Вы находитесь на странице: 1из 228

С.С.

Микова

ПЕРЕВОД ЯЗЫКА
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Учебное пособие
для студентов-лингвистов

Москва
Российский университет дружбы народов
2014


 
УДК81'25:651.926 Утверждено
ББК -7*81.2 РИС Ученого совета
М59 Российского университета
дружбы народов

Рецензенты:
заместитель декана филологического факультета
Международного славянского института
доктор филологических наук профессор А.С. Мамонтов;
доцент кафедры русского языка и методики его преподавания
Российского университета дружбы народов
кандидат филологических наук Е.В. Талыбина

Микова С.С.
М59 Перевод языка делового общения : учебное пособие для
студентов-линсгвистов / С. С. Микова. – Москва : РУДН,
2014. – 225 с.

Пособие направлено на формирование навыков перевода текстов


официально-делового стиля на занятиях по переводу языка делового об-
щения. Пособие рассчитано на иностранных студентов-лингвистов
III курса.
Подготовлено на кафедре русского языка и методики его препо-
давания филологического факультета Российского университета дружбы
народов.

ISBN 978-5-209-05929-5 © Микова С.С., 2014


© Российский университет дружбы народов,
Издательство, 2014


 
ВВЕДЕНИЕ

Межкультурная деловая коммуникация все чаще ста-


новится объектом исследовательского внимания, что обу-
словлено, естественно, постоянным развитием и укреплени-
ем политических, научных, экономических контактов между
представителями различных лингвокультурных общностей.
Значимым в данном случае становится выявление нацио-
нальных особенностей деловой лингвокультуры и специфики
речевого поведения в сфере деловой коммуникации.
В данном учебно-методическом пособии внимание
уделяется описанию лингвистических особенностей устных
и письменных жанров делового общения в аспекте их пере-
вода с русского языка и на русский язык.
Пособие предназначено для работы в группах студен-
тов-лингвистов III курса бакалавриата в рамках изучения
курса «Перевод языка делового общения».
Композиция данного пособия обусловлена целями и
задачами обучения, указанными в Программе. Пособие
включает в себя семь тем, в которых рассматриваются транс-
латологические характеристики основных жанров делового
общения, наиболее часто становящихся объектами перевода:
деловых писем, документов физических и юридических лиц,
переговоров, публичных выступлений и др. Транслатологи-
ческая характеристика данных жанров дается по признакам,
выделенным И.С. Алексеевой в ее работах «Профессиональ-
ный тренинг переводчика» и «Текст и перевод. Вопросы тео-
рии». Тексты как объекты перевода разграничиваются по
следующим параметрам: коммуникативное задание и вид пе-
редаваемой текстом информации; характер источника и ха-
рактер реципиента; объективная мера переводимости текста.


 
Каждая тема состоит из:
1) краткой информации о рассматриваемом жанре в
различных лингвокультурных общностях;
2) вопросов для контроля усвоения теоретической ин-
формации;
3) упражнений, направленных на формирование пере-
водческих навыков. В качестве пары языков «исходный
язык – язык перевода» были выбраны русский и английский
языки, поскольку этими двумя языками владеют студенты
многонациональных групп, обучающихся в РУДН;
4) материалов для конспектирования, знакомящих
студентов с наиболее актуальными работами по избранной
проблематике, а также способствующих формированию на-
выка работы с научными материалами;
5) приложений с англо-русскими соответствиями
формул различных деловых документов, для удобства рабо-
ты сгруппированных по тематическому признаку.
Автор выражает признательность многоуважаемым
рецензентам – заместителю декана филологического факуль-
тета Международного славянского института доктору фило-
логических наук, профессору Александру Степановичу Ма-
монтову и доценту кафедры русского языка и методики его
преподавания Российского университета дружбы народов
Елене Валентиновне Талыбиной.


 
ОПИСАНИЕ И ПРОГРАММА КУРСА
«ПЕРЕВОД ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ»

Направление подготовки: 035700 Лингвистика


Профиль подготовки: Преподавание филологиче-
ских дисциплин
Квалификация (степень) выпускника: бакалавр

1. ЦЕЛИ И ЗАДАЧИ ДИСЦИПЛИНЫ 


Основной целью курса является подготовка студентов
к переводу текстов в сфере делового общения.
Для реализации поставленной цели в процессе препо-
давания решаются следующие задачи:
1) охарактеризовать основные различия русского и
английского делового этикета и их влияние на язык деловых
документов;
2) описать основные жанры деловых текстов с указа-
нием их национально-специфичных композиционных и язы-
ковых средств;
3) познакомить учащихся с особенностями устной
коммуникации на русском и английском языках в деловой
сфере.
 
2. МЕСТО ДИСЦИПЛИНЫ В СТРУКТУРЕ ООП
Данный модуль относится к вариативной части про-
фессионального цикла дисциплин (Б.3). Предшествующими
курсами, на которых непосредственно базируется модуль
«Перевод языка делового общения», являются дисциплины
базовой и вариативной частей профессионального цикла: ос-
новы языкознания, основы теории межкультурной коммуни-
кации, практический курс письменного перевода, практиче-
ский курс устного перевода, теория перевода, лингвокульту-
ра страны изучаемого языка, лингвострановедение.


 
3. ТРЕБОВАНИЯ К РЕЗУЛЬТАТАМ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ
Процесс изучения дисциплины направлен на форми-
рование следующих компетенций: ОК-1, ОК-3, ПК-1, ПК-2,
ПК-3, ПК-4, ПК-5, ПК-6, ПК-8, ПК-19, ПК-20.
В результате изучения дисциплины студент должен:
Знать:
 этические и нравственные нормы поведения, при-
нятые в инокультурном социуме, модели социальных ситуа-
ций, типичные сценарии взаимодействия (ПК-2);
 основные особенности официального, нейтрально-
го и неофициального регистра общения (ПК-6);
 правила международного этикета в различных си-
туациях межкультурного общения (ПК-20).
Уметь:
 ориентироваться в системе общечеловеческих цен-
ностей и учитывать ценностно-смысловые ориентации раз-
личных социальных, национальных, религиозных, профес-
сиональных общностей и групп в российском обществе
(ОК-1);
 свободно выражать свои мысли, адекватно исполь-
зуя разнообразные языковые средства с целью выделения
релевантной информации (ПК-5);
 использовать этикетные формулы в устной и пись-
менной коммуникации (ПК-8);
 моделировать возможные ситуации общения между
представителями различных культур и социумов (ПК-19).
Владеть:
 навыками социокультурной и межкультурной ком-
муникации, обеспечивающими адекватность профессиональ-
ных и социальных контактов (ОК-3);
 системой лингвистических знаний, включающей в
себя знание фонетических, лексических, грамматических,
словообразовательных явлений и закономерностей функцио-


 
нирования изучаемого иностранного языка, его функцио-
нальных разновидностей (ПК-1);
 основными дискурсивными способами реализации
коммуникативных целей высказывания применительно к
особенностям текущего коммуникативного контекста (ПК-3);
 основными способами выражения семантической,
коммуникативной и структурной преемственности между
частями высказывания – композиционными элементами тек-
ста, сверхфразовыми единствами, предложениями (ПК-4).

4. ОБЪЕМ ДИСЦИПЛИНЫ И ВИДЫ УЧЕБНОЙ РАБОТЫ


Общая трудоемкость дисциплины составляет 2 зачет-
ных единицы – 72 часа.
Всего Семестр
№ Вид учебной работы
часов 6
1 Аудиторные занятия (ак. часов) 30 30
В том числе:
1.1 Лекции 15 15
1.2 Прочие занятия 15 15
В том числе:
1.2.1 Практические занятия (ПЗ)
1.2.2 Семинары (с) 15 15
1.2.3 Лабораторные работы (ЛР)
Из них в интерактивной форме (ИФ): 5 5
2 Самостоятельная работа студентов 42 42
(ак. часов)
В том числе:
2.1 Курсовой проект (работа) 0 0
2.2 Расчетно-графические работы 0 0
2.3 Реферат 10 10
2.4 Подготовка и прохождение промежу- 10 10
точной аттестации
Другие виды самостоятельной работы 22 22
3 Общая трудоемкость (ак. часов) 72 72
Общая трудоемкость (зачетных еди- 2 2
ниц)


 
5. СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
5.1. Содержание разделов дисциплины
Наименование

раздела Содержание раздела
п/п
дисциплины
1. Введение. Спе- 1. Перевод в сфере делового общения: осо-
цифика пере- бенности, приемы, правила
вода в сфере 2. Интернациональные особенности делового
делового об- общения
щения 3. Транслатологическая классификация типов
текстов в деловом общении
4. Особенности делового этикета и его влия-
ние на язык делового общения
5. Перевод основных этикетных формул
6. Корректность переводчика в сфере делово-
го общения
7. Подстили и жанры официально-делового
стиля в аспекте перевода
8. Лингвистические особенности английского
и русского языка делового общения
2. Перевод в сфе- 1. Перевод в сфере письменного делового об-
ре письменного щения. Национальные особенности пунктуа-
делового об- ции при оформлении документов
щения 2. Транслатологическая характеристика тек-
стов канцелярского подстиля
3. Перевод деловых писем
4. Национальные особенности оформления
реквизитов в деловом письме
5. Перевод различных типов деловых писем
6. Транслатологическая характеристика доку-
ментов по подготовке сделки, по подготовке
товара к отгрузке, по оформлению сделки,
коммерческих документов, по платежно-
банковским операциям, страховых докумен-
тов, транспортных документов, таможенных
документов
7. Транслатологическая характеристика ди-
пломатического текста. Пакт, договор, мемо-
рандум, протест, нота, ультиматум


 
Наименование

раздела Содержание раздела
п/п
дисциплины
8. Транслатологическая характеристика зако-
нодательного текста
9. Документы физических и юридических лиц
как объекты перевода. Перевод договоров
3. Перевод в сфе- 1. Перевод в сфере устного делового общения
ре устного де- 2. Публичная речь как объект перевода. Учет
лового обще- индивидуального стиля оратора
ния 3. Перевод презентаций
4. Декларация и манифест как объекты пере-
вода
5. Перевод в сфере диалогических форм дело-
вого общения. Перевод на деловых совещани-
ях. Перевод на переговорах

Наименование
раздела Содержание раздела
дисциплины
Неделя I Перевод в сфере делового общения: особенности,
приемы, правила
Неделя II Интернациональные особенности делового общения
Неделя III Транслатологическая классификация типов текстов
в деловом общении
Неделя IV Особенности делового этикета и его влияние на
язык делового общения. Перевод основных этикет-
ных формул
Неделя V Корректность переводчика в сфере делового обще-
ния
Неделя VI Лингвистические особенности английского и рус-
ского языка делового общения
Неделя VII Перевод в сфере письменного делового общения.
Национальные особенности пунктуации при оформ-
лении документов. Транслатологическая характери-
стика текстов канцелярского подстиля. Перевод де-
ловых писем. Национальные особенности реквизи-
тов в деловом письме
Неделя VIII Перевод различных типов деловых писем


 
Наименование
раздела Содержание раздела
дисциплины
Неделя IX Транслатологическая характеристика документов по
подготовке сделки, по подготовке товара к отгрузке,
по оформлению сделки, коммерческих документов,
по платежно-банковским операциям, страховых до-
кументов, транспортных документов, таможенных
документов. Транслатологическая характеристика
законодательного текста
Неделя X Транслатологическая характеристика дипломатиче-
ского текста. Пакт, договор, меморандум, протест,
нота, ультиматум
Неделя XI Документы физических и юридических лиц как объ-
екты перевода. Перевод договоров
Неделя XII Перевод в сфере устного делового общения. Пуб-
личная речь как объект перевода. Учет индивиду-
ального стиля оратора
Неделя XIII Перевод презентаций
Неделя XIV Декларация и манифест как объекты перевода
Неделя XV Перевод в сфере диалогических форм делового об-
щения. Перевод на деловых совещаниях. Перевод на
переговорах

5.2. Разделы дисциплин и виды занятий

Практические
Наименование занятия и лабора-
№ Лекции СРС Всего
раздела торные работы
ПЗ С ЛР
1 Введение. Специ- 4 0 4 0 14 22
фика перевода в
сфере делового
общения
2 Перевод в сфере 7 0 7 0 14 28
письменного дело-
вого общения
3 Перевод в сфере 4 0 4 0 14 22
устного делового
общения
ИТОГО: 15 0 15 0 42 72

10 
 
5.3. Описание интерактивных занятий

Трудо-
№ раздела Тема интерактивного Вид
емкость
дисциплины занятия занятия
(час.)
1 Национальная специфика С 1
делового этикета и ее влияние
на язык делового общения
2 Перевод делового письма С 1
2 Перевод документов С 1
физических лиц
2 Перевод контракта С 1
3 Перевод презентации С 1

6. ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАНЯТИЯ (СЕМИНАРЫ)

№ раздела Трудоемкость
Тематика семинаров
дисциплины (час.)
1 Интернациональные особенности языка 1
делового общения
1 Особенности русского и английского 1
делового этикета и его влияние на язык
делового общения
1 Деловой этикет переводчика 1
1 Учет регионального варьирования анг- 1
лийского языка делового общения
1 Использование словарей при переводе в 1
сфере делового общения
2 Специфика электронных писем 1
2 Транслатологическая характеристика 1
дипломатического текста
2 Транслатологическая характеристика 1
законодательного текста
2 Документы физических и юридических 1
лиц как объекты перевода
3 Публичная речь как объект перевода 1
3 Учет индивидуального стиля оратора 1
при переводе
3 Перевод презентаций 1

11 
 
№ раздела Трудоемкость
Тематика семинаров
дисциплины (час.)
3 Перевод в сфере устного делового об- 1
щения
3 Перевод переговоров 1
3 Перевод совещаний 1

7. УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ И ИНФОРМАЦИОННОЕ  
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ 
а) Основная литература
1. Агабекян И.П. Деловой английский. – Ростов-на-
Дону: Феникс, 2011. – 318 с.
2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский рече-
вой этикет: практикум вежливого речевого общения. – М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 184 с.
3. Андреева Н.В., Кулемекова М.В., Пичкова Л.С.,
Скворцова Т.Е. Деловой английский. – М.: Проспект, 2010. –
1008 с.
4. Гаудсвард Г. Английский язык для делового обще-
ния. – М.: СмартБук, 2011. – 140 с.
5. Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод офици-
ально-деловой документации с английского на русский и с
русского на английский. – Ростов-на-Дону: МарТ: Феникс,
2011. – 238 с.
6. Деловой английский / отв. ред. Л.С. Пичкова. – М.:
Проспект, 2010. – 1008 с.
7. Жданова И.Ф., Романовская М.А., Величко А.В.
Деловой русский. – М.: Русский язык, 1992. – 377 с.
8. Колесникова Н.Л. Деловое общение. – М.: Флинта:
Наука, 2009. – 152 с.
9. Назарова Т.Б. Английский язык делового обще-
ния. – М.: Астрель: Владимир: ВКТ, 2009. – 272 с.
10. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н.
Учебник коммерческого перевода. – М.: Восточная книга,
2010. – 288 с.

12 
 
11. Тенберг Р. Деловой английский: глоссарий. – М.:
АСТ: Астрель, 2010. – 384 с.
12. Тестовый практикум по русскому языку делового
общения. – М.: Русский язык, 2007. – 272 с.
б) Дополнительная литература
1. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русско-
го письма. – М.: ЛЕНАНД, 2008. – 208 с.
2. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс анг-
лийского языка. – Киев: Логос, 2010. – 352 с.
3. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. 1. – М.: ГЛОССА,
2008. – 384 с.
4. Голденков М.А. Азы английской деловой перепис-
ки и английского сленга. – Дубна: Феникс+, 2005. – 256 с.
5. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юридиче-
ские документы? – М.: URSS, 2009. – 112 с.
6. Мелех И.Я. 100 образцов писем на английском и
русском языках. – М.: Астрель, 2011. – 125 с.
7. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А.
Словарный состав английского языка делового общения. –
М.: Астрель, 2007. – 319 с.
8. Назарова Т.Б., Преснухина И.А. Региональное
варьирование в деловом общении на английском языке. – М.:
АСТ: Владимир: ВКТ, 2009. – 254 с.
9. Сальникова Л.В., Смирнова Н.В., Памухина Л.Г.,
Князева М.И. Деловая переписка на английском языке. – М.:
ГИС, 2010. – 160 с.
10. Соловьев Э.Я. Искусство проведения перегово-
ров. – М.: Ось-89, 2006. – 160 с.
11. Стандарт по русскому языку как иностранному.
Средний уровень владения русским языком делового обще-
ния. Бизнес. Коммерция. – М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина,
2002.

13 
 
12. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лин-
гвистический и методический аспекты. – М.: URSS, 2008 –
160 с.
13. Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и
английский речевой этикет: сходства и различия. – М.: Выс-
шая школа, 2008. – 111 с.
14. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий
анализ текста. – Санкт-Петербург: Перспектива, 2008. –
296 с.
15. Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и
речевая культура человека / под ред. О. Б. Сиротининой. –
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 272 с.
16. Экк В., Дреннан С. Деловая переписка на англий-
ском. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 127 с.
в) Программное обеспечение
Использование ИКТ-ресурсов студентами и препода-
вателями для обеспечения аудиторной и самостоятельной
работы: а) Интернет-доступ (Wi-Fi); б) оборудованное поме-
щение для самостоятельной работы в библиотеке; в) аудито-
рии, оборудованные мультимедийными системами, интерак-
тивными досками и т.д., г) единая информационная компью-
терная сеть; д) компьютерные программы.
г) Базы данных, информационно-справочные и поиско-
вые системы
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=
691&p=117
http://web-local.rudn.ru/web-local/prep/rj/index.php?id=
691&p=8651
http://studiorum.ruscorpora.ru/
http://www.ruscorpora.ru/
http://www.slovari.ru/
http://www.exactus.ru/

14 
 
8. МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ
ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
Специализированные аудитории, оборудованные всей
необходимой техникой: персональными компьютерами,
цифровыми проекторами, общим монитором, интернет-
доступом к заявленным в программе ресурсам.

9. БАЛЛЬНО-РЕЙТИНГОВАЯ СИСТЕМА
От студентов требуется посещение занятий, обяза-
тельное участие в аттестационных испытаниях, прочтение
указанной научной литературы по теме каждой лекции, вы-
полнение заданий преподавателя. Особо ценится активная
работа на лекциях, самостоятельная работа студентов.

Балльная структура оценки:

Вид работ Баллы


Посещение занятий 5 x 2 = 10 баллов
Регулярная активная работа на занятиях 5 x 2 = 10 баллов
Промежуточная аттестация 5 баллов
Итоговая аттестация 5 баллов
Самостоятельная работа студента До 10 баллов

СВЕДЕНИЕ ОБ АВТОРЕ
Микова Светлана Станиславовна – кандидат фило-
логических наук, ассистент кафедры русского языка и мето-
дики его преподавания РУДН.

15 
 
ТЕМА 1
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРЕВОДА
В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ
 
Перевод в сфере делового общения: особенности, приемы, правила.
Интернациональные особенности делового общения.
Транслатологическая классификация типов текстов в деловом общении.
Особенности делового этикета и его влияние на язык делового общения.
Перевод основных этикетных формул.
Корректность переводчика в сфере делового общения.
Подстили и жанры официально-делового стиля в аспекте перевода.
Лингвистические особенности английского и русского языка делового
общения.
Использование словарей при переводе в сфере делового общения

1. ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ:


ОСОБЕННОСТИ, ПРИЕМЫ, ПРАВИЛА

Деловым общением называют такое взаимодействие


людей, которое подчинено решению определенной задачи
(производственной, научно-коммерческой и т.д.).
Роль переводчика в сфере делового общения в на-
стоящее время постоянно возрастает в связи с развитием ме-
ждународного бизнеса, увеличением числа транснациональ-
ных компаний. Переводчики часто принимают участие в
проведении переговоров, совещаний, переписке деловых
партнеров из разных стран. Важность национальных особен-
ностей для успешного и эффективного делового общения
подчеркивает следующее определение: «Деловое общение –
это межличностная межкультурная зона профессиональной
коммуникации, которая предполагает перцептивный, комму-
никативный и интерактивный уровни поведения, она опреде-
ляется прагмалингвистическими (информативность, регуля-
тивность, имплицитность, экспрессивность) и прагмапсихо-

16 
 
логическими (заинтересованность, конфликтность, взаимо-
понимание и понимание) характеристиками общения»1.
Для делового общения характерно использование
официально-делового стиля речи. Являясь одним из видов
институционального общения (т.е. общения, необходимого
для реализации социальных потребностей), официально-
деловой дискурс отличается от других его видов (политиче-
ского, военного, педагогического, научного и др.) следую-
щими особенностями:
1) основными целями общения в данном случае ста-
новятся предписание, воздействие и сообщение;
2) его тексты относятся к директивам, побуждающим
адресата к определенному действию, или к репрезентативам,
сообщающим информацию;
3) участники речевых актов в официально-деловом
дискурсе выполняют определенную роль, обладают опреде-
ленным ролевым признаком (например, начальник – подчи-
ненный).
Сложность перевода официально-деловых документов
связана с функциональными отличиями разных языков.
Поэтому в случае, например, с переводами с англий-
ского на русский, и наоборот, переводчик должен, прежде
всего, учитывать сниженную категоричность английского
языка. Там, где русский скажет: «Мы думаем, что товар хра-
нился в ненадлежащих условиях», англичанин отметит: “We
do not think the goods were appropriately kept”. Для русского
делового языка характерно употребление отглагольных су-
ществительных со значением действия. Однако при переводе
на английский таких слов следует избегать: Проверка от-

                                                            
1
Сапожникова Е.К. Сопоставительный анализ национально-культурных
особенностей языка делового общения: На материале переговоров на
английском, испанском и русском языках. автореф. дис. … к. филол. н. –
М., 2004. – С. 7.

17 
 
грузки товаров осуществляется ежедневно. Shipments are
verified daily.
Необходимым является соблюдение норм политкор-
ректности, которая «выражается в стремлении найти новые
способы языкового выражения взамен тех, которые задевают
чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его челове-
ческие права привычной языковой бестактностью и / или
прямолинейностью в отношении расовой и половой принад-
лежности, возраста, состояния здоровья, социального стату-
са, внешнего вида и т.п.»2: Типичный топ-менеджер каждый
день проводит около четырех часов своего времени на раз-
личных встречах. Неверно: A typical manager spends four
hours of his day in meetings. Надо: Most top-managers spend
four hours a day in meetings.
При осуществлении делового перевода следует строго
соблюдать следующие правила:
1) краткость. Текст оригинала должен быть макси-
мально кратко и лаконично изложен;
2) точность. Обеспечивается адекватной передачей
прецизионной лексики (имен собственных: фамилий, имен,
географических названий и т.п., терминов); корректной пе-
редачей цифровых данных. При осуществлении делового пе-
ревода особое внимание обращается на перевод различных
сокращений. Все аббревиатуры необходимо привести в соот-
ветствие со специальными и общепринятыми сокращениями,
те сокращения, которые не подлежат переводу, сохраняются
на языке оригинала. Переводчик должен пользоваться акту-
альной терминологией, овладеть которой невозможно без
обращения к оригинальным документам на иностранном
языке;
3) ясность. Содержание перевода не должно вызывать
неоднозначного толкования;
                                                            
2
Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. – М.: Слово,
2000. – С. 216.

18 
 
4) литературность. Переведенный текст должен со-
ответствовать всем нормам литературного языка, на который
осуществляется перевод, поскольку реципиент должен полу-
чить перевод в привычной для него языковой форме. В связи
с этим переводчик должен знать особенности лингвистиче-
ского оформления официальной документации в языке пере-
вода;
5) идиоматичность. Насыщенность официально-
деловой речи идиомами (штампами) представляет опреде-
ленную сложность для переводчика, поскольку оптимальный
вариант перевода связан с заменой штампа на исходном язы-
ке соответствующим штампом на языке перевода. Исполь-
зуемые в переводе идиоматические выражения должны отве-
чать критерию семантико-стилистической адекватности и
частотности использования;
6) как известно, одной из ярких черт официально-
делового стиля является стандартизованность текстов, ко-
торые составляются по существующим в каждом языке шаб-
лонам. Поэтому такие тексты переводятся по строгим (де-
терминативным) нормам, творческие способности перево-
дчика в данном случае уступают по значимости компетент-
ности переводчика в определенной сфере (экономике, юрис-
пруденции, отрасли бизнеса и т.п.). Под компетенцией под-
разумевается не только знание терминов и специальных обо-
ротов речи, но и знание композиции, характерной для данно-
го жанра документов в языке перевода.
Таким образом, при определении эквивалентности пе-
ревода в сфере делового общения на первый план выходит
стереотипность деловых текстов, которая проявляется и в
композиции, и в употреблении языковых штампов.
Существуют и экстралингвистические правила вы-
полнения письменных переводов в данной сфере. Так, если
перевод сопровождает юридическое действие (оформление
сделки, удостоверение подлинности документа), текст пере-
вода располагается на одной странице с подлинником. При

19 
 
этом на разделенной вертикальной чертой странице с левой
стороны находится оригинальный текст, а с правой – текст
перевода. Переводу подлежит не только основной текст до-
кумента, но и текст печатей. В других случаях лист с перево-
дом прикрепляется к подлинному документу.

2. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ  
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Во всех языковых культурах официально-деловая


речь связана с развитием аппарата государственного управ-
ления и обеспечивает документальное закрепление правовых
отношений физических и юридических лиц. Этим обуслов-
лены интернациональные свойства документа – достовер-
ность, актуальность, аргументированность и полнота.
Во всех лингвокультурах документы выполняют
сходные общие функции:
1) информационную, так как предназначены для хра-
нения и передачи информации;
2) социальную, так как связаны с реализацией той или
иной общественной потребности;
3) коммуникативную, так как служат для связи эле-
ментов социальной структуры;
4) культурную, так как служат для хранения и переда-
чи культурных традиций и свидетельствуют об определен-
ном культурном уровне развития общества.
Помимо перечисленных выше общих функций доку-
менты выполняют и ряд специальных функций:
1) управленческую, так как являются инструментом
управления. Выделяется целый ряд документов, создаваемых
именно для осуществления управления (отчетные, организа-
ционно-распорядительные и т.п. документы);
2) правовую, так как указывают на особенности пра-
вовых норм в обществе. Наиболее ярко данная функция про-
является в законодательных и правовых нормативных актах;

20 
 
3) функцию исторического источника, так как содер-
жат сведения об историческом развитии общества3.
Именно поэтому, несмотря на значительные различия
в оформлении деловой документации на разных языках, не-
которые требования к документам являются универсальны-
ми: «Деловое общение характеризуется рациональным соот-
ношением интернациональных и национальных компонен-
тов»4. К этим требованиям относят «официальность и регла-
ментированность деловых отношений; этику отношений; ис-
пользование языковых формул»5.
Официальность и регламентированность деловых от-
ношений реализуются в соблюдении норм этикета, использо-
вании ситуативных этикетных формул (например, приветст-
вия, прощания), недопущении иронического, саркастическо-
го, оскорбительного тона. Так, например, составителям дело-
вых документов не следует побуждать адресата к спешке по-
средством слов «срочно», «незамедлительно», навязывать
адресату готовое решение излагаемой проблемы, начинать
документ с отказа, а не с мотивировки негативного решения6.
Этика отношений связана с рядом требований, отно-
сящихся как к адресату, так и к адресанту документа.
Например, адресанты не должны:
‒ употреблять слова срочно, незамедлительно, побу-
ждающие адресата к спешке; такие фразы лучше заменить на

                                                            
3
Более подробно см.: Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Рус-
ский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006.– С. 307–308.
4
Сапожникова Е.К. Сопоставительный анализ национально-культурных
особенностей языка делового общения: На материале переговоров на
английском, испанском и русском языках: автореф. дис. … к. филол. н. –
М., 2004. – С. 7.
5
Баландина Л.А., Давидян Г.Р. и др. Учебные и методические материалы
по дисциплине «Русcкий язык и культура речи». – М., 2005. – С. 4.
6
Более подробно см.: Рогожин М.Ю. Документы делового общения. –
М.: Альфа-Пресс, 1999. – С. 22–23.

21 
 
Прошу ответить до…; Убедительно прошу Вас сразу же
сообщить о своем решении;
‒ навязывать адресату желаемое решение проблемы:
Прошу решить вопрос положительно; Прошу утвердить
эту кандидатуру;
‒ использовать формулировки типа Предлагаю вни-
мательно изучить, предполагающие невнимательность адре-
сата;
‒ начинать с констатации отказа; рекомендуется на-
чать с объяснения причин отказа.
От адресата требуется, прежде всего, оперативный и
четкий ответ.
Язык и стиль деловой документации также во многом
сходны в разных лингвокультурах. В частности, в связи с
тем, что автором документа, как правило, выступает коллек-
тивный субъект (даже в тех документах, которые подписы-
ваются одним лицом), субъект действия в документах в ос-
новном представлен собирательными существительными
(дирекция, организация, фирма и т.п.). Впрочем, неличный
характер официально-деловой речи более характерен для
отечественной документации, в то время как в западных до-
кументах нередко реализуется индивидуально-личностная
направленность документации.
Также следует отметить такую универсальную харак-
теристику деловой речи, как частотность языковых формул –
устойчивых оборотов, используемых в неизменном виде.
Причинами частотности этих формул является регламенти-
рованность деловых отношений, повторяемость ситуаций и
тематическая ограниченность деловой речи. Значимость язы-
ковых формул связана с тем, что без них зачастую документ
может лишиться своей юридической силы. Таким образом,
«выражая типовое содержание, языковые формулы обеспе-
чивают точность и однозначность понимания текста адреса-

22 
 
том, сокращают время на подготовку текста и его воспри-
ятие»7.

3. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТИПОВ  


ТЕКСТОВ В ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ

В теории перевода вопрос о транслатологической


классификации текстов поднимался неоднократно 8 . Успеш-
ная попытка объединить данные классификации в одну, учи-
тывающую комплекс параметров, представлена в работе
И.С. Алексеевой «Текст и перевод. Вопросы теории». Данная
классификация основывается на нескольких параметрах:
«…коммуникативное задание и вид передаваемой текстом
информации; характер источника и характер реципиента;
объективная мера переводимости текста»9.
В различных текстах (в том числе и в официально-
деловых) может содержаться четыре типа информации:
1) когнитивная – объективные сведения об окружаю-
щем мире;
2) оперативная – призыв к совершению каких-либо
действий;
3) эмоциональная – передача посредством текста
чувств, эмоций;

                                                            
7
Организация работы с документами: учебник для вузов. – М., 1998. –
С. 166–167.
8
См., например: Neubert A. Text and Translation. – Leipzig, 1985; New-
mark P. A Textbook of Translation. London, 1988; Комиссаров В.Н. Совре-
менное переводоведение. – М., 1999; Латышев Л.К. Технология
перевода. – М.: НВИ-Тезаурус, 2001; Reiss K. Texttyp und Übersetzungme-
thode. Der operative Text. – Hedelberg: Julius Groos, 1983; Snell-Hornby M.
Translation Studies – An Integrated Approach. – Amsterdam / Philadelphia,
1988.
9
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар.
отношения, 2008. – С. 69.

