложны е
|- g ia -ge -go -ghi
-cie -io -i
|-g ia -gie -1 0 -ii 1
-cie
-gie
1

1) с предшествующим согласным
2) с предшествующим гласным
3) ударное i
128 Ш ЕСТНАДЦАТЫ Й УРО К

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
In quale data è scritta la Içttera? Che lettera è arrivata oggi? Da chi
aspetta una lettera? Che cosa studia Car’o? Quando Carlo lavorerà nella
farm acia di suo padre? Quali francobolli colleziona Carlo? Per che cosa
ringrazia l ’amico? Di che cosa parla l ’amico nella sua lettera? Quali ^:.;о1е
ci sono neirUnione Soviética? Quando partira B. per l'Italia? lia
parato le sue valigie? Perché A. partira soltanto tra due settimane? Quando
e dove B. imparerà bene l ’italiano?

2. Образуйте множественное число данных существительных:


II caffè, la telefonata, l ’amico, la collega, il poeta, la ciliegia, 1 eco la
camicia, il negozio, l ’ospite, il farmacista, il tema, la città, Г0 Г010 ^:10 , la
tesi, il diploma, il collega, il belga, il bar, l ’edificio, lo zio.

3. Проспрягайте глаголы giocare, ricevere, finiré, vestirsi в presente,


passato prossimo, futuro sem plice.

4. Переведите:
а) Рим, Милан, Венеция и Неаполь — это четыре больших итальян­
ских города. В Генуи я разговаривал с одним симпатичным русским.
Мы вместе гуляли по городу. Завтра я пойду в кино с братом моего
друга. Мой брат купил билеты. Какие книги купит твоя сестра? Я читаю
только исторические книги. Я не понимаю, когда ты говоришь Teoiï
дядя говорит медленно и я понимаю почти все. Еще сегодня я напишу
письмо моей сестре.
б) 24 мая 1945. 8 октября 1488. 21 ноября. 6 июня 11 апреля, в 7^1
1970 год. 1 мая. 31 декабря, в 142\ 1961 год. 2000 год. 8 августа 1965 года
в 3 часа 28 февраля 1988 года в 17 часов.
ш PAÑSTW OW E W YDAWNICTWO »WIEDZA POW SZECHNA« W ARSZAW A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКП


Брошюра 4 Уроки 17—22

17
LEZIONE DICIASSETTE§IMA
Семнадцатый урок

Род имен существительных (продолжение)


Относительные местоимения
Страдательный залог глаголов
Неправильные глаголы accadere, assym ere, espr}mersi,
incidere, рогге, rompere

ITALIA (seguito)

— Allora Nicola, vogliamo continuare le nostre lezioni di geo­


grafía suiritalia?
— Volentieri, ma tu devi stare più attento.
— Sarô muto come un pesce.
— Speriamo. Allora: „Italia: popolazione, agricoltura, alleva-
mento, miniere . . . La popolazione della Repubblica italiana è di
circa 50 mílioni. La maggíor parte degli italiani è in grado di
esprim ersi in lingua italiana anche se abitualm ente parla il pro­
prio dialetto.”
— Chi sa se gli italiani saranno in grado di capire il nostro
italiano? . .
—^ . . . Piuttosto se tu sarai in grado di capire il loro modo di
paríate. Infatti quasi in ogni paçse si parla in un dialetto diverso
che poi incide sul ,,bel parlar gentile”. Alcuni pronunceranno una
130 СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

parola con la „е” molto stretta, altri pronunceranno la stessa


parola con la vocale ,,e” molto aperta. La stessa cosa accadrà con
la pronuncia della consonante ,,s’' che potrà assumere i vari suoni
russi di ,,c’', „ 3 ”, Ma il nostro libro dice:
„La popolazioni è distribuita in modo irregolare; è più fitta in
pianura, nelle vallate e nelle ?one industrial!. La maggipr p arte
della popolazione italiana si dedica alPagricoltura. I prodotti prin-
cipali sono: i cereali fra cui il grano, il granturco, il riso; Г 0 И0 ,
il vino per i quali Tltalia occupa il secondo posto nel mondo; gli
ortaggi, le fru tta ed i fiori i quali sono largem ente esportati; infine
le piante industriali fra le quali il tabacco, la canapa e la barba-
biçtola. L ’allevam ento del bestiam e costituisce u n ’altra ricchezza
dell’Italia.”
— Sai come si dice „осел” in italiano?
— Asino. Ma non puoi stare un po’ zitto?
— Si dice anche ciuco e somaro. Staro zitto, staro zitto!
—■ ,,I bovini ed i suini sono m aggiorm ente allevati n ell’Italia
settentrionale; gli ovini nelFItalia centrale e méridionale. L ’alle­
vam ento del baco da seta pone' I’ltalia al terzo posto nel mondo
per la produzione della seta.
Sono scarsi i m inerali che si ricavano dal sottosuolo italiano.
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 1 31

Sono scarsi particolarm ente quei m inerali che, come il ferro ed


il carbone, sono necessari all’industria moderna. I m inerali che
vengono ricavati in notevole quantità in Italia, sono: lo zolfo, il
mercurio, il sale marino, il salgemma, i marmi. Buona la produ-
zione del metano e della bauxite, da cui viene ricavato Talluminio.’'
— Va bene, va bene, sarà meglio continuare domani.

PROVERBI

,,Chi tardi arriva male alloggia”


,,Chi mo vuoi bene mi segua”
,,Chi rompe paga”
„Amare e non essere am ato è tempo perso”.
СЛОВАРЬ

abitualm ente обычно distribuiré (distribuisco) распреде­


accadere происходить, случаться лять, размещать
Tallevamento разведение (скота) diverso (-a) разный (-ая), неодина­
allevare разводить (скот); выращи­ ковый (-ая), различный (-вя)
вать esportare вывозить, экспортиро­
alloggiare проживать, жить вать
rallum inio аллгоминий esprimersi изъясняться
aperto (-а) открытый (-ая) fitto (-а) густой (-ая); плотный (-ая)
l’asino осел gentile любезный (-ая), вежливый
assum ere принимать, брать на себя (-ая)
attento (-а) внимательный (-ая) il grado ступенька, степень; градус
il Ьасо {мн. ч.: -сЫ) червь il grano пшеница; зерно
1а barbabietola свекла il granturco кукуруза
1а bauxite боксит incidere влиять
¡1 bestiam e скот infatti действительно, на самом де­
i bovini {мн. ч.) рогатый скот ле, фактически
1а сапара конопля irregolare неправильный (-ая), не­
i cereali {мн. ч.) хлеба, злаки регулярный (-ая)
che который largam ente широко
il cíuco осел m aggiorm ente по большей части,
la consonante согласный больше всего
continuare продолжать marino (-а) морской (-ая)
costituire (costituisco) составлять il marmo мрамор
dedicarsi (mi dedico) посвящать се­ m eglio лучше
бя, предаваться ii mercurio ртуть
il dialetto диалект il metano метан
132 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

il modo способ il sale соль


muto (-а) немой (-ая) il salgem m a каменная соль
ГоИо растительное масло se ли
gli ortaggi (мн. ч.) овощи la seta шелк
gli ovini (мн. ч.) овцы и козы il somaro осел
particolarm ente особенно il sottosuolo недра земли
piuttosto скорее, вернее сказать sperare надеяться
1а popolazione население stretto (-a) узкий (-ая), тесный
рогге (pongo) ставить (-ая); здесь: закрытый (-ая)
il prodotto продукт i suini свиньи
la produzione производство il suono звук
pronunciare произносить il tabacco табак
il proposito решение, намерение la vallata долина
il proverbio пословица
vario (-a) разный (-ая), различный
il quale который
(-ая)
la quantità количество
ricavare добывать la vocale гласный
la ricchezza богатство zitto (-а) тихий (-ая)
il riso рис lo zolfo сера
rompere ломать, разбивать, рвать la zona район, зона; территория

В Ы РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

stare attento быть внимательным


stare più attento быть более внимательным
sarô muto буду молчать, буду нем
è di + числительное составляет, насчитывает
la popolazione è di circa население насчитывает около . . .
la maggior parte di . . . большая часть
essere in grado di . . . быть в состоянии, уметь что-либс
сделать
in lingua italiana на итальянском языке
in italiano по-итальянски
anche se . . . даж е если . . .
il modo di parlare манера говорить
„bel parlar gen tile” литературный язык (определение
итальянского языка, данное Дан­
те)
in modo irregolare нерегулярно, неравномерно
stare zitto молчать
il baco da seta шелковичный червь
va bene хорошо, ладно
voler bene любить
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 133

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Род имен сущ ествительны х (продолжение)

Грамматический род некоторых имен существительных мо­


ж но определить по их значению.
К мужскому роду относятся:
1. названия лиц мужского рода, напр.:
il ragazzo мальчик il pittore худож ник
il padre отец il pianista пианист

некоторые и с к л ю ч е н и я :
la spia шпион la guardia караульный
la guida гид la recluta рекрут

2. названия животных — самцов, напр.:


il cavallo лошадь il leone лев
il bue вол Tasino осел

некоторые и с к л ю ч е н и я :
la pantera пантера la volpe лиса, лисица

3. названия большинства фруктовых деревьев, напр.:


il man dorio миндальное дерево il susku) слива
il noce ореховое дерево il meló яблонь

исключение:
la v ite виноградная лоза

4. названия большинства гор и горных хребтов в единствен­


ном числе, напр.:
TAppennino Апеннины

Во множественном числе одни названия гор и горных хреб­


тов мужского рода, другие — женского, напр.:
1е A lpi Альпы gli U rali Урал
le Ande Анды i Tatra Татры
i Pirenei Пиринеи
134 СЕМ НАДЦАТЫ Й У РО К

5. названия многих рек, напр.:


il Ро По il Volga Волга
il Tevere Тибр il Danubio Дунай

НО напр.:
la Vistola Висла

6. названия озер, напр :


il Tana Тана

7. названия месяцев и дней недели, напр.:


11 marzo март 11 sabato суббота
П settem bre сентябрь il lunedi понедельник

исключение:
la domenica воскресенье

К женскому роду относятся:


1. названия лиц женского рода, напр.:
1а donna женщина 1а madre мать

н о:
il soprano сопрано

2. названия животных — самок, напр.:


1а т и с с а корова 1а gallina курица

3. названия большинства фруктов, напр.:


1а m ela яблоко 1а noce орех

4. названия стран, напр.:


rU nione Soviética Советский Союз ringh ilterra Англия
1а Polonia Польша la Ciña Китай

некоторые и с к л ю ч е н и я :
il Belffio Бельгия il Canada Канада
il Portogallo Португалия il Brasile Бразилия
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 135

5. названия городов, напр.:


(1а) Firenze Флоренция (la) Roma Рим
(la) Mosca Москва (la) Torino Турин

исключение:
il Cairo Каир

6. названия больших островов, напр.:


1а Corsica Корсика La Sicilia Сицилия

исключение:
il Madagascar Мадагаскар

7. названия букв, напр.:


1а а, 1а Ь, 1а с и т. д.

II. Относительные местоимения — pronomi relativi


che который
il quale который
chi тот, кто; кто; тот, который
Местоимение che — который — относится ко всем именам
существительным, как в форме единственного, так и в форме
множественного числа. В придаточном предложении оно упо­
требляется в функции подлежащего и в функции прямого до­
полнения, следовательно — без предлогов, напр.:
il ragazzo che è entrato мальчик, который вошел
i ragazzi che sono entrati мальчики, которые вошли
il* ragazzo che hai visto мальчик, которого ты видел
i ragazzi che hai visto мальчики, которых ты видел
la ragazza che é entrata девушка, которая вошла
le ragazze che sono entrate девушки, которые вошли
la casa che hai visto дом, который ты видел
il vestito che ti piace tanto платье, которое тебе так нравится

Местоимение cui употребляется в ф ункции косвенных дсн


полнений и обстоятельств в сочетании с предлогами, напр.:
136 СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

il ragazzo di cui e questo libro мальчик, которому принадлежит


эта книга
i ragazzi а cui ho dato i libri мальчики, которым я дал книги

Перед местоимением cui можно опустить предлог а, напр.:


il ragazzo а cui ho dato il libro il ragazzo cui ho dato il libro

Перед местоимением cui можно такж е опустить предлог,


если сочетание di cui выраж ает значение принадлежности,
напр.:
L’autore, le cui opere sono ora pub- Автор, произведения которого те-
blicate, era sconosciuto. перь публикуются, был неизвест­
ным.
La donna, la cui fam iglia era stata Женщина, семью которой спасли,
tratta in salvo, grido di gioia. крикнула от радости.

В этом случае местоимение cui ставится между артиклем и


именем существительным.
Местоимение 11 quale — который. В состав этого местоиме­
ния входит артикль, форма которого зависит от рода и числа
имени существительного, к которому относится местоимение:
il quale который la quale которая
i quali которые le quali которые

Местоим( ние il quale употребляется вместо che, cui. Замена


che, cui местоимением il quale обязательна в следующих слу­
чаях:
1. если предложение с этими местоимениями было бы неяс­
ным, напр.:
La signora ed il ragazzo a cui scrivi...

Местоимение cui может относиться и к слову signora, и к


слову ragazzo, а такж е к двум этим словам. Чтобы ясно вы ра­
зить мысль, нужно сказать, напр.:
La signora ed il ragazzo al quale scrivi...

если местоимение относится к мальчику.


La «ignora ed il ragazzo ai quali scrivi...

если месторшение относится и к даме и к мальчику.


СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 137

2. если относительное месторшение находится в отрыве от


имени существительного, к которому оно относится, напр.:
Ессо 1а storia che ho letta, la quale mi pare credjbile.
Вот история, которую я прочитала и которая кажется мне правдивой.

3. если логически выделяем местоимение, напр.:


G1Í amici, ai quali abbiamo donato un libro, ci ringraziano.
Друзья, которым мы подарили книгу, благодарят нас;
Местоимение chi — тот, кто; кто; тот, который — относится
только к лицам и употребляется в функции подлежащего,
прямого дополнения и косвенных дополнений, т. е. без предло­
гов и с предлогами, напр.:
Chi dice questo mente. Тот, кто говорит это, лжет.
Parlo con chi mi pare. Я говорю с тем, с кем хочу.
Regalo questo libro а chi sarà buono. Я подарю эту книжку тому, кто
будет послушный (доел.: хоро­
ший).
Примечания.
1. В итальянском язы ке перед относительными местоиме­
ниями запятая обычно не ставится, напр.:
La ragazza che è arrivata . . . Девушка, которая приехала . . .

2. Сочетание un che обозначает что-то, напр.:


un che di buono что-то хорошее

3. Сочетание il che выполняет функцию присоединительного


союза и соответствует русскому что, иногда и это, напр.:
1о so che non sei riuscito, il che mi dispiace.
Я знаю, что тебе не повезло, и это мне неприятно.

4. Для выражения места, кроме сочетаний in cui, nel quale,


можно употребить наречие dove, напр.:
la città in cui sono nato город, в котором я родился
1а città dove sono nato город, где я родился

1а casa nella quale siamo дом, в котором мы находимся


1а casa dove siamo дом, где мы находимся
138 СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

5. Для выраж ения направления, кроме сочетаний da cui, dal


quale, можно употребить наречие donde или da dove, напр.:
la città da cui vieni город, из которого ты приезжаеш ь
1 а città donde vieni город, откуда ты приезжаеш ь

III. Страдательный залог глаголов


Страдательный залог глаголов образуется при п о м о щ р ! лич­
ных форм вспомогательного глагола essere и страдательного
причастия прошедшего времени — participio passato. Страда­
тельное причастие прошедшего времени согласуется в роде
и числе с подлежащим, напр.:
I fiori sono esportati d airitalia. Цветы экспортируются Италией.
Tu sei amato da tutti. Ты любим всеми.
Io sono stato lodato dallo zio. Меня хвалит дядя (доел.: я хвалим
дядей).

В страдательных конструкциях, напр.:


I fiori sono esportati dall’Italia.

существительное, обозначающее исполнителя действия, упо­


требляется с предлогом da.

ОБРАЗЦЫ СПРЯЖЕНИЯ ГЛАГОЛОВ В СТРАДАТЕЛЬНОМ ЗАЛОГЕ

Настоящее время (presente)


io sono amato (-а) я любим (-а) noi siamo amati (-е>
tu sei amato (-a) и т. д. voi siete amati^ (-e)
egli è amato essi sono amati
ella è amata esse sono amate
Lei è amato (-a) Loro sono am ati (-e)

Простое будущее время (futuro semplice)


io sarô amato (-a) я буду любим (-а) noi saremo am atî (-e)
tu sarai amato (-a) и т. д. voi sarete amati (f-e)
egli sarà amato essi saranno am ati
ella sarà amatti esse saranno am ate
Lei sarà amato (-a) Loro earanne am ati (-e)
СЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 139

Прош едш ее время (passato prpssimo)


io sono stato (-a) amato (-a) я был (-a) noi siamo stati (-e) amati (-e)
tu sei stato (-a) amato (-a) любим (-a) voi siete stati (-e) amati (-e)
egli é stato amato и т. д. essi sono stati amati
ella é stata amata esse sono state amate
Lei é stato (-a) amato (-a) Loro sono stati (-e) am ati (-e)

В простых временах глагол essere может заменяться глаго­


лом venire, напр.:
L ’allum inio viene ricavato dalla Аллюминий получают из боксита,
bauxite.
I m inerali vengono ricavati dal sot- Минералы добываются из недр
tosuolo. земли.

В сложных временах такая замена недопустима.


Страдательный залог можно образовать такж е при помош;и
частицы si и формы глагола в 3 лице ед. и мн. числа, напр.:
L ’allum inio si ricava dalla bauxite. Аллюминий получают из боксита.
I m inerali si ricavano dal sottosuolo. Минералы добываются из недр
земли.

П р и м е ч а н и е . Формы страдательного залога с частицей


si не следует смешивать с возвратными глаголами.

УПРАЖ НЕНИЯ

1. Проспрягайте глаголы esportare и conoscere в действительном и


страдательном залоге в настоящем, будущем простом и прошедшем
(passato prossimo) времени.
2. Переведите:
Бабуш ка и дедушка Николая живут в Италии. Директор гуляет (по
двору) с учениками. Директор (женщина) находится в своем кабинете
(direzione). В субботу я не была на уроке итальянского языка. В суб­
боту в 72® приехал дядя Николая. У меня много фотографий бабушки
и дедушки. Это дом, о котором я говорил на прошлой неделе. Мы вой­
дем в комнату, которая является самой большой. Это комната, в которой
будет жить моя сестра. Такж е и другие комнаты, которые мы сейчас
ПОСМОТРИМ — прекрасны. Комната, в которой ты жргаещь, очень боль­
1 40 С Е М Н А Д Ц А Т Ы Й /В О С Е М Н А Д Ц А Т Ы Й У Р О К

шая. Фотографии, которые ты ищешь, находятся в ящике стола (il


cassetto). Откуда ты идешь? Кого ты навестил вчера? С кем вы путе­
шествовали? Чья эта книга? Я не знаю господина, с которым ты поздо­
ровался. Вот дом, в котором мы пережили много прекрасных часов.
Я был в парке, который мы видели из трамвая. Город, в котором я ро­
дился, находится в южной Италии.

3. Ответьте на вопросы:
Quale lingua parla la m aggior parte degli Italiani? Come è distribujta
la popolazione? Quali sono i principal! prodotti delFagricoltura? Quale
bestiam e si alleva in Italia? Quali m inerali si ricavano in Italia? Da che
cosa si ricava l ’alluminio?

4. Вместо точек вставьте соответствующие относительные местоиме­


ния:
La casa . . . abiti, è moderna. Le amiche di Maria . . . abbiamo incontrate,
sono americane. Il grano di .. . ho parlato, è di mio fratello. La scultrice
con .. . mio zjo passeggia, ha trenta anni. L ’auto con . . . siamo partiti
é nuova. Le città . . . sono andato, sono belle. Questo è il poeta, i . , . versi
sono stati scritti sul giornale.

18
LEZIONE DICIOTTESIMA

Восем надцаты й урок

Степени сравнения имен прилагательных (продолжение)


Порядковые числительные
Неправильный глагол produrre

ITALIA (seguito)

— Che cosa fai Nicola?


— Leggo qualcosa suiritalia.
— Ascolto volentieri anch’io. Vuoi?
— N aturalm ente. Leggero a voce alta, cosi ricorderó meglio
quello che leggo ...,,Dal punto di vista economico l’Italia è un
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 141

paese industriale-agricolo. Benché pQvera di m aterie prim e di


maggiore importanza, l’Italia ha numeróse industrie. Uno dei
prim i posti spetta alFindustria idroelçttrica. Le più potenti cen-
trali elçttriche sono sulle Alpi. Sçguono le industrie siderurgiche
che producono acciaio di ottim a qualité.”
— L'Unione Soviética Qccupa attualm ente il primo posto nel
mondo per la produzione di carbone coke, di cemento, di loco­
motive diesel, di prefabbricati in cemento armato.
— „L’industria meccanica ha avuto, nel periodo del dopoguerra,
il massimo sviluppo. La FIAT produce i nove decimi della pro­
duzione delle automQbili in Italia.”
— II nuovo piano quinquennale 1971— 1975 prevede un ul-
teriore sviluppo della potenza económica deirU nione Soviética. La
produzione di energía elçttrica sarà nel 1/975 di 930—950 m iliardi
di KW/ora, la produzione delFacciaio aum enterá di 1,4 volte,
quella del cemento di oltre 1/4, Testrazione del carbone del
15— 17®/o, del gas di quasi due volte.
— „Di notçvole im portanza sono le industrie tçssili e num e­
róse anche le industrie chimiche. Le industrie alim entari produ­
cono paste, marm ellate, conserve, formaggi, ecc.”
— Quanto è buona la pastasciutta con il sugo di pomodoro ed
il parmigiano. Voglio dire alla mamma di fare la pastasciutta uno
di questi giorni. Perché fai quella faccia? La pastasciutta non
é la tua passione?
— Si, si, m a ora noi studiamo la geografía e non la culinaria.
„L'industria turística, favorita dalle bellezze artistiche e naturali
deiritalia, ha notevole importanza. Im portante per l’economia na­
zionale è Tartigianato. Gli artigiani in Italia raggiungono un
milione.
L lta lia , paese circondato dal mare, ha num erosi porti impor­
tant! e moderni cantieri navali. Il porto più im portante é Ge­
nova che occupa il décimo posto dei porti del mondo.”
— I maggiori cantieri navali si trovano nella parte europea
della RSFSR (Leningrado, Odessa, Sebastopoli) e in Sibçria (Vla-
divastok, Kabarowsk, Komsomolsk). Q uest'estate ho visitato il
cantiere navale di Leningrado che è uno dei più grandi cantieri
142 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

navali soviçtici. Una cosa impressionante, meravigliosa e in te­


ressante. Scusa, m a quella visita è stata molto im portante.
— Io non dico niente, soltanto non sapremo mai nulla su iritalia.
Posso andaré avanti?.. „Per le comunicazioni Tltalia dispone di
un^Qttima rete stradale, in notçvole sviluppo, di una rete ferro­
viaria, di una flotta m arina e di una flotta açrea.
L ’Italia im porta principalm ente ferro, carbone, petrolio, mac-
chine, cotone, legname, caffè ed esporta marmi, automçbili, zolfo,
vino, formaggi, oli e seta.”
— E per oggi basta. Tu sei sicuro di sapere tutto su iritalia?
Sai rispQndere alle seguenti domande?:
— Quale è la cittá più lunga?
— Ventimiglia.
— La più penetrante?
— Eh! Cuneo.
— La più forte?
— Potenza.
— La più dolce?
— Crema.
— Bravissimo! Possiamo già andaré in Italia!

Sei sicuro di sapere tutto?


ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 143

СЛОВАРЬ

aereo (-а) воздушный (-ая) idroelettrico (-а) гидроэнергетиче­


alim entare пищевой (-ая) ский (-ая)
armato (-а) вооруженный (-ая) Vimportanza значение, важность
Tartigianato ремесло importare импортировать, ввозить
l ’artigiano ремесленник impressionante производящий (-ая)
artístico (-а) (лн, ч.: -ci) х у д о ж е­ впечатление; поражающий (-ая);
ственный (-ая) волнующий (-ая)
1а bellezza красота il legnam e дерево, лес (материал)
benché хотя; несмотря на то, что massimo (-а) самый большой (-ая)
11 cantiere верфь, док m eraviglioso (-а) изумительный
il carbone уголь (-ая), удивительный (-ая), пора­
il cemento цемент зительный (-ая), чудесный (-ая)
la centrale централь m ondiale мировой (-ая)
la com unicazione пути сообщения naturale естественный (-ая)
la conserva консервы naturalm ente конечно; естественно
la cosa в‘ещь, предмет navale морской (-ая), судовой (-ая),
il cotone хлопок флотский (-ая)
il соке кокс niente ничто, ничего
la crema крем; сливки nulla ничего
Crema город в северной Италии il parmigiano пармезан (сыр)
la culinaria кулинария, кулинарное 1а passione страсть
искусство 1а pasta тесто; макароны; пирож­
il cuneo клин ное
Cuneo город в провинции Пьемонте 1а pastasciutta макароны по-италь­
décimo (-а) десятый (-ая) янски
dolce сладкий (-ая) penetrante проникающий (-ая),
1а domanda вопрос пронизывающий (-ая), проходя­
il dopoguerra послевоенный период щий (-ая) насквозь, входящий
economico (-а) (ли. ч.: -ci) эконо- (-ая) в . . .
МИЧССК14Й (-ая); хозяйственный il periodo период
(-ая); Э К О Н О М Н Ы Й (-ая) il petrolio керосин; нефть
l ’esportazione экспорт, вывоз il piano план
l ’estrazione добыча, добывание potente сильный (-ая), могучий (-ая)
1а faccia лицо 1а potenza сила, мощь; власть
favorire (favorisco) способствовать, Potenza город в южной Италии
благоприятствовать, содейство­ il prefabbricato готовый строитель­
вать ный полуфабрикат
Firenze Флоренция prevedere предусматривать
1а flotta флот principalm ente главным образом
il formaggio сыр produrre (produco) производить,
forte сильный (-ая) выпускать
144 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

qualcosa что-то, что нибудь, кое-что stradale дорожный (-ая), уличный


1а qualità качество (-ая)
quinquennale пятилетний (-яя) U sugo соус
1а rete сеть 1о §viluppo развитие, рост
scusare прощать tessile текстильный (-ая)
Sebastopoli Севастополь turístico (-а) (мп. ч.: -ci) туристи­
seguente следующий (-ая)
ческий (-ая)
il seguito продолжение
sicuro (-а) уверенный (-ая) ulteriore дальнейший (-ая)
siderúrgico (-а) (мн. ч.: -ci) метал­ Ventimiglia город в провинции
лургический (-ая) (относящийся Италии — Лигурии
к черной металлургии) 1а vista зрение, взгляд; вид
spettare принадлежать 1а voce голос

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

а voce alta вслух


quello che то, что
le m aterie prime основные виды сырья
il punto di vista точка зрения
povero di . . . бедный чем . . .
di maggiore importanza более важные
uno dei primi posti одно из первых мест
la centrale elettrica электростанция
il carbone coke коксующий уголь
il cemento armato железобетон
aver sviluppo развиваться
il periodo del dopoguerra послевоенный период
FIAT — Fabbrica Italiana A utom o­ ФИАТ — Автомобильный завод в
bili Torino Турине
il piano quinquennale пятилетний план
la potenza economica экономическая мощность
KW/ora киловатт-час
Testrazione del carbone (del gas) добыча угля (газа)
quanto è buono! какой хороший (здесь: вкусный)
perché fai quella faccia? почему у тебя такая мина?
il cantiere navale судостроительная верфь
la RSFSR — la Repubblica Sociali­ РСФСР — Российская Советская
sta Federativa Soviética Russa Федеративная Социалистическая
Республика
scusa извини
scusi извините (при обращении к одно­
му лицу, с которым мы на вы)
ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К 145

scuçate извините (при обращении к группе


лиц)
scuçino извините (при обращении к группе
лиц, с которыми мы на вы)
andaré avanti идти вперед; продвигаться
per le comunieazioni что касается путей сообщения
la rete stradale сеть дорог
la rete ferroviaria ж елезнодорож ная сеть
la flotta marina (açrea) морской (воздушный) флот
sei sicuro di sapere? ты уверен, что знаешь?

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Степени сравнения имен прилагательных (продолжение)


В 15-м уроке было сказано, как образуются от каче­
ственных имен прилагательных формы степеней сравнения.
В итальянском язы ке небольшая группа имен прилагательных
имеет, наряду с регулярными формами, формы сравнительной
и превосходной степени, образуемые от разны х основ.

Положительная Сравнительная Превосходная степень


степень степень безотносительная
относительная

buono m iglioie il m igliore ottimo


хороший piii buono il più buono buon}ssimo

cattivo peggiore il peggiore pesslmo


плохой piii cattivo il più cattivo cattivissim o

grande m aggiore il maggiore massimo


большой più grande il più grande grandjssimo

piccolo minore il minore minimo


маленький più piccolo il più piccolo piccolissimo

alto superiore il superiore supremo, sommo


высокий più alto il più alto altissim o

basso inferiore l’inferiore Ínfimo


низкий più basso il più basso bassfssimo
14 6 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

Обе формы сравнительной и превосходной степени имеют


в основном одинаковое значение, напр.:
m igliore ]
più buono j
il m igliore I
il più buono 1 хороший
çttim o 1
buonîssimo j
Однако выбор одной из форм в конкретных оборотах речи
не безразличен. Например, поздравляя кого-нибудь, нужно
сказать:
1 m igliori auguri наилучшие пожелания

а говоря о самом маленьком мальчике, нужно употребить


форму с più:
il ragazzo più p{ceolo della classe самый маленький мальчик в классе

Примечания.
1. Имена прилагательные:
m alçfieo вредный m agnifico великолепный
bençfieo благодетельный m unífico щедрый
bençvole доброжелательный

образуют превосходную безотносительную степень (superla­


tivo assoluto) при помощи суф ф икса -entissimo, добавляемого
к основе положительной степени прилагательного, напр.:
bençvol-e — benevol-ent}ssim o m agnific-o — m agnific-ent}ssim o

2. Имена прилагательные:
acre острый aspro терпкий
salubre здоровый integro нерушимый
celebre славный miçero бедный

образуют превосходную безотносительную степень при по­


мощи суффикса -errimo, напр.:
salub-re — salub-errim o ас-re — ac-errimo
ВОСЕМ Н АДЦАТЫ Й УРО К 14 7

II. Порядковые имена числительные (aggettivi п и те га И огй11-


паН)
Порядковые имена числительные до 10 имеют непроизвод-
ные формы:
primo первый sesto шестой
secondo второй settimo седьмой
terzo третий ottavo восьмой
quarto четвертый nono девятый
quinto пятый décimo десятый

Порядковые имена числительные от И -и и выш е образуются


при помощи суффикса -esimo, добавляемого к основе количест­
венного числительного, напр.:
tredici — tredic?§imo
undiceçimo одиннадцатый
dodicesimo двенадцатый
tredicesimo тринадцатый
quattordiceçimo четырнадцатый
quindicççimo пятнадцатый
sedicesim o шестнадцатый
diciassetteçim o семнадцатый
diciottesim o восемнадцатый
diciannoveçimo девятнадцатый
ventesim o двадцатый
ventune§imo двадцать первый
ventiduesim o двадцать второй

trentesimo тридцатый ottante^imo восьмидесятый


quarantesimo сороковой novante§imo девяностый
einquanteçimo пятидесятый centesim o сотый
sessanteçim o шестидесятый duecentesim o двухсотый
settante§imo семидесятый trecente§imo трехсотый

К числительным тысяча и выше суффикс -esimo добавля­


ется к слову m ille (а не mila), напр.:
duem illesim o двухтысячный
centom ille§im o стотысячный

Порядковое имя числительное ставится после артикля не«


ред ^шенем существительным и согласуется с последним в роде
148 ВОСЕМ НАДЦАТЫ Й УРО К

и числе. Оно образует формы рода и числа так, как имя при­
лагательное на -о, напр.:
il primo giorno первый день i primi giorni первы е дни
la prima lezione первый урок le prime lezioni первы е уроки
la lerza lezione третий урок
il quinto giorno пяты й день
la decima volta десятый раз
il settim o anno седьмой год
il quindicçsimo secolo пятнадцатый век

Следует отметить случаи употребления порядковых числи­


тельных после имен существительных:
а) в сочетании с именами царствующих лиц, римских пап
и т. п., напр.:
Carlo Quinto Карл V
Giovanni Ventitreesim o Иоан X X III

б) при выражении отдельных частей целого, или серии,


напр.:
volum e secondo второй том
capitolo quarto четвертая глава

Для выраж ения дробей в числителе употребляется количе­


ственное числительное, а в знаменателе — порядковое, напр.:
1 4
un terzo -у - quattro quint!
8 3
10 otto decimi tre quarti
J
2' un mezzo

При определении размера словами: метр, килограмм и т. п.,


а такж е целыми и дробными числами — применяется следую­
щий порядок слов:
otto metri е mezzo 8 V2 метра
due chili е mezzo di burro 2 Ч2 килограмма масла

Слова: m etri, chili и т. п. ставятся после целого числа, перед


дробью.
ВОСЕМНАДЦАТЫЙ У РОК 149

Примечание.
un chilo (килограмм) = 1 0 etti;
un etto = 1 0 0 граммов;
due etti e mezzo = 250 граммов.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите по-итальянски порядковые числительные:


Dante è vissuto nel XII e X III sçcolo. Dicembre è il X II m ese dell’anno.
Mja figlia frequenta la IV classe. Mercoledi è il III giorno della settimana.
Noi viviam o nel X X sçcolo. Egli è arrivato II.
2. Проспрягайте глаголы leggere и рогге в действительном и страда­
тельном залоге настоящего времени (presente), простого будущего (futuro
semplice) и прошедшего времени (passato prossimo).
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa fa Nicola? Perché leggerà a voce alta? Come è l ’Italia dal punto
di vista economico? Quali sono le più important! industrie italiane? Dove
si trovano le più potenti centrait elçttriche? Che cosa prodycono le in ­
dustrie sideryrgiche? Che cosa produce la FIAT? Che cosa piace tanto
ai due fratelli? Da che cosa è favorita rindustria turjstica? Qualle è il porto
più importante? Che cosa ha visitato il fratello di Nicola nella passata
estate?
4. Напишите по-итальянски дроби:
2 3 5 7 1 4 1 1 9 6
3 4 8 10 4 5 3 2 10 7
5. Переведите:
Этот ученик самый плохой в классе. Вершина Корно — это самая
высокая вершина в Апеннинах. Три моих брата — мои лучшие друзья.
Эта песенка не самая хорошая. Эти черешни лучшего сорта. Тот кино­
театр не самый большой в городе. Ты очень плохой адвокат. У моего
мужа самые хорошие достоинства. Я много работал. Самым большим
удовольствием его сына является чтение. Твоя мать — очень хорошая
женщина. В Италии было много знаменитых художников. Мой отец
старше твоего. Моя дочь самая маленькая в классе. Текстильная про­
мышленность в северной Италии хорошо развита. Самый старший сын
инженера Росси женился на самой младшей дочке моего брата.
19
LEZIONE DICIANNOVESIMA

Д евятнадцатый урок

Повелительное наклонение
Неправильные глаголы: cadere, concedere, giungere, m ettersi,
sorridere, spendere, tenere, udire

RIVALITÀ TRA DONATELLO E BRUNELLESCHI^)

Donatello, scultore, e Brunelleschi, architetto e scultore, çrano


amici.
Una volta Donatello mostra a Brunelleschi un crocifisso di
legno. Brunelleschi osserva il crocifisso e sorride. Donatello vuole
conoscere il parere delFamico e questo risponde che secondo lui
il corpo non è quello di Gesù Cristo, ma di un contadino.
— Giudicare è una cosa facile e fare è un’altra cosa — replica
Donatello, ferito nell’ampr prop'rio. — Prova a fare tu un croci­
fisso!
Filippo Brunelleschi, senza dir nulla, si m ette subito all’ppera
e poco dopo invita Donato a desinare in casa sua. Mentre i due
amici vanno insieme verso la casa di Filippo, quest’ultimo compra
uova, formaggio e altre cose e dice a Donato:
— Porta tutto a casa ed aspetta: fra pochi m inuti vengo an­
ch’io.
Donato giunto a casa dell’amico vede subito il crocifisso scolpito
dal Brunelleschi. È cosi perfetto che per I’impressione lascia ca­
dere tutte le provviste.
— Addio desinare — dice Filippo che entra proprio in quel
momento — E ora cosa mangeremo?

1) Донателло (1386—1466) итальянский скульптор эпохи раннего Рене-


санса.
Филиппо Брунеллески (1377—1446) один из первых великих архитек­
торов эпохи итальянского Ренесанса, а такж е известный скульптор.
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРО К 151

— Io ho già avuto la mia parte — risponde Donato. — A te


è concesso fare i Cristi, a me i contadini!
Riduzione dalle V ite
di Giorgio Vasari

ARRIVO IN ITALIA

— Facchino! Prenda queste due valigie e cerchi un tassî!


— Subito, signore. C'è molto movimento e non sarà facile
trovare un tassî. Questo è Ubero. Si accçmodi. Metto le valigie
vicino airautista.
— Quanto pago? Quant'è?
— Duecentoquaranta lire.
— Ecco trecento lire. Tenga il resto.
— Grazie.
— Dove desidera andaré?
— In via Castelli, angolo via Sicilia, per piacere.
— Arriveremo in cinque minuti.

— Ben arrivato, mio caro! Dà qua le valigie! Come è andato il


viaggio?
— Ottimam ente. Sono soltanto un po' emozionato.
— Accçmodati e di tutto.
— Forse dopo. Posso lavarmi? Fa molto caldo!
— Fà anche il bagno!
— Grazie, sei veram ente gentile.
— Non fare i complimenti. Fà conto di essere a casa tua. Siamo
felicissimi di averti qui con noi!

„Non fare tutto ció che puoi.


Non spçndere tutto ció che hai,
Non crçdere tutto ció che odi,
Non dire tutto ció che sai!''
152 ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

Non fare complimenti!

СЛОВАРЬ

accomodarsi (mi accomodo) садиться fra через; между


addio! прощай! giudicare (giudico) судить, о суж ­
l’amore любовь дать
i ’autista водитель giungere приходить, прибывать;
cadere падать, упасть приезжать
il caldo теплота; ж ар rim pressione впечатление
cercare искать, звать lasciare оставлять, покидать
ció это, то il legno дерево
il complimento комплимент, любез­ di legno из дерева, деревянный
ность
m ettersi ложиться; браться
concedere дарить, предоставлять m ostrare показывать, показывать­
il contadino крестьянин, мужик ся; предъявлять
il corpo тело
Горега работа, труд
la cosa вещь; дело
osservare наблюдать; замечать
credere верить
Cristo Христос ottim am ente очень хорошо, пре­
il crocifisso распятие восходно
desinare обедать il рагеге мнение
dopo потом perfetto (-а) совершенный (-ая)
emozionato (-а) взволнованный il piacere удовольствие, радость
(-ая), возбужденный (-ая) portare носить
il facchino носильщик proprio как раз
ferito (-а) раненный (-ая), раненый provare пробовать
(-ая) le provviste запасы; продукты;
Filippo Филип припасы
ДЕВЯТНАДЦ АТЫ Й У РО К 153

qua здесь secondo по


replicare (replico) отвечать; возра­ sorr(dere улыбаться
жать spendere тратить (деньги)
il resto сдача tenere (tengo) держать
la rivalità соперничество udire (odo) слышать
scolpire (scolpisco) ваять, высекать; Tuovo (мн. ч.: le uova) яйцо
вырезать; гравировать verso к

В Ы РА Ж ЕН И Я и ОБО РО ТЫ

una volta однажды


secondo lui по его мнению
Gesù Cristo Иисус Христос
è una cosa facile . . . легко
è un’altra cosa это другое дело
ferito nelPamor proprio оскорбленный в своем самолюбии
senza dir nulla ничего не говоря, не сказав
m ettersi all’opera приняться за дело
fra pochi minuti через несколько минут
anch’io и я, я тож е
giunto a casa придя домой
per rim pressione от неожиданности, от сильного
впечатления
lascia cadere tutte le provviste роняет все продукты
proprio in quel momento как раз в этот момент
a te . . . a m e . . . тебе . . . мне . . .
quant’è сколько стоит?
tenga il resto сдачи не нужно
in cinque m inuti в пять минут
ben arrivato! здравствуй! с приездом!
fa caldo (freddo) жарко (холодно)
fare il bagno купаться; принимать ванну
fare i complimenti поздравлять; говорить комплимен­
ты; любезничать; церемониться
7^on far complimenti! Не церемонься! Не стесняйся!
fare conto di . . . предполагать, считать
facclam o conto di . . . предположим, что допустим,
что . . .
fare conto di essere in casa su a чувствовать себя, как дома; не
стесняться
sentirsi come a casa sua чувствовать себя, как дома
felice di счастлив (-а)
tutto ciô che . . . все то, что . . .
154 ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРОК

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Повелительное наклонение — modo imperativo


Д Е Й С Т В И Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

Формы повелительного наклонения образуются от основы


инфинитива и с помощью соответствующих окончаний.
О БРА ЗЦ Ы Ф О Р М П О В Е Л И Т Е Л Ь Н О Г О Н А К Л О Н Е Н И Я ГЛАГОЛО В
I, I I и I I I С П Р Я Ж Е Н И Я

I спряжение: l o d a r e хвалить
1. — 1. lodiamo давайте будем хва­
2. loda хвали лить
3. lodi пусть он (она) хвалит 2. 1ода1е хвалите
3. lodino пусть они хвалят
II спряжение: c r e d e r e верить
1. — 1. crediamo давайте будем верить
2. credi верь 2. credete верьте
3. creda пусть он (она) верит 3. credano пусть они верят

III спряжение: v e s t i r e одевать


1. — 1. vestiam o давайте будем одевать
2. vest! одевай 2. vestite одевайтесь
3. vesta пусть он (она) оде­ 3. v?r>tano пусть они одеваются
вают

capire понимать
1. — 1. capiamo давайте будем пони­
2. capisci понимай мать
3. capisca пусть он (она) пони­ 2. capite понимайте
мает 3. capiscano пусть они понимают

П р и м е ч а н и е . К ак уж е было сказано, в итальянском


язы ке нет глаголов несовершенного и совершенного вида. По­
этому каждой форме повелительного наклонения в итальян­
ском язы ке соответствуют в русском язы ке две формы: одна,
образованная от глагола несовершенного вида, другая — от
глагола совершенного вида, напр.:
loda хвали, похвали
lodi пусть он (она) хвалит, похвалит и т. д.
ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К 155

в настоящем учебнике формы повелительного наклонения


итальянских глаголов переводятся соответствующими форма­
ми глаголов несовершенного вида.

ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ ГЛАГОЛОВ:

avere
1. — 1. abbiamo давайте будем иметь
2. abbí имеи 2. abbîate имейте
3. abbia пусть он (она) имеет 3. abbiano пусть они имеют

ÇSS е г е

1. — 1. siamo давайте будем


2. s{i будь 2. siate будьте
3. s}a пусть он (она) будет 3. s{ano пусть они будут

П р и м е ч а н и е . В форме 3-го лица множественного числа


ударение падает всегда на третий слог от конца, напр.: credano,
vestano, siano.

