Вы находитесь на странице: 1из 17

Частное образовательное учреждение высшего образования

«Международный Институт Дизайна и Сервиса» (ЧОУВО МИДиС)


Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Лексикология»

на тему: «Английские фразеологические единицы с топонимами»


Направление подготовки 45.03.02 Лингвистика, направленность (профиль)
Перевод и переводоведение

Научный руководитель:
Абрамова Елена Николаевна,
кондидат филологических наук,
доцент

Автор работы:
Студент группы Л-221
Худяков Александр Владимирович

Челябинск 2020
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.......................................................................................................................3
Глава 1. Изучение фразеологических единиц с топонимами в английском язык.5
1.1. Фразеология как наука и понятие «фразеологическая единица»....................5
1.2. Классификация фразеологических единиц........................................................7
1.3. Наука «топонимика» и понятие «топоним»....................................................10
1.4. Классификация топонимов................................................................................11
Выводы по главе 1.....................................................................................................14
Список использованных источников......................................................................16
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению и анализу фразеологических единиц
с топонимами в английском языке. «Топоним» в данном исследовании
используется в широком значении, тем самым обозначает любые топонимы во
фразеологизмах.
Язык является одним из основных свойств человека, средством
коммуникации. Он является самым важным инструментом познавательной
деятельности; хранилищем социального и национального опыта, этнических и
культурных ценностей каждого народа. Исходя из этого, проблема отношений
язык-культура стала одной из основных в современных работах ученых
лингвистов.
Основной интерес связан с исследованиями области фразеологии, так как
фразеологический фонд отражает национальную культуру и своеобразие
народов, того как мыслят люди и об их мировоззрении в целом.
Многие языки мира имеют в своем составе такие фразеологические
единицы, которые сложились на основе различных наименований городов, рек,
морей, океанов, улиц, а также других связанных с топонимикой явлений. Эти
фразеологические единицы показывают историческую связь человека с этой
областью. Особенности мировоззрение народа и национальная культура точно
передаются с помощью фразеологических единиц.
Изучение топонимов в различных фразеологических единицах помогает
выявить культурные и этнические особенности англоязычных народов, что и
определяет актуальность нашего исследования.
Теоретической базой исследования явились труды …..
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы
английского языка.
Предмет данного исследования – топонимы в составе английских
фразеологических единиц.

3
Целью исследования является изучение и последующий анализ
национально-культурных особенностей английских фразеологических единиц с
топонимами.
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие
задачи:
– изучить теоретический материал по данной теме;
– дать характеристику фразеологическим единицам, определить их
особенности и рассмотреть различные подходы их классификации;
– отобрать фразеологические единицы с топонимами, используя различные
источники (фразеологические словари, словари идиом английского языка);
– описать историко-культурный фон происхождения фразеологических
единиц с топонимами;
– классифицировать выявленные единицы по различным признакам.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие
методы и приемы: анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки,
описательный метод, этимологический анализ, элементы статистического
метода.
Материал исследования?
……
По образцу из дипломной работы!!!!

4
ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
ТОПОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Фразеология как наука и понятие «фразеологическая единица»

Фразеология – сокровище языка и нации. Через фразеологизмы ярко


отражается история народа, своеобразие его культуры, а также быта. Именно во
фразеологизмах (идиомах) отражается культурные, социальные и этнические
особенности народов.
Иванова дает такое определение, фразеология – это «наука об устойчивых
сочетаниях слов. Эти словосочетания воспроизводятся, а не образуются в речи,
обладают целостным значением и соответствуют одному члену предложения»
[Иванова, 2011: 201].
Фразеология (греч. Phrasis – «выражение» и logos – «наука») – наука,
изучающая семантические, морфологические, синтаксические и стилевые
особенности. Основными проблемами теоретической фразеологии являются: а)
проблема описания фразеологизма как сущности; б) проблемы структурно-
семантической организации фразеологизмов; в) классификация и историческое
происхождение. [Ярцева, 1990]
Фразеологическая единица – это лексически неделимым, устойчивым
выражением; целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде
готовой речевой единицы, а не организуются вновь, как происходит при
использовании свободных сочетаний. Данные единицы являются достоянием
языка и входят в лексический состав языка, так же как и отдельные слова. Так
фразеологические значения складываются не из суммы лексических значений
слов, а представляются так называемое обобщенное значение всего оборота в
целом. [Современный русский язык, 2002: 30]
К свойствам фразеологизмов относится воспроизводимость, это свойство
как отделяет их от свободных сочетаний, так и сближает.