23 
 
4) эстетическая, связанная с возникновением чувства
прекрасного.
При этом один текст может одновременно включать
несколько типов информации, хотя один из них будет доми-
нирующим.
Как источники (авторы), так и реципиенты классифи-
цируются по количественному признаку на коллективных,
групповых и индивидуальных.
И.С. Алексеева выделяет три группы текстов в зави-
симости от меры переводимости, т.е. «по степени объектив-
ной возможности передачи в них компонентов содержания
исходного текста»10.
В текстах первой группы отсутствуют компоненты
непереводимости (ситуативные реалии и экзотизмы – имена
собственные, реалии-меры, реалии-деньги, междометия, от-
клонения от литературной нормы языка, такие как диалек-
тизмы). В текстах второй группы компоненты непереводи-
мости присутствуют, а при их передаче (описательной или
при помощи транскрипции с пояснениями) происходит уве-
личение объема текста и доли когнитивной информации в
нем. Тексты третьей группы отличаются неполнотой переда-
чи содержания исходного текста в связи с конфликтом фор-
мы и содержания, наличием интертекстуальных вставок, оп-
ределенным видом перевода. Тексты официально-делового
стиля в основном относятся к первой группе.
К сфере делового общения в данной классификации
принадлежат: 1) документы физических и юридических лиц;
2) законодательный текст; 3) деловое письмо; 4) публичная
речь (например, в виде бизнес-презентации); 5) переговоры,
дискуссия; 6) декларация и манифест.

                                                            
10
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар.
отношения, 2008. – С. 67.

24 
 
4. ОСОБЕННОСТИ ДЕЛОВОГО ЭТИКЕТА
И ЕГО ВЛИЯНИЕ НА ЯЗЫК ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Важнейшей частью делового общения является рече-


вой этикет – совокупность правил речевого поведения. Не
случайно можно говорить об этикетной структуре делового
дискурса, которую составляют:
1) этикетная рамка, организующая общение, способ-
ствующая установлению и прекращению контакта и вклю-
чающая обращение, приветствие и прощание;
2) этикетный каркас, поддерживающий вежливое, не-
конфликтное общение и включающий реплики-реакции слу-
шающего, т.е. те средства, которые не относятся к этикетным
средствам, но способствуют поддержанию контакта в ком-
муникативных ситуациях делового общения;
3) этикетные вкрапления – «фрагменты дискурса с
этикетным содержанием (просьбы, извинения, благодарности
и др.)»11.
В деловой речи этикет реализуется в речевых форму-
лах обращений, приветствий, прощаний, просьбы, извине-
ния, благодарности, согласия или несогласия. В силу стан-
дартизованности официально-делового стиля знание этих
формул и их специфика в зависимости от типа ситуации об-
щения является значимым для переводчика. Данные форму-
лы и правила их употребления обладают национальной спе-
цификой, что представляет дополнительную сложность для
переводчика. При этом переводчику необходимо не только
знание основных соответствий формул речевого этикета в
родном языке и языке перевода, но и знание их стилистиче-
ских характеристик, сферы употребления и т.п. Так, напри-
мер, русскую форму приветствия нельзя перевести на турец-
                                                            
11
Тырникова Н.Г. Общее и специфически национальное в речевом этике-
те: На материале русского и английского языков: автореферат дис. ...
к. филол. н. Специальность 10.02.19. – Саратов, 2003. – С. 5.

25 
 
кий язык как «Салям алейкум» в деловом общении, посколь-
ку она носит религиозный характер и употребляется исклю-
чительно в религиозной сфере. Многие этикетные формулы
настолько тесно связаны с историческими традициями наро-
да, что передача их на переводящий язык практически не-
возможна без учета данных традиций. Например, форма ки-
тайского приветствия Ни чинь (фань) ла ма? дословно пере-
водится как Вы поели?, однако переводить ее следует соот-
ветствующей формой приветствия.
Специфика делового общения (а следовательно, и
специфика делового этикета) во многом обусловлена черта-
ми национального характера каждого из народов. Так, на-
пример, согласно английским традициям, следует быть
сдержанным в своих суждениях в знак уважения к собесед-
нику. Чтобы избежать категорических суждений, англичане
используют такие фразы, как, например: I think, I believe,
Perhaps…. Эта же черта национального характера отражена в
стандартных формах просьб, которые чаще всего оформля-
ются в виде вопросов: Could you possibly… С этим связано
и предпочтительное употребление сослагательного наклоне-
ния в рекламациях: We should be very much obliged if you
would rectify this error and send us replacements at your earliest
convenience. Мы будем благодарны, если Вы исправите эту
ошибку и замените некачественный товар как можно
скорее.
Национальной спецификой обладают формулы согла-
сия и отказа. Например, если русские бизнесмены выражают
отказ однозначно, турецкие бизнесмены всегда сопроводят
его похвалами сделанного предложения, что позволит мак-
симально смягчить отказ. Характерны также конструкции со
значением нежелательности определенного действия или со-
мнения в возможности его выполнения. Также более развер-
нуто носители турецкого языка выражают и свое согласие:
Как хорошо, что мы с Вами достигли единомыслия в этом
вопросе; К счастью, мы не имеем никаких возражений и т.п.

26 
 
Более того, краткое выражение согласия может означать, что
в действительности говорящий не уверен в своем решении.
Сходные традиции существуют и в китайской деловой лин-
гвокультуре, где выражение согласия предполагает похвалу в
адрес собеседника, а отказ выражается в наименее катего-
ричных формулировках в стремлении сохранить лицо собе-
седника. При этом в китайской коммуникативной культуре
существует целый ряд тактик, имеющих своей целью макси-
мальное смягчение отказа:
«– юмор, который всегда облегчает неловкую ситуа-
цию и является высшей степенью искусства общения;
– способ “эвфемизма” используется в ситуации, когда
предлагаются слишком трудные обязанности; при этом вы-
ражается благодарность и высказывается другое предложе-
ние;
– способ “буфер”, если необходимо отложить решение
дела, с предложением вернуться к вопросу спустя некоторое
время;
– способ “компенсации”, при котором выражается на-
мерение компенсировать собеседнику неприятность, сделать
ему приятный сюрприз»12.
Русские нормы делового общения в случае отказа
предполагают более категоричные формулировки со ссылка-
ми на условия договора, законодательные нормы и т.п., в
связи с чем отказ становится более объективированным. Со-
гласие выражается более лаконично и однозначно.
Для русского делового языка характерно Вы-общение,
которое противопоставлено неформальному Ты-общению.
При этом в официальных ситуациях не следует обращаться
на ты к человеку, занимающему высокий пост, даже если в

                                                            
12
Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-китайского делового
общения: автореф. … к. филол. н. Специальность 10.02.01. – М., 2011. –
С. 14.

27 
 
обычной жизни у вас дружеские отношения. Во многих дру-
гих языках, например, в английском это различие незаметно.
Также в русском деловом языке более традиционным
является обращение к людям по имени-отчеству, а в англий-
ском – только по имени. В странах Арабского Востока обра-
щение представляет собой цепочку имен предков – Ахмед
ибн Мухаммед ибн Хасан ибн Хуссейн. В китайской деловой
лингвокультуре к деловому партнеру можно обращаться
только с использованием формулы «фамилия + имя», допус-
кается использование обращения по должности, нехарактер-
ное, например, для русской лингвокультуры. Кроме того, об-
ращение по имени к китайскому партнеру возможно только
при установившихся дружеских отношениях между комму-
никантами.
Если американский деловой этикет отличается неофи-
циальностью, неформальностью, то у французов и немцев,
напротив, деловое общение отличается высокой степенью
официальности, что выражается в обращении по фамилии,
значимости различного рода титулов и званий, которые пе-
реводчик должен адекватно передавать в переводе, а также в
учете статуса представителей делегации.
В большинстве западноевропейских стран к имени
нередко присоединяют звание или должность, при этом на-
личие в действительности у человека такого звания вовсе не
обязательно, слова профессор, доктор могут указывать лишь
на то, что этот человек является представителем творческой
профессии. Например, в Австрии так обращаются к актерам,
музыкантам, медикам; в США и Великобритании профессо-
ром могут назвать любого преподавателя.
Указание должности в качестве обращения необяза-
тельно сопровождается фамилией: господин мэр, господин
Президент; только в Германии в данном случае фамилия
должна присутствовать: герр доктор Шварц. К женщинам
можно обращаться, используя звание мужа. Так, в Австрии

28 
 
обращение фрау профессор может указывать на то, что муж
этой женщины – преподаватель университета.
Национальными особенностями могут обладать и эти-
кетные ситуации. Рассмотрим ситуацию поздравления. Анг-
лийская традиция не предполагает поздравлений друг друга с
официальными праздниками, как в русской культуре; в то же
время и в той и в другой культуре приняты поздравления в
связи с событиями личной жизни адресата. Особенности ми-
ровоззрения англичан оказывают влияние на языковое
оформление поздравления: «Англичане отличаются прагма-
тическим мировоззрением, убеждением в том, что все, что
человек имеет или хочет иметь, зависит от него самого, его
усилий, настойчивости и трудолюбия, а не от судьбы и везе-
ния»13. В связи с этим слово congratulate употребляется в си-
туациях, связанных с личными достижениями собеседника:
покупка новой машины, женитьба, рождение ребенка и т.п. В
остальных случаях используются слова greet, greeting. В ки-
тайской лингвокультуре в пожеланиях очень часто появля-
ются аллюзии на тему истории Китая, его традиций и т.п.:
Желаю благополучия, похожего на непрерывный поток воды
Восточного моря, долголетия сосен на Южных горах…
В ситуации благодарности речевое поведение китай-
цев характеризуется большей скромностью, выражающейся в
отрицании своих заслуг или в негативной оценке своих ка-
честв, ставших предметом похвалы. В ситуации просьбы ки-
тайцы часто используют конструкции, выражающие вынуж-
денность обращения за помощью, а не желание этой помощи,
а также заранее выражают благодарность за исполнение
просьбы в будущем.
Национальной спецификой обладает и столь важное
для деловой лингвокультуры понятие, как вежливость, на-
циональное своеобразие которой в речевом общении «прояв-
                                                            
13
Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и английский речевой
этикет: сходства и различия. – М., 2008. – С. 42.

29 
 
ляется в наличии в ней специфических признаков, которые
могут отражать экстралингвистические – социальные, исто-
рические, культурные, психологические, этнические – фак-
ты, свойственные носителям того или иного единого нацио-
нально-культурного социума»14. В некоторых лингвокульту-
рах вежливость играет настолько важную роль, что сама ка-
тегория вежливости является в них лексико-грамматической
категорией. Например, в корейском языке существует 7 сту-
пеней вежливости: 1) почтительная; 2) уважительная;
3) форма вежливости, характерная для женской речи; 4) уч-
тивая; 5) интимная; 6) фамильярная; 7) покровительственная.
При этом каждой из них присущ свой набор грамматических,
словообразовательных, лексических показателей15.

5. КОРРЕКТНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА  
В СФЕРЕ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Для переводчика в сфере делового общения важны


навыки корректного перевода, направленные на предотвра-
щение недопонимания и даже конфликтных ситуаций, кото-
рые связаны с национально-культурными особенностями де-
лового общения в разных странах. Такие особенности играют
значимую роль в общении представителей не только абсо-
лютно разных лингвокультур (например, стран Востока и За-
пада); учет их существенен и при общении представителей
западноевропейских стран. Например, представителям анг-
лоязычной культуры не свойственно задавать прямые вопро-
сы, отвечать односложно на поставленные вопросы, прямо-
линейно выражать свою точку зрения, они склонны недого-

                                                            
14
Улимбашева Э. Ю. Категория вежливости в разных лингвокультурных
традициях: На материале русского, английского и кабардинского языков:
автореф. дис. ... к. филол. н. Специальность10.02.19 – Нальчик, 2003.
15
Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.: Аспект Пресс, 2000. –
С. 60.

30 
 
варивать, не называть вещи своими именами. Эти особенно-
сти коммуникативного поведения направлены на недопуще-
ние острых конфликтных ситуаций.
В то же время русскоязычные участники делового
общения привыкли выражать свои чувства и мысли открыто,
почему указанные черты поведения кажутся им проявлением
неискренности. Переводчик – посредник в межкультурной
коммуникации – «вынужден существовать и работать одно-
временно в двух культурных стихиях и примирять их, по-
скольку несоблюдение вышеуказанных правил речевого пове-
дения может привести к разногласиям и даже вылиться в кон-
фликт» 16 . В данном случае переводчику поможет несколько
приемов, способных снять возможные противоречия:
1) смягчение просьбы и вопроса – умение сделать
просьбы и вопрос менее прямыми, открытыми за счет заме-
ны русских форм повелительного наклонения на утвержде-
ния-вопросы и разделительные вопросы:
Подпишите, пожалуйста, данный договор. – Will you (Would you,
Could you) sign the contract, please?
Можно позвонить отсюда? – I wonder if I can use the phone.
Вы новый секретарь? – You’re the new secretary, aren’t you?

2) снижение категоричности высказывания и ответа на


вопрос посредством превращения их в разделительный во-
прос, а также распространения кратких ответов «да» и «нет»:
Это дорогой ресторан. – It’s an expensive restaurant, isn’t it?
Вы звонили вчера? – Да. – Did you phone me yesterday? – Yes, I did.

3) прием сглаживания негативной информации за счет


использования антонимического перевода, смягчающих
вводных фраз, уменьшительных наречий:
Я не смогу прийти. – I’m afraid I won’t be able to come.
Это не относится к делу. – I don’t think this is relevant.
                                                            
16
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С. Устный перевод. Анг-
лийский язык. – Ч. I. – М.: ГЛОССА, 2008. – С. 240.

31 
 
6. ПОДСТИЛИ И ЖАНРЫ ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОГО СТИЛЯ
В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

Основой деловой речи является официально-деловой


стиль, обеспечивающий общение между организациями и
учреждениями, юридическими и физическими лицами, раз-
личными государствами. Выражение воли и регулировочной
функции права – основные цели общения в деловой сфере –
предопределили основные черты данного функционального
стиля: 1) императивность и предписующе-долженствующее
значение; 2) точность, не допускающую инотолкований;
3) неличный характер речи; 4) именной характер речи;
5) стандартизованность; 6) безэмоциональность, нейтраль-
ность и безо́бразность17.
Поскольку официально-деловой стиль обслуживает
различные сферы – производственную, правовую, диплома-
тическую, он является разнородным. В рамках официально-
делового стиля выделяют несколько подстилей: 1) собствен-
но официально-деловой стиль (также именуемый канцеляр-
ским или обиходно-деловым подстилем); 2) юридический
(или документальный, законодательный); 3) дипломатиче-
ский.
Различные документы – «деловые бумаги, составлен-
ные в соответствии с утвержденными нормативами и прави-
лами и имеющие юридическую силу» 18 – составляют ядро
официально-делового стиля, поскольку в наибольшей степе-
ни реализуют стилевые черты данного стиля. Документация
отличается большим разнообразием, определяемым различ-
ными функциями и содержанием документов. Выделяют ор-
ганизационно-правовые, финансовые, плановые, отчетные,
информационно-справочные и т.п. документы.
                                                            
17
Кожина Н.М. Стилистика русского языка. – М., 1983. – С. 175–181.
18
Основы русской деловой речи / Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева
и др.; под ред. В.В. Химика. – СПб.: Златоуст, 2012. – С. 35.

32 
 
Реализация юридического подстиля происходит в тек-
стах законов, постановлений, уставов, кодексов, документов
физических лиц. Яркой особенностью данного подстиля яв-
ляется крайняя степень обобщенности, поскольку адресатом
таких текстов является все общество, а не конкретное лицо.
Дипломатический подстиль функционирует в сфере
дипломатии, международных отношений и реализуется в
текстах личных нот, вербальных нот, меморандумах, пись-
мах официального и полуофициального характера. Для пере-
вода подобных текстов особое значение имеют правила меж-
дународного и национального делового этикета, учет осо-
бенностей обращений, этикетных формул и т.п.

7. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКОГО


И РУССКОГО ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Для переводчика в сфере делового общения важно


знание языковых (лексических, морфологических, синтакси-
ческих) особенностей официально-делового стиля в исход-
ном языке и в языке перевода, поскольку именно данные
особенности будут сигнализировать о принадлежности тек-
ста перевода к официально-деловому стилю, позволят носи-
телям языка перевода идентифицировать текст, созданный
переводчиком как текст официально-делового стиля речи.
Основу лексики официально-делового стиля состав-
ляют три группы лексических единиц: 1) нейтральные, об-
щеупотребительные слова (общество, выполнять, закон и
т.п.); 2) термины той сферы, в которой функционирует дан-
ный документ (например, в финансовых документах – кре-
дитор, дебет; в тексте закона – дееспособность, попечитель
и т.п.); 3) канцеляризмы, т.е. слова и словосочетания, свойст-
венные именно официально-деловому стилю (например, ни-
жеследующий, взыскать и т.п.).
Весьма частотны в официально-деловом стиле случаи
«расщепления» глаголов, или вербономинанты, – употребле-

33 
 
ние сочетаний глаголов (как правило, с ослабленным значе-
нием) и существительных, несущих основную смысловую
нагрузку, вместо одного глагола с полноценным лексическим
значением, например: произвести обыск вместо обыскать,
осуществить выплату вместо выплатить, обеспечить со-
хранность вместо сохранить.
Для оформления различных типовых ситуаций офи-
циально-делового стиля используются клише – готовые ре-
чевые формулы. Так, для выражения отказа в официальных
текстах используются клише не имеем возможности выпол-
нить Вашу просьбу, к сожалению, не сможем осуществить
и т.п.
Распространены в текстах официально-делового стиля
на русском языке отглагольные существительные, исполь-
зуемые в основном для именования людей по определенному
действию (рекламодатель, усыновитель, попечитель и т.п.)
или для указания на обобщенное действие, в том числе в
вербономинантах (сохранение, выполнение и др.). Особо сле-
дует сказать об отглагольных существительных с приставкой
не-, не использующихся в других стилях, например: неиспол-
нение обязательств, невыдача кредита, неоказание помощи.
В официально-деловом стиле высока частотность
отыменных предлогов (в связи, в случае, в целях и др.), спо-
собствующих более лаконичному оформлению мыслей. На-
пример, вместо фразы В кредите может быть отказано,
если не будут соблюдены следующие условия… в тексте до-
кумента будет сказано В кредите может быть отказано
при несоблюдении следующих условий…
Следует также отметить практическое отсутствие
личных местоимений в текстах официально-делового стиля,
в том числе и по причине отсутствия в таких текстах место-
именной субституции: Совокупностью преступлений при-
знается совершение двух или более преступлений, ни за од-
но из которых лицо не было осуждено, за исключением слу-
чаев, когда совершение двух или более преступлений преду-

34 
 
смотрено статьями Особенной части настоящего Кодекса
в качестве обстоятельства, влекущего более строгое нака-
зание.
Наиболее распространенными в официально-деловом
стиле речи являются формы настоящего времени, прежде
всего, настоящего предписания и настоящего долженствова-
ния: Гражданство Российской Федерации приобретается и
прекращается в соответствии с федеральным законом, яв-
ляется единым и равным независимо от оснований приобре-
тения. Каждый гражданин Российской Федерации облада-
ет на ее территории всеми правами и свободами и несет
равные обязанности, предусмотренные Конституцией Рос-
сийской Федерации.
Объективность изложения в официально-деловом
стиле речи обеспечивается преобладанием в нем страдатель-
ных конструкций, позволяющих выдвинуть на первый план
не производителя действия, а само действие: В Российской
Федерации признаются и защищаются равным образом ча-
стная, государственная, муниципальная и иные формы соб-
ственности.
Для официально-делового стиля в русском языке ха-
рактерны простые предложения, зачастую осложненные обо-
собленными и однородными членами предложения, а также
сложные предложения с большим количеством (до 15–18)
однородных придаточных.
На текстовом уровне жанры официально-делового
стиля также обладают рядом особенностей. По мнению
Б.С. Шварцкопфа, существуют три типа текстов, выделяемые
по степени жесткости текстовых норм – образец-матрица,
образец-модель и образец-схема19. Образец-матрица характе-
ризуется самыми жесткими текстовыми нормами, фиксиро-
ванным является набор реквизитов, т.е. содержательных эле-
                                                            
19
См.: Культура русской речи / отв. ред. Л.К. Граудина, Е.Н. Ширяев. –
М., 2001. – С. 221–222.

35 
 
ментов, последовательность этих реквизитов, а также их
пространственное расположение. Образцами-матрицами сре-
ди официально-деловых документов являются различного
рода справки и анкеты. Среди образцов-моделей можно вы-
делить заявления, жалобы, просьбы, регламентированные
письма. В образце-схеме фиксированным является только
набор реквизитов. Примерами образцов-схем являются не-
регламентированные деловые письма.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Что понимается под деловым общением?


2. Какие требования необходимо соблюдать перево-
дчику в сфере делового общения?
3. На каких параметрах основывается транслатологи-
ческая классификация текстов И.С. Алексеевой?
4. Какие транслатологические типы текстов выделяет
И.С. Алексеева?
5. Какие требования к деловым документам имеют
интернациональный характер?
6. Что понимается под речевым этикетом?
7. Почему специфика делового общения имеет на-
циональный характер?
8. Докажите, что этикетные ситуации обладают на-
циональной спецификой.
9. В чем заключается корректность переводчика?
10. Назовите приемы корректного перевода.
11. Перечислите стилевые черты официально-
делового стиля.
12. Назовите подстили официально-делового стиля.
13. Какие группы лексических единиц составляют
основу лексики официально-делового стиля?
14. Что такое вербономинанты?
15. Дайте определение термину «клише».

36 
 
16. Приведите примеры отглагольных существитель-
ных.
17. Приведите примеры отыменных предлогов.
18. Какие особенности характерны для официально-
делового стиля в области употребления местоимений?
19. Почему в официально-деловом стиле частотны
страдательные конструкции?
20. Какие три типа текстов по степени жесткости тек-
стовых норм можно выделить в официально-деловом стиле?
21. Приведите примеры текстов-матриц.
22. Приведите примеры текстов-моделей.
23. Приведите примеры текстов-схем.

УПРАЖНЕНИЯ
 
Упражнение 1

Переведите просьбы, выраженные русским пове-


лительным наклонением, при помощи конструкций Will
you..., (please)? / Would you..., (please)? / Could you...,
(please)?/ Would you like to..., (please)?
1. Посмотрите, пожалуйста, на эту диаграмму. Запол-
ните, пожалуйста, этот бланк.
2. Подпишите, пожалуйста, этот договор.
3. Дайте мне, пожалуйста, необходимые документы.
Пишите печатными буквами.
4. Дайте мне ваш адрес и телефон, пожалуйста. Запи-
шите мой электронный адрес.
5. Позвоните мне на следующей неделе.
6. Говорите громче. Вас плохо слышно.
7. Дайте нам ответ как можно быстрее.
8. Возьмите с собой переводчика на следующую
встречу. Скажите своему заместителю, что мы не получили
от него подтверждения.

37 
 
9. Передайте, пожалуйста, директору, что мы надеем-
ся на дальнейшее сотрудничество.
(По материалам пособия:
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I)

Упражнение 2

Переведите просьбы, используя разделительные


вопросы. Например: Sit down, won’t you?:
1. Помогите нам.
2. Не говорите никому.
3. Пройдемте со мной.
4. Подпишите здесь.
5. Принесите мне бланки.
6. Садитесь, пожалуйста.
7. Говорите медленнее, пожалуйста.
8. Посмотрите на это письмо.
9. Послушайте, что я скажу.
10. Не говорите ничего.
11. Возьмите такси.
12. Послушайте меня.
13. Не останавливайтесь.
(По материалам пособия:
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I)

Упражнение 3

Переведите вопросы, начиная их с конструкций


Do you happen to know...? / I wonder if...? / I suppose...? /
Do you think...? / Would you like to...? / Is it all right if...? /
Do you mind...? и т.п.

38 
 
1. Можно позвонить отсюда?
2. Где исполнительный директор?
3. Вы заняты сейчас?
4. Мы можем провести эксперимент на следующей
неделе?
5. Мы закончим работу над договором завтра?
6. Вы поедете с нами на выставку?
7. Вы могли бы уделить мне несколько минут?
8. Вы свободны на следующих выходных?
9. Вы сохранили это на компьютере?
10. Нам нужно больше времени?
11. Можно мне проект делового предложения?
12. Могу я взять вашу машину?
13. Это наш новый бухгалтер?
(По материалам пособия:
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I)

Упражнение 4

Переведите прямые вопросы при помощи раздели-


тельных вопросов:
1. Вы новый секретарь?
2. Вы не видели здесь профессора Льюиса?
3. Вы умеете печатать?
4. Вы его слушали?
5. Вы работаете до позднего вечера?
6. Вы знаете, где секретарь?
7. Они заинтересовались вашим предложением?
8. Вы можете захватить для меня эти документы?
9. Вы можете уйти сейчас?
10. Вы не сможете оказать мне одну любезность?
11. Мне не придется задерживаться на работе после
окончания рабочего дня?

39 
 
12. Вы ждете телефонного звонка?
13. Доктор Дэвис сейчас не занят?
(По материалам пособия:
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I)

Упражнение 5

Переведите высказывания при помощи раздели-


тельных вопросов:
1. Это дорогой ресторан.
2. Она неважно выглядит.
3. Ваше предложение им не понравилось.
4. Предложение действительно привлекательное.
5. Он не слишком сообразителен.
6. Погода просто ужасная!
7. Ваш компьютер несколько устарел.
8. У них в офисе слишком тесно.
9. По электронной почте приходит огромное количе-
ство спама.
10. Мы уложились в отведенные нам сроки.
11. Здесь холодно.
12. Здание выглядит достаточно мрачно.
13. Зарабатывает он мало.
(По материалам пособия:
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I)

Упражнение 6

Переведите вопросы и ответы на них:


1. У вас есть телефон в гостинице? – Нет.
2. Ваша книга выйдет в этом году? – Да.

40 
 
3. Он приезжает завтра? – Да.
4. Вылет откладывается ? – Нет.
5. Вы работаете в эту субботу? – Нет.
6. Его жена – русская? – Да.
7. Не говорит ли кто-нибудь из вас по-итальянски? –
Нет.
8. Не найдется ли у вас ручки? – Нет.
9. Ваш офис находится в центре города? – Нет.
10. Могу я позвонить ему в 7 утра? – Да.
11. Мы можем дойти туда пешком? – Нет.
12. Оставить ему сообщение на автоответчике? – Да.
13. Мне нужно получать новую визу? – Да.
(По материалам пособия:
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I)

Упражнение 7

Переведите предложения, используя приемы сгла-


живания негативной информации:
1. Мне плохо (я плохо себя чувствую).
2. Я не согласен.
3. Вы не правы.
4. Это неважно (это не имеет значения).
5. Это сложно.
6. Это трудно.
7. Вы ошибаетесь.
8. Здесь мало места.
9. Он сейчас занят.
10. Лифт не работает, нам придется подняться по ле-
стнице.
11. Времени пообедать у нас не осталось.
12. Мы не сможем уложиться в отведенные нам сро-
ки.

41 
 
13. Последняя редакция текста в компьютере не со-
хранилась.
(По материалам пособия:
Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I)

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ

Национальная специфика этикетных ситуаций


(на примере ситуации просьбы)
Английский язык отличается большим разнообразием
средств выражения просьбы: это могут быть декларативные
высказывания, императивные, вопросительные конструкции,
косвенные вопросы, развернутые утвердительные и вопроси-
тельные высказывания, высказывания-намеки.
Императив является самым прямым способом выра-
жения желания говорящего и практически не оставляет слу-
шающему возможности не совершить действие. Без модифи-
катора он встречается в английской коммуникации крайне
редко. Даже в сочетании с please он не является достаточно
вежливым средством выражения побуждения. Важно отме-
тить, что please в английской коммуникативной культуре не
является эффективным модификатором императива.
…Эффект смягчения побуждения достигается только в ком-
бинации please c другими средствами (в вопросительном
предложении в сочетании с could или would).
Отрицательные императивные конструкции, содер-
жащие просьбу к адресату не совершать то или иное дейст-
вие (Don’t smoke), также отличаются пониженной степенью
вежливости. При более вежливом уровне общения предпоч-
тение отдается развернутой конструкции I’d rather you don’t
smoke, if you don’t mind.
В английской коммуникации явно выраженное пред-
почтение отдается косвенным способам выражения просьбы.

42 
 
Вежливость косвенных высказываний объясняется тем, что
они облегчают слушающему возможность не совершать дей-
ствие, к которому его побуждают.
Наиболее распространенным способом выражения
просьбы являются вопросительные высказывания с модаль-
ными глаголами.
Среди вопросительных высказываний выделяются два
основных типа:
1) объектно-ориентированные, т.е. ориентированные
на слушающего: Can you give me a lift home?
2) субъектно-ориентированные, т.е. ориентированные
на говорящего: Can I get lift home?
Среди вопросов первой группы можно выделить во-
просы о возможности адресата совершить действие (can you /
could you) и вопросы о его намерении и желании (will you /
would you).
Вопросы о возможности наиболее употребительны…
Конструкции с глаголом would… характеризуются
большей степенью вежливости.
Субъектно-ориентированные вопросы оформляются
при помощи глаголов can, could, may, might.
Модели с глаголами may, might… более характерны
для официального стиля общения.
Просьба в виде вопроса может смягчаться при помо-
щи различных модификаторов. …глаголы can и will редко
сопровождаются модификаторами в отличие от глаголов
could, would, для которых употребление модификаторов
весьма характерно.
Could you please является одним из наиболее предпо-
читаемых способов выражения просьбы…
Также возможны сочетания could you kindly… could
you perhaps… could you possibly…
Развернутые высказывания с точки зрения структуры
и субъектно-объектной ориентированности могут быть раз-
делены на три основные группы.

43 
 
1. Высказывания, ориентированные на слушающего, в
которых говорящий интересуется отношением слушающего
к его просьбе и возможностью ее выполнения. Они пред-
ставляют собой сложные косвенно-вопросительные конст-
рукции:
Would you mind doing something?
Do you think you could do it?
Would it be possible for you to do it?

2. Высказывания, ориентированные на говорящего.


Это сложные декларативные конструкции, которые с точки
зрения семантики могут быть подразделены на две группы:
А) высказывания, в которых говорящий выражает
свою признательность адресату в случае выполнения прось-
бы:
I would appreciate if you’d do it.
I would be obliged if you’d do that.

Б) высказывания, содержащие косвенный вопрос о


возможности адресата выполнить просьбу:
I wonder if you can / could do that.
I wonder if you mind doing it.

3. Высказывания, не ориентированные ни на кого из


участников коммуникации:
If you could do that. If you would do that.

В синтаксическом плане они представляют собой


псевдопридаточные предложения, в которых недостает глав-
ной части (I wonder, I’d like to know).
Развернутые высказывания являются в английском
языке наиболее вежливой формой выражения просьбы.
Императив является в русском языке основным спо-
собом выражения просьбы. Императивные высказывания с
ядром – повелительным наклонением – наиболее частотны.