Отрицательная форма повелительного


наклонения
Отрицательная форма 2-го лица ед. числа образуется путем
сочетания частицы поп с инфинитивом глагола, напр.:
поп lodare не хвали поп атетпе не имей

Отрицательные формы других лиц ед. числа и мн. числа об­


разую тся путем сочетания частицы поп с формами повели­
тельного наклонения, напр.:
поп lod! пусть не хвалит поп abbia пусть не имеет

1. — 1. поп lodiamo давайте не будем


2, non lodare не хвали хвалить
3. non lodi пусть он (она) не 2. поп lodate не хвалите
хвалит 3. поп lodino пусть они не; хвалят

1. — 1. поп siamo давайте не будем


2. non essere не будь 2. поп siate не будьте
3. non sja пусть он (она) не 3. поп siano пусть они не будут*
будет
■156 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К

Ж )ЗВ Р А Т Н Ы Й ЗАЛОГ

Формы повелительного наклонения возвратны х глаголов об­


разую тся так ж е, как и формы невозвратны х глаголов.
Возвратная частица сливается с форм ой глагола в одно слово
во 2-м лице ед. числа, в 1-м и 2-м лице мн. числа.
У дарение в ф орм ах повелительного наклонения возвратны х
глаголов падает на тот ж е слог, что и в ф орм ах повелитель­
ного наклонения невозвратны х глаголов.
lodarsi хвалиться
1. — 1. lodiamoci давайте будем хва­
2. lodati хвались литься
3. si lodi пусть он (она) хва- 2. lodatevi хвалитесь
лится 3. si lodino пусть они хвалятся

c r e d e r s i считать себя

1. — 1. crediamoci дава:'1те будэм счи­


2. crediti считай себя тать себя
3. si creda пусть он (она) считает 2. credetevi считайте себя
себя 3. si credano пусть они считают
себя

vestirsi одеваться

1. — 1. vestiam oci давайте будем оде­


2. vestiti одевайся ваться
3. si vesta пусть он (она) оде- 2. vestitevi одевайтесь
ваеться 3. si vestano пусть они одеваются

Отрицательная форма
1. — 1. поп lodiamoci
2. non lodarti 2. non lodatevi
3. non si lodi 3. non si lodino

1. — 1. non crediamoci
2. non crederti 2. non credetevi
3. non si creda 3. non si credano

1. — 1. non vestiam oci


2. non vestirti 2. non vestitevi
3. non si vesta 3. non si vestano
ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К 157

Отрицательная форма повелительного наклонения возврат­


ных глаголов образуется так же, как и отрицательная форма
повелительного наклонения невозвратных глаголов. Следует,
однако, обратить внимание на форму 2-го лица ед. числа,
в инфинитиве которой возвратная частица 2-го лица ед. числа
-ti заменяет собой частицу -si: non lodarti, non crederti, non
vestirti (a не частица -si: lodarsi, credersi, vestirsi).

СТРАДАТЕЛЬНЫ Й ЗАЛОГ

В страдательном залоге формы повелительного наклонения


образуются при помощи сочетания форм повелительного на­
клонения глагола essere и страдательного причастия прошед­
шего времени (participio passato).
lodare
1. —
2. sii lodato (-a) пусть тебя хвалят (доел.: будь хвалим (-а))
3. sia lodato (-a) пусть его (ее) хвалят (доел.: пусть он (она) будет
хвалим (-а))^

1. siamo lodati (-e) пусть нас хвалят (доел.: пусть мы будем хвалимы)
2. siate lodati (-e) пусть вас хвалят (доел.: будьте хвалимы)
3. siano lodati (-e) пусть их хвалят (доел.: пусть они будут хвалимы)

credere

1. —
2. sii creduto (-а) пусть тебя считают (доел.: будь считаем (-а))
и т. д.

vestire

1. —
2. sii vestito (-а) пусть тебя одевают (доел.: будь одеваем (-а))
и т. д.

ФОРМЫ ПОВЕЛИТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ Н ЕП РАВИ ЛЬНЫ Х ГЛАГОЛОВ

Некоторые неправильные глаголы образуют формы повели­


тельного наклонения не по общим правилам.
158 ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРО К

andaré идти, ехать dare давать

2. va’ иди 2. da’ давай


3. vada пусть он (она) идет 3. día пусть он (она) дает

1. andiamo идемте 1. díam e давайте будем да­


2. andate идите вать
3. vadano пусть они идут 2. date давайте
3. diano пусть они дают

fare делать dire говорить

2. fa ’ делай 2. dí’ говори


3. faccia пусть он (она) делает 3. dica пусть он (она) гово­
рит

1. facciamo давайте будем д е­ 1. diciamo давайте будем гово­


лать рить
2. fate делайте 2. dite говорите
3. facciano пусть они делают 3. dicano пусть они говорят

sape ге знать, уметь p0rre класть, ставить

2. sai знай 2. poni клади


3. sappia пусть он (она) знает 3. ponga пусть он (она) кла­
дет

1. sappiamo давайте будем знать 1. poniamo давайте буд€'М


2. sapete знайте класть
3. sappiano пусть они знают 2. pónete клaдиte
3. pongano пусть они кладут

tenere держать pr0durге производить

2. tieni держ и 2. produc! производи


3. tenga пусть он (она) дер­ 3. producá пусть он (она) про­
ж ит изводит

1. teniamo давайте будем дер­ 1. produciamo давайте будем про-


жать изводить
2. tenete держ ите 2. prodúcete производите
3. tçngano пусть они держат 3. producano пусть они произво­
дят
ДЕВЯТНАДЦАТЫ Й УРО К 159

sedere сидеть udire слушать


2. siedi сиди 2. odi слушай
3. sieda пусть он (она) сидит 8. oda пусть он (она) слу­
шает

1. sediamo давайте будем си­ 1. udiamo давайте будем слу­


деть шать
2. sedete сидите 2. udite слушайте
3. siedano пусть они сидят 3. odano пусть они слушают

uscire выходить venire приходить


2. esci выходи 2. vieni приходи
3. esca пусть он (она) вы­ 3. venga пусть он (она) при­
ходит ходит

1. usciamo давайте будем вы хо­ 1. veniam o давайте будем при­


дить ходить
2. uscite выходите 2. venite приходите
3. escaño пусть они выходят 3. vengano пусть они приходят

П р и м е ч а н и е . По образцу рогге и uscire образуют фор­


мы повелительного наклонения производные глаголы, напр.:
disporre, riuscire.
По образцу tenere и prodürre образуют формы повелитель­
ного наклонения глаголы на -пеге, -dürre, напр.: rim anere —
оставаться, находиться, condurre — вести,

УПРАЖНЕНИЯ

1. Выполните упражнения по данному образцу:


a) Tu non ti sei pettinato '— Pettinati!
Lei non si è pettinato
Noi non ci' siamo pettinati
Voi non vi siete pettinate
Loro non si sono pettinati
b) Non hai ancora mangiato — Mangia!
Signore, Lei non ha mangiato
Noi non abbiamo mangiato
Voi non, avete mangiato
Signori, Loro non hanno mangiato
16 0 ДЕВЯТН АДЦАТЫ Й УРО К

2. Употребите в данных предложениях повелительные формы гла­


голов:
Maria, (aprire) la Içttera. Marco, (prçndere) i tuoi libri. Giovanni, (par­
lare) forte. Signora, mi (spiegare) questa lezione. Voi (lavarsi). Essi (lavare)
le loro camicie. Anna (pettinarsi) i capelli. Signori, (restare) con noi.
Signore, (rettificare) la pronuncia. Marco, (ricordarsi) di comprare le ri­
viste. Lei (sfogliare) il catalogo e (trovare) tutto. Lei (domandare) e Le
risponderô.

3. Замените формы изъявительного наклонения глаголов формами по­


велительного наклонения:
Lei declina il sostantivo ,,scuola”. Tu non ascolti la radio. Essi giocano
a carte. Tu non leggi questi libri. Voi vi alzate presto. Tu non compri il
giornale. Noi non ci lamentiamo. Lei non fuma. Noi ci raccontiamo le
yltim e notizie Tu non ti m eravigli. Tu ti offendi. Egli è amato da tutti.
Tu sei compreso dai tuoi amici. Voi siete felici. Tu abbracci tua sorella.
Tu non vai al cjnema. Lei non ascolta gli amici. Tu non invji la lettera.
Signore, Lei non mi ringrazia. Tu non compri le sigarette.

4. Переведите:
Дорогой Ваня! Вчера я приехал в Рим. Я взял такси и поехал домой
к моим друзьям. Они были рады (доел.* счастливы) моему приезду.
Я еще очень взволнован. Путешествие было превосходно, и я действи­
тельно рад (доел.: счастлив) моему приезду в Италию. Я купил первые
итальянские папиросы. Итальянский кофе очень хороший. Шлю сер­
дечный привет — Николай.
Кто ищет, тот найдет. Что вы прикажете? Позовите врача, потому что
бабушка заболела. Будьте внимательны! Откройте окно. Открой окно
широко — в этой комнате очень жарко. Садись и рассказывай. Садитесь,
врач сейчас придет. Возьмите эту книгу, она очень хорошая! Ты не чи­
тай до полуночи! Оденься! Напишите на этом листке свое имя и свою
фамилию. Что вы желаете? Вернитесь в среду! Не верь всем.
20
LEZIONE VENTESIMA
Д вадцаты й урок

Партитивный артикль
Имена прилагательные grande, santo, buono,
bello
Неправильные глаголы aggiungere, nascere,
coprire, vedere, scrivere, godere

LA CUCINA ITALIANA
Carissimo amico,
oggi ho mangiato per la prim a volta all’italiana. A colazione
noi adulti abbiamo bevuto del caífé, invece i bambini hanno be­
vuto del latte ed hanno mangiato qualche fetta di pane spalmato
di burro.
Più tardi sono andato al mercato con la mamma del mio ospite.
Quanto chiasso! Che coníiisione! Tutti gridano!
II macellaio: — Signora, guardi queste fettine di vitella!
L ’erbivendolo: — Queste barbabietole sono freschissime! I m i­
gliori limoni al mio banco! A buon mercato la cicoria!
II pescivendolo: — Mangiate fru tti di m are freschisSimi! Lucci
appena pescati! Merluzzi vivi!
Abbiamo comprato della carne, delle patate, delle carote, delle
pesche e delle albicocche. Dal salumiere abbiamo comprato del
prosciutto e delle uova, del burro e del formaggio. Siamo poi
andati dal fornaio ed abbiamo comprato del pane e dei biscotti.
A iruna abbiamo mangiato il pranzo (pastasciutta, carne con con­
torno di verdura, un po’ di formaggio e frutta). D urante il p ran ­
zo abbiamo bevuto delFacqua e del vino e dopo il pran?o un ot-
timo caffè.
A cena, stasera, abbiamo mangiato una m inestrina, delle uova
e dei salumi, un po’ d’insalata e frutta. A pran?o ed a cena abbia­
mo mangiato del pane.
162 ДВАДЦАТЫ Й УРО К

La cucina italiana è molto differente della cucina russa ma


è molto buona.
Dopo la cena siamo andati a fare una piccola passeggiata ed ora
scrivo queste mie prim e impression!. Domani incominceremo la
vera visita alia città. Buonanotte, mio caro.

P. S. Ecco una ricetta per un piatto molto buono. M etti in un te-


gam'e del burro e dell’olio, un chilo di piselli, una lattuga, sei
cipolline novelle, sale, pepe, prezzemolo e cuoci a fuoco moderato.
Non aggiungere liquido. Poi copri il tegame con un piatto fondo
pieno di acqua fredda e cuoci per tre quarti d’ora. Cambia Tacqua
quando si riscalda. А1Г ultimo momento versa un bicchiere pieno
di crema di latte sul tutto.

VIÇITA AD UNA CITTA

— Ecco la piazza principale della città con in fondo la bella


cattedrak' dei XVI secolo. Al centro della piazza una bella fon­
tana, coslruita da un grande scultore, nato in questa città.
— Che Ъс\ campanile! Entriamo un momento!
— Quella Ù la cappella di San Michele, il santo protettore della
ДВАДЦ АТЫ Й У РОК 163

città. Quello è un buon quadro del ’700. Di fronte c'è la cappella


di Santo Stefano.
— Quei finestroni sono veram ente belli e grandi.
— A ttraverserem o ora i giardini pubblici e saliremo al ca­
stello.
— Volentieri. Che bel giardino! Come è tenuto bene! Che buon.
profumo e che bei colori hanno queste rose! E quante gradazioni
di verde. Quegli alberi si stagliano nettam ente su questo bçl cielo
italiano.
— Ecco il castello. Da quassù godiamo il più bel panoram a
della città. Laggiù, in fondo, si vede la stazione. P iù vicino il pa­
lazzo del Municipio e della Posta.
— Che bel venticello tira quassù. Si sta veram ente bene. È stato
un gran piacere visitare questa città.

СЛОВАРЬ

Tadulto взрослый differente разный (-ая), различный


aggiungere добавлять, присоеди­ (-ая), непохожий (-ая)
нять l’erbivendolo продавец овощей
il banco прилавок, стойка 1а fetta кусок, ломтик
la barbabietola свекла 1а fettina кусочек; котлета
il bicchiere рюмка; стакан il finestrone огромное окно
il biscotto бисквит fondo (-а) глубокий (-ая)
buonanotte спокойной ночи 1а fontana фонтан
cambiare менять il fornaio пекарь
il cam panile колокольня freddo (-а) холодный (-ая)
la cappella капелла; часовня 1а fronte передняя сторона
la carota морковь il fuoco огонь
il castello 3áM0K godere радоваться, наслаждаться
la cattedrale кафедральный собор 1а gradazione градация, оттенок
il chiasso шум gridare кричать
il chilo (chilogrammo) килограмм rinsalata салат
la cicoria цикорий laggiú там внизу
il cielo небо il liquido жидкость
la cipollina луковка il luccio щука
la confusione беспорядок, суета; за ­ il m acellaio мясник
мешательство il mercato рынок
coprire прикрывать il merluzzo треска
164 д в а д ц а т ы й у ро к

M ichele Михаил il quadro картина


la minestrina легкий суп (доел.: quassù здесь наверху, вверху
супчик) la ricetta рецепт
modéralo (-а) умеренный (-ая) riscaldarsi нагреваться
il municipio ратуша i salum i колбасные изделия; мяс­
nascere рождаться ное
nettam ente отчетливо il salum iere продавец колбасных
l’ospite хозяин; гость изделий
il palazzo дворец il santo святой
11 pepe перец santo (-а) святой (-ая)
la pesca персик il secolo век, столетие
pescare ловить рыбу spalmare мазать
il pesce рыба stagliarsi зарисовываться
il pescivendolo продавец рыб stasera сегодня вечером
il piatto тарелка; блюдо Stefano Стефан, Степан
la piazza площадь ¡1 tegame кастрюля
il prezzemolo петрушка tirare дуть, веять
il profumo запах, аромат il venticello ветерок
il prosciutto ветчина il verde зелень
il protettore покровитель, протек­ versare наливать
тор la vitella телятина
pubblico (-a) {mh . Ч.: -ci) публич­ vivo (-а) живой (-ая), оживленный
ный (-ая), общественный (ая) (-ая)

В Ы РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

per la prima volta в первый раз


airitaliana по-итальянски
a colazione, a pranzo, a cena на завтрак, на обед, на уж ин
una fetta di pane ломтик хлеба
una fetta di prosciutto ломтик ветчины
spalmare di burro мазать маслом
più tardi потом, несколько позднее
a buon mercato дешевый, дешево
i frutti di mare моллюски
a fuoco moderato на медленном огне
pieno di . . . полный . .. (чего)
aU’ultimo momento в последний момент
la crema di latte сливки
al centro в (на) середине, в центре
di fronte напротив
attraversare il giardino идти, проходить через сад
ДВАДЦ А ТЫ Й У РО К 16 5

da quassù отсюда сверху


godere un panorama наслаждаться видом, панорамой
il palazzo del Municipio дворец ратуши
si sta bene хорошо себя чувствуешь

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОхММЕНТАРИЙ

I. Партитивный артикль — articolo partitivo


К роме определенного и неопределенного артикля в итальян­
ском язы ке есть так называемый партитивный артикль —
articolo partitivo:
для муж ского рода: del, dello (ед. ч.); dei, degli (мн. ч.)
дл я ж енского рода: della (ед. ч.); delle (мн. ч.)

Этот артикль состоит из предлога di и соответствующ их


ф ор м определенны х артиклей.

Партитивный артикль служ ит для выражения:


1. части целого. В этом случае с партитивным артиклем
употребляю тся имена сущ ествительны е вещ ественны е, аб­
страктные и собирательные в ед. числе, напр.:
Mangio del pane mangio un poco Ем хлеб (ем немного хлеба),
di рапе.
Dammi dell’acqua. Дай мне воды.
Da quella finestra esce del fumo. Из этого окна выходит дым.
Sentire del dolore. Чувствовать боль.

2. неопределенного количества. В этом случае с партитив­


ным артиклем употребляю тся имена сущ ествительны е в ф ор ­
ме множ ественного числа, ьгпр.:
Но coito delle rose. Я нарвал роз.
Но scritto delle lettere. Я написал письлш (несколько пи­
сем).
Sono nati degli equivoci. Возникли недоразумения.

Имена сущ ествительны е из приведенны х предлож ений,


употребленны е в форм е ед. числа, требовали бы неопределен­
ного артикля, напр.:
1 66 ДВАДЦАТЫ Й УРО К

Но colto delle rose. Я нарвал роз.


Но colto una rosa. Я сорвал розу.

Но mangiato delle mele. Я съел (несколько) яблок.


Но mangiato una mela. Я съел (одно) яблоко.

В разговорной речи партитивный артикль м ож ет опускаться


в следуюпдих случаях:
а) после предлогов, напр.:
Sono stato da amici. Я был у друзей.

После предлогов con и per допускается употребление пар­


титивного артикля, но можно так ж е его опустить, напр.:
con amici пли |
con degli amici J " ДРУзьями

M ettete nel tegam e del burro con Положите в кастрюлю сливочного


dell’olio (или con olio). масла и растительного масла
(доел.: с растительным маслом)

Compra i giornali per degli amici Он покупает газеты для друзей,


(или per amici).

б) в отрицательных предлож ениях, напр.:


Non ho pane. У меня нет хлеба.
Qui non ci sono foreste. Здесь нет лесов.

в) в вопросительны х п редлож ен иях, непосредственно обра­


щ енны х к слуш ателю, напр.:
Hai comprato frutta? Ты купил фруктов?

г) прр! перечислении, напр.:


Suirisola crescono pini, abeti e pal- Ha острове растут: сосны, ели и
me. пальмы.

Партитивный артикль перед сочетанием, состоящим из


имени прилагательного и имени сущ ествительного, обычно не
опускается, напр.:
Abbiamo comprato delle belle fra- Мы купили ^фекрасной земля-
gole. ники.
ДВАДЦ АТЫ Й УРО К 167

в сочетании со словами, обозначающ ими количество, меру


и вес, употребляется предлог di без артикля, напр.:

un metro di stoffa метр материи


un paio di scarpe пара сапог
una tazzina di caffè ча ш ка к оф е
un chilo di piselli килограмм горошка

И склю чение составляет случай, когда имя сущ ествительное


является более определенны м, напр.:

un metro della stoffa che mi avete метр материи, которую вы мне


mandato прислали

П р и м е ч а н и е . В итальянском язы ке партитивность вы­


раж ается гораздо чащ е, чем в русском языке. Отсюда возни­
кает необходимость переводить беспредлож ны е партитивные
конструкции родительны м или винительным падеж ом , а так ж е
именительным (сравните примеры).

П . Имена прилагательные grande, santo, buono, bello

Имена прилагательные grande — большой, великий, santo —


святой, buono — хороший и bello — красивый, прекрасный —
перед некоторыми сущ ествительными принимают сокращ ен­
ную форму.

Gran, сокращ енная ф орм а прилагательного grande, употреб­


ляется перед сущ ествительны ми м уж ского и ж енского рода
единственного и множ ественного числа, начинающимися на
согласный (за исключением сущ ествительны х м уж ского рода,
начинаю щ ихся на s im pura, z, ps, pn, gn), напр.:

un gran giardino большой сад


u n a gran donna светская ж енщ ина, гранд дама
(доел.: больш ая дама)
i gran signori настоящ ие (доел.: большие) гос­
пода
un grande spettacolo большой (значительный) спек­
такл ь
168 д в а д ц а т ы й у ро к

Форма grande м ож ет употребляться с каж ды м именем су­


щ ествительным. Она имеет экспрессивный характер, напр.:

un grande poeta великий поэт


una grande pittrice в е л и к а я худож ница

San, сокращ енная форма имени прилагательного santo, уп о­


требляется перед собственными именами сущ ествительными
м уж ского рода, начинающимися на согласный (за исклю че­
нием S impura, Z , ps, pn, gn), напр.:

San Giovanni святой Иоанн

ко:
Santo Stefano святой Стефан
santo m a rtire святой мученик

Имена прилагательные grande и santo подвергаются элизии,


т. е. теряют конечный гласный, перед сущ ествительными, на­
чинающ имися на гласный, напр.:

un grand’ albero большое дерево


u n a grand’ an im a больш ая душа
Sant’ Antonio Святой Антон
Sant’ A nn a святая Анна

Buon, сокращ енная форма имени прилагательного buono,


употребляется перед сущ ествительными муж ского рода еди н­
ственного числа, начинающимися на гласный илР1 согласный
(за исклю чением s impura, z, ps, pn, gn), напр.:

un buon odore хороший, приятны й зап ах


un buon signore хороший господин
un buono scultore хороший скульптор

Во множ ественном числе это прилагательное имеет только


полную ф орм у — buoni, напр.:

dei buoni odori хорошие, приятны е зап ахи


del buoni signori хорошие господа
ДВАДЦ АТЫ Й УРО К 169

Имя прилагательное buona никогда не имеет сокращ енной


формы, но подвергается элизии перед сущ ествительными ж е н ­
ского рода, начинающимися на гласный, напр.:
buon’anima хорошая душа
buoii’aria хороший воздух

Ил1я прилагательное bello принимает формы аналогичные-^


формам определенны х артиклей. Сравните:

М уж ской род
il colore bel colore
ед. ч. lo spettacolo bello spettacolo
l’albero b e ir albero

i colori bei colori


MH. Ч. gli spettacoli begli spettacoli
gli alberi begli alberi

Ж ен ски й род
la piazza bella piazza
СД. Я. Terba b eir erba

le piazze belle piazze


МП. Ч.
le erbe belle erbe

Имена прилагательные grande, santo, buono, b elle, стоящ ие


после сущ ествительного или входящ ие в состав именного ска­
зуемого, всегда имеют полную форму, напр.:
In questo giardino c’è un profumo В этом саду очень хороший запах,
molto buono.

Quei finestroni sono belli e grandi. Эти окна красивые и большие.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы:
Che cosa mangiano а colazione g l’italiani adulti? Che cosa mangiano
invece i bambini? Da chi si compra la carne? Da chi si compra il pesce?
Da chi si comprano le verdure? Che cosa vende il salum iere? Che cosa
170 ДВАДЦАТЫ Й УРО К

vende il fornaio? Quante volte al giorno mangiano gPitaliani? Bevono la


vodka a pranzo? Come è la cucina italiana? Che cosa mangiano gPitaliani
a cena? A che ora mangiano il pran?o? Che cosa bevono?
2. Перепишите текст „Ricetta”, употребляя форму 3-го лица ед. числа
и 2-го лица мн. числа.
Образец: Metta in un tegame ...
M ettete in un tegam e ...
3. Напишите данные существительные с партитивными артиклями:
acqua albicocche biglietti bottiglie pesce
olio carciofi edifici lavoro caffè
ferro spinaci sport verdura formaggio
latte carne zucchero auto m atite
4. Образуйте множественное число данных существительных. К ф ор ­
мам множественного числа прибавьте партитивный артикль:
Una copertina . . una classe . . . , una finestra . .. , un libro . .., un re­
gistro . .. , uno studente . . uno zero . . . , un abitante . .. , un appartam en­
to . .. , una cosa . . . , un giardino . . . , un’illustrazione . . . un portone . .. ,
uno scooter . .., una lezione . .. , un amico . . . , un catalogo . . . , una fotogra­
fía . . . , un viaggio ... , una città . .. , un fratello . . . , un maschio .. un ra­
gazzo . . . , una sorella . .. , uno zio . . . .

5. Напишите формы прилагательного bello перед данными существи­


тельными:
. . . anima, .. . anno, . . . bambino, .. . bar, . . . camera, . . . camicia, ...
colore, . . . febbraio, . . . illustrazione, . . . insegnante (м. p.), . . . legno, ...
notizia, . . . occhi, . . . orologio, . . . ottobre, . . . peschi, . .. pomeriggio, ...
sabato, . . . studente, . . . studenti, . . . uomo, . . . uomini, . . . vecchio, ...
viaggio, . . . zero, . . . zio, . . . padre.

6. Употребите нужны е временные формы глаголов в данных пред­


ложениях:
Arrivare: Oggi . . . mio fratello. Domani m attina . . . mio fratello,
Ieri . . . mio fratello.
Preparare: Oggi . . . la lezione per lunedi. Lunedi . . . la lezione per oggi.
Comprare: Martedi . . . un libro. Oggi . . . una matita.
Cominciare: A che ora oggi . . . la lezione? A che ora ieri . . . la lezione?
A che ora domani . . . la lezione?
Mandare: Nicola . . . domani i francobolli a Giovanni. Nicola . . .
questa mattina i francobolli a Giovanni. Nicola . . . questa
settim ana i francobolli a Giovanni.
21
LEZIONE VENTUNESIMA

Двадцать первый урок

Имена числительные и слова, образованные от Ихмен


числительных
Прошедшее врвхмя — imperfetto
Неправильные глаголы attendere, em ettere, eleggere,
рагеге, raccogliere, succedere

VIA MARGUTTA )

Passavo per via M argutta, un m attino di prim avera, Tanno


scorso.
Me??a sole e me??a ombra, via M argutta era n ell’ora più alle-
gra della giornata, le undici. Passavo tra le botteghe degli arti-
giani, fabbricanti di cornici, falegnami, una piccola officina di
riparazioni meccaniche che probabilm ente era succeduta ad un
antico fabbro, una mescita di vino, una stireria. Gli opérai lavo­
ravano anche sulla strada. E lavoravano, pareva, lietam ente; si
chiamavano l’un Taltro, qualcuno cantava. Camminando rallen-
tavo come per raccogliere un po’ di più di quella gioia, prim a di
arrivare allo stabilimento. Là attendeva il mio lavoro.
Mario Soldati

SCAMBI DI FRANCOBOLLI

— Posso vedere la tua collezione di francobolli?


— Questo è il primo album. Ho tre album. Nel terzo si trpvano
i francobolli che sono doppioni.
— Hai una bella collezione che conterà delle migliaia di fran ­
cobolli. È almeno il doppio o il triplo della mia.

1) Via Margutta — улица в Риме, известная как улица художников.


172 ДВАДЦАТЫ Й ПЕРВЫ Й УРО К

— Vuoi scambiare dei francobolli commemorativi? Ho la serie


del centenario delle poste italiane, del venticinquesimo anniver-
sario della vittoria, e quella del terzo festival mondiale dei giovani.
— Grazie. Io, in cambio, ho la serie del quinto festival mondiale
dei giovani e quella del quinto concorso internazionale Chopin.
Inoltre ecco la serie della quarantottesim a conferenza interpar-
lam entare ed una doz?ina di francobolli sovietici che darai al tuo
fratello settenne che ha appena incominciato la collezione dei
francobolli.
— Sei davvero gentile. L ’Unione Soviética em ette delle bel-
lissime serie di francobolli. Io colleziono, per lo più, francobolli
storici e rU nione Soviética dedica agli avvonimenti storici molte
serie.
A proposito, puoi darmi qualche informazione sulla costituzione
deirURSS?
— La costituzione soviética approvata nel 1936 e successiva-
mente più volte emendata, definisce TURSS come uno ,,Stato
socialista degli opérai e dei contadini”. II sistema politico è carai-
terizzato da una stru ttu ra fondata sul potere dei Soviet.
Basi delFeconomia deirURSS sono il sistema socialista e la pro­
priété collettiva dei mezzi di produzione. Questa ha due forme:
propriété statale e propriété cooperativo-colcosiana. L ’URSS è uno
stato federale formato dairU nione di 15 RepubblicTie. Le Repub-
bliche federate hanno una propria costituzione che tiene conto
delle stru ttu re particolari di ciascuna, un proprio Soviet e un
proprio Consiglio dei Ministri.
Organo del potere legislativo è il Soviet Supremo che consiste
di due Camere: il Soviet dell’Unione e il Soviet delle Nazionalità,
eletti per un periodo di quattro anni.
Organo Supremo del potere esecutivo e am ministrativo dello
Stato è il Consiglio dei Ministri, nominato dal Soviet Supremo.
Gli organi del potere a livello locale sono i Soviet eletti per un
periodo di due anni.
— Grazie delle informazioni. Vogliamo tornare alla tua colle­
zione?
— Volentieri.
Grazie delle informazioni

СЛ О В А РЬ

Talbum альбом cooperativo (-а) кооперативный


allegro (-a) веселый (-ая) (-ая)
alm eno по крайней мере, по мень­ 1а cornice рама, рамка; карниз
шей мере 1а costituzione конституция
am ministrativo (-а) административ­ definire (definisco) определять
ный (-ая) dedicare (dedico) посвящать
l ’anniversario годовщина doppio (-а) двойной (-ая)
approvare одобрять, утверждать 1а dozzina дюжина
attendere ждать, ожидать eleggere избирать, выбирать
l ’avvenim ento событие, происше­ eletto (-а) избранный (-ая), избира­
ствие, случай емый (-ая)
1а base основа, базис emendare изменять, вносить по­
1а bottega лавка, магазин правки
il cambio обмен em ettere выпускать
la camera палата esecutivo (-а) исполнительный (-ая)
cantare петь il fabbro кузнец
ciascuno (-а) каждый (-ая) il fabbricante фабрикант, произво­
il centenario столетие дитель
colcosiano (-а) колхозный (-ая) 11 falegnam e плотник, столяр
collettivo (-а) коллективный (-ая) federale средеративный (-ая), со­
il concorso конкурс юзный (-ая)
la conferenza конференция federato (-а) союзный (-ая)
consistere (di . . . ) состоять (из) il festival фестиваль
174 ДВАДЦАТЫ Й П ЕРВ Ы Й У РО К

fondare основывать, учреждать la proprietà собственность


1а forma форма proprio (-a) собственный (-ая), свой
formare создавать (своя)
1а gioia радость raccogliere (raccolgo) собрать
il giovane юноша rallentare замедлять (шаг)
inoltre кроме того, сверх того la riparazione ремонт, починка
internazionale международный (-ая) 10 scambio обмен
interparlamentare межпарламен- scambiare обмениваться
тарный (-ая) scorso (-a) прошлый (-ая)
lietam ente радостно, весело la serie серия
il livello уровень, ступень settenne семилетний (-яя)
locale местный (-ая) 11 sistem a система
il mattino утро il sole солнце
la mescita продажа напитков lo stabilim ento заведение; предпри­
il mezzo средства ятие
il migliaio тысяча soviético (-а) {мп. ч. -ci) советский
nominare назначать (-ая)
l’officina мастерская 1о stato государство
l ’ombra тень statale государственный (-ая)
l’organo орган
1а stireria гладильня
l’operaio рабочий
1а struttura структура
parere (paio) казаться
succedere следовать; происходить
il particolare особенность
particolare особый (-ая), особенный successivam ente поочередно
(-ая) supremo (-а) самый (-ня) высокий
il potere власть (-ая)
la primavera весна triplo (-а) тройной (-ая)
probabilmente вероятно Tunione объединение, союз
la produzione производство 1а vittoria победа

ВЫ РА Ж ЕН И Я и ОБОРОТЫ

mezza sole e mezza ombra наполовину на солнце, наполовину


в тени
l’officina di riparazioni meccaniche механическая мастерская
la m escita di vino винный погребок
la collezione di francobolli коллекция марок
in cambio для обмена, вместо
per lo più преимущественно
a proposito кстати
dare qualche informazione su . . . дать некоторые сведения о . . .
la costituzione approvata конституция принята
ДВАДЦАТЫ Й П ЕРВЫ Й У РО К 175

ё caratterizzato da . . . характеризуется
i mezzi di produzione средства производства
tener conto di . . . учитывать
il Consiglio dei Ministri Совет Министров
l ’organo supremo вы сший орган
il potere legislativo законодательная власть
l’organo del potere esecutivo e am - исполнительный орган государств
m inistrativo dello stato венной власти
per un periodo di . . . на время . . на срок . . .
il Soviet Supremo Верховный Совет
il potere esecutivo исполнительная власть

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Имена числительные и слова, образованные от имен числи­


тельных
ambo j
entrambi | оба, обе
ambedue j
Числительные ambo и ambedue не изменяются. Форма en­
tram bi употребляется с существительными мужского рода,
а с существительными женского рода употребляется форма
entrambe. Am bo, entram bi и ambedue ставятся всегда перед
артиклем (т. е. так же, как слово tutto).
con ambo le m a n í обеими руками
ambedue le donne обе ж е н щ и н ы
entrambi i fratelli оба брата
entrambe le sorelle обе сестры
П р и м е ч а н и е . В итальянской терминологии числитель­
ные ambo, entrambi, ambedue называются aggettivi collettivi.

Русским сочетаниям типа по два, по три соответствуют со­


четания:
а due а due, а tre а tre
И м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , образованные от имен чи­
слительных (aggettivi m oltiplicativi).
Имена прилагательные типа duplo — двойной имеют по две
формы:
176 ДВАДЦАТЫ Й П ЕРВ Ы Й У РО К

1. 2.
duplo ^ doppio duplice двойной
triplo tríplice тройной
Quadruplo quadruplice четверной
Quintuplo quintuplice состоящий из пяти членов

Формы типа duplo (употребляемые чаще), образуются с по­


мощью суффикса -р1о, добавляемого к корню количественного
числительного.
Формы типа duplice (употребляемые реже), образуются с по­
мощью суффикса -plice, добавляемого к корню количествен­
ного числительного.
И м е н а п р и л а г а т е л ь н ы е , образованные от имен чи­
слительных определяют:
а) продолжительность действия
annuale годовой (-ая)
biennale двухлетний (“Яя)
triennale трехлетний (-яя)
sessennale шестилетний (-яя)
settennale семилетний (-яя)
decennale десятилетний (-яя)
6) возраст
duenne двухлетний (“Яя)
treenne трехлетний (-яя)
cinquenne пятилетний (“Яя)
decenne десятилетний (-яя)
ventenne двадцатилетний (-яя)
novantenne девяностолетний (-яя)

Имена существительные, образованные от имен


числительных обозначают:
а) количество
ЦП раю пара (предметов)
una coppia пара (людей, животных)
una decina десяток
una dozzina дюжина
una ventina два десятка
un centinaio сто, сотня
un m igliaio тысяча
ДВАДЦАТЫ Й П ЕРВЫ Й У РО К 177

б) отрезок времени
un biennio двухлетие
un triennio трехлетие
un quadriennio четырехлетие
un quinquennio пятилетие
un sessennio шестилетие
un decennio десятилетие
un cinquantenario пятидесятилетие
un centenario столетие
un m illenario тысячелетие
П. Прошедшее время — im perfetto
Im perfetto — это прош едш ее простое, несоверш енное время.
Оно образуется при помощи окончаний, добавляем ы х к основе
инф инитива.

Д Е Й С Т В И Т Е Л ЬН Ы Й ЗА ЛО Г

I спряжение: l o d a r e хвалить
lodavo я хвалил (-а) lodavamo
lodavi и т, д. lodavate
lodava lodavano

II спряжение: c r e d e r e верить
credevo я верил (-а) credevamo
credevi и т. д. credevate
credeva crcdevano

III спряжение: f i n i r é кончать


finivo я кончал (-а) finivamo
finivi и т. д. finivate
fini va finivano

a v e r e иметь
avevo я илтел (-а) avevamo
avevi и т. д. avevate
aveva avevano

e s s e r e быть
ero я был (-а) eravamo
eri и т. д. eravate
era erano
178 ДВАДЦАТЫ Й П ЕРВЫ Й У РО К

В О ЗВ Р А Т Н Ы Й ЗА ЛО Г

p e t t i n a r s i причесываться

m i pettinavo я причесывался ci pettinavam o


(-алась)
ti pettinavi п т. д. vi pettinavate
si pettinava si pettinavano

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

e s s e r l o d a t o доел.: быть хвалимым

€го lodato (-а) доел.: я был хва- eravamo lodati (-е)


ЛИМ (я была
хвалима)
eri lodato (-а) и т. д. eravate lodati (-е)
era lodato (-а) erano lodati (-e)

П р и м е ч а н и е . У дарение в прош едш ем времени — im p er­


fetto падает во всех ф орм ах на предпоследний слог, за и склю ­
чением ф орм ы 3-го лица мн. ч. У дарение в этой форме падает
на 3-й слог от конца, напр.:

lodavano credevano finivano

Больш инство неправильны х глаголов образует прош едш ее


врем я — im perfetto — по обш;им правилам, напр.:
andaré — andavo

Н екоторые неправильны е глаголы образую т прош едш ее


врем я im perfetto от архаичной, неупотребляемой в современ­
ном итальянском язы ке, ф орм ы инф инитива, напр.:
Инфинитив архаичная форлта инфинитива im perfetto
bere bevere beveV O и т. д.
dire dicere dicevo
disporre disponere disponevo
fare facere facevo
porre ponere ponevo
produrre producere producevo
ДВАДЦАТЫ Й П ЕРВЫ Й У РО К 179

Прошедшее время — im perfetto — употребляется:


1. в рассказах, напр.:
Un a bella mattina di maggio un В одно прекрасное майское утро
uomo passeggiava . . . какой-то человек прохаживал­
ся . . .
2. д л я выражения действия или состояния, продолжавш е­
гося некоторое время, напр.:
Quando его bambino . . . Когда я был ребенком . . .
3. для выраж ения действия, которое повторялось в прош­
лом или производилось всегда, напр.:
Ogni domenica passeggiavo nel giar- К аж дое воскресенье я гулял по
dino. саду.
A veva sempre una matita. У него всегда был карандаш.
4. для выраж ения двух или нескольких действий (состоя­
ний), производившихся одновременно, напр.:
II sole brillava, l’aria profum ava . . . Солнце светило, в воздухе пахло
(доел.: воздух пах).
5. для выраж ения действия, на фоне которого началось дру­
гое действие, напр.:
Leggeva il giornale, quando il pro- Он читал газету, когда вошел про-
fessore è entrato. фессор.
Mentre passeggiava, ha incontrato Когда он гулял, он встретил друга,
un amico.

УПРАЖНЕНИА
1. Переведите:
Я понял :)^рок итальянского языка. Это был легкий урок. Учитель го­
ворил медл|енно, и мы почти все понимали. Когда я поеду в Италию,
я буду понимать итальянцев. Итальянский язык — прекрасный язык;
его произношение легкое, а грамматика трудная (доел.: он имеет легкое
произношение и трудную грамматику). Произношение и грамматика рус­
ского языка очень трудные (доел.; русский язык имеет ...). Я всегда буду
помнить эти предложения. ,,я не понял”, „спасибо вам”, ,,во сколько
отходит поезд в . . „который час?”
У моего дедушки было пять сыновей. Первый — геолог, второй — ад­
вокат, третий — художник, а четвертый и пятый еще учатся. Я купид]
почти дюжину марок по (da) 60 лир и почти десять — по 25 лир. Я хочу
купить рубашку, но у меня всего несколько сот лир. У ж е пятнадцать
180 два дц а ты й п ерв ы й вто ро й у ро к

дней я НС получаю писем от мо е г о двоюродного братка Я уеду через не-


скочько днс 11 . П онедельник — это первьп! день недели. Мы-— три сестрьх.
Я — вторая Я сказал это у ж е четыре раза и не буду повторять пяты й
раз.
2. Вместо точек вставьте соответствующие порядковые числительные:
И m inuto è la . . . p arte dell'ora. Il giorno è la . . . parte dell'anno. La
settim ana è la . . . p arte d ell’anno. Mio nonno ha 80 anni, è .. . Mio fratello
ha 5 anni, è . . . Dodici rose sono una . . . di rose. Nel . . . dal 1960 al 1962
sono stato in Italia. Lunedi è il . . . giorno della settim ana.
3. Данные в предложениях глаголы употребите во всех личных ф ор ­
мах ед, и мн. числа:
Ogni m a ttin a telefonavo а mio fratello. Io mi riferivo sem pre alla lezione
del professore. A ndavo a letto aile undici e mi alzavo aile sette.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Via Margutta”:
P er dove passava M. Soldati in un m attino di primavera'^ QuaPè, secondo
I’autore, Гога più bella della giornata? Quali ncgozi si trovavano in vja
M argutta? Che cosa facevano gli opérai? P erché I'autore rallen ta v a il passo?

22
LEZIONE VENTIDUESIMA
Д в а д ц ат ь второй у р о к

Л ичные местоимения (продолжение)


Глаголы со значением дв и ж е н и я и состоя­
ния
Б езл и ч н ы е глаголы
Н еправильные глаголы scendere, sapere

GLI OCCHIALI

Un vecchio contadino non sa leggere, poiché non è andate


a scuola. Un giorno riceve una lettera dal figlio che è soldatc
e pensa tra sé: „11 m edico del villaggio è m olto istruito; andrc
da lu i”.
ДВАДЦАТЬ ВТО РО Й У РО К 181

II vecchio medico inforca i suoi occhiali e legge la lettera con


grande facilitá, m entre il contadino pensa: ,,Questi occhiali sono
proprio meravigliosi’’.
Quando si reca al mercato della cittá vicina, entra nel negozio
di un ottico e prova diversi tipi di occhiali. Alia fine dichiara:
„Non vanno bene per m e”.
L'ottico, insospettito, perde la pazienza e chiede: „Ma Lei sa
o non sa leggere?” Molto meravigliato della domanda, il conta­
dino risponde: „N aturalm ente non so leggere. Se sapevo leggere,
non venivo da Lei e non spendevo denaro per comprarmi gli
occhiali”.

CHE TEMPO FA?

— Pronto, Maria, sei tu? Come stai? Quando sei tom ata dalla
montagna?
— Sono tom ata pochi giorni fà.
— Che tempo faceva in montagna?
— Dopo due 0 tre giorni di sole il tempo si è guastato; dap-
prim a un forte vento e poi ha incominciato a piovere a dirotto.
Ha piovuto per alcuni giorni.
— Poveri voi! Ma dopo la pioggia viene il sole!
— D ifatti due giorni dopo la pioggia è cessata. Di notte la
tem peratura è scesa ed è caduta molta neve. Quando è albeggiato
nevicava ancora.
— Allora avete sciato?
— Io ho sciato pochissimo. I miei fratelli hanno invece sciato
moltissimo. Essi frequçntano la scuola superiore d’educazione
fisica. Sognano di diventare campioni e di poter partecipare alle
prossime Olimpiadi. Io non sono perô brava come loro.
— Chi hai incontrato dei nostri amici?
— Ho incontrato i signori Rossini. Sono molto simpatici e stavo
volentieri con loro. II signor Rossini parla piact"^/olniente di m ilk
cose. La signora Rossini è meno interessante, ma molto buona ed
ha molta simpatía per me. Andavo tu tte le sere con lei al caffè,
Q uest’estate andranno in Italia.
18 2 ДВАДЦАТЬ В ТО РО Й У РО К

— Felici loro! Io e Giorgio andiamo stasera al cinema. Vuoi


venire con noi?
— Giorgio è con te? Vengo senz’altro. Ho molte cose da rac-
contare sia a te che a lui. Che tempo fa fuori?
— Fa abbastanza caldo ma tira un po’ di vento.
— Bene. Mi incontrero con te e Giorgio alle sei,davanti al
portone di casa mia.
— Benissimo, alle sei. Sarai puntuale?
— Sarô puntualissima.