5
Её нельзя назвать основным категориальным признаком, но, исходя из
неё, можно объяснить другие признаки, к которым относится устойчивость.
Жуков рассматривает её как «меру семантической неразложимости
компонентов внутри того или иного фразеологизма». [Жуков, 1986: 5-6]
Также стоит выделить идиоматичность, или смысловую
неразложимость, цельность значения (семантическая цельность). Этот признак
может приводить к частичной или полной потере компонентами фразеологизма
их собственного лексического значения. Она, так или иначе, присуща всем
фразеологизмам, но проявляется различными формами: целостность,
неразложимость значения, невозможность его мотивировать (присутствие
более простого названия явлению, подразумевающемуся во фразеологизме).
Именно идиоматичность можно выделить ведущим признаком
фразеологической единицы, так как этот признак помогает определять границы
между свободными сочетаниями и фразеологизмами.
Среди иностранных лингвистов более распространен термин «идиома»
(idiom), этот термин подразумевает под собой выражения, значение которых
невозможно вывести из составляющих их элементов. «Идиома» является
синонимом «фразеологической единицы». Лингвистом, который ввёл это
понятие, принято считать Л.П. Смита. Некоторые отечественные ученые
согласны с такой теорией и считают их синонимами. Как пример можем
выделить А.В. Кунина, который своё определение фразеологической единицы
писал следующим образом: «Фразеологические единицы, или идиомы, – это
раздельно оформленные единицы языка с полностью, или частично
переосмысленным значением». Поэтому он использовал термин «идиоматика»
вместо «фразеологии». [Кунин, 2005: 6-8]
Следует отметить, что не все исследователи были согласны с А.В.
Куниным. Например, Н.Н. Амосова выделила в своей классификации два типа
фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фраземы – единицы
постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова
являются фразеологически связанным. Например, French leave («уход без

6
прощания (официального)», to suit (one’s) book («соответствовать чьим-то
ожиданиям»), old salt («старый моряк»). Идиомы, в свою очередь,
«представлены общим лексическим составом словосочетания и
характеризуются целостным переосмысленным значением». Например, tip for
tap («око за око»), to have one's heart in one's mouth («душа в пятки ушла», очень
сильно испугаться). [Амосова, 1963]
Так, следует понимать под идиомой устойчивый оборот, в котором
значение не выводится из значений составляющих его слов. Именно идиомы
отображают культурные, социальные и этнические особенности определенной
нации.

1.2. Классификация фразеологических единиц

В процессе изучения фразеологизмов лингвистами были созданы


различные классификации фразеологизмов.
Роль первого лингвиста, который сделал классификацию фразеологизмов,
принадлежит Шарлю Балли. Так, в главе о фразеологии он выделил четыре
группы словосочетаний: 1) свободные словосочетания; 2) привычные
словосочетания, т.е. сочетание словосочетания с относительно свободной
связью компонентов, допускающие некоторые изменения; 3) фразеологические
ряды, т.е. группы слов, выражающие сложное, хотя и разложимое понятие; 4)
фразеологическое единство, которое выражает единое неразложимое понятие.
[Алефиренко, 2004: 256-257]
Наиболее популярной среди отечественных классификаций является
работа В.В. Виноградова. В этой классификации он разделил фразеологизмы по
степени их семантической слитности (неразложимости). Он выделил три типа
фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические
единства, фразеологические сочетания.
Под фразеологическими сращениями В.В. Виноградов подразумевал
«абсолютно неделимые и разложимые словосочетания, значение которых