44 
 
Для актуализации вежливых отношений между ком-
муникантами и снижения категоричности высказывания в
русском языке существует целый ряд средств, среди кото-
рых:
– маркер вежливости пожалуйста;
– ты / вы-форма;
Модификаторы просьбы со значением сомнения, не-
уверенности, характерные для английского языка и употреб-
ляемые для смягчения просьбы, в русском языке практически
не используются. Напротив, средства внутренней модифика-
ции реквестивных высказываний в русском языке нацелены
не на смягчение просьбы, а на ее интенсификацию: Окажите
любезность / Не откажите в любезности / Не сочтите за
труд / Будьте добры…
С точки зрения лингвокультурологии данные выска-
зывания весьма любопытны. В них содержится некий внеш-
ний парадокс. С одной стороны, перечисленные модифика-
торы являются актуализаторами вежливости, с другой – они
выражены в форме императива, то есть в одном высказыва-
нии содержится два императивных глагола, что удваивает
просьбу, усиливает давление на адресата. Очевидно, уровень
вежливости в данных высказываниях повышают косвенные
оценки качеств адресата (добры, любезны) и указание на
значимость ожидаемых от него действий (одолжение, лю-
безность).
Перформативное высказывание Я прошу Вас + инфи-
нитив менее частотно, чем императивное.
Просьба может также передаваться вопросительными
высказываниями, доля которых в русской коммуникации
значительно ниже, чем в английской.
Просьба о действии выражается только при помощи
объектно-ориентированных вопросов. С точки зрения семан-
тики это могут быть вопросы о намерении или возможности
адресата совершить действие. Первые оформляются при по-
мощи глагола в будущем времени (в утвердительной или от-

45 
 
рицательной форме): Не подскажете, который час? Вопро-
сы о возможности адресата совершить действие оформляют-
ся при помощи глагола мочь (в утвердительной и отрица-
тельной форме, в изъявительном и сослагательном наклоне-
нии)…
Субъектно-ориентированные высказывания характер-
ны для просьбы-разрешения. Чаще всего это вопрос субъекта
о разрешении совершить действие: Я могу взять твою руч-
ку?
Развернутые высказывания в русском языке немного-
численны. Это декларативные конструкции, выражающие
благодарность говорящего в случае выполнения адресатом
действия… Также сюда можно отнести развернутые вопро-
сительные конструкции, содержащие вопрос о трудностях
адресата: Вам не трудно сделать это?
(Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте
межкультурной коммуникации: На материале
английской и русской коммуникативных культур:
дис. ... д. филол. н. Специальность 10.02.20. –
М., 2003. С. 133–148)

Типы документов
Вся деятельность организации, предприятия, фирмы,
так или иначе, связана с документацией. Как уже отмечалось,
документ – это деловая бумага, оформленная с учетом соот-
ветствующих норм и правил, служащая доказательством че-
го-либо, подтверждающая право на что-либо и имеющая
юридическую силу. Документ является основанием или
средством регуляции управленческих, организационных, фи-
нансовых действий организаций или отдельных должност-
ных лиц.
Документация весьма разнообразна по выполняемым
ею функциям, по содержанию и назначению, по степени дос-
тупности содержащейся в ней информации. Обобщая цели,

46 
 
задачи и условия документирования, специалисты выделяют
ряд факторов, позволяющих разделить все документы на от-
дельные типы и виды.
По фактору адресации документы разделяют на внут-
реннюю и внешнюю деловую переписку. Внутренняя дело-
вая переписка ведется между должностными лицами, под-
разделениями одной организации, учреждения. При этом ад-
ресант и адресат документа состоят в отношениях должност-
ного соподчинения. Документацию этого типа называют
служебной.
Внешняя деловая переписка ведется между разными
организациями, учреждениями, должностными и частными
лицами, не состоящими в прямом подчинении по отношению
друг к другу. Документы, которыми обмениваются организа-
ции, называют официальными письмами.
По содержанию и назначению выделяют распоряди-
тельные, отчетные, справочные, плановые и другие виды до-
кументов, каждый из которых характеризуется общностью
требований, предъявляемых к содержанию и языковому
оформлению документов.
В зависимости от того, к какой сфере человеческой
деятельности относится документируемая информация, раз-
личают управленческие, научные, технические, производст-
венные, финансовые и другие виды документов.
По фактору доступности документируемой инфор-
мации документы могут быть открытого пользования (дос-
тупа), ограниченного доступа и конфиденциального характе-
ра.
Документы разделяют по срокам исполнения на
срочные, второстепенные, итоговые и периодические,
а по критерию первичности происхождения различают ори-
гинал (первый экземпляр) и копию (все остальные экземп-
ляры) документа.
В последнее время выделяют еще один классифика-
ционный признак – форму отправления официально-деловой

47 
 
корреспонденции. Так, наряду с традиционной почтовой пе-
ресылкой существует электронная деловая корреспонденция
и факсовые отправления. Однако электронная почта и теле-
факс используются, как правило, для решения оперативных
вопросов, в то время как письма, имеющие большое юриди-
ческое значение (договоры, предложения), высылаются
обычными почтовыми отправлениями.
Ядро учрежденческой (служебной) документации со-
ставляют управленческие документы. Именно они обеспе-
чивают управляемость объектов как в рамках всего государ-
ства, так и в отдельной организации. Этот тип документов, в
свою очередь, представлен комплексом систем, основными
из которых являются:
‒ организационно-правовая документация;
‒ плановая документация;
‒ распорядительная документация,
‒ информационно-справочная и справочно-
аналитическая документация;
‒ отчетная документация;
‒ документация по обеспечению кадрами (по лично-
му составу);
‒ финансовая документация;
‒ документация по материально-техническому обес-
печению;
‒ договорная документация и другие системы доку-
ментации, включая и те, которые отражают основную дея-
тельность учреждения.
(Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.
Русский язык и культура речи. –
Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. С. 331–332)

48 
 
ТЕМА 2
ТЕКСТЫ КАНЦЕЛЯРСКОГО ПОДСТИЛЯ

Перевод в сфере письменного делового общения.


Национальные особенности пунктуации при оформлении документов.
Транслатологическая характеристика текстов канцелярского подстиля.
Перевод деловых писем.
Национальные особенности оформления реквизитов в деловом письме.
Перевод различных типов деловых писем
 
1. ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПИСЬМЕННОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Основными требованиями, предъявляемыми к пере-


воду письменных деловых текстов, являются «предельная
близость, по возможности, не только к мысли, но и к форме
оригинала; необходимо сохранять архитектонику и рубрика-
цию текста документа, его форму и специфику формуляра»20.
Отличия письменного и устного перевода в сфере де-
лового общения продиктованы объективными факторами,
особыми условиями осуществления переводов, например,
отсутствием временных ограничений, возможностью неод-
нократно возвращаться к тексту с целью его редактирования
и т.п. В связи с этим в письменном переводе делового обще-
ния более частотны, чем в устном, такие трансформации, как
лексическое развертывание, грамматические замены, кон-
версная и фразеологические трансформации21. В целом для
письменного перевода характерно большее использование
трансформаций, чем при переводе устном.
Письменная деловая речь по сравнению с устной от-
личается большей регламентированностью и стандартизо-
ванностью, поэтому переводчику в сфере письменного дело-
                                                            
20
Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-
прагматический аспект). – М.: Флинта: Наука, 2012. – С. 89.
21
Горохова А.И. Сопоставительное исследование способов достижения
эквивалентности в синхронном и письменном переводах: автореф. дис. ...
к. филол. н.: Специальность 10.02.20. – М., 2004. – С. 14–15.

49 
 
вого общения необходимо быть знакомым с основными об-
разцами, моделями документов в лингвокультуре переводя-
щего языка. Меньшая значимость шаблонов, моделей в уст-
ном переводе объясняется также и тем, что устная деловая
речь гораздо более приближена к нейтральному стилю речи,
чем письменная.

2. НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПУНКТУАЦИИ


ПРИ ОФОРМЛЕНИИ ДОКУМЕНТОВ

Немаловажную роль для оформления письменного


перевода документа играют знаки препинания. Несмотря на
то, что во многом правила употребления знаков совпадают в
различных языковых системах, т.е. являются языковыми
универсалиями, национальные особенности все же ярко про-
являются и в пунктуации. Не случайно Б.И. Осипов говорит
о национальных вариантах реализации конструктивно-
синтаксического принципа пунктуации – французском (к ко-
торому относятся, кроме французской, итальянская и анг-
лийская пунктуация) и немецком (куда можно отнести также
и систему русской пунктуации)22. Во французском типе зна-
ки препинания обозначают смысловые оттенки и ставятся
реже, чем в немецком. В немецком варианте пунктуационной
системы употребление знаков препинания является более
строгим и регламентированным.
Эти особенности пунктуации необходимо учитывать
переводчику в сфере письменного делового общения для
грамотного оформления документов. Рассмотрим нацио-
нальные особенности пунктуации в сфере делового общения
на примере английского, русского и французского языков.

                                                            
22
Осипов Б.И. Учителю об истории русского письма. – Омск, 1999. –
127 с.

50 
 
1. Запятая является значимым семантико-
синтаксическим сигналом во всех трех культурах. Различия в
ее употреблении сводятся к следующим моментам:
‒ в отличие от русского языка, в английском запятая
ставится перед последним однородным членом в цепочке,
перед которым стоит or или and: We are going to buy com-
puters, printers, and scanners from you. Мы собираемся заку-
пить у Вас компьютеры, принтеры и сканеры.
‒ в отличие от русского языка, запятая ставится пе-
ред началом прямой речи после слов автора. В русском языке
в подобном случае ставится двоеточие: He said, “I’ll come
soon”. Он сказал: «Я скоро приду».
‒ и в английском, и в русском языках запятая выде-
ляет обращение: Porter, take this trunk, please. Носильщик,
возьмите этот чемодан, пожалуйста. Однако в деловых
письмах, когда обращение стоит в начале письма, в русской
лингвокультурной традиции принято употреблять восклица-
тельный знак, тогда как в английском письме останется запя-
тая. В американской деловой культуре после таких обраще-
ний ставится двоеточие: Dear. Mr. Brown, in answer to your
letter… (брит.) Дорогой м-р Браун! Отвечая на Ваше пись-
мо… Dear Mr. Brown: in answer to your letter… (амер.). Запя-
тая в деловом письме также ставится после заключительной
формулы вежливости: Yours faithfully, Sam Willson. Искренне
Ваш, Сэм Вилсон.
‒ В отличие от русского языка, в английском языке
запятая используется для отделения в датах числа от года:
15th of December, 2009 – 15 декабря 2009 года.
‒ Особенностью французской пунктуационной сис-
темы является употребление запятой перед обобщающим
словом, где в английском и русском языках ставится тире: Le
père, la mère, le fils(,) tous étaient venus. Отец, мать, сын –
все пришли, а также отсутствие запятой перед сравнитель-
ным оборотом: Il est devenu avocat comme son père. Он стал
адвокатом, как и его отец.

51 
 
‒ В отличие от русского языка, в английском языке
запятая не всегда используется для отделения главного пред-
ложения от придаточного в сложноподчиненном предложе-
нии. Например, запятая не ставится после предложений-
подлежащих, сказуемых и дополнений: How this happened I
can’t understand. Я не могу понять, как это произошло; пе-
ред союзом that: He promised that he won’t take offence. Он
пообещал, что не будет обижаться; перед определитель-
ными индивидуализирующими и классифицирующими при-
даточными предложениями, но ставится перед описательны-
ми, т.е. теми, которые сообщают дополнительные сведения о
предмете или лице): We went to the lake, which was very
stormy that day. Мы пошли к озеру, которое было очень бур-
ным в этот день. Но: He did not see the letters which were
lying on the table. Он не видел писем, которые лежали на
столе (индивидуализирующее). A letter which is written in
pencil is difficult to read. Письмо, которое написано каранда-
шом, трудно читать (классифицирующее); перед обстоя-
тельственными придаточными, которые стоят после главного
предложения: If you’re ever in London, come and look me up.
Come and look me up if you’re ever in London. Если вы когда-
нибудь окажетесь в Лондоне, навестите меня.
2. Точка с запятой и в английской и в русской лингво-
культуре ставится между грамматически разделенными
предложениями (в составе сложносочиненного предложения)
при отсутствии союза: The house badly needs painting; the
garden is overgrown with weeds. Дом нужно немедленно по-
красить; сад зарос сорняками.
3. Двоеточие употребляется перед цитатой или длин-
ным текстом прямой речи (перед коротким текстом ставится
запятая): The Government declared: “This decision will be taken
on the 1st of October”. Правительство заявило: «Это реше-
ние будет принято 1 октября». Но: He asked me, “Are you
cold?”. Он спросил меня: «Вам холодно?».

52 
 
4. Точка в английской и русской лингвокультурах ста-
вится в конце повествовательного и повелительного предло-
жений, а также при сокращении слов. Следует отметить, что
точка после сокращений более характерна для американской,
нежели для британской лингвокультуры: Mr. (амер.) –
Mr (брит.). Во французском языке точки нередко употребля-
ются в аббревиатурах: O(.) N(.) U(.) – Organisation des Nations
Unies – Организация Объединенных Наций.
5. Употребление кавычек регламентируется одинако-
выми правилами в русской и английской лингвокультуре с
той разницей, что в английских текстах кавычки и в начале, и
в конце реплики ставятся вверху строки, в русской – в начале
реплики кавычки стоят внизу, в конце – вверху.
6. В употреблении тире можно указать на одну осо-
бенность английской лингвокультуры – тире часто ставится в
конце предложений для указания на незаконченность фразы.
В русском языке в данном случае ставится многоточие: If you
take my advice – Если вы послушаетесь моего совета…
Во французской и русской пунктуационных системах тире
может стоять в начале диалогических реплик, в английской –
нет.

3. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕКСТОВ


КАНЦЕЛЯРСКОГО ПОДСТИЛЯ

Сфера функционирования канцелярского подстиля


настолько широка, что в рамках данного подстиля исследо-
ватели выделяют несколько групп текстов, обладающих каж-
дая своими особенностями:
1) документы личного характера (заявление, счет,
расписка, доверенность, автобиография, резюме);
2) служебная корреспонденция (деловые письма, ком-
мерческая корреспонденция, производственно-технические
извещения, в том числе рекламации, инструкции);

53 
 
3) производственная документация (управленческая и
организационно-распорядительная документация, аттестат,
свидетельство, диплом, справки и удостоверения личности,
приказы, распоряжения, резолюции, производственные ха-
рактеристики; докладные и объяснительные записки, отчеты,
трудовые контракты)23.
Теоретически все вышеперечисленные документы мо-
гут стать объектами перевода. Переводчику во всех случаях
необходимо быть знакомым с формуляром каждого из дан-
ных документов в переводящей и исходной языковых тради-
циях. Другие особенности перевода текстов канцелярского
подстиля зависят от жанра документа. Специфика перевода
текстов разных жанров будет освещена в соответствующих
параграфах.

4. ПЕРЕВОД ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ.  


НАЦИОНАЛЬНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ОФОРМЛЕНИЯ  
РЕКВИЗИТОВ В ДЕЛОВОМ ПИСЬМЕ

Деловое письмо – документ, который очень часто ста-


новится объектом перевода.
Деловое письмо представляет собой текст, коммуни-
кативным заданием которого является передача актуальной
информации. Кроме того, деловые письма имеют своей це-
лью устанавливать и поддерживать деловые контакты. И ис-
точником, и реципиентом данного текста являются деловые
партнеры. Таким образом, несмотря на доминирование в де-
ловом письме когнитивной информации, эмоциональная ин-
формация также является весьма значимой.
В оформлении делового письма эмоциональная ин-
формация выражается прежде всего посредством формул
вежливости, которые, несмотря на свой устойчивый харак-
                                                            
23
Основы русской деловой речи / Н.А. Буре, Л.Б. Волкова, Е.В. Косарева
и др.; под ред. В.В. Химика. – СПб.: Златоуст, 2012. – С. 73–74.

54 
 
тер, все же «создают позитивное эмоциональное обрамление
когнитивной информации, содержащейся в письме, и от того,
насколько точно переводчик их воспроизвел, зависит пра-
вильность ракурса, под которым подается эта когнитивная
информация»24.
Доминантами перевода, таким образом, становятся
1) средства передачи когнитивной информации (цифры, со-
кращения, имена собственные, титулы, звания, должности,
термины) и 2) средства передачи эмоциональной информа-
ции (формулы вежливости в рамках ОДС). Общий стилисти-
ческий фон – нейтральный.
Единицами перевода являются 1) фонема (при пере-
воде имен собственных); 2) слово (при переводе терминов,
названий должностей, званий, титулов); 3) словосочетание
(при переводе клишированных сочетаний) и 4) предложение
(при переводе формул вежливости).
Основные типы соответствий: однозначные эквива-
ленты (в переводе терминов, должностей, званий, титулов,
имен собственных); вариантные соответствия (лексика в
рамках письменной литературной нормы), трансформации
(при передаче формул вежливости, некоторых синтаксиче-
ских структур письменной литературной нормы).
Учет композиции делового письма при его переводе
Деловое письмо, как и другие типы деловых докумен-
тов, обладает определенной структурой и его можно пред-
ставить в виде суммы реквизитов – «обязательных призна-
ков, установленных законом или распорядительными поло-
жениями для отдельных видов документов»25. Совокупность
реквизитов называется формуляром.

                                                            
24
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международ-
ные отношения, 2008. – C. 125.
25
Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура
речи. – Ростов-на-Дону: Феникс, 2006. – С. 315.

55 
 
Правила оформления реквизитов отличаются в раз-
личных языковых традициях, и переводчик должен это обя-
зательно учитывать.
К обязательным реквизитам делового письма отно-
сятся:
1) шапка фирменного бланка, которая включает на-
звание фирмы и ее эмблему, почтовый адрес, номер телефо-
на, телекса и факса;
2) дата;
3) индекс письма для ссылок;
4) адресат (внутренний адрес);
5) обращение;
6) заголовок к тексту;
7) текст письма;
8) заключительная формула вежливости;
9) подпись;
10) указание о наличии приложения;
11) указание о наличии копий.
1. Шапка фирменного бланка. Обычно шапка пись-
ма располагается в центре, однако часто в английских пись-
мах вся информация либо располагается в левом верхнем уг-
лу, либо делится на две части: в левом верхнем углу указы-
вается название фирмы и ее почтовый адрес, а в правом
верхнем – телеграфный адрес, номера телефонов и др. Это
следует учитывать при переводе.
2. Дата. При переводе писем необходимо помнить,
что в цифровом оформлении в английском и русском пись-
мах первая цифра соответствует дню, вторая – месяцу, а в
американском – наоборот. Поэтому в английском и амери-
канском письме месяц всегда пишется полностью. Следует
также обращать внимание на пунктуацию: запятая в амери-
канском и английском письмах ставится только перед годом.
При этом в современном языке есть тенденция опускать за-
пятую и перед годом. Не принято обозначать порядковые

56 
 
числительные в датах при помощи окончаний: 1 January, а не
1st January.
3. Индекс. Слева под шапкой письма может быть дана
ссылка на индекс письма, в которой указываются инициалы
исполнителя и индекс структурного подразделения фирмы.
Под индексом исходящего письма может быть дана ссылка
на индекс входящего письма (письма, на который дается от-
вет):
Our ref.
PJM/MMH/112/530
Your ref. PJC/ED/4384
4. Адресат
В русских письмах адресат указывается на верхней
правой стороне бланка письма, в английских и
американских – на левой стороне бланка, ниже строки с да-
той письма, иногда – внизу слева (ниже подписи).
Во внутреннем адресе сначала указывается имя полу-
чателя или название фирмы, а затем – адрес (на отдельной
строке).
Если письмо адресуется английской фирме и в ее на-
звании имеются фамилии каких-либо лиц, то перед названи-
ем фирмы ставится Messrs. (Messrs. Brown and Green); если
фамилий лиц нет или присутствует сокращение Ltd., то слово
Messrs. не употребляется. В переводе на русский язык слово
Messrs. в данном реквизите не передается.
Если письмо адресуется отдельному лицу, то перед
его фамилией ставится Mr. (г-ну), Mrs. (для замужней жен-
щины) (г-же), Miss (г-же). В английских письмах, в отличие
от русских, перед фамилией указывается имя (полностью или
сокращенно): Mr. John F. Robinson или Mr. J.F. Robinson –
г-ну Робинсону.
При оформлении адреса следует соблюдать следую-
щие правила:
1) в английском письме на одной строке под наимено-
ванием адресата указываются номер дома и название улицы,

57 
 
не разделенные запятой; на следующей строке – название
города и графства в Англии или штата в США и почтового
района и почтового кода, на последней строке – название
страны. Каждая строка заканчивается запятой, хотя в совре-
менных письмах есть тенденция запятые пропускать:
15 York Street,
Cambridge Lanes,
PR86QT England
2) в русских письмах под наименованием получателя
указывается название страны, на следующей строке – назва-
ние города и почтового района, которому предшествует код
города, на последней строчке – улица и номер дома. Строчки
не отделяются запятой.
Россия
Москва 121351
Лесная 35
5. Обращение.
В русском письме обращение располагается по цен-
тру, после него ставится восклицательный знак. В англий-
ском и американском письмах обращение располагается сле-
ва, при этом в английском письме после обращения ставится
запятая, а в американском – двоеточие. В большинстве стран
сначала пишут имя, а затем – фамилию, однако, например, в
Китае и Венгрии фамилия предшествует имени.
Обращение представляет собой конвенциональную
формулу, которую нельзя перевести дословно. Следует вы-
брать вариант, соответствующий ситуации и типу реципиен-
та:
А) При обращении к фирме или организации:

Англ. Амер. Рус.


Dear Sirs, Gentlemen: Уважаемые господа!

58 
 
Б) При обращении к отдельным лицам:

Англ. Амер. Рус.


Dear Sir, Dear Sir: Уважаемый г-н ди-
Dear Madam, Dear Madam: ректор!*

* если ни должность, ни имя адресата неизвестны, обраще-


ние вообще не употребляется.

В) При обращении к знакомым лицам:

Англ. Амер. Рус.


Dear Mr. Robinson, Dear Mr. Robinson: Уважаемый г-н
Dear Mrs. (Miss) Dear Mrs. (Miss) (г-жа) Иванов(а)
Robin, Robin:

К именному обращению может быть добавлен титул


или должность, которые обязательно нужно передать в пере-
воде.
Сложности могут возникнуть при переводе обраще-
ния «Dear colleagues», которое в английском языке расшири-
ло свою сочетаемость и может употребляться по отношению
к представителям разных профессий. В то же время в рус-
ском языке обращение «Уважаемые коллеги!» обычно при-
меняется по отношению к ученым, врачам, юристам и т.п.,
в некоторых случаях оно принимает иронический оттенок.
Поэтому при переводе, если письмо не обращено к ученым,
врачам или юристам, “Dear colleagues” лучше перевести как
«Дорогие друзья».
6. Заголовок к тексту (тема письма). Необязатель-
ный, но распространенный реквизит делового письма, помо-
гающий получателю сразу определить, кому и куда напра-
вить письмо. В русских письмах обычно оформляется фразой
с предлогом «о» и существительным в предложном падеже.
Для ссылки на ранее полученное письмо используется со-

59 
 
кращение Кас. (касательно), после которого существительное
может находиться либо в именительном, либо в родительном
падеже. Однако теперь данная форма употребляется значи-
тельно реже начинает восприниматься как устаревшая.
В английских письмах этот компонент включает в се-
бя существительное в Nominative Case. Слово Кас. передает-
ся в английском языке как Re. (Reference).
Например:

Рус. Англ.
Об аренде помещения Renting a building
Кас.: Ваш (его) заказ(а) № 5 от Re.: Your order № 5 of 15.03.12
15.03.12

7. Текст письма является наиболее важным реквизи-


том. Его композиция и набор стандартных речевых формул
определяются типом делового письма. Следует помнить о
том, что каждое новое положение, мысль должны начинаться
с нового абзаца. При переводе текста письма особое внима-
ние следует обращать на передачу фраз-клише, для которых
имеются готовые соответствия в языке перевода.
8. Заключительная формула вежливости. Распола-
гается перед подписью, в английских письмах чаще справа, а
в русских – слева. В английском письме после формулы веж-
ливости ставится запятая, в русском – постановка запятой не
обязательна. Самой распространенной формулой вежливости
в русских письмах является «С уважением». В английском
письме выбор формулы вежливости диктуется спецификой
обращения:
Обращение Формула вежливости
Dear Sir (Sirs, Madam, Gentle- Yours faithfully (реже в основном
men) в американских письмах – Yours
truly)
Dear Mr. (Mrs., Miss) Collins Yours sincerely

60 
 
9. Подпись помещается под формулой вежливости,
состоит из нескольких элементов, каждый из которых раз-
мещается на отдельной строке и не отделяется запятой:
1) название фирмы или организации – отправителя
письма;
2) подпись написавшего письмо (от руки);
3) расшифровка подписи (данные подписавшего);
4) указание на должность
Yours faithfully,
Birkett Cutmuster Limited
Melvin L. Slater
Sales administrator

10. Указание на наличие приложений. Присутствует


в деловом письме, если к нему прилагаются какие-либо ма-
териалы, документы и т.п. Содержит наименование докумен-
тов и количество экземпляров. В английском письме указы-
вается Encl. (Enclosure), в русском – Прил. (Приложения).
11. Указание на наличие копий. Если письмо от-
правляется нескольким лицам, то в самом конце письма рас-
полагается отметка о наличии копий с указанием, куда и ко-
му они были направлены.
cc. Mr. Smith Копии: г-н Иванов
Legal Department. Юридический отдел

5. ПЕРЕВОД РАЗЛИЧНЫХ ТИПОВ ДЕЛОВЫХ ПИСЕМ

Как отмечают А.А. Акишина и Н.И. Формановская,


«жанр письма диктует большую стереотипизированность
выражений, чем устное общение, отсюда особый, свойствен-
ный эпистолярному жанру набор этикетных выражений» 26 .
Выбор речевых формул во многом зависит от типа письма.

                                                            
26
Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русского письма. – М.: ЛЕ-
НАНД, 2008. – С. 3.

61 
 
По своим мотивам и целям написания деловые письма мож-
но разделить на:
1) письма для сообщения информации (сопроводи-
тельные письма, подтверждения получения письма (материа-
лов), извещения, уведомления, представления);
2) письма для получения информации (запросы,
просьбы, заказы);
3) письма-приглашения;
4) письма-ответы: положительные ответы, отрица-
тельные;
5) письма-претензии;
6) телеграммы и факсы.
Различные исследователи деловых писем предлагают
свои классификации этих документов, основанные на опре-
деленных дифференцирующих признаках. Например,
С.Ю. Федюрко предлагает классификацию, основанную на
типах производственных ситуаций, которые послужили по-
водом для написания письма, и разделяет деловые письма на
две большие группы: 1) письма, требующие ответа (письмо-
просьба; письмо-запрос; письмо-обращение; письмо-
предложение; письмо-требование и т.д.); и 2) письма, не тре-
бующие ответа (письмо-предупреждение; письмо-
напоминание; письмо-приглашение; письмо-подтверждение;
письмо-отказ; сопроводительное письмо; письмо-
извещение27.
Ц.Д. Бидагаева в зависимости от мотивов написания
письма и характера предполагаемых действий адресата пред-
лагает разделить деловые письма на:
1) информативные письма (informative letters) (пись-
ма-сопровождения (covering letters), письма-подтверждения

                                                            
27
Федюрко С.Ю. Стилистические особенности русского делового письма
как жанровой разновидности официально-делового стиля. Специальность
10.02.01 – русский язык: автореф. дис. … к. филол. н. – Елец, 2002.

62 
 
(acknowledgements), письма-извещения (announcements, noti-
fications), письма-представления (letters of introduction);
2) письма-побуждения (letters that ask): просьбы (re-
quest), запросы (enquiries), приглашения (invitations);
3) письма-ответы (согласие (positive answer), отказы
(negative answers), уклонения от прямого ответа (letters with
indefinite answer);
4) письма-претензии (claims).
Особое оформление имеют телеграммы или телексы
(telexes)28.
Исследователи русского делового этикета Н.И. Фор-
мановская и А.А. Акишина классифицируют письма с точки
зрения мотивов и целей написания и выделяют письма-
сообщения, поздравления, благодарность, жалобу, соболез-
нование, согласие и несогласие с мнением, просьбу, совет,
приглашение и т.п.
Различные типы деловых писем имеют особенности в
оформлении и стандартные типовые фразы-клише, с кото-
рыми должен быть знаком переводчик в сфере деловой ком-
муникации.

Перевод информативных писем


Информативные письма создаются в следующих си-
туациях:
1) когда вы отправляете определенные документы и
сообщаете об этом (сопроводительное письмо);
2) когда вы сообщаете о получении определенных до-
кументов (письмо-подтверждение);

                                                            
28
Бидагаева Ц.Д. Деловое письмо на английском языке: учебное пособие
для студентов экономических и гуманитарных специальностей, дополни-
тельной программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуника-
ции». – Улан-Удэ: ВСГТУ, 2004.

63 
 
3) когда вам необходимо проинформировать получа-
теля об определенном факте, событии, мероприятии (конфе-
ренции, готовности товара к отправке);
4) когда вы впервые сообщаете информацию о ком-то
или о чем-то (письма-представления). Обычно это информа-
ция о новой компании, которая имеет элементы рекламы.

Сопроводительные письма
Сопроводительные письма обычно включают сле-
дующие составные части:
1) сообщение о типе отправленных документов с их
реквизитами;
2) спецификация действий с отправленными докумен-
тами;
3) комплиментарные заключения с предложением по-
мощи.

Письма-подтверждения
Письма-подтверждения обычно состоят из следующих
частей:
1) сообщение о полученной информации, товарах
(с указанием количества), заказе;
2) выражение благодарности за отправленную ин-
формацию (товары, заказ);
3) комментарии, связанные с информацией, товарами,
заказом (если есть);
4) заключение (например, выражение надежды на бу-
дущее сотрудничество).

Перевод писем-извещений
Письма-извещения составляются для уведомления ад-
ресата:
1) о предстоящих мероприятиях, непосредственно с
ним связанных;
2) о состоянии его заказа;

64 
 
3) об изменениях адреса фирмы, номера заказа и т.п.
Для ввода сообщения в деловых письмах используют-
ся следующие типовые фразы:

Настоящим Сообщаем Вам We would like to inform


С удовольствием Уведомляем Вас you
С благодарностью Ставим Вас в из- We are pleased to inform
вестность you
Доводим до Вашего We are glad to inform
сведения you

Если сообщаемая информация имеет негативный ха-


рактер, сообщение открывается фразами:

С сожалением We regret
К нашему великому сожалению, We are sorry
К нашему глубокому сожалению, Unfortunately,

Письма-побуждения
Целью написания писем-побуждений является выпол-
нение адресатом определенных действий. Поэтому незави-
симо от специфики жанров (просьба, запрос, приглашение и
т.п.) данные письма имеют однотипную структуру. В первой
части мы указываем, какого именно действия ожидаем от ад-
ресата, во второй – объясняем причины необходимости вы-
полнения данного действия, а в третьей – заранее выражаем
благодарность за совершение адресатом этого действия в бу-
дущем.

Перевод писем-просьб
В письме-просьбе могут быть выражены различные
виды просьб: о предоставлении необходимой информации,
каталога, образцов товара, бронировании отеля, помощи в
оформлении документов и т.д.

65 
 
Перевод писем-запросов
Письмами-запросами называются письма, в которых
«предприятие (учреждение) просит разъяснить какой-либо
факт или действие и побуждает фирму-контрагента (или го-
сударственную организацию) дать ответное письмо» 29 . За-
просы обычно связаны с отправлением информации, катало-
гов, образцов товара. Начинать такие письма следует с чет-
кой постановки вопросов, которые вас интересуют, далее по-
яснить, почему эти факты вызывают у вас интерес. Заверша-
ют письмо обычные формулы вежливости.