TRE PROVERBI

Non c’é rosa senza spine.


Chi fa da sé, fa per tre.
A caval donato non si guarda in bocca.

СЛОВАРЬ
albeggiare рассветать diverso (-а) разный (-ая), различ­
apportare приносить ный (-а я)
il campione мастер, чемпион donare дарить
il cavallo лошадь Teducazione воспитание
cessare переставать 1а facilita легкость
dichiarare объявлять, заявлять físico (-а) (лн. п.: -ci) физический
difatti действительно (-ая)
dîYentare стать fMorî на дворе, на улице
ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К 183

Giorgio Юрий piovere идти (о дожде)


guastarsi портиться pochissimo очень мало
inforcare надевать (об очках) il povero бедный
insospettito (-а) подозревающий pronto (-а) готовый (-ая)
(-ая) provare примерять
istruito (-а) образованный (-ая) puntuale пунктуальный (-ая), точ­
il m edico (мн. ч.: -ci) врач ный (-ая)
m eravigliato (-а) удивленный (-ая) гесаге отправляться, ехать
m oltissim o очень много sapere (so) уметь, знать
1а montagna гора sciare ходить на лы жах
1а neve снег sé себя
nevicare идти (о снеге)
1а sim patía симпатия, расположе­
gli occhiali очки
ние
rO lim pîade олимпиада, олимпийс­
кие игры il soldato солдат
l’ottico (мп. ч.: -ci) оптик la spina шип
partecipare (partecipo) принимать il successo успех
участие la temperatura температура
1а pazienza терпение, терпеливость il tipo тип, вид
piacevolm ente приятно il vento ветер
1а pioggia дождь il villaggio деревня

ВЫ РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

çssere soldato быть солдатом, быть в армии


pensa tra sé думает о себе
inforcare gli occhiali надеть о^ки
perdere la pazienza терять терпение
m eravigliato di . . . удивлен ( че м) . . .
spendere il denaro тратить деньги
per comprare чтобы купить
che tempo fa? какая погода?
pronto! алло!
due giorni dopo два дня спустя, через два дня
piovere a dirotto лить как из ведра
poveri voi! о вы, бедные!
di notte ночью, в течение ночи
la temperatura è scesa температура упала
avere m olta sim patía per • »• быть хорошо расположенным к
andaré al caffè ходить в каф е
senz’altro наверное, непременно
sia » .. sia . . . как . . . так . . .
da me, da te, da sé одни (одна)
184 ДВАДЦАТЬ ВТО РО Й У РО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения (продолжение)

В итальянском язы ке есть два типа форм личных местои­


мений: так называемые полные и краткие формы.

Chi? Chi?
(под- (прялюе
di chi? а chi? con chi? per chi? ecc.
лежа- дополне­
1цее) ние)

io me di me a me con me per me
tu te di te a te con te per te
lui lui sé di lui (suo) a lui a sé con lui con sé per lui per sé
lei lei sé di lei (suo) a lei a sé con lei con sé per lei per sé
Lei Lei sé di Lei (Suo) a Lei a sé con Lei con sé per Lei per sé
noi noi di noi a noi con noi per noi
voi voi di voi a voi con voi per voi
loro loro sé di loro (loro) (a) loro a sé con loro con sé per loro per sé
loro loro sé di loro (loro) (a) loro a sé con loro con sé per loro per sé
Loro 1 Loro sé di Loro (Loro) (a) Loro a sé con Loro con sé per Loro per sé

Примечание. 8е — полная ф орма возвратного м есто­


имения.

Полные формы личных местоимений употребляю тся в сл е­


дую щ и х случаях:

1. когда местоимение логически вы деляется, напр.:


L uí é gentile e simpático, ma lei Он любезен и симпатичен, но она
é antipatica. несимпатична.
Esce solo lui. Только он выходит.
Attenzione, parla lei. Внимание, это она говорит.
Sanno tutto loro. Это они все знают.
Lui ama me. Он любит (только) меня.
Saluto caramente te ed i tuoi. Сердечно приветствую тебя и (всех)
твоих.
ДВАДЦАТЬ ВТО РО Й У РО К 18 5

Необходимо ПОМНИТЬ, что полные формы личных местоиме-


НР1Й, употребленные в функции дополнений, ставятся, как
правило, после глагола.

2. после слов: anche — также, neanche — также не, nem-


meno — даже ке, quanto^ come — как, напр.:
Forse anche lei verrà con noi? Может быть, также и она пойдет
с нами?
Neanche lui è stato in Italia? Даже он не был в Италии?
Anche loro stanno volentieri con Также и они охотно бывают со
те. мной.
È fortúnalo come te. Он (так) счастлив, как ты.
Sono stanco quanto loro. Я так устал, как они.

3. после предлогов, напр.:


con me; per te; su loro со мной; для тебя; на них
Tuo padre è fiero di noi. Твой отец гордится нами.
Pensano а sé stessi. Они думают о себе сами'х.
Faceva tutto per me. Он делал все для меня.

4. в восклицательных предложениях с именем прилагатель­


ным:
Felice me! О, я счастливый!
Povero te! О, ты бедный!
Beato te! О, ты счастливый!

Формы местоимений 3-го лица ед. и мн. числа с предлогом


di — di lui, di lei, di loro употребляются как для выражения
принадлежности, так и в других значениях, напр.:
II libro è di lui. Книга его.
Parla di lui. Он (она) говорит о нем.

Крюме того, для выражения принадлежности к 3-му лицу


ед. и мн. числа (но не в других значениях) употребляются
формы sue и loro. Следовательно, в 3-м лице ед. и мн. числа
значение принадлежности выражается двояко: при помощи
186 ДВАДЦАТЬ В ТО РО Й У РО К

предлож ного сочетания di lui, di lei (ед. ч.), di loro (мн. ч.)
и форм SUO (ед. ч.), loro (мн. ч.) напр.:
II libro é di lui.
KHiir¿i ero.
II libro é suo.

II libro é di lei. ]
Книга ее.
II libro é suo. i

II libro é di loro. 1
Книга их.
II libro é loro. I

П р и м е ч а н и е . В 1-м и во 2-м лице ед. и мн. числа зн а­


чение принадлеж ности вы ражаю т только притяж ательны е
местоимения: mio, tuo, nostro, vostro, напр.:
II libro ё mio (tuo, nostro, vostro).

Формы sé, а sé, con sé, per sé употребляю тся в п р ед л о ж е­


ниях с неопределенны м или обобщенным подлежащ им, напр.:
Ognuno penso а sé. Каждый думает о себе.

Предлоги:
contro против dietro за
dopo после presso около
senza без verso к

употребляю тся перед полной формой личного местоимения


в сопровож дении предлога di, напр.:
Cosa hai contro di lei? Что ты имеешь против нее?
Andiamo, т а senza di loro. Мы идем, но без них.

II. Глаголы со значением движения и состояния


Глаголы со значением целенаправленного движ ен ия отве­
чают на вопрос куда? — dove?, откуда? — donde? di (da) dove?,
напр.:
andaré идти, ехать
arrivare прибыть, прийти
recarsi направиться
ritornare возвращаться и т. п.
ДВА ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К 18 7

Они образуют сложные формы времен с вспомогательным


глаголом essere.
Глаголы со значением нецеленаправленного движения от­
вечают на вопрос где? — dove?, напр.:
passeggiare гулять, прогуливаться
camminare ходить
viaggiare путешествовать

Они образуют сложные формы времен с вспомогательным гла­


голом avere.
Другие глаголы движения, напр.:
correre бегать
saltare прыгать

употребляются в значении, как целенаправленного, так и не­


целенаправленного движения.
Они образуют сложные формы времен с вспомогательным гла­
голом essere, если выражаю т целенаправленное движение,
и с вспомогательным глаголом avere, если выраж аю т нецеле­
направленное движение.

Сравните:
Sono saltato sulla sedia. Я прыгнул на стул.
Но saltato nel giardino. Я прыгал по саду.

Sono corso subito daldottore. Я сейчас ж е побежал к доктору.


Но corso nel giardino. Я бегал в саду.

Глаголы со значением целенаправленного движения употре­


бляются:
1. с предлогом da в сочетании с существительными, обозна-
чающрши лиц, напр.:
vado dal dentista я иду к зубному врачу
vado da mio nonno я иду к моему дедуш ке

2. с предлогом а в сочетании с существительными — назва­


ниями городов и существительными, обозначающими закры ­
тые места, напр.:
188 ДВАДЦАТЬ ВТО РО Й У РО К

vado а Roma я еду в Рим


vado а Mosca я еду в Моекву
vado al cinema я иду в кино
vado al teatro я иду в театр
vado allo stadio я иду на стадион

исключение:
vado al mare я иду к морю.

П р и м е ч а н и е . Слова casa и scuola употребляются с пред­


логом а без артикля.

3. с предлогом а и существительным или инфинитивом для


выраж ения цели, напр.:
vado al ricevim ento я иду на прием
vado al concerto я иду на концерт
vado alia lezione я иду на урок
vado alia riunione я иду на собрание
vado а lavorare я иду работать
vado а passeggiare я иду гулять
vado а mangiare я иду поесть

П р и м е ч а н и е . Существительные, заменяющие инфини­


тив, употребляются с предлогом а без артикля, напр.:
vado а passeggio я иду на прогулку
vado а passeggiare я иду гулять

vado а pranzo я иду на обед


vado а pranzare я иду обедать

4. с предлогом in в сочетании с существительными — назва­


ниями стран и существительными, обозначающими открытые
места, напр.:
vado in Italia я еду в Италию
vado in campagna я еду в деревню
vado in montagna я еду в горы
vado nel giardino я иду в сад
vado nel bosco я иду в лес
ДВАДЦАТЬ ВТО РО Й У РО К 18 9

исключения:
vado in città я иду в город
vado in chiesa я иду в костел

5. с предлогом su в сочетании с существительными — назва­


ниями гор., напр.:
vado sulle Alpi я еду в Альпы
vado sugli Appennini я еду в Апеннины
vado sugli Urali я еду на Урал
vado sui Tatra я еду в Татры

Для выражения средства передвижения употребляется


предлог in, напр.:
vado in auto я еду на машине
vado in treno я еду на поезде
vado in bicicletta я еду на мотоцикле
vado in aeroplano я лечу на самолете
vado in barca я плыву лодкой

В отличие от русского языка, в итальянском язы ке для вы ­


раж ения направления (куда) и места (где) употребляются одни
и те ж е предложные сочетания.
Следовательно, глаголы со значением состояния, напр.: sta­
re —• быть, находиться, trovarsi — находиться, abitare — жить
и глаголы со значением целенаправленного движения, напр.:
andaré — идти, ехать употребляются с одними и теми ж е пред­
ложными сочетаниями.

Сравните:
Dove vai? Куда ты идешь? Dove stai? Где ты находишься? Где
ты?
Vado al cinema, vado а casa, vado Sto al cinema, sto a casa, sto a
a Roma. Roma.
Vado dal dentista, vado da mio Sto dal dentista, sto da mio nonno.
nonno.
Vado in auto, vado in Italia, vado Sto in auto, sto in Italia, sto in cam -
in campagna. pagna.
Vado sulle Alpi. Sto sulle Alpi.
190 ДВАДЦАТЬ ВТО РО Й У РО К

III. Безличные глаголы — verbi impersonali


piovere идти (о дожде)
nevicare идти (о снеге)
tuonare греметь
lam peggiare сверкать (о молнии)
grandinare идтр! (о граде)
diluviare лить (о дожде)
albeggiare рассветать
annottare смеркаться
gelare морозить
Глаголы, обозначающие явления природы, употребляются
в безличных предложениях в формах 3-го лица ед. числа без
подлежащего, напр.:
Oggi piove, tuona е lampeggia. Сегодня идет дождь, гремит (гром)
и сверкает (молния).
Quando ё albeggiato, nevicava an- Когда рассветало, еще шел снег,
cora.

Безличные глаголы образуют формы сложных времен с вспо-


могательным глаголом essere. Для выраж ения продолжитель­
ности явления природы можно такж е употребить вспомога­
тельный глагол avere, напр.:
На piovuto per alcuni giorni. Дождь шел несколько дней.

Глаголы essere, andaré, fare, stare могут входить в состав


безличных оборотов, напр.:
É meglio. Лучше.
Sta bene. Идет. Хорошо.
Fa caldo. Ж арко.
Va male. Плохо. Не везет.
É necessario. Необходимо.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Вставьте соответствующие предлоги:


Noi andiamo . . . amica, . . . babbo, . . . bar, . . . lui, . . . cartoleria, . . .
direttore, . . . farm acia, . . . festa, . . . figlia, . . . Lago di Garda.
Noi stiamo . . . un artista, . . . avvocato, . . . cartolerja, . . . caffè, . . . il
Cairo, . . . direzione, . . . farm acista, . . . Mosca.
ДВАДЦАТЬ в т о р о й У РО К 191

2. Ответьте на вопросы:
P erch é il vecchio contadino non sa leggere? Da chi ha ricevuto una l e t­
tera? Che cosa fa il figlio del contadino? Da chi va il contadino per leg­
gere la le tte ra ? P erché e n tra nel negozio di uii ottico? P erch é gli occhiali
non sono buoni per lui?

3. Переведите:
Когда мы с дядей гуляли по городу, л1ы заходили в разны е магазины.
Он купил книги и ручки в прекрасном магазине письменных принад­
лежностей. Продавщ ица была с нами очень любезна. Мы т а к ж е пошли
в к аф е, но не было свободных столиков. Мы купили п и рож ны е для моих
братьев и килограмлт череш ен дпя тети. Мы вернулись до:\юй в половине
восьмого. Завтра я тож е пойду на прогулку с дядей.
Пойдем со MHOÍÍ в зоопарк. Я, однако, не та ка я смелая, к а к они. А ты
куда едеш ь в этом году? Она передает сердечный привет тебе и твоим
братьям. Б ы т ь может, она т а к ж е пойдет с нами? Ты немедленно позвони
ей! Это он всегда говорит. Я вы ш е л с ним. Кто делас_ дл я себя — делает
за троих. Мы едем в горы. Вы поедете с нами? О, вы бедные! Я написал
вал1 длинное письлю. Во вторник я гюшел с ними в кино. Т а к ж е и они
охотно бывают со mhoít. Они покупают все только для себя.
4. Вставьте соответствующие формы местоимений:
A n d ra i con il dottore? A ndrô con . . .
P a r le r à Marco con la professoressa? No, non p a rle rà con . . .
A n d ra i con gli amici? Si, andrô con . . .
A n d re te dagli zii? Si, an drem o da . . .
Tu sei buona. Noi parliam o di . . .
Passeggiavi con la m a m m a ? Si, passeggiavo con . . .
A n d ra i dal dottore? No, non andró da . . .
5. Вставьте соответствующие артикли или стяженные формы артиклей:
Regaliamo un paio . . . occhiali . . . vecchio contadino. Ha ricevuto una
le tte ra . . . figlio . . . fratello. Domani' andrem o . . . vicina città ed e n tre -
remo . .. più bei negozi .. . moda. Gli amici . . . m aestro sono tornati . . .
mare. Egli parteciperà . . . O lim piadi . . . Tokio. Vuoi an d a ré . . . Giorgio
e . . . suo fratello .. . museo nazionale? Ci incontrerem o con lo zio . . . G ior­
gio . . . caffè . . . 7. Gli opérai la vorav ano . . . strada. L ’Unione Soviética ha
emesso un a bellissima serie . .. francobolli.
"р? PAÑSTW OW E W Y D A W N IC T W O » W IE D Z A PO W SZECH N A « W ARSZAW A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТЯЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКЯ


Брошюра 5 Уроки 23—27

23
LEZIONE VENTITREESIMA
Д вадцать третий урок

Личные местоимения (продолжение)


Префикс ri-
Неправильные глаголы chiudere,
crescere, radere

PRIMO PELO

Chiara mi è tuttora nella memoria la faccia del mio primo bar­


biere che mi domando:
— Facciamo anche la barba? . . .
La barba? Si, ha proprio detto cosi: — La barba. .. Io mi passo
una mano sulle gote e intanto faccio i conti dei pochi soldini che
ho in tasca.
— Allora, signorino? Barba? — ripete Melillo.
— Certo — rispondo. — Barba.
Beato rovescio il capo suirappoggiatoio. Melillo
% comincia a in-
saponare. Bella quella gran schiuma che m ’incornicia il viso,
e cresce e si gonfia sotto il pennello.
Ecco ora ha finito d’insaponare e attacca a radere. Che piacere!
È proprio un peccato che finisce cosí presto. La barba è cosi poca.
— Una barba facile, giovane, signorino. Non c’è neanche bisogno
di contropelo — dice Melillo.
194 ДВАДЦАТЬ ТРЕТ И Й У РО К

Peccato, anche questo. Ma insomma barba è. Giovane, facile,


ma barba. Ora Melillo ha finito, ha passato l ’allume sugli sb ru f-
foli, ha lavato e spruzza. Chiudo gli occhi. Melillo mi asciuga, m i
pettina in su, mi passa anche un po’ di brillantina sui capelli. U n
servizio ottimo. Bravo Melillo. Mi alzo, mi ripasso una mano suL
viso. Pago, m i riguardo nello specchio, sto per uscire.
— Ragazzo, spazzola! — dice Melillo. II ragazzo infatti è rito r-
nato. Mi frugo in tasca, trovo ancora due soldi. Esco, fa già freddo.
Accendo una sigaretta. Che voglia di cantare!
Guelfo C ivinini
da Pantaloni lung h i

Facciamo anche la barba?

DAL PARRUCCHIERE

— Buongiorno Aldo! Mi puô pettinare?


— Certo, signora.
— Dovrô aspettare molto?
— Ho soltanto una perm anente ed una messa in piega e sono
subito da Lei. Si accçmodi intanto. Le porto subitp dei giornali.
— Grazie.
— Bianca, lavi la testa alia signora!
ДВАДЦ АТЬ ТРЕТИЙ УРО К 195

— Signorina, mi schiarisca un po’ i capelli. S’incominciano


a vedere i prim i capelli bianchi!
— Benissimo, signora. Le farô anche un bel massaggio con que­
sta lozione.
— Ha ragione. In questi ultim i tempi mi cadono tan ti capelli*
— Ecco fatto.

— Le taglio un poco i capelli, signora. Ora sono di moda i ca­


pelli corti.
— Li scorci un poco, ma non troppo.
— La scrim inatura a destra?
— Mi pettini senza scrim inatura e con una corta frangetta.
La m anicure è libera?
— A momenti sarà da Lei. Vuole intanto accomodarsi sotto il
casco?

BARZELLETTE

Il barbiere al cliente, dopo che gli ha fatto la barba:


— Scusi signore .. . Quando si è seduto su questa poltrona,,
aveva al collo una cravatta rossa?
Il cliente: — No, bianca.
Il barbiere (pallido): Oh, mio Dio!
*
— Sa, signora — dice il parrucchiere — che i Suoi capelli со-
minciano a diventare bianchi?
— La cosa non mi stupisce — risponde la cliente. Non puô la­
vorare un po' più in fretta?

СЛОВАРЬ

Aldo Альдо (мужское имя) attaccare начинать


l’allum e квасцы la barba борода
I’appoggiatoio подпорка, спинка, пе- il barbiere мужской парикмахер
рила Bianca Бианка (женское имя)
asciuçare вытирать bianco (-а) (мп. ч.: -chi) белый (-ая>
196 ДВАДЦАТЬ ТРЕТ И Й У РО К

il bisogno надобность, необходи­ il peccato грех


мость il pelo волос; растительность
1а brillantina бриллиантин il pennello кисточка
il capello волос la permanente перманент
il casco фен; каска, шлем pettinare (pettino) причесывать
€erto конечно, само собой разу­ la piega складка
меется radere брить
chiaro (-а) светлый (-ая), ясный riguardarsi вновь смотреться, всма­
(-ая) триваться,
chiiidere закрывать ripassare вновь проходить, проез­
il соПо шея жать
il contropelo бритье против волоса ritornare возвращаться
corto (-а) короткий (-ая) rovesciare опрокидывать, перево­
1а cravatta галстук
рачивать
crescere расти
il Dio бог 10 sbruffolo прыщ
schiarire (schiarisco) прояснять,
la frangetta челка
il freddo холод просветлять
la fretta спешка 1а schiuma пена
frugare шарить, рыться scorciare укорачивать
gonfiarsi вздуваться, расти 1а scriminatura пробор
la gota щека sedersi (mi siedo) садиться
incorniciare обрамлять 11 servizio обслуживание
insaponare намыливать la signorina девушка
insomma в общем, в конце концов il signorino молодой человек
intanto пока, тем временем il soldino мелкая монета, грош
lavare мыть il soldo сольдо
1а lozione туалетная вода для волос sotto под
1а manicure маникюрша la spazzola щетка
1а mano (мн. ч.: 1е mani) рука 10 specchio (мн. ч.: specchi) зеркало
il massaggio массаж spruzzare прыскать
la memoria память stupire (stupisco) удивлять
la moda мода tagliare подрезывать
pallido (-а) бледный (-ая) tuttora до сих пор
il parrucchiere дамский парикмахер 11 viso лицо

ВЫ РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

fare la barba брить


proprio cosí именно так
mi passo una mano sulle gote провожу рукой по щекам
fare i conti считать, подсчитывать
ДВАДЦАТЬ ТРЕТИ Й У РО К 197

rovesciare ii capo su ь. . запрокинуть голову на . . .


cominciare a + инф инит ив начинать (делать что-нибудь)
finiré di + инфинитив кончать (делать что-нибудь)
attacca а radere ]
comincia a radere j начинает брить
che piacere! какое наслаждение I какое удо­
вольствие!
peccato! жаль!
è proprio un peccato действительно ж аль
non c'é bii^ogno «ет надобности
pettinare in su зачесывать (волосы) назад
passare un po’ di brillantina sui ca­ немного помазать волосы брил­
pelli лиантином
un servizio ottimo! превосходное обслуживание!
mi ripasso una mano sul viso вновь провожу рукой по лицу
sto per uscire собираюсь уходить
frugarsi in tasca шарить у себя в кармане
fa giá freddo уж е похолодало
la m essa in piega укладка волос
si cominciano a vedere начинают появляться
ecco fatto у ж е сделано
esser di moda быть'в моде
a momenti через минутку
cominciano a diventare bianchi начинают седеть

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личные местоимения (продолжение)

В отличие от полных форм личных местоимений, краткие


формы не имеют своего ударения и употребляются только
с глаголом.
Они ставятся всегда перед глаголами и сливаются с ними в ин­
тонационном отношении, напр.:
1о ti racconto. Я тебе рассказываю.
Io vi racconto. Я вам рассказываю.
198 ДВАДЦАТЬ ТРЕТИ Й У РО К

Таблица кратких форм личных местоимений

СЫ? Chi? А chi?


(подлежащее) (прямое дополнение) (косвенное дополнение)

io mi mi
tu ti ti
egli lo si gli si
ella la si le si
(Lei> La si Le si
noi ci ci
voi vi vi
essi li si loro si
esse le si loro si
(Loro) Li, Le — Loro —

Примечание, з! — краткая форма возвратного место­


имения.
Примеры употребления кратких форм личных местоимений
а) Прямое дополнение
L ’insegnante m i loda. Учитель меня хвалит.
L ’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.
Signore, io La ringrazio. Я благодарю Вас. (обращение к
мужчине)
Signora, io La ringrazio. Л благодарю Вас. (обращение к
женщине)

К раткие формы личных местоимений 1о и 1а подвергаются


элизии перед глаголами, начинающимися на гласный, а такж е
перед личными формами глагола avere с начальным h, напр.:
1о 1о amo = io Tamo. Я его люблю.
lo la incontro = io rincontro. Я ее встречаю.
lo lo ho visto ~ io rho visto. Я его видел.

П р и м е ч а н и е . Слово 1о имеет такж е значение указатель­


ного местоимения — это, напр.:
Lo vedo. Я это вижу.
Lo so. Я это знаю.
Non lo conosco. Я этого не знаю.
ДВАДЦАТЬ ТРЕТИ Й У РО К 199

б) Косвенное дополнение

L ’insegnante mi parla. Учитель говорит мне.


L ’insegnante gli parla. Учитель говорит ему.
Io do loro del pane. Я даю им хлеб.
Signore, io Le domando un favore. Сделайте одолжение, (обращение к
мужчине)
Signora, io Le domando un favore. Сделайте одолжение, (обращение к
женщине)

Сводная таблица полных и кратких форм личных местоимений

1 Подлежащее Дополнения

! chi a chi
chi
(прямое дополнение) (косвенное дополнение),
1
полные ф. краткие ф. полные ф. краткие ф. полные ф. краткие ф. '

io io me mi а me mi
tu tu te ti а te ti
lui 1 egli lui, sé lo, si а lui gli, si
lei ella lei, sé la, si а lei le, si
Lei Lei Lei La а Lei Le

noi noi noi ci а noi ci


voi voi voi vi а voi vi
loro essi loro, sé li, si а loro loro, si
а sé
loro ! esse loro, sé le, si а loro loro, si
а sé
Loro Loro Loro Li, Le а Loro Loro

Из таблицы следует, что:


а) в функции подлежащего полные и краткие формы лич­
ны х местоимений одинаковы в 1-м и во 2-м лице ед. и м н. чи­
сла: io, tu, noi, voi, a такж е в 3-ем лице ед. и мн. числа в ф унк­
ции вежливого обращения: Lei, Loro (Вы).
200 ДВАДЦАТЬ Т РЕТ И Й У РО К

Сравните:
1о sto а casa. Я ДОМН, (краткая форма)
Sto а casa anch’io. Я тож е дома, (полная форма)
Tu andrai in Ungheria? Ты поедешь в Венгрию? (краткая
форма)
E andrai tu in Ungheria? Это ты поедешь в Венгрию? (пол­
ная форма)
Lei sta a casa. Вы дома, (краткая форма)
Sta a casa anche Lei. Вы тож е дома, (полная форма)
Loro andranno in Italia? Вы поедете в Италию? (краткая
форма)
E andranno Loro in Italia? Это Вы поедете в Италию? (полная
форма)
Местоимения 3-го лица не в функции вежливого обращения
различаются по форме:
краткая форма полная форма
egli lui
ella lei
essi loro
esse loro
Примеры:
Egli sta a casa. Он дома, (краткая форма)
Sta a casa anche lui. Он тож е дома, (полная форма)

Ella andrà in Ungheria? Она поедет в Венгрию? (краткая


форма)
E andrà Lei in Ungheria? Это она поедет в Венгрию? (пол­
ная форма)
б) В функции прямого дополнения полные и краткие ф ормы
всех личных местоимений различны.
Сравните:
L’insegnante loda te. Учитель хвалит тебя.
L ’insegnante ti loda. Учитель тебя хвалит.
L ’insegnante loda noi. Учитель хвалит нас.
L’insegnante ci loda. Учитель нас хвалит.
L’insegnante loda Lei. Учитель хвалит Вас.
L’insegnante La loda. Учитель Вас хвалит.
ДВАДЦАТЬ ТРЕТИ Й У РО К 201

в) в функции косвенного дополнения (соответствующего


русскому косвенному дополнению, выраженному дательным
падежом) краткие и полные формы большинства местоимений
различны. Кроме того, полные формы употребляются с пред­
логом а, краткие ж е формы — без предлога.

Сравните:
L ’insegnante parla а lui. Учитель говорит ему.
L’insegnante gli parla. Учитель ему говорит.

L’insegnante parla a lei. Учитель говорит ей.


L ’insegnante le parla. Учитель ей говорит.

L ’insegnante parla a noi. Учитель говорит нам


L ’insegnante ci parla. Учитель нам говорит
L’insegnante parla a Loro. Учитель говорит Вам.
L ’insegnante parla Loro. Учитель Вам говорит.

II. Префикс г1 рге£188о г1-


В итальянском язы ке префикс Н- обозначает совершение
действия заново. На русский язы к глаголы с префиксом г1-
переводятся сочетанием наречий: опять, снова, заново, вновь,
еще раз — с соответствующим глаголом, напр.:
passare переходить
ripassare снова переходить

guardarsi смотреться
riguardarsi смотреться еще раз
cadere падать
ricadere опять, снова упасть
•evocare призывать
rievocare вновь призывать

УПРАЖНЕНИА

1. Перепишите рассказ „Primo pelo”, заменяя глаголы в форме 1-го


лица ед. ч. глаголами в форме 3-го лица ед. ч.:
Chiara gli é tuttora nella memoria . . . и т. д.
202 ДВАДЦАТЬ ТРЕТ И Й У РО К

2. Найдите в рассказе „Primo pelo” личные и возвратные местоимения^


выпишите их, разделяя на две группы.
Образец: m i domando — личное местоимение
si gonfia — возвратное местоимение.
3. Дополните предложения соответствующими формами личных ме­
стоимений:
Ессо 1а mamma, io . . . saluto e . . . bacio. Ecco il nonno, io . . . saluto e . . .
bacio. Gli zii arrivarono ieri, .. . salutai e . . . baciai. Signora, Lei è bella
ed io . . . amo e . . . desidero. Signore, Lei è gentile ed io . . . ascolterô
volentieri. Caro Nieola, tu sei bravo e lo zio . . . mandera dei francobolli
e . . . invierà una catalogo francese. Noi siamo buoni, Tinsegnante . . . ama
e . . . loda. Voi non siete bravi, Tinsegnante non . . . loda e non . . . ama.
Ecco i nonni, io domando . .. dove sono stati. Nieola sta maie, . . . mandero
una lettera. Anna non sta bene, . . . mandero dei fiori.

4. Переведите;
Я звал тебя, а ты мне не отвечал. Ваша ж ена сказала мне, что вы
уехали в Рим. Пойдем со мной в театр! Спасибо, но я иду с твоим бра­
том в кино. Ты видел профессора Мотта? Я уж е давно не встречал его.
Официант, принесите мне, пожалуйста, стакан воды. Я быстро напишу
ему письмо. Я сказал ей все, но она мне не поверила. Мы дадим им эти
книги, а они дадут нам несколько серий почтовых марок. Директор про­
сит меня, а не тебя. Кто идет со мной? Ты или он?

5. Замените в данных предлож ениях полные формы личных место^*


имений краткими формами.

Образец: La mamma parla а noi del suo viaggio.


La mamma ci parla del suo viaggio.
II padrone paga loro.
La nonna ha pettinato te.
Ho preparato a te la colazione.
Riceviam o loro in casa nostra.
II babbo loda me.
Non hai raggiunto lui.
Lo studente ringrazierá loro (le insegnanti).
La mia amica ha comprato a me dei fiori.
24
LEZIONE VENTI ^UATTRIÍSIMA

Д вадцать четверты й урок

Прошедшее время — passato re­


moto
Неправильные глаголы costringere,
rendere, riempire

POMERIGGIO

Dopo il Veneto il program m a era di passare nelle Marche; m a


fui costretto ad andaré a Roma doVe mi attendeva Mr. H.L.G.,
im portante funzionario dell’Unesco. Fu in quella occasione, come
forse ricorderai che pran?ai da te a Cinecittà insieme a H.L.G. il
quale desiderava visitare gli stabilimenti.
Dovevo rim anere a Roma due soli giorni. Andai al Grand Hotel.
II pomeriggio del secondo giorno accompagnai a Ciampino Mr.
H.L.G. che tornava a Parigi. L ’aereo p arti in ritardo e mi ritrovai
solo, sull’imbrunire, nella vastità della pianura tra i Castelli e Ro­
ma. Erano i prim i giorni di luglio. Chi conosce per prova quell’aria,
quell’ora, quel luogo, quella stagione, mi comprenderá. Nel cielo
vastissimo, teso, profondo, senza una nuvola, spuntavano le prim e
stelle. Le lontane facciate di Frascati parevano ancora chiare del
sole ormai tram ontato. C’era una dolcezza nell’aria, un languore
che rendeva assurda la solitudine. Perfino i grossi aerei argentei,
che facevano manovra a terra, parevano partecipi delFincanto. Ti
telefonai, ti volevo chiedere di venire a pran?o con me in qualche
trattoria dei Castelli, all’aperto. Non eri in casa. Andai al bar.
Non sapevo che fare. Non mi andava di tornare a Roma per an­
daré a mangiare, solo come un cane, nel lugubre ristorante del
Grand Hotel. Esitai e finalm.ente, m entre già si faceva buio, tele­
fonai a Dorotça.
Mario Soldati
Non n:ii va di tornare a casa...

ALLA POSTA

L ’altro giorno dovevo spedire alcune lettere e una raccom andata


*e mi recai alFufficio postale vicino a casa mia.
D avanti allo sportello delle raccomandate c’erano alcune p er­
sone in fila. A spettai anch’io in fila il mio turno.
— Desidera?
— Dieci francobolli per Testero da 70 lire, cinque francobolli
v ia aerea, due francobolli espresso; inoltre desidero spedire questa
raccom andata e questo pacco.
■— Ecco i francobolli e la. ricevuta della raccomandata. P er il
pacco vada allo sportello 12.
-— Scusi, signorina, mi puo dare anche un paio di moduli per
vaglia e per telegramma.
— Ecco i vaglia. I mgduli per telegram m a li riceverá allo
isportello 9.
— Grazie mille!
Mi recai quindi allo sportello 9 per ritirare i moduli per tele­
gram m a e allo sportello 12 per spedire il pacco.
— Scusi, debbo spedire questo pacco.
*— Espresso?
— No, come campione senza valore.
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВ ЕРТЫ Й У РО К 205

— Purtroppo supera il peso e lo puô spedire soltanto come


pacco postale. Riempia questo mçdulo!
— Subito.
Riempii il mçdulo e finalm ente spedii il pacco. P rim a di uscire
dairufficio postale mi recgi allo sportello del fermo in posta.
Purtroppo non c’era niente per me. Incollai i francobolli alle varie
Içttere che poi imbucai nella buca delle lettere alFentrata della
posta.
— Scusi, dov’è la cassetta postale? — mi domando in quel mo­
mento una graziosa giovane.
Ah!, questa gioventù ha sempre la testa tra le nuvole! Aveva
la cassetta postale davanti al naso e non la vedeva!

С Л О В А РЬ

accompagnare сопровождать 1а giovane молодая девушка


Гаегео самолет 1а gioventù юность; молодежь
aperto (-а) открытый (-ая) grosso (-а) толстый (-ая); большой
argenteo (-а) серебряный (-ая), се­ (-ая), громадный (-ая)
ребристый (-ая) l ’imbrunire сумерки
I’aria воздух imbucare опускать (письмо)
assurdo (-а) абсурдный (-ая), не­ rinçante волшебство, очарование
лепый (-ая), вздорный (-ая) incollare наклеивать
il buio темнота, мрак, тьма il languore томление, истома
il campione образец, проба il luogo место, местность
il сапе собака lugubre мрачный (-ая)
costringere быть вынужденным; 1а manovra маневрирование
заставлять il modulo бланк, формуляр
1а dolcezza сладость; нежность, 1а nuvola туча, облако
нега l ’occasione случай
Dorotea Доротея (женское имя) il pacco посылка
esitare (e§ito) колебаться Parigi Париж
I’espresso срочное письмо partecipe принимающий (-ая) уча-
I’estero заграница стие, участвующий (-ая)
1а facciata фасад il peso вес, тяжесть
ferm arsi остановиться il pomeriggio время после полудня
1а fila очередь postale почтовый (-ая)
finalm ente наконец 1а prova опыт; испытание, проба
il funzionario должностное лицо, quindi итак
служащий, сотрудник 1а raccomandata заказное письмо
206 ДВАДЦАТЬ Ч Е Т В Е РТ Ы Й У РО К

rendere делать (каким-нибудь) 1а stagione время года; сезон


1а ricevuta расписка, квитанция 1а Stella звезда
riempire (riempio) заполнять il telegram m a телеграмма
il ristorante ресторан la terra земля
il ritardo опоздание teso (-а) распростертый (-ая)
ritirare получать
tramontare заходить (о солнце)
ritrovarsi оказьшаться, очутиться
il turno очередь
la solitudine одиночество
solo (-а) один (одна) la vastità простор, ширь
solo только vasto (-а) обширный (-ая), про­
spedire отправлять странный (-ая), безграничный
spuntare всходить, появляться (-ая)

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

insiem e a qualcuno вместе с кем-нибудь


in ritardo с опозданием
conoscere per prova знать по опыту
fare m anovra маневрировать
airaperto нн открытом воздухе
non m i va мне не нравится, мне неприятно,
мне не хочется
non mi andava мне не нравилось, мне было не­
приятно
I’altro giorno несколько дней тому назад
recarsi a . . . направляться к . . в . . .
I’ufficio postale почтовое отделение
aspettare in fila ж дать в очереди
due francobolli espresso две почтовые марки для срочного
письма
fermo in posta до востребования
la buca delle lettere \
почтовый ящ;ик
la cassetta postale j
avere la testa tra le nuvole витать в облаках

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — passato remoto

Passato remoto — это простое, совершеьшое время. Оно обра­


зуется при помощи окончаний, добавляемых к основе инф и­
нитива.
ДВАДЦАТЬ ЧЕТВ ЕРТЫ Й У РО К 207

Образцы спряжения
ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ
1-е спряжение II-е спряжение
lavare мыть credere верить
la v -ai я мыл cred-ei cred-etti я верил
la v -a sti и т. д. cred-esti и т. д.
lav-6 cred-ё cred-ette
lav-am m o cred-emmo
la v -a ste cred-este
lav-arono cred-erono cred-ettero

I ll - e спряжение
vestire одевать c a p i r e понимать

v e st-ii яодевал сар-И я понимал


v est-isti и т. д. cap-isti и т. д.
v e s t-i cap-i

vest-im m o cap-immo
v est-iste cap-iste
vest-irono cap-irono

Вспомогательные глаголы
avere иметь essere быть
еЬЫ я имел, у меня было fui я был
a v esti и т. д. fosti и т. д.
ebbe fu

avem m o fummo
aveste foste
ebbero furono

ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ
l a v a r s i мыться
mi lavai я мылся
ti lavasti и т. д.
si lavo
ci lavam m o
vi lavaste
si lavarono
208 ДВАДЦАТЬ Ч Е ТВ ЕРТЫ Й У РО К

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

essere amato быть любимым


fui я был любимым
fosti amato (-а) и т. д.
fu

fummo
fyiste amati (-е)
furono

Примечания.
1. Глаголы II спряжения имеют двойные формы в 1-м, в 3-м
лице ед. ч. и в 3-м лице мн. ч.

Х-е л. ед. ч. S-e л. ед. ч. 3-е л. мн. ч.

-ei -ё -егопо

-etti -ette -ettero

Исключение^ составляют глаголы, инфинитив которых окан­


чивается на -tere, напр.: battere — бить, а такж е глаголы:
compiere выполнять pascere пасти, питать
empiere наполнять tessere ткать

Напр,:
battei com piei tessei

2. В правильных глаголах ударение падает:


•— в формах 1-го и 2-го лица ед. и мн. числа на предпоследний
слог, напр,:
1осЗа1 сгейез11 уез11тто сар1з1е

— в форме 3-го лица ед, ч. на последний слог. Это ударение


всегда графически обозначено, напр.:
lodo crede fin i
ДВАДЦАТЬ Ч ЕТВ ЕРТЫ Й У РО К 209

— в форме 3-го лица ед. ч. глаголов II спряжения, окалчивя-


юпдихся на -ette, на предпоследний слог, напр.:
credette perdette

— в форме 3-го лица мн. ч. на третий слог ст конца, напр.:


lodarono crederono cred çttero finirorxo

Значение и употребление passato remoto

Прошедшее время — passato remoto — вы раж ает действие,


совершившееся в минувший, законченный период, не связан­
ное с настояпдим моментом. Поэтому оно называется также
прошедшим историческим временем (perfetto storico). (Сравни­
те: Значение прошедшего времени — passato prossimo — урок
14, стр. 103).
Прошедшему времени — passato remoto — соответствует, в
большинстве случаев, прошедшее время русского глагола со­
вершенного вида.
Прошедшее время — passato remoto — употребляется:
1. для выражения действия, произведенного в прошлом, не
имеюпдего никакой связи с современностью, напр.:
M achiavelli morí nel 1527. М аки авелли умер в 1527 году.

2. в описании исторических событий, закончившихся в про­


шлом, напр.:
Romolo fondo Roma nel 753 а. С. Ромулус основал Ррш в 753 г. до
(av an ti Cristo) и. э. (доел.: до Христа).

La seconda guerra m ondiale com in- В торая м ировая война н ачалась


cio il primo setiem bre 1939. 1-ro сентября 1939 г.

3. в сложных предложениях после союзов: quando — когда,


tosto che — как только^ напр.:
Tosto che gli parlai, comin-ciô a scri^ К а к только я с ним поговорил, он
v ere q uesta le tte ra . начал писать это письмо.
210 ДВАДЦАТЬ Ч Е ТВ ЕРТЫ Й У РО К

4. для выраж ения кратковременного действия или состоя­


ния, напр.:
Ad un tratto sentí un gran dolore Вдруг он почувствовал сильную
che subito sparî. боль, которая сейчас ж е про­
шла.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите в данных предлож ениях соответствующие личные ф ор ­


мы времени passato remoto;
10 (portare) il pacco e subito (allontanarsi). Lo (lasciare) che leggeva. Tu
non lo (incontrare). A lcuni (fermarsi), altri (andaré) avanti. M entre dor-
m ivo (suonare) il telefono, (svegliarsi) e (alzare) il ricevitore. Egli non (ca­
pire) che era tardi. L’altra settim ana io (incontrare) Paolo e gli (doman­
dare) notizie sui suoi genitori. Mia nonna (andaré) a Roma nel 1916. Cri-
stoforo Colombo (scoprire) l ’America nel 1492.
2. Переведите:
Мои друзья поехали в Италию в 1958 году. Они посетили Рим, В ене­
цию, Неаполь. Когда они вернулись в Советский Союз, я был во Фран­
ции. Прошлым летом я поехал на море и там очень хорошо провел время
(доел.: развлекся). Он быстро оделся и вышел. Несколько лет тому на­
зад мой дядя поехал в Советский Союз и был там один год. Вы пришли
с опозданргем и не слышали всего урока. Как только враги отетупили,
победоносная армия двинулась (доел.: пошла) вперед. Я лег в кровать
и сразу ж е заснул. Когда мы выходили, он вошел. Я тебе не звонил,
потому что у меня не было твоего номера. Во вторник я не работал, по­
тому что был праздник.
3. Вставьте соответствующие формы местоимений:
11 sarto m i mando un paio di pantaloni nuovi. Quando . . . m isi, . . . accorsî
che erano troppo lunghi. A ndai allora da mia m oglie e . . . pregai di
accorciarli. Ma ella . . . disse di andaré da m ia figlia poiché ella non aveva
tempo. Ma anche m ia figlia non . . . poteva fare il lavoro percké aveva
un’amica presso di . . . A ndai allora dalla domestica. Ma questa stava p re­
parando la cena e non poteva. . . . rassegnai pertanto a m etterm i un altro
paio di pantaloni. Pochi giorni dopo mia m oglie . . . dice che i pantaloni
sono pronti. Io . . . infilo e . . . accorgo che m i arrivano al ginocchie.