7
совершенно независимо от их лексического состава, от значений их
компонентов, так же условно и произвольно, как значение немотивированного
слова – знака» [Виноградов, 1977: 121]. Например, to be all thumbs – «быть
неловким, неуклюжим».
Фразеологические единства – семантически неделимые словосочетания,
также являются выражением единого, целостного значения, но в которых это
целостное значение мотивированно отдельными значениями составляющих их
слов [Виноградов, 1977: 131]. Например, to burn bridges – «сжигать мосты»; to
have other fish to fry – «иметь дела поважнее».
Фразеологические сочетания – словосочетания, в составе которых есть
как свободные слова, так и слова с фразеологически связанным значением. А
несвободное слово может быть заменено синонимом [Виноградов, 1977: 138].
Например, a bosom friend – «закадычный друг»; a pitched battle – «ожесточенная
схватка».
В свою очередь, Н.М. Шанский дополнил эту классификацию и выделил
ещё один тип – фразеологические выражения. Под этим понятием он понимает
«устойчивый в своём составе и употреблении фразеологический оборот,
который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из
слов со свободным значением» [Шанский, 1985: 62]. К таким выражениям
причисляют пословицы, поговорки. Например, live and learn – «век живи, век
учись»; many men, many mind «сколько голов, столько и умов».
Н.М. Шанский также дает классификацию фразеологических оборотов по
структуре сочетания слов, которая построена только на русском материале. Он
выделяет такие наиболее распространенные типы сочетаний: 1) прилагательное
и существительное (битый час, белая ночь); 2) существительное и формы
родительного падежа другого существительного (точка зрения, камень
преткновения); 3) глагол и существительное, с использованием предлога и без
(закинуть удочку, сгореть со стыда); 4) глагол и наречие (напиться вдрызг,
попасть впросак); 5) деепричастие и существительное (сложа руки, спустя
рукава)[Шанский, 1985:71].

8
Также стоит отметить работу А.В. Кунина, он в своей структурно-
семантической классификации, построенной на английском материале,
выделил четыре основных класса фразеологических единиц: 1) номинативные;
2) номинативные и номинативно-коммуникативные; 3) междометные и
модальные; 4) коммуникативные.
К номинативным относятся такие типы фразеологических единиц: а)
субстантивные (a big gun – важная персона; a stab in the back – удар в спину); б)
адъективные (alive and kicking – жив и здоров; slow on the trigger – медленно
реагирующий) ; в) адвербиальные и предложные (by leaps and bounds – быстро,
стремительно).
Ко второй группе он относит глагольные фразеологические единицы
(dance on a volcano – играть с огнем; fall on one’s feet – легко отделаться,
вывернуться).
В третью группу включены фразеологические единицы: а) междометные
(by the Lord Harry – черт возьми; hear, hear – возглас выражающий согласие
правильно, правильно); б) модальные немеждометного характера (as sure as a
gun – несомненно, наверняка; at any price – любой ценой).
К четвертой группе Кунин относит пословицы и поговорки (a great ship
asks deep water – большому кораблю больше плавание; good health is above
wealth – здоровье дороже денег) [Кунин, 1996].
Существует этимологические классификации фразеологизмов, наиболее
известной и распространенной является версия А.В. Кунина, она построенная
на английском материале. Он выделяет две основные группы: 1) исконные; 2)
заимствованные.
Из слов Кунина исконно английские фразеологизмы «связаны с
традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также реалиями,
преданиями, историческими факторами» [Кунин, 1996:110]. Таких исконных
фразеологизмов в английском языке основная часть.
В отличие от исконных фразеологизмов, заимствованных в английском
языке не так много. В основном, к ним относятся библеизмы (in the twinkling of

9
an eye – в мгновение ока; the olive branch – оливковая ветвь; the root of all evil –
корень зла). Также фразеологизмы, связанные с античной мифологией,
историей и литературой (Achilles’ heel – ахиллесова пята; the apple of discord –
яблоко раздора; Augean stables – авгиевы конюшни) [Кунин, 1985: 116].
Из всех предложенных отечественных классификаций фразеологических
единиц, предпочтительными, часто используемыми и приближенными к истине
являются именно классификации Виноградова-Шанского, а также обе
классификации А.В. Кунина (структурно-семантическая и этимологическая).