Письма-приглашения
Письма-приглашения могут быть адресованы и от-
дельному лицу, и организации. В подобных письмах выража-
ется просьба адресанта о присутствии адресата на мероприя-
тии. В этих же письмах может содержаться просьба о встрече
в определенное время в определенном месте. В первой части
такого письма обычно дается краткая характеристика пред-
стоящего мероприятия. Затем высказывается просьба о при-
сутствии на нем адресата. В заключение часто выражается
просьба о подтверждении адресатом своего присутствия на
мероприятии. Часто подобные письма становятся докумен-
тами, которые служат основанием для участия адресатов в
планируемом мероприятии.

Письмо-ответ
Письма-ответы обычно имеют ссылку на предшест-
вующий документ и открываются фразами:
В ответ на Ваше письмо Further to Your letter (re-
Отвечая на (отчет, за- In response to port, order…)
Отвечаем на каз…) от … за With reference of … №
№ to
                                                            
29
Боженкова Р.К., Боженкова Н.А., Шаклеин В.М. Русский язык и куль-
тура речи. – М.: Флинта, 2011. – С. 429.

66 
 
Ответ на содержащуюся в письме просьбу, приглаше-
ние и т.п. может быть как положительным, так и отрицатель-
ным.
Если высказывается согласие выполнить просьбу ад-
ресанта, то письмо обычно строится по следующей схеме:
1) благодарность за присланное письмо и выражение
согласия;
2) дополнительные комментарии.
Письма, содержащие отказ, состоят из следующих
частей:
1) благодарность за присланное письмо;
2) выражение отказа и объяснение причин;
3) предложение возможных вариантов решения про-
блемы.
Следующие фразы могут помочь в оформлении отри-
цательного ответа:

Выражение сожаления
I am sorry we cannot К сожалению, мы не сможем…
We regret to decline this oppor- Мы сожалеем, что вынуждены
tunity to … отказаться от возможности…

Unfortunately, we are not in a К сожалению, мы не можем


position at present to сейчас…
Надежда на будущее сотруд-
ничество
We will be glad to receive other Мы будем рады получать Ва-
ideas/proposals from you. ши предложения в дальней-
шем.
We regret not being able to fill / Мы сожалеем, что не можем
meet your order at present and выполнить Ваш заказ в на-
look forward to your new orders стоящее время, но будем
in future. ждать Ваших новых заказов

We hope we shall be able to meet Надеемся, что сможем выпол-


/ fill your order in future нить Ваш заказ в будущем.

67 
 
Письма-претензии
Письмо-претензия имеет своей основной целью выра-
зить недовольство пишущего по поводу некоторых негатив-
ных фактов: нарушение условий договора, несоответствие
отправленных товаров стандартам и т.п.
В таком письме описывается проблема, послужившая
мотивом его написания, далее предлагаются действия, кото-
рые получатель должен предпринять для решения этой про-
блемы. Тем не менее начинать письмо сразу с проблемы не
стоит, лучше сослаться на предшествующие устные или
письменные контакты партнеров.

Фразы-скрепы для ввода новой информации


В деловом письме обычно рассматривается одна оп-
ределенная тема. Однако в тех случаях, когда таких тем не-
сколько, для сохранения логичности изложения необходимо
пользоваться фразами для ввода нового информативного от-
рывка. Такие фразы А.А. Акишина и Н.И. Формановская на-
зывают скрепами.
Существуют скрепы-соединения, скрепы-
противопоставления, скрепы-обобщения.
Если связываются отрывки с однотипной информаци-
ей, в письме используются скрепы-соединения. Самыми рас-
пространенными являются:

Дополнительно In addition,
В дополнение

К тому же Moreover,
Кроме того, Besides this,
Также … also…
При этом
Еще

68 
 
Скрепы-противопоставления предназначены для вво-
да разнотипной информации:

Однако, However,
Но …but…
Тем не менее, Nevertheless,
Несмотря на это, Despite (in spite of) this,

Скрепы-обобщения используются для подведения


итогов:

Исходя из вышеизложенного In conclusion,


Таким образом,
Итак,
Подводя итоги,
В заключение
Заключая все вышеизложенное,
Суммируя все вышеизложенное,
Учитывая все вышеизложенное,
Ввиду всего перечисленного выше
В связи со всем перечисленным выше

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 


 
1. Назовите основные требования, предъявляемые к
переводу письменного делового общения.
2. Какие требования предъявляются к письменным
переводам в сфере делового общения?
3. Чем обусловлены и в чем заключаются отличия
письменного перевода от устного?
4. В чем заключаются национальные особенности
употребления запятой?
5. В чем заключаются национальные особенности
употребления точки с запятой, тире, двоеточия, точки, кавы-
чек?

69 
 
6. Дайте транслатологическую характеристику дело-
вому письму.
7. Что является доминантами перевода деловых пи-
сем?
8. Каковы основные единицы перевода деловых пи-
сем?
9. Перечислите основные типы переводческих соот-
ветствий при переводе деловых писем.
10. Каковы основные реквизиты делового письма?
11. Каковы национальные особенности оформления
даты в деловом письме?
12. От чего зависит выбор формы адресата в англий-
ском и русском деловом письме? Приведите примеры.
13. Чем отличается оформление адреса в английском
и русском деловом письме?
14. Каковы национальные особенности оформления
обращения в деловом письме?
15. Где располагается заключительная формула веж-
ливости в деловом письме? От чего зависит выбор заключи-
тельной формулы вежливости в английском письме?
16. Перечислите основные типы деловых писем.
17. Дайте транслатологическую характеристику ин-
формативному письму.
18. Дайте транслатологическую характеристику со-
проводительному письму.
19. Дайте транслатологическую характеристику
письму-подтверждению.
20. Дайте транслатологическую характеристику
письму-извещению.
21. Дайте транслатологическую характеристику
письму-побуждению.
22. Дайте транслатологическую характеристику
письму-просьбе.
23. Дайте транслатологическую характеристику
письму-запросу.

70 
 
24. Дайте транслатологическую характеристику
письму-приглашению.
25. Дайте транслатологическую характеристику
письму-ответу.
26. Дайте транслатологическую характеристику
письму-претензии.
27. Какие фразы в деловом письме называются скре-
пами? На какие группы они делятся?

 
УПРАЖНЕНИЯ
 
Упражнение 1

Переведите письмо, обращая особое внимание на


перевод реквизитов:
MATTHEWS & WILSON
421 Michigan Avenue
Chicago, III. 60602
Mr James Green
Marketing Director
Green Industries Inc.
148 Mortimer Street
London WIC 37D
England October 30, 2013

Dear Sirs!
In reply to your enquiry we regret to inform you that we
cannot offer you instruments of the model you are interested in,
as they are no longer produced.
We can make you a firm offer for similar instruments of a
new model. Their price is a bit higher, but they are already in
great demand.

71 
 
We can deliver the goods within 3 months of the date of
receipt of your order.
We are looking forward to your positive reply.
Yours faithfully,
P. Wilson
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

Упражнение 2

Используя фразы, данные ниже, переведите пись-


мо:
to learn – узнавать
to enclose – прилагать
a trade discount – торговая скидка
a copy – экземпляр

Уважаемые господа!
Благодарим вас за запрос от 23.03.2009 года, из кото-
рого мы узнали, что вы заинтересованы в продукции нашего
завода. Мы с удовольствием прилагаем к этому письму наш
прейскурант. Цены указаны без торговых скидок. Мы можем
также выслать вам каталог продукции нашей фабрики в 3-х
экземплярах.
Надеемся, что наше предложение вам понравится.
С нетерпением ждем ответа.
Фирма Корус Трейд

(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,


Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

72 
 
Упражнение 3

Используя фразы, данные ниже, переведите письмо:

to confirm – подтверждать
receipt – получение
number of questions – ряд вопросов
list of questions – перечень вопросов
as soon as possible – как можно скорее
to find out – выяснить
spare parts – запасные части
to state – указывать
to meet the requirements – отвечать требованиям
technical specifications – технические условия

Уважаемые господа!
Подтверждаем получение вашего запроса от 10 фев-
раля с.г. на станок вместе с чертежами запасных частей. Од-
нако в технических условиях, указанных в вашем запросе,
мы не находим ответа на ряд вопросов, которые хотели бы
выяснить, чтобы быть в состоянии предложить вам модель,
отвечающую Вашим требованиям.
Посылаем Вам перечень этих вопросов и просим от-
ветить на них как можно скорее. По получении требующихся
нам сведений мы сможем представить Вам наше предложе-
ние.
С уважением,
Российское торговое представительство
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

73 
 
Упражнение 4

Переведите письмо с русского языка на англий-


ский:
Уважаемые господа!
Настоящим подтверждаем получение вашего письма
от 5 сентября с.г., из которого мы узнали, что вы предъявляе-
те нам претензию на сумму 2000 дол. США за задержку в пе-
редаче технической документации по контракту № 6.
Мы тщательно рассмотрели претензию и должны со-
общить, что задержка в передаче технической документации
произошла не по нашей вине. Мы хотели бы напомнить вам,
что пункт 6 вышеуказанного контракта предусматривает пе-
редачу технической документации в течение 3 месяцев после
открытия Вами в нашу пользу безотзывного аккредитива во
Внешторгбанке на сумму 100 000 дол. США.
Вы обязались открыть аккредитив до 5 июня с.г., фак-
тически же он был вами открыт 25 июля, т.е. с опозданием
более чем на 1 месяц.
Таким образом, вы нарушили контракт в отношении
условий платежа, что и вызвало задержку в передаче техни-
ческой документации, и следовательно, вы не можете возла-
гать на нас ответственность и требовать уплаты неустойки.
С уважением,
Российская торговая ассоциация
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

74 
 
Упражнение 5

Переведите письмо с английского языка на рус-


ский:
To John Waters
From Peter Smith
Subject Further extension of trading agreement

Dear Mr Waters!
It was very good to see you again at our meeting in Paris
on 16 July. I hope you had a safe home afterwards.
We agree that your company will continue to represent in
and to promote the full range of our services through Europe, the
Middle East and North Africa for three years with effect from 1
August.
During this period we expect to see an increase of at least
15 percent in the value of business we do in this region.
Full details of the payments we will make and the
ехреnses we will cover are included in the attached agreement.
Can you please, check this and, if all is in order, sign and return
one copy if the agreement to me.
We look forward to continuing to develop our business in
the region in association with you.
Best wishes
Managing Director
Mesnic Professional Services
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

75 
 
Упражнение 6

Переведите письмо с английского языка на рус-


ский:
To Foreign Department of the Linguistic Academy
From Mr John Celly
Aim Business invitation
Dear Sirs!
We are pleased to inform you that we have received your
letter of March 10, 2009 with the invitation to come to London to
Ink part in the conference devoted to the diversification of me-
thods of teaching foreign languages and make them dependent on
the level aimed.
We have appreciated your intention to establish business
relations with our Academy to cooperate in carrying out the
scientific investigations. As to your offer for training the clever
students at the faculties of the Academy we find this idea quite
perspective and welcome too. It will be very good for them to
practise their English and communicate with the young men of
their age.
Master-classes are worth looking into and will be under
consideration at the near meeting of the Foreign Department.
Though your offer is interesting for us, we won't be able
to accept it, as two terms make it impossible to meet.
1. The period of holding the conference that coincides
with the exams at the faculties.
2. The residence expenses could be cheaper taking into
account the status of the delegation.
If you could manage to make these two terms suitable for
us we'll be happy to take your invitation which looks quite attrac-
tive; if not, we'll be glad to receive your delegation in Moscow at
a time, convenient for you.

76 
 
We look forward to hearing from you soon.
Respectfully yours
Foreign Department of the Linguistic Academy.
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

Упражнение 7

Переведите письмо с английского языка на рус-


ский:
Rossimport 9th September, 2009

Dear Sirs!
We take this opportunity to introduce our company to you
as one of the oldest and largest motor-manufacturing companies
in Great Britain. For more than 90 years we have been developing
and manufacturing a wide range of motors. This range includes
design and types to suit different requirements.
Our motors are manufactured to the highest standards and
are marketed all over the world. We supply our motors to cus-
tomers in industry, agriculture and science and they all are
pleased with the design and finish of our products.
With this letter we are enclosing leaflets which illustrate
and describe our range of motors as well as spare parts.
We also enclose our current CIF price-list. (There is a
10% discount for large orders and a discount of 3% for payment
within a month of the delivery of the goods).
We will welcome your enquiries which will always re-
ceive our prompt and careful attention.

77 
 
If you have any queries or want any further information
on our motors to be provided, please contact us.
Yours faithfully
L.W. Vailly
Export Sales Manager
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

Упражнение 8

Переведите письмо и ответ на него с английского


на русский:
JACKSON & MILES
118 Regent Street
London WIC 37D UK

Oct. 28, 2000


HOWARD & PRATT
Ladies’ Clothing
306, 3d Avenue Chicago, III. 60602
USA

Dear Sirs,
We are pleased to make you a firm offer regarding our
products in the size you require. Nearly all the models are obtain-
able and can be delivered to you by the end of November. All
other models of dresses can be supplied by the middle of Decem-
ber 2000, subject to our receiving your order by 15th of Novem-
ber. If you prefer the goods to be shipped by air freight, this kind
of shipment will be charged extra at cost.
Yours faithfully, D. A. Leary Manager
Export Department
Sellers

78 
 
HOWARD & PRATT
Ladies’ Clothing 306,
3d Avenue Chicago, III.
60602 USA
Nov. 4, 2000
JACKSON & MILES
118 Regent Street
London
W1С 37D UK

Gentlemen:
Re: Order of Goods
Thank you for your quotation of October 28. We have
pleasure in placing an order with you for 1,500 dresses to the
amount of US $38,745 in the colours and sizes specified below:
Quantity
Size
Colour
Price per unit
Amount
Delivery: airfreight, c.i.f., Chicago
A Letter of Credit will be opened by us with your bank as
soon as we receive your confirmation of order.
Please arrange for immediate shipment by air freight.
Very truly yours,
P. PRATT, Jr (P.Pratt)
Buyers
(По материалам пособия: Агабекян И.П.
Деловой английский)

79 
 
Упражнение 9

Прочитайте данные ниже деловые письма. Опре-


делите их тип. Выделите характерные для данного типа
клише. Переведите письма на русский язык:
Green and Co. Ltd.,
101 Carter Street,
London, E.C.I,
England
Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 16th April and in reply
we wish to inform you that we are prepared to sell our goods at
the price of... per ton f.o.b. Murmansk and at the price of... per
ton c.i.f. London.
The goods can be delivered in July – August.
Payment is to be made against shipping documents by a
Letter of Credit. As regards other terms and conditions, you will
find them in our General conditions which we enclose with this
Letter.
Yours faithfully, Tradeexport

Dear Sirs,
We thank you for your letter of the 6th January and are
pleased to inform you that we are interested in the purchase of
Chipboard that you offer. As this is our first transaction please,
send us a small sample so that we may see the quality, and if it
meets our requirements we shall send you our enquiry. We find
your price somewhat higher than that of your competitors. If you
could reduce it we would be very much obliged to you. As the
above Chipboard is required by us as soon as possible we should
also like to know when you could deliver it. We are looking for-
ward to your early reply.

80 
 
Dear Sirs,
We thank you for your letter and are pleased to give you
all the particulars concerning the purchase of Chipboard from us.
We are sending our sample separate mail and hope their quality
will meet your requirements. As to the pay we cannot agree with
you that it is high. We ask you to consider the fact that prices for
these goods are going up on the world market. Our Chipboard is
also of superior quality. However as we hope to establish close
business relations with you we could grant you a 5 per cent dis-
count. As you require Chipboard as soon as possible we offer you
the goods ex factory in March. All other terms are stated in our
General Terms and Conditions. We hope that you will agree to
them and send us your enquiry.
10th August, 20...
Hardy and Co., Ltd.,
Liverpool,
England

Dear Sirs,
With reference to your letter dated the 3rd August, 20...
and in confirmation of telephone conversation with your Mr.
Smith we are pleased to make you the following offer:
4000 tons of Spindle Oil 15° С (ten percent more or less)
in bulk for shipment in the middle of September.
4000 tons of Machine Oil «CY» Colour 4.5 (ten per cent
more or less) in bulk for shipment in the middle of September.
The above quantities are offered at the price of... per English ton
for Spindle Oil 15° С and... for Machine Oil «CY» Colour 4.5.
Both prices are understood to be c. i. f. English port.
Sampling and analyses are to be done by our laboratory at
the port of loading and the results of the analyses shall be final
and binding upon both parties. All other terms and conditions are
as per Contract Form enclosed with this letter.
This offer is made subject to your confirmation by the
20th August at the latest.
Faithfully yours, Trade export

81 
 
Encl.
P. S. The one liter samples you asked us for have been
sent to you by separate mail.

Men's Clothes Dealers Ltd.


142 South Road Sheffield S20 4 HL England
24th March, 2007

Dear Sirs,
Our Order For Silk Shirts
In response to your letter of 17th March, we thank you for
sending us your catalogues of men's silk shirts. We are sure there
will be a great demand for them in Ukraine.
We are enclosing our Order № 142, and would ask you to
return its duphcate to us, duly signed, as an acknowledgement.
Yours Faithfully,
Carsons Inc.
Bay Avenue San Francisco
July 23, 19_

Dear Mr. Carsons:


According to our records payment of our invoice № 3823,
sent to you in April, has not yet been made.
As specified on all our estimates and invoices our terms of
payment are 30 days. Your invoice has now been outstanding for
90 days. In the case of unsettled debt of this duration it is our
company policy to take legal action.
We would naturally prefer not to have to go so far. Would
you please send us a check by return. In case you have lost or
mislaid the original I am enclosing a copy of our invoice.
We look forward to receiving your payment by return.
Yours sincerely,
Visteria Ltd.
P.O.Box 82
Kiev 253206 Ukraine

82 
 
21st April, 1997

Ref: Order № 142 of 21st March, 1997


Dear Mr. Smurov,
Your letter of 18th April, 1997, was duly noted. The shirts
you returned to us are indeed defective. We have to admit that
these defects were overlooked by our controller and offer apolo-
gies for the oversight.
We are sending you new shirts as a replacement this week
by air, carriage paid, and would ask you to confirm their receipt
by fax.
If any other problems arise, please do not hesitate to con-
tact us.
Yours sincerely, …

Gentlemen,
The consignment covering our order EC/1644 arrived last
week. We were sure disappointed to find that TD/24 have only
luminous hands but no luminous dials as shown in the catalog.
We can only accept these clocks with a substantial allow-
ance and are holding them at your disposal pending your reply.
Very truly yours,

(По материалам пособия: Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А.


Перевод официально-деловой документации)

83 
 
Упражнение 10

Прочитайте данные ниже деловые письма. Опре-


делите их тип. Выделите характерные для данного типа
клише. Переведите письма на английский язык:

Москва, 10 апреля 20...


Фирме «Браун и К°».
Лондон
Уважаемые господа!
Благодарим Вас за Ваше письмо от 1 апреля 20... от-
носительно закупки шерсти.
К письму прилагаем наши текущие прейскуранты и
последние каталоги. Если Вас интересуют какие-либо под-
робности, мы с удовольствием сообщим их Вам. Образцы
шерсти высылаются отдельной посылкой.
С уважением, Tradeexport
Уважаемые господа!
Мы внимательно рассмотрели Вашу просьбу о сниже-
нии нашей цены на 10 %, но, к сожалению, мы не можем это-
го сделать. Как вы знаете, наши станки пользуются большим
спросом на мировом рынке, так как они отвечают самым вы-
соким мировым стандартам, имеют отличные рабочие пока-
затели и надежны в эксплуатации.
Кроме того, Вы, конечно, связаны с рынком и замети-
ли, что цены на наши машины несколько возросли за по-
следние три месяца. Что касается вашей ссылки на цену на-
ших конкурентов, то мы согласны, что она несколько ниже
нашей, но Вы должны принять во внимание, что качество
материала, из которого сделаны их станки, значительно ниже
качества материала наших станков. Ввиду вышеизложенного
мы не можем согласиться, что наши цены необоснованно вы-
соки. Однако, если Вы пожелаете увеличить свой заказ до

84 
 
15 машин, мы могли бы предоставить Вам 5%-ную скидку.
Надеемся получить Ваш ответ в ближайшем будущем.
С уважением, …

Уважаемые господа!
Кас. Вашего письма от 10 сентября 20... г.
Мы получили Ваше письмо от 10 сентября и сообща-
ем, что в настоящее время мы пересматриваем цены, указан-
ные в нашем тендере от 1 сентября и через несколько дней
пришлем Вам новые котировки.
Что касается условий платежа, мы не сможем удовле-
творить Вашу просьбу и вынуждены настаивать на условиях,
указанных в нашем письме от 1 сентября. Вы должны от-
крыть безотзывный аккредитив в нашу пользу во Внешэко-
номбанке на 90 % стоимости товара, предназначенного к от-
грузке, оставшиеся 10 % должны быть оплачены телеграф-
ным переводом после истечения периода гарантии.
Поскольку это пробный заказ, мы можем пойти Вам
навстречу и продлить срок гарантии до 24 месяцев.
Товар может быть поставлен в начале марта. Наша
цена включает стоимость упаковки.
Мы надеемся, что эти условия будут для Вас прием-
лемыми.
Ожидаем Вашего ответа.
С уважением, …
Кас. Ваше предложение от 20 апреля
Уважаемые господа!
Имеем удовольствие сообщить Вам, что мы рассмот-
рели Ваше предложение от 20 апреля и решили разместить у
Вас пробный заказ на пять станков модели МТ-52, КПД ко-
торых должен соответствовать спецификации, по цене ___ за
штуку, СИФ Ливерпуль, включая упаковку в деревянные
ящики.

85 
 
В Вашем предложении указано, что отгрузка может
быть произведена в августе-сентябре. Поскольку эти станки
требуются нам срочно, мы просим Вас произвести отгрузку в
конце июля.
Что касается платежа, то Ваши условия идут вразрез
со сложившейся у нас практикой, мы никогда не открываем
безотзывный аккредитив на полную стоимость контракта.
Однако мы готовы пойти Вам навстречу и открыть аккреди-
тив на полную стоимость станков в течение 10 дней от даты
получения Вашего уведомления о готовности станков к от-
грузке.
Как указывалось выше, это пробный заказ, и если ка-
чество станков удовлетворит нас, мы разместим у Вас заказ
на большее количество.
С уважением, …
Уважаемые господа!
Мы должны сообщить Вам, что наши покупатели ис-
пытали серьезные затруднения с машинами, поставленными
Вами по нашему пробному заказу № 7231. Вышеупомянутые
машины прибыли с опозданием на месяц. В течение долгого
времени мы не могли провести испытания машин ввиду от-
сутствия инструкций по эксплуатации и уходу за машинами.
Ваши инструкции были получены только в конце
прошлой недели. Хотя мы точно соблюдали все Ваши инст-
рукции, нам не удалось добиться нужной производительно-
сти машин. Испытания показали, что мощность машин ниже
мощности, предусмотренной в спецификации. Ввиду этого
мы вынуждены возвратить Вам эти машины и просить Вас
прислать нам машины, которые соответствовали бы нашей
спецификации.
Мы хотели бы добавить, что новые машины должны
быть получены нами не позднее 1 января, т. к. 1 января исте-
кает срок выданной нам импортной лицензии.
(По материалам пособия: Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А.
Перевод официально-деловой документации)

86 
 
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
 
Деловое письмо
Выбрав в качестве особого типа деловое письмо, мы
имели в виду любые его разновидности: запрос, предложе-
ние, рекламацию, напоминание и др. Мы намеренно исклю-
чили из круга рассматриваемых текстов личное письмо, ко-
торое формально принадлежит к тому же речевому жанру –
эпистолярному и имеет как общие черты с деловым письмом,
так и существенные отличия. Личное письмо редко является
предметом перевода (исключение составляет перевод лич-
ных писем знаменитых людей...).
Итак, перевод делового письма. Для переводчика-
профессионала – одна из самых простых задач. Но сколько
несусветных ошибок допускают новички! Надеемся, что ха-
рактеристика делового письма, приведенная ниже, поможет
их предупредить.
Коммуникативное задание текста делового письма –
наладить и поддержать контакт и сообщить актуальную ин-
формацию. Контакт осуществляется через конкретных лю-
дей, но это не контакт индивидуальностей, а контакт пред-
ставителей фирм, организаций или самостоятельных пред-
ставителей свободных профессий. Этих людей связывает ка-
кое-либо дело. Значит, и источник, и реципиент – деловые
партнеры. И отношения свои они строят по строгим прави-
лам делового партнерства. Несмотря на то, что в деловой пе-
реписке важнейшую роль играет когнитивная информация,
мы отойдем от нашей обычной схемы и обсудим другой тип
информации, содержащейся в деловом письме, – эмоцио-
нальный. Ведь она содержится в тех первых словах, с кото-
рых начинается основной текст письма, и, кроме того, имен-
но ее передача составляет трудность для начинающего пере-
водчика.
Текст делового письма, как и текст всякого письма,
открывается ритуальной формулой приветствия. Это именно

87 
 
формула, поэтому нет никакого смысла переводить ее по-
словно. В каждом языке для разновидностей формул привет-
ствия имеются готовые соответствия, в нашем случае это
только те формулы, которые относятся к этикету официаль-
ного общения (например, в русском: «Глубокоуважаемый
господин ...!», «Уважаемая г-жа ...!», «Дорогие коллеги!»).
Последний из примеров (обращение «Дорогой ...!») имеет
некоторый оттенок свободы и необязательности отношений
и в сугубо официальной переписке не применяется. К имен-
ному обращению может добавляться титул или должность. В
переводе они должны быть обязательно переданы. Немало
сложностей возникает при передаче с европейских языков на
русский слова «коллеги», поскольку в европейских языках
оно в последнее время расширило свою сочетаемость и при-
меняется по отношению к представителям любых профессий
и общественных групп (коллегами могут быть и сантехники,
и христианские демократы, и футболисты). В русском же
языке обращение «коллеги» сохранило свой традиционный
ареал применения по отношению к ученым, врачам, юри-
стам, некоторым другим профессиональным группам. По-
этому в ряде случаев это обращение при переводе на русский
язык заменяется другим: «Уважаемые сотрудники!», «Доро-
гие друзья!» и т. п. – в зависимости от ситуативного контек-
ста. Иначе не исключено, что обращение приобретет комиче-
ский оттенок.
Какая эмоциональная информация содержится в об-
ращении? Очень важная. Хотя на первый взгляд может пока-
заться, что применение чисто формальных приветственных
оборотов не служит передаче чувств от источника к реципи-
енту. Чтобы разобраться в этом, задумаемся над тем, какие
эмоции могут возникать при контакте людей вообще. Разу-
меется, самые разные, но существует два полюса возникаю-
щих эмоций: агрессивный и доброжелательный. Агрессив-
ные эмоции направлены на разрыв контакта, доброжелатель-
ные – на его развитие и закрепление. В ходе истории комму-

88 
 
никации человек выработал языковые средства, способст-
вующие стабилизации контакта, его развитию и закрепле-
нию. Эти средства – формулы вежливости. Именно формулы,
своего рода сигналы, маркеры доброжелательных эмоций. В
каком бы состоянии человек ни находился (расстроенном,
раздраженном, злобном), употребив формулы вежливости,
он просигналил партнеру о том, что он хорошо к нему отно-
сится, уважает его лично и его деятельность. Таким образом,
формулы вежливости закладывают фундамент стабильных
положительных эмоций, пусть стандартных – но зато фунда-
мент этот надежный.
Для тех же целей служат формулы вежливости, вклю-
чаемые в основной текст письма («не сочтите, за труд»,
«убедительная просьба», «очень просим» и т. д.), а также
формулы прощания («С уважением...», «Всего доброго...»,
«Всего самого наилучшего...»). Напомним еще раз, что из
многочисленных формул вежливости, входящих в арсенал
общенационального языка и применяемых человеком в жиз-
ни, переводчику делового письма пригодятся только форму-
лы официально-делового этикета, примеры которых мы и
старались приводить. Неуместны формулы просторечно-
разговорного стиля, например: «Привет!», «Здравствуй, ми-
лый!», «Пока!», «Бывай!», «Счастливо!», «Слушай, а ты...* и
т. д. Точно такой же эффект стилистического несоответствия
(переходящий в комический) вызовут формулы высокого
стиля: «Достопочтенный!..», «Дражайший!..», «Засим оста-
юсь Ваш покорный слуга...» и т. д.
Следует отметить, что в современной деловой пере-
писке все чаще стали встречаться письма, где отсутствует
формула приветствия и названо только имя адресата и пред-
мет письма. Это характерно для ситуации переписки, когда с
адресатом уже налажен устойчивый контакт.
Формулы вежливости создают позитивное эмоцио-
нальное обрамление когнитивной информации, содержащей-
ся в письме, и от того, насколько точно переводчик их вос-

89 
 
произвел, зависит правильность ракурса, под которым пода-
ется эта когнитивная информация. Ее объективность обес-
печена средствами, которые мы уже не раз обсуждали. Это
термины, номинативность стиля (преобладание существи-
тельных), общий фон письменной литературной нормы с
редкими включениями компонентов устной литературной
нормы. Официально-деловой вариант письменной литера-
турной нормы включает большое число застывших оборотов
речи, не имеющих, однако, статуса фразеологизмов, по-
скольку они не являются общеязыковыми, так называемых
клише («заранее благодарны», «пользуясь случаем», «в до-
полнение к нашему предложению»). Плотность информации
повышена за счет передачи количественных данных цифра-
ми и общеязыковых сокращений (контекстуальные сокраще-
ния в деловом письме не приняты!). Пассивные конструкции
в деловом письме встречаются в разделах, близких к науч-
ному стилю: в технологических описаниях, при обсуждении
правовых норм. Основной же текст пишется от имени фирмы
в форме 1-го лица множественного числа («мы») либо –
реже – от 1-го лица единственного числа, но тогда принад-
лежность к фирме в тексте формулируется («Я как предста-
витель производственного совета предприятия...»). Эмоцио-
нально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис от-
сутствуют. Мнения и суждения выражаются с помощью лек-
сики с оценочной семантикой в рамках литературной нормы
(«крайне нежелательно», «весьма благоприятное впечатле-
ние» и т. п.).
Выводы для переводчика. К доминантам перевода тек-
ста делового письма относятся языковые средства, обеспечи-
вающие конструктивный контакт и передачу объективной
информации. Это формулы вежливости в рамках официаль-
но-делового стиля; термины; общий фон нейтральной пись-
менной литературной нормы; цифры, сокращения; имена
собственные; титулы, звания, должности; обращение от 1-го
л. мн. ч.; лексики с оценочной семантикой в рамках пись-

90 
 
менной литературной нормы. Единицы перевода: фонема
(при переводе имен собственных); слово (при переводе тер-
мином, титулов, званий и должностей); словосочетание (при
переводе клишированных оборотов официально-делового
стиля); предложение (при переводе формул контакта). Ис-
пользуемые виды соответствий: однозначные, не зависимые
от контекста эквиваленты (термины, обозначения титулов,
званий и должностей, имена собственные); вариантные соот-
ветствия (лексика в рамках письменной литературной нор-
мы); трансформации (формулы контакта, некоторые синтак-
сические структуры письменной литературной нормы).
(Алексеева И.С. Профессиональный тренинг
переводчика. – СПб: Перспектива, 2008. – С. 186–191)
 