4. Перепишите 3-e упражнение, употребляя форму 3-го лица ед. числа»


О б р а з е ц : II sarto gli mando . . .
25
LEZIONE VENTICINQUÇSIMA
Д вадцать пяты й урок

Прошедшее время — passato remoto — неправиль­


ных глаголов
Неправильные глаголы compiere, convîncere, sp6-
gnere

A PROPOSITO DELL’ELETTRICITÀ

Uno sperduto villaggio era sprovvisto di luce elettrica. Final­


m ente un ricco del luogo, proprietario di un'industria di elettro -
domestici, voile dotare, a proprie spese, il paesello natio delFim-
pianto elettrico e la società érogatrice della corrente, a titolo di
prova, fornî, durante u n a sera, tre ore d'energia. Un incaricato
del filantrópico industriale compi allora un piccolo sondaggio p er
appurare in che modo la gente del luogo aveva fatto uso delFelet-
tricità.
— Ho fatto da mangiare sulla mia cucina elçttrica nuova —
dichiarô una donnetta.
— Io ho adoperato Telettrolavatrice — affermó un'altra.
Ma una vecchietta rispóse:
— Io mi sono divertita a guardare il mio Giuseppe. Era tanto
tempo che non lo vedevo più quando si faceva buio!

FILASTROCCA

Lunedi lunediai
m artedi non lavorai,
mercoledi persi la rocca,
giovedi la ritrovai,
venerdi Taccomodai,
sabato m i lavai la testa,
domenica non lavorai
perché era festa.
:i2 ДВАДЦАТЬ П ЯТЫ Й У РО К

UNA FAVOLA

C’era una volta una principessa di sangue reale. Una volta si


sm arri in un bosco e sulla sera busso alia porta di una casa di
una contadina. La contadina le apri:
— Sono una principessa. Mi sono sm arrita nel bosco.
— Piena di strappi non puô essere una principessa — pensó la
contadina dentro di sé, m a non disse nulla. Le dette da m angiare
e le preparó un letto con ventitré m aterasse una sopra l ’altra.
Sotto la m aterassa più bassa mise un pisello secco.
Chiamó la principessa e le disse:
— II letto è pronto.
— Buona notte — rispóse la principessa. E la contadina spense
la lucerna.
La m attina dopo la contadina entro nella camera della princi­
pessa e le chiese:
— Ha dormito bene, principessa?
— Le m aterasse erano soffici — disse la principessa — m a c’era
nel letto una cosa dura che non mi ha fatto chiudere occhio.
La contadina fu convinta che quella era veram ente una p rin ­
cipessa reale.

La loro conversazione era piena di parole forti


Д В А Д Ц А Т Ь П Я Т Ы Й У РО К 213

СЛОВАРЬ

accomodare (accomodo) чинить, ис­ rincaricato уполномоченный


правлять, прилаживать Tindustriale промышленник
adoperare (adopero) употреблять 1а lucerna масляная лампа, све­
применять, пользоваться тильник
afferm are утверждать, заявлять lunediare бездельничать в поне­
appurare узнавать, выяснять дельник
il bosco лес 11 luogo {мн. ч.: -ghi) место, мест­
bussare стучать ность
compiere (compio) совершать 1а m aterassa матрас
la contadina крестьянка natio (-а) семейный (-ая), родной
convincere убеждать . (-ая)
la corrente ток (электрический) il paesello деревня
dichiarare объявлять la principessa княжна, принцесса
la donnetta бабенка il proprietario владелец
dotare снабжать,* обеспечивать reale королевский (-ая)
duro (-а) твердый (-ая) il ricco богач
l ’eîettricità электричество ritrovare отыскивать
l ’elettrodom estico {мн. ч.: -с!) элек­ la rocca прялка
трические приборы домашнего il sangue кровь
употребления smarrirsi (smarrisco) потеряться,
re?ettrolavatrice электрическая заблудиться
стиральная машина la societá обш;ество
erogatore, erogatrice распределяю­ soffice мягкий (-ая)
щий (-ая) il sondaggio опрос
1а favola сказка spegnere (spengo) гасить
1а festa праздник sperduto (-a) затерявшийся (-аяся)
filantrópico (-а) {мн. ч.: -ci) ф илан­ la spesa расход
тропический (-ая) sp row isto (-a) не ршеющий (-ая),
1а filastrocca стишок-шутка лишенный (-ая)
fornire (fornîsco) доставлять, снаб­ 10 strappo обрывок, клочок
жать 11 titolo звание, титул
l ’impianto оборудование la vecchietta старушка

В Ы РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

а proposito кстати
uno sperduto villaggio глухая деревня
а proprie spese на свой счет
l ’impianto elettrico электропроводка
la società erogatrice della corrente дословно: предприятие, распреде­
ляющее электрический ток
214 ДВАДЦАТЬ П Я ТЫ Й У РО К

a titolo di prova в виде опыта


in che modo каким образом
c’era una volta . . . был (-а) однажды . . .. жил-бы л
(жила-была) . . .
sulla sera под вечер
bussare alia porta стучать в дверь
plena di strappi вся в лохмотьях
pensare dentro di sé думать про себя
dare da mangiare кормить, давать есть
chiedere a qualcuno спрашивать кого-нибудь
non mi ha fatto chiudere occhio это не позволило мне сомкнуть
глаз
la principessa reale принцесса королевского рода

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — passato remoto неправильных глаголов

Ъ е г е пить p 0 r r e класть dare давать stare стать, быть

bevvi posi diedi (detti) stetti


bevesti ponesti desti slesti
b evve pose diede (dette) stette

bevem m o ponemmo demmo stenimo


beveste poneste deste steste
bevvero posero diedero (dettero) stettero

sapere знать V o l e r e хотеть t e n e r e держать d i r e говорить

seppi volli tenni dissl


sapesti volesti tenesti dicesti
seppe voile tenne disse

sapemmo volem m o tenemmo dicemmo


sapeste voleste teneste diceste
seppero vollero tennero dissero

venire приходить vedere видеть fare делать

venni vidi feci


venisti vedesti facesti
venne vide fece
ДВАДЦАТЬ П ЯТЫ Й У РО К 215

venim m o vedemmo facemmo


ven iste vedeste faceste
vennero videro fecero

К ак видно из приведенных примеров, в личных формах


passato remoto неправильных глаголов исчезает характерный
для трех спряжений гласный а, е, i или изменяется основа
глагола.

Passato remoto сильных неправильных глаголов (verbi forti)


В итальянском язы ке различается группа так называемых
сильных неправильных глаголов. Сильные неправильные гла­
голы принадлежат ко II спряжению. Они образуют по общим
правилам все глагольные формы, за исключением форм passato
remoto и participio passato. (Остальные неправильные глаголы
отклоняются от общих правил при образовании форм: presente,
passato remoto, futuro, participio passato).

Образцы форм passato remoto


сильных неправильных глаголов
conoscere знать
io conobbi noi conoscemmo
tu conoscesti voi conosceste
egli conobbe essi conobbero

prendere брать
io pres! noi prendemmo
tu prendesti voi prendeste
egli prese essi presero

В личных формах passato remoto сильных глаголов непра­


вильными являются формы 1-го и 3-го лица ед. ч. и 3-го лица
мн. ч.
П р и м е ч а н и е . Ударение в личных формах passato re ­
moto неправильных глаголов падает всегда на предпоследний
слог, за исключением 3-го лица мн. ч. В этой форме ударение
падает на третий слог от конца.
216 ДВАДЦАТЬ П ЯТЫ Й У РО К

Список неправильных форм некоторых сильных глаголов:


Инфинитив Passato remoto Participio
(1-се л. ед. ч.) passato

comprendere понимать compresi compreso


scrivere писать scrissi scritto
leggere читать lessî letto
offendere обижать offesî offeso
divîdere делить divîsi diviso
stendere растягивать stesî steso
Í persi perso
perdere терять perduto
\ perdei
raggi\mg:ere догонять raggiunsi raggiunto
m ettere ставить miçi messo
aggiungere добавлять aggiunsi aggiunto
scendere сходить sees! sceso
chiedere просить chiesi chiesto
chiudere закрывать chiusi chiuso
spingere отталкивать spinsi spinto
rispondere отвечать risposi risposto
cadere падать caddi caduto
nascere рождаться nacqui nato
accorgersi замечать mi accorsi accoftosi
sorreggere поддерживать sorressi sorretto
muovere двигать m ossi mosso

УПРАЖНЕНИЯ

1. Перепишите текст „Una favola*’ в настоящем времени.

2. Ответьте на вопросы:
Perché la principessa bussô alla casa di una contadina? Perché la con­
tadina pensô che non poteva çssere una vera principessa? Che cosa la
contadina m ise sotto le m aterasse? Perché la principessa non potè ch iy -
dere occhio? Come la contadina si convinse che era una vera principessa?

3. Употребите в данных предложениях время passato remoto:


Quando egli (sapere) la notizia della vittoria, (incominciare) a gridare
dalla gioia. Il capostazione (dare) Tprdine della partenza. Essi (stare) un
momento in silenzio. Noi (dire) la verità, ma essi non ci (crçdere). E lla
Д В А Д Ц А Т Ь П Я Т Ы Й /Ш Е С Т О Й У Р О К 217

(scrivere) rápidamente la Içttera e poi la (leggere) a voce alta. Io (aprire)


e (chiudere) la porta. Egli m i (convincere) in breve a partiré. Essi ci (scri­
vere), ma noi non (rispondere) loro. Tu (mettere) la chiave nel cassetto
e poi la (cercare) inútilm ente. Noi lo (conoscere) quando (çssere) in Italia
nel 1950.

4. Перепишите рассказ ,,Rîvalità tra Donatello e B runelleschi” (19-ый


урок), употребляя время passato remoto.

26
LEZIONE VENTISEESIMA

Д вадцать шестой урок

Неопределенные местоимения
Неправильные глаголы esporre, interrompere, risoivere,
tendere, trascorreré, piacere, soddisfare

LETTERA DALL’URSS

Mosca, 15.X.19...
Caro amico,
nella tua del 24 settembre mi chiedi .notizie sulla
risoluzione dei problemi sociali nell’URSS. Ecco pertí'nto alcune
notizie che potranno soddisfare la tua curiositá:
N eirURSS Faumento delle ricchezze sociali si ricollega stretta­
mente ad un aumento del benessere di ogni lavoratore. Tutte le
iniziative dello Stato, che tendono ad aumentare la produzione
industriale e agrícola, portano ad un rialzo del livello di vita
della popolazione soviética.
Circa i 3/4 del reddito nazionale dell’URSS è destínalo al con­
sumo individuale e sociale.
N elle condizioní socialiste oltre alia paga, íl lavoratore e i
membri della sua famiglía ricevono supplementarmente una parte
218 ДВАДЦАТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К

del reddito nazionale sotto form a di varie prestazioni e ribassi.


Tutto ció costituisce il ,,fondo di consumo sociale’’. Questo fondo
viene devoluto a favore dello sviluppo dell’istruzione pubblica, dei
servizi sanitari, della cultura e delle assicurazioni sociali.
I lavoratori e le loro famiglie si curano e trascorrono le loro
ferie nei sanatori e nelle case di villeggiatura; il TO'^/o dei costi
per il loro m antenim ento nelle localitá di cura e di riposo è ver-
sato dai sindacati.
Tutte le forme di assistenza mçdica, cómprese le operazioni
chirurgiche più complicate, sono nell’URSS gratuite.
E da te come sono risolti questi problemi?
Sperando di leggerti presto, ti saluto caramente
Tuo
Д ВА Д Ц А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К 219

D AVANTI ALLE VETRINE

— Ciao cara! Vuoi venire con me a fare un giro per la città?


Possiamo intanto guardare le vetrine. Si avvicina la prim avera ed
i negozi già espongono le novità per la nuova stagione.
— Volentieri. Purtroppo non ho m olti denari e non potro com­
p ra re nulla.
— Neanche io ho intenzione di comprare. Voglio $olo dare
xin’occhiata.
— E poi torni a casa con tan ti nuovi desideri.
— Nessun uomo è senza desideri. Ognuno h a i suoi. C ertuni
desiderano comprare vestiti, altri libri, qualcuno si contenta di
checchessja pur di comprare qualcosa di nuovo,
— Oh! guarda che bei giacchetti di lana!
^— Taluni sono veram ente belli, ma, secondo me, costano troppo.
^— C’è anche qualche bella camicetta.
— Alcune costano veram ente poco, m a le altre costano p a­
recchio, eh!
— Tu guardi tutto secondo il prezzo.
— Cosa vuoi fare! Quando si hanno pochi denari! Vedi, molti
fanno come me. Passano davanti aile vetrine, uno ammira, altri
biasima, di tanto in tanto, qualcuno entra, pochi perô comprano.
— Vieni, entriamo e domandiamo quanto costa quel fazzoletto
d a collo. Non c’è il prezzo.
— Entriamo pure, se ti fa tanto piacere. Sono già sicura che
tornerai a casa con il borsellino vuoto.
— Scusi, quanto costa quel fazzoletto bianco e a??urro che
è in vetrina.
— Duemila lire, signorina.
— È molto caro.
— È di seta pura ed il disegno è di moda. Abbiamo anche altri
fazzoletti a meno prezzo, se vuole.
— Grazie, ma mi piace quello e purtroppo costa tanto. Aspet-
terô il primo del mese...
220 ДВАДЦАТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К

UN AMERICANA A PARÎGÎ

Una ricca americana entro in una casa di moda di Parigi e volle


vedere la collezione degli ultimi modelli. Nulla la accontentava
finché i suoi occhi non caddero su un vestito appoggiato a una
poltrona in un angolo del salone.
— Ecco, quello è proprio ció che cercavo!
— Ma signora — esclamo la proprietaria — quello non è...
— Niente da fare — la interruppe Tamericana — voglió quello!
Lo pagheio 400 dgllari. Lo metta in una scatola e lo mandi al mio
albergo.
Quella sera la ragazza addetta alle pulizie, che distrattamente
aveva dimenticato il suo vestito sulla poltrona quando si era messa
in tenuta da lavoro, torno a casa con 400 dollari.

СЛОВАРЬ
acco n ten íare удовлетворять il costo цена, стоимость, расход
ad d etto (-a) назначенный (-ая) la cu ra лечение
a ltri другой cu ra rsi лечиться
I’am erican a американка il desiderio желание, ж аж да
am m irare восхл/щаться d estin a re предназначать, назначать
appoggiare класть, опереть il disegno узор, рисунок
I’assistenza помощь d istra tta m e n te невнимательно, по
au m en ta re увеличивать, повышать невнимательности
ra u m e n to рост, увеличение, повы­ il dollaro доллар
шение esporre (io espongo) выставлять^,
av v icin arsi приближаться демонстрировать
il benessere благосостояние, благо­ il fazzoletto платок
получие la fe ria свободный день
biasim are (lo biasim o) критиковать !e fe rie каникулы, отпуск
il borsellino кошелек finché пока
la cam icetta блузка il fondo фонд, капитал
caram en te сердечно il giacchetto жакет
certu n i (-e) одни, некоторые il giro прогулка
chiedere просить g ra tu ito (-a) бесплатный (-ая)
checchessia что-либо I’in iz ia tiv a инициатива; начинание
la condizione условие rin te n z io n e намерение; желание
il consum o потребление in te rro m p e re обрывать, перебивать
co n ten tarsi довольствоваться 1а la n a шерсть
contro против il la v o ra to re работник; трудящийся
ДВАДЦАТЬ Ш ЕСТОЙ УРО К 221

il m antenim ento содержание il reddito доход


m edico (-а) (мн, ч.: -ci) врачебный il rialzo повышение
(-ая), медицинский (-ая) il ribasso снижение, льгота
il membro член la ricchezza богатство, благосостоя­
11 m odello фасон ние
nazionale национальный (-ая) ricollegarsi быть связанным
nessuno (-а) никто, никакой (-ая), la risoluzione разрешение
ни один (ни одна) risoivere решать, разрешать
1а novitá новость il salone салон
ognuno (-а) каждый (-ая) il servizio служба
l ’operazione операция il setiem bre сентябрь
1а paga (мн. ч.: -ghe) заработная il sindacato профсоюз
плата soddisfare (io soddisfo) удовлетво­
рагессЫо (-а) несколько, много рять
il percento процент strettam ente неразрывно, тесно;
piacere (piaccio) нравиться, лю­ точно
бить, быть приятным supplem entarm ente дополнительно
1а prestazione ассигнование taluno (-a) некоторый (-ая)
1а proprietaria владелица trascorreré проводить
1а pulizia чистота Г иото (мн. ч.: gli uomini) человек,
pure, pur лишь бы мужчина
puro (-а) чистый (-ая); настоящий versare покрывать
(-ая) 1а villeggiatura дача

В Ы РА Ж Е Н И Я И ОБОРОТЫ

la m ia (tua) del . . . мое (твое) письмо от . . .


chiedere notizie su . . . просить сообщить
soddisfare la curiosita удовлетворить любопытство
tendere a + uh 0 uhuthb быть направленным на . . .
il rialzo del livello di vita повышение жизненного уровня
il reddito nazionale национальный доход
a favore di . . . в пользу
I’istruzione pubblica народное просвещение
servizi sanitari санитарная служба
le assicurazioni sociali социальное страхование
la casa di riposo 1
la casa di villeggiatura J дом отдыха, дача
la località di cura курортная местность
la località di riposo дачная местность
I’assistenza medica медицинская помощь
222 ДВАДЦАТЬ ш е с т о й У РО К

cómprese le operazîonî включая операции


ti saluto caramente шлю тебе сердечный привет
fare un giro per la città погулять по городу
avere intenzione di . . . намереваться, собираться
dare un’occhiata посмотреть
contentarsi di . . . довольствоваться чем-либо
pur di . . . л и и ь бы
qualcosa di nuovo что-нибудь новое
di lana шерстяной, из шерсти
secondo me (te) по-моему (-твоему)
costare poco (parecchio) стоить дешево (дорого)
cosa vuoi fare! что поделаешь!
di tanto in tanto время от времени
il fazzoletto da eolio шарф
se ti fa piacere если тебе это будет приятно, если:
тебе так (это) нравится
di seta pura из настояпдего, Р13 чистого шелка
ii disegno di moda модный рисунок
a meno prezzo подешевле
la casa di mode дом мод
la ragazza addetta alie pulizie уборш;р1ца
la tenuía da lavoro рабочая одежда
m ettersi in teouta da lavoro надевать рабочую одеж ду

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Неопределенные местоимения — aggettivi 1п(1е£1п111


В итальянском язы ке неопределенные местоимения могут-
употребляться при именах существительных (и тогда, согласна
итальянской терминологии, они называются aggettivi indefi-
а такж е вместо существительного, т. е. самостоятельна
(в таком употреблении, согласно принципу итальянской грам­
матической терминологии, они называются pronomi indefiniti).
Некоторые неопределенные местоимения употребляются
только в одной из двух функции — aggettivi или pronomi.
А). Неопределенные местоимения — aggettivi indefiniti — п а
составу форм делятся на три группы:
1. местоимения (aggettivi indefiniti), которые изменяются п а
родам и числам, напр.:
Д ВАДЦ А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К 223

alcuno alcuna alcuni alcune некоторый


taluno taluna taluni talune некоторый
altro altra altri altre другой
certo certa cert! certe какой-то, некий
poco poca pochi poche немногочисленный
molto m olta m olti m oite многочисленный
tanto tanta tanti tante такой; такой большой
troppo troppa troppi troppe чрезмерный, слишком
большой
quanto quanta quanti quante сколько
parecchio parecchia parecchi parecchie несколько, много, не­
мало
alquanto alquanta alquanti alquante несколько, немного
tutto tutta tutti tutte весь

2. месторшения (aggettivi Ш(1е£1пи1), которые имеют только


фор:.1Ы единственного числа, напр.:

nessuno nessuna ни один


ciascuno ciascuna кажды й
cadauno cadauna кажды й
niuno niuna ни один
veruno veruna ни один

3. местоимения (aggettivi indefiniti), которые имеют только


одну форму для обоих родов и чисел, напр.:

qualche несколько
ogni каждый
qualsiasi какой-нибудь
qualsivoglia какой-нибудь
qualunque кто-нибудь

Примечания.
1. Имена существительные в сочетании с неоцределенными
местоимениями (aggettivi indefiniti) употребляются без артик­
ля, напр.:
224 ДВАДЦ А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К

Ogni uomo ha tanti desideri. У каждого человека много ж ел а ­


ний.
Nessun uomo ha troppi amici. Ни у кого нет лишних (доел.:
слишком много) друзей.

2. Неопределенные местоимения (aggettivi indefiniti): ciascu-


no, nessuno, alcuno, taluno подвергаются troncamento, т. e. усе­
чению перед словами, начинающимися с гласного и согласного,
кроме s im pura, z, gn, pn, ps, напр.:

nessun uomo ни один человек


nessun desiderio никакое желание
но: nessuno studente ни один студент

3. Неопределенное местоимение (aggettivo indefinito) tutto


в сочетании с именем существительным ставится перед артик­
лем, напр.:
Но letto tutto il libro. Я прочитал всю книгу.
Но dormito tutta la notte. Я спал всю ночь.

4. Неопределенное месторшение (aggettivo indefinito) tutto


в сочетании с количественным числительным присоединяется
к нему при помощи союза е, напр.:
Tutti е due sono bellissim i. Они оба очень красивы.
Tutte е tre le case sono di luí. Все три дома его.

5. Слова tutto, molto, poco, troppo, tanto имеют такж е значе­


ние наречий, напр.:
Questa casa é tutta moderna. Этот дом вполне современный.
Но lavorato tanto. Яработал много.
Questo libro mi piace tanto. Эта книга мне очень нравится.
Эта книга так мне нравится.

Б). Неопределенные месторшения, которые употребляются


вместо существительного, т. е. самостоятельно — pronomi inde­
finiti — делятся на три группы:
1. местоимения (pronomi indefiniti), которые не имеют форм
множественного числа, напр.:
Д ВА Д Ц А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К 225,

uno una один (одна), какой-


то (какая-то)
qualcuno qualcuna кто-то
qualcheduno qualcheduna кто-то
ognuno ognuna кажды й (-ня)

2. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только


формы множественного числа, напр.:

certuni certune некоторые, известные

3. местоимения (pronomi indefiniti), которые имеют только,


одну форму для двух родов и чисел, напр.:

chiunque кто бы ни, кто-либо


chicchessia кто бы ни, кто-либо
checché что бы ни, что-либо
altri другой
niente ничто, ничего
nulla ничто, ничего
qualcosa что-то, что-либо

Примечания.
1. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) chiun^
que и chicchessia — кто-либо относятся только к лицам, напр.:
Chiunque venga . . . Кто бы ни пришел . . .

chacché и qualcosa что-либо^ что-то — к предметам и явле-^


ниям, напр.:
Cheeché dica . . . Что бы ни сказал . . .
2. Неопределенные местоимения (pronomi indefiniti) niente^
nulla — ничего, nessuno — никто (в русской терминологии от-
рр1цательные местоимения) ставятся:
а) после глагола с отрицанием, напр.:
Non vedo niente. Я ничего не вижу.
Non c’è nessuno. Нет никого.
2 2 6 ДВАДЦ А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К __________ ________

б) перед глаголом без отрицания, напр.:


^ essu n uomo è senza desideri. Нет человека без желаний.
3. Местоимение (pronome indefinito) a lt r i— другой не изме­
няется в отличие от местоимения (aggettivo indefinito) altro
(altra, altri, altre), напр.:
A ltrî ti dirá. Другой (кто-нибудь другой) тебе
скажет.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Вставьте соответствующие неопределенные местоимения:


N el giardino c’erarîo . . . signore con i loro bambini; . . . giocavano, . . .
passeggiavano. II babbo arriverà con . . . amici. Ho comprato un libro. . . .
II viaggio è . . . lungo. Mia madre va dal dottore . . . due m esi. Ho ordinato
pasta. A ndai alia stazione, ma non arrivo . . .
2. Замените данные в скобках слова ^соответствующими неопределен­
ными местоимениями:
(N essura cosa) fa piacere a (una persona) che non è felice. (Ogni persona)
vuole dire la sua opinione. (Qualunque persona) mi accompagnerà, sarà
pagata. In questo mondo (nessuna cosa) è perfetta. Non sei buono a (nessuna
cosa). (Moite persone) sono venute, ma (poche persone) sono state ricevute.
Io dico di no; (un’altra persona) dirá di si. Quanti bei quadri in questa
mostra; (qualche quadro) è bellissim o.
3. От данных глаголов образуйте формы времен — im perfetto, passato
prossimo, passato remoto:
lo lavorare — tu desiderare — egli nascere — noi restringere — voi di­
sporre — essi capire.
4. Переведите:
Я ничего не знаю. Я ничего не слышал. Одни книги новые, другие
“Старые. Каж ды й день я читаю урок итальянского языка. Кто-то зво­
нил. У меня мало друзей. У тебя слишком много родственников. Неко­
торые люди (доел.; лица) симпатичны, другие — нет. Я ни с кем не
выйду. Все мои друяья симпатичны. Как только я встал, я сразу позво­
нил тебе. Мои братья купили мне книжки. Птичка увидела кошку
и улетела. Мы возьмем для каждого по книге. Это был прекрасный
праздник. Все гуляли. Купи несколько газет! Мой дядя звонит мне
каж дое воскресенье. Каж ды й думает, как хочет. После каждого шага
он останавливался. Он осматривал все витрины.
5. Перепишите текст „Gli occhiair* (22-ой урок), употребляя, где нужно,
время passato remoto или imperfetto.
27
LEZIONE VENTISETTE§IMA

Д вадцать седьмой урок

Прошедшее время — trapassato prossimo


Прошедшее время — trapassato remoto
Будущ ее время — futuro anteriore
Нерегулярное образование форм множественного числа
имен существительных
Неправильные глаголы accogliere, porgere, possedere, sor-
gere, togliere

LO §VILUPPO ECONOMICO DELL’URSS

Mosca, 3.XI.19...
Mio caro amico,
grazie delle belle cartoline illustrate. Posseggo
giá alcune céntinaia di cartoline di tutto il mondo. Le raccolgo fin
da quando ero un ragazzo di dieci anni e mi affaticavo a compilare
le prim e frasi in inglese e in tedesco. La cartolina con il tempio
di Vesta Tavevo giá ricevuta precedentem ente, ma non importa:
la cambiero con qualche amico.
P er quanto riguarda lo sviluppo dell’economia e della cultura
sovietiche, hanno grande im portanza i piani econgmici a lunga
scadenza. È questa un'indispensabile parte della pianificazione so­
cialista.
Quando nel 1929 neirU nione Soviética venne decretato il primo
piano quinquennale, in molti paesi si disse che era u n ’utopia.
T uttavia la vita ha tolto questi dubbi. Ogni successivo piano quin­
quennale è stato un nuovo gradino verso l’edificazione del socia­
lismo e verso la creazione di una base economica del comunismo
neirURSS.
L ’Unione Soviética çccupa attualm ente il primo posto nel mon­
do per quanto riguarda la produzione di carbone coke, di cemento,
228 ДВАДЦАТЬ СЕДЬМ ОЙ У РО К

di m acchinari per Tagricoltura, di locomotive Diesel, di locomo-


tori, di prefabbricati in cemento armato, di tessuti in lana. P e r
quanto riguarda la produzione industriale TURSS çccupa il se­
condo posto nel mondo e il primo in Europa.
Nel sistem a dell’economia nazionale deirU RSS si sviluppa
anche favorevolmente Feconomia delle repubbliche federate.
Ed ora, mio caro, ti prego di porgere le espressioni della m ia
più profonda stim a alia Tua Mamma e di ringraziarLa per i saluti
da Lei inviatimi. A Te un caro saluto.
Sinceramente.

IJN DISCORSO IMPORTANTE

Gli abitanti di una lontana città avevano mandato am basciatori


all’im peratore. Benché assai m alato questi li ricevette, pero li
prego di esporre i loro desideri con brevitá; ma ’'no di essi, che
durante il viaggio aveva im parato a memoria u n lungo discorso,
lo ripeté per intero con grande fastidio per il malato.
Allorché finalm ente ebbe finito di parlare, Timperatore do­
mando gentilm ente al secondo:
— Ha altro da aggiungere?
— Maestá! — rispóse Tambasciatore — se Lei non accoglierá le
lostre richieste, abbiamo avuto ordine dai nostri concittadini di
fa r ripetere da questo mio collega Tintero suo discorso.
L 'im peratore sorrise e accontento le loro richieste.
Da L e ttu re italiane per stra n ieri

O MANGIARE O BERE

Barnabo Visconti, signore di Milano, venne scomunicato da U r­


bano V. Due cardinal! furono incaricati dell’ambasciata e si p re-
sentarono al Visconti con le bolle della scomunica.
II Visconti li accolse con apparente benevolenza, fece visitare
loro il castello e li accompagno fino al ponte che passava sul N a-
viglio. In me??o al ponte si fermo e disse loro:
ДВАДЦАТЬ СЕДЬМ ОЙ У РО К 22а

— P rim a di congedarvi desidero sapere se volete m angiare


o bere. Non vi lascero p artiré se prim a non avrete mangiato o be­
vuto.
II ponte era pieno di guardie, il viso del Visconti era minaccioso,
p e r cui uno dei cardinali rispóse:
— Tant'acqua non da desiderio di bere e mangeremo*
«— Ebbene, ecco la bolla. Non partirete di qui se non avrete
3nangiato tutto: cartapecora, spago, nastro, ceralacca e piombi.

MODI DI DIRE

Non mi ricordo dal naso alia bocca.


Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Sogna ad occhi aperti.

СЛОВАРЬ

rabitante житель, жительница Tambasciata посольство; поручение,


accogliere (accolgo) принимать миссия
affaticarsi трудиться; мучиться Tambasciatore посол; посланец
aggiungere достигать; добавлять apparente мнимый (-ая), кажущ ий­
allorché когда ся (-аяся)
230 ДВА ДЦ А ТЬ СЕДЬМ О Й У РО К

¡1 benessere благополучие inviare передавать, посылать


1а benevolenza благоволение; лю­ il locomotore двигатель
безность il macchinario машинное оборудо­
1а bolla папская грамота, булла вание
1а brevita краткость il malato больной
il cardinale кардинал
malato (-а) больной (-ая)
la cartapecora пергамент
11 mezzo середюта
la cartolina открытка
m inaccioso (-а) грозный (-ая), опас­
il centinaio (мн. ч.: le céntinaia)
ный (-ая)
сотня
la ceralacca лак, сургуч il nastro лента, бант
chiaro ясно, отчетливо Tordine приказ
compilare составлять planificare (pianifico) планировать
il concittadino согражданин la pianificazione планирование
la condizione условие il piombo пломба (на товаре), свин­
congedare прощаться, отпускать цовая печать
la creazione создание il ponte мост
decretare постановлять; издавать porgere передавать, выражать
указ precedentem ente раньше
il discorso речь pregare просить
il dubbio сомнение presentarsi представляться, яв­
ebbene так вот, итак ляться
l’edificazione построение ricevere принимать
esporre излагать 1а richiesta требование
l ’espressione выражение (лица, riguardare смотреть; принимать во*
чувств) внимание, касаться
il fastidio скука, тоска, усталость ringraziare благодарить
favorevolm ente успешно 1а scadenza срок
gentilm ente вежливо, любезно 1а scomunica отлучение от церкви
il gradino ступень scomunicare (scomunico) отлучать
la guardia стража, вахта, караул; от церкви, предавать анафеме
стражник, караульный socialista социалистический (-ая)
illustrato (-а) иллюстрированный 10 spago (мн. ч.: spaghi) веревка
(-ая) 1а stim a уважение
successivo (-а) последующий (-ая),
importante важный (-ая), значи­
тельный (-ая) очередной (-ая)
sviluppare развивать
rim peratore император
svilupparsi развиваться
incaricare (inearico) поручать, воз­
11 tempio (мн. ч.: templi) храм
лагать обязанность
il tessuto ткань
indispensabile необходимый (-ая), tuttavia однако
обязательный (-ая) Tutopia утопия
intero (-а) весь (вся) ventennale двадцатилетний (-яя>
Д В А Д Ц А ТЬ СЕД ЬМ О Й У Р О К 231

В Ы РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

grazie di . . . спасибо за . . .
la cartolina postale почтовая открытка
la cartolina illustrata открытка с видом
fin da quando с тех пор как (когда)
non importa ничего! неважно!
per quanto riguarda что касается
m acchinari per Tagricoltura сельскохозяйственные машины
prefabbricati in cemento armato строительные полуфабрикаты из^
железобетона
i piani a lunga scadenza перспективные планы
togliere i dubbi рассеять сомнения
inviare saluti передавать привет
con brevità кратко
imparare a memoria учить наизусть
per intero полностью
Maestàî Ваше Величество!
far ripetere велеть, приказать повторить
prima di congedarvi перед тем как проститься с Вами;.
перед тем как отпустить Вас
per cu! потому
di qui отсюда

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Прошедшее время — trapassato prossimo

Прошедшее время — trapassato prossimo обозначает действие


или состояние, совершившееся и закончившееся в прошлом
раньш е другого тоже прошедшего действия или состояния,
напр.:

Quando partimmo essi non avevano Когда мы выезжали, они еще н е


ancora ricevuto la nostra lettera. получили нашего письма.

Eravamo già partiti allorché giunse Мы уж е выехали, когда прибыла


la staffetta. эстафета.

Sapevo che allora avevi mentito. Я знал, что ты тогда солгал.


232 Д В А Д Ц А ТЬ СЕД ЬМ О Й У РО К

Trapassato prossimo — сложное время. Оно образуется при


помощи форм im perfetto вспомогательного глагола avere или
essere и страдательного причастия прошедшего времени — p ar­
ticipio passato.

Формы trapassato prossimo:


1. вспомогательных глаголов
avere essere
avevo ero
avevi eri stato (-a)
aveva era
avuto
avevam o eravamo
avevate eravate stati (-e)
avevano erano

2. глаголов, спрягающихся с avere:


1 спряжение II спряжение III спряжение
comprare credere dorm ire capire
avevo
avevi
aveva
comprato creduto dormito capito
avevam o
avevate
avevano

3. глаголов, спрягающихся с e s s e r e :
I спряжение II спряжение III спряжение
arrivare accorrere partiré
ero
eri arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
чега

eravamo
eravate arrivati (-e) accorsi (-e) partiti (-e)
erano
Д В А Д Ц А ТЬ СЕД ЬМ О Й У Р О К 233:

4. возвратного глагола
vestirsi
mi его ci eravamo
ti eri vestito (-a) vi eravate vestiti (-e)
si era si erano

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
ero eravamo
eri stato (-a) lodato (-a) eravate stati (-e) lodati (-e>
era erano

II. Прошедшее время — trapassato remoto

Прошедшее время — trapassato remoto вы раж ает действие,


совершившееся непосредственно перед другим прошедшим
действием, выраженным формами passato remoto. Придаточное
предложение с глаголом — сказуемым в форме trapassato re ­
moto, как правило, начинается союзами:

appena, appena che едва, как только


allorché в то время как
dopo che когда, после того как
quando когда
come как

Придаточное предложение с глаголом — сказуемым в форме


trapassato remoto переводится на русский язы к придаточным
предложением времени или деепричастным оборотом с дее­
причастием совершенного вида, напр.:
Как только (едва) они меня расце­
ловали, . . . стали расспрашивать
Quando mi ebbero baciato,
о новостях.
mi domandarono notizie. Расцеловав меня, они стали рас­
спрашивать о новостях.

Прошедшее время trapassato remoto и прошедшее время tra­


сходны тем, что они выражаю т ,,преждепро-'
passato prossimo
234 Д ВА Д Ц А ТЬ С ЕД ЬМ О Й У РО К

шедшее’’ действие. Основное различие между ними заклю ­


чается в том, что trapassato prossimo выраж ает действие про­
должительное и повторяющееся, а trapassato remoto — дей­
ствие однократное и непродолжительное. Сравните:
Appena lo ebbe visto, lo chiamó. Как только он его увидел, он по­
звал его. (Увидев его . .. )

Non sono andati al cjnema perche Они не пошли в кино, потому что
avevano già visto quel film . у ж е смотрели (доел.: видели)
этот фильм.

Trapassato remoto — сложное время, образующееся при по­


мощи форм passato remoto вспомогательного глагола avere или
essere и страдательного причастия прошедшего времени — p ar­
ticipio passato.

Формы trapassato remoto:


1. вспомогательных глаголов
avere essere
ebbi fui
avesti fosti stato (-a)
ebbe fu
avuto
avemmo fummo
aveste foste stati (-e)
«ebbero furono

2. глаголов, спрягающихся с avere:


1 спряжение II спряжение 111 спряжение
comprare credere dormire capire
^bbi
avesti
^bbe
comprato creduto dormito capito
avem m o
a v este
^bbero
Д ВА Д Ц А ТЬ СЕД ЬМ О Й У РО К 235

3. глаголов, спрягающихся с essere:


1 спряжение II спряжение III спряжение
arrivare accorrere partiré
fui
fo s ti arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
fu

fum mo
foste arrivati (-e) accorsi (-e) partiti (-e)
furono

4. возвратного глагола
vestirsi
m i fui ci fummo
ti fosti vestito (-a) vi foste vestiti (-e)
si fu si furono

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
fu i fummo
fosti stato (-a) lodato (-a) foste stati (-e) lodati (-e)
fu furono

III. Будущ ее время — futuro anteriore


Будущ ее время futuro anteriore вы раж ает действие, которое
совершится в будущем раньше другого действия, выраженного
формами futuro semplice, напр.:
Quando avrô terminato questo la ­ Когда я закончу эту работу, я вы­
voro, manderô loro una bella le t­ шлю им длинное (доел.: прекрас­
tera. ное) письмо.
Quando le scuole saranno finite, an­ Когда кончится школа, мы поедем
dremo in vacanza. на каникулы.

С помош[ью форм futuro anteriore и futuro semplice можно


т ак ж е выразить предположение или сомнение, напр.:
H ai una bella collezione che contera У тебя прекрасная коллекция, ко-
delle m igliaia di francobolli. торая, быть может, насчитывает
несколько тысяч почтовых ма­
рок.
236 Д ВА Д Ц А ТЬ СЕД ЬМ О Й У РО К

Futuro anteriore является сложным временем; оно образует­


ся при помощи форм futuro semplice вспомогательного глагола
и страдательного причастия прошедшего времени — participio
passato.

