Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
КУРСОВАЯ РАБОТА
по дисциплине «Лексикология»
Научный руководитель:
Абрамова Елена Николаевна,
кондидат филологических наук,
доцент
Автор работы:
Студент группы Л-221
Худяков Александр Владимирович
Челябинск 2020
СОДЕРЖАНИЕ
Введение.......................................................................................................................3
Глава 1. Изучение фразеологических единиц с топонимами в английском язык.5
1.1. Фразеология как наука и понятие «фразеологическая единица»....................5
1.2. Классификация фразеологических единиц........................................................7
1.3. Наука «топонимика» и понятие «топоним»....................................................10
1.4. Классификация топонимов................................................................................11
Выводы по главе 1.....................................................................................................14
Список использованных источников......................................................................16
ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена изучению и анализу фразеологических единиц
с топонимами в английском языке. «Топоним» в данном исследовании
используется в широком значении, тем самым обозначает любые топонимы во
фразеологизмах.
Язык является одним из основных свойств человека, средством
коммуникации. Он является самым важным инструментом познавательной
деятельности; хранилищем социального и национального опыта, этнических и
культурных ценностей каждого народа. Исходя из этого, проблема отношений
язык-культура стала одной из основных в современных работах ученых
лингвистов.
Основной интерес связан с исследованиями области фразеологии, так как
фразеологический фонд отражает национальную культуру и своеобразие
народов, того как мыслят люди и об их мировоззрении в целом.
Многие языки мира имеют в своем составе такие фразеологические
единицы, которые сложились на основе различных наименований городов, рек,
морей, океанов, улиц, а также других связанных с топонимикой явлений. Эти
фразеологические единицы показывают историческую связь человека с этой
областью. Особенности мировоззрение народа и национальная культура точно
передаются с помощью фразеологических единиц.
Изучение топонимов в различных фразеологических единицах помогает
выявить культурные и этнические особенности англоязычных народов, что и
определяет актуальность нашего исследования.
Теоретической базой исследования явились труды …..
Объектом данного исследования являются фразеологические единицы
английского языка.
Предмет данного исследования – топонимы в составе английских
фразеологических единиц.
3
Целью исследования является изучение и последующий анализ
национально-культурных особенностей английских фразеологических единиц с
топонимами.
Для достижения поставленной цели в работе решались следующие
задачи:
– изучить теоретический материал по данной теме;
– дать характеристику фразеологическим единицам, определить их
особенности и рассмотреть различные подходы их классификации;
– отобрать фразеологические единицы с топонимами, используя различные
источники (фразеологические словари, словари идиом английского языка);
– описать историко-культурный фон происхождения фразеологических
единиц с топонимами;
– классифицировать выявленные единицы по различным признакам.
Для достижения поставленной цели были использованы следующие
методы и приемы: анализ словарных дефиниций, метод сплошной выборки,
описательный метод, этимологический анализ, элементы статистического
метода.
Материал исследования?
……
По образцу из дипломной работы!!!!
4
ГЛАВА 1. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С
ТОПОНИМАМИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
5
Её нельзя назвать основным категориальным признаком, но, исходя из
неё, можно объяснить другие признаки, к которым относится устойчивость.
Жуков рассматривает её как «меру семантической неразложимости
компонентов внутри того или иного фразеологизма». [Жуков, 1986: 5-6]
Также стоит выделить идиоматичность, или смысловую
неразложимость, цельность значения (семантическая цельность). Этот признак
может приводить к частичной или полной потере компонентами фразеологизма
их собственного лексического значения. Она, так или иначе, присуща всем
фразеологизмам, но проявляется различными формами: целостность,
неразложимость значения, невозможность его мотивировать (присутствие
более простого названия явлению, подразумевающемуся во фразеологизме).
Именно идиоматичность можно выделить ведущим признаком
фразеологической единицы, так как этот признак помогает определять границы
между свободными сочетаниями и фразеологизмами.
Среди иностранных лингвистов более распространен термин «идиома»
(idiom), этот термин подразумевает под собой выражения, значение которых
невозможно вывести из составляющих их элементов. «Идиома» является
синонимом «фразеологической единицы». Лингвистом, который ввёл это
понятие, принято считать Л.П. Смита. Некоторые отечественные ученые
согласны с такой теорией и считают их синонимами. Как пример можем
выделить А.В. Кунина, который своё определение фразеологической единицы
писал следующим образом: «Фразеологические единицы, или идиомы, – это
раздельно оформленные единицы языка с полностью, или частично
переосмысленным значением». Поэтому он использовал термин «идиоматика»
вместо «фразеологии». [Кунин, 2005: 6-8]
Следует отметить, что не все исследователи были согласны с А.В.