Особенности русской и зарубежной школ
делового письма
В значительной степени новые тенденции в русском
деловом письме обусловлены расширением деловых связей с
зарубежными партнерами. Знакомство с зарубежной школой
делового письма становится необходимостью, поскольку
эффективность письменного диалога во многом зависит от
знания речевых оборотов, формул, особенностей стиля, при-
нятых в практике деловой переписки страны – получателя
корреспонденции.
Главной особенностью русской официально-деловой
письменной речи все еще остается строгая функциональ-
ность, так называемый «телеграфный» стиль. В то время как
в западной и американской деловой переписке к письму
предъявляются те же требования, что и к разработкам рек-
ламного характера. В американской деловой корреспонден-
ции, в частных деловых письмах нередко встречаются цита-
ты из Библии, из работ западных и американских философов,
стихи, народная мудрость, используемые с целью продемон-
стрировать красноречие и эрудицию автора…

91 
 
Встретить подобные слова в отечественной деловой
переписке практически невозможно, так как согласно тради-
ции эмоционально-оценочная лексика исключена из лекси-
кона русской деловой речи. Требования предельной точности
формулировок делового письма реализуется в использовании
стандартных, клишированных фраз, цель которых – сообще-
ние информации, а не эмоционально-экспрессивное воздей-
ствие на адресата…
Содержание деловых писем отличается не только
своеобразным «канцелярским» стилем изложения, но и оби-
лием в тексте письма словесных штампов – устоявшихся об-
щепринятых сочетаний слов, оборотов, некоторых терминов
и т. п. Попытки «изобрести велосипед» в деле составления
таких писем, как правило, ни к чему хорошему не ведут:
смысл послания становится туманным (или искажается),
восприятие содержания затруднено.
Основным условием убедительности любого делового
документа является его доказательность. Доказательность
же, в первую очередь, обеспечивается точными, бесспорны-
ми фактами. Такое понимание убедительности официального
послания является общепризнанным и обязательным для
всех культур делового письма. Однако в практике западной и
американской деловой переписки принято считать, что убе-
дительность письма зависит, в первую очередь, от умения
его составителей выразить интересы того предприятия, в ад-
рес которого оно направлено.
Коммерческое письмо составлено правильно, если в
нем говорится о потребностях клиента, а не о Ваших собст-
венных. Автор должен попытаться поставить себя на место
адресата…
Для отечественной практики деловой переписки ха-
рактерен так называемый «МЫ-подход» в подаче информа-
ции, т. е. адресант и адресат делового послания рассматри-
ваются как «коллективные» субъекты. При этом приоритет-
ными являются формы множественного числа «Предлагаем»,

92 
 
«Сообщаем», «Направляем»; собирательные существитель-
ные администрация, дирекция, правление используются, в
частности, и в тех случаях, когда письмо подписывается кон-
кретным должностным лицом. Это объясняется тем, что,
принимая то или иное решение, автор документа представля-
ет интересы всего предприятия, фирмы, выступает предста-
вителем организации в целом. В качестве нормы деловой пе-
реписки отмечается утрата местоимения я. Вместо «Я про-
шу» пишут «Прошу», вместо «Я выполнил» пишут «Мною
выполнено».
В западной и американской школах делового письма
представлены как «Мы-подход» (например: «Мы были огор-
чены, узнав, что у Вас возникли проблемы с зубной пастой,
произведенной нашей компанией...» (письмо-извинение), так
и «Я-подход» (например: «Я благодарен Вам за сообщение о
том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на по-
ставку № 1234 от 15 ноября 1997 года...» (письмо-
извинение). Оба письма подписаны конкретными должност-
ными лицами, выступающими от лица фирмы, однако во
втором случае создается еще ощущение личной ответствен-
ности и заинтересованности автора письма в разрешении
конфликтной ситуации. Западные специалисты по составле-
нию деловых писем рекомендуют чаще использовать место-
имение я…
В практике отечественной деловой переписки тексту
письма не всегда предшествует обращение. Без обращений
обычно составляются тексты сопроводительных писем, пи-
сем-напоминаний, договорных писем, писем-подтверждений
и др. Следует заметить, что в последнее время обращение все
чаще включается в текст официального послания и становит-
ся обязательным элементом русского делового письма. От-
сутствие обращения допустимо, если адресат – коллектив-
ный субъект, а также если послание представляет собой тра-
фаретное письмо. Заключение как особая этикетная формула
вежливости, завершающая официальное послание, также еще

93 
 
не стала общепринятой и обязательной для всех типов дело-
вой корреспонденции в отечественной практике деловой пе-
реписки. Заключающие этикетные фразы типа С уважени-
ем..., С наилучшими пожеланиями..., С пожеланиями успе-
хов... чаще всего встречаются в нерегламентированных
письмах, письмах, адресованных конкретному официально-
му или частному лицу.
По стандартам западного и американского делового
письма обращение и заключение являются обязательными
элементами официального послания любого типа…
Степень проявления учтивости (любезности) в разных
национальных культурах деловой переписки различна. Для
русского официально-делового письма проявление любезно-
сти и сердечности в целом не характерно (а в официальном
документе – недопустимо). Западное и американское деловое
письмо основывается на признании того, что с выражения
почтения и уважения к клиенту (деловому партнеру) начина-
ется успех дела, а формулы любезности и сердечности по-
зволяют установить с ним более тесный контакт.
Существенно различаются требования к составлению
деловых писем в разных школах делового письма с точки
зрения стиля сообщения. Для отечественной деловой пере-
писки традиционным является надличностный характер из-
ложения, отличающийся предельной рациональностью, же-
сткостью используемых языковых форм и моделей, и этим,
как считают отечественные специалисты, принципиально
отличающийся от так называемых «доверительных писем», в
которых авторы выступают как личности.
(Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю.
Русский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону:
Феникс, 2006. – С. 385–393)

94 
 
ТЕМА 3
КОММЕРЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ
 
Транслатологическая характеристика документов по подготовке сделки, по
подготовке товара к отгрузке, по оформлению сделки, коммерческих доку-
ментов, по платежно-банковским операциям, страховых документов,
транспортных документов, таможенных документов
 
1. ОСНОВНЫЕ ЖАНРЫ ВНЕШНЕТОРГОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Документы по подготовке сделки, по подготовке то-


вара к отгрузке, по оформлению сделки, коммерческих до-
кументов, по платежно-банковским операциям, страховые,
транспортные, таможенные документы могут становиться
объектами перевода в случае, если операции осуществляются
между компаниями в разных странах. При переводе таких
документов переводчик должен быть знаком с их компози-
цией, наименованиями составляющих их частей.
Внешнеторговые операции предполагают оформление
большого количества документов, подтверждающих постав-
ку продавцом товара, транспортировку, страхование, хране-
ние на складах, прохождение через таможню.
В зависимости от выполняемых функций внешнетор-
говые документы можно разделить на следующие группы:
‒ документы по подготовке экспортной сделки;
‒ документы по подготовке импортной сделки;
‒ по обеспечению производства товара, предназна-
ченного для экспорта;
‒ по подготовке экспортного товара к отгрузке;
‒ коммерческие документы;
‒ документы по платёжно-банковским операциям;
‒ страховые документы;
‒ транспортные документы;
‒ транспортно-экспедиторские документы;
‒ таможенные документы.

95 
 
Все внешнеторговые документы содержат определён-
ные реквизиты и большинство их оформляется на специаль-
ных бланках.
Общими для всех документов реквизитами являются:
наименование участников сделки (или грузоотправителя и
грузополучателя), их адреса, номера телефонов или факсов,
название документа, дата и место его выписки, номер кон-
тракта или дата заказа и дата его подписания, номера наряда,
отгрузочной спецификации, наименование и описание това-
ра, его количество (число мест, вес нетто и брутто и др.), вид
упаковки и маркировки.

2. КРИТЕРИИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВ ВНЕШНЕТОРГОВОЙ


ДОКУМЕНТАЦИИ

К переводу внешнеторговой документации предъяв-


ляются следующие основные требования:
1) адекватная передача смыслового содержания ори-
гиналов. Переводчику следует исходить из анализа смысла
текстов по представленным в них понятиям и суждениям.
Основное внимание должно уделяться ключевым понятиям и
наиболее существенным признакам. Нередко для сохранения
смысла подлинника можно использовать буквальный пере-
вод, сопровождаемый комментарием. Большое значение
имеют экстралингвистические факторы (особенности раз-
личных коммерческих процедур и т.п. в стране перевода);
2) правильность с точки зрения языка перевода, де-
лающая текст простым для восприятия;
3) адекватная передача названий и адресов. В перево-
дах указываются правильные, т.е. соответствующие прави-
лам перевода и представленным заказчиком образцам, еди-
нообразные на протяжении всего текста документа названия
компаний, фамилии и имена физических лиц, адреса и др.
Следует помнить о том, что малейшая неточность в таких
сведениях может привести к отказу в принятии документов;

96 
 
4) нередко к переводу предъявляются дополнительные
требования, такие как использование терминологии клиента,
полное воспроизведение структуры оригинала, сохранение
иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках ино-
странных имен собственных на языке оригинала, раскрытие
значений иностранных терминов по толковым словарям, вы-
борочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразова-
ние иностранных единиц измерения в российские и др.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 


 
1. На какие группы можно разделить документы по
осуществлению внешнеторговых операций?
2. Какие реквизиты являются общими для всех ком-
мерческих документов?
3. Назовите критерии оценки качества переводов
внешнеторговых документов.
4. Посредством чего достигается адекватная передача
содержания оригинала?
5. Что означает «адекватная передача названий и ад-
ресов»?
6. Какие дополнительные требования может предъя-
вить к переводчику внешнеторговых документов заказчик?

97 
 
УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1

Определите тип документа и переведите его на


русский язык, используя образцы:
IRREVOCABLE STANDBY LETTER OF CREDIT NO.
[INSERT NUMBER]

Place and Date of Issue: [insert place and date]


This Credit Expires [insert date]

Issued To: _________________________


_________________________
_________________________
_________________________

Dear Sir or Madam:

We hereby establish our Irrevocable Standby Letter of


Credit No.________ only in favor of ______________________,
at the request and for the account of [insert Licensee’s name, ad-
dress, and DEP license numbers] up to the aggregate amount of
[insert dollar amount in words], U.S. Dollars $_______, available
upon presentation of:
(1) your sight draft, bearing reference to this Letter of
Credit No. ________, and
(2) your signed statement reading as follows: “I certify
that the amount of the draft is payable pursuant to regulations is-
sued under authority of the Pennsylvania Department of Envi-
ronmental Protection, 25 Pa. Code Chapter 217.”
This letter of credit is issued in accordance with regula-
tions issued under the authority of the
_____________________________ (DEP), an
___________________________________, as amended. DEP

98 
 
has promulgated regulations in ___________________,
___________________, which require that a holder of, or an ap-
plicant for, a materials license issued under
____________________ provide assurance that funds will be
available when needed for decommissioning.
This letter of credit is effective as of [insert date] and shall
expire on [insert date at least 1 year later], but such expiration
date shall be automatically extended for a period of [insert time
period of at least 1 year] on [insert date] and on each successive
expiration date, unless, at least 90 days before the current expira-
tion date, we notify both you and [insert name of licensee], by
certified mail, as shown on the signed return receipts. If [insert
name of licensee] is unable to secure alternative financial assur-
ance acceptable to DEP to replace this letter of credit within 30
days of notification of cancellation, DEP may draw upon the full
value of this letter of credit prior to cancellation. The bank shall
give immediate notice to the applicant and DEP of any notice re-
ceived or action filed alleging (1) the insolvency or bankruptcy of
the financial institution or (2) any violation of regulatory re-
quirements that could result in suspension or revocation of the
bank’s charter or license to do business. The financial institution
also shall give immediate notice if the bank, for any reason, be-
comes unable to fulfill its obligation under the letter of credit.
Whenever this letter of credit is drawn on, under and in
compliance with the terms of this letter of credit, we shall duly
honor such draft upon its presentation to us within 30 days, and
we shall deposit the amount of the draft directly into the
____________________ sub account established for decommis-
sioning in accordance with your instructions.
Each draft must bear on its face the clause: “Drawn under
Letter of Credit No. _____________, dated __________, and the
total of this draft and all other drafts previously drawn under this
letter of credit does not exceed [insert amount of letter of credit].”
This Letter of Credit is governed by
__________________________ and, where not inconsistent, the

99 
 
Uniform Customs and Practice for Documentary Credits, Interna-
tional Chamber of Commerce Publication No. 600. Disputes aris-
ing under this Letter of Credit shall be governed first by the laws
of the __________________________.
[Signature(s) and title(s) of official(s) of issuing institution]
[Name, address, and phone number of issuing institution]
[Date]

Упражнение 2

Переведите гарантийное письмо:


ГАРАНТИЙНОЕ ПИСЬМО
Просим Вас начать изготовление … (продукции) по
счету № ____ … от __.__.__(дата).
Оплату в рублях, эквивалентную ________ долларам
США гарантируем произвести до (дата).

Наши реквизиты:
ИНН
Юридический адрес
Р/с №
В банке
К/с №
БИК

Генеральный директор (подпись) расшифровка подписи

Главный бухгалтер (подпись) расшифровка подписи

М.П.

100 
 
Упражнение 3
Переведите счет-фактуру на английский язык:
СЧЕТ-ФАКТУРА № __________ от «____»
Продавец _ЗАО «Фрегат»
Адрес: г. Москва, Ленинградское шоссе, д. 2
ИНН/КПП продавца __
Грузоотправитель и его адрес: Он же
Грузополучатель и его адрес: ООО «Вектор» г. Моск-
ва, ул. Большая Сухаревская, д. 10
К платежно-расчетному документу № _____________
от ___
Покупатель ООО «Вектор»
Адрес: г. Москва, ул. Большая Сухаревская, д. 10
ИНН/КПП покупателя
Стои-
Стои-
Наимено- мость
мость
вание то- това-
това-
вара (опи- Цена ров
В На- ров Стра- Номер
сание вы- (та- (работ,
Еди- Ко- том ло- Сум (работ, на та-
полненных риф) услуг),
ница ли- чис го- ма услуг), про- можен-
работ, за еди- иму-
изме- че- ле вая на- иму- исхо- ной
оказанных ницу щест-
рения ство ак- став лога щест- жде- декла-
услуг, изме- венных
циз ка венных ния рации
имущест- рения прав,
прав, с
венного всего
учетом
права) без
налога
налога
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11
Тетради
школьные шт. 1000 10,00 10000 - 18% 1000 11000 Россия
в клетку
Всего к
оплате
Руководитель организации ____________ ____________________
Главный бухгалтер ____________ __________________________
Примечание. Первый экземпляр – покупателю, второй экземпляр – про-
давцу.  

101 
 
Упражнение 4

Заполните и переведите коносамент (Bill of


Lading):
TRAILER/CAR NUMBER: __________________
BILL DATE: __________________

TO FROM

Consignee Shipper
Street Street
Destination Origin
City/State/Zip City/State/Zip
Route: Special Instructions:

FOR PAYMENT, SEND BILL TO SHIPPER'S INSTRUCTIONS

Name
Company
Street
City/State/Zip

102 
 
NO. TIME DESCRIPTION CHARGES

WEIGHT
SHIPPING OF ARTICLES

RATE
UNITS SPECIAL
MARKS &
EXCEPTIONS

REMIT C.O.D. C.O.D. C.O.D. FEE


AMOUNT: $ PREPAID
COLLECT
TO: If this shipment is TOTAL
to be delivered to CHARGES $
ADDRESS: the consignee
without recourse
on the consignor,
the consignor shall
sign the following
statement: The
carrier shall not
make delivery of
this shipment
without payment
of freight and all
other lawful
charges.

_______________
______________
(Signature of
Consignor)

103 
 
NOTE: Where the rate is de- Freight Charges are
pendent on value, shippers are collect unless mar-
required to state specifically in ket prepaid
writing the agreed or declared
value of the property. The CHECK BOX IF
agreed or declared value of the PREPAID
property is hereby specifically
stated by the shipper to be not
exceeding $ per
RECEIVED subject to the classifications and tariffs in effect on the date of
the issue of this Bill of Lading, the property described above in apparent
good order, except as noted (contents and condition of packages unknown),
marked consigned and destined as indicated above which said carrier (the
word carrier being understood through this contract as meaning any person
or corporation in possession of the property under the contract) agrees to
carry to its usual place of delivery as said destination. If on its route, other-
wise to deliver to another carrier on the route to said destination. It is mu-
tually agreed as to each carrier of all or any of said property, over all or any
portion of said route to destination and as to each party at any time interest-
ed in all or any said property, that every service to be performed hereunder
shall be subject to all the Bill of Lading terms and conditions in the govern-
ing classification on the date of shipment. Shipper hereby certifies that he is
familiar with all the Bill of Lading terms and conditions in the governing
classification and the said terms and conditions.
Shipper Carrier
Per Per Date:
Mark with “X” or “RQ” if appropriate to designate Hazardous Materials
Substances as defined in the Department of Transportation Regulations
governing the transportation of hazardous materials. The use of this column
is an optional method for identifying hazardous materials on Bills of Lading
172.201(a)(1) (iii) of Title 4 9. Code of Federal Regulations. Also when
shipping hazardous materials, the shipper's certification statement pre-
scribed in section 172.204(a) of the Federal Regulations, as indicated on the
Bill of Lading does apply, unless a specific exception from the requirement
is provided in the Regulation for a particular material.

104 
 
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ
 
Международные торговые термины
EX Works (EX-Mill, EX Works (EX-Mill, ЕХ-EX-
Factory) Factory) – франко-завод означает, что единственная
ответственность продавца состоит в том, чтобы сделать то-
вары доступными в его помещении (на заводе или фабрике).
В частности, он не отвечает за загрузку товаров в транспорт-
ное средство покупателя, если иначе не согласовано. Поку-
патель отвечает за полную стоимость и риск при перевозке
товаров оттуда к месту назначения. Этот термин, таким обра-
зом, представляет минимальные обязательства для продавца.
EX Ship – с борта судна, франко-порт назначения оз-
начает, что продавец должен сделать товары доступными по-
купателю на борту судна в месте назначения, названном в
контракте.
Ex Quay – с пристани означает, что продавец делает
товары доступными покупателю на причале в месте назначе-
ния, названном в контракте.
FOB – ФОБ, «Франко-борт». Товары помещаются на
борт судна продавцом в порту отгрузки, названном в кон-
тракте. Риск утери или повреждения товаров переходит
от продавца к покупателю, когда товары пересекают борт
судна.
FOR/FOT (Free on Rail/Truck) – франко-вагон, свобод-
но в вагоне или на платформе. Эти термины используются
только тогда, когда товары должны перевозиться железной
дорогой.
FOA/FOB Airport – свободно в аэропорту. Авиапере-
возка ФОБ основана на том же самом главном принципе, как
и ФОБ. Продавец выполняет свои обязательства, поставляя
товары воздушному перевозчику в аэропорту вылета.
FAS – свободно вдоль борта судна («Франко-борт
судна»)

105 
 
При этом условии перевозки обязательства продавца
выполнены, когда товары были помещены на борт судна у
причала или в лихтеры. Это означает, что покупатель должен
нести все затраты, риск утери или повреждения товаров с
этого момента.
C&F – КАФ означает «Стоимость и фрахт». Продавец
должен оплатить расходы и плату за провоз товаров к на-
званному месту назначения, но риск утери или повреждения
товаров переходит от продавца к покупателю, когда товары
погружены на судно в порту отгрузки.
CIF – Cost, Insurance, Freight.
СИФ означает «Стоимость, Страхование и Фрахт».
Этот термин в основном тот же самый, как КАФ, но с допол-
нением, что продавец должен обеспечить морское страхова-
ние против коммерческого риска утери или повреждения то-
варов во время транспортировки. Продавец заключает кон-
тракт со страховой компанией и платит страховую премию.
Freight/Carriage paid to... – фрахт/провозная плата оп-
лачены до...
Подобно термину КАФ, этот термин означает, что
продавец платит за транспортировку товаров к названному
месту назначения. Однако риск утери или повреждения това-
ров переходит от продавца к покупателю, когда товары были
доставлены на хранение первому перевозчику, а не на борт
судна.
Freight/Carriage and Insurance paid to... –
фрахт/провозная плата и страхование оплачены до...
Этот термин – такой как «Фрахт или Транспортиров-
ка, оплаченная до...», но с дополнением, что продавец дол-
жен обеспечить транспортное страхование против риска уте-
ри или повреждения товаров во время транспортировки.
Продавец заключает контракт со страховой компанией и
платит страховую премию.
Delivered at Frontier – Доставлено до границы.

106 
 
Это означает, что обязательства продавца выполнены,
когда товары достигли границы страны, названной в кон-
тракте.
DDP – Delivered Duty Paid – поставлено с оплатой по-
шлины.
Если термин «Франко-завод» означает минимальные
обязательства продавца, то термин «поставлено с оплатой
пошлины», сопровождаемый словами, называющими место-
нахождение покупателя, обозначает другую крайность – мак-
симальное обязательство продавца. Этот термин может ис-
пользоваться независимо от режима транспортировки.
(Агабекян И.П. Деловой английский. С. 152–157)

107 
 
ТЕМА 4
ТЕКСТЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ

Транслатологическая характеристика дипломатического текста.


Жанры дипломатического подстиля как объекты перевода

1. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ТЕКСТА

Дипломатический дискурс является одним из видов


институционального дискурса. Авторами дипломатических
текстов являются главы государства, правительства, ведом-
ства иностранных дел, различных государственных учрежде-
ний, общественных организаций, дипломатических предста-
вительств и отдельные дипломаты. Реципиентом таких тек-
стов являются другие государства и международное сообще-
ство. Среди основных характеристик дипломатического под-
стиля следует выделить стремление к сотрудничеству, инте-
грации, многосторонний характер взаимодействия, широкое
информационное влияние. Между участниками дипломати-
ческого общения устанавливаются отношения на основе ра-
венства, например, «государство-государство».
Значимое влияние на языковое оформление текстов
дипломатического подстиля оказывают экстралингвистиче-
ские факторы, такие как цели и задачи государства во внеш-
ней политике, международные дипломатические отношения
между государствами. Дипломатический подстиль взаимо-
действует с разными типами дискурса, такими как политиче-
ский, научный, военный, юридический, но отличается от них
наличием особых языковых средств.
Дипломатические документы относятся к дипломати-
ческому подстилю и обладают следующими стилевыми чер-
тами: объективность; обобщенность; информативность; ло-
гическая организованность изложения; смысловая ясность,

108 
 
определенность; строгое соблюдение дипломатической
этики30.
С точки зрения композиции дипломатические доку-
менты отличаются традиционной вводной частью, как пра-
вило, содержащей комплименты в адрес другого государст-
ва: «Посольство… выражает свое уважение и имеет честь
сообщить…»; «Посольство… пользуется настоящим случа-
ем, чтобы заверить… в своем высоком уважении…».
Основу дипломатического подстиля, как и других
подстилей официально-делового стиля, составляет нейтраль-
ная лексика. Особенности лексического оформления данного
подстиля заключаются в частотности слов со стилистиче-
скими пометами высокое, книжное. Такие слова придают
дипломатическим текстам торжественность.
Безусловно, распространены в данном подстиле тер-
мины и терминосочетания из сферы международного права,
как правило, латинского и французского происхождения:
конвенция, паритет, консул, коммюнике, пакт, атташе и
т.п. При этом некоторые латинские термины даются в их ла-
тинском написании: veto, status quo, persona non grata.
Отличительными особенностями синтаксического
оформления дипломатических документов является преобла-
дание условно-уступительных предложений, сослагательного
наклонения, гибких формулировок, отсутствие резких выра-
жений и формул прямого долженствования. Императивные
предложения, повелительное наклонение употребляются
лишь в исключительных случаях, например, в нотах протес-
та, ультиматумах.
В текстах дипломатического подстиля используются
местоимения первого лица множественного числа и соответ-
ствующие глагольные формы, поскольку дипломат передает
                                                            
30
Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте стратегичности пе-
ревода и коммуникации: на материале английского и русского языков:
дис. … канд. филол. наук: 10.02.20. – Челябинск, 2007. – С. 101.

109 
 
не свое личное мнение, а мнение государства, которое он
представляет.
Очень важен для текстов дипломатического подстиля
выбор правильной формы обращения. Имена глав госу-
дарств, министров, послов не употребляются в обращениях.
К представителям королевских фамилий обращаются Ваше
Величество (Your Majesty), Ваше (Королевское) Высочество
(Your Highness); к Чрезвычайному и полномочному послу –
Ваше превосходительство (Your Excellency), к католическо-
му кардиналу или папскому нунцию – Ваше святейшество
(Your Holiness); к президенту и его супруге – Господин пре-
зидент и госпожа + фамилия.
Формы обращений тесно связаны с формой государ-
ственного устройства: «Император Японии», «Султан Брунея
Дару Ассалам», «Эмир Кувейта», «Великий Герцог Люксем-
бургский». В ряде случаев встречаются специфические фор-
мы титулов. К королеве Англии принято обращаться «Ваше
Высочество Королева Объединенного Королевства Велико-
британии и Северной Ирландии»; к главе Саудовской Ара-
вии – «Хранитель двух святынь Ислама, Король Саудовской
Аравии».
Как видим, из вышеизложенного для переводчика ди-
пломатических текстов недостаточно только высокого уров-
ня лингвистической подготовки. К необходимым умениям
таких переводчиков относятся:
‒ знание стилевых особенностей дипломатического
подстиля и умение реализовывать их в процессе перевода;
‒ владение дипломатической терминологией в языке
перевода и в языке оригинала;
‒ умение работать с универсальными и дипломатиче-
скими словарями, находить слова, в семантике которых от-
ражены ценности дипломатического дискурса;
‒ знание речевых клише и штампов дипломатической
сферы общения;

110 
 
‒ знакомство с необходимой лексической базой за-
имствований из французского и латинского языков, частот-
ных в дипломатических документах, а также сокращений,
символов и обозначений, общепринятых в мировой диплома-
тической практике;
‒ умелое использование эвфемизмов для придания
нейтрального характера эмоционально окрашенным выска-
зываниям.

2. ЖАНРЫ ДИПЛОМАТИЧЕСКОГО ПОДСТИЛЯ


КАК ОБЪЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Изначально к дипломатическим документам относи-


лись только пять жанров: 1) личные ноты; 2) вербальные но-
ты; 3) памятные записки; 4) меморандумы; 5) частные пись-
ма полуофициального характера. Однако современная прак-
тика дипломатических отношений в наши дни предполагает
использование и других документов (коммюнике, заявлений,
телеграмм и т.д.)
Личная нота содержит информацию о значительном
событии. Обязательными реквизитами данного документа
являются обращение (в начале) и комплимент, т.е. стандар-
тизованное выражение уважения к собеседнику: с уважени-
ем, с глубоким уважением.
Выбор формы обращения обусловлен национальными
нормами делового стиля. Например, к министру и послу сле-
дует обращаться Господин Министр, Господин Посол, Ваше
Превосходительство. В грамматическом плане необходимо
указать на то, что нота оформляется в первом лице, от имени
того, кто ее направляет.
Тональность личных нот может быть более или менее
теплой. Если нота начинается словами: «Господин Ми-
нистр», «Господин Посол» и заканчивается «С уважением»
(без «искреннего» или «глубокого»), то она характеризуется
нейтральной окрашенностью. Желая придать ноте более теп-

111 
 
лый, дружеский характер, автор может начать ее словами
«Уважаемый господин Министр» и закончить «С искренним
уважением».
Вербальные ноты связаны с решением различных
экономических, политических и научно-технических вопро-
сов: запрос о выдаче визы, сообщение о происшествиях с
участием сотрудников посольств, передача информации
представительского характера. Эти документы начинаются и
заканчиваются комплиментами, оформляются от третьего
лица. Лишь в некоторых ситуациях (выражение соболезно-
вания, объявление траура) комплименты отсутствуют.
Памятные записки подчеркивают важность опреде-
ленного устного сообщения. Такие записки составляются в
безличной форме.  Поводом для вручения памятной записки
могут служить самые различные вопросы, от уточнения зна-
чений слов и терминов, названий документов, положений
статей до действительно серьезных проблем между сторона-
ми.
В меморандуме представляется анализ той или иной
ситуации, выражается позиция автора по данному вопросу и
приводятся аргументы в защиту этой позиции. Меморандум
может представлять собой как самостоятельный документ,
так и приложение к ноте.
Особый подстиль в рамках данного стиля составляют
послания, заявления, декларации глав государств, прави-
тельств, министров иностранных дел. Эти документы не
имеют строгой формы, однако при их составлении необхо-
димо учитывать официальность обстановки, особенности на-
ционального делового этикета, предугадывать возможную
реакцию адресата.

112 
 
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ 
 
1. Дайте транслатологическую характеристику ди-
пломатическим текстам.
2. Какие экстралингвистические факторы оказывают
влияние на языковое оформление дипломатических докумен-
тов?
3. Какими стилевыми чертами обладают все диплома-
тические документы?
4. Термины какого происхождения в основном встре-
чаются в дипломатических текстах?
5. Какие особенности отличают дипломатические до-
кументы в области синтаксиса?
6. Докажите, что при переводе дипломатических до-
кументов большую значимость имеют формы обращения.
7. Какие умения являются важными для переводчика
в сфере дипломатического дискурса?
8. Перечислите жанры дипломатических документов.
9. Охарактеризуйте личную ноту как объект перевода.
10. Охарактеризуйте вербальную ноту как объект пе-
ревода.
11. Охарактеризуйте памятную записку как объект
перевода.
12. Охарактеризуйте меморандум как объект перевода.
13. Охарактеризуйте послания, заявления глав госу-
дарств как объект перевода.
 

113 
 
УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1

Переведите личную ноту на английский язык:


Посольство
Азербайджанской Республики

Москва. 27 ноября 2005 года

Уважаемый господин Министр,


Имею честь уведомить, что
Примите, Ваше превосходительство, мои уверения в
весьма высоком к Вам уважении.
Подпись

Упражнение 2

Переведите вербальную ноту на английский язык:


Посольство
Азербайджанской Республики
№--------(индекс)
Вербальная нота
Посольство Азербайджанской Республики в городе
Тбилиси свидетельствует свое уважение Министерству ино-
странных дел Грузии и имеет честь сообщить следующее…
Посольство пользуется случаем, чтобы возобновить Мини-
стерству свои уверения в весьма высоком уважении.

Тбилиси, 27 марта 2009 года

114 
 
Упражнение 3

Прочитайте отрывок из российско-сирийского


коммюнике 1999 года, выделите в нем черты дипломати-
ческого подстиля. Какую композиционную часть состав-
ляет данный отрывок? Переведите:
По приглашению Президента Российской Федерации
Б.Н. Ельцина Президент Сирийской Арабской Республики
Хафез Асад посетил Москву с официальным визитом 5-6
июля 1999 года во главе представительной делегации. Со-
стоялись переговоры Б.Н. Ельцина с Х. Асадом, а также бе-
седа Председателя Правительства Российской Федерации
С.В. Степашина с Президентом САР.
Обсуждение широкого круга проблем продемонстри-
ровало глубину отношений дружбы и плодотворного сотруд-
ничества между двумя странами, общность интересов в по-
литической, экономической, культурной и других областях.
В ходе переговоров, прошедших в духе взаимопонимания и
доверия, был рассмотрен весь комплекс вопросов двусторон-
них отношений и путей их дальнейшего укрепления. Прези-
денты выразили удовлетворение состоянием и ходом со-
трудничества между двумя странами, сделав акцент на важ-
ности его подъема на более высокий уровень. В этом контек-
сте они приняли решение о расширении взаимодействия в
торгово-экономической сфере, интенсификации связей и об-
менов в других областях.