Формы будущего времени —futuro anteriore:


1. глаголов
avere essere
avro sard
avrai sarai stato (-a)
avrá sara
avuto
avremo saremo
avrete sarete stati (-e)
avranno saranno

2. Глаголов, спрягающихся с avere:


I спряжение II спряжение III спряжение
comprare credere dormiré capire
avro
avrai
avrá
comprato creduto dormito capita
avremo
avrete
avranno

3. глаголов, спрягающихся с essere


1 спряжение 11 спряжение n i спряж ение
arrivare accorrere partiré
saro
sarai arrivato (-a) accorso (-a) partito (-a)
sara

saremo
sarete arrivati (-e) accorsi (-e) partiti (-e>
saranno
Д В А Д Ц А ТЬ С ЕД ЬМ О Й У Р О К 237

4. возвратного глагола

m i saro ci saremo
t i sarai vestito (-a) v i sarete vestiti (-e)
s í sara s i saranno

5. глагола в страдательном залоге


esser lodato
saro saremo
sarai stato (**a) lodato (-a) sarete stati (-e) lodati (-e)
sará saranno

IV , Нерегулярное образование форм: множественного числа


лмен сущ ествительны х

В итальянском язы к е некоторые имена существительные


образуют формы множественного числа не по общим прави­
лам, напр.:
Г и ото человек gli uomini
il tempio х^ам i tem pli
il dio бог gli dei
il bue i buoi

Несколько имен существительных мужского рода с окон­


чанием на -о в ед. числе образуют форму множественного чи­
сла на -а, изменяя при этом грамматический род, напр.:
Tuovo яйцо 1е uova
il paio пара le paia
lo staio четверик le staia
il miglio миля le m iglia
il centinaio сотня le centinaia
il migliaio тысяча le m igliaia

Некоторые имена существительные мужского рода с окон­


чанием -о в ед. числе образуют две формы во множественном
числе: форму женского рода на -а и форму мужского рода
на Им соответствуют два разны х значения, напр.:
238 Д В А Д Ц А ТЬ С ЕД ЬМ О Й У Р О К

le braccia плечи человека


il braccio плечо
i bracci рукава реки

le calcagna пятки ног


il calcagno пятка
i calcagni пятки чулок

1е сегуеПа мозг людей и животных


il cervello мозг
1 сегуеШ мозг (напр.: машин)

1е ciglia ресницы
il ciglio ресница I cigli обрамления

le com a рога животных


il corno рог
i corni рога (музыкальные ин­
струменты)

le dita пальцы руки


il dito палец
{íi diti пальцы перчаток

le fila мотивы
il filo нить
i fili нитки

1е frutta сорванные фрукты


il frutto фрукт
i frutti фрукты на дереве и
плоды в переносном
значении

le labbra губы
il labbro губа i labbri края

le membra члены (части тела)


il membro член
i membri члены обществ

le mura стены городов


il muro стена I muri стены домов

le ossa кости людей


Tosso кость
gli ossi кости животных:

le pugna кулаки
il pugno кулак
i pugni горсти

le urla крики людей


Turlo крик
gli urli вой животных
Д В А Д Ц А ТЬ СЕД ЬМ О Й У Р О К 239>

Имена существительные с не типичным для данного рода


окончанием в ед. числе не изменяют формы во множественном
числе, напр.:
1а radio радио 1е radio
la dinamo динамо le dinamo
il cinema кино i cjnema
la moto мотор le moto
l ’auto автомобиль le auto
il boia палач i boia
il vaglia денежны й перевод i vaglia

П р и м е ч а н и е . В итальянском языке, так ж е как и в рус--


ском, некоторые имена существительные имеют форму только,
единственного числа, напр.:
il brío веселье Гаг!а воздух
11 fiele желчь il valuóle оспа
la prole потомство
или только множественного, напр.:
gll annall летопись le íorbici ножницы
gli splnacî шпинат le redini вож ж и
gli occhiali очки le nozze свадьба
i calzoni брюки, штаны le busse удары
i pantaloni брюки le spezie приправы
le stoviglie столовая; кухонная посуда le m utande кальсоны
и т. д.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите данные предложения, употребляя формы множественного,


числа:
La nonna ha preparato un uovo per la ñipóte. Ella ha un bue ed una
vacca. Egli è un membro della direzione. Il riso italiano è buono. Questa
è la fotografía di un tem pio greco. Quest’uomo ha gli occhiali. L ’auto era
sul ciglio della strada. La lana di questi pantaloni è a?z.urra. Il tram
è affollato. La bambina dell'avvocato ha una sorellina m inore.
2. Переведите:
Дядя купил сигареты, но не купил журналов. У него друг адвокат.
У адвоката есть ж ена и три сына. Старший сын адвоката — это друг
моего двоюродного брата. Они собирают почтовые марки и учатся италь­
янскому языку. Моя тетя — приятельница жены адвоката. Они вместе
гуляют и разговаривают о путешествиях. Николай и его отец едут се-
'2 4 0 Д В А Д Ц А ТЬ СЕД ЬМ О Й У Р О К

годня в город купить для мальчика новый костюм. Николай готовится


к выходу: он умывается и причесывается. В десять они выходят и на­
правляются в город. Они оба одеты элегантно.
3. Ответьте на вопросы:
Che cosa colleziona colui che ha scritto la lettera? Da quando raccoglie
cartoline illustrate? Che cosa ha grande importanza per lo sviluppo della
economía e della cultura soviética? In che anno venne decretato il primo
piano quinquennale n ell’Unione Soviética? A che cosa contribuiscono
i piani economici a lunga scadenza? Quale posto PURSS occupa in Europa
per quanto riguarda la produzione industriale?
4. Вставьте соответствующие местоимения:
Nicola ha comprato una moto. Felice . .. ! Quando andrai a Roma . . . (noi)
m anderai un telegram ma. Marco parla bene. Io . . . stimo intelligente. Anna
è andata al mare. Io . . . manderô le riviste italiane. Gli amici sono lontani.
Penso m olto a . . . .L a professoressa andrà a Roma. . . . salutero alla sta ­
zione. Nicola, parlo con . . . ; non senti? Signora, domani mia figlia verrà
da . . . .T u pensi sempre agli altri, ma nessuno pensa a . . . . Se tu . . . darai
■questo libro, io . . . darô quegli occhiali. Maria incontro il professore, ma
non . . . riconobbe. Abbiamo invitato alcuni amici; . . . riceveremo nel ti­
nello.
5. Замените данные в скобках инфинитивы личными формами гла­
голов в прошедшем времени trapassato prossimo или trapassato remoto:
lo (leggere) la lettura e incom inciai a studiare i verbi. Lo scolaro (ca­
pire) la spiegazione, ma non rispóse bene. Egli (macchiare) il quaderno
m entre scriveva con una ve^cchia penna. Quando egli (chiudere) la finestra,
10 aprii la porta. I m iei bambini (giocare) m olto in giardino ed ora dormi-
vano saporitam ente. Quando (arrivare) alia fine del viale, torno indietro.
11 gatto (arrampicarsi) su ll’albero ed ora dormiva. Lo (conoscere) quando
abitavam o ancora a Mosca. Le ragazze (addormentarsi) tardi e perciô si
alzarono a mezzogiorno. I nonni (aspettare) la sua telefonata la mattina,
ma poi decisero di uscire. Essi andarono alia festa come (promettere) agli
amici.
6. Замените данные в скобках инфинитивы личными формами глаго­
лов в будущем времени futuro anteriore:
Quando (leggere) il libro, lo renderô alla biblioteca. Quando tu (lavarsi)
riceverai da mangiare. Se tu (finiré) il tuo lavoro per le cinque, potrai
andaré con noi al cinema. Quando (guadagnare) abbastanza, ritorneremo
in Italia. Se non (capire) tutto, ti daró io qualche spiegazione. Quando (te­
lefonare) al direttore, telefonerem o anche alia segretaria. Se Lei non (tro­
vare) in quel negozio quello che cerca, non lo trovera più. Quando (realizza-
re) il nostro piano, saremo uno dei più important! paesi d’Europa. Se egli
non (dormire) bene, non ci riceverá.
I
PAÑSTW OW E W Y D A W N IC T W O » W IE D Z A PO W SZECH NA « W ARSZAW A

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКД


Брошюра 6 Уроки 28-35

28
LEZIONE VENTOTTEÇIMA
Д вадцать восьмой урок

Изъявительное наклонение — mode indicative — (состав


форм)
Неправильные глаголы concludere, esprimere, proporsi, ri­
condurre

LA DIVINA COMMEDIA DI DANTE ALIGHIERI

T utti conoscono il nome di Dante e quello della Divina Com­


media, m a pochi conoscono il contenuto e lo scopo di questa opera
im m ortale del Medioevo, scritta nei prim i decenni del Trecento.
Con la Divina Commedia, fantástico viaggio attraverso Tlnferno,
il Purgatorio ed il Paradiso, D ante si propone di ricondurre sulla
re tta via Tumanità sviata dalla corruzione della Chiesa e dalla
decadenza deirim pero; vi figurano taluni papi ed im peratori, pa-
recchi personaggi celebri, erçi di tu tte le etá, vi si disputa di
política e di religione, di filosofía e di morale, m a è sempre la
personalità del poeta che riem pie di sé tutto il poema.
Illustrare in poche righe quale posto Qccupí la Divina Comme­
dia nella letteratura italiana e in quella mondiale non è certo pos­
sibile: diremo solo che tale opera esprime e conclude u n ’intera
etá, quella medioevale, ed esalta i più alti valori dello spirito
umano.
Molti versi della Divina Commedia sono diventati celebri in
242 ДВАДЦАТЬ ВОСЬМОЙ УРОК

tutto il mondo e sono spesso citati. Ecco alcune delle più cçlebri
citazioni della Divina Commedia:
in f. III Ад III
Lasciate ogni speranza, voi Оставь надеж ду всяк, сюда иду­
ch’entrate. щий!
Inf. V Ад V
. . . Nessun maggior dolore . . . Нет большего мученья,
che ricordarsi del tempo felice Как вспоминать былого счастья
nella m iseria . . . быт
В дни бедствия . . .
Inf. X X IV Ад X X IV
. . . Seggendo* in piuma, Кто на пуху лежит под одеялом,
in fama non si vien, nè sotto coltre: . . . от славы тот далек.
senza la qual chi sua vita consuma, Кто ж губит ж изнь без славы в
cotai vestigio in terra di sè lascia цвете вялом,
qual fumo in aere* od in acqua la Тот по себе слабей оставит след.
schiuma. Чем дым на ветре, пена вслед за
валом.
Inf. X X VI Ад X X VI
Considerate la vostra semenza: Припомните, как знаменит наш
fatti non foste a viver come bruti, род!
ma per segujr virtute* e conoscenza. По-скотски ль жить мы рождены?
Нет, знанья
И доблести — вот цель земных за ­
бот.
Par. XVII Рай XVII
Tu lascierai ogni cosa diletta Покинешь все ты, вопреки ж е ­
più caramente; e questo è ланья,
quello strale Что ты любил: вот первая стрела,
che I’arco de Tesilio pria* saetta. Которую извергнет лук изгнанья.
Tu proverai si come sa di sale Как горек хлеб чуж ой и полон зла,
lo pane* altrui, e come è duro Узнаеш ь ты, и попирать легко ли
calle* Ч уж их ступени лестниц без числа.
Lo scçndere e il saljr per
Taltrui scale.
Dalle L e ttu r e Ita lia n e per stra n ieri Бож ественная ком едия, перевел
Дмитрий М и н С.-Петербург, 1909
* seggendo = sedendo; aere = aria; virtu te = virtù; pria = prima; ca l-
le = strada
ДВА ДЦ А ТЬ ВОСЬМОЙ У РО К 243

LA PRODIGIOSA MEMORIA DI DANTE

Come esempio della prodigiosa memoria che D ante dovette


possedere, si racconta la seguente leggenda.
Quando D ante dim orava a Firenze era sçlito la sera recarsi
nella piazza detta allora Santa R eparata ed oggi S anta M aria del
Fiore e lí prendere il fresco.
O ra una sera gli si avvicina uno sconosciuto e'lo interroga cosi:
— Mio signore, io mi sono impegnato a dare una risposta e non
so come fare. Devo risppndere a questa domanda: quale è il miglio­
re boccone?
E D ante rispóse subito: — L ’uovo.
Un anno dopo, m entre D ante sedeva sullo stesso muricciolo,
gli si avvicina di nuovo quello sconosciuto che gli chiede:
— Con che?
E D ante: — Con il sale.

Cammina, m i sono im pegnato a m ostrarti ai m iei colleghi!

СЛОВАРЬ

il boccone кусок citare цитировать


celebre знаменитый (-ая), славный la citazione цитата
(-ая), известный (-ая) la commedia комедия
la chiesa церковь concludere заключать, заканчивать
244 ДВАДЦАТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

il contenuto содержание la m orale нравственность, этика


la corruzione продажность il m uriccîolo низкая каменная сте­
la deeadenza упадок на, завалинка
il decennio десятилетие il nome имя
dimorare жить il papa римский папа
disputare дискутировать, рассуж ­ il paradiço рай
дать il personaggio личность
divino (-а) божественный (-ая) il poema поэма
Гегое герой la política политика
esaltare восхвалять, преврзносить prodigioso (-а) чудесный (-ая), и зу­
esprimere выражать мительный (-ая), поразительный
reta век, эпоха (-ая)
fantástico (-а) (мп. ч.: -ci) фанта­ proporsi (mi propongo) намеревать­
стический (-ая) ся, хотеть
il purgatorio чистилище
figurare изображать, представлять
la religione религия
1а filosofía ф илософия
retto (-a) простой (-ая), прямой
Í1 fresco свежий воздух
(-ая); правильный (-ая)
illustrare выяснять, разъяснять;
ricondurre (riconduco) вводить; об­
иллюстрировать
ращать
immortale бессмертный (-ая) 1а riga строка
im pegnarsi а . . . обязываться, обе­ 1а risposta ответ
щать, связывать себя словом 1о sconosciuto незнакомец
rim pcro империя 1о scopo цель
I’inferno ад 10 spirito дух, душа
1а leggenda легенда sviare совратить с пути истинного,
1а letteratura литература сбить с правильного пути
И там tale этот, такой
m edioevale = m edievale средневе­ 11 írecento XIV век
ковый (-ая) Tumanità человечество
il m edioevo средневековье umano (-а) человеческий (-ая)

В Ы РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

ropera im m ortale бессмертное произведение


gli eroi di tutte le età герои всех времен
era solíto . . . имел обыкновение, привычку
prendere il fresco подышать свежим воздухом
mi sono im pegnato a dare una r i­ я обязался дать ответ
sposta
dí nuovo снова, опять, еще раз
Д ВА Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К 245

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Состав форм изъявительного наклонения — modo indicati­


vo — трех спряжений
В итальянском язы ке изъявительное наклонение — modo in­
d ic a tiv o — состоит из восьми времен:

1 настоящ ее время — presente;


5 прош едш их времен — im perfetto, passato prossimo, trapassa­
to prossimo, passato remoto, trapassato remoto;
2 б у дущ и х времени — futuro semplice, futuro anteriore.
И з перечисленны х восьми времен — четыре простых вре­
мени:
presente, im perfetto, passato remoto, futuro semplice и четыре —
сложных: passato prossin:o, trapassato prossimo, trapassato re ­
moto, futuro anteriore.

I coniugazione

l o d a r e хвалить

Presente Passa
lod-o ho
lod-i hai
lod-a ha
lo d a to
lod-iam o abbiamo
lod-ate avete
lod-ano hanno

Imperfetto Trapass
lod-avo avevo
lod -avi avevi
lod-ava aveva
lo d a to
lod-avam o avevam o
lod-avate avevate
lod-avano avevano
246 ДВАДЦ АТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

Passato remoto Trapassato remoto

lod-ai ebbi
lod-asti avesti
lod-ô ebbe
lodato
lod-am m o avemmo
lod-aste aveste
lod-aronn ebbero

Futuro semplice Futuro anteriore

lod-ero avro
lod-erai avr^i
lod-era avrá
lodato
lod-erem o avremo
lod -erete avrete
lod-eranno avranno

II coniugazione

credere верить

Presente Passato p i ’Q s s i m o

cred-o ho
cred-i hai
cred-e ha
creduto
cred-iam o abbiamo
cred-ete avete
cred-ono hanno

Imperfetto Trapassato prossimo

cred-cvc avevo
cred-evi avevi
cred-eva aveva
creduto
cred-evam o avevam o
cred-evate avevate
cred-evano avevano
Д ВА Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К 247

Passato remoto Trapassato remoto


cred-ei — crea-etti ebbi
cred-esti avesti
cred-è — cred-ette ebbe
creduto
cred-em mo avemmo
cred-este aveste
cred-erono — cred-ettero ebbero

Futuro semplice Futuro anteriora


cred-ero avro
cred-erai avrai
cred-erá avrá
creduto
cred-erem o avremo
cred-erete avrete
cred-eranno avranno

III coniugazione

partiré уезж ать capire* понимать

Presente Passato prossimo


part-o cap-isco sono
part-i cap-isci sei partito (-a)
part-e cap-isce è

part-iam o cap-iam o siamo


part-ite cap-ite siete partiti (-e)
pàrt-ono cap-iscono sono

Imperfetto Trapassato prçssimo


part-ivo ero
part-ivi eri partito (-a)
part-iva era

part-ivam o eravamo
part-ivate eravate partiti (-e)
part-ivano erano 11

* Спряжение глагола capire дано только в presente. Остальные вре­


мена этот глагол образует так ж е, как глагол partiré: ho capito, capivo
avevo capito, capii, ebbi capito, capiro, avro capito.
248 ДВАДЦАТЬ ВОСЬМ ОЙ У РО К

Passato remoto Trapassato remoto


part-ii fui
part-isti fosti partito (-a)
part-í fu 1
part-im m o fummo
part-iste foste partiti (-e)
part-irono furono j1

Futuro semplice Futuro anteriore


part-iró saro 1
part-irai sarai ! partito (-a)
part-irá sarà

part-irem o saremo
part-irete sarete partiti (-e)
part-iranno saranno

Conîugazione del verbo passîvo


essere amato быть любимым
Presente Passato prossimo
sono sono
sei amato (-a) sei stato (-a) amato (-a)
è è

siamo siamo
siete amati (-e) siete stati (-e) am ati (-e)
sono sono

Imperfetto Trapassato prossimo


ero ero
eri amato (-a) eri stato (-a) amato (-a)
era era

eravam o eravam o
eravate amati (-e) eravate stati (-e) am ati (-e)
erano erano

Passato remoto Irapassato remoto


fui fui
fosti amato (-a) fosti stato (-a) amato (-a>
fu fu
ДВАДЦАТЬ в о с ь м о й УРО К 249

fummo fummo
foste amati (-e) foste stati (-6) amati (-e)
furono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


saro sarô
sarai amato (-a) sarai stato (-a) amato (-a)
sará sará

saremo saremo
sarete amati (-e) sarete stati (-e) amati (-e)
saranno saranno

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите рассказ „Un’americana a Parigi” из 26-го урока, употреб­


ляя глаголы в формах настоящего времени.

2. Определите формы данных глаголов:


cantasti — ebbe cantato — avrà cantato — leggerô — leggem m o — ho
letto — aveva letto — passava — passate — passaste — passô — scendo­
no — scendevano — sono scesi — scese — senti — sentii — avem m o sen ­
tito — sentirô — ebbi — fui — erano — avevano — è.

3. Напишите данные предложения в страдательном залоге:


La ragazza studiava la lezione. Il gatto ha graffiato il bambino. Lo z\o
ha abbracciato il nipote. Il dottore ha accompagnato il nonno alla sta­
zione. I ragazzi hanno acquistato i biglietti per il cinema. I signori X ascol-
tano la cantante. Gli studenti cercano i libri. Il portiere apre a chiude la
porta. Le bellezze di Roma m i hanno colpito. Mio fratello non ha rico-
nosciuto tua m oglie.

4. Переведите:
Если ты идешь на почту, отправь также и эту открытку. Я написал
несколько писем и хочу их сейчас отправить. У этого окошка всегда
много людей. Где ближайшее почтовое отделение? Почтовый ящик на­
ходится на улице Р. Ты опустил мои письма? Нет, ты забыл наклеить
марки. Сколько стоит марка для срочного письма? В Италию или за
границу? Я наклеил почтовые марки на открытки. Где находится окошко
„отправление телеграмм”? В конце (доел.: в глубине) коридора по левой
стороне.
29
LEZIONE VENTINOVESIMA

Д вадцать девяты й урок

Местоимение si
Множественное число сложны х имен существительных
Неправильные глаголы reggersi, scomporsi, scorgere, s o ­
vrapporre

GÇNOVA

Gçnova non gode soltanto la fama di metrópoli magnifica e po­


tente del M editerráneo, ma anche di arm çnica radunanza di ca-
ratteristiche topografiche apparentem ente diverse tra loro. Da una
parte il porto, vera selva d ’antenne, dove ogni nave ha un colore
différente e dove una m oltitudine di lavoratori si affatica attorno
alle gru cigolanti, dalFaltra parte le circonvallazioni solitarie e
tranquille ed i vicoli profondi ed oscuri, contrastanti con le affol-
late e rumorose strade del centro.
È una cittá in cui tra palazzi e giardini, tra grattacieli ed ampi
viali si pQSsono ancora scprgere casupole c^mpagnole e rovine di
antichi monum enti.
In essa le case si accavallano le une sulle altre, si arricchiscono
di terrazzini fioriti, cercano di raggiungere uno spazio libero per
eguagliare in altezza i belvederi e le torri della vecchia cittá,
m entre nei nuovi quartieri sulle colline le nuove costruzioni si
alUneano regolari.
— Non vidi nulla di cosi bello come Genova — scrisse Riccardo
W agner e Federico Nietzsche afferm é che „la cittá è sorta con
uno sforzo supremo della fantasia delFuomo che ha voluto so­
vrapporre la sua mano e la sua intenzione e proclam.are il trionfo
assoluto della sua anima insaziabile di sole.”
elaborato da M. M. M artini e O. G rosso
ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 251

CARUSO

Anni or sono, i b atten ti del Teatro Comunale di M arsala si


aprivano per una grande stagione lírica, con artisti famosi, tra cui
il tenore Caruso. Quella sera si dava il ,,Trovatore”. In uno dei
quattro atti, ad un certo punto, si vide il tenore barcollare, arros­
sire, m entre la voce gli si velava, insomma quella sera non era
luí. Alla fine dell’atto il pubblico, non solo non lo applaudi ma
incominció a fischiare. II Caruso non si scompose e, rivolto al
pubblico, cosi disse:
— Egregi Marsalesi, il vostro vino M arsala è buono, quindi la
colpa è un po' vostra se io stasera non mi reggo in piedi.
E il pubblico applaudi.

UNO SPETTACOLO ALL’APERTO

Gli abitanti di una cittadina, per Tincremento del turismo, or-


ganizzarono uno spettacolo all'aperto, per la prim a domenica di
maggio.
II giorno dello spettacolo arrivo insieme a una forte pioggia.
II giorno dopo un ospite cosi parlava con il capocomico:
— Peccato! la vostra fatica è stata inutile. Non avete dato il
vostro spettacolo. Si dovrà aspettare u n ’altra occasione.
252 ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К

— С о т е inutile — esclamó il capocQmico — abbiamo dato il


nostro spettacolo.
— Con la pioggia? — domando Tospite.
— Perché no! II palcoscenico stava sotto le piante ed era all’a-
sciutto.
— E gli spettatori?
— A lui abbiamo dato un parapioggia.

СЛОВАРЬ

rabitante житель, жительница 1а caratterîstica характерная черта;


accavallarsi громоздиться, наслаи­ характеристика
ваться 1а casupola домишко, хата
affollato (-а) переполненный (-ая) certo (-а) какой-то (какая-то)
allinearsi (m’allineo) выстраиваться^ ci&olante скрипящий (-ая)
Taltezza высота 1а cireonvallazione форт, наружный
ranim a — Tanimo душа вал
l’antenna мачта; антенна 1а cittadina городок
apparentem ente мимо, с виду, на 1а collina холм
вид 1а colpa вина
applaudire (applaudo) аплодировать com unale городской (-ая)
aprirsi открываться contrastante составляющий (-ая)
armonico (-а) (мн. ч.: -ci) гармони­ контраст
ческий (-ая) egregio (-а) уважаемый (-ая)
arricchirsi (m’arriechiseo) обога- eguagliare in . . . равняться в . . .
ш^аться, украшаться 1а fam a слухи; слава
arrossire (arrossisco) краснеть famoso (-а) славный (-ая), извест­
l’artista артист; артистка ный (-ая)
I’asciutto сухое место 1а fantasia фантазия, воображение
assoluto (-а) абсолютный (-ая), со­ fiorito (-а) цветущий (-ая)
вершенный (-ая), несомненный fischiare свистеть
(-ая), полный (-ая) il grattacielo небоскреб
l’atto действие, акт la gru журавль; подъемный кран
attorno вокруг l’increm ento развитие; увеличение
barcollare шататься insaziabile ненасытный (-ая)
i battenti дверь, ворота rintenzione намерение, желание,
il belvedere бельведер замысел
campagnolo (-а) деревенский (-ая), inutile ненужный (-ая)
сельский (-ая) lírico (-а) (мн. ч.: -ci) лирический
11 capocomico (мн. ч.: -ci) руково­ (-ая); оперный (-ая)
дитель труппы il m aggio май
ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 253

Marsala Марсала (название города la selva лес, бор


и вина, производимого в этом lo sforzo усилие
городе) solitario (-а) одинокий (-ая), уеди­
i m arsalesi жители Марсалы ненный (-ая)
1а metropoli метрополия sovrapporre (sovrappongo) ставить
1а m oltitudine множество; толпа выше; превозносить, возвеличи­
il monumento памятник вать
oscuro (-а) темный (-ая) 1о spazio пространство
il palcoscenico (мн. ч.: -ci) сцена 1о spettacolo спектакль
il parapioggia зонт 10 spettatore зритель
proclamare провозглашать, объяв­ 11 tenore тенор
лять, оглашать il terrazzino маленькая терраса;
11 pubblico публика балкон
il quartiere квартал topográfico (-а) (мн. ч.: -ci) топо­
la radunanza скопление, объедине­ графический (-ая)
ние 1а torre башня
reggersi держаться прямо; владеть il trionfo триумф, победа, торжест­
собой во
rivolto (-а) обращенный (-ая) il trovatore трубадур
1а rovina руина, развалина il turismo туризм
rumoroso -(а) шумный (-ая) velarsi закрываться; заволакивать­
scomporsi (mi scompongo) смущать­ ся; омрачаться
ся il viale аллея
scorgere замечать il vicolo переулок

ВЫ РА Ж ЕН И Я и О БОРОТЫ

godere la fam a di . . . пользоваться славой


da una parte . . . dall’altra parte с одной стороны . . . с другой сто­
роны
arricchirsi di . . . обогащаться; украшаться чем-ни-
будь
cercare di . . . (+ инфинитив) стараться, пытаться
anni or sono несколько лет тому назад
la stagione lírica оперный сезон
quella sera в тот вечер
si dava il „Trovatore” давали „Трубадура”
la voce gli si velava у него голос срывался
non era lui это был не он
non reggersi in piedi еле держаться на ногах
per rincrem ento del turismo для развития туризма
dare uno spettacolo дать спектакль
254 ДВАДЦАТЬ Д ЕВЯТЫ Й У РО К

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

1. Местоимение si
О местоимении si говорилось в уроках 12, 16, 22. К ак извест­
но, местоимение si выполняет в предложении разные ф у н к ­
ции. В настоящем уроке собраны для сравнения все случаи
употребления местоимения si.
Местоимение si употребляется:
1. в форме 3-го лица ед. и мн. числа возвратных глаголов,
напр.:
Egli (ella) si veste. Он (она) одевается.
Essi (esse) si vestono. Они одеваются.

2. как краткая форма возвратного местоимения 3-го лица


ед. и мн. числа, напр.:
Egli si compró le sigarette. Он купил себе сигареты.
Egli si lesse tutto il giornale. Она прочитала (доел.: себе) всю
газету.
Essi si telefonano due volte al giorno. Они звонят друг другу два раза в
день.

3. ДЛЯ образования страдательного залога глаголов, напр.:


L’allum inio si ricava dalla bauxite. Аллюминий получается из боксита,
Questi libri si lodano da tutti. Эти книги все хвалят. Доел.: эти
КНР1 ГИ всеми хвалятся.

4. с формой 3-го лица ед. числа глаголов для образования


безличных форм, напр.:
Si guarda il panorama. Смотрят панораму. Видна панорама.
Si dovrà partiré. Надо будет уехать.
Si puô scorgere il panorama. Можно увидеть панораму.

Сложные времена безличной формы образуются со вспрмо-


гательным глаголом essere, напр.:
Si è guardato il panorama. Смотрели панораму.
Si è dovuto partiré. Надо было уехать.
Si è potuto scorgere. Можно было увидеть.
ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 255

П р и м е ч а н и е . Местоимение si ставится всегда перед гла­


голом. Если кроме частицы si в предложении имеются краткие
формы личных местоимений или наречия места ci и vi, то они
ставятся перед частицей si, напр.:
Ti si parla. Тебе говорят.
G lielo si dice. Говорят ему это.
Ci si andrá. Туда пойдем.

II. Множественное число сложных имен существительных

Множественное число сложных имен существительных об­


разуется по-разному, в зависимости от того, какой частью речи
являю тся слова, из которых состоит данн0е существительное.
1. Если сложное имя существительное состоит из двух су­
ществительных, то окончание множественного числа прини­
мает вторая часть сложного слова, напр.:
1а m adreperla перламутр 1е m adreperle
l ’arcobaleno радуга gli arcobaleni

2. Если сложное имя существительное состоит из двух су­


ществительных, первым из которых является слово capo (го­
лова, глава, начальник, руководитель), то окончание множе­
ственного числа может принять первая или вторая часть слож­
ного слова, а такж е обе части, в зависимости от типа сочета­
ния и значения в нем слова capo, напр.:
il capostazione начальник станции i capistazione
il capogiro головокружение i capogiri
11 capocomico руководитель труппы i capocomici, i capicomici
il capolavoro шедевр i capolavori, i capilavori

3. Если сложное имя существительное состоит из имени


существительного, стоящего на первом месте и следующего
за ним имени прилагательного, то окончание множественного
числа имеют обе части сложного слова, напр.:
1а cassaforte несгораемая касса 1е casseforti
256 ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К

исключения:
il palcoscenico сцена i palcoscenici
il cam posanto кладбище i camposanti

4. Если сложное имя существительное состоит из имени при­


лагательного, стоящего на первом месте и следующего за ним
имени существительного, то окончание множественного числа
имеет Т О Л Ь К О вторая часть сложного слова, напр.:
il bassorilievo барельеф 1 bassorilievi
Taltoparlante громкоговоритель gli altoparlanti

исключение:
il bassofondo мелководное место i bassifondi

5. Если сложное имя существительное состоит из имени при­


лагательного bello, buono, malo, mezzo и следующего за ним
имени существительного, то окончание множественного числа
имеют обе части сложного слова, напр.:
1а m ezzanotte полночь 1е m ezzenotti

6. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного во множественном числе, то слож­
ное существительное во множественном числе не изменяется,
напр.:
il portalettere почтальон i portal^ttere
il portamonete кошелек i portamonete

7. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного в единственном числе — причем род
сложного существительного совпадает с родом производящего
существительного — то сложное слрво образует форму мно­
жественного числа регулярно, напр.:
il parafango крыло у экипажа i parafanghi
il parafango 1 существительные м уж ско-
il fango грязь I го рода
ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТЫ Й У РО К 257

il batticuore сердцебиение i batticuori


il batticuore существительные м уж ско­
il cuore го рода

8. Если сложное имя существительное состоит из глагола


и имени существительного в единственном числе — причем
сложное и производящее существительное не совпадают в ро­
де, — то во множественном числе сложное слово не изменяет­
ся, напр.:
il parapioggia зонт 1 paraploggla
il parapioggia мужской род
la pioggia дож дь женский род

il portacenere пепельница 1 portacenere


il portacenere мужской род
la cenere пепел женский род

И с к л ю ч е н и е составляют слова, состоящие из глагола


и существительного 1а mano — рука, напр.:
il baciamano целование руки i baciam ani

УПРАЖНЕНИЯ

1. Переведите:
Вчера мы пошли на спектакль на открытом воздухе. Был прекрасный
вечер и спектакль был тож е очень хороший. Мы пошли в семь, а вер­
нулись домой в половине одиннадцатого. Были два певца и пианист.
Поэт читал свои стихи. Спектакль был организован школой. Моя сестра
посещает эту школу. Она купила билеты по одному рублю. Если будут
давать еще другие спектакли, то мы на них (ci) охотно пойдем.

2. Напишите данные предложения, употребляя форму множественного


числа:
II capocpmico aveva il parapioggia. L ’artista era sul palcoscenico. La
cittadina organizzô uno spettacolo a ll’aperto. Il capostazione ha dim enti­
cato il portafogli a casa. L ’uomo fum a e posa la sigaretta sul portacenere.
Il giovane andô a passeggio con la fidanzata. Ho comprato in Italia questo
portabagagli. Il vecchio professore spiega la lezione al giovane studente.
Questa sigaretta greca è m olto buona.
258 Д В А Д Ц А Т Ь Д Е В Я Т Ы Й /Т Р И Д Ц А Т Ы Й У Р О К

3. Составьте вопросы к данным предложениям:


Тга palazzi е grattacieli si possono ancora scorgere casupole cam pagnole
e rovine di antichi m onum enti. N ei vecchi quartieri le case si accavallano
le une sulle altre, m entre nei nuovi quartieri le nuove costruzioni si a lli-
neano regolari. Riccardo Wagner scrisse di non aver veduto nulla di cosi
bello come Genova. Federico Nietzsche afferm ô che la città è sorta per lo
sforzo supremo della fantasía d ell’uomo.
4. Ответьте на вопросы по рассказу „Uno spettacolo alPaperto’’:
Chi organizzô lo spettacolo? Perché lo organi??:arono? Per quale giorno
lo organiz?arono? Cosa successe il giorno dello spettacolo? Aspettarono
un’altra occasione? Quanti furono gli spettatori?
5. Распределите данные предложения по группам в зависимости от
функции частицы si:
Si parla italiano. Si spedisce una raccomandata. Si viaggia in treno.
V olentieri si leggono i bei libri. Si deve st-udiare. Si parte in orario. D alla
bauxite si produce Palluminio. Si vestirá presto. Si comprerà dei fiori. Si
diverte m olto. Si compreranno i libri. Si va in aereo. Si dice sempre la
veritá. Si vedono tante cose. Si salutano cordialm ente.

30
LEZIONE TRENTESIMA

Тридцатый урок

Личные местоимения lo, la, li, le (продолжение)


Значение и употребление глаголов avere и essere
Неправильные глаголы accorgersi, valere

VENEZIA

Venezia è un sogno che ciascuno di noi desidera reali??are.


Allorché lo realizziamo, ci accorgiamo a tu tta prim a, che V enezia
è un po’ diversa dalle immagini che si am miravano nelle fotogra­
fié esposte dalle agenzie di viaggi e nelle scuole, vale a dire che
essa è assai più bella ed affascinante. Venezia, in realtà,. con le
ТРИ ДЦ АТЫ Й УРО К 259

sue vie e viuzze, con le sue gçndole, con la sua laguna di Un pal-
lido verde-a??urro, con la grazia artjstica dei suoi palazzi, fa
entrare a poco a poco il visitatore in un'atm osfera di sogno e di
poesia. Al m attino, a mez?ogiorno, nel pomeriggio e di notte, Ve­
nezia è sempre bella, di una bellezza che sem bra variare a seconda
del variare della luce. Del resto, di giorno come di notte, le acque
da cui essa sorge, le fanno da specchio. Venezia non è perô una
città di solitudine e di silenzio. Nelle sue vie, spesso cosi strette,
c'é u n ’animazione intensa, ed i negozi, bellissimi, espongono, nelle
loro vetrine, oggetti fini e preziosi. L'apotepsi della bellezza di
Venezia si ha, naturalm ente, in quella Piazza San Marco che è,
senza dubbio, la più bella, signorile ed accogliente piazza del
mondo.
Riduzione da R assegna tu rística

IN BIBLIOTECA

— Va spesso in biblioteca?
— Si, sono un vero topo di biblioteca. Non ho m olti libri ed
invece mi piace frugare nei libri alia ricerca di notizie interessan­
ti e poco note. Frequento spesso la biblioteca nazionale. E Lei?
— Proprio oggi sono stato in biblioteca. Avevo tempo libero.
Non c’ero stato da m olti mesi. L 'ultim a volta fu nel dicembre del-
Гаппо passato.
— In quale biblioteca è stato?
— Sono stato nella biblioteca che è in via Dante.
— C’era molta gente?
— Giçvani studenti e vecchi professori erano intenti allo studio
e alia lettura. Nella biblioteca c'era un assoluto silenzio. La sala
era ampia. Sulla párete davanti a me c'era Tiscrizione: ,,Io penso,
dunque sono”.
— Quali libri ha consultato?
— Avevo bisogno di notizie su D ante e le ho cercate a lungo
in un volume della le ttera tu ra italiana. Lo ho sfogliato atten ta­
m ente e appena ho trovato il mio articolo, lo ho copiato e poi ho
riconsegnato il libro alia bibliotecaria.
260 ТРИ ДЦ А ТЫ Й УРО К

— Le voglio raccontare un ançddoto su Rossini che ho letto


proprio ieri.
— Lo ascolterô volentieri. Mi piacciono gli ançddoti.
— Una volta Rossini ascoltava un giçvane che gli suonava tu t­
ta una nuova ppera musicale. „Questa música m i piace molto —
dichiarô Rossini — tanto è vero che la puô trovare quasi tu tta
nella mia „Italiana in A lgeri”. — „Le giuro che non la conosco”. —
„Lo credo — vuol dire allora che tu tti e due abbiamo copiato da
un terzo”.

EPITAFFIO

Quello che siete, fummo


quello che-siamo, sarete.

СЛОВАРЬ

accogliente гостеприимный (-ая); отборный (-ая), высокого каче­


принимающий (-ая) ства
accorgersi заметить, увидеть; сооб­ giurare клясться
разить 1а gondola гондола
affascinante очаровательный (-ая), 1а grazia грация, изящество
обаятельный (-ая) l’im m agine изображение
Tagenzia бюро; агентство intenso (-а) сильный (-ая); напря­
l’aneddoto анекдот женный (-ая)
Tanimazione одушевление, ож ивле­ intento (-а) поглощенный (-ая)
ние l’iscrizione надпись
rapoteo!|i апоф еоз l’italiana итальянка
Tatmosfera атмосфера 1а laguna лагуна
attentam ente внимательно, аккурат­ 1а lettura чтение
но 1а m úsica музыка
1а biblioteca библиотека m usicale музыкальный (-ая)
1а bibliotecaria библиотекарь (ж ен­ Toggetto предмет
щина) 1а párete стена
consultare спрашивать совета, со­ 1а poesía поэзия
ветоваться, консультироваться prezioso (-а) ценный (-ая), драго­
copiare списывать, переписывать ценный (-ая)
il dicembre декабрь 1а ricerca поиски
Tepitaffio эпитафия riconsegnare возвращать
fine тонкий (-ая), изящный (-ая); sembrare казаться, иметь вид
ТРИ ДЦ А ТЫ Й УРО К 261

la sala зал 11 topo мышь


signorile аристократический (-ая); valere (valgo) иметь ценность
благородный (-ая); изысканный variare изменяться
(-ая); изящный (-ая) il vi$itatore посетитель, посещаю­
il silenzio тишина щий
il sogno сон; мечта 1а viuzza удочка
stretto (-а) узкий (-ая) il volum e том

ВЫ РА Ж ЕН И Я и ОБОРОТЫ

a tutta prima сперва


I’agenzia di viaggio бюро путешествий
vale a dire то есть, а именно
verde-azzurro зелено-голубой
fare entrare вводить
a poco a poco постепенно
a seconda di . . . сообразно, следуя
del resto впрочем
le fanno da specchio являются, служат зеркалом
l’animazione intensa оживленное движение
il topo di biblioteca книголюб; библиотечная крыса
frequentare la biblioteca ходить в библиотеку
proprio oggi именно (как раз) сегодня
intento allo studio поглощенный учебой
consultare un libro смотреть книгу
aver bisogno di . . . нуждаться (в чем-нибудь) . . .
davanti a me передо мной

П р и м е ч а н и е . D avanti а . . pr i ma di .. ♦ перед (передо).


D avanti а . . . употребляется для определения места, напр.:
davanti а т е передо мной
davanti alla porta перед дверью

P rim a di . . . употребляется с инфинитивом, для определения


времени действия, напр.:
prima di dormire перед сном, перед тем как ложиться спать...
prima di leggere перед чтением, перед тем как читать...
262 ТРИДЦАТЫ Й У РО К

D avanti alla porta prima di dormiré

ГРАМЛ^АТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Личны е местоимения 1о, 1а, 11, 1е (продолжение)

В 23-ьем уроке вы познакомились с краткими формами лич­


ных местоимений, в частности с формами 1о — его, 1а — ее, И,
1е — и х в функции прямого дополнения, напр.:
Vedo il signor X e lo saluto. В иж у синьора N и приветствую его.
Vedo la signora X e la saluto. В иж у синьору N и приветствую ее.
Vedo i signori X e li saluto. В иж у синьоров N и приветствую
их.
Vedo le signore X e le saluto. В иж у синьор N и приветствую их.

Формы lo, la, 11, le относятся не только к лицам (как в вы ­


шеприведенных примерах), но такж е и к предметам. В этом
случае они могут заменяться указательным местоимением
questo, codesto, quello, напр.:
A vevo davanti а me un volum e e lo Я имел перед собой том и листал
sfogliavo (e quello sfogliavo). его.
A vevo bisogno di notizie su Dante Мне были нужны сведения о Дан­
e le cercavo (e queste cercavo). те, и я их искал.

П р и м е ч а н и е . Местоимения 1о и 1а перед словами, на­


чинающимися на гласный, подвергаются элизии, напр.:
Scrivo la lezione e Timparo. Я пишу урок и заучиваю его.
ТРИДЦАТЫ Й У РО К 263

Форма 1о может заменять указательное местоимение ció —


это в функции прямого дополнения, напр.:
Lo dico io lo dico ció. Я говорю это.
Lo fa per me = fa ció per me. Он (она) делает это для меня.
G lielo mostro = gli mostro ció. Я показываю ему это.

Форма 1о заменяет имя прилагательное независимо от его


рода и числа, напр.:
Egli si crede ricco, ma non lo è. Он считает себя богатым, но он не
богат (доел.: но не является им).
L ei si crede ricca, ma non lo è. Она считает себя богатой, но она
не богата (доел.: но не является
ею).
Essi si credono ricchi, ma non lo
Они считают себя богатыми, но
sono.
они не богаты (доел.: но не
E sse si credono ricche, ma non lo
являются ими).
sono.

Форма 1а очень часто присоедршяется к возвратным глаго­


лам, напр.:
aspettarsela ожидать этого
godersela радоваться этому
prendérsela поссориться

M e l’aspettavo. Я этого ожидал.


S e la godeva. Он этому радовался.
S e la prese con me. Он поссорился со мной.

Форма 1а в сочетании с глаголами входит в состав идиома­


тических выражений, напр.:
saperia lunga разбираться в чем-нибудь
aversela con qualcuno быть с кем-нибудь не в ладах
darsela а gambe убежать, смыться
La sai lunga. Ты разбираешься в этом.
Се ГЬа con tuttî. Он со всеми не в ладах.
S e la diede а gambe. Он убеж ал (смылся).

II. Значение и употребление глаголов avere и essere


Глаголы avere и essere в самостоятельном употреблении
имеют значение:
264 ТРИДЦАТЫ Й УРО К

avere — иметь, обладать


çssere — быть, являться, существовать, находиться, напр.:

1о avevo un volum e. У меня был один том.


Egli ha due fratelli. У него два брата.
Io penso, dunque sono. Я мыслю, следовательно, сущ е­
ствую.
La biblioteca é in v;a Dante. Библиотека находится на улице
Данте.

Глаголы avere и essere входят в состав идиоматических вы ­


ражений, напр.:
aver fretta спешить
aver 11 raffreddore быть простуженным
aver sonno быть сонным
aver la tosse кашлять
esser in gamba быть сильным, здоровым

Состав форм глаголов avere и essere


M O D O IN D IC A T IV O

Avere

Presente Passato prQSsimo


ho ho
hai hai
ha ha
avüto
abbiamo abbiamo
avete avete
hanno hanno

Imperfetto Trapassato prossimo


avevo avevo
avevi avevi
aveva aveva
avuto
avevam o avevam o
avevaíe avevate
avevano avevano
ТРИДЦАТЫ Й УРО К 265

Passato remoto Trapassato remoto

ebbi ebbi
avesti avesti
ebbe ebbe
avuto
avem m o avemmo
aveste aveste
ebbero ebbero

Futuro semplice Futuro anteriore

avro avro
avrai avrai
avrá avrá
avuto
avrem o avremo
avrete avrete
avranno avranno

MODO INDICATIVO

Essere
Presente Passato prossimo

sono sono
sei sei stato (-a)
è è

siam o siamo
siete siete stati (-e)
sono sono

Imperfetto Trapassato prossimo

ero ero
eri eri stato (-a)
era era

eravamo eravamo
eravate eravate stati (-e)
erano erano
266 ТРИДЦАТЫ Й УРО К

Passato remoto Trapassato remoto


fui fui
fosti fosti stato (-a)
fu fu
fummo fummo
foste foste stati (-e)
furono furono

Futuro semplice Futuro anteriore


saro sarô
sarai sarai stato (-a)
sarà sarà

saremo saremo
sarete sarete stati (-e)
saranno saranno

Avere и essere, как вспомогательные глаголы (verbi ausiliari),


служат для образования сложных временных форм.
Сложные временные формы с Сложные временные формы с
глаголом avere образуют: глаголом essere образуют:

а) переходные глаголы в дей- а) переходные глаголы в стра-


ствительном залоге, напр.: дательном залоге, напр.:
Но letto tan ti libri. Sono amato.
Я прочитал столько книг. Я любим.

A vete gia visto questo film?


Вы у ж е смотрели этот фильм?

б) часть непереходных глаголов б) некоторые непереходные


со значением действия и глаголы со значением со­
состояния, напр.: стояния, напр.:
Но dormito. Egli ё ingrassato.
Я спал. Он пополнел.
Но parlato. II bam bino ё nato questa m a ttina .
Я разговаривал. Ребенок родился сегодня утром.
Abbiamo guadagnato.
1Мы выиграли.
ТРИ ДЦ А ТЫ Й УРО К 267

в) непереходные глаголы со в) непереходные глаголы со


значением нецеленаправ­ значением целенаправлен­
ленного движения, напр.: ного движения, напр.:
Gli uccelli hanno volato nel cielo. Sono tom ata а casa mia.
Птицы летали по небу. Я вернулась к себе домой.

г) возвратные глаголы, напр.:


Т1 sei vestito.
Ты оделся.

д) безличные глаголы, напр.:


ё accaduto
случилось
si ё pensato
думали

Исключение составляет
глагол fare в безличной фор­
ме, напр.:
На fatto notte.
Настала ночь.
На fatto cattivo tempo.
Была плохая погода.

е) глаголы: sem brare — ка­


заться, divenire — стано­
виться, parere — казаться,
напр.:
Mi ё sembrato.
Мне казалось.

П р и м е ч а н и е . Некоторые глаголы образуют сложные вре­


мена как с глаголом avere, так и с глаголом essere. К ним отно­
сятся:

а) некоторые глаголы со значением движения, напр.:


I bam bini hanno corso nel giardino. Дети бегали по саду.
Sono corsa dai m iei vicini. Я побежала к моим соседям.
268 ТРИДЦАТЫ Й УРОК

б) глаголы, выражающие сильное волнение, переживание,


напр.:
Но trasalîto.
Я задрожал.
Sono trasalito.

Но arrossito.
Sono arrossito. Я покраснел.
j
в) глаголы со значением звучания, напр.:
Abbiamo suonato il pianoforte. Мы играли на фортепьяно.
Erano suonate le otto. Пробило восемь часов.

г) некоторые глаголы, выражаю щ ие явленрш природы, напр.:


На piovuto.
È piovuto. Шел дож дь (доел.: падало).

На tuonato.
È tuonato. Гремело.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте на вопросы по рассказу „In biblioteca”:


Chi è andato in biblioteca? D ov’è la biblioteca? Perché è andato in
biblioteca? Chi c ’era nella biblioteca? Cosa fece lo studente quando ebbe
trovato l ’articolo? Quando lo studente tornerà in biblioteca?

2. Вместо точек употребите соответствующие формы указательны х ме­


стоимений:
1о compro un libro e . . . mando a mio fratello. Tu compri dei fiori e . . .
mandi alla tua fidanzata. Noi studiam o Titaliano e non . . . dimentichiam o.
Egli incom inció una lettera, ma non . . . termino. Ha quarant’anni, ma
non . . . dimostra. Questo poema è bello e . . . imparerô. Compro le pesche
e . . . regalero alla nonna.