1.3. Наука «топонимика» и понятие «топоним»

Географические названия неотъемлемая часть жизни человека, мы


каждый день сталкиваемся с ними. Например, название городов, улиц, озёр,
рек. Невозможно представить описание истории человека без использования
географических названий. Изучение окружающего человека места, так
называемого пространства, отлично отражает историю формирования
социального и культурного менталитета того или иного народа, под
воздействием различных географических и геополитических факторов.
«Наука о происхождении, семантическом и историко-культурном
состоянии географических названий называется топонимикой» [Поспелов,
1971]. Топонимика имеет дело с именами собственными, поэтому лингвистами
она выделена как часть ономастики.
«Поскольку географические названия – это часть словарного состава
языка, подчиненная определенным языковым закономерностям, топонимика
считается частью лингвистики» [Жучкевич, 1968: 7]
Географические названия появлялись по мере развития общества,
необходимость в них была связана с тем, чтобы отличать одно место от
другого. Часто название, данное человеком, было связано с каким-либо
признаком объекта.

10
Топонимика очень тесно связана и пересекается с историей языка,
диалектологией, этимологией и лексикологией, а также историей, географией и
этнографией.
«Географические названия весьма устойчивы, сохраняются надолго,
становясь своеобразными историческими памятниками, поэтому топонимика в
известной мере принадлежит истории, источниковедению» [Жучкевич, 1968: 7].
В свою очередь, топоним – это само географическое название, также
используемое для отличия одного географического объекта от другого.
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о
том, что топонимику не следует причислять только к лингвистике. Так как,
топонимика связана с историей и географией отдельных народов, одним из
ярких примеров, отражаемых в языке, можно рассмотреть английский язык
народов Великобритании. Под воздействием различных исторических событий
современный английский язык сохранил некоторые наименования. Например,
со времен римского завоевания можно проследить названия с латинскими
корнями, caster/chester (Lancaster, Manchester и др.). Нельзя не отметить времена
нормандского происхождения, Beauchief, Rougemon и др. Так, мы выделили
малую часть из огромного множества таких примеров.

1.4. Классификация топонимов

Многие ученые, занимающиеся топонимикой, пытались создать свою


систему топонимов. Из всех исследований, мы можем выделить работы В.А.
Жучкевича, а именно классификацию по историческому и территориальному
признакам, по этимологии.
По происхождению он выделил следующие группы географических
названий (топонимов):
1) названия коренные для данного языка, смысл которых совершенно
ясен (Березовка, Степное, Большая речка и т.п.);

11
2) названия, происходящие из языка данного народа, но измененные и
даже переосмысленные за время длительного использования (Витебск, Тула,
Пропойск (Славгород), и т.д.);
3) названия, унаследованные от другого языка и преобразованные
применительно к фонетическим особенностям и нормам правописания
господствующего сейчас на данной территории языка (Саратов, Актюбинск, и
т.д.)
4) названия иноязычные для данной территории (Сакраменто, Лос-
Анджелес, Сан-Франциско для США и т.д.) [Жучкевич, 1968: 87].
Так как топонимы появлялись на протяжении многих лет, по этимологии
он выделяет три типа топонимов:
1) топонимы совершенно ясного смыслового значения;
2) топонимы, смысл которых раскрывается в результате
этимологического анализа;
3) топонимы, смысл которых расшифровать пока невозможно.
А.В. Суперанская так же предложила свою классификацию, где выделила
группы топонимов, связанных по объекту номинации. Две основные широкие
группы: 1) природные топонимы; 2) топонимы, связанные с наличием
человеческим фактором.
Природные топонимы, в свою очередь, делятся на:
1) гидронимы – названия всех водных объектов, которые также
включают: пелагонимы (названия морей); лимнонимы (название озер);
гелонимы (названия болот); потамонимы (названия рек);
2) оронимы – наименования гор и прочих форм рельефа, к ним также
относятся: спелеонизмы (названия пещер, гротов и целых подземных систем);
дримонимы (названия лесных массивов); фитонимы (названия отдельных
растений) [Суперанская, 1973: 186-187].
Топонимы, связанные с наличием человеческого фактора делятся на:

12
1) Ойконимы – названия населенных пунктов. Имеет подразделы:
астнонимы (названия городов); комонимы, или хорионимы (названия сельских
поселений;
2) Урбанонимы – название улиц и других мелких объектов внутри
населенных пунктов;
3) Дромонимы – название путей сообщения и маршрутов;
4) Хоронимы – названия больших областей (географических,
экономических, исторических), то есть административно-территориальных
единиц, которые имеют границы. [Суперанская, 1973]
Лингвист В.А.Никонов согласен с классификацией Суперанской, но берет
в своей классификации только основные группы и не разделяет их на подтипы.
Так он выделяет гидронимы и оронимы. [Никонов, 2011: 42-45]
Американский историк-топонимист Джордж Стюарт в своей статье «A
classification of place names», одной из первых работ в этом направлении,
выделил, абсолютно не похожие на отечественные классификации, категорий
топонимов. Это были топонимы, которые:
1) описывали качества того или иного места;
2) идентифицировали место обитания человека или группы людей;
3) ассоциировали место с каким-либо инцидентом в определенное время;
4) почитали память какого-либо известного места, человека или события;
5) идеализировали место с точки зрения символов или чувств (мнений
людей);
6) были созданы или придуманы из звуков, букв или фрагментов других
слов;
7) были перемещены или перенесены из одного места в другой;
8) путали историческую форму и значение одного названия с формой и
значением другого (ошибочно-исторические);
9) сменили название. [Stewart, 1954: 1-13]
Итак, из этого мы можем сделать вывод, что не существует единой
классификации топонимов. Создать уникальную классификацию невозможно,

13
так как каждый исследователь рассматривает эти явления с разных сторон,
выделяя разные характеристики топонимов. А разница между
классификациями исследователей из разных стран очень велика, так как
историческое развитие и языковые особенности во многом отличаются.

Выводы по главе 1

Исходя из представленного теоретического материала по исследованиям


фразеологии и фразеологическим единицам с топонимами, мы можем сделать
следующие выводы:
1) Фразеология лингвистическая дисциплина, она универсальна и
отражается культурные, социальные и этнические особенности народов.
Фразеологические единицы – устойчивые, целостные по значению
словосочетания, изучение которых привлекает многих лингвистов. Некоторые
считают идиому и фразеологическую единицу синонимами, но единого мнения
на этот счет нет. От обычных(свободных) словосочетаний отличаются своими
признаками, а именно воспроизводимостью, идиоматичностью и
устойчивостью.
2) Существует различное множество классификаций фразеологических
единиц, но к единой системе исследователям не удается прийти, поэтому не
существует единой универсальной классификации фразеологических единиц.
Но среди отечественных классификаций чаще всего выделяют классификации
Виноградова-Шанского, а также две классификации А.В. Кунина –
структурную и этимологическую. Эти классификации, по мнению некоторых
исследователей, наиболее приближены к истине.
3) Топонимика является неотъемлемой частью человеческой жизни и её
изучением занимаются многие ученые. Эта наука связана не только с
лингвистической дисциплиной, она также пересекается и с географией, и с
историей. С помощью фразеологических единиц с топонимов можно

14
прослеживать историческое и культурное развитие того или иного народа, а
также влияние различных факторов на название географических объектов.
4) Точной и универсальной классификации для топонимов, так же как и
для фразеологических единиц, дать невозможно, так как каждый исследователь
выделяет свой признак в классификации.

15
CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Амосова H.H. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. –


208 с.
2. Валгина Н.С. Современный русский язык. – 6-е изд., перераб. и доп. –
Москва: Логос, 2002. 528 с.
3. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – 310 с.
4. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. – М.: Просвещение,
1986.
5. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Высшая школа, 1968. – 432 с.
6. Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Высшая школа, 1980. – 288 с.
7. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка.
– СПб: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр
«Академия», 2011. – 352 с.
8. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – Д.:
Феникс+, 2005. – 488 с.
9. Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Издательство, 2011. – 184 с.
10. Поспелов Е.М. Топонимика и картография. – М.: Мысль, 1971. – 256 с.
11. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. ‒ М.: Наука, 1973. –
367 с.
12.Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. – М.:
Просвещение, 1972. – 328 с.
13. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М.: Книжный
дом «ЛИБРОКОМ», 2009. — 312 с.
14.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая
школа, 1985. — 160 с.
15. Ши Ц. – Критерии классификации географических названий Китая и России
// Litera. – 2019. – № 6. – С. 66 - 77. DOI: 10.25136/2409-8698.2019.6.31332
URL: https://nbpublish.com/library_read_article.php?id=31332

16
16.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов.
энциклопедия, 1990. — 683 с
17.Jan Tent, David Blair. Motivations for naming. A toponymic typology. ANPS
Technical Papers, 2009.
18. Stewart, George R. A classification of place names. Names: A Journal of
Onomastics, 1954.

17