115 
 
Упражнение 4

Прочитайте документ, определите его жанр, ука-


жите основные жанровые и стилистические особенности.
Переведите:
Ministry of Foreign Affairs of Hungary
Department for Eastern Europe and Central Asia

The Ministry of Foreign Affairs of Hungary presents its


compliments to the Ministry of Foreign Affairs of the Republic of
Armenia and refers to the Note № _____ of …31 August, 2012.
The Ministry of Foreign Affairs of Hungary wishes to de-
clare the interest of the Government of Hungary to end the unilat-
eral suspension of diplomatic relations by the Republic of Arme-
nia without preconditions.
The Ministry of Foreign Affairs of Hungary avails itself
of this opportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of
the Republic of Armenia the assurance of its highest considera-
tion.

24 September 2012

Упражнение 5

Прочитайте документ, определите его жанр, ука-


жите основные жанровые и стилистические особенности.
Переведите:
HIGHLY CONFIDENTIAL
The Imperial Government possesses reliable information
of the intended deployment of French forces on the Givet-Namur
stretch of the Meuse. This information leaves no doubt about
France's intention to advance against Germany through Belgian
territory.

116 
 
The Imperial Government cannot help but be concerned
that without assistance Belgium, in spite of its good intentions,
will not be able to repel a French attack with sufficient prospects
of success to provide an adequate guarantee in the face of the
threat to Germany. It is essential for Germany's survival to pre-
empt this enemy attack.
The German Government would therefore consider it with
utmost regret if Belgium saw an unfriendly act in the fact that
measures taken by its enemies force Germany for defence pur-
poses likewise to enter Belgian territory.
To exclude the possibility of misinterpretation, the Impe-
rial Government makes the following declaration:
1. Germany has no hostile intentions towards Belgium
whatsoever. If Belgium is willing to adopt a position of benevo-
lent neutrality towards Germany in the imminent war, the Ger-
man Government promises to fully guarantee the kingdom's pos-
sessions and independence at the conclusion of peace.
2. Subject to the conditions laid down above, Germany is
committed to withdrawing from the kingdom's territory as soon
as peace is made.
3. If Belgium co-operates, Germany is prepared, with the
agreement of the Royal Belgian authorities, to pay for the re-
quirements of its troops in cash and to compensate for any dam-
age that might have been caused by German troops.
4. If Belgium should take a hostile stance against German
troops, especially if she obstructs their advance by resistance
from her forts on the Meuse or by destroying railways, roads,
tunnels or other structures, Germany will regrettably be forced to
consider the kingdom an enemy. In this case Germany would be
unable to undertake any obligations towards the kingdom, but
would have to leave the later resolution of relations between the
two states to be decided by military force.
The Imperial German Government hopes that this eventu-
ality will not occur, and that the Royal Belgian Government will
take suitable measures to prevent the events mentioned from tak-

117 
 
ing place. In which case, the friendly bonds between the two
neighbouring states would undergo further and lasting consolida-
tion.

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ САМОСТОЯТЕЛЬНОГО ЧТЕНИЯ


 
Термины, функционирующие в терминосистемах ди-
пломатии и международного права, обнаруживают свойства,
сходные с общеправовыми терминами. Как и термины дру-
гих отраслей права, они тесно взаимодействуют с общеупот-
ребительной лексикой. Взаимодействие проявляется в пере-
движении части специальной лексики в общеупотребитель-
ную лексику, и наоборот.
Термины в международном праве служат определе-
нию различных общих и частных категорий (таких, как
принципы, нормы, институты, доктрины), связанных с регу-
лированием отношений государств и практическими акция-
ми правительств. Все общепринятые критерии оценки, вы-
двигаемые как лингвистами, так и специалистами в области
юриспруденции, в принципе применимы к международно-
правовому термину.
Точность – важнейшее качество терминов, служащих
для определения основных норм и принципов международ-
ного права, поскольку она абсолютно обязательна при про-
граммировании и моделировании внешней политики. Терми-
ны международного права и дипломатии должны быть по
возможности едиными и общепринятыми. В отношении тер-
минов данной области критерии единства и общепризнанно-
сти трактуются шире, чем это принято в отношении терми-
нов внутригосударственного права. Термин МП должен быть
не только однозначным в пределах одного макрополя, вы-
членяемого областью применения права в одном языке, но и
обладать своего рода универсальной однозначностью, то есть
быть единым для терминосистем в различных языках. Это

118 
 
свойство необходимо для унификации теории, единообразия
практики и, наконец, для поисков допустимых компромиссов
в международных отношениях. Однозначность и универ-
сальность могут рассматриваться, с одной стороны, как тре-
бования, предъявляемые к идеальному термину, с другой –
как определенные тенденции в развитии элементов в лексике
сферы международных отношений.
В рамках рассматриваемой лексической подсистемы
присутствуют полисемантические термины. Иногда термины
общей системы права приобретают иное значение в между-
народном праве. Так, во французской терминологии между-
народного права фиксируется термин droit de retrait. В систе-
ме внутреннего права этот термин имеет значение «право
выкупа», в международном праве – «право выхода из между-
народного договора». Данный случай можно рассматривать
как внутрисистемную отраслевую многозначность. Полисе-
мия правового термина нейтрализуется контекстом его упот-
ребления. В определенном контексте термин charte приобре-
тает значение устав, а не хартия или декларация. Термин
instrument обозначает не только средство реализации чего-
либо, но и документ. Термин nation в различных контекстах
приобретает значение страна или государство.
Требование точного и однозначного употребления
правового термина постоянно вступает в противоречие с ес-
тественным желанием составителя нормативных актов раз-
нообразить приемы изложения своих мыслей. Несмотря на то
что, по мнению правоведов, неточное и нечеткое формули-
рование юридических предписаний, использование ассоциа-
ций, синонимов, омонимов серьезным образом могут отра-
зиться на достижении стоящих перед правом задач, полное
устранение их из языка законов желательно, но практически
неосуществимо…
(Монастырецкая О.В. К вопросу определения степени
терминологичности элементов в терминосистеме
дипломатии и международного права)

119 
 
ТЕМА 5
ТЕКСТЫ ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ПОДСТИЛЯ

Транслатологическая характеристика законодательного текста.


Документы физических и юридических лиц как объекты перевода.
Перевод договоров

1. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА
ЗАКОНОДАТЕЛЬНОГО ТЕКСТА

Законодательный текст, выполняющий как познава-


тельную, так и предписывающую функции, регулирует от-
ношения людей в обществе. К законодательным текстам от-
носятся, например, Конституция, подзаконные акты, конвен-
ции международного права. Независимо от содержания, за-
коны как тексты обладают достаточным количеством сход-
ных черт, что позволяет говорить об их однородности. В
юридическом (законодательном) подстиле используется
профессиональная юридическая терминология. Этот под-
стиль характеризуется «точностью, стандартностью изложе-
ния, обобщенностью выражения, полным отсутствием инди-
видуализации», так как адресатом таких текстов является все
общество. Авторами (источниками) законодательных текстов
являются юристы-профессионалы.
В законодательных текстах представлены три типа
информации – когнитивная, оперативная и отчасти эмоцио-
нальная.
Передача когнитивной информации в законодатель-
ном тексте осуществляется посредством юридических тер-
минов, которые характеризуются однозначностью, отсутст-
вием эмоциональной окраски и независимостью от контек-
ста. Область применения некоторых из них (потерпевший,
частная собственность, референдум и т.п.) выходит за рам-
ки законодательного подстиля, поэтому они известны прак-
тически всем носителям языка.

120 
 
Информация законодательного текста объективная,
носит всеобщий и предписывающий характер. Объектив-
ность информации обеспечивают формы абсолютного на-
стоящего времени и пассивные конструкции, всеобщий ха-
рактер – употребление в роли подлежащего существитель-
ных и местоимений с обобщающей семантикой (каждый,
все, любой и т.п.), предписывающий характер – грамматиче-
ские структуры с модальными значениями возможности и
необходимости (обязан, должен, может и др.).
На синтаксическом уровне законодательные тексты
характеризуются преобладанием полных предложений с раз-
нообразными средствами оформления связей, при этом рас-
пространены структуры со значением причины и условия.
Порядок слов преимущественно прямой.
Для законодательного текста не характерна компрес-
сивность, сокращения, скобки, цифровые обозначения при-
меняются редко. Редко используются также средства вто-
ричной номинации, такие как указательные и личные место-
имения. В основном используется тавтологическая когезия,
при которой одно и то же существительное повторяется в ря-
де следующих одна за другой фраз.
Эмоциональная информация передается, в частности,
посредством некоторых архаичных терминов, а также лекси-
ки высокого стиля, придающих тексту возвышенную окра-
ску. Возвышенный эмоциональный оттенок законодательно-
го текста с его значимостью в жизни общества.
Таким образом, коммуникативное задание законода-
тельного текста заключается в том, чтобы «предписать опре-
деленные действия на основе детального их описания и вы-
звать чувство почтения к тексту»31.
Особое явление в рамках юридического подстиля
представляет язык судопроизводства, реализующийся в тек-
                                                            
31
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Междунар.
отношения, 2008. – С. 101.

121 
 
стах исковых заявлений, ходатайств, судебных актов и т.п.
По мнению А.Г. Решенкина, Н.В. Павлова, такие тексты
должны обязательно обладать следующими характеристика-
ми: уместность, логичность, правильность; в этих текстах не
должны использоваться усложненные синтаксические конст-
рукции, которые чаще всего становятся источником непони-
мания или недопонимания документов32.
Законодательные тексты в классификации И.С. Алек-
сеевой отнесены к примарно-оперативным текстам, посколь-
ку среди представленных в них типов информации (когни-
тивная, оперативная, эмоциональная) доминирующей явля-
ется именно оперативная. Данные тексты относятся к I груп-
пе переводимости.

2. ДОКУМЕНТЫ ФИЗИЧЕСКИХ И ЮРИДИЧЕСКИХ ЛИЦ


КАК ОБЪЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Перевод личных документов является одним из самых


распространенных видов перевода, с которым приходится
сталкиваться переводчику в сфере официально-деловой до-
кументации. Транслатологическая характеристика данных
текстов обусловливает специфику процесса их перевода.
Источниками и авторами данных текстов являются
административные органы. Документы физических и юриди-
ческих лиц имеют клишированную форму. Соответственно,
когнитивная информация в них должна отражаться с опорой
на уже установленные стандарты, при этом в языковом
оформлении создаваемых текстов должны сохраняться черты
канцелярского стиля. Другие типы информации в докумен-
тах отсутствуют.

                                                            
32
Решенкин А.Г., Павлов Н.В. О языке судопроизводства и стиле судеб-
ного акта // Вестник Высшего Арбитражного Суда Российской Федера-
ции. – 2001. – N 7. – С. 114–121.

122 
 
Перевод документов физических и юридических лиц
осуществляется на основе аналогичных текстов в переводя-
щей лингвокультуре с максимальным сохранением особен-
ностей канцелярского подстиля: канцеляризмов, сложного
синтаксиса, номинативности, форм настоящего времени.
Единицами перевода являются словосочетания и предложе-
ния, реже – слова.

3. ПЕРЕВОД ДОГОВОРОВ

Договор (контракт) – документ, предметом которого


является установление, изменение или завершение граждан-
ских прав и обязанностей двух и более сторон. Международ-
ные контракты заключаются на английском, для ознакомле-
ния всех сторон с содержанием договора осуществляется его
профессиональный перевод.
Договор состоит из четырех композиционных частей:
1) преамбулы;
2) существенных условий договора, содержащих ин-
формацию о предмете контракта, порядке и сроках его ис-
полнения, условиях;
3) дополнительных условий договора;
4) прочих условий.
Преамбула (вводная часть) должна содержать:
‒ наименование договора ;
‒ дата подписания договора;
‒ место подписания;
‒ фирменное наименование сторон;
‒ условное обозначение сторон договора;
‒ точное указание должности, ФИО лиц-
представителей сторон договора;
‒ основание правомочий представителей сторон.
Часть «Существенные условия договора» содержит
следующие положения:
‒ предмет договора – Subject of the Contract;

123 
 
‒ права и обязанности сторон – Rights and Obligations
of the Parties;
‒ срок выполнения обязательств – Dates of delivery;
‒ место выполнения обязательств – Place of Obligation
Performance;
‒ способ исполнения обязательств – The Mode of Ob-
ligation Performance;
‒ цена и общая сумма договора – Price and Total
Amount of the Contract;
‒ порядок и форма расчетов – Terms of Payment.
В состав данной композиционной части могут входить
дополнительные разделы, выбор которых зависит от вида
контракта. Например, в текст договора о купле-продаже мо-
гут включаться:
‒ качество товара – Quality of the Goods;
‒ упаковка и маркировка – Packing and Marking;
‒ сдача и приемка товаров – Delivery and Acceptance
of Goods;
‒ рекламации – Claims;
‒ арбитраж – Arbitration;
‒ форс-мажор – Force-majeure.
В прочие условия договора включают:
‒ законодательство, которым регулируются отноше-
ния между сторонами;
‒ количество экземпляров договора;
‒ порядок исправления по тексту;
‒ подписи сторон.
Особую структуру имеет трудовой договор. В его со-
став входят следующие композиционные части:
‒ предмет трудового договора;
‒ права и обязанности сторон;
‒ режим рабочего времени и времени отдыха;
‒ оплата труда работника;
‒ ответственность сторон;
‒ прекращение трудового договора;

124 
 
‒ гарантии и компенсации;
‒ виды и условия социального страхования;
‒ особые условия.
Перевод контракта, как правило, осуществляется в
шесть этапов:
1) подготовка к переводу, когда в сотрудничестве с
клиентом определяется цель, для которой выполняется пере-
вод документа, сроки его выполнения, необходимость ис-
пользования дополнительных материалов;
2) прочитывание источника – знакомство с текстом
источника, выделение основных частей, сверка данных;
3) определение терминов;
4) работа над текстом – осуществление чернового ва-
рианта перевода;
5) редактирование – документ редактируется в соот-
ветствии с требованиями официально-делового стиля;
6) проверка – предмет сверяется с оригиналом на
предмет наличия и исправления фактических, грамматиче-
ских и стилистических ошибок.
Трудности перевода договора можно условно разде-
лить на следующие группы:
1) стилевые – перевод выполняется в соответствии с
требованиями официально-делового стиля, отличается крат-
костью, точностью, безэмоциональностью;
2) структурные – структура текста перевода должна
полностью повторять структуру оригинала, вплоть до соот-
ветствия числа абзацев и предложений;
3) грамматические – при переводе контрактов исполь-
зуются типичные грамматические структуры и клише, ус-
тойчивые обороты, а также сложные языковые конструкции;
4) лексические – в текстах договоров используется
общеюридическая и специализированная лексика, лишенная
эмоциональной окраски и принадлежащая к официально-
деловому стилю.

125 
 
ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Какие документы относятся к законодательному


подстилю? Кто является автором и реципиентом таких тек-
стов?
2. Какие типы информации содержатся в законода-
тельных текстах?
3. Какими средствами передается в законодательных
текстах когнитивная информация?
4. Какими средствами передается в законодательных
текстах оперативная информация?
5. Какими средствами передается в законодательных
текстах эмоциональная информация?
6. К какой группе переводимости относятся законода-
тельные тексты?
7. Дайте транслатологическую характеристику доку-
ментов физических и юридических лиц.
8. Что такое договор?
9. Из каких композиционных частей состоит кон-
тракт?
10. Какую структуру имеет трудовой договор?
11. Назовите трудности перевода договоров.

УПРАЖНЕНИЯ
 
Упражнение 1

Соотнесите названия пунктов контракта и их анг-


лийские соответствия:

Subject of the Contract Транспорт


Terms of Payment. Delivery Страхование и другие условия
Insurance and other conditions Цена товаров
Force-majeure Упаковка и маркировка

126 
 
Quality of goods Гарантия
Transport Арбитраж
Price of goods Качество товаров
Arbitration Предмет контракта
Guarantee Форс-мажор.
Packing and Marking Условия платежа. Поставка

(По материалам пособия:


Агабекян И.П. Деловой английский)

Упражнение 2

Переведите отрывок из контракта:


12 мая 2002 г. ____________, именуемая в дальней-
шем «Продавцы», с одной стороны, и __________ именуемая
в дальнейшем «Покупатели», с другой стороны, заключили
настоящий контракт о нижеследующем:
1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях
ФОБ следующее оборудование:__________________.
2. Цены и общая стоимость
2.1. Общая стоимость оборудования, запасных частей,
инструмента, технической документации и услуг в объеме
настоящего контракта составляет…
2.2. Цены твердые и не подлежат изменению.
3. Условия платежа
Платежи должны производиться в течение 30 дней с
даты получения Покупателями на инкассо следующих доку-
ментов: оригинала счета Продавца и полного комплекта чис-
тых бортовых коносаментов.
4. Сроки поставки
4.1. Оборудование, указанное в пункте 1 контракта,
должно быть поставлено комплектно в следующие сроки…

127 
 
4.2. Датой поставки считается дата чистого коноса-
мента, выписанного на имя Покупателя.
(По материалам пособия: Агабекян И.П. Деловой английский)

Упражнение 3

Переведите отрывок из контракта:


5. Packing and Marking
5.1. The equipment is to be shipped in export packing.
5.2. The packing is to secure the full safety of the goods
from any kind of damage and corrosion during its transportation.
5.3. The cases in which the equipment is packed are to be
marked on three sides – on two opposite sides and on the top of
the case.
5.4. The marking shall be clearly made with indelible
paint both in English and in Russian languages, stating as fol-
lows:
Contract No.
Trans No.
Case No.
Net weight … kg
Gross weight … kg
Do not turn over!
Handle with care!
6. Guarantee
The Sellers guarantee:
6.1. That the equipment to be supplied has been manufac-
tured in full conformity with the description, technical specifica-
tion and with the conditions of the Contract.
6.2. That the completion of the equipment to be delivered
and of the technical documentation supplied is in accordance with
the requirements specified in the Contract.

128 
 
6.3. The guarantee period of the normal and trouble-free
operation of the equipment is to be 12 months from the date of
putting it into operation.
7. Force Majeure
The Parties are released from responsibility for partial or
complete non-fulfillment of their liabilities under the present
Contract, if this non-fulfillment was caused by the circumstances
of Force-Majeure, namely fire, flood, earthquake, provided the
circumstances have directly affected the execution of the present
Contract.
(По материалам пособия:
Агабекян И.П. Деловой английский)

Упражнение 4

Переведите на английский язык следующие слова


и выражения:
Именуемые в дальнейшем; заключили контракт; об-
щая стоимость; запасные части; техническая документация;
цены не подлежат изменению; дата получения; платежи бу-
дут производиться; на инкассо; обеспечивать полную со-
хранность груза; несмываемая краска; поставляемое обору-
дование; полное соответствие; срок гарантии; бесперебойная
работа; освобождаются от ответственности; обстоятельства;
сроки, указанные в контракте; в срок; путем переговоров;
вступать в силу.
(По материалам пособия:
Агабекян И.П. Деловой английский)

129 
 
Упражнение 5

Найдите в тексте и выпишите эквиваленты сле-


дующих словосочетаний: по настоящему контракту; платеж
посредством безотзывного аккредитива; платеж с аккредити-
ва; открыть аккредитив в Альфа Банке; полная стоимость
контракта; в пользу продавца; уведомление о готовности то-
вара к отгрузке; в полном соответствии с контрактными ус-
ловиями; покупатель несет все расходы. Переведите
отрывок:
TERMS OF PAYMENT
1. Payment for the goods to be delivered under the
present Contract will be effected by the Buyers for the sum of ...
by an irrevocable Letter of Credit.
2. The Letter of Credit is to be opened by the Buyers with
the Alfa Bank, Moscow, through the First Class Bank, correspon-
dent of the Alfa Bank for the full value of the contract in favour
of the Sellers within ... days upon receipt of the Sellers’ notifica-
tion of readiness of the goods for shipment.
3. The Letter of Credit is to be valid for ... days. Payment
out of the Letter of Credit is to be effected against telex of the
Alfa Bank to the corresponding Bank that the following docu-
ments were received in full conformity with contract terms:
1) Invoice in ... copies.
2) Full set of Clean on Board Bills of Lading.
3) Shipping specification in ... copies.
4) Certificate of Quality.
5) Insurance Policy.
All expenses connected with establishment, prolongation
and utilization the Letter of Credit shall be borne by the Buyers.
No other terms than those provided for by the present
Contract are to be included in the Letter of Credit.
(По материалам пособия:
Агабекян И.П. Деловой английский)

130 
 
Упражнение 6

Переведите следующий контракт на русский язык:


Contract No. For Oil Products in Bulk, c. i. f.
Terms Moscow Date

This contract is made between ... Moscow, hereinafter


called «Sellers» and ... hereinafter called «Buyers», whereby it is
agreed as follows:
1. SUBJECT OF THE CONTRACT Sellers have sold and
Buyers have bought c. i. f. ..............................................................
2. QUALITY
The goods sold under the present contract shall be of the
following specification: ..................................................................
3. PRICE
4. TIME OF DELIVERY
The goods sold under the present contract are to be deli-
vered by Sellers and accepted by Buyers ........................................
The date of the Bill of Lading to be considered as the date
of delivery.
5. PAYMENT
Payment for the goods sold under the present contract is to
be effected out of an irrevocable confirmed Letter of Credit be
opened by Buyers in ... with the Bank for Foreign Trade of Rus-
sia, Moscow, or with ... in favour of Sellers for the value of each
lot of the goods to be shipped plus 10 %. The Letter of Credit to
be valid 45 days.
The Letter of Credit to be opened not later than 15 days
before the agreed time of shipment of each lot of the goods. Ex-
penses in connection with the opening, amendment and utiliza-
tion of the Letter of Credit to be paid by Buyers.
Should Buyers fail to open the Letter of Credit in time,
they are to pay Sellers a fine for each day of the delay, but not
more than for 20 days, at the rate of 0.1 per cent, of the amount of
the Letter of Credit and in that case Sellers shall have the right

131 
 
not to load the tanker until the Letter of Credit has been opened.
Should the delay in the opening of the Letter of Credit exceed 20
days, Sellers shall have the right to refuse to deliver the goods
which were to be paid for out of this Letter of Credit. And in all
the above cases demurrage and dead freight paid by Sellers in
connection with the delay in the opening of the Letter of Credit
are to be repaid by Buyers. Payment out of the Letter of Credit is
to be made against presentation by Sellers to the Bank for For-
eign Trade of Russia in Moscow of the following documents:
Commercial invoice.
Insurance Policy or Certificate of Ingosstrakh of Russia:
In case of the opening of the Letter of Credit with another
Bank, payment is to be made against a telegram of the Bank for
Foreign Trade of Russia, Moscow, acknowledging the receipt of
the above documents. The rate of exchange of U. S. dollars into ...
(По материалам пособия: Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А.
Перевод официально-деловой документации)

Упражнение 7

Переведите выражения, выделенные жирным


шрифтом, используя словарь, данный после текста доку-
мента:

Уведомление о ликвидации of partnership для пуб-


ликации
Уведомляем о том, что the partnership formerly
существовавшее между нами the undersigned
________________ [names] carrying business as
_______________ at ___________________ under the name of
_____ has been dissolved no взаимному согласию [or is dis-
solved по истечении срока] as from _________________ [so
far concerns ____________ (name) who уходит из фирмы] and

132 
 
that all debts due to and owing by I the прежней фирме will be
received and paid by the оставшимися партнерами [or в
зависимости от обстоятельств] who will continue to carry on
the business under the same name.
Dated (Signed)
Словарь

Уведомление advice, communication, advice note,


notice, notification, guidance
Insertion 1) введение, включение
2) то, что вводится, вставляется,
включается
а) вставка (слова, текста, страни-
цы в рукописи, в корректуре)
б) объявление (в газете)
3) публикация
4) помещение (статьи и т. п. – в
газете и т. п.)
Subsist 1) существовать (in)
Syn: exist
2) жить, кормиться
Syn: live, reside
3) прокормить, содержать
Effluxion 1) истечение (срока)
2) прекращение с истечением сро-
ка
Late 1) поздний; запоздалый (for; in;
with)
2) близкий к концу чего-л.
3) недавний, последний; более
поздний, прежний

(По материалам пособия: Косарева Т.Б.


Как научиться переводить юридические документы?)

133 
 
Упражнение 8

Прочитайте переводы документов на английский


язык. Выпишите переводческие соответствия слов и
фраз: цифрами и прописью, о чем произведена запись за №,
книга регистрации актов о рождении, ЗАГС, Отдел запи-
си актов гражданского состояния, выдан паспорт, пе-
чать, государственный документ о высшем образовании,
Решением государственной аттестационной комиссии,
присуждена квалификация, гербовая печать, свидетель-
ство о расторжении брака, брак расторгнут, присвоены
фамилии:

BIRTH CERTIFICATE
Citizen Ivanov
surname
Ivan Ivanovich
first name, patronymic
was born on the 1st of January,1969
date, month, year
(year one thousand nine hundred sixty nine)
(in figures and in words)

Place of birth: city, settlement:


Moscow
district –
region –
republic RSFSR
in witness whereof an entry under number 111
was made in the Birth Register on the 8th (day)
of January (month), 1969 (year)
PARENTS:
Father: Ivanov

134 
 
surname
Ivan Petrovich
first name, patronymic
Nationality: Russian
Mother: Petrova
surname
Maria Sidorovna
first name, patronymic
Nationality: Russian
Place of registration: Branch of Civil Status
name and location
Registration Office of the Yuzhny District
of Civil Status Registration Office Branch
of the city of Moscow
Date of issue: the 11th of January, 1969
Seal here Head of the branch of the Civil
Status Registration Office signature
 
Seal: Branch of Civil Status Registration Office
of the Yuzhny district of the city of Moscow
I-AA № 111111
Stamp: City of Moscow
Passport number: 11-АА No.
111111
was issued on the 30th of January,
1987
THE DIPLOMA IS A STATE Translation from Russian into
OFFICIAL DOCUMENT OF English
HIGHER EDUCATION RUSSIAN FEDERATION
Registration Number The city of Moscow
555-a June 29, 2001 Financial Academy
under the Government
of the Russian Federation

135 
 
DIPLOMA
BВС 1234567
According to the decision
of the State Examination Board
of the 20th of June 2001
Ivanov
Ivan Ivanovich
WAS CONFERRED
A DEGREE OF
ECONOMIST
in
Finances and Audit

Seal here Chairman of the State


Examination Board signature
Rector signature
Seal: Financial Acad-
emy under the
Government of
the Russian Fed-
eration
 

Translation from Russian into English


DIVORCE CERTIFICATE
The marriage between
citizen Ivanov
surname,
Ivan Ivanovicn
first name, patronymic
and citizen Ivanova
surname,
Maria Sidorovna

136 
 
first name, patronymic
was dissolved, in witness whereof an entry under number 270
was
made in the Divorce Register on the 6th (day) of January
(month)
1999 (year).
Upon dissolution of the marriage
the following surnames were assigned
to him Ivanov
to her Petrova
Place of registration: Branch of Civil Status Registration
Office
name and location
of the Yuzhny District of the city of Moscow
of Civil Status Registration Office Branch
This Certificate was issued to citizen Ivanov
surname,
Ivan Ivanovich
surname, patronymic
Date of issue: the 16th of January 1999

Seal here Head of the branch


of the Civil Status Registration (signature)
Office

Seal: Branch of Civil Status Registration Office


of the Yuzhny district of the city of Moscow
I-AA № 333333

137 
 
Упражнение 9

Используя фразы из предыдущего упражнения, пе-


реведите на английский язык следующие документы:

СВИДЕТЕЛЬСТВО О СМЕРТИ
Гражданин (ка) Иванов Иван Иванович
Ф.И.О.
умер(ла) 1 января 1999 г.
в возрасте 59 лет, о чем в книге регистрации актов о смер-
ти 199 9
января месяца 6 числа произведена запись за № 1111
Причина смерти: Рак правого легкого с осложнением

Место смерти: город, селение Москва район


Область, край, республика Россия
Место регистрации: отдел ЗАГС
наименование
Южного округа г. Москвы
и местонахождение органа ЗАГСа
Дата выдачи: « 16 » августа 19 99
М.П. Заведующий
отделом ЗАГСа (подпись)
Печать: Отдел ЗАГС
Южного округа г. Москвы
I-AA № 999999
 

СВИДЕТЕЛЬСТВО О ПЕРЕМЕНЕ
ФАМИЛИИ, ИМЕНИ, ОТЧЕСТВА
Гражданин (ка) Иванов Иван Иванович
Ф.И.О.
родившийся (аяся) « 1 » января 19 60 г.

138 
 
место рождения Москва
переменил фамилию, имя, отчество на
Петров Петр Петрович
Ф.И.О.

о чем в книге регистрации актов о перемене фамилии,


имени,
отчества 199 2 г. декабря месяца 1 числа
произведена запись за № 11111
Место регистрации: отдел ЗАГС
наименование
Южного округа г. Москвы
и местонахождение органа ЗАГСа
Дата выдачи: « 20 » января 19 92 года
М.П. Заведующий отделом (бюро) записи
актов гражданского состояния (подпись)
Печать: Отдел ЗАГС
Южного округа г. Москвы

Упражнение 10

Переведите предложения на русский язык, обра-


щая внимание на выделенные наречия:
1. A written instrument has no legal effect until execution,
and therefore, until it is executed, its language maybe changed at
the pleasure of the party drafting it.
2. Any High Contracting Party may refer to the Court any
alleged breach of the provisions of the Convention and the proto-
cols thereto by another High Contracting Party.
3. The Parties agree that this Agreement, and any disputes
arising out of or related therewith, shall be governed by, con-

139 
 
strued, and enforced in all respects in accordance with the laws of
the Commonwealth.
4. In addition to those required under the provisions of
this Law, the competent Minister can demand the submission of
reports, as provided by Cabinet Order, to the extent necessary for
the enforcement of this Law, from any person who carries out
those transactions governed by this Law or from any other party
concerned therewith.
5. In witness whereof the undersigned, being duly
140 uthorized thereto, have signed the present Convention.
6. Herewith the Parties recognize that in the event when
the Parties settle their discrepancies in accordance with the pro-
cedure determined by Section 6 hereof, the reference copy of the
program kept with the Bank shall be used to compare it with the
programs used by the Parties.
7. The Bank shall have the right to refuse to the Customer
to execute the Electronic Document… and in any other cases
provided for by the special appendices hereto.
8. Either Party shall have the right to unilaterally abrogate
this Contract notifying the other Party thereof in writing 20 ca-
lendar days prior to the abrogation date.
9. By parity was meant that in the elected leadership of the
party there whereto be at least as many women as men, no matter
what the proportions were in the membership at large.
10. Arbitration is a process whereby parties to a dispute
mutually agree to an impartial referee who hears and makes a
binding decision.
(По материалам пособия: Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А.
Перевод официально-деловой документации)

140 
 
Упражнение 11

Переведите главу из устава акционерного общест-


ва без словаря, используя лишь предложенные в качестве
образца аналогичные фрагменты теста на русском язы-
ке:
ОБРАЗЕЦ. УСТАВ ЗАКРЫТОГО АКЦИОНЕРНОГО
ОБЩЕСТВА – ЛИЗИНГОВОЙ КОМПАНИИ
УТВЕРЖДЕН
Общим собранием акционеров
закрытого акционерного общества
Протокол № _____
от «___» 20___ г.
ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ
Закрытое акционерное общество «_______», именуе-
мое в дальнейшем «Общество», учреждено в соответствии с
действующим законодательством Российской Федерации.
Учредителем Общества является: _________________
1.1. Общество является юридическим лицом и свою
деятельность организует на основании настоящего Устава и
действующего законодательства.
1.2. Полное официальное наименование на русском
языке:
Закрытое акционерное общество «_______________»,
сокращенное наименование на русском языке: ЗАО
«____».
1.3. Общество вправе в установленном порядке от-
крывать расчетный, валютный и другие банковские счета на
территории Российской Федерации и за ее пределами.
1.4. Общество имеет круглую печать, содержащую его
полное и сокращенное фирменное наименование на русском
языке, эмблему и указание на место его нахождения.
1.5. Общество имеет штампы и бланки со своим на-
именованием, эмблему и другие средства визуальной иден-
тификации.