3. Переведите:
Я русский. Я студент фармацевтического факультета. Я очень богат.
У меня прекрасная библиотека, в ней есть несколько очень ценны х
книг (доел.: с несколькими очень ценными книгами). Книги — это друзья
ТРИДЦАТЫ Й У РО К 269

человека. Я часто занимаюсь в библиотеке и ищу сведений в старых


книгах. Некоторые книги имеют прекрасные иллюстрации, и я часто
смотрю их с моими друзьями.
4. Вместо точек употребите соответствуюище формы вспомогательных
глаголов:
Oggi, io .. . dormito fino alle nove. Ieri sera mi . .. addormentato al
dieci. Una signora . . . chiesto di te. Ella . . . arrivata oggi da Genova.
Appena tu mi . . . telefonato, .. . corso da te. II pittore criticato
dagli amici, e lui li . . . criticati. Ieri .. . passato da Maria verso 11 tramonto.
Io gli . . . spiegato tutto, ma lui non . . . capito. Per strada . . . guardato
le vetrine.

5. Образуйте от инфинитивов формы passato prossimo и употребите


их в данных предложениях:
Tu non (comprare) m ai i giornali. Noi non (trovare) gli am ici in casa.
Che cosa (leggere) signora Marja? Quella signora (cantare) m eravigliosa-
m ente. Il direttore (uscire). Io (dimenticare) il quaderno a casa. Essi (ve­
stirsi) subito. Essi (arrivare) questa m attina. Io, appena (vedere) Tamico, lo
(baciare) e lo (abbracciare). La zja (partiré) ieri. Tu non (mangiare) la
colazione. Dove tu (mettere) le lettere? Loro (incontrarsi) ma non (salu-
tarsi). Noi non (capire) niente. Noi non (avere) mai am ici. Il professore
(entrare) in classe alle 8. Noi (spendere) tutto il denaro. Il dottore (venire)
da noi alle 11 Noi (lavarsi) e (pettinarsi) in un minuto.
31
LEZIONE TRENTUNEÇIMA

Тридцать первый урок

Форма инфинитива и отглагольные имена существительные


Модальные глаголы
Глаголы с неполным составом форм
Неправильные глаголы diffondersi, scoprire, risorgere, solere

IL RINASCIMENTO

È difficile trovare nella storia dell'Europa moderna un periodo


importante come quello cui si suole dare, nella storia italiana, ü
nome di Rinascimento. Posto fra il cadere del Medioevo ed il
costituirsi delle societá moderne, si puo dire che già comincia con
Dante Alighieri, il quale nelle sue Qpere immortali ci lasció la
sintesi di una età che muore e ci annunció il sorgere d'un’era no­
vella. Questa, che è appunto il Rinascimento, s’inizió con Francesco
Petrarca e con gli eruditi, fini con Martino Lutero e la Riforma.
Durante il periodo di cui ragioniamo, si vede in Italia una rapida
trasformazione sociale, una grandissima operositá intellettuale.
Da per tutto tradizioni, forme, istituzioni antiche, che crpllano
dinanzi alie nuove che sorgono.
Comincia lo studio delle scienze naturali: con Lepn Battista
Alberti e Leonardo da Vinci si danno i primi passi alia ricerca del
método sperimentale; progrediscono il commercio e Tindustria; si
moltiplicano i viaggi e Cristpforo Colombo scopre TAmçrica. L'eru-
dizione classica si diffonde per tutto. Si crçano la scienza politica
e Tarte della guerra. II Brunelleschi crea un’architettura nuova,
Donatello fa risprgere la scultura, Masaccio ed una mirjade di
pittori toscani ed umbri preparano, con lo studio della natura, la
via a Raffaello e a Michelangelo. II mondo sembra rinnovarsi
e ringiovanirsi, illuminato dai sole della cultura italiana.
Pasquale Villari
ТРИДЦАТЬ ПЕРВЫ Й УРО К 271

IL TRENO DELLE TRE E UN QUARTO

Il portiere di notte di un albergo nei pressi della stazione deve


svegliare un cliente alle tre del mattino. Sfortunatam ente il por­
tiere non sente la sveglia e airimprovv;so verso le quattro si
sveglia. Ancora me??o assonnato, si precipita alla porta del cliente
e bussa:
— Scusi — gli dice attraverso la porta — lei voleva svegliarsi
alle tre per prçndere il treno delle tre e un quarto?
— Si, grazie. Mi sono svegliato. Mi alzo subito — borbotta il
cliente.
— No, non c’è premura. Se vuole, puô dormiré fino a domani,
perché il treno di oggi è già partito da tre quarti d’ora.

ALL’ALBERGO
A R R IV O

— Buongiorno signorina! Desidero una camera con bagne a due


letti.
— Abbiamo una camera a due letti con bagno, le finestre della
272 ТРИ ДЦ А ТЬ П ЕРВЫ Й УРО К

quale perô danno sul cortile о due camere comunicanti con bagno,
le finestre delle quali danno sulla strada.
— E, per il prezzo . . . che differenza c’è?
— Soltanto duecento lire al giorno.
— Mi dia allora le due camere comunicanti. Resteremo dieci
о dodici giorni. Si fa pensione in questo albergo?
— No, ma possiamo servire la colazione in camera. Basterà
telefonare al bar.
— Va bene. Allora vupl darm i la chiave?
— Ecco la chiave. Facchino, porti le valigie del signore al 2 7 .
Vuole lasciare un documento, per favore?
— Certo signorina! Ecco il mio passaporto.
— Grazie, signore. Lo trovará qui in portineria, quando scen-
derà.
— Va benissimo. Grazie!

PA R TE N ZA

— Io, domani m attina parto e lascio libera la camera. Vuole


iarm i il conto, per favore?
— Subito, signore. Ecco qui.
— È tutto compreso?
— Sî, naturalm ente.
— V uqI farmi svegliare alle sei domattina. Il mio treno parte
alle sette e mezzo.
— Stia tranquillo. La sveglierem o alle sei precise.
— Grazie. Allora arrivederci.
— ArrivederLa signore e . .. Buon viaggio!

PROVERBIO

Tra il dire e il fare c’è di m.e??o il mare


ТРИ ДЦ А ТЬ П ЕРВЫ Й УРО К 273

СЛОВАРЬ
l ’aríe искусство l’operosità активность, деятель­
assonnato (-а) сонный (-ая), за-} ность
спанный (-ая) 1а pensione плата за пансион; сто­
bastare хватать, быть достаточным; лованье
borbottare бормотать il pittore худож ник
il cadere падение, конец, исход perô однако
1а chiave ключ il portiere швейцар
olassico (-а) (мн. ч.\ -ci) классиче­ la portineria швейцарская
ский (-ая) precipitarsi (mi precipito) кинуться,
il commercio торговля устремиться
com unicante смежный ^(-ая), сооб­ la premura спешка
щающийся (-аяся) i pressi окрестности
il cortile двор il prezzo цена
il ccstituirsi становление, образова- progredire (progredisco) идти впе­
irie, формирование ред, двигаться, развиваться
creare создавать ragionare беседовать, разговари­
сгоПаге рушиться, рухнуть вать, обсуждать
1а cultura культура 1а Riforma Реформация
1а differenza разница, различие il Rinascim ento Возрож дение
diffondersi распространяться ringiovanirsi (mi ringiovanisco) мо­
dinanzi перед; здесь: в результате лодеть
il documento документ rinnovarsi обновляться
dom attina завтра утром risorgere возрождать, воскресать
Гега эра, эпоха la scienza знание; наука
Feriidito. ученый, эрудит scoprire (scopro) открывать
l ’erudizione образование; ученость, la scultura скульптура; ваяние
эрудиция sentire (sentó) слушать; чувство­
вать
1а forma форма
sfortunatam ente несчастливо, неу­
illum inato (-а) освещенный (-ая)
дачно
im provviso (-а) неожиданный (-ая),
1а sintesi синтез
внезапный (-ая)
solere (soglio) иметь привычку,
iniziarsi начинаться
обыкновение
intellettuale умственный (-ая), ин­
il sorgere возникновение
теллектуальный (-ая) sperim entale экспериментальный
l ’istituzione учреждение (-ая)
il método метод 1а sveglia будильник
la miriade мириады, неисчислимое svegliare будить
количество svegliarsi просыпаться
m oltiplicarsi (mi m oltiplico) увели­ toscano (-а) тосканский (-ая)
чиваться в числе, множиться 1а tradizione традиция
1а natura природа umbro (-а) умбрийский (-ая)
274 ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й У РОК

ВЫРАЖЕНИЯ И ОБОРОТЫ

si puô dire che . . . можно сказать, что . . .


da per tutto везде, всюду
le scienze naturali естественные науки
fare risorgere возрождать, обновлять
a ll’im provviso вдруг, внезапно, неожиданно
mezzo assonato в полусне
prendere il treno сесть в поезд
non c’é premura нечего спешить, незачем спешить;
не спеша
fino a . . . до, вплоть до . . .
il treno di oggi сегодняшний поезд
è partito da tre quarti d’ora отправился, отошел 45 минут тому
назад
la camera, le finestre della quale комната, окна которой выходят во
danno sul cortile (sulla strada) двор (на улицу)
servire la colazione подать завтрак
È tutto compreso? Вы все посчитали?
esserci di mezzo быть внутри, в середине

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Форма инфинитива и отглагольные имена существительные

В итальянском язы ке инфинитив имеет две временные


формы:
1. инфинитив настоящего времени (infinito presente)
2. инфинитив прошедшего времени (infinito passato)

ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ — FORMA ATTIVA

Настоящее время — Прошедшее время —


presente passato
lodare хвалить aver lodato похвалить
credere верить aver creduto поверить
vestire одевать aver vestito одеть
arrivare прибывать çssere arrivato прибыть
tornare возвращаться çssere tornato вернуться
ТРИ ДЦ АТЬ П ЕРВЫ Й У РО К 275

Infinite passato состоит из инфинитива вспомогательного гла­


гола и страдательного причастия прошедшего времени.
Переходные глаголы, кроме инфинитива в действительном
залоге, имеют две формы инфинитива в страдательном залоге.

СТРАДАТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ — FORMA PASSIVA

Настоящее время— Прошедшее время —


presente passato
essere lodato быть хвалимым essere stato lodato быть похваленным
essere creduto считаться essere stato creduto быть признанным
essere vestito быть одеваемым essere stato vestito быть одетым

Возвратные глаголы такж е имеют две формы инфинитива.

ВОЗВРАТНЫЕ ГЛАГОЛЫ — VERBI RIFLESSIVI

Настоящее время— Прошедшее время —


presente passato
lodarsi хвалиться essersi lodato похвалиться
credersi считать себя essersi creduto счесть себя
vestirsi одеваться essersi vestito одеться

В инфинитиве прошедшего времени возвратных глаголов


местоимение si присоедршяется к вспомогательному глаголу
essere, напр.:

essersi lodato

Инфинитив с артиклем, определенным и неопределенным,


вьш олняет функцию существительного, напр.:
il descrjvere описывание
il parlare разговор
11 dire говорение
11 cadere падение

Отглагольные имена существительные сохраняют управле­


ние, свойственное данному глаголу, напр.:
276 ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й УРОК

Scrivere una lettera. Lo scrivere una lettera.


Писать письмо. Писание письма.
Descrivere le proprie impressioni. Il descrivere le proprie im pressioni.
Описывать свои впечатления. Описывание своих впечатлений.
Parlare degli amici. Il parlare degli amici.
Разговаривать о друзьях. Разговор о друзьях.

В частности, надо помнить, что отглагольные существитель­


ные, образованные от переходных глаголов, употребляются
с прямым дополнением, т. е. они сохраняют беспредложное
управление, напр.:
Scrivere una lettera. Lo scrivere una lettera.
Писать письмо. Писание письма.

Отглагольные имена существительные выполняют в предло­


жении все функции, свойственные существительному, напр.:
а) Функция подлежащего
Lo scrivere è un’arte. Умение писать — это искусство
(доел.: писание есть искусство).

б) Функция дополнения

Tu hai un gran potere. Ты имеешь большую власть.


Non mi potei contener dal ridere. Я пе мог удержаться от смеха.
Al sentir queste parole . . . Слушая эти слова . . . (доел.: при
слушании) . . .
Lo dissuasi dal partiré. Я отсоветовал ему уехать.
Parliamo del dormire. Мы говорили о сне.

в) Функция именного сказуемого


L'insegnare è un imparare. Обучать — значит учиться.

Отглагольные имена существительные могут определяться


именами прилагательными, местоимениями и др., напр.:
Tu hai un bel dire. Ты обладаешь умением говорить.
Il tuo scrivere è senza valore. То, что ты пишешь, не имеет ни­
какого значения.
ТРИ ДЦ АТЬ ПЕРВЫ Й УРОК 277

П р и м е ч а н и е . Отглагольным именам существительным


соответствуют в русском языке разные формы, напр.: имена
существительные, инфинитивы, личные формы глагола, дее­
причастия.
Некоторые отглагольные имена существительные образуют
форму множественного числа, напр.:
il dovere обязанность i doveri
il piacere удовольствие i piaceri
il potere сила; власть i poteri
il volere воля; ж елание i voleri

II. Модальные глаголы — verbi servili


Модальные глаголы volere — хотеть, dovere — долженство­
вать, быть должным, быть обязанным, potere — мочь употреб­
ляются:
а) без инфинитива, напр.:
Devo а lui la m;a felicité. Я обязан ему своим счастьем.
Voglio la tua felicitá. Я хочу твоего счастья.
Io posso tutto. Я все могу.

б) С инфинитивом, напр.:
DeVe svegliare il cliente. Он долж ен разбудить клиента.
V oleva prendere il treno. Он хотел ехать поездом.
Puó dormiré tranquillo. Он может спать спокойно (доел,
спокойный).

Модальные глаголы, употребленные без инфинитива, обра­


зую т сложные временные формы со вспомогательным глаго­
лом avere, напр.:
Но dovuto а lui mja felicitá. Я был обязан ему моим счастьем.
Но voluto la tua felicitá. Я хотел твоего счастья.
Но potuto tutto. Я мог все.

Модальные глаголы, употребленные в сочетании с инфини­


тивом, образуют сложные времена с avere или essere. Выбор
вспомогательного глагола avere или essere зависит от того,
278 ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й У РО К

с которым из них образует сложные времена глагол, данный


в инфинитиве.
Например, нужно сказать:
Non ho potuto dormire. потому, что Но dormito.
Я не мог спать. Я спал.

Non sono potuto arrivare. Sono arrivato.


Я не мог прибыть. Я прибыл.

Abbiamo dovuto leggere. Abbiamo letto.


Мы должны были прочитать. Мы прочитали;

III. Глаголы с неполным составом форм — verbi difettivi

Такие глаголы не образуют некоторых глагольных форм.


Они употребляются очень редко, преимущественно в поэти­
ческой речи.
Важнейшими из них являются:
addirsi подобать, подходить
ardire осмеливаться
argüiré делать выводы
atterrire пугать
continuare продолжать
convergere совпадать
creare создавать
delinquere совершать преступление
fervere ж ечь (о солнце)
m arcire гнить
solere иметь привычку
stridere скрипеть
urgere торопить
vigere быть действительным, быть в силе

В первом тексте настоящего урока употреблены два гла­


го л а— verbi difettivi: creare и solere. Глагол creare не обра­
зует 1-го лица мн. ч. настоящего времени.
Глагол solere образует в изъявительном наклонении следу­
ющие временные формы: presente (soglio, suoli^ suole, sogliamo,
solete, sogliono), imperfetto (solevo, solevi, soleva, solevamo, so­
lévate, solevano) и participio passato (solito).
ТРИДЦАТЬ П ЕРВЫ Й УРОК 279

УПРАЖНЕНИЯ

1. Переп 1*шите рассказ „II treno...”, заменяя употребленное в нем вре­


мя прошедшим временем passato remoto или im perfetto.

2. Ответьте на вопросы по рассказу „II treno...”:


А che ora il portiere doveva svegliare il cliente? A che ora si svoglio il
portiere? A che ora voleva partiré il cliente? Perché non c’era premura?

3. Переведите:
Когда я приехал з Ленинград, я пошел в гостиницу неподалеку от вок­
зала, потому что я хотел на следующ ее утро быстро встать и выехать
поездом в 72^. Швейцар разбудил меня ровно в 5 часов. Я позавтракал,
уплатил за гостиницу и очень быстро пошел на вокзал. Поезд стоят y>i;e
на станции, на третьем пути. Я купил несколько газет, сигареты, ф рук ­
ты и сел в мой поезд.

4. Вставьте соответствующие формы личных местоимений:


Compro il giornale e . . . leggo. Scrivo la lettera e . . . spedisco. Telefono
al suo amico e . . . racconto tutto. П professore chiamô lo studente e .. .
lodô. Prendero questi libri e . . . consegnerô a mio fratello. Leggo la lezione
e . . . imparo. Comprano le fragole e non . . . m angiano. Ando dal padre
e . .. disse la verità. Prese 3 uova e . . . diede al m endicante. La bambina
era stata buona ed egli . . . dieùe una cioccolata. Egli incontro i suoi amici
e . . . accompagno a casa.

5. Перепишите рассказ „A ll’albergo”, употребляя глаголы в форме 1-го


лица мн. ч.

6. Напишите данные предложения, употребляя прош едш ее время pas­


sato prossimo.
Devo andaré dal dottore alie cinque. Non possiamo guardare le vetrine.
Voglio comprare dei fazzoletti. Vogliam o lavarci le cam icie. Non vogliono
entrare nel bar. Vogliono aspettare il prossimo treno. Non posso ricordarmi
il tuo indirizzo. Non voglio spendere tanto denaro. Potete lavare i vostri
pantaloni. Non dovete presentarvi al direttore. Non possono venire da noi
questa settimana. Mario deve vendere la moto. Egli deve arrivare con 11
primo treno. I bambini possono saltare nel giardino. Marta deve ingrassare
di dieci chili.
32
LEZIONE TRENTADUESIMA

Тридцать второй урок

Действительное причастие настоящего времени — parti­


cipio presente
Страдательное причастие прошедшего времени — partici­
pio passato (продолжение)
Согласование причастия в сложны х временах
Неправильные глаголы comparire, dirigere, scomparire,
soggiungere, spargere, stringere, togliersi

I GATTI

,,Allora io la saluto’’.
Mi alzai in piedi a fatica e le strinsi la mano m entre balbettavo
meccanicamente:
,,Arrivederci”.
Lei soggiunse a fior di labbra:
,,Non si distu rb i” e per Tultima volta ebbi la sensazione di quei
suoi occhi grandi e oscuri che im m obilmente mi contemplavano.
La vidi p rendere Tinvolto dalla tavola e avviarsi verso la porta.
Mi colpi soprattutto Tondeggiare leggero della gonna larga e corta
e il conseguente dondolarsi grazioso del busto. In questi due rao-
vimenti, quello rotante della gonna e quello sussultante del busto,
c’era il richiamo di una civetteria inconsapevole, e forse, per
questo, tanto più potente e irresistibile. La seguii con lo sguardo
finché non ebbe aperto la porta e fu scomparsa. Allora accesi unp.
sigaretta e m i avvicinai al finestrone.
II cortile era deserto. Molti gatti, come il solito, erano sparsi
sul selciato, in un ordine misterioso che non pareva casuale: alcuni
accoccolati, con le gambe ripiegate sotto il corpo, altri seduti con
la coda avvolta intorno ai piedi, altri ancora lentam ente e c a u ta ­
m ente deam bulanti, il naso a te rra e la cáda ritta. Presi a g uardare
ТРИ Д Ц А ТЬ ВТО РО Й У РО К 281

i gatti con attenzione, lo facevo spesso, era una m aniera come una
altra d ’ingannare il tempo.
Poi Cecilia comparve con il suo grosso involto sotto il braccio.
Cam m inava piano e a testa bassa, tra i gatti che non si m uove-
vano al suo passaggio. Come fu giunta sotto il mio finestrone,
la vidi alzare gli occhi verso di me, m a senza sorridere questa
volta. Sollevai una m ano per togliermi la sigaretta dalla bocca,
m a invece, le feci un chiaro cenno di tornare indietro. Accennó
di si con gli occhi e senza modificare il suo passo, senza a ffret­
tarsi, come chi ha dimenticato qualche cosa, ma sa che la troverá
senza fallo, torno indietro. Tirai le tende della finestra e andai
a sedermi sul divano.
Alberto Moravia
L a noi a

BASTA!

Le galline dei vicini dei signori Rossi, attraverso alcune ap e r­


tu re nello steccato, entravano continuam ente nel loro giardino.
I signori Rossi protestavano, m a i buchi non erano mai riparati.
Infine la signora Rossi, viste inutili le sue lamentele, si disse:
— Basta!
La sera seguente il vicino accomodava le aperture. II signor
Rossi, veduto il vicino lavorare, entro in cucina e m eravigliato
chiese alia moglie:
— Che cosa gli hai detto?
— Nulla, caro — ella rispóse con un sorriso — Acquistate q u a t­
tro uova, le ho messe sotto u n cespuglio; quando sono stata sicura
che il nostro vicino di casa mi vedeva, sono andata al cespuglio e le
ho prese.

AL TEATRO

— Signora, Le è piaciuto il prim o atto?


— L ’ho trovato meraviglioso. Questa sera il soprano ha affasci-
nato il piabblico.
282 ТРИДЦАТЬ ВТОРО Й УРОК

— Questa cantante è uno dei più celebri soprani del mondo. Le


piace come canta?
— La trovo perfetta. Anche Torchestra, am m irabilm ente di-
retta, r h a accom pagnata in modo eccellente.
— E il tenore! Ha ottenuto un subisso di applausi, appena alza­
tosi il sipario.
— È appena tornato dalFçstero dove ha partecipato ad u n con­
corso. Ha vinto il secondo premio.
— Ma davvero, non lo sapevo!
— Si, questa prim a è ve ram ente im portante. Tutti i posti sono
occupati. Ed è un pubblico di conoscitori.
— È davvero uno spettacolo lírico perfetto. La messa in scena
poi è Qttima.
— Ha sentito Taltra sera la Tebaldi alla radio?
— No, signora, purtro p p o non Tho sentita, perché avevo un
im portante impegno d ’affari.
— F ra pochi m inuti incomincia il secondo atto. Dobbiamo to r­
n a re in sala.
— Allora, ci vediamo dopo lo spettacolo!
— Benissimo, mi aspetti davanti alia guardaroba.
— Senz’altro, signora.
ТРИ Д Ц А ТЬ ВТО РО Й У РО К 283

СЛОВАРЬ

accennare делать зннк dondolarsi (mi dondolo) колыхаться,


accoc^^olato <-а) присевший (-ая) качаться
acquistare приобретать, покупать il fallo ошибка, промах
l’affare дело la gallina курица
affascinare (affascino) очаровывать la gamba нога
alzarsi подниматься il gatto K O T
am m irabilm ente изумительно, чу­ la gonna юбка
десно la guardaroba гардероб
I’apertura отверстие im mobilm ente неподвижно
l’applauso аплодисменты inconsapevole бессознательный
avviarsi направлят^ься (-ая)
avvolto (-а) завернутый (-ая) indietro назад
balbettare бормотать ingannare обманывать
1а bocca рот, губы intorno вокруг
il braccio {мн. ч.: 1е braccia) рука l’involto сверток, пакет
(от кисти до плеча) irresistibile неотразимый (-ая)
il buco (мн. ч.\ -chi) дыра il labbro {мн. ч.\ le labbra) губа
il busto грудь, бюст la lam entela жалоба
il, la cantante певец, певица leggerô (-а) легкий (-ая); нежный
casuale случайный (-ая) (-ая); изящный (-ая)
cautam ente осторожно 1а maniera манера, способ
il сеппо зннк; намек m eccanicam ente машинально
il cespuglio куст m isterioso (-а) таинственный (-ая)
la civetteria кокетливость m odificare (modifico) изменять, ви­
la coda хвост доизменять
colpire (colpisco) поражать ondeggiare колыхаться, колебаться
comparire (compaio, comparisco) по­ l’orchestra оркестр
являться il passaggio проход
com pletam ente вполне, полностью poi притом, кролхе того
il conoscitore знаток 11 premio приз, награда, премия
conseguente последовательный 1а prima премьера
(-ая) protestare возражать, протестовать
contem plare всматриваться il richiamo прелесть, обаяние; при­
continuam ente беспрерывно зыв
deam bulante прохаживающийся riparare починить, зачинить
(-аяся), прогуливающийся (-аяся) ripiegato (-а) согнутый (-ая), под­
deserto (-а) пустой (-ая) вернутый (-ая)
dirigere дирижировать; управлять ritto (-а) прямой (-ая), поднятый
disturbarsi трудиться, беспокоиться (-ая) к верху
il divano диван rotante кружащийся (-аяся)
284 ТРИ ДЦ А ТЬ ВТО РО Й УРО К

1а scena сцена soprattutto преж де всего


scomparire (scompaio, scomparisco) 11 sorrlso улыбка
исчезать spargere раскидывать, разбрасы­
11 selciaio мостовая; мощеное место вать
1а sensazione чувство, впечатление 1о steccato забор
10 ssiiardo взгляд stringere пожилгать
11 siparlo занавес И subisso несметное количество
sog-gliingere прибавлять (к сказан- sussuitante вздрагивающий (-ая)
Н0Л1У) 1а teuda занавеска
sollcvare поднимать togliersi (mi tolg^o) вынимать себе
il soprano сопрано vincere получить (приз)

ВЫ РА Ж ЕН И Я IÍ О Б О Р О Т Ы

alzarsi in piedi подняться, встать на ноги


а flor di labbra шепотом, тихонько, крае 1^:ком губ
non si disturbi не трудитесь
per i ’liltima volta (в) последний раз
avere la sensazione почувствовать
per questo поэтому
seguirla eon lo sguardo сопровождать ее взглядом, прово­
жать ее взгляде?.!, смслрсть па
нее
come il solito как всегда
presi a guardare i gatti я стал присматриваться к кош­
кам
con attenzione внимательно
una m aniera come un’altra способ как всяки 11 друго ]1
ingannare il tempo развлекаться, проводить время^
убивать вре:\1я
sotto il braccio под мышкой
a testa bassa (alta) с опущенной (поднято!!) готовой
questa volta на этот раз
fare un cenno делать знак
tornare indietro вернуться
accennare di si (di no) кивнуть в знак согласрш, согла­
шаться (не соглашаться)
senza m odificare без изменений, не изменял
senza affrettarsi не спеша
senza fallo несомненно, наверное
tirare la tenda задернуть занавески
ba:itaî хватР1т!
ТРИ ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К 285

la sera seguente на следующий вечер


veduto il vicino lavorare увидев, что сосед работает
esser sicuro che . . . быть уверенным, что . . .
esser sicuro di . . . быть уверенным в чем . . .
il nostro vicino di casa наш сосед
10 trovo m eraviglioso я считаю, что он изумителен
Le piace? Вам нравится?
la trovo perfetta я считаю, что она превосходна
l’ha aecompagnata сопровождала ее
accompagnare qualcuno сопровождать кого-нибудь
un subisso di applausi гром аплодисментов
partecipare ad un concorso принимать участие в конкурс(
11 pubblico di conoscitori публика состоит из знатоков
la m essa in scena инсценировка, постановка
Taltra sera недавно вечером
rim pegno d’affari встреча по делам
fra pochi m inuti через несколько минут
senz’altro непременно

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Действительное причастие настоящего времени — participio


presente

В итальянском язы ке различаю тся два типа причастий:


1. действительное причастие настоящего времени — p a rtici­
pio presente
2. страдательное причастие прошедшего времени — p artici­
pio passato
Действительное причастие настоящего времени образуется
по следующим правилам:
1. к основе инфинитива глаголов I спряжения прибавляется
суффикс -ante, напр.:
lodare хвалить lod + -ante = lodante хвалящий

2. к основе инфинитива глаголов II спряж ения прибавля­


ется суффикс -ente, напр.:
credere верить cred + -ente = credente верящий
286 ТРИ ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К

3. к основе инфинитива глаголов III спряжения прибавля­


ется суффикс -ente или -iente, напр.:
dormiré спать dorm + -en te = dormente спящий
nutriré питать nutr + -ien te = nutriente питающий

Причастия, оканчивающиеся на -ente употребляются чаще.

Действитель­
ное причастие
Глаголы Инфинитив С уффикс настоящего
времени

I спряжения lodare -ante lodante

II спряжения credere -ente credente

dormiré -ente dormente


III спряжения nutriré -iente nutriente

Действительные причастия настоящего времени согласуются


в числе с именем существительным, к которому они относятся,
напр.:
La scatola contenente i fiamm}ferí. Коробка, содержащ ая спички.
Le scatole contenenti i fiam m iferi. Коробки, содержащ ие спички.

Действительные причастия настоящего времени возвратных


глаголов имеют на конце местоимение si, напр.:
I спряжение: lodarsi lodantesi хвалящийся
II спряжение: crçdersi credentesi считающий себя
III спряжение: vestirsi vestentes! одевающийся

Действительное причастие настоящего времени participio


presente переводится на русский я зы к при помощи действи­
тельного причастия настоящего времени или придаточного
определительного предложения, напр.:
La statua rappresentante 11 ratio di Proserpina.
Статуя, изображающ ая похищ ение Прозерпины.
Статуя, которая изображает похищение Прозерпины.
ТРИ Д Ц А ТЬ ВТО РО Й У РО К 287

Примечания.
1. В итальянском язы ке participio presente и конструкция с
participio presente (причастный оборот) не выделяются запя­
тыми.
2. Конструкция с participio presente употребляется реже, чем
определительное предложение с относительными местоиме­
ниями che, il quale, напр..
Un uomo credente in tutto é in fe- Человек, верящий всему, несчаст­
нее. лив.
Un uomo che crede in tutto é in fe- Человек, который верит всему, не-
Исе. счастлив.

Многие действительные причастия настояидего времени пе­


решли в разряд имен суидествительных и имен прилагатель­
ных. В нижеследуюидей таблице даны некоторые примеры.

Действит. прич. Имя сущ естви­ Имя прилага­


Инфинитив
настоящ. времени тельное тельное

potere potente il potente potente


мочь могущий властитель мощный

insegnare insegnante l’insegnante insegnante 1


обучать обучающий учитель учительский

vivere vivante 11 vívente vívente


жить живущий живой живой !

moriré morente il morente m orente


умирать умирающий умирающий умирающий

IL Страдательное причастие прошедшего времени — participio


passato (продолжение)

а) Об образовании страдательног0 причастия прошедшего^


времени от глаголов трех спряжений было сказано в 13-м
уроке.
Страдательное причастие прошедшего времени возвратных
глаголов имеет на конце местоимение si, напр.:
ТРИ ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К

I спряжение: lodarsi lodatosi похвалившись


II спряжение: credersi credutosi признав себя
III спряжение: vestirsi vestitosi одсвшись

Страдательное причастие прошедшего времени согласуется


в роде и числе с именем суш;ествительньш, к которому оно
относится, напр.:
II ragazzo partito oggi . . . Мальчик, уехавш и 11 сегодня
La ragazza partita oggi . . . Девушка, уехавшая сегодня ,
I ragazzi partiti oggi . . . Мальчики, уехавш ие сегодня
Le ragazze partite oggi . . . Девушки, уехавш ие сегодня ,

П р и м е ч а н и е . В итальянском языке страдательное при­


частие прошедшего времени participio passato и конструкция
с participio passato не выделяются запятыми.
Participio passato и конструкция с participio passato может
заменяться придаточным определительным предложением.
На русский язык participio passato переводится действитель­
ным или страдательным причастием прошедшего времени, а
также страдательным причастием настоящего времени. Кон­
струкция с participio passato переводится причастным оборо­
том или придаточным определительным предложением, напр.:
II ragazzo partito oggi . . . Мальчик, уехавш ий сегодня .. .
(. . . который уехал . ..)
Il ragazzo che è partito oggi Мальчик, который уехал сегод­
ня .. .

II libro spedito due giorni fa non Книга, отправленная два дня тому
é ancora arrivato. назад, еще не пришла (. .. кото­
рая была отправлена ...).
II libro che é stato spedito due gior­ Книга, которая была отправлена
ni fa, non é ancora arrivato. два дня тому назад, еще не при­
шла.

II riso prodotto in Italia è ottimo. Рис, производимый в Италии,


очень хороший (. . . который про­
изводится ...).
II riso che e prodotto in Italia ё o t­ Рис, который производится в Ита­
timo. лии, очень хороший.
ТРИ ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К 289

б) Participio passato assoluto.-


В итальянском язы ке participio passato может такж е заме­
нять обстоятельственные предложения. P articipio passato, за­
меняющее обстоятельственные предложения, называется p a r­
ticipio passato assoluto, напр.:

Spiegata la lezione, il professore Объяснив урок, профессор ушел,


usci.
Dopo aver spiegata la lezione, il После объяснения урока, проф ес­
professore usci. сор ушел.
Dopo che ebbe spiegato la lezione, il После того как профессор объя­
professore usci. снил урок, он ушел (Когда про­
ф ессор объяснил урок ...).

I ragazzi, arrivati a casa, andarono Мальчики, вернувшись домой, по­


a dormiré. шли спать.
I ragazzi, dopo che furono arrivati Когда мальчики пришли домой,,
a casa, andarono a dormiré. они пошли спать.

Gli studenti, studiata la lezione, Студенты, выучив урок, включили


accesero il televisore. телевизор.
Gli studenti, dopo che ebbero stu- Когда студенты выучили урок, они
diato la lezione, accesero il te le ­ включили телевизор.
visore.

Preoceupata per il suo silenzio, gli Обеспокоенная его молчанием, она


scrissi subito. написала ему немедленно.
Poiché ero preoecupata per il suo Она написала ему немедленно, по­
silenzio, gli scrissi subito. тому что была обеспокоена его
молчанием.

П р и м е ч а н и е . Participio passato assoluto и конструкция


с participio passato assoluto выделяются запятыми.
P articipio passato assoluto переводится на русский язы к дее­
причастием совершенного вида, действительным и страдатель­
ным причастием прошедшего времени и придаточным обстоя­
тельственным предложением.
P articip io passato assolutjo согласуется в роде и числе с под­
лежащим, если глагол, от которого оно происходит образует
сложные времена с вспомогательным глаголом essere, напр.:
290 ТРИ ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К

Partita la mamma, piansero. Когда мама уехала, они плакали.


Partito il babbo, piansero. Когда папа уехал, они плакали.
Partiti i fratelli, piansero. Когда братья уехали, они плакали.
Partite le sorelle, piansero. Когда сестры уехали, они плакали.

Participio passato assoluto согласуется в роде и числе с пря­


мым дополнением, если глагол, от которого оно происходит,
образует сложные времена с вспомогательным глаголом avere,
напр,:
Maria, letto il libro, usci. Мария, прочитав книгу, ушла.
Maria, letti i libri, usci. Мария, прочитав книги, ушла.
Maria, letta la lettera, usci. Мария, прочитав письмо, ушла.
Maria, lette le lettere, usci. Мария, прочитав письма, ушла.
Spiegata la lezione, il professore Объяснив урок, профессор ушел.
usci.
II dottore, letta la lettera, rispóse Прочитав письмо, доктор сразу ж е
subito. ответил.
Cesare, vinti i nem ici, torno in Цезарь, победив врагов, вернулся
patria. на родину.
Chiarito Pequivoco, la pace ritornô Когда недоразумение осталось вы­
in fam iglia. ясненным, мирное настроение
(доел.: мир) снова вернулось в
семью.
O ltrepassato 11 fium e, ci accorgem- Переправившись через реку, мы
mo d’aver sbagliato la strada. заметили, что заблудились.

Многие страдательные причастия прошедшего времёни пе­


реш ли в разряд имен сущ ествительных и имен прилагатель­
ных.
В нижеприведенной таблице даны некоторые примеры:

Страдательное Имя существи­ Имя прилага­


Инфинитив
прр1частие тельное тельное

moriré morto ¡1 morto morto


1 умирать умерший умерший, мерт­ умерший, мерт­
вый вый

nascere nato П nato nato


родиться родившийся новорожденный родившийся,
рожденный
ТРИ ДЦ А ТЬ ВТО РО Й У РО К 291

Страдательное Имя существи­ Имя прилага­


Инфинитив
причастие тельное тельное

fer ire ferito il ferito ferito


ранить раненный раненый раненый

dipingere dipinto il dipinto dipinto


рисовать нарисованный картина нарисованный

pro dürre prodotto il prodotto prodotto


производить произведенный продукт произведенный

III. Согласование причастия в слож ны х временах

К ак уж е было сказано, страдательное причастие прошед­


шего времени — participio passato — вместе с вспомогательны­
ми глаголами avere или essere образует сложные времена в
действительном и возвратном залоге, а в страдательном залоге
всегда с глаголом essere.
Если страдательное причастие образует сложные времена
с глаголом essere, то оно согласуется в роде и числе с подле-
жаш,им, напр.:
И ragazzo non è arrivato. Мальчик не приехал.
1 ragazzi non sono arrivati. Мальчики не приехали.
La ragazza non è arrivata. Девушка не приехала.
Le ragazze non sono arrivate. Девушки не приехали.

Страдательное прргчастие, образующ;ее сложные времена с


глаголом avere, не согласуется ни с подлежащ;им, ни с допол­
нением, напр.:
La signora ha acquistato una rosa. Синьора (дама) купР1ла розу.
Le ragazze hanno acquistato i fiori. Девушки купили цветы.

Если причастие употреблено после дополнения, то оно мо­


ж ет согласоваться с дополнением, или нет, напр.:
Quali fiori hai acquistato? ]
Quali fiori hai acquistati? J Какие цветы ты купил’
292 ТРИДЦАТЬ ВТОРО Й урок

Если дополнение выражено краткими формами личных ме­


стоимений 1о, 1а, li, 1е, то прргчастие всегда согласуется с таким
дополнением, напр.:
Но acquistato un uovo е I’ho messo Я купил одно яйцо и положил его
sotto il cespuglio. под куст.
Но acquistato due uova е le ho m es- Я купил два яйца и п о л о ж р г л и х
SC sotto il cespuglio. под куст.

УПРАЖ НЕНИЯ

1. а) Замените имена существительные мужского рода именами су ­


ществительными женского рода:
1. б) Замените единственное число имен существительных мужского
и женского рода множественным числом:
И bambino ha comprato la m êla. Lo z}o è arrivato da Roma. Il babbo
è aspettato dal figlio. È partito Tospite? Il collega m i ha m ostrato la sua
collezione. Il commesso si è allontanato. M;o figlio è stato invitato in Italia
dal suo amico. Egli ha veduto un signore e lo ha salutato.

2. Образуйте соответствующие личные формы глаголов в прошедшем


времени passato prossimo:
Signorina, (trovare) facile la lezione di oggi? No, la (trovare) m olto dif­
ficile. Signore, (studiare) la grammatica? Sî, la (studiare). (Comprare) tu
le m ele? Si, le (comprare). (Accomodare) voi il tavolino? Lo (accomodare)
questa m attina. Marco, (ricevere) le lettere? Si, le (ricevere) tutte e due.
Signorina, (comprare) le sigarette? Si, le (comprare). Signore, (comprare)
i giornali? No, non li (comprare).

3. Переведите:
y наших соседей 20 кур. У нас нет кур, потому что наш сад полон
цветов. Иногда несколько кур наших соседей входит в наш сад. Моя
жена готовит на кухне ужин. Сегодня вечером мы будем есть яйца.
Каж ды й из нас съест одно яйцо. После яиц мы будем есть яблоки.
Яблоки вкусны. Ты такж е будешь есть яблоки? Нет, я съем только яйца
и выпью чашку кофе. Дай и мне чашку кофе.
Путешествия дороги. В прошлом году я был на море. Было многона­
роду. Некоторые дамы были очень симпатичны.Под вечер на берегу
моря они пели старинные песни. Луна смотрела на нас. Иногда вечером
мы шли в кафе, чтобы (per) послушать новые (доел.: последние) п е­
сенки. Такж е и в этом году я вернусь на море.
Т Р И Д Ц А Т Ь В Т О Р О М ,Т Р Е Т И Й У Р О К 293

4. Употребите в данных предлож ениях конструкцию participio asso­


luto:
Quando fu arrivato alia stazione, telefonó allo zio. Quando la mamma fu
partita, incom inció a piangere. Appena ebbe saputo la notizia, parti. A p ­
pena ebbe visto il professore, lo salutó. Appena ebbe pagato il tassi, chiamó
il portabagagli. Quando ebbe studiato la lezione, andó al cinema. Appena
il dottore fu andato via, il m alato mori. Appena ebbe letto la lettera, spedi
un telegram ma.
5. Напишите шесть вопросов к рассказу „Basta”,

33
LEZIONE TRENTATREESIMA

Тридцать третий урок

Отсутствие артикля
Суффикс -bile
Неправильные глаголы contenere, dirigersi,
provenire, riprendere, trafiggere

„ED É SUBITO SERA”

Ognuno sta solo sul cuor della terra


trafitto da un raggio di sole:
ed é súbito sera.
Salvatore Quasimodo

AL MU§EO

Io, mio fratello ed il nostro amico Giorgio ci siamo recati al


Museo Capitolino, ricca collezione di sculture antiche, che si trova
al Campidoglio.
II palazzo é opera di Michelangelo, come pure il palazzo dei
Conservatori, dalFaltra parte della piazza, ed il lastricato della
piazza stessa. Due palazzi di stile perfetto.
294 ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТИ И У РО К

Alcuni stranieri visitavano la piazza, accompagnati da una


guida. Erano francesi.
A ll’entrata c’era la biglietteria.
— P er favore, tre biglietti.
— Normali?
— No, siamo studenti.
— Favoriscano il tesserino.
— Ecco le nostre tessere.
— Grazie. Vogliono firm arsi in questo libro?
— Subito.
Finite le m odálitá ci siamo avviati verso l’entrata.
D all’ingresso si entra in un corridoio:
— Quella colossale statua, sopra la fontana di Giacomo della
Porta — mi ha detto Giorgio — rappresenta una divinitá fluviale
ed è un’opera del I socolo.
— Quella a destra è una statua di Diana del IV see. a. C.,
e quella a sinistra una statua di M inerva — ho aggiunto io.
— Che cosa c'é in questa sala? Leggi con attenzione la guida.
— Questa sala è dedicata ai culti orientali con rilievi e statue
ad essi riferentisi.
— Questa sala invece è dedicata ai busti e ai ritra tti d eire tà
ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТИИ УРО К 295

imperiale. Su questo sarcofago sono rappresentati episodi di


guerra.
— Non andate cosî in fretta — ha detto mio fratello — Voglio
vedere tutto con calma.
— Questa scalinata conduce alle sale del piano superiore.
— Quasi tutte le statue intorno alle pareti provçngono dalla
Villa Adriana, presso Tivoli — ha letto Giorgio, nella sua guida
della città. — E questa è la cosî detta sala dei filosofi. Contiene,
infatti, busti di filQSofi, poeti, scrittori, non sempre perô identifi-
cabili.
— Entriam o un momento in questa sala. Quanti busti!
— Questa è la sala dei busti degli im peratori ed è una delle più
ricche collezioni, intéressante, soprattutto, sotto il punto di vista
iconográfico ed anche per la ricchezza dei m ateriali.
— Ed ecco la V enere Capitolina, trovata nel 1700, statua in
marmo di Paros, p erfetta per la sua precisione anatçmica. Pro-
babilm ente è u n ’çpera alessandrina derivata dalla Venere di Cnido
di Prassitele.
— È davvero perfetta.
— Scusino, signori — ci ha chiesto uno straniero — dove è Tu-
scita?
— In fondo al corridoio — ha risposto Giorgio, ed anche noi ci
siamo diretti verso Tuscita.