Куниным. Например, Н.Н. Амосова выделила в своей классификации два типа
фразеологических единиц – фраземы и идиомы. Фраземы – единицы
постоянного контекста, в котором значение семантически реализуемого слова
являются фразеологически связанным. Например, French leave («уход без
6
прощания (официального)», to suit (one’s) book («соответствовать чьим-то
ожиданиям»), old salt («старый моряк»). Идиомы, в свою очередь,
«представлены общим лексическим составом словосочетания и
характеризуются целостным переосмысленным значением». Например, tip for
tap («око за око»), to have one's heart in one's mouth («душа в пятки ушла», очень
сильно испугаться). [Амосова, 1963]
Так, следует понимать под идиомой устойчивый оборот, в котором
значение не выводится из значений составляющих его слов. Именно идиомы
отображают культурные, социальные и этнические особенности определенной
нации.
7
совершенно независимо от их лексического состава, от значений их
компонентов, так же условно и произвольно, как значение немотивированного
слова – знака» [Виноградов, 1977: 121]. Например, to be all thumbs – «быть
неловким, неуклюжим».
Фразеологические единства – семантически неделимые словосочетания,
также являются выражением единого, целостного значения, но в которых это
целостное значение мотивированно отдельными значениями составляющих их
слов [Виноградов, 1977: 131]. Например, to burn bridges – «сжигать мосты»; to
have other fish to fry – «иметь дела поважнее».
Фразеологические сочетания – словосочетания, в составе которых есть
как свободные слова, так и слова с фразеологически связанным значением. А
несвободное слово может быть заменено синонимом [Виноградов, 1977: 138].
Например, a bosom friend – «закадычный друг»; a pitched battle – «ожесточенная
схватка».
В свою очередь, Н.М. Шанский дополнил эту классификацию и выделил
ещё один тип – фразеологические выражения. Под этим понятием он понимает
«устойчивый в своём составе и употреблении фразеологический оборот,
который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из
слов со свободным значением» [Шанский, 1985: 62]. К таким выражениям
причисляют пословицы, поговорки. Например, live and learn – «век живи, век
учись»; many men, many mind «сколько голов, столько и умов».
Н.М. Шанский также дает классификацию фразеологических оборотов по
структуре сочетания слов, которая построена только на русском материале. Он
выделяет такие наиболее распространенные типы сочетаний: 1) прилагательное
и существительное (битый час, белая ночь); 2) существительное и формы
родительного падежа другого существительного (точка зрения, камень
преткновения); 3) глагол и существительное, с использованием предлога и без
(закинуть удочку, сгореть со стыда); 4) глагол и наречие (напиться вдрызг,
попасть впросак); 5) деепричастие и существительное (сложа руки, спустя
рукава)[Шанский, 1985:71].
8
Также стоит отметить работу А.В. Кунина, он в своей структурно-
семантической классификации, построенной на английском материале,
выделил четыре основных класса фразеологических единиц: 1) номинативные;
2) номинативные и номинативно-коммуникативные; 3) междометные и
модальные; 4) коммуникативные.
К номинативным относятся такие типы фразеологических единиц: а)
субстантивные (a big gun – важная персона; a stab in the back – удар в спину); б)
адъективные (alive and kicking – жив и здоров; slow on the trigger – медленно
реагирующий) ; в) адвербиальные и предложные (by leaps and bounds – быстро,
стремительно).
Ко второй группе он относит глагольные фразеологические единицы
(dance on a volcano – играть с огнем; fall on one’s feet – легко отделаться,
вывернуться).
В третью группу включены фразеологические единицы: а) междометные
(by the Lord Harry – черт возьми; hear, hear – возглас выражающий согласие
правильно, правильно); б) модальные немеждометного характера (as sure as a
gun – несомненно, наверняка; at any price – любой ценой).
К четвертой группе Кунин относит пословицы и поговорки (a great ship
asks deep water – большому кораблю больше плавание; good health is above
wealth – здоровье дороже денег) [Кунин, 1996].
Существует этимологические классификации фразеологизмов, наиболее
известной и распространенной является версия А.В. Кунина, она построенная
на английском материале. Он выделяет две основные группы: 1) исконные; 2)
заимствованные.
Из слов Кунина исконно английские фразеологизмы «связаны с
традициями, обычаями и поверьями английского народа, а также реалиями,
преданиями, историческими факторами» [Кунин, 1996:110]. Таких исконных
фразеологизмов в английском языке основная часть.
В отличие от исконных фразеологизмов, заимствованных в английском
языке не так много. В основном, к ним относятся библеизмы (in the twinkling of
9
an eye – в мгновение ока; the olive branch – оливковая ветвь; the root of all evil –
корень зла). Также фразеологизмы, связанные с античной мифологией,
историей и литературой (Achilles’ heel – ахиллесова пята; the apple of discord –
яблоко раздора; Augean stables – авгиевы конюшни) [Кунин, 1985: 116].
Из всех предложенных отечественных классификаций фразеологических
единиц, предпочтительными, часто используемыми и приближенными к истине
являются именно классификации Виноградова-Шанского, а также обе
классификации А.В. Кунина (структурно-семантическая и этимологическая).
10
Топонимика очень тесно связана и пересекается с историей языка,
диалектологией, этимологией и лексикологией, а также историей, географией и
этнографией.