141 
 
1.6. Место нахождения Общества: г._____
1.7. Почтовый адрес Общества: _________.
2. ЦЕЛИ И ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1. Целями деятельности Общества являются расши-
рение рынка товаров и услуг, а также извлечение прибыли.
2.2. Общество может иметь гражданские права и не-
сти гражданские обязанности, необходимые для осуществле-
ния любых видов деятельности, не запрещенных законом.
2.3. Предметом деятельности Компании является ли-
зинг, то есть приобретение имущества и передача его во вре-
менное пользование лизингополучателям на условиях плат-
ности и срочности, а также оказание дополнительных услуг
лизингополучателям.
2.4. Общество осуществляет любые виды внешнеэко-
номической деятельности, не запрещенные законом.
3. ПРАВОВОЙ СТАТУС ОБЩЕСТВА
3.1. Общество считается созданным как юридическое
лицо с момента государственной регистрации.
APPROVED by the ___________ Dated
Article 1. General Provisions
Open Joint Stock Company ________ (hereinafter re-
ferred to as the Company) shall be established by the sole founder
pursuant to the Decision dated as of March 21, 2005.
1.1. The Company shall be governed by the present Char-
ter and any applicable provisions of the Civil Code of the Russian
Federation, the Federal Law on Joint Stock Companies, Acts of
the Russian Federation in Connection with Adoption of the Fed-
eral Law on Electric Power Industry, as well as any other legal
acts and regulations of the Russian Federation.
1.2. The full registered name of the Company is in Rus-
sian «...», in English «...».
1.3. The abbreviated registered name of the Company is
in Russian ________,
in English – JSC.
The Company location is: Russian Federation.

142 
 
1.4. The duration of the Company shall be unlimited.
Article 2. Legal Status of the Company
2.1. The Company legal status shall be pursuant to the
Civil Code of the Russian Federation, the Federal Law on Joint
Stock Companies, any other legal acts and regulations of the Rus-
sian Federation as well as this Charter.
2.2. The Company shall be a legal entity pursuant to the
Russian Federation legislation.
2.3. The Company shall have separate assets included in
its own balance sheet and shall acquire and exercise property
rights and personal non-property rights in its own name, be liable
for its obligations, sue and be sued in any court.
2.4. The Company shall have the right to set up accounts
subject to applicable law, on the territory of the Russian Federa-
tion and beyond its borders.
2.5. The Company shall be liable for its obligations to the
extent of its property.
The Company shall not be liable for obligations of the
Russian Federation and its shareholders.
The Company shareholders shall not be liable for the
Company obligations except for the cases stipulated by the Rus-
sian Federation legislation.
Shareholders shall have the right to dispose of their shares
without other shareholders' or the Company's consent.
The Company shareholders shall bear a risk of losses
caused by its activity to the extent of their share value.
2.6. The Company shall have a round seal containing its
full registered name in Russian and a reference to its location.
The Company shall have stamps and letterheads with its
registered name and logo, as well as a trademark registered pur-
suant to the applicable law, as well as other visual identity means.
2.7. The Company shall have civil rights and incur obliga-
tions necessary for any kinds of activity not prohibited by Federal
Laws.

143 
 
2.8. The Company may form affiliates and open repre-
sentative offices both on the territory of the Russian Federation
and beyond its borders.
(По материалам пособия: Глазкова М.Ю.,
Стрельцов А.А. Перевод официально-деловой документации)

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ КОНСПЕКТИРОВАНИЯ

Местоименное наречие
Местоименное наречие (pronominal adverb) представ-
ляет собой соединение одного из простых наречий места
(here, there, реже – where, when) и предлога. Используются
почти исключительно в документах юридических лиц, чаще
всего, чтобы избежать повторения названий предметов или
условий сделки, упомянутых ранее в документе; реже – как
самоотсылка на сам документ.
Ниже приводятся основные местоименные наречия,
встречающиеся в официально-деловой документации:
 thereabout, thereafter, thereagainst, thereat, thereby,
therefore, therefrom, therein, thereinafter, thereof, thereon, there-
to, theretofore, thereunder, thereunto, thereupon, therewith, the-
rewithal;
 hereabout, hereafter, hereat, hereby, herein, hereinafter,
hereinbefore, hereinto, hereof, hereon, hereto, heretofore, hereun-
to, hereunder, hereupon, herewith;
 whereabouts, whereas, whereafter, whereat, whereby,
wherefore, wherefrom, wherein, whereinto, whereof, whereon,
whereto, whereunder, whereupon, wherever, wherewith, where-
withal.
(Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А.
Перевод официально-деловой документации. С. 71)

144 
 
Юридический текст
Юридический текст имеет черты сходства как с науч-
ным текстом, так и с текстом инструкции, поскольку выпол-
няет и познавательные, и предписывающие функции. Такое
коммуникативное задание имеют законы, включая Основной
закон (Конституцию), а также все подзаконные акты. Они
регулируют отношения людей в обществе в рамках одной
страны. К этому же типу текстов относятся конвенции меж-
дународного права, но их специфику мы здесь рассматривать
не будем, так как предметом перевода они являются крайне
редко.
Источником юридических текстов являются профес-
сионалы-юристы, которые порождают эти тексты, учитывая
особенности устройства общества. Но какими бы ни были
законы по содержанию, по своим типологическим признакам
они как тексты достаточно однородны. Комплекс средств,
который для них характерен, обеспечивает полноценную пе-
редачу информации реципиенту. А реципиентом в данном
случае является любой взрослый гражданин страны, ведь для
него закон – это руководство к действию. Однако граждани-
ну страны для понимания (толкования) любого закона, за ис-
ключением, может быть, Конституции, требуется помощь
специалиста.
Рассмотрим значимые для перевода особенности
юридического текста, опираясь на виды информации, кото-
рые в нем содержатся.
Когнитивную информацию несут в первую очередь
юридические термины. Они обладают всеми характерными
признаками терминов (однозначность, отсутствие эмоцио-
нальной окраски, независимость от контекста), но некоторая
их доля (например, в русском: «референдум», «частная соб-
ственность», «потерпевший», «правонарушение» и др.) из-
вестна не только специалистам-юристам, но и всякому носи-
телю языка, так как область их применения выходит за рамки
юридического текста.

145 
 
Объективность подачи информации обеспечивается
преобладанием абсолютного настоящего времени глагола и
пассивными конструкциями, а ее всеобщий характер – пре-
обладающей семантикой подлежащего, где, наряду с сущест-
вительными юридической тематики, чрезвычайно распро-
странены существительные и местоимения с обобщающей
семантикой («каждый», «никто», «все граждане»). Предпи-
сывающий характер информации передается с помощью гла-
гольных структур со значением модальности необходимости
и модальности возможности («не могут», «должен осущест-
вляться» и т. п.). Юридические термины выступают на об-
щем фоне письменной нейтральной литературной нормы
языка в ее канцелярской разновидности.
Синтаксис юридического текста отличается полнотой
структур, разнообразием средств, оформляющих логические
связи. Частотны логические структуры со значением условия
и причины, причем эти значения эксплицированы специаль-
ными языковыми средствами («в случае, если», «по причине»
и т. п.). Необходимость полно и однозначно выразить каждое
положение, избегая двусмысленных толкований, приводит к
обилию однородных членов предложения и однородных
придаточных.
Компрессивность юридическому тексту не свойствен-
на. Для него не характерны сокращения, скобки, цифровые
обозначения. Числительные, как правило, передаются слова-
ми. Не используются также указательные и личные место-
имения и другие средства вторичной номинации, которые в
научном тексте выполняют функцию средств формальной
регрессивной когезии и увеличивают плотность информации.
Преобладает тавтологическая когезия, то есть повторение в
каждой следующей фразе одного и того же существительного.
Некоторые юридические термины имеют архаичную
окраску, и их использование в тексте создает колорит высо-
кого стиля («отрешение от должности», «жилище непри-
косновенно» и пр.). Этот эмоциональный оттенок юридиче-

146 
 
ского текста связан с его высоким статусом в обществе и от-
ражает отношение к нему людей. Благодаря лексике высоко-
го стиля эта эмоциональная информация передается реципи-
енту. Особенно отчетливо возвышенная окраска ощущается в
преамбуле Основного закона (ср. преамбулы Американской
Декларации Независимости, Основного закона Германии и
Конституции Российской Федерации), где высокий стиль пе-
редается также с помощью синтаксических и графических
средств (расположение текста на странице).
Выводы для переводчика. При переводе юридического
текста доминирующими системными признаками являются
те, которые передают когнитивную информацию с интенци-
ей предписания и эмоциональный оттенок высокого стиля, а
именно:
1) юридические термины, часть которых имеет арха-
ичную окраску, передаются с помощью однозначных эквива-
лентов; единицы перевода – слово и словосочетание;
2) абсолютное настоящее как доминирующая времен-
ная форма глагола передается функционально эквивалент-
ными средствами; единица перевода – морфема;
3) пассивные конструкции передаются грамматиче-
скими эквивалентными соответствиями, некоторые из кото-
рых сопровождаются синтаксическими трансформациями;
4) обобщающая семантика подлежащего передается
с помощью вариантных соответствий; единица перевода –
слово;
5) фон нейтральной письменной литературной нормы
в ее канцелярской разновидности передается комплексом
лексических и синтаксических средств, функционально соот-
ветствующих средствам подлинника (равноправные вари-
антные соответствия, трансформации); единицы перевода –
слово и словосочетание;
6) полнота и разнообразие синтаксических структур,
типов логических связей, преобладание структур со значени-
ем условия и причины, обилие однородных членов предло-

147 
 
жения и однородных придаточных – системная частотность
этих средств воспроизводится в переводе; при этом все пра-
вила формальной логики при построении структур должны
быть соблюдены;
7) отсутствие компрессивности, наличие тавтологиче-
ской когезии сохраняется в переводе;
8) наличие не только лексических средств оформле-
ния высокого стиля, но и синтаксических и графических –
степень этой окраски воспроизводится в переводе с помо-
щью эквивалентных и вариантных соответствий, а если эти
соответствия невозможны, то с помощью позиционной ком-
пенсации.
(Алексеева И.С. Профессиональный тренинг
переводчика. – СПб.: Перспектива, 2008. – С. 216–219)

148 
 
ТЕМА 6
УСТНЫЙ МОНОЛОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ

Перевод в сфере устного делового общения.


Публичная речь как объект перевода.
Учет индивидуального стиля оратора.
Перевод презентаций.
Декларация и манифест как объекты перевода

1. ПЕРЕВОД В СФЕРЕ УСТНОГО ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Переводчик в сфере устного делового общения дол-


жен, в первую очередь, учитывать отличия устного и пись-
менного делового общения. Эти отличия обусловлены спон-
танным характером устной деловой речи, ее неподготовлен-
ностью. В целом устная деловая речь отличается меньшей
степенью стандартизованности, большей степенью эмоцио-
нальности и экспрессивности. Следствием этого является,
например, использование в устной деловой речи разговорной
лексики, невозможной в письменных деловых текстах. Час-
тотными в устной деловой речи являются профессионализ-
мы, например: поднять отчетность, снять с баланса, рас-
писать сумму и т.п. На морфологическом уровне можно от-
метить некоторые отступления от норм литературного языка,
такие как употребление во множественном числе веществен-
ных имен существительных, которые нормативно не имеют
формы множественного числа (масла́, ви́на и т.п.), усечение
окончания у некоторых существительных мужского рода в
форме родительного падежа множественного числа (нулевое
окончание вместо -ов, -ев): 220 вольт (вместо вольтов),
12 ампер (вместо амперов) и т.п. На синтаксическом уровне
устная деловая речь (в отличие от письменной) характеризу-
ется неполнотой предложений, преимущественным употреб-
лением придаточных предложений, а не конструкций с при-
частным и деепричастным оборотом, преобладанием про-
стых предложений над сложными и т.п.

149 
 
Эти особенности сближают устную деловую речь с
обиходно-разговорной. В то же время устная деловая речь
находится под воздействием письменных деловых текстов,
что не позволяет целиком отнести ее к разговорной речи. Та-
ким образом, деловая устная речь, называемая также дело-
вым разговором, является особой разновидностью устной
речи. Эта особая разновидность устной речи представляет
собой «понимаемый в самом широком смысле устный рече-
вой контакт между людьми, связанными интересами дела,
которые имеют необходимые полномочия для установления
деловых отношений и решения деловых проблем»33.
Устная деловая речь обладает специфическими осо-
бенностями лексико-грамматического и стилистического
плана, в нее, как правило, не проникают грамматико-
стилистические средства художественной литературы, одна-
ко в ней в полной мере проявляется влияние официально-
делового и разговорного стилей.
Говоря о жанрах устной деловой речи, следует прежде
всего указать на ее разделение на монологическую и диало-
гическую. Жанрами монологической деловой речи являются
приветственная речь, торговая речь (презентация), информа-
ционная речь, доклад. Среди диалогических жанров деловой
речи выделяют деловой разговор, деловую беседу, перегово-
ры, интервью, дискуссию, совещание, пресс-конференцию,
контактный деловой разговор, телефонный разговор.

2. ПУБЛИЧНАЯ РЕЧЬ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА.


УЧЕТ ИНДИВИДУАЛЬНОГО СТИЛЯ ОРАТОРА

Публичная речь, представляющая собой монологиче-


ское высказывание оратора перед аудиторией, достаточно
часто становится объектом перевода. Переводчик должен
быть готов переводить речи различной тематики (поздрави-
                                                            
33
Кузин Ф.А. Культура делового общения. – М.: Ось-89, 2008. – С. 9.

150 
 
тельные, траурные, речи на открытии мероприятий, научные
доклады и др.), в связи с чем важную роль в подготовке тако-
го специалиста играет риторика.
Публичная речь как объект перевода обладает сле-
дующими специфическими чертами:
1. Она имеет четкую композицию, включающую
вступительную, основную и заключительную части, каждая
из которых оформляется посредством особых формул, кото-
рые должны переводиться как устойчивые сочетания.
2. Несмотря на преобладание нейтральных языковых
средств, в речи широко представлена эмоциональная инфор-
мация, в связи с чем могут возникнуть сложности, связанные
с переводом фразеологизмов, разговорных слов, метафор,
эпитетов, стилистически возвышенной лексики и т.п.
3. Для публичной речи характерны разные виды повто-
ров: лексические, синтаксические и др. Поэтому переводчику
необходимо продуманно использовать прием компрессии.
4. При переводе публичной речи переводчику необ-
ходимо передать индивидальные особенности стиля речи вы-
ступающего. В связи с этим необходимо заранее изучить эти
специфические черты, среди которых – предпочитаемые
обороты речи, характер образности и др., и подобрать воз-
можные эквиваленты им в языке перевода. При наличии го-
тового варианта речи, данного переводчику заранее, можно
составить список наиболее характерных слов и выражений и
подобрать им соответствия.
5. Даже при наличии письменного варианта речи, с
которым переводчик знакомится заранее, для публичной ре-
чи характерны импровизации. Нередко данные импровиза-
ции вызывают появление в речи неправильно оформленных,
нелогично законченных высказываний, ошибок разного типа
и др. Переводчик, разумеется, не несет ответственности за
качество речи, однако согласно профессиональной перево-
дческой этике, по мере возможности должен постараться эти
ошибки исправить.

151 
 
Таким образом, доминирующими языковыми чертами
официальной публичной речи становятся:
‒ соблюдение литературной нормы;
‒ устойчивые формулы для вводной, основной, за-
ключительной части, а также формулы для установления
контакта с аудиторией;
‒ наличие средств передачи эмоциональной инфор-
мации;
‒ присутствие в тексте риторических фигур;
‒ употребление средств художественной выразитель-
ности.

3. ПЕРЕВОД ПРЕЗЕНТАЦИЙ

Под презентацией понимается «персональное или


опосредованное через СМИ устное представление проектов,
товаров, программ с целью оказать на слушателей убеждаю-
щее воздействие и побудить их к действиям, которые прямо
или косвенно выгодны выступающему или тем, кого он
представляет»34. Презентации способствуют реализации раз-
личных целей – представление фирмы ее потенциальным
клиентам, представление неизвестного объекта аудитории,
представление себя партнерам или представление другого
человека. Как правило, перевод презентации может быть свя-
зан с желанием компании представить свой продукт ино-
странному партнеру. Такой перевод, прежде всего, должен
способствовать установлению крепких партнерских отноше-
ний, и поэтому переводчик в данном случае должен обладать
не только навыками перевода в области соответствующей
сферы бизнеса, но и навыками работы с текстами рекламного
типа.
Для адекватного перевода деловой презентации сле-
дует учитывать следующие ее основные особенности:
                                                            
34
Рабочие материалы к словарю делового русского языка. – СПб., 2007. –
С. 165.

152 
 
1) практическое отсутствие усложненных синтаксиче-
ских конструкций;
2) использование личных форм вместо безличных, не-
определенно-личных форм, форм пассивного залога;
3) присутствие в тексте разговорных элементов;
4) частые обращения к аудитории.
В основном перевод презентации, как и перевод лю-
бого другого официально-делового текста, заключается в
адекватной передаче содержания и формы оригинала. Одна-
ко существуют и некоторые дополнительные особенности:
– переводчику необходимо сохранить «рекламный»
стиль;
– особое внимание необходимо уделить специальной
терминологии;
– нередко возникает необходимость подобрать такие
эквиваленты в языке перевода, которые могут уместиться на
одном слайде, не нарушая общей структуры этого слайда.

4. ДЕКЛАРАЦИЯ И МАНИФЕСТ КАК ОБЪЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Декларация представляет собой «коллективное, со-


вместно выработанное заявление, представляющее собой
итог переговоров, конференции, симпозиума» 35 . Под мани-
фестом понимается «публичное коллективное заявление сво-
ей позиции» 36 . Основной особенностью указанных типов
текстов является то, что данные тексты, хотя и существуют в
устной форме, имеют в своей основе письменный текст.
Данная особенность определяет типичные языковые черты
декларации и манифеста:
1) стройную структуру;
2) сложный синтаксис;
3) сочетание черт высокого и канцелярского стилей;
                                                            
35
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Пер-
спектива, 2008. – С. 108.
36
Там же.

153 
 
4) особую юридическую терминологию.
При их переводе не рекомендуется применять рече-
вую компрессию, поскольку сложно разделить информацию
на главную и второстепенную. Однако успешным представ-
ляется перевод посредством синтаксического развертывания.
Таким образом, «декларация и манифест – текстовые
жанры, где эмоциональная окраска не выходит за рамки ли-
тературной нормы, с отклонениями в сторону высокого сти-
ля, с использованием архаичной лексики и оборотов речи
высокого стиля»37.

УПРАЖНЕНИЯ
 
Упражнение 1

Переведите вступление к презентации:


Mr Horst: Ladies and Gentlemen, I’m delighted to be here
today as a guest speaker at the annual customer meeting of Miller
Communications Incorporated. Let me briefly introduce myself:
I’m Gerhard Horst, head of the research and development de-
partment of Hirsch in Germany. I’d like to inform you on the lat-
est developments in the field of electronic communications. I’ll
begin with an overview of our latest projects, then I’ll brief you
on our company’s sales figures and I’ll finish off with an outlook
on the company’s future plans. If you have any questions, I’ll be
happy to answer them after my presentation.
(По материалам пособия: Гаудсвард Г.
Английский язык для делового общения)

                                                            
37
Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. – С. 112.

154 
 
Упражнение 2

Прочитайте тексты слайдов презентации. Выдели-


те в ней черты рекламного текста и официально-делового
текста. Переведите:
Слайд 1. Популярные и узнаваемые марки нашего чая.
БОЛЬШОЙ ГОРОД – национальная чайная философия. LA-
GUNA – европейский менталитет. LAGUNA LIGHT – элит-
ный растворимый чай. ЗАВАРУШКА – изысканный крупно-
листовой продукт.
Слайд 2. Почему с «Голден Микс» выгодно работать?
Слайд 3. Ассортимент на любой вкус и цвет – все ка-
тегории фасованного, растворимого и пакетированного чая.
Огромный выбор вариантов приготовления. Удобная фасов-
ка всех типов и объемов, моносорта и эксклюзивные миксы.
Слайд 4. Всегда новый продукт и дизайн. Ежегодно на
чайный рынок выходит новая версия чая с уникальными для
отечественного рынка характеристиками. Гарантированный
успех продаж за счет эргономичной и эмоциональной упа-
ковки!
Слайд 5. Только натуральный качественный чай. Пра-
вильный вкус настоящего чая запоминается покупателями и
побуждает к повторной покупке. Никаких добавок, только
элитная сушка в специальных печах – ценители чая это по-
нимают.

Упражнение 3

Прочитайте текст публичной речи. Выделите в нем


риторические приемы и черты официально-делового
стиля. Переведите:
Дорогие коллеги и партнеры! Мне очень приятно ви-
деть всех присутствующих на юбилее компании. Самым
главным нашим активом являются люди – самоотверженные

155 
 
сотрудники, надежные партнеры и поставщики. Все те, кто
своим отношением к делу ежедневно помогают компании
идти намеченным курсом, строить далеко идущие планы и
занимать ведущие позиции в отрасли. Сегодня мы безуслов-
ные лидеры на рынке, и это стало возможным по одной про-
стой причине. Мы работали и продолжаем работать не от-
влекаясь на внешние факторы, не оглядываясь на конкурен-
тов, потому что нам было просто некогда.
И это правильно! Не нужно останавливаться на дос-
тигнутом и довольствоваться малым. Всегда нужно двигать-
ся вперед, и тогда результат обязательно будет. Наша компа-
ния и люди, которые работали в ней и сотрудничали с ком-
панией, так и поступали. Сегодня мы добились отличных ре-
зультатов, но стоять на месте мы не будем. Компания плани-
рует расширяться, открывать новые направления и прокла-
дывать еще более длинные дороги к успеху.
…Всегда приятно встретить праздник в окружении
достойных партнеров, уважаемых гостей и надежных коллег.
Пусть сегодня каждый чувствует себя желанным и долго-
жданным на юбилее компании. Надеюсь, что всем понравит-
ся праздник и настроение будет прекрасным. Пусть у каждо-
го из нас всегда остается ощущение работы в тесной и друж-
ной команде.
Спасибо всем присутствующим за внимание!

Упражнение 4

Прочитайте речь Председателя Экономического и


социального совета ООН (ЭКОСОС) г-на Мартина Сай-
дика 30 июня 2014 г. Выделите языковые средства пере-
дачи когнитивной, оперативной, эмоциональной инфор-
мации. Переведите:

156 
 
Ladies and Gentlemen,
Let me extend a warm welcome to you all. Thank you for
coming to this first meeting of the high-level political forum on
sustainable development under the auspices of the Economic and
Social Council. Today marks the start of the implementation of
one of the important recommendations of the Rio+20 outcome
relating to the institutional framework for sustainable develop-
ment, and it is a special privilege for me to preside over this
meeting. The confluence of several factors makes our meeting
particularly timely and important.
Firstly, we are bracing for our final push to accomplish
the Millennium Development Goals. The Forum can help to instil
the concern for poverty eradication and sustainable development
on this last leg of our journey to 2015. But most of all it can draw
conclusions from the implementation of the MDGs when further
shaping its own role in the implementation and the review proc-
ess of the SDGs. But, as we know, the key messages for these
final 1½ years of MDG-implementation will come from
ECOSOC.
Secondly, the international community is at the moment
deeply engaged in elaborating the sustainable development goals.
In fact, the decisive negotiations of the OWG on SDGs will start
on Wednesday 9.7. – is it a coincidence? – back to back with the
HLPF: Our meeting should mark the start of the reflection on the
broader post 2015 development agenda… Expectations are high
and we need to live up to the hopes and aspirations. At the same
time we have to act responsibly in view of the parallel-processes
connected with the shaping of the Post 2005 development agenda.
We must not – by no means – interfere with these processes. We
have to act very responsibly in this context! …

157 
 
Упражнение 5

Прочитайте речь Президента РФ 10 февраля


2007 г. на Мюнхенской конференции по вопросам поли-
тики безопасности. Выделите языковые средства переда-
чи когнитивной, оперативной, эмоциональной информа-
ции. Переведите:
В. ПУТИН: Спасибо большое, уважаемая госпожа
Федеральный канцлер, господин Тельчик, дамы и господа!
Весьма признателен за приглашение на столь предста-
вительную конференцию, собравшую политиков, военных,
предпринимателей, экспертов из более чем 40 стран мира.
Формат конференции дает мне возможность избежать
«излишнего политеса» и необходимости говорить округлы-
ми, приятными, но пустыми дипломатическими штампами.
Формат конференции позволяет сказать то, что я действи-
тельно думаю о проблемах международной безопасности. И
если мои рассуждения покажутся нашим коллегам излишне
полемически заостренными либо неточными, я прошу на ме-
ня не сердиться – это ведь только конференция. И надеюсь,
что после двух-трех минут моего выступления господин
Тельчик не включит там «красный свет».
Итак. Известно, что проблематика международной
безопасности много шире вопросов военно-политической
стабильности. Это устойчивость мировой экономики, пре-
одоление бедности, экономическая безопасность и развитие
межцивилизационного диалога.
Такой всеобъемлющий неделимый характер безопас-
ности выражен и в ее базовом принципе: «Безопасность каж-
дого – это безопасность всех». Как сказал еще в первые дни
разгоравшейся Второй мировой войны Франклин Рузвельт:
«Где бы ни был нарушен мир, мир повсюду оказывается в
опасности и под угрозой»…

158 
 
История человечества, конечно, знает и периоды од-
нополярного состояния и стремления к мировому господ-
ству. Чего только не было в истории человечества.
Однако что же такое однополярный мир? Как бы ни
украшали этот термин, он в конечном итоге означает на
практике только одно: это один центр власти, один центр си-
лы, один центр принятия решения.
…И это ничего общего не имеет, конечно, с демокра-
тией. Потому что демократия – это, как известно, власть
большинства при учете интересов и мнений меньшинства…
Считаю, что для современного мира однополярная
модель не только неприемлема, но и вообще невозможна…

Упражнение 6

Сравните текст резолюции Экономического и со-


циального совета на английском языке с его переводом
на русский. Укажите отличия:
Resolution adopted by the Economic and Social Council
on 5 July 2013
[on the recommendation of the Economic Commission for
Europe (E/2013/15/Add.1)]
2013/1. Outcome of the review of the 2005 reform of the
Economic Commission for Europe
The Economic and Social Council,
Recalling its resolution 2006/38 of 27 July 2006, in which
the Economic and Social Council endorsed the workplan on re-
form of the Economic Commission for Europe and also endorsed
the revised terms of reference of the Commission,
Noting the adoption by acclamation by the Commission,
at its sixty-fifth session, held in Geneva from 9 to 11 April 2013,
of decision A (65) of 11 April 2013,
Concerning the outcome of the review of the 2005 reform
of the Commission,

159 
 
Endorses the outcome of the review of the 2005 reform of
the Economic Commission for Europe, as set out in the annex to
the present resolution.
22nd plenary meeting
5 July 2013

Резолюция, принятая Экономическим и Социальным


Советом 5 июля 2013 года
[по рекомендации Европейской экономической ко-
миссии (E/2013/15/Add.1)]
2013/1. Итоги обзора реформы Европейской экономи-
ческой комиссии 2005 года
Экономический и Социальный Совет,
ссылаясь на свою резолюцию 2006/38 от 27 июля 2006
года, в которой Экономический и Социальный Совет одоб-
рил план работы по реформе Европейской экономической
комиссии, а также одобрил пересмотренный круг ведения
Комиссии,
отмечая принятие Комиссией путем аккламации на ее
шестьдесят пятой сессии, состоявшейся в Женеве 9–11 апре-
ля 2013 года, решения А (65) от 11 апреля 2013 года относи-
тельно итогов обзора реформы Европейской экономической
комиссии 2005 года,
одобряет итоги обзора реформы Европейской эконо-
мической комиссии 2005 года, как изложено в приложении к
настоящей резолюции.
22-e пленарное заседание, 5 июля 2013 года

160 
 
МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ КОНСПЕКТИРОВАНИЯ

Индивидуальный стиль оратора


При описании содержания анализа в устном переводе
мы намеренно лишь вскользь затронули проблему индивиду-
ального стиля, поскольку для профессиональной подготовки
переводчика прежде всего важно, чтобы он умел определять
и передавать доминирующие черты подлинника, входящие в
инвариант. О них и шла речь. Собственно, на индивидуаль-
ном стиле оратора до последнего времени никто всерьез и не
сосредоточивался. Актуальной всегда считалась передача
индивидуального стиля автора художественного и публици-
стического письменного текста. Однако современный уро-
вень профессиональной корректности переводчика требует и
в устном переводе учитывать индивидуальность стиля автора
текста. Сразу отметим, что это чрезвычайно сложная задача.
Переводчику очень повезет, если он работает с известным
оратором, специфика стиля которого общеизвестна, или если
у него есть возможность изучить стиль своего клиента зара-
нее. На обиходном уровне любимые обороты речи, характер
образности, дефекты речи у популярных ораторов известны
всему населению. Именно эти доминирующие черты служат
основой пародий. Стиль Горбачева, стиль Брежнева, стиль
Коля, стиль Клинтона, стиль Лебедя – любой человек знает, в
чем основные особенности стиля этих ораторов. Переводчи-
ку же необходимо не просто их опознать, но и уяснить себе
ведущие характеристики этих стилей, активно овладеть ими
на языке оригинала и представлять себе, какие соответствия
им в языке перевода будут эквивалентными.
Поэтому мы настоятельно рекомендовали бы буду-
щим переводчикам профессионально познакомиться со сти-
лями известных ораторов. Для этого необходимо привлечь то
переводческое внимание, о котором уже не раз говорилось...
Внимательно прослушать речь оратора в аудио- или видеоза-
писи или, ознакомившись с ней по письменному тексту, от-

161 
 
метить характерные индивидуальные черты, попробовать
подражать этому стилю, подготовившись, произнести речь
на любую тему, но в этом стиле.
На занятиях по устному переводу такой компонент
подготовки можно вводить тогда, когда уже есть некоторый
навык перевода текстов интервью и официальной речи.
Попробуем проиллюстрировать технику обучения пе-
редаче индивидуального стиля оратора на примере стиля
М.С. Горбачева. Дома студентам предлагается изучить опуб-
ликованные в газетах речи Горбачева, аудио- и видеозаписи
и отметить значимые черты. Затем в аудитории эти черты
обсуждаются. В ходе обсуждения будут отмечены черты,
свойственные официальной речи и интервью политических
деятелей вообще: политические клише и шаблоны суждений,
эмоционально окрашенные политические термины, диплома-
тическая модальность. На их фоне, однако, обнаружатся ин-
дивидуальные черты: излюбленные словечки и обороты –
«судьбоносный», «я навел справки», «мы тут посоветова-
лись», «мы приняли оптимальное решение», «надо уважать
волю масс», «мы держим курс на ситуацию». Помимо по-
вышенной частотности некоторых слов и оборотов индиви-
дуальный стиль оратора, как мы видим, часто характеризует-
ся отклонениями от литературной нормы. Стилю Горбачева
присуща просторечная окраска, иногда с нарушением норма-
тивной сочетаемости и деформацией фразеологии.
После обсуждения стиля студенты слушают запись
интервью с Горбачевым, уже переведенного на немецкий
язык для журнала «Шпигель», то есть знакомятся с готовым
вариантом передачи его стиля и опять отмечают характерные
черты! Выясняется, что в немецком тексте переводчикам
удалось сохранить доминирующие черты: судьбоносный –
«schicksalstragend»; «мы держим курс на ситуацию» – «wir
steuern auf eine Situation zu»; «что весь предшествующий
процесс выльется в такую ситуацию» – «dafi das game vor-
herge – hende Prozess in solch eine Situation miindet».