STUDIAMO LE LINGUE STRANIERE!

Un gatto insegue un topo che si rifugia in un buchetto nel quale


il gatto non puô entrare. M entre riprendono lena, il topo pensa:
— Non uscirô di qua finché il gatto non sarà andato via.
In quel momento sente Tabbaiare di un cane.
— Oh! — pensa allora — sicuram ente il gatto è fuggito e posso
uscire.
Ha appena messo fuori la testa che il gatto, che non si era mosso,
lo afferra e lo m angia in un boccone, poi esclama:
— Come è utile conçscere le lingue straniere!
296 ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТИ Й У РО К

II famoso commediografo Molière aveva una figlia che sapeva


soltanto la sua lingua m aterna, il francese. Un signore domando
a Molière:
— Perché non fa studiare a sua figlia nessuna lingua straniera?
— Perché per una donna basta una sola lingua! — rispóse Mo­
lière.

СЛОВАРЬ

abbaiare л аять im periale императорский (-ая)


affcrrare хватать, ловить ringresso вход
alessandrino (-а) александрийский inseguire (înseguo) преследовать,
(-ая) гнаться
anatomico (-а) {мн. ч.: -ci) анатоми­ 11 lastricato каменное покрытие,
ческий (-ая) мостовая
1а big^lietteria билетная касса
1а lena дыхание
11 buchetto дырка
il m ateriale материал
11 busto бюст
m aterno (-а) материнский (-ая)
11 Campidoglio Капитолий
le m odalità формальности
capitolino (-а) капитолийский (-ая)
norm ale обычный (-ая), нормаль­
colossale громадный (-ая), колос­
ный (-ая)
сальный (-ая)
11 commediografo автор комедий orientale восточный (-ая)
contenere (contengo) содержать provenire (provengo) происходить
11 corridoio коридор il raggio луч
11 culto культ rappresentare представлять собой;
derivare происходить; иметь, брать представлять, изображать
начало riferirsi (ml riferisco) относиться к
dlrlgersi направляться чему-н., быть связанным с чем-
1а dlvinltá бог, божество -нибудь
l ’eplsodio эпизод, фрагмент rifugiarsi прятаться
11 filosofo ф илософ 11 rilievo бнрельеф
flrm arsi подписываться
riprendere снова брать
flu vlale речной (-ая)
¡1 ritratto портрет
fra между, среди
11 sarcofago саркофаг
11 francese французский
1а gulda проводник, гид; путево­ 1а scallnata широкая лестница
дитель 1о scrittore писатель
iconográfico (-а) {мн. ч.:-с1) иконо­ sicuram ente наверное
графический (-ая) 1а statua статуя
identíficabile такой, которого м ож ­ 1о stile стиль
но распознать, отождествить 1о straniero иностранец
ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТИЙ УРОК 297

straniero (-а) иностранный (-ая) trafiggere пронзать


1а tessera = il tesserino билет (сту­ l’uscita выход
денческий, членс'кий) utile полезный (-ая), годный (-ая)

ВЫ РАЖ ЕН ИЯ И ОБОРОТЫ

trafitto da . . . пронзенный (чем-нибудь)


di stile perfetto совершенный по стилю
accompagnato da una guida в сопровождении гида
il biglietto normale обычный, т. е. не льготный билет
favoriscano il tesserino предъявите, пожалуйста, (студен­
ческий) билет
finite le modalità выполнив формальности
la divinità fluviale бог рек
gli episodi di guerra военные эпизоды
in fretta быстро, поспешно, в торопях
intorno alle pareti вокруг стен, по стенам
cosî detto так называемый
non sempre perô однако не всегда
entrare un momento войти на минуту
sotto il punto di vista с точки зрения
verso l’entrata (l’uscita) к входу (к выходу)
riprendere lena хватать воздух, перевести ды хание
di qua отсюда
la lingua materna родной язык
fare studiare a , . , заставлять (кого-нибудь) учиться

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Отсутствие артикля
Об употреблении и пропуске артикля говорилось в уроках
4, 5, 13 и 14. Чтобы облегчить усвоение этого грамматического
явления, в настоящем уроке собраны основные случаи про­
пуска артикля.
Артикль опускается:
1. перед именами собственными: именами лиц, названиями
городов, небольших островов, напр.:
Nicola è studente. Николай — студент.
Roma è una città. Рим — это город.
Capri è un’isola. Капри — это остров.
298 ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТ И Й У РО К

Исключение составляют названия:


II Cairo, L’Aia, La Spezia, L’Aquila, La Mecca, L’Avana

П р и м е ч а н и е . Имена собственные могут иметь артикль


только тогда, когда они употребляются с определением, напр.:
il giovane Marco молодой Марк
la bella Roma прекрасный Рим
l’incantevole Capri восхитительный Капри

2. перед сочетанием притяжательного местоимения с именем


существительным, обозначающим родство, напр.:
mio padre мой отец
tua zîa твоя тетя

Исключение составляет местоимение loro, напр.:


1а loro madré их мвть

3. перед сочетанием количественного числительного с име­


нем существительным, напр.:
due m ani две руки
dieci dita десять пальцев
Но incontrato due amici. Я видел двух друзей.

Однако артикль требуется, когда имя существительное упо­


требляется с определением, напр.:
Ессо i due amici di cui ti parlai Вот два друга, о которых я тебе
ieri. говорил вчера.

4. перед сочетанием указательного или неопределенного ме­


стоимения с именем существительным, напр.:
questo libro эта книга
quella scatola та коробка
molti libri многие книги
ogni cosa каждая вещь

И с к л ю ч е н и е составляет местоимение tutto, после кото­


рого имя существительное употребляется с артиклем, напр.:
tutto il giorno весь день
tutta la casa весь дом
ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТИЙ У РО К 299

5. в надписях, вывесках, названиях книг и заголовках, напр.:


Cartoleria Магазин с канцелярскими това­
рами
Farm acia Аптека
Entrata Вход
U scita Выход
Grammatica italiana Грамматика итальянского языка
A ntología di letteratura contem po- Избранные произведения совре-
ranea менных писателей

6. при перечислении, напр.:


Но comprato m ele, arance e fiori. Я купил яблоки, лимоны и цветы.

7. как правило, перед названиями месяцев и дней недели,


напр.:
In agosto andremo in Italia. В августе мы поедем вИталию.
Venerdî arriverà tuo zio. В пятницу приедет твой дядя.

8. перед обращением, напр.:


Si, ingegnere. Да, инженер.
Dottore, Lei è molto gentile. Доктор, вы очень любезны.

9. перед несогласованным определением, состоящим из пред­


лога и имени существительного, напр.:
ГаЬНо da sera вечерний костюм
il vaso di cristallo хрустальная ваза
la sala da pranzo столовая комната
il m ulino a vento ветряная мельница
il re d’Italia итальянский король

10. перед именем существительным, образующим вместе с


глаголом идиоматическое выражение, напр.:
aver sete хотеть пить
aver paura бояться
prestare orecchio прислушиваться

11. в обстоятельственных выраж ениях, составных предлогах


и союзах, напр.:
con pazienza терпеливо
in realtà в действительности, на самом деле
3ÜÜ ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТИ Й УРО К

in seguito а . . . вследствие
con glola радостно, с радостью
con disperazione с отчаянием
рег pletá из жалости
in piedi стоя
а causa di . . . по поводу

12. перед именелт существительным, употребленным в ф у н к ­


ции сказуемого и обозначающим профессию, националь­
ность пли вероисповедание, а такж е перед именем суще­
ствительным в функции второго дополнения, напр.:
Egli ё dottore. Он врач.
Siamo studenti. Мы студенты.
Lo hanno eletto presidente. Его избрали президентом.
Augusto fu eletto imperatore. Август был избран императором.
Lo noniinarono presidente delFAcca- Ero назначили президентом Ака»
dcmia. демии.

13. К ак правило, в пословицах, напр.:


Corvo con corvo non si cavan gli Ворон ворону глаз не выколет.
(}C4'hi.
(:uatlriiio risparmiato due volte Грош сберечь — вдвойне зарабо-
guadagnato. тать.

П. Суффикс -bile
Некоторые имена прилагательные образуются от основы
инф инитива при помощи суф фикса -bile, во множественном
числе -bili, напр.:
amaro любить ama Ь blle тот (такой), которого
можно любить
p referiré предпочитать preferí -Ь bile тот (такой), который
может нравиться
i d e n t if i c a r e распознать identifica + bile тот (такой), которого
можно распознать

П р и м е ч а н и е . Ударение в именах прилагательных с


суффиксом -bile падает всегда на третий слог от конца, напр.:
am abile
preferibile
identificabile.
ТРИ ДЦ А ТЬ ТРЕТИ Й УРО К 301

УПРАЖНЕНИЯ

1. Употребите в данных предлож ениях — там, где это необходимо, —


артикль;
II professore saluta .. . Giovanni. . . . piccolo Marco è allegro. Ho veduto
due volte . .. Roma. Egli ha incontrato .. . tuo padre. Il tuo amico ha . ..
libri. Noi abbiamo . . . freddo. Abbiamo veduto . . . libri, . . . quaderni, . . .
penne, ecc. Leggi . . . questi giornali! Vado a Budapest in . . . luglio. . . .
lunedi sarà festa. Andiam o nella sala di . . . soggiorno. . . . questa m attina
sono btato in città e ho comprato . . . insalata, . . . patate, . . . piselli e . . .
pomfidori. Scrive a . . . tuo fratello. Ho letto con .. attenzione questo libro.
Noi abbiamo . . . pazienza, ma tu non hai mai . . . soldi. A lla biglietteria
hanno comprato . . . tre biglietti. In . . . quel corridoio non c’è . . . luce. La
signora è . . . francese. Io sono . . . italiano che telefonó ieri a . . . suo marito.
Che cosa è rappresentato su . . . questo sarcofago? Scrive le lettere con . . .
am ore.

2. Найдите в рассказе „Al museo** имена существительные без артикля.


Объясните пропуск артикля.
3. Переведите пословицы. Подберите соответствующие им по значе-
1 П1 Ю русские пословицы:
Lontan dagli occhi, lontan dal c u o r e ,.............È m eglio un uovo oggi che
una gallina dom ani........................L ’occhio del padrone ingrassa il cavallo.
.............. Una mano lava l'a lt r a : .............Ogni principio è difficile. . . . • • • •
Una rgndine non fa prim avera................ Prom etiere mari e m onti...................
^leglio tardi che mai. .......... A l bisogno si conosce Tamico................... Chi
tardi arriva, m ale alloggia................

4. Ответьте на вопросы:
Q uando i tre amici sono andati al museo? Quale m useo hanno visitato?
Quali opere hanno attirato Tattenzione dei tre amici? A che cosa sono
dcdicate le varie sale? Cosa sa Lei sulla Venere Capitolina? C’è un m useo
nella sua città?
34
LEZIONE TRENTAQUATTRESIMA

Тридцать четверты й урок

Герундий — gerundio
Stare и andaré + герундий
Неправильные глаголы соггеге, respingere, r i­
dere, riporre

LA CASA DI MARA

La casa di Mara
è una piccola stanza di legno.
A un lato un cipresso Tadombra nel giorno.
D avanti vi cçrrono i treni.
Seduta neirom bra d eiralto cipresso
sta M ara filando.
La vecchia ha cent’anni,
e vive filando in quell’ombra.
I treni le corron veloci davanti
portando la gente lontano.
Ell’alza la testa un istante
e presto il lavoro riprende.
I treni mugghiando
s’incrocian dinanzi alia casa di M ara volando.
E ll’alza la testa un istante
e presto il lavoro riprende.
Aldo Palazzeschi

Le DOMANDE

Andammo a sedere al caffé, in fondo ad una lunga fila di ta-


volini ormai quasi tu tti deserti. Accanto a noi, in una rieníranza
del palazzo, sedeva un avventore del quale non vedevo che le
gambe. Era molto tardi e per la strada non passavano più che
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К зоа

Non vedevo che le gambe

poche automçbili. Sui m arciapiçdi non c'era più folia; soltanto


qualche coppia frettolosa che rincasava.
Dissi a Lucio:
— Vado a prendere i giornali.
— Quali giornali?
— I giornali di stasera.
— Vuoi dire di ieri sera.
Andai al chiosco. Il giornalaio stava riponendo le riviste illu­
strate e accatastando i fasci di giornali invenduti. Senza fretta,
indugiando a leggere i titoli e a guardare le fotografié, comprai
un giornale della sera. Quando tornai al tavolino, Lucio stava già
parlando con Tavventore che sedeva solo al tavolino. Lucio, come
proseguendo un discorso incominciato, domando:
— Scusa, non capisco, non hai T interruttore della luce accanto
alia porta?
— Si — rispóse Taltro — m a è T interruttore della lampada del
soffitto e questa, purtroppo, è rotta. Cosí per far luce nella stanza
debbo cam minare al buio fino al letto ed accendere la lam padina
sul comodino.
— E una volta accesa la luce, che fai?
304 ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

— Mi spoglio per andaré a letto. Strano, no?


— Stranissim o infatti. Ti secca che ti faccio queste domande?
— Non mi secca affatto.
— Allora racconta per ordine come ti spogli.
— Mi tolgo la giacca.
— E dove la metti?
— La metto insieme con i pantaloni e con le scarpe su una stam ­
pella a rotelle.
— Ora sei in calzini, m utande e camicia. Che fai?
L ’altro si mise a ridere al buio:
— Lo spogliarello. Tutti noi facciamo ogni sera lo spogliarello.
Riduzione da A lb e rto M oravia
(segue)

UNA FAVOLA MODERNA

La figlia di un ricco industriale s’innamorô d'un mendicante.


(
Questi perô la respinse.
— Io non mi potro m ai adattare alia tu a vita di lusso — le disse
il mendicante. — Mi posso sacrificare ad un patto. Tu prim a mi
darai una prova del tuo amore e andrai mendicando insieme a me
almeno per un anno.
— Io, la figlia di un industriale, devo m endicare per vie e piaz­
ze? — esclamó la fanciulla; m a poi dato che lo amava molto e an­
che perché il m endicante diceva sul serio, acconsenti.
P er tutto un anno la sposa ando chiedendo di porta in porta
l ’elemçsina. Al trecentosessantacinquesim o giorno lo sposo le
disse:
— Oh! amore mio! Hai superato la prova! Ora finalm ente non
devi più m endicare e puoi tornare nella tua ricca casa insieme
a me.
— Bene — disse la sposa — ma prim a finiamo le case di questa
via.
ТРИ ДЦ А ТЬ ЧЕТВ ЕРТЫ Й У РО К 305

СЛОВАРЬ

accanto рядом 1а lampadina лампочка


accatastare собирать в кучу, ску­ 11 lato Сик, сторона
чивать Lucio Лючио (мужское имя)
acconsentire (acconsento) согла­ П lus ) роскошь, великолепие
шаться Маг^ Мара (женское имя)
adattarsi приспособляться, прила­ 11 mc::dicante нищий
живаться m endicare (mendico) побираться^
adombrare отенять просить милостыню
affatto совсем mugghiare шуметь, гудеть
affatto (с отрицанием) вовсе не 1е m utande кальсоны, штаны
l ’avventore посетитель, клиент i pantaloni брюки
il calzino носок il patto договор, соглашение, пакт
la camicia (мн. ч.: -cie) рубашка proseguiré (proseguo) продолжать
il chiosco (мн. ч.: -chi) киоск respingere отвергать
il cipresso кипарпс ridere смеяться
il comodino ночной столик la rientranza ниша, углубление
la coppia пара rincasare возвращаться домой
correre бегать, :;чаться riporre (ripongo) класть, уклады ­
la digestione пищеварение вать
l’elem osina милостыня 1а rivista журнал
la fanciulla девочка 1а rotella колесико
il fascio пачк::, связка sacrificarsi (mi sacrifico) ж ертво­
filare прясть вать собой
la folia толпа le scarpe ботинки, обувь
frettoloso (-a) торопливый (-ая) seccare надоедать, раздрожать
la giacca пиджак; куртка il serio серьезность
il giornalaio продавец газет, киос­ il soffitto потолок
кер lo spogiiarello стриптиз
incrociarsi скрещиваться, встре­ spogliarsi раздеваться
чаться, разминуться la sposa невеста
indugiare медлить lo spoi^o ж ених
innamorarsi влюбляться la stam pella вешалка
l’interruttore выключатель la stanza комната, помещение
invenduto (-а) непроданный (-ая) strano (-a) странный (-ая)
ristan te мгновение, миг, момент la vecchia старушка
1а lampada лампа volare летать
306 ТРИДЦАТЬ ЧЕТВ ЕРТЫ Й У РО К

ВЫ РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

1а piccola stanza di legno маленькая деревянная избушка


vi corrono davanti проезжают, мчатся мимо него
correre davanti a . . . проезжать, пробегать мимо
nn istante на мгновение, на миг
accanto a . . . рядом с . . .
non vedevo che . . . я не видел ничего, кроме . . .
non passavano piu che poche auto­ проезж али мимо немногочислен­
m obili ные автомобили
andaré a prendere qualcosa идти за чем-нибудь
i giornali di stasera сегодняшние вечерние газеты
di ieri sera вчерашние вечерние
la rivista illustrata иллюстрированный ж урнал
senza fretta не спеша
indugiare a . . . остановиться на . . медлить
come proseguendo как бы продолжая
camminare al buio идти в темноте
fare le domande расспрашивать
per ordine по порядку
la stam pella a rotelle вешалка на колесиках
m ettersi a + инфинитив начать делать что-нибудь
tutti noi мы все
segue продолжение следует
la vita di lusse ж изнь в роскоши
ad un patto при условии
dare una prova di . . . доказать
dato che . . . приняв во внимание
sul serio всерьез, серьезно
per tutto un anno в течение целого года
di porta in porta от двери к двери
amore mio! моя любимая!
superare la prova вы держать испытание
la coppia di sposi молодая пара (молодожены)
11 paio di scarpe пара сапог

П р и м е ч а н и е . Слово coppia употребляется с одушевлен­


ными именами суш,ествительными без артикля.
Слово paio — с предметными именами суш,ествительными
тож е без артикля.
ТРИ ДЦ А ТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й У РО К 307

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Герундий — gerundio
Герундий — неизменяем ая глагольная форма, которой в рус-
ско :\1 язы к е соответствует деепричастие, напр.:
Beve il caffè, leggendo il giornale. Он (она) пьет кофе, читая газету.
Scdcndo al caffè, fum ava la pipa. Сидя в кафе, он курил трубку.

Avendo bcvulo il caffè, usci dal bar. Выпив кофе, он вышел из бара.

A vendo lavorato tutto il( giorno, si Проработав весь день, opi почувст-
senti\’a stanco. вовал себя усталым.

Герундий глаголов essere и ал^еге

Ипс|лппг 1 ив Ыастояндее время Прошедшее время

essendo будучи essendo stato будучи

avendo имея avendo avuto имея

Горунди!! и.лтеет ф орм ы настоящего и прошедшего времени


в каж дом залоге: действительном, возвратном и страдатель­
ном.

ДЕ11СТВИТЕЛЬНЫЙ ЗАЛОГ

Настоящее вре:\1 я
Герзч^дий настоящего времени действительного залога обра­
зуется по следующим правилам:
1. к основе глаголов I спряж ения прибавляется с}^ффикс
-ando, напр.:
lodare хвалить, lod i- -ando = lodando хваля

2. к основе глаголов II и III спряж ения прибавляется с у ф ­


ф и кс -endo, напр.:
credere верить cred -i- -endo ^ credcndo еопя
vestiré одевать vest -endo ^ veslendo одг'в;)Я

5*
308 ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К

1 ^ - 1i 1 (
1
j Глаголы 1 Инфинитив Суффикс Герундий

1
I спряжения lodare -ando lodando
1
II спряжения credere -endo ere deudo
1
i
III спряжения vestire -endo vestendo
1
1

Прошедшее время

I спряжение: avendo lodato похвалив


II спряжение: avendo creduto поверив
III спряжение: avendo vestito одев

Герундий прошедшего времени явл яе тс я сложной формой,


состояхцей из герундия вспомогательного глагола avere или
essere — a\'endo или essendo — и требуемой ф ормы страдатель­
ного причастия прошедшего времени (participio passato).

ГЕ РУ Н Д И И В О З В Р А Т Н Ы Х ГЛА ГО ЛО В

И а С т О я 1ц е е в р е м я
I спряжение: lodarsi — lodandosi хвалясь
II спряжение: credersi — rredendosi считая себя
Ш спряжение: vestirsi — vestendosi одеваясь

Прошедшее время
essendosi lodato похвалившись
essendosi creduto сочтя себя, признав себя
essendosi vestito одевшись

Герундий возвратны х глаголов образуется так же, ка к герун­


дий действительного залога.
В аж ной особенностью явл яется то, что в настоящем вре­
мени возвратное местоимение стоит на конце ф орм ы герундия,
напр,:
lööandosi
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРО К 309

а в прошедшем времени на конце формы герундия вспомога­


тельного глагола, напр.:
еззепсЗоз! 1осЗа1о

Возвратное местоимение изменяется в зависимости от лица


и числа подлежаш;его, напр.:
¡0 1осЗап(Зот1 . . . я, хвалясь, . . .
1осЗапсЗои . . - ты, хвалясь, . . .

io essendom i lodato Я, похвалившись, . . .

tu essendoti lodato ты, похвалившись, . . .

С Т Р А Д А Т Е Л Ь Н Ы Й ЗА Л О Г

Настояш;ее время
I спряжение: essendo lodato будучи хвалимым
II спряжение: essendo creduto будучи считаемым, считаясь
III спряжение: essendo vestito будучи одеваемым

Герундий настояш;его времени страдательного залога состоит


из формы герундия вспомогательного глагола e s s e r e — e s s e n ­
d o — и требуемой формы страдательного причастия прошедше­
го времени ( p a r t i c i p i o p a s s a t o ) .

Прошедшее время
I спряжение: essendo stato lodato будучи похваленным
II спряжение: essendo stalo creduto будучи признанным
III спряжение: essendo stato vestito будучи одетым

Герундий прошедшего времени страдательного залога со­


стоит из формы герундия прошедшего времени вспомогатель­
ного глагола e s s e r e — e s s e n d o s t a t o — и требуемой формы стра­
дательного причастия прошедшего времени ( p a r t i c i p i o p a s s a t o ) .

П р и м е ч а н и е . Форма страдательного причастия прошед­


шего времени ( p a r t i c i p i o p a s s a t o ) в составе сложного g e r u n d i o
согласуется в роде и числе с подлежаш;им, напр.:
II ragazzo essendo arrivato . . . Мальчик, уехав . . .
La ragazza essendo arrivata . . . Девушка, уехав . . .
310 ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК

Таблица форм герундия

врем я действитель- возвратны й страдательны й залог


1г л а г о л а ^ }ibn^i з а л о г залог
1
1 спря­ 1
1п а с т о я -
ж ение и;ее в р ем я lodando lod an dosi essen d o lod ato

1 1
прош ед- i
'щ се в р ем я a ven d o lodato cssen d osi lod ato ¡ essen d o stato lod ato
j
настоя- 1 i i
1
|Щ е с в р е м я ' cred en d o cred en d osi | essen d o cred u to
II с п р я -
1 жение
прош ед-
щ е е врелш aven d o creduto essen d osi credutoi essendo stato cred u to
1

} 1а с т о я -
щ ее врем я v esten d o v estçn d o si ^ ,essendo v estito
III с п р я ­
ж ение
прош ед-
^и^ее в р е м я . a ven d o vestito essen d osi v estito essen d o stato v estito
1

II. Stare и andaré ^ герундрш


К онструкция stare герундий вы раж ает действие, акту­
ально производимое, развиваю щ ееся во времени (т. е. такое
действие, какое вы раж ает английское continuous tens), напр.:
Lucio sta parlando. Лучио разговаривает (в этот мо­
мент).
Lucio stava parlando. Лучио разговаривал (в этот опре­
деленный момент).
Quando Lucio stará parlando. Когда Лучио будет разговаривать
(в этот определенный момент).
Slo scrivendo. Я пишу (в этот момент).
Lucio stava ^iá parlando con l ’av- Лучио как раз уж е разговаривал
ventore. с посетителем.
И giornalaio stava riponendo le ri- Продавец газет как раз укладывал
viste. журналы.

К ак видно из приведенны х примеров, конструкция stare +


герундий м ож ет выступать в настоящ ем, прош едш ем несо­
верш енном и в будущ ем времени.
ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЕРТЫ Й УРОК 311

Конструкция andaré + герундий вьфажает продолжитель­


ность д е 11ствия или его привычность, напр.;
Vado cercando. Я ищу.
Ando chicdendo Telemosina. Она просила лшлостыню.
Andrai mendicando. Ты будешь побираться.

УПРАЖНЕНИЯ

1. Напишите ответы на вопросы:


Di chi s'innam orô la figlia del ricco industriale? P erché il m e ndica nte
la respinse? Che cosa le dom ando il m endicante? P erché la ragazza ac­
consenti? P er quanto tempo la sposa chiese l'elemosina?
Dove si sedettero i due amici? Dove sedeva un altro avventore? Che ora
era? Che cosa ando a com prare l ’au tore del racconto? Cosa faceva il g io r­
nalaio? P erché non puo fare luce accendendo l ’in te rru tto re vicino alia p o r ­
ta? Che fa p rim a di a n d a ré a letto?

2. Напишите рассказ „Una favola m oderna”, употребляя множественное


число.
3. Образуйте от данных глаголов формы герундия настоящего и про­
шедшего времени, действительного залога:
declinare — desiderare — div e n tare — costruire — dorm iré — p ren dere —
potere — sentire — volere — dom andare.

4. Переведите:
Р1дя к киоскеру, я встретил твоего брата. Он вы ходил из магазина
с письменными принадлеж ностями. Он был очень рад (доел.; счастлив)
встрече. Поговорив о многом, мы распрощались. Я обещал ему, что,
когда иуду ехать в Милан, я остановлюсь на один день в его городке.
Я к упил несколько газет, думая провести вечер дома. Я к ак раз в х о ­
дил, когда зазвонил телефон. Это был ин ж ен ер Росси, который при­
глаш ал меня к себе (доел.: в свой дом). Таким образом я но прочитал
газе г, по прекрасно провел вечер (доел.: провел п рекрасны й вечер):
я смотрел (употребите герундий) телевизионную программу.

5. Употребите в данных предлож ениях герундий:


Q uando ebbe letto la le ttera, la diede allo z;o. Se a r r iv e ra i cosi presto,
non troverai nessuno. Poiché non trovo nessuno, torno a casa sua. Dopo che
si fu la\’ato, si pettinô, M e ntre cam m inava, incontro u n a vecchia amica.
M ontre m an^iava, pen sav a ai suoi genitori.
35
LEZIONE TRENTACINQUEÇIMA

Тридцать пятый урок

Возвратные глаголы
Глагол с неполным составом форм — urgere
Неправильные глаголы avvenire, fingere, sm et-
tere, spingere

LE DOMANDE (SEGUITO)
Poi soggiunse:
— Non ci crederai. Mi tolgo un solo calzino, la cravatta e me??a
camicia.
— Me??a camicia?
— Si, me la sfilo a metà. E quindi mi metto a leggere, seduto
nella poltroncina ai piedi del letto.
— Che leggi?
— La prim a cosa che mi capita. P er esempio, ieri sera mi sono
letto alcune pagine delForario ferroviario. Tutte le linee della
Sicilia. U n’altra volta poi leggo l’elenco telefónico, pagine e pagine
di nomi che incominciano con la stessa lettera. Oppure un giornale.
Ma non gli articoli politici e culturali. Leggo soprattutto gli annun-
ci economici: affarone, affaronissimo, tristanze, svendo, urge, ecce-
tera. Ma m i piacciono anche gli arrivi e le partenze, le previsioni
sul tempo . . .
— E quanto leggi?
— Leggo finché non sentó freddo. Di solito starnuto e allora
capisco che è ora di andaré a letto.
— Sm etti di leggere — dunque — e vai a letto. Che avviene ora?
— Non avviene molto. Allungando i piedi sotto le coperte
disturbo il mio gatto che dorme in fondo al letto.
— Che gatto è?
— Un soriano grigio.
— E come si chiama?
ТРИ Д Ц А ТЬ п я т ы й У РО К 313

— Ti sem brerà strano, gli ho dato il mio nome, Lorenzo.


— E perché mai?
— Cosi! Siccome ho un poco Tabitudine di parlare solo, quando
mi accade, fingo con me stesso di parlare al gatto. Dico per esem-
pio: Lorenzo sei pigro, Lorenzo sei una bestia.
— E ti addormenti subito?
— No, penso a qualcosa che mi calmi.
— A che cosa pensi?
— Alia luna.
L ’interlocutore a questo punto si alzo e disse, stirandosi, a Lucio:
— Ma lo sai che con le tue domande mi hai fatto venire sonno
davvero. Buona notte.
Si allontano a passo svelto e ben presto scomparve in fondo
alia strada.
Riduzione da A l b e r t o Mo r a v i a

IN AUTOBUS

Alcuni giorni íá, aspettavo Tautobus numero 4 in Piazza Un-


gheria, quando una signora si avvicino e mi chiese:
— Scusi, per andaré a Piazzale Flaminio quale me?zo devo
prendere?
— Prenda il 39 e poi in via Flam inia il filobús numero 72.
314 ТРИДЦАТЬ п я т ы й УРОК

— Grazie mille. Ma dove ferm a il 39?


— Ecco, signora. A ttraversi il viale, vada a destra, poi volti
alla prim a strada a sinistra, a ttrav e rsi la strada e si troverà proprio
alla ferm ata.
In quel momento arrivo il mio autobus, le porte si aprirono
autom áticam ente, salii, feci il biglietto e mi avviai verso la p iat­
taform a anteriore. Sulla piattaform a posteriore c’çrano alcuni ra ­
gazzi che si raccontavano degli aneddoti. Alcune persone salivano,
altre scendevano. Il bigliettaio, ogni tanto gridava:
— Avanti, c’è posto! — ma inútilm ente.
Anzi, un signore che cercava di seguire il consiglio del bigliet­
taio fu aspram ente redarguito da una grossa signora.
— Ma stia più attento! A mom enti mi faceva cadere! Non vede
che c’è un bambino?
— Scusi, scusi, non lo ho fatto apposta. Qui tu tti spingono!
— Scusi, Lei scende alla prçssim a ferm ata?
— No. Si accQmodi.
In quel momento Tautobus si fermo con una brusca frenata. La
luce del semáforo era cambiata improvvisamente.

СЛОВАРЬ

I’abitudine привычка, навык; обы- capitare попадать


чай 1а coperta одеяло
l’affarone большое, выгодное дело culturale культурный (-ая)
allontanarsi удаляться l’elenco (мн. ч.: -chi) список
allungare вытягивать fermare останавливать
l’annuncio = l ’annunzio объявление la ferm ata остановка
anteriore передний (-яя) fingere притворяться
apposta намеренно, нарочно 1а frenata торможение
aspram ente резко grigio (-а) ссрый (-ая)
autom áticam ente автоматически im provvisam ente вдруг, иеож идан-
avvenire (avviene) происходить, но, внезапно
случаться I’interlocutore собсссднпк
la bestia скотина, зверь, ж ивотное inútilm ente напрасно, бесполезно
il bigliettaio кондуктор la lettera буква
brusco (-а) грубый (-ая), резки й 1а linea линия
(-ая) Lorenzo Лоренцо (мужское имя)
calmare успокаивать 1а luna луна
ТРИ ДЦ А ТЬ ПЯТЫ Й УРО К 315

1а m età половина, пол soriano с черными полосками, тиг­


1а pag:ina страница ровый
1а pîattaform a площадка spingere толкать
il piazzale площадь starnutire (starnuto, starnutisco) чи­
pigro (-а) ленивый (-ая) хать
1а poltroncina креслице stirarsi потягиваться
posteriore видный (-ая) çvelto (-а) быстрый (-ая)
1а previsione предвидение; пред­ svendere распродавать, продавать
сказание telefónico (-а) (мн. ч.: -ci) телефон­
redargüiré (redarguisco) отчитывать ный (-ая)
sfilarsi снимать (с себя) 1а tristanze квартира в три комна­
siceom e так как; как только ты
§m ettere переставать, прекращать urgere торопить
il sonno сон voltare повернуть

ВЫ РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

seguito продолжение
un solo только один
la prima eosa ehe mi capita что попало
per esem pio например
ieri sera вчера вечером
u n ’altra volta в другой раз
l ’elenco telefonico телефонная книга
pagine e pagine страница за страницей
g li annunci economici объявления
sentire freddo почувствовать холод
è ora di . . . у ж е время . . .
disturbare qualcuno мешать кому-нибудь, беспокоить
e perché mai? а почему же?
con m e stesso с самим собой
a questo punto в этот момент, тут (о времени)
m i hai fatto venire sonno ты усыпил меня
m i è venuto sonno мне хочется спать
a passo çvelto быстрым шагом
ben presto очень быстро, сразу
in fondo alla strada в дали улицы
aleuni giorni fà несколько дней тому назад
la piattaform a anteriore передняя площадка
la piattaform a posteriore задняя площадка
ogni tanto время от времени
cercare di seguire il consiglio di . . . стараться следовать чьим-нибудь
советам
'>10 ТРИДЦАТЬ ПЯТЫ Й УРОК

а momenti через минуту


поп 1о ho fatto apposta я не сделал этого нарочно
scendere alla prossima fermata выходить на ближайшей останов­
ке
î’autobus si ferma con una brusca автобус останавливается, резко
frenata тормозя

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

Ï. Возвратные глаголы
О значении и употреблении возвратных глаголов уж е гэзо-
рилось в нескольких уроках. В настоящем уроке собраны важ ­
нейшие особенности, связанные со значением и употреблением
возвратных глаголов.
1. В отличие от русского язы ка, в итальянском язы ке к а ж ­
дая личная форма глагола имеет свое особое возвратное ме-
стэимеш 1е^ лапр.:
ед. число множ. число
mi ci
ti vi
si si
2. Перед глаголом, начинающимся на гласный, возвратное
местоимение подвергается элизии, напр.:
accomodarsi прилаживаться
Í0 m ’accQmodo
tu t’accomodi
egli s’accçmoda
и т. д.

3. Возвратные глаголы образуют сложные временные ф ор­


мы при помощи глагола essere.
4. К ак правило, возвратное местоимение ставится перед гла­
гольной формой. Однако в следующих случаях возвратное
местоимение стоит после глагола, сливаясь с ним в одно слово:
а) в инфинитиве, напр.:
lav arsi
ТРИ ДЦ АТЬ ПЯТЫЙ УРОК 3Vi

в саставе зависимого инфинитива форма возвратного место­


имения обусловлена формой подчиняющего глагола, напр.:
voler lavarsi хотеть мыться
io voglio lavarm i я хочу мыться
tu vuoi lavarti ты хочешь мыться
egli vuole lavarsi он хочет мыться
noi vogliam o lavarci мы хотим мыться
voi volete lavarvi вы хотите мыться
essi vogliono lavarsi они хотят мыться

peter lavarsi мочь мыться


io posso lavarmi я могу мыться
tu puoi lavarti и т. д.
egli pud lavarsi

noi possiamo lavarci


voi potete lavarvi
essi possono lavarsi

б) в страдательном причастии прошедшего времени — p arti­


cipio passato, которое согласуется в роде и числе с подлежащим,
напр.:
lavatam i я, умывшись . . .
lavatosi он, умывшись .. .
lavatici мы, умывшись . . .

в) в герундии, напр.:
lavandom i я, моясь .. .
lavandoti ты, моясь . . .
lavandosi он (она), моясь ,. .
lavandoci мы, моясь . . .
и т. д.

г) в повелительном наклонении, за исключением 3-го лихщ


ед. и мн. числа, напр.:
lavati мойся
laviam oci давайте будем мыться
lavatevi мойтесь
si lavi пусть он (она) моется
si lavino пусть они моются
318 ТРИДЦАТЬ ПЯТЫ Й У РО К

в отррщательной форме 2-го лица ед. числа повелительного


наклонения возвратное местоимение может находиться перед
глаголом или после него, напр.:
поп ti lavare
не мойся
non lavarti

Возвратные глаголы могут иметь взаимное значение, напр.:


8а1и1аг81 приветствовать друг друга

Возвратное месторшение может вы раж ать такие значения, как


русское местоимение себе в предложениях типа: она куп и л а
себе платье, или как русская частица себе в предложениях ти­
па: он идет себе и напевает. Но, в отличие от русского язы ка,
в итальянском язы ке возвратное местоимение с таким значе­
нием употребляется чаще, напр.:
1о mi fum o una sigaretta. Я курю себе папиросу.
Io mi compro il giornale. Я покупаю себе газету.
В качестве примера спряжения возвратного глагола ниж е
приводится состав форм глагола lavarsi.

V E R B O R IF L E S S IV O D E L L A I C O N IU G A Z IO N E

Infinito presente Infinito passato


lavarsi essersi lavato
MODO INDICATIVO

Presente Passato prossimo


m i lavo mi sono 1
ti lavi ti sei [ lavato (-a)
si lava si e 1
ci laviam o ci siamo
vi lavate vi siete lavati (-e)
si lavano si sono 1
Imperfetto Trapassato prçssimo
mi lavavo mi ero
ti lavavi ti eri lavato (-a)
si lavava si era
ТРИДЦАТЬ ПЯТЫ Й УРОК 319’

ci lavavam o ci eravamo
vi lavavate vi eravate lavati (- 0)
si lavavano si erano

Passato remoto Trapassato remoto


m i la vai mi fui
ti lavasti ti fosti lavato -(a)
si lavó si fu

ci lavammo ci fummo
vi lavaste vi foste lavati (-e)
si lavarono si furono

Futuro semplice Futuro anteriore


mi lavero mi saro
ti laverai ti sarai lavato (-a)
si lavera si sarà

ci laveremo ci saremo
v i laverete vi sarete lavati (-e)
si laveranno si saranno

MODO IM PERATIVO

laviam oci
lavati lavatevi
si lavi si lavino

PARTICIPIO

presente passato
lavantesi lavatosi

GERUNDIO

presente passato
lavandosi essendosi lavato

II. Глагол с неполным составом форм — urgere


Глагол urgere — торопить — употребляется только в 3-м ли­
це ед. и мн. числа presente (urge, urgono), im perfetto (urgeva,
urgevano) и futuro (urgerá, urgeranno).
Кроме этих форм, глагол urgere образует participio presente
(urgente) и герундий (urgendo).
320 ТРИДЦАТЬ ПЯТЫИ УРОК

УПРАЖНЕНИЯ

1. Ответьте fia вопросы:


Prende il tram о l ’autobus per andaré a ll’ufficio? Che me??o prende per
a n d a r é da casa sua alia stazione? Ci sono tram nella sua cittá? Quanto
costa il biglietto d ell’autobus nella sua cittá? Quali sono i colori del s e ­
máforo?

2. От данных инфинитивов образуйте формы presente и passato pros-


simo и употребите их в предложениях:
Oggi Nicola non (lavarsi) bene. Questa m attina io (vestirsi) elegantem ente.
Gli zii (fermarsi) a Roma. Voi non (pettinarsi) bene. Essi (ricordarsi) tutti
g l’indirizzi. II dottore (vendere) la casa. Mio m arito (arrivare) oggi. Questo
ragazzo (correre) troppo. Lo studente (correre) dal dottore. II pesce (nuo-
tare) nel lago. Noi (passeggiare) per la città. Questa bam bina (crescere) bene.
Noi (alzarsi) alle sette. Essi (dimenticare) di scrivere. II gatto (arrampicarsi)
sul muro.

3. Переведите:
Сегодня в трамвае было много народу. Не было свободного места. К а­
кая-то полная дама задерж алась на задней площадке со своими двумя
чемоданами, и все кричали: Пройдите вперед, синьора, впереди сво­
бодно! Но это была неправда. На последней остановке все хотели выйти
сразу (доел.: вместе).
Как называется эта улица? Это улица Пьемонте. — Извините, где ули­
ца Сицилия? — Первая улица вправо. — Извините, пожалуйста, кото­
рый час? — Мои часы остановились.
Тетя жертвовала собой всю жизнь. Когда мы встречаемся с доктором,
мы всегда здороваемся. Они сели в тени дуба. Наши друзья переехали
в Москву. Наша ж изнь постоянно меняется. Сахар стоит (доел.: находит­
ся) на столике в столовой комнате.
4. К данным словам подберите антонимы, например:
posteriore — anteriore
a lto — antico —
bello — buono —
stretto — vicino —
difficile — primo —

5. Перепишите рассказ „Studiam o le lingrue straniere” из 33-го урока,


употребляя прошедшее время.
w PAÑSTWOWE W YDAW NICTW O »W IED ZA POWSZECHNA« WARSZAWA

Celeste Zawadzka • Maria Majdecka • Danuta Wasilewska

УЧЕБНИК ИТАЛЬЯНСКОГО ЯЗЫКЯ


Брошюра 7 Уроки 36—44

36
LEZIONE TRENTASEESIMA

Тридцать шестой урок

Местоимения пе, ci, vi


Употребление местоимений 1о, 1а, И, 1е с возвратными
местоимениями
Неправильные глаголы andarsene, gfiacere, riánd'are, ri­
conoscere, tendere, tacere

L^ATTRICE E L'ARCHITETTO

— D ov’è la mia cartella? — Tarchitetto De Bernardi cerc^va


con impazienza nello studio — Hai visto la mia cartella? Mi ser-
vono i disegni, devo andaré in cantiere.
— leri sera non Thai portata su. L’avrai lasciata in macchina —
rispóse Bettina, sua moglie.
— In macchina? Ah, sí, hai ragione. Bene, allora posso andaré.
La casa in costruzione era alia periferia della città. Parcheggio
la macchina, scese, passo attraverso le impalcature e si avvio su
per le scale. Al nono piano si fermo.
Infilo una porta che dava nelPappartamento e si fermo di colpo.
C’era qualcosa che non andava, Ecco: mancava Tanticamera.
— N ardi— chiamo — Cos’é questa storia? Dove è andata a fi­
niré Tanticamera?
Nardi lo guardó a bocca aperta.
322 ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ УРОК

щш

Non sai dove è andato a finiré Paolo?