«Географические названия весьма устойчивы, сохраняются надолго,
становясь своеобразными историческими памятниками, поэтому топонимика в
известной мере принадлежит истории, источниковедению» [Жучкевич, 1968: 7].
В свою очередь, топоним – это само географическое название, также
используемое для отличия одного географического объекта от другого.
Таким образом, из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о
том, что топонимику не следует причислять только к лингвистике. Так как,
топонимика связана с историей и географией отдельных народов, одним из
ярких примеров, отражаемых в языке, можно рассмотреть английский язык
народов Великобритании. Под воздействием различных исторических событий
современный английский язык сохранил некоторые наименования. Например,
со времен римского завоевания можно проследить названия с латинскими
корнями, caster/chester (Lancaster, Manchester и др.). Нельзя не отметить времена
нормандского происхождения, Beauchief, Rougemon и др. Так, мы выделили
малую часть из огромного множества таких примеров.
11
2) названия, происходящие из языка данного народа, но измененные и
даже переосмысленные за время длительного использования (Витебск, Тула,
Пропойск (Славгород), и т.д.);
3) названия, унаследованные от другого языка и преобразованные
применительно к фонетическим особенностям и нормам правописания
господствующего сейчас на данной территории языка (Саратов, Актюбинск, и
т.д.)
4) названия иноязычные для данной территории (Сакраменто, Лос-
Анджелес, Сан-Франциско для США и т.д.) [Жучкевич, 1968: 87].
Так как топонимы появлялись на протяжении многих лет, по этимологии
он выделяет три типа топонимов:
1) топонимы совершенно ясного смыслового значения;
2) топонимы, смысл которых раскрывается в результате
этимологического анализа;
3) топонимы, смысл которых расшифровать пока невозможно.
А.В. Суперанская так же предложила свою классификацию, где выделила
группы топонимов, связанных по объекту номинации. Две основные широкие
группы: 1) природные топонимы; 2) топонимы, связанные с наличием
человеческим фактором.
Природные топонимы, в свою очередь, делятся на:
1) гидронимы – названия всех водных объектов, которые также
включают: пелагонимы (названия морей); лимнонимы (название озер);
гелонимы (названия болот); потамонимы (названия рек);
2) оронимы – наименования гор и прочих форм рельефа, к ним также
относятся: спелеонизмы (названия пещер, гротов и целых подземных систем);
дримонимы (названия лесных массивов); фитонимы (названия отдельных
растений) [Суперанская, 1973: 186-187].
Топонимы, связанные с наличием человеческого фактора делятся на:
12
1) Ойконимы – названия населенных пунктов. Имеет подразделы:
астнонимы (названия городов); комонимы, или хорионимы (названия сельских
поселений;
2) Урбанонимы – название улиц и других мелких объектов внутри
населенных пунктов;
3) Дромонимы – название путей сообщения и маршрутов;
4) Хоронимы – названия больших областей (географических,
экономических, исторических), то есть административно-территориальных
единиц, которые имеют границы. [Суперанская, 1973]
Лингвист В.А.Никонов согласен с классификацией Суперанской, но берет
в своей классификации только основные группы и не разделяет их на подтипы.
Так он выделяет гидронимы и оронимы. [Никонов, 2011: 42-45]
Американский историк-топонимист Джордж Стюарт в своей статье «A
classification of place names», одной из первых работ в этом направлении,
выделил, абсолютно не похожие на отечественные классификации, категорий
топонимов. Это были топонимы, которые:
1) описывали качества того или иного места;
2) идентифицировали место обитания человека или группы людей;
3) ассоциировали место с каким-либо инцидентом в определенное время;
4) почитали память какого-либо известного места, человека или события;
5) идеализировали место с точки зрения символов или чувств (мнений
людей);
6) были созданы или придуманы из звуков, букв или фрагментов других
слов;
7) были перемещены или перенесены из одного места в другой;
8) путали историческую форму и значение одного названия с формой и
значением другого (ошибочно-исторические);
9) сменили название. [Stewart, 1954: 1-13]
Итак, из этого мы можем сделать вывод, что не существует единой
классификации топонимов. Создать уникальную классификацию невозможно,
13
так как каждый исследователь рассматривает эти явления с разных сторон,
выделяя разные характеристики топонимов. А разница между
классификациями исследователей из разных стран очень велика, так как
историческое развитие и языковые особенности во многом отличаются.
Выводы по главе 1
14
прослеживать историческое и культурное развитие того или иного народа, а
также влияние различных факторов на название географических объектов.
4) Точной и универсальной классификации для топонимов, так же как и
для фразеологических единиц, дать невозможно, так как каждый исследователь
выделяет свой признак в классификации.
15
CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
16
16.Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Сов.
энциклопедия, 1990. — 683 с
17.Jan Tent, David Blair. Motivations for naming. A toponymic typology. ANPS
Technical Papers, 2009.
18. Stewart, George R. A classification of place names. Names: A Journal of
Onomastics, 1954.
17