162 
 
Затем студентам предлагается то же самое интервью
или речь последовательно перевести с русского языка на не-
мецкий. Тот же материал может быть использован для дву-
стороннего перевода: реплики корреспондента переводятся с
немецкого на русский, реплики Горбачева – с русского на
немецкий. При контроле качества перевода важно обращать
внимание на лексику и синтаксис, передающие индивиду-
альный стиль, – они могут в трактовке переводчика слишком
сильно отклоняться от литературной нормы и нарушать ди-
пломатическую модальность, что недопустимо.
(Алексеева И.С. Профессиональный тренинг
переводчика. – СПб: Перспектива, 2008. – С. 113–115)

163 
 
ТЕМА 7
УСТНЫЙ ДИАЛОГИЧЕСКИЙ ТЕКСТ
 
Перевод в сфере диалогических форм делового общения.
Перевод на деловых совещаниях.
Перевод на переговорах.
Национальная специфика переговоров
 
1. ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ДИАЛОГИЧЕСКИХ ФОРМ
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Среди диалогических форм делового общения можно


выделить деловую беседу, совещания, переговоры.
Под деловой беседой понимается «специально орга-
низованный предметный разговор, служащий решению
управленческих задач»38. Такая беседа планируется заранее,
имеет четко определенную цель, предмет обсуждения, вре-
менные рамки. Целями подобных бесед выступают общение
представителей одной профессиональной среды, организация
и контроль над проведением деловых мероприятий, установ-
ление и развитие деловых контактов.
Деловая беседа, как правило, состоит из следующих
этапов: ознакомление с решаемым вопросом и его изложе-
ние; уточнение влияющих на выбор решения факторов, вы-
бор решения, принятие решения и доведение его до собесед-
ника. Залог успеха деловой беседы – компетентность, так-
тичность и доброжелательность ее участников.
Деловая беседа включает обмен мнениями и инфор-
мацией и не предполагает заключения договоров или выра-
ботку обязательных для исполнения решений. Она может
иметь самостоятельный характер, предварять переговоры
или быть их частью.

                                                            
38
Романов А.А. Грамматика деловых бесед. – Тверь, 1995.

164 
 
Деловое совещание представляет собой «способ от-
крытого коллективного обсуждения тех или иных вопро-
сов»39.
Теория менеджмента предлагает такую наиболее об-
щую классификацию собраний и совещаний по их назначе-
нию: информативное собеседование, совещание с целью
принятия решения, творческое совещание.
По сфере применения: в науке (конференции, семина-
ры, симпозиумы, заседания ученых советов), в политике
(съезды партий, пленумы, митинги).
По тематике: технические, кадровые, административ-
ные, финансовые.
Исходя из этико-организационных подходов, амери-
канские исследователи выделяют совещания диктаторские,
автократические, сегрегативные, демократические.
Переговоры имеют более официальный характер и,
как правило, предусматривают подписание документов, оп-
ределяющих взаимные обязательства сторон (договоров,
контрактов). Как правило, объектами перевода становятся
переговоры и – реже – совещания. В целом в основе перевода
переговоров и совещаний лежат общие принципы перевода,
обусловленные их диалогической формой.

2. ПЕРЕВОД НА ДЕЛОВЫХ СОВЕЩАНИЯХ.


ПЕРЕВОД НА ПЕРЕГОВОРАХ

Целью деловых переговоров и совещаний, как прави-


ло, является совместное с партнером обсуждение значимой
для обеих сторон проблемы и принятие совместного реше-
ния.
Как объект перевода переговоры и совещания обла-
дают следующими особенностями:

                                                            
39
Кузин Ф.А. Культура делового общения. – М.: Ось-89, 2008. – С. 227.

165 
 
1) неизвестный заранее текст: переводчик изначально
знаком только с темой и с определенными материалами к
ней. Помощью переводчику в данном случае является знание
терминологии. Прежде всего, речь идет о юридических и
финансовых терминах;
2) переговоры и совещания представляют собой сво-
бодное общение, в рамках которого возможны различного
рода конфликтные ситуации. Переводчик должен по воз-
можности сохранять нейтралитет, не пытаться уладить кон-
фликт. Однако он может сгладить некоторые острые углы
или опустить что-то при переводе;
3) особую значимость в переводе переговоров и сове-
щаний приобретает знание формул делового этикета и общих
стилистических особенностей делового общения в исходном
языке и языке перевода.
Нередко перевод деловых совещаний и переговоров
носит двусторонний характер. Под двусторонним переводом
беседы понимают «последовательный перевод беседы, осу-
ществляемый попеременно в двух направлениях, а именно:
с исходного языка на язык перевода и с языка перевода на
исходный язык» 40 . Безусловно, в данном виде перевода на
первый план выходят навыки переводчика по переключению
с одного языка на другой. При переводе беседы и перегово-
ров, как правило, переводятся небольшие по объему выска-
зывания, что требует от переводчика быстрой реакции и
мгновенного переключения процесса анализа и синтеза с од-
ного языка на другой.

                                                            
40
Валеева Н.Г. Виды перевода. URL: http://www.trpub.ru/articles/
vidy-perevoda/

166 
 
3. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ПЕРЕГОВОРОВ

Общее и национально-специфическое в переговорах


проявляется в основном в используемых типах высказыва-
ния, их очередности, стратегиях реагирования на них.
Различия в ведении переговоров определяются нацио-
нальными особенностями коммуникативного поведения. Так,
например, лежащая в основе любых переговоров стратегия
компромисса осуществляется по-разному носителями рус-
ской и турецкой лингвокультуры: «В турецком коммуника-
тивном поведении компромисс как коммуникативная страте-
гия соотносится со специфическими нормами турецкого со-
циума, с принятым в нем объективным требованием толе-
рантного общения. Компромисс воспринимается турками
однозначно положительно. Напротив, в русском социуме
превалирует негативное восприятие компромисса, который
не имеет столь однозначной положительной коннотативной
окраски…»41.
Существенное влияние на языковые особенности реп-
лик участников переговоров оказывает избранная ими мо-
дель переговорного процесса (восходящая или нисходящая),
а также тип деловой культуры (горизонтальная или верти-
кальная).
В восходящей модели, которая характерна для боль-
шинства культур, частотными являются модальные глаголы,
формы сослагательного наклонения в выражениях просьб и
придаточные предложения в их аргументации, вопроситель-
ные предложения, позволяющие снизить категоричность вы-
сказывания.
Нисходящая модель довольно часто встречается в
русской деловой культуре. В языковом плане она характери-
зуется обилием императивных форм, повелительных пред-
                                                            
41
Ханифе Ч. Русское деловое общение глазами носителя турецкого язы-
ка: автореф. … к. филол.н. Специальность 10.02.01. – М., 2012. – С. 5.

167 
 
ложений, прилагательных, указывающих на категоричность
суждений, неполных предложений без аргументации.
Горизонтальная деловая культура представлена, на-
пример, в английской лингвокультуре и характеризуется
практическим отсутствием реплик внутри команды. Верти-
кальная деловая культура, например, русская, испанская,
мексиканская, напротив, выделяется частотностью реплик
между членами команды в ходе переговорного процесса.
Переводчику на переговорах необходимо быть осве-
домленным о национальных особенностях ведения перегово-
ров. Например, для американцев, ведущих переговоры, очень
важен профессионализм, компетентность участников, они
достаточно самостоятельны в принятии решений, уделяют
большое внимание деталям. Кроме того, американцы ценят
открытость и дружелюбие партнеров, в связи с чем для них
не характерна слишком официальная атмосфера на перегово-
рах. Американские партнеры также отличаются напористо-
стью, агрессивностью на переговорах, пытаются достичь
своих целей. Американцы не склонны к уклончивым отве-
там, обычно прямо выражают свое несогласие, отказ.
Англичане в деловом общении проявляют свойствен-
ную данному народу любовь к традициям. Они пытаются
следовать определенному ритуалу делового общения. Обсу-
ждение, как правило, начинается с так называемой беседы
бытового характера (small talk), когда участники говорят о
погоде, спорте, детях и т.п. Английские партнеры, как пра-
вило, стараются избегать острых углов, минимизируют кон-
фликты. Юмор очень важен в общении с англичанами, по-
этому переводчику необходимо быть готовым переводить
различного рода шутки и анекдоты.
Для французов при внешних проявлениях типичных
черт национального характера (любезность, учтивость, веж-
ливость) свойствен достаточно жесткий стиль ведения пере-
говоров, склонность к конфронтации. Очень важным для
представителей Франции является использование на перего-

168 
 
ворах их родного языка: «Поскольку французы с любовью
относятся к своей истории, стране, культуре, языку, немало-
важным фактором при проведении переговоров и во время
деловых встреч с ними становится использование француз-
ского языка в качестве официального… Необходимо учиты-
вать, что французы довольно чувствительны к ошибкам ино-
странцев во французском»42.
Немцы склонны к последовательному, детальному об-
суждению каждого из предложенных для обсуждения вопро-
сов, ясности, четкости и краткости выражения позиции. Не
следует забывать о любви немцев к точности, пунктуально-
сти, которые чрезвычайно важны в коммерческих перегово-
рах с ними. Для переводчика важно учитывать значимость
титулов для немецких коммерсантов, в связи с чем необхо-
димо заранее уточнить все титулы каждого участника пере-
говоров.
Финны известны своей медлительностью, неторопли-
востью в принятии решений. В работе с ними необходимо
ставить четкие, конкретные цели, реальные задачи.
Итальянский стиль ведения переговоров характеризу-
ется красноречивостью, многословностью, повышенной сте-
пенью эмоциональности. Очень важным в деловом общении с
итальянцами является соблюдение правил делового этикета.
Стиль общения португальцев также отличается крас-
норечивостью, личностным подходом, однако большей
сдержанностью, чем итальянский.
Испанские бизнесмены серьезны, галантны, обладают
хорошим чувством юмора, открыты. Они хорошо умеют ра-
ботать в команде.
Японские участники переговоров стремятся избегать
конфликтных ситуаций, в ответ на уступки со стороны парт-
неров также идут на уступки, высоко ценят доброжелатель-
                                                            
42
Холопова Т.И., Лебедева М.М. Протокол и этикет для деловых лю-
дей. – М.: Инфра М., 1995. – С. 160.

169 
 
ность и искренность. Японцы постоянно демонстрируют свое
внимание к словам партнера, что многие склонны считать
знаком согласия с выражаемой точкой зрения, хотя это не
всегда так. Слово «да» в японском языке также далеко не
всегда означает согласие, а чаще указывает на то, что все
сказанное было услышано и понято. Слово «нет» при ответе
на вопрос японцами воспринимается в большинстве случаев
негативно, лучше выразить отказ в более мягкой форме.
Для южнокорейских бизнесменов характерна кон-
кретность и простота в изложении своих позиций, чего они
ждут и от партнеров. Особенностями национального мента-
литета обусловлено то, что корейцы не выражают открыто
своего несогласия с партнером, не пытаются доказать его не-
правоту. В то же время они не любят уклончивых ответов,
предполагающих длительные согласования, например: Не
готовы Вам сейчас ответить, Надо подумать и др.
Китайцы внимательно относятся к статусу каждого
участника переговоров, ориентируясь в дальнейшем в основ-
ном на людей с более высоким статусом. В делегации парт-
неров они пытаются определить людей, которые настроены к
ним в целом положительно, а затем через этих людей стара-
ются оказать влияние на оставшуюся часть группы. По ут-
верждению исследователей, для китайцев «дух дружбы» на
переговорах имеет очень большое значение»43.
Для арабов, участвующих в деловых переговорах,
первоочередную значимость имеет установление доверия
между партнерами. Они характеризуются подчеркнуто ува-
жительным и корректным отношением к своим коллегам.
Для успешного ведения переговоров необходимо уважение к
национальным традициям.
Российские бизнесмены, по наблюдениям их зару-
бежных коллег, сосредоточены, в первую очередь, на общих
целях и не слишком внимательны к деталям. Они не склонны
                                                            
43
Кузин Ф.А. Культура делового общения. – М.: Ось-89, 2008. – С. 224.

170 
 
к принятию рискованных решений. Согласие на компромисс
рассматривается ими как проявление слабости, почему и
идут на него неохотно.
Таким образом, основными языковыми особенностя-
ми переговоров (независимо от национальной специфики)
являются:
‒ несложный синтаксис, характерный для спонтан-
ной устной речи;
‒ употребление узкоспециальной терминологии в за-
висимости от тематики переговоров;
‒ обилие эмоциональных средств, в том числе выхо-
дящих за рамки литературной нормы.
Охарактеризованные выше формы диалогического де-
лового общения, как правило, фиксируются в письменных
документах – протоколах. Протокол отражает не только то,
какие решения были приняты, но и то, как участники пришли
к этим решениям. В английском и русском языках в подоб-
ного рода документах используется непрямая речь, глаголы
употребляются в прошедшем времени.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Что представляет собой деловая беседа?


2. Что такое деловое совещание? Назовите виды де-
ловых совещаний.
3. Что такое переговоры?
4. Какими особенностями обладают деловые совеща-
ния и переговоры как объекты перевода?
5. Что понимается под двусторонним переводом бе-
седы? Какие переводческие навыки выходят при этом на
первый план?
6. Назовите и охарактеризуйте две модели переговор-
ного процесса.

171 
 
7. Назовите и охарактеризуйте типы деловой культу-
ры, проявляющиеся в переговорах.
8. Докажите, что в переговорах ярко проявляются на-
циональные особенности речевого поведения.
9. Назовите основные языковые особенности перего-
воров.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1

Прочитайте текст деловой беседы. Обратите вни-


мание на черты официально-делового и разговорного
стиля. Выделите элементы «small talk». Подготовьтесь к
последовательному переводу беседы.
Smirnov: Good morning. I am Smirnov, Director from
Rossexport. Here is my card.
Baker: Good morning, Mr. Smirnov. I am Baker, Manag-
ing Director of the company. Will you take a seat, please?
Smirnov: Thank you.
Baker: Did you have a good trip?
Smirnov: Yes, it was pretty comfortable, thank you.
Baker: Glad to hear this. Well, now let me introduce my
employees to you. This is my secretary Kate Moore. This is John
Smith, our Sales Manager, this is Tommy Blair, our Executive
Manager.
Smirnov: Glad to make your acquaintance. Hope to de-
velop good business. We have studied your latest catalogues and
were pleased with the quality of your machine tools. They are the
most popular in the world market.
Baker: Yes, we know this and are very proud of them.
We started from scratch and now our company has become well
known and is considered reliable and reputable. What model did
you like best of all?

172 
 
Smirnov: We got interested in two models – RT2 and
PDT.
Baker: Glad to hear that. The first of them is just the
thing that is in great demand. The customers are happy to have it
and often order just this one. It is easy to handle. Our engineers
have developed modifications and now it works very well, never
stands idle because of some defects.
Smirnov: We are glad, that we have the same opinion.
Will you show me your contract form, please?
Baker: Here you are. Take into account that though the
quality of our machine tools is very good, the prices are very
moderate. We don't increase them, not because we are afraid of
competition. No, we are interested in Russian market, which is
very perspective. That's the thing! You are opening new factories
and plants, so you'll reequip your assembly shops. No one will
manage to do without them if he is aimed at the qualitative pro-
duction.
Smirnov: Let's meet again, say, next Monday. I think I
will be ready to discuss the terms of the contract.
Baker: Certainly. By the way, I think that I know your
chief accountant. She took part in the meeting which took place
in Paris two months ago. Is her name Natasha Smirnova?
Smirnov: Yes, it is.
Baker: Is she your relative?
Smirnov: No, she is not. We are namesakes.
Baker: Really? I am sure, you are happy to have such a
clever, industrious and disciplined accountant.
Smirnov: I'll pass her your compliments. Good-bye.
Baker: Good-bye, Mr. Smirnov.
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

173 
 
Упражнение 2

Прочитайте текст деловой беседы. Обратите вни-


мание на черты официально-делового и разговорного
стиля. Выделите элементы «small talk». Подготовьтесь к
двустороннему переводу беседы.
Lomov: Здравствуйте, господин Смит!
Smith: Good morning, Mr. Lomov. Sorry to keep you
waiting. I am a bit late – heavy traffic. Moscow is a very busy
city.
Lomov: Все в порядке. Как ваши дела?
Smith: Not too bad, thanks.
Lomov: Может, сигарету или чашечку чая?
Smith: No, thank you. I don't smoke now, but two months
ago I was a heavy smoker.
Lomov: Вы молодец, что бросили курить. Так непро-
сто избавляться от вредных привычек! Тогда, может,
чашечку чая или кофе?
Smith: A cup of coffee, please, hot and without sugar and
milk. I have come to clarify some details of the contract with you.
The first – how many computers are you going to buy from us?
Lomov: Мы думаем купить 400 компьютеров.
Smith: And when do you require them?
Lomov: Как можно скорее, например, в декабре, янва-
ре, но не позднее.
Smith: In December? I am sorry, but it is impossible. Our
computers are selling very well and we are heavy with orders.
We'll be able to deliver you only 100 computers in December.
We'll try to do this taking into consideration our long-term coop-
eration.
Lomov: Большое спасибо. А как насчет оставшихся
300 компьютеров?
Smith: I know the situation at the plant and I am sure that
we'll be able to deliver them not earlier than in six months.

174 
 
Lomov: Хорошо, но тогда без задержек. Каковы усло-
вия доставки? Надеюсь, они нас устроят.
Smith: We agree to sell the computers FOB English port
and we can accept payment for collection too.
Lomov: Ну что ж, а теперь вопрос о цене. Вынужден
сказать, что ваша цена нас совсем не устраивает. Возможно
ли, учитывая достаточно большой объем заказа, предоста-
вить нам 10 %-ную скидку?
Smith: That's a bit difficult. The fact is that our computers
are in great demand at this price. However we can offer you a
discount of 5% as we have been good partners for a long time.
Lomov: Думаю, 5%-ная скидка нас устроит. Не могли
бы мы встретиться завтра в 10 часов, чтобы подписать кон-
тракт, г-н Смит?
Smith: Yes, of course, if it is convenient for you.
Lomov: До свидания, г-н Смит.
Smith: Good-bye, Mr Lomov. See you tomorrow.
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

Упражнение 3

Прочитайте текст деловой беседы. Обратите вни-


мание на черты официально-делового и разговорного
стиля. Выделите элементы «small talk». Подготовьтесь к
последовательному переводу беседы
White: Well, Mr Petrov, what can I do for you?
Petrov: Mr White, we have studied your latest catalogue
closely. The new model of computers meets our requirements and
we'd like to place an order with you.
White: Are you going to place a big order?
Petrov: We should like to buy 2000 computers from you.

175 
 
White: When do you require the computers?
Petrov: We'd like to have them for immediate shipment.
White: I am afraid that we can't offer you so many com-
puters so soon. I am even sure of this.
Petrov: And what will be your suggestion then?
White: I know it for certain that just now I can offer you
1000 computers for immediate shipment and the balance of
1000 computers in four lots at regular intervals. Will it be all
right with you?
Petrov: I think it would suit us if you agreed to deliver the
first lot in March.
White: To tell the truth, your order is so big, that I am go-
ing to consult our top-management to find the way to provide you
with your order as soon as possible.
Petrov: I would be obliged to you, because we are to in-
stall these computers in the University. We've heard that you
make good discounts if the order is big.
White: You are quite right. What discount do you want to
get?
Petrov: Our order is very big, so we count on a 10% dis-
count off the full value of the contract.
White: I am sorry, but we don't practice such discounts.
We can offer you a 5 or 6% discount off the full value of the con-
tract, not more.
Petrov: What is the guarantee period of the computers?
White: Two years and a half.
Petrov: What time from?
White: From the date of installation if your specialists
take our special course, because our computers require the special
training.
Petrov: What is about the interpreter? Shall we pay extra?
White: You may take yours.
Petrov: Well, I'll consult my authorities and make you a
call.
White: What do you think about their decision?

176 
 
Petrov: I don't know, but the discount is very little for
such a great volume of the order...
White: Let it be 8%. Your order is really big and I don't
want to lose such a partner.
Petrov: Thank you. When shall we sign the contract?
White: All the documents will be ready tomorrow
morning.
(По материалам пособия: Овчинникова И.М.,
Лебедева В.А. Деловое общение по-английски:
резюме, переписка, переговоры)

Упражнение 4

Переведите приведенный ниже отрывок текста пе-


реговоров:
A: Delivery will be in 6 weeks with a discount of 2% if
you place your order this month.
B: That sounds like a good offer but we need the goods in
2 weeks. Couldn’t you shorten the delivery period?
A: Sure, but then we would have to raise the price.
В: I see what you mean, but we do need these products
this month. Could I make a suggestion? If you deliver in 3 weeks,
we could discuss another order for the coming season.
A: Fine, if you could confirm this in writing. I’ll talk to
our legal department and ask them to set up the contract.
(По материалам пособия: Гаудсвард Г.
Английский язык для делового общения)

177 
 
Упражнение 5

Прочитайте отрывок. Определите жанр текста,


обоснуйте свой выбор. Какими будут доминанты перево-
да данного текста? Переведите отрывок:
A: If I order 5000 boxes of tea, what discount will you of-
fer us?
B: On 5000 nothing. But if you buy 10000 boxes, then
we’ll offer you 10 %.
A: OK, I’ll think about that. And tell me, if we placed a
very large order, say, 15000 boxes, would you be able to dispatch
immediately?
B: We can normally guarantee to despatch a large order
within two weeks. But if you order at a peak time, like just before
Christmas, it will be impossible to deliver that quickly.
A: I take it your price includes insurance?
B: Actually, not usually, you’d be responsible for that. But
if the order were really large, that would be negotiable, I’m sure.
A: What about payment?
B: To be honest we’d prefer cash on delivery, as this is
our first contact with you. If you were a regular customer, we
would offer you thirty days’ credit, may be even a little more.
A: That’s all right, I quite understand.
(По материалам пособия D. Cotton, D. Falvey, S. Kent.
Market Leader. Pearson, Lomgman, 2008)

МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ КОНСПЕКТИРОВАНИЯ


 
Национальная специфика переговоров на русском,
английском и испанском языках
В деловой речи черты национального самосознания…
присутствуют во всех аспектах языка…

178 
 
В английской деловой культуре эти особенности про-
являются в языковой сдержанности, речевой недооценке со-
бытий, недосказанности, стремлении избегать прямых суж-
дений, резкой критики и неодобрения, мягком речевом
оформлении в виде недомолвок; в использовании шуток с
целью сгладить разногласия; в смягчении императивности
высказываний за счет доброжелательности их содержания.
…Особенности испанской деловой культуры прояв-
ляются в максимальном красноречии и выразительности,
тембре голоса и интонации; в прямом и косвенном обраще-
нии к здравому смыслу партнера; в богатом словарном запа-
се, обилии уменьшительно-ласкательных суффиксов (осо-
бенно у мексиканцев); множестве существительных, выра-
жающих ласку, теплоту чувств, чувственность, возбуждение
и симпатию; в изобилии фразеологизмов, убеждающих, уго-
варивающих, льстящих с типично испанским пафосом.
Непосредственно в аспекте морфологии особенности
английской деловой культуры проявляются в употреблении
местоимения you и практическом отсутствии уменьшительно-
ласкательных суффиксов и категории рода, что не позволяет
выразить отношение англоговорящего к окружающему миру;
в испанской культуре (в противоположность английской) –
в невозможности выразить эмоции с помощью артикля.
В языке русской деловой культуры морфологические
и синтаксические особенности проявляются в использовании
большого количества идиоматических выражений, пословиц,
поговорок, эмоциональных синонимов для выражения пат-
риотизма; фразеологические сочетания и коллокации имеют
социокультурную значимость: свободу, равенство в отноше-
ниях; распространенность категории рода передает категори-
зацию мира и исключает проблему определенно-
сти/неопределенности; эмоциональность местоимений «ты»
и «вы», использование большого количества уменьшитель-
но-ласкательных суффиксов способствует эмоциональному
воздействию на партнера; активное использование средств

179 
 
подчеркнутой вежливости, гипертрофированное использова-
ние деминутивов передает стремление партнеров к сближе-
нию; пристрастие к безличным оборотам и предложениям
свидетельствует о коллективных стратегиях в общении.
В английской культуре ее особенности в деловом об-
щении заметны и в аспекте синтаксиса: консерватизм чувств,
высокопарность, отсутствие эмоциональности отражаются в
жестком порядке слов, редком использовании восклицатель-
ных знаков, частом применении запятой, особенно после
придаточных предложений в начале сложноподчиненного
предложения, что непосредственно отражает рациональность
мышления (изложение причин, обстоятельств, побуждающих
к действию, описание самого действия).
В испанской деловой культуре императивность выска-
зывания, прямое побуждение часто заменяются косвенными
средствами выражения императивности в виде разнообраз-
ных вопросительных структур, увеличивающих степень веж-
ливости. Кроме того, классический императив с соблюдени-
ем всех норм академической грамматики, а также формы Pre-
sente de Subjuntivo для выражения запретов и вежливого об-
ращения в деловом общении иногда заменяются на инфини-
тив в функции категорического приказа, в то время как в со-
общениях рекламного характера инфинитив встречается в
функции косвенного императива, что объясняется влиянием
разговорного стиля.
В русской культуре в аспекте синтаксиса через частое
употребление восклицательных предложений выражается
преувеличенная оценка происходящего; свободный порядок
слов позволяет формам слов выражать чувства, эмоции и от-
ношение к партнерам; категоризация событий передается че-
рез категорию рода, а категории определенности или неопре-
деленности (в отличие от английской и испанской культур) в
русской культуре передаются при помощи лексических
средств.

180 
 
Существует целый ряд условий успешного делового
общения в бизнесе, которые имеют прямую зависимость от
лингвистического фактора. Они направлены на смягчение
резкости и критики суждений и представляют собой: форму-
лы начала деловых партнерских отношений, формулы кри-
тики, комплимента, формулы вежливости, употребление мо-
дальных глаголов; формулы, стимулирующие общение и об-
суждение, формулы поддержки позитивных высказываний,
формулы нейтрализации психологических уловок и под-
держки партнерских отношений, использование всех типов
условных предложений, определенных синтагматических
единиц и вопросительных форм глаголов.
Формулировка вопросов в устном деловом общении
зависит от цели и конкретной ситуации. При обсуждении де-
ловых вопросов, с точки зрения современного речеупотреб-
ления, при формулировании вопросов и в английской, и в
испанской культурах имеют место тенденции: к отступле-
нию от нормативной грамматики, к использованию инвер-
сии, опущению вспомогательных глаголов, использованию
местоимений второго лица, нарушению порядка слов, усече-
нию предложений, использованию условных предложений и к
прагматической импликации лексических единиц, в основе
отбора которых лежит целесообразность их присутствия и
частоты использования на разных этапах переговоров. Такие
единицы могут быть либо социально, либо национально обу-
словленными.
(Сапожникова Е.К. Сопоставительный анализ
национально-культурных особенностей языка
делового общения: На материале переговоров
на английском, испанском и русском языках:
автореф. дис. … к. филол. н. – М., 2004. С. 12–15)

181 
 
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 
1. Агабекян И.П. Деловой английский. – Ростов-на-
Дону: Феникс, 2011. – 318 с.
2. Акишина А.А., Формановская Н.И. Этикет русско-
го письма. – М.: ЛЕНАНД, 2008. – 208 с.
3. Акишина А.А., Формановская Н.И. Русский рече-
вой этикет: практикум вежливого речевого общения. – М.:
Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 184 с.
4. Андреева Н.В., Кулемекова М.В., Пичкова Л.С.,
Скворцова Т.Е. Деловой английский. – М.: Проспект, 2010. –
1008 с.
5. Богацкий И.С., Дюканова Н.М. Бизнес-курс анг-
лийского языка. – Киев: Логос, 2010. – 352 с.
6. Валеева Н.Г. Виды перевода. URL:
http://www.trpub.ru/articles/vidy-perevoda/
7. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Рус-
ский язык и культура речи. – Ростов-на-Дону: Феникс,
2006. – 504 с.
8. Вербицкая М.В., Беляева Т.Н., Быстрицкая Е.С.
Устный перевод. Английский язык. Ч. I. – М.: ГЛОССА,
2008. – 384 с.
9. Волкова Т.А. Дипломатический дискурс в аспекте
стратегичности перевода и коммуникации: на материале анг-
лийского и русского языков: дис. … канд. филол. наук:
10.02.20. – Челябинск, 2007. – 231 с.
10. Гаудсвард Г. Английский язык для делового об-
щения. – М.: Смартбук, 2011. – 140 с.
11. Глазкова М.Ю., Стрельцов А.А. Перевод офици-
ально-деловой документации с английского на русский и с
русского на английский. – Ростов-на-Дону: МарТ: Феникс,
2011. – 238 с.

182 
 
12. Голденков М.А. Азы английской деловой пере-
писки и английского сленга. – Дубна: Феникс+, 2005. – 256 с.
13. Горохова А.И. Сопоставительное исследование
способов достижения эквивалентности в синхронном и
письменном переводах: автореф. дис. ... к. филол. н.: Специ-
альность 10.02.20. – М., 2004. – 24с.
14. Деловой английский / отв. ред. Л.С. Пичкова. –
М.: Проспект, 2010. – 1008 с.
15. Жданова И.Ф., Романовская М.А., Величко А.В.
Деловой русский. – М.: Русский язык, 1992. – 377 с.
16. Колесникова Н.Л. Деловое общение. – М.: Флин-
та: Наука, 2009. – 152 с.
17. Косарева Т.Б. Как научиться переводить юриди-
ческие документы? – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ»,
2009. – 112 с.
18. Ларина Т.В. Категория вежливости в аспекте
межкультурной коммуникации: На материале английской и
русской коммуникативных культур: дис. ... д. филол. н. Спе-
циальность 10.02.20. – М., 2003.
19. Мелех И.Я. 100 образцов писем на английском и
русском языках. – М.: Астрель, 2011. – 125 с.
20. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. – М.