— Non rha avvertita Tarchitetto Grandi? Ha ordinato di ab­


battere le pareti. Ha detto che invece di un’antic^mera e di un
soggiorno piccoli, era meglio eliminare il primo ed ampliare il se­
condo.
— Va bene, ho capito — Si guardo intorno e dovette ricongsce-
re che la soluzione era Qttima.
Lo studio degli architetti De Bernardi — Grandi era all’ultimo
piano di un grande grattacielo, al centro della città. Fra i due
architetti c’era stata una discussione piuttosto vivace. Ora stavano
attendendo un nuovo cliente.
Infine fece il suo ingresso nello studio la persona attesa:
— Architetto, mi scusi per il ritardo! — E sedette su una pol­
troncina.
— Le presento il mio socio, Tarchitetto G randi— disse De Ber­
nardi alla donna. E a Grandi: — Abbiamo Tonore di avere qui
Marine Rudy, la famosa attrice.
— Felicissima — esclamo quest’ultima tendendo la mano a
Grandi. Poi si rivolse nuovamente all’architetto De Bernardi:
— Sarô breve, architetto. Purtroppo ho molti impegni. D esi­
dero soltanto darle un’idea del mio . . . sogno.
— Dica pure, siamo qui apposta.
— Lei ha già visto il terreno. Sa che è in una posizione incan-
tçvole. Anche la villa deve essere qualcosa di spéciale. Io l ’imma-
ТРИДЦАТЬ ш ес то й УЬ' ОК 323

gino a??urra, tutta az?urra e scintillante, con quei rivestim enti


di piastrelline lucide. E il soggiorno a pianterreno avrà tante fi­
nestre con le tende rosa e tante poltrone di velluto. E poi ci sarà
il caminetto, naturalmente.
— Prendi nota — disse De Bernardi a Grandi — per la canna
fumaria.
— Oh, no! Non un caminetto vero! Pensavo a quei caminetti
finti, che non producono fumo. Non siamo mica ai tempi dei
ïiostri nonni!
I due architetti tacevano. Marine Rudy si alzô, strinse la mano
agli architetti ed uscî.
I due architetti si guardarono un momento in silenzio.
— Mai sentito nulla di più divertente!
— Ah, si! Ma non hai capito che cosa desidera? Un orrore!
E pensare che io, in quel terreno, ci vedo una casetta quasi rusti­
ca, con mattoni rossi.
— Oh, per me. Se lei vuole le piastrelline az?urre è padro-
nissima di averie.
Per un momento Grandi tacque, poi balbetto:
— È una donna tanto bella che hai perduto la testa. Adesso me
ne vado, ma ne riparleremo — prese la sua borsetta, s'infiló il
soprabito ed usci.
— Ecco che cosa ci si guadagna ad avere a che fare con le
donne — pensó Bernardi.
Mentre attendeva la cena nello studio della propria casa Tarchi-
tetto De Bernardi tentava di schizzare qualche progetto per la
riudy. Quello che nel pomeriggio era parso cosi semplice adesso
gli sembrava sempre più complicato. Intanto aveva incominciato
a disegnare quasi meccanicamente una casetta semplicissima, di
inattoni. Si, anche lui la vedeva cosi quella villa. Ma come dirlo
л1 socio?
Un tonfo, un piccolo grido provenienti dalla cucina, lo fecero
affacciare sulla porta della cucina. Eccolo li il socio ficcanaso:
Bettina. Si guardava un dito dal quale usciva un po’ di sangue,
nell’altra mano aveva Tapriscatole e a terra giaceva una scatola
di frutta sciroppata.
;]24 ТРИ ДЦА ТЬ Ш ЕСТОЙ УРОК

— Le арп sempre tu le scatole — disse lei.


— E perché non mi hai chiamato?
— Yolevo farti una sorpresa e p rep a ra rti le fragole con la pan-
na che ti piacciono tanto.
Lui taceva.
— Piero, non farô più nulla senza chiçdere il tuo parere. Ma
non tenerm i il broncio ed apri la scatola.
L'architetto De Bernardi sorrise.
- - Infine con un socio-moglie si trova sempre il modo di m et-
tersi d ’accordo — pensó m entre raccattava la scatola.
Lucia R oselli

IL TRENO

— È mai stato in Italia?


— No, questa è la prima voila e ci resterô due mesi. I miei
amici ne parlavano sempre ed ho desiderato andarci anche io.
E Lei è già stato in Italia?
Si, Cl sono stato più di una volta о ne ritorno sem]:>re con il
desiderio di riandarvi al più presto.
— A cho ora arriveremo alla frontiera italiana? Non se lo ri­
corda?
— Non me lo ricordo con precisione, ma credo che vi arriverem o
verso le 6 e una volta arrivati potremo comprare delle sigarette
italiane. Lei fuma?
Si, naturalm ente e ne comprerô volentieri perche" non ho mai
fumato sigarette italiane.
— Se ci sarà del caffè ne berremo. Il caffè italiano è ottimo.
— Come si è trovato in Italia?
— Ml ci sono trovato sempre molí о bene. Pochi vi si trQvano
male.
— Penso al cielo sereno, ai bei tram onti romani, alla romantica
Venezia, alla superba Genova, alFassolata Sicilia. È uno spettacolo
che una volta veduto, me lo ricorderô per sempre.
— Anche io Cl penso о questo viaggio mi sembra un sogno. Lei
crede ai sogni?
ТРИ Д Ц А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К 325

— Ci credo quando diventano realtà come questo. Le giornate


trascorse in Italia ce le ricorderemo tu tta la vita.
— Ora sistemero meglio le mie valigie sul portabagagli. Ci
m etto anche i giornali.
— Ce li m ettero anch’io e poi m i dirá cosa devo visitare in Italia.
— Sarà molto difficile. In Italia tutto è degno di essere visto
e ammirato.
СЛОВАРЬ

abbattere сваливать, опрокидывать il fumo дым


l ’accordo согласие giacere (giaccio) л еж ать
affacciarsi высовываться il grido к р и к
am pliare расш ирять l’idea идея, замысел; понятие
andarsene (me ne vado) уходить, immaginare (immagino) предста­
удаляться влять себе; вы дум ы вать
l ’anticamera передняя I’impalcatura леса
l ’apriscatole нож для откры вания I’impazienza нетерпение, р азд р а­
банок ж ени е
l ’attrice актриса rim pegno обещание, обязательство
avvertire (avverto) извещать, ста­ incantevole сказочный (-ая), ча р у ­
вить в известность; п ред у п р еж ­ ющий (-ая)
дать lucido (-а) блестящий (-ая)
1а borsetta сумочка 1а macchina автомобиль, машина
breve короткий (-ая), к ратк и й (-ая) mancare не хватать, недоставать
il broncio претензии, к ап р и зы il m attone кирпич
il caminetto маленький камин la nota заметка
1а саппа труба Гопоге честь
1а cartella портфель Гоггоге у ж а с
1а casetta домик 1а padrona хозяйка, госпожа
il colpo удар 1а раппа сливки
complicato (-а) слож ный (-ая) parcheggiare ставить автомашину
degno (-а) di . . . достойный (-ая) на стоянку
чего-нибудь
1а piastrellina м ал ен ькая пластин­
disegnare рисовать, чертить
ка, плитка
il dito (мн. ч.: 1е dita) палец
il portabagagli багаж ная полка (в
divertente забавный (-ая)
elim inare (elimino) исключать, ус­ вагоне)
транять, убирать 1а posizione положение
ficcanaso (-а) вертлявы й (-ая) presentare представлять кого-ни­
finto (-а) искусственный (-ая) будь, знакомить
1а frontiera граница (государства) ¡1 progetto проект
326 ТРИ ДЦА ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К

raccattare поднимать sistem are упорядочивать, уклады ­


riandare (rivado) возвращаться, ид­ вать
ти обратно il socio сотрудник, компаньон
riconoscere признавать, считать il soggiorno гостиная
riparlare еще раз говорить, погово­ la soluzione разрешение, развязка
рить il soprabito пальто
il rivestim ento облицовка la sorpresa сюрприз
romano (-а) римский (-ая) speciale особенный (-ая)
romántico (-а) (мн. ч.: -ci) романти­ 10 studio кабинет, мастерская
ческий (-ая) superbo (-а) пышный (-ая), вели­
rosa розовый (-ая) колепный (-ая)
rustico (-а) (мн. ч.: -ci) деревенский tacere (taccio) молчать
(-ая) tendere протягивать
schizzare делать эскиз, набросок, tentare пытаться
зарисовывать 11 terreno место, участок
scintillante сверкающий (-ая), бле­ il tonfo шум падения, звук удара
стящий (-ая) il tramonto заход солнца, закат
sciroppato (-а) в сиропе il velluto бархат
sereno (-а) ясный (-ая), светлый la villa дача, вилла
(-ая), безоблачный (-ая) vivace оживленный (-ая)

ВЫ РА Ж ЕН И Я И ОБОРОТЫ

Mi servono i disegni Мне нужны рисунки (эскизы)


avviarsi su per le scale подниматься вверх по лестнице
infilare una porta входить
fermarsi di colpo внезапно остановиться
C’era qualcosa che non andava, Что-то было не так.
Bove è andato a finiré? Куда девался?
ordinäre di + инфинитив велеть что-нибудь сделать
tendere la mano протягивать руку
ho molti im pegni у меня много дел
il rivestim ento di piastrelline облицовка маленькими пластинка­
ми, плитками
prender nota записать, сделать заметку
la canna fum aria дымовой канал
ai tempi dei nostri nonni во времена наших дедов
с pensare che io . . . подумать, что я . . .
è padronissima di averie она полная хозяйка и может это
иметь
frutta sciroppata фрукты в сиропе
ТРИ ДЦА ТЬ Ш ЕСТОЙ УРОК 327

non tenermi il broncio не сердись на меня; не дуйся на


меня
il modo di m ettersi d’accordo возможность поладить, прийти к
согласию
È mai stato in Italia? Вы были когда-нибудь в Италии?
più di una volta не раз
al più presto как можно быстрее (скорее)
trovarsi bene (maie) чувствовать себя хорошо (плохо)
credere ai sogni верить снам

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Местоимения пе, с1, у1

1. Местоимение пе употребляется для замены сочетания


предлога di с именем существительным (аналогично употреб­
лению местоимений 1о, 1а, И, 1е для замены существительного
без предлога, т. е. прямого дополнения, см. урок 30, стр. 262).

Сравните:
Vedo Carlo. Виж у Карла.
Lo vedo. Вижу его.

Parliamo di Cario. Мы говорим о Карле.


Ne parliamo. Мы говорим о нем.

Примеры:
Parliamo del ragazzo Ne parliamo. Мы говорим о нем.
Parliamo dei ragazzi. Ne parliamo. Мы говорим о них.
Parliamo di questa cosa. Ne parliamo. Мы говорим о ней.
Parliamo di queste cose Ne parliamo. Мы говорим о них.

В частности, местоимение пе употребляется для замены коц-


струкции di + имя существительное со значением части целого.

Сравните:
Compro le (delle) pere e le mangio. Compro le pere e ne mangio.
Я покупаю груши и все их съедаю. Я покупаю груши и (часть) их съ е­
даю.
328 ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ УРО К

Примеры:
Compro il (del) pane e по mangio Я покупаю хлеб и съедаю полови­
la metà. ну его.
Compro la (della) cioccolata e ne Я покупаю шоколад и небольшую
mangio poca. часть его съедаю.
Compro i (dei) panini с П2 mangio Я покупаю булочки и две из них
due. съедаю.

Hai dei pane? У тебя есть хлеб?


N e ho abbastanza. Есть в достаточном количестве
(доел.: имею его ...) .

Hai delle camîcie? У тебя есть рубашки?


N e ho abbastanza. Есть в достаточном количестве
(доел.: имею и х ...) ,

Для выраж ения направления откуда (т. е. как наречие) пе


заменяет сочетание предлога da с именем существительным
или наречие dove, напр.:
Partite da Roma? Вы уезж аете из Рима?
N e partiamo. Уезжаем отсюда.
(ne = da Roma)
Sono stato più di una volta in Italia Я был не раз в Италии и оттуда
e ne ritorno. возвращаюсь.
(ne = dairitalia)
Arrivô a Roma il mattino e ne ri- Он прибыл в Рим утром, а выехал
parti la sera. .оттуда вечером.
(ne = da Roma)

2. Местоимения С1, у! употребляются для замены сочетаний


предлогов а, 1п, зи с именем существительным.

Сравните:
Vedo Claudia. Виж у Клавдию. La vedo. В иж у ее.
Penso а Claudia Я думаю о Клавдии. Ci penso. Я думаю о ней.

Speri nei genitori? Ты надеешься на ро­ Ci spero? Ты надеешься


дителей? на них?
Conti sugli amici? Ты рассчитываешь Ci conto? Ты рассчитыва­
на друзей? ешь на них?
ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ УРОК 329

Прршеры:
Pensiam o al ragazzo. Ci pensiamo. Мы думаем о нем.
Pensiamo ai ragazzi. Ci pensiamo. Мы думаем о них.
Crede Lei ai sogni? Вы верите снам?
Ci credo. Верю (им).
(ci = ai sogni)
Penso ai tramonti romani. Я думаю о римских закатах.
Anche io ci penso. Я тоже о них думаю.
(ci = ai tramonti)
Для выражения направления куда и места (т. е. как наре­
чия) ci, vi заменяют сочетания предлогов а, in с именем суще­
ствительным или наречия là, qua, напр.:
Vado in Italia e ci resterô due mesi.Я еду в Италию и пробуду там два
(ci = in Italia) месяца.
А che ora arriveremo alla frontiera? В котором часу мы будем (доел.:
приедем) на границе?
Vi arriveremo alle sette. Там мы будем (доел.: туда мы при-
(vi = alla frontiera) едем) в семь часов.
Sono andato а Milano evi sono re- Я поехал в Милано и пробыл там:
stato due mesi. два месяца.
(vi == а Milano)

П р и м е ч а н и е . Местоимения ci, vi не различаются по зна­


чению. Выбор одного из них обусловлен благозвучием фразы.
Предшествуя местоимениям 1о, 1а, И, le — ci, vi изменяются
в се, ve, напр.:
Metterô il giornale sul portabagagli. Я положу газету на багажную пол-
ку.
Се 1о metterô. Я положу ее туда.

Metterô i giornali sul portabagagli. Я положу газеты на полку.


Се И metterô. Я положу их туда.

Metterô le valigie sul portabagagli. Я положу чемоданы на полку.


Се le metterô. Я положу их туда.

Ne, ci, vi (в любом значении) обычно ставятся перед глаго­


лом, напр.:
Се 1о incontro tutti i giorni. Здесь я встречаю его каждый день.
330 ТРИДЦАТЬ ш естой у ро к

Если глагол употребляется в форме инфинитива, страда­


тельного причастия прошедшего времени — participio passato
assoluto, герундия или повелительного наклонения (за исклю­
чением 3-го лица ед. и мн. числа), то пе, ci, vi стоят после гла­
гола, сливаясь с ним в одно слово, напр.:
Но desiderato andarci. Я желал поехать туда,
arrivatovi приехав туда (сюда)
part^ndone уезж ая отсюда
Andiam oci súbito! Поедем туда немедленно!

Место и выбор ci, v i в употреблении с возвратными глагола­


ми неодинаковы и обусловлены благозвучием сочетания.
Сравните:
io m i ci trovo bene io mi vi trovo bene
я чувствую себя здесь хорошо
tu ti ci trovi bene tu ti vi trovi bene
egli ci si trova bene egli vi si trova bene
noi vi ci troviamo bene
voi v i ci tróvate bene
essi ci si trovano bene essi v i si trovano bene

Примечания.
1. В 3-м лице ед. и мн. числа ci и v i стоят перед возвратным
месторшением.
2. Н ельзя сказать:
noi ci ci troviam o bene
voi vi vi tróvate bene

II. Употребление местоимений lo, la, li, le и ne с возвратными


местоимениями

Возвратные местоимения mi, ti, si, ci, vi, si, употребленные


с местоимениями lo, la, li, le и ne, изменяются в me, te, se, ce,
ve, se, напр.:
Io mi ricordo questo spettacolo. Io me lo ricordo.
Я помню этот спектакль. Я его помню.
ТРИ Д Ц А ТЬ Ш ЕСТОЙ У РО К 331

Tu ti ricordi questa scena. Tu te la ricordi.


Ты помнишь эту сцену. Ты ее помнишь.

Egli si ricorda questi spettacoli. Egli se li ricorda.


O h помнит эти спектакли. Oh и х помнит.

Noi ci ricordiamo queste scene. Noi ее le ricordiamo.


Мы помним эти сцены. Мы их помним.

Maria si serve delle nostre amiche. Maria se ne serve.


Мария пользуется (услугами) на­ Мария ими пользуется.
ших подруг.

Местоимения m e l o , m e l a , m e l i , m e l e , m e n e ; t e l o , t e l a
и T. Д. ставятся перед глаголом. Если глагол употребляется
в форме инфинитива, страдательного причастия прошедшего
времени — participio passato assoluto, герундия или повелитель­
ного наклонения (за исключением 3-го лица ед. и мн. числа),
то перечисленные местоимения стоят после глагола, сливаясь
с ним в одно слово, напр.:
Voglio ricordarmelo. Я хочу о нем (об этом) помнить.
Mi piace questa matita; posso pren­ Мне нравится этот карандаш;
dérmela? я могу взять его себе?
A lzatosi dalla poltrona, usci. Поднявшись с кресла, он вышел.
Ricordandoselo, . . . Вспоминая его (это), .. .
PrenditelaÍ Возьми его!
Vistolo lo saluta. Увидев его, (он) его приветствует.

Такие формы глаголов после слияния с местоимением сохра­


няют свое ударение.

УПРАЖНЕНИЯ

1. а) Ответьте на вопросы по тексту „L’attrice е l’architetto”:


Che cosa cercava l ’architetto De Bernardi? Dove doveva recarsi? Dove
si trovava la casa in costruzione? Che cosa non andava? Che cosa era
cambiato nel nuovo appartamento? Perché Tarchitetto era irritato? Chi
aspettavano i due architetti nel loro studio al centro della città? Come la
diva vedeva la sua futura casa? Come vedeva la casa Tarchitetto Grandi?
Di quale parere era l ’architetto De Bernardi? Che cosa l ’architetto De Ber­
nardi non era capace di dire al suo socio? Chi era il socio d ell’architetto De
Bernardi?
332 ТРИДЦАТЬ ШЕСТОЙ УРОК

1. б) Ответьте на вопросы по тексту „II treno”:


È mai stato in Italia? Desidera andaré in Italia? A che ora il treno arriva
alla frontiera italiana? Cosa compreranno alla frontiera? È buono il caffè
italiano?
2. Ответьте на вопросы, употребляя слова ci, vi, ne:
Hai comprato dello zucchero? .......................un chilo.
Comprerai delle pesche? .......................alcune.
Berrà del caffè? .......................una tazzina.
Sono ritornati da scuola? .......................ora.
Quando ritorneranno da Roma? .......................fra un mese.
Signori, se ne vanno? .......................
Maria, parti dalla città? ....................... in estate.
Vai a scuola? .......................ogni giorno.
Resterai a casa? ....................... volentieri.
Metterai lo zucchero nella zuccheriera? .......................subito.
Hai messo il caffè nelle tazzine? .......................
Andrai anche tu al cinema? .......................
Ve ne andrete? .......................
3. Переведите:
Я не помню адреса; если я его вспомню, я запишу его в тетради.
Я уезж аю завтра, и я этим доволен. Я куплю несколько книг; я куплю
три из них. Около четырех мы пойдем к тете; мы пойдем туда вместе.
Ты думаешь о своем будупцем? Я думаю о нем часто. Я пишу урок в те­
тради; ты такж е его пишешь? Вот книги. Не забудь одну из них. Ты
хочешь одеваться перед зеркалом? Швейцар проснулся в семь часов
и быстро побежал разбудить клиента. Я позвоню тебе, я не забуду об
этом. Он купил (себе) газеты, но, наверное, некоторые из них он оставит
(доел.: забудет) в учреждении. Если ты пойдешь в кино, я пойду туда
с тобой. Если будут яблоки, мы их охотно купим.
4. Напишите данные предложения, употребляя глаголы во всех ф ор ­
мах единственного и множественного числа:
О б р а з е ц : 1о mi lavo le mani. Io m e le lavo.
Tu ti lavi le m ani.......................... и т. д.
Io non mi sono ricordato Tindirizzo ed ancora non me lo ricordo.
Io non ho comprato le sigarette e non me le comprerô.
5. Вместо точек употребите соответствующие местоимения:
Toto domanda dieci lire alla sua mamma. — Che cosa hai fatto delle dieci
lire che . . . ho dato ieri — . . . domanda la mamma. — . . . ho date a una
povera vecchia — risponde il fanciullo. La buona mamma . . . regala sybito
altre dieci lire, . . . loda e poi . . . chiede: — Perché . . . interessi tanto
a quella povera vecchia? — Mammina — . . . risponde il fanciullo — ha
delle caram elle tanto bubne.
37
LEZIONE TRENTASETTEÇIMA
Тридцать седьмой урок

Суффиксы качественной оценки


Указательные местоимения (продолжение)
Неправильные глаголы deporre, rivedere

IL CAGNOLINO INTELLIGENTE

Questa storia è accaduta molti anni fa quando i giornali costa-


vano un soldo.
Viveva allora un uomo che era stato maestro di scuola, e aveva
una barba lunga e bianca.
Questo buon uomo godeva di una piccola pensioncina, ma es­
sendo abituato a far scuola si trovava un poco avvilito-
Che cosa pensô allora quel vecchione? Pensô di far scuola a un
can barbone.
Il vecchio professore faceva molti ragionamenti al suo cane
che lo ascoltava seduto sulle zampe di dietro e con la linguetta
rossa fuori dalla bocca.
Dopo due mesi di scuola, questo cane barbone aveva fatto mol­
ti progressi. Non era capace di puliré le scarpe о di spazzolare
i vestiti, ma quando il padrone gli diceva: „Portam i le pantofoie,
pçrtam i le scarpe” — capiva subito. E cosi capiva quando gli di­
ceva: „Va a prendere il bastone e il cappello”.
Con il cappello e il bastone il professore usciva di casa e andava
al caffè, dove aile ore dieci erano sfornati certi maritozzi con
l'uvetta e lo zucchero sopra che erano una bontà. Ne comprava
uno, che costava un soldo e cosi faceva colazione.
Ora avvenne che al professore si gonfio una gamba e perciô
stava a letto e si divertiva molto a leggere il giornale.
Ora questo nostro professore, siccome era poverello, non aveva
servi per m andare a comperare il giornale; e perciô pensô cosi:
334 ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЙ УРОК

,,Educherô il mío barboncino ad andaré d comprare lui i giornali’'.


Meraviglia delle meraviglie! In otto giorni il barboncino imparo
quello che il padrone voleva.
L uí, prima, aveva avvertito il giornalaio cosí:
— Si ricordi che tu tte le m attine verrá da Lei questo mio
cagnolino e Lei gli dará il giornale.
II professore m etteva il soldino in bocca al suo barbone e questo
dopo dieci m inuti era di ritorno con il giornale fresco, stavo per
dire in mano, cioè in bocca.
Ma una meraviglia anche più grande era preparata per il nostro
professore: un giorno che era guarito dal suo male alla gamba,
passava davanti aU’edicola dei giornali; e il giornalaio lo vede, lo
ferma e gli parla cosi:
— Signor professore, quando Lei crede, mi fará tanto piacere
se mi dará le due lire del giornale.
— Come? le due lire del giornale? Ma io ho pagato ogni volta.
Non viene il mio cane con il soldino a prendere il giornale?
— Si, signore, viene a prendere il giornale, ma non con il sol­
dino. I prim i giorni si, veniva con il soldino, ma dopo non più.
— Oh, questa è ben strana novella — disse il professore.

Non c’è da fidarsi nemmeno dei bambini


ТРИ Д Ц А ТЬ СЕДЬМ ОЙ У РО К 335

Quando fu il di seguente, il professore si veste, m ette il soldino


in bocca al cane, e dice come al splito:
— V a’ a prendere il giornale.
II cane corre e lui dietro. E vede che il suo barboncino non va
affatto dal giornalaio, ma imbuca con sicurezza la porta del caffè.
Si rizza sul banco, depone il soldo, prende un maritozzo e lo
mangia con molta soddisfazione; poi dicorsa va aprendere il
giornale.
— Barboncino mio — dice il professore — tu ti comporti molto
male. Non c’é da fidarsi nemmeno dei cani barboni?
A lfre d o P anzini

PETTEGOLEZZI

A. — Sai chi ho incontrato! Quel tuo amico del quale parlavamo


ieri. Carletto!
B. — Si! Cosa faceva? Dove lo hai incontrato? Cosa ti ha detto?
A. — Mi ha presentato la sua fidanzata, una certa Mariuccia. Non
era la stessa ragazza con la quale lo incontrammo al cinema.
Costei è molto più carina. Ció che più mi ha colpito sono
i suoi occhi. Siffatti occhioni non li avevo mai visti. Mera-
vigliosi!
B. — Colui cambia fidanzate come i fazzoletti. Coloro che lo co­
noscono bene dicono che non si sposerá mai. Di ció sono
convintissima anch’io!
A. — Abbiamo poi parlato dei Marini. Costoro gli devono una
forte somma.
B. — Non credo che la rivedrá mai.
A. — E ció che penso anch’io,
B. — E oltre agli occhi, cosa altro hai notato?
A. — Oh, aveva un vestituccio da quattro soldi e un cappellino
un po’ fuori moda. La borsetta poi era di un colore che non
andava affatto d’accordo nè con le scarpe nè con il cappello
e tanto meno con il vestito . . . Ma gli occhi!,Che occhi!
336 ТРИДЦАТЬ СЕДЬМОЙ УРОК

СЛОВАРЬ

abituare (abituo) привыкать la linguetta язычок


assolutam ente полностью il maestro учитель
a w ilito (-а) подавленный (-ая), il m ale болезнь
удрученный (-ая) la m eraviglia чудо, диво
il barboncino маленький пудель notare заметить; записывать
Ü barbone пудель la novella новость
ÎI bastone трость l ’occhione большой глаз
1а bontà доброта; что-н. очень х о ­ oltre а . . . кроме . . .
рошее, вкусное il padrone хозяин
il cagnolino собачка la pantofola домашняя туфля
il cappellino шляпка la pensioncina (умепъш . форма)
carino (-а) хорошенький (-ая), при­ пенсия
влекательный (-ая), миленький percio потому, поэтому, вследствие
(-ая) чего
coloro те il pettegolezzo сплетня, болтовня
colui тот il poverello бедненький, бедняжка
comandare приказывать il progresso прогресс, успехи
comportarsi вести себя, поступать puliré (pulisco) чистить
convinto (-а) убежденный (-ая) il ragionamento рассуждение, бе­
1а corsa бег седа
costei эта rivedere снова, вновь видеть; сно­
costoro эти ва, вновь встречать
deporre (depongo) класть rizzarsi вставать на ноги, вставать
il dî день во весь рост
il dietro задняя часть, зад il servo слуга
l ’edicola киоск sfornare вынимать из печки
educare (educo) воспитывать, обу­ 1а sicurezza уверенность
чать siffatto (-а) такой (-ая)
fidarsi di . . . доверять кому-нибудь 1а somma сумма
guariré (guarisco) выздоравливать, spazzolare (spazzolo) чистить щет­
вылечиваться кой
imbucare вбегать Tuvetta изюм
intelligente умный (-ая), интелли­ il vecchione старик
гентный (-ая), способный (-ая) il vestituccio платьице, платьишко
il lettino кроватка la zampa лапа

ВЫ РАЖ ЕН И Я и ОБОРОТЫ

godere di una pensioncina получать маленькую пенсию


far scuola обучать
trovarsi a w ilito почувствовать себя подавленным
Т Р И Д Ц А Т Ь С ЕДЬМ О Й У Р О К 337

il сап barbone пудель


fare raglonamenti рассуждать
essere сарасе di + инф инит ив уметь + инфинитив
uscire di casa выходить из дому
con lo zucchero sopra покрытый сахарной глазурью
che erano una bonta которые были настоящим лаком­
ством
stare a letto лежать в постели
divertirsi a . . . забавляться, развлекаться чем-ни­
будь
m andare a comperare послать купить
la m eravíglia delle m eraviglieÎ чудо из чудес!
esser di ritorno вернуться
stavo per dire я хотел сказать, чуть не сказал
quando Lei crede когда вы сочтете нужным
ogni volta каждый, всякир! раз
e lui dietro а он за ним
imbucare la porta входить в дверь
con sicurezza уверенно, не задумываясь
di corsa бегом
non c’è da fidarsi нельзя доверять
ció che più mi ha colpito то, что меня больше всего пора­
зило
cambiare íidanzate come i fazzoletti менять невесты, как перчатки
(доел.: платочки)
di ció sono convintissim a anch’io в этом и я вполне уверена
una forte somma большая сумма
il vestituccio da quattro soldi платьице за четыре сольда
fuori (di) moda немодный
né . . . né . . . ни . . . ни . . .

ГРАММАТИЧЕСКИЙ КОММЕНТАРИЙ

I. Суф ф иксы качественной оценки

Имена существительные и имена прилагательные, благодаря


суффиксам качественной оценки, могут выраж ать разные
оценочные характеристики, заключающие в себе значение
увеличительное, уменьшительное, уничижительное, напр.:
338 Т Р И Д Ц А Т Ь С ЕДЬ М О Й У Р О К

Суффиксы Слова непроизводныо Слова производные

увеличитель­ libro книга librone книжище


ные:
-опе casa дом casoiie домище
-опа

уменьшР1тель-
ные: donna женщина donnina бабенка
-ino naso нос nasîno носик
-ina piccolo лталенький piccolino махонький

-ciño cuore сердце cuorîcino сердечко


-ciña poltrona кресло poltroncina креслице

-olino cane собака cagnolino собачка


-olina foglia лист fogliolîna листочек

-etto viso лицо visetto личико


-etta vecchia старуха vecchietta старушка

-ello povero бедный poverello бедненький


бедняжка
-ella gallina курица gallinella курочка

-ellino fiore цветок fiorellino цветочек


-ellina

уничижитель­
ные:
-uccio casa дом casuccia домишко, бед­
-uccia ненький домик

-astro poeta поэт poetastro рифмоплет


-astra

-accio popoIo народ popolaccio простонарод­


ная чернь
-accia mosca муха moscaccia мушища
ТРИ Д Ц А ТЬ СЕДЬМ ОЙ У РО К 339

Некоторые имена существительные женского рода, прини­


мая увеличительный суффикс -one меняют род, напр.:
1а porta дверь il portone большая дверь, ворота
1а donna женщина il donnone большая женщина, баба

Отвлеченные имена существительные не принимают суф­


фиксов качественной оценки. И с к л ю ч е н и е составляет
лиш ь несколько слов:
il vizio порок il vizietto небольшой порок
il difetto недостаток il difettuccio небольшой недостаток
la passione страсть la passioncella слабость
il capriccio каприз il capriccetto маленький хтаприз

Уменьшительные формы некоторых имен собственных:


Maria — Mariuccia, Marietta, Mariella
Anna — Annuccia, A nnetta
Giovanni — Gianni, Giovannino, Nino
Luigi — Gino, Gigi
G iuseppe — Beppino, Peppino, Pino, Peppe.

II. Указательны е местоимения (продолжение)

Кроме известных вам из предыдущих уроков указательных


местоимений, имеются еще следующие:
1. местоимения, относящиеся только к лицам:
questi этот
costui, coste!, costoro этот, эта, эти
colui, colçi, coloro этот, эта, эти
quegli тот

Примеры:
Questi parlava, quegli ascoltava. Этот говорил, тот слушал.
Che dice costyi? Что говорит этот (человек, мужчи­
на)?
Che vuole colei? Что хочет эта (женщина, девуш ­
ка)?
Non parlare di coloro . . . Не говори об этих (людях, мужчи­
нах, женщ инах и т. д.) ...
340 ТРИ Д Ц А ТЬ СЕДЬМ ОЙ У РО К

Местоимения questi и quegli имеют только одну форму —


мужского рода единственного числа.
Местоимения costui и colui имеют форму мужского и ж ен­
ского рода единственного числа, а такж е общую для обоих
родов форму множественного числа.
Необходимо помнить, что местоимения costui и colui очень
часто употребляются с презрительным оттенком. Их могут за­
менять личные местоимения egli, ella, essi, esse, loro.
2. Местоимения, относящиеся как к лР1ц а м , так и к предме­
там:
stesso, stessa; stessi, stesse |
medesimo, medesima; medesimi, m e- | тот ж е, та ж е; те ж е
desim e J
tale; tall такой, такая; такие
quale; quali какой, какая; какие
cotale; cotalî такой, такая; такие
siffatto, siffatta; síffatti, siffatte похожий, похожая; похож ие

Местоимение cotale преимущественно употребляется с през­


рительным оттенком.
Местоимения stesso и medesimo в сочетании с именем суще­
ствительным всегда имеют при себе артикль, напр.:
gli stessi gesti те ж е движения

Местоимение ció

Местоимение ció обозначает по-русски — это. Местоимение


ció может заменяться синонимическими questo и questa cosa,
напр.:
ció è bello
questo è bello это прекрасно
questa cosa è bella

Non parliamo di ció.


Non parliamo di questo. He будем говорить об этом.
Non parliamo di questa cosa.
Т Р И Д Ц А Т Ь С ЕДЬМ О Й У РО К^ 341

в самостоятельном употреблении, т. е. без имени существи­


тельного, местоимение с1о может заменяться местоимениями
1о, пе, ci, \1:
ció — lo
di ció — ne
SL ció — ci, vi
in ció — ci. vi
S U ció — ci. vi
Примеры:
Pensa che cío sia possibile? Вы считаете, что это возможно?
Non lo penso. Не считаю.
Non parli di ció? Ты не говоришь об этом?
Non ne parlo. Не говорю об этом.
Pensa а ció? Вы думаете об этом?
Ci penso. Думаю (об этом).

УПРАЖНЕНИЯ

1. Образуйте уменьшительную форму от данных слов:


Acqua — albero — amica — babbo — bambina — bar — casa — cinema —
cognato — disegno — faccia — fanciulla — giacchetto — legno — letto —
m odello — moglie — negozio — nonna — z;o.
2. Образуйте увеличительную форму от данных слов:
Albergo — amico — biblioteca — casa — faccia — fanciulla — letto — libro —
negozio — noioso — pacco — pianta — pran?o — professore — signora —
spettacolo — testa — valigia — zia.
3. Образуйте уничижительную форму от следующ их слов:
Acqua — albergo — amore — casa — erba — colore — disegno — fatica —
legno — libro — tempo — pittore — povero — pranzo — suocero.
4. Переведите:
Какая-то старушка гуляет с внучонком в садике у своего домика.
В садике много цветочков. Ребенок бегает по дорожке и восхищается
ими вместе со своей бабушкой. — „Смотри, бабушка, какой красивень­
кий этот цветочек!” Бабушка с нежной улыбкой смотрит на личико
внучонка и рассказывает ему сказку о маленькой-маленькой ж ен ­
щине.
Один пастух подарил Марусе сырок в корзинке. Мнруся сказала:
„Я продам его на рынке”, — а когда она несла корзинку на своей го­
342 ТРИДЦАТЬ С Е Д Ь М О Й /В О С Ь М О Й У Р О К

ловке, удерживая равновесие (portava in equilibrio) она думала: „Я про­


дам сырок и куплю 20 прекрасных яичек. Из яичек выклюются (nascere)
цыплята. Когда цыплята будут большие, я продам их и куплю овечку.
Овечка (доел.: та) даст лше двое ягнят. Я продам двух ягнят с овцой
и куплю теленочка. Теленочек подрастет, и у него будут длинные-длин-
ные рога .. . такие длинные!” И, глупенькая, чтобы показать длину
рогов, она задела рукой корзинку, и сырок оказался в дорожной пыли.
5. Вставьте соответствующие указательные местоимения:
mio amico. Io parlai, ma . . . non rispóse. Non conosci la signarina
Lucia: . . . è la più bella donna di Leningrado. Quando la incontrai, pensai:
. . . e la donna che sposero. Quando lo vidi, pensai . . . è un uomo in telli­
gente. Siate amici di . . . che sono buoni! Tu leggi sempre gli . . . libri. Egli
ripete sempre le . . . cose. Non leggere . . . libri! Non parlarmi di . . . gente!
. . . non mi displace. Non è vero .. . che dici. E con .. . ti saluto. . . . e vero.
Che pensi di . . . ? . . . non mi piace.

38
LEZIONE TRENTOTTESIMA
Тридцать восьмой урок

Употребление личных местоимени!! glíelo, gliela, slicli,


glíele, gliene
Место кратких форм личных местоимений в предложении
ЕХспереходные глаголы типа andarsene
Неправильный глагол illudersi

FANTASIA DELL’I^OLA DEGLI OMBRELLI

Un naufragio mi gettó nel paese degli ombrelli. É un’isola


sconosciuta nel Pacifico. Avevo notato, é vero, uno strano fatto:
a tutti, nella vita, é accaduto di perdere qualche ombrello. Ma
nessuno ne ha mai trovati. Dove vanno a finiré le migliaia di
ombrelli che si perdono in tutto il mondo? L'enigma mi fu chiarito
quando il naufragio mi gettó in quest’isola: gli ombrelli perduti
vanno a finiré laggiú, dove vivono in completa liberta. Ne sono
Т РИ Д Ц А ТЬ ВОСЬМ ОЙ У Р О К 343

gli unici abitatori. Là pío ve sempre: d’estate come d’inverno, di


prim avera come d ’autunno.
In quest’isola deserta vengono gli ombrelli perduti, vi si trg-
Vano nei loro elemento naturale. S’aprono all’alba, neri fiori. Se
ne vedono dappertutto, avanzarsi di buon passo, scuri e lucenti;
quando s’incontrano tra loro si fermano e fanno capannello; girano
aperti e grondanti per i campi, salgono sui monti, passeggiano nei
boschetti, lungo le rive dei fiumi, sulla spiaggia.
Tengono comizi nei prati; qualche volta sí vede un ombrello
da uomo che segue un ombrellino da signora facendo il galante.
Spesso si vedono girare insieme un ombrello da uomo e un om­
brello da donna, circondati da una nidiata di ombrellini piccoli
piccoli. Nelle vie solitarie passano sotto gli alberi coppie di om­
brelli, lentamente.
II divertim ento preferito degli ombrelli in quest’isola è seguire
i funerali. N aturalm ente, poiché Tisola è abitata soltanto da essi,
funeral; non ce ne sono mai. Gli ombrelli s’illudono che ce ne
siano e si divertono a seguirli. Si raccplgono in gruppi numerosi
e s’avviano lenti, qualcuno cerca di raggiungere sornionam ente le
prim e file, altri fanno coppiette e seguono un poco appartati.
A un certo punto si fermano, uno degli ombrelli finge di fare
il discorso e gli altri stanno immobil!, sotto la pioggia, ad ascoltare,
come una massa nera, compatta.
Poi si salutano e ognuno se ne va per i fatti suoi.
A ch ille C am panile

I FICHI DEL VASSALLO

Un giorno, un nobile signore faceva visita alle terre del suo


castello. M entre attraversava il podere di un suo vassallo, vide
sul ramo di un fico un bel frutto maturo. Era il primo della sta­
gione ed egli ordino:
— Vallo a prçndere e dammelo!
II vassallo allora pensó:
— Gliene portero una bella cesta quando tu tti saranno m aturi.
Passarono tuttavia m olti giorni e quando gliela portp, la stagione
344 ТРИДЦАТЬ ВОСЬМОЙ у р о к
- ■
■ ■
■ ■ — , «

era già inoltrata. Il signore orm ai era annoiato di fic h i ed ordino


ai servi:
— Legatelo e gettategli i fich i in faccia, a uno a uno.
I sçrvi ubbidirono, ma poiché ogniqualvolta un fico si schiac-
ciava sulla faccia del vassallo, questi esclamava:
— Cielo, ti ringrazio! — cçrsero dal signore e glielo riferirono.
Questi ando da lu i e gli domando.
— Perché dici cosi?
— E quegli rispóse: Signore, volevo portarti delle pesche; fo r­
tunatamente ti ho portato i fichi.
Rise di ció il signore e, come premio, gli diede ricchi doni.
dal Novellino
LA PIÜ LUNGA PAROLA ITALIANA
— Che cosa leggi?
— Leggo una rivista italiana. M e l ’ha prestata il professore
d'italiano.
— Puoi prestárm ela?
— Devo prim a chiederlo al professore. Glielo chiedero domani
stesso e se sarà possibile te la prestero volentieri.
— È molto intéressante?
— Si, ci sono vari articoli sulle ultim e scoperte della técnica
e molte fotografié. Posso m ostrartene qualcuna veram ente inté­
ressante.
— Con piacere. Le vedrô volentieri.

— Ora devo purtroppo andarmene. Beato te che puoi startene


qui a guardare questa bella rivista!
— Non te ne andaré. Resta ancora un poco. Ho anche altre ri­
viste molto interessanti. Te ne posso dare qualcuna.
— Sei un vero amico! A proposito, tu che conosci cosi bene
Titaliano! Lo sai qual’é la più lunga parola italiana?
— Precipitevolissimevolmente.
— No, caro. Elástico.
— Elástico!
— Si, più lo tiri e più si allunga.
Т РИ Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У Р О К 345

Те пе posso dare ancora

PROVERBI

Chi troppo in alto sal cade sovente


precipitevolissimevolmente.
Un vero amico vale un tesoro.

СЛОВАРЬ

Tabitatore житель, обитатель compatto (-a) плотный (-ая), сж а­


Talba рассвет тый (-ая)
allungarsi удлиняться, растяги­ la coppietta парочка
ваться dappertutto везде, всюду
annoiato (-а) соскучившийся deserto (-а) пустынный (-ая)
(-аяся), скучающий (-ая) il divertim ento развлечение; удо­
appartato (-а) уединенный (-ая) вольствие
Fautunno осень il dono подарок, дар
avanzare продвигаться Telastico {мп. ч.: -ci) резина
il boschetto лесок, роща Telemento стихия
il capannello небольшая толпа, сбо­ Tenigma загадка
рище, кучка людей il fico фиговое дерево; фига
1а cesta — il cesto корзина fortunatam ente счастливо; к сча­
chiarire (chiarisco) выяснять стью
il comizio митинг il funerale похороны
346 Т РИ Д Ц А Т Ь ВОСЬМ ОЙ У Р О К

il galante поклонник il prato луг


gettare бросать precipitevolissim evolm ente очень
grondare капать, стекать быстро
il gruppo группа prestare одолжать
illudersi обманываться, поддавать­ raccogliersi (raccolgo) собираться
ся иллюзиям, воображать себе il ramo ветка
immobile неподвижный (-ая) riferire (riferisco) передавать, до­
inoltrato (-а) продвинутый (-ая), носить, докладывать
поздний (-яя) la riva берег
l ’inverno зима schiacciarsi сплющиваться
legare связать sconosciuto (-а) незнакомый (-ая)
lento (-а) медленный (-ая) 1а scoperta открытие, изобретение
lucente блестящий (-ая), сверка­ scuro (-а) темный (-ая)
ющий (-ая) sornionamente скрытно, потихонь­
lungo вдоль
ку
il naufragio кораблекрушение
sovente часто
la nidiata выводок; стайка
starsene (me ne sto) остаться
nobile благородный (-ая), знатный
(-ая) la técnica техника
ubbidire (ubbidisco) слушаться ко­
ogniqualvolta каждый, всякий раз
го-нибудь, быть послушным
Tombrellino зонтик
Tombrello зонт único (-а) {мн. ч.: -ci) единствен­
il Pacifico Тихий океан ный (-ая)
il podere имение, усадьба il vassallo вассал

ВЫРАЖЕНИЯ и ОБОРОТЫ

andaré a finiré деваться; кончаться


d ’estate летом, в течение лета
d’inverno зимой, в течение зимы
di primavera весной, в течение весны
d ’autunno осенью, в течение осени
n el loro elem ento naturale в своей стихии
fare capannello устраивать сборище
tenere comizi организовать митинг
l ’ombrello da uomo мужской зонт
Tombrello da donna дамский зонтик
seguire i funerali следовать, идти за гробом
fare coppietta образовать пары
fare il discorso держать речь, произносить речь
andarsene per i fatti suoi возвращаться к своим делам
il primo della stagione первый в сезоне
ТРИ ДЦ АТЬ в о с ь м о й У РО К 347

la stagione era già inoltrata сезон был в полном разгаре


esser annoiato di . . . наскучить кому-нибудь, надоесть
кому-нибудь
ordinäre a qualcuno приказать кому-нибудь
a uno a uno один за другим
dare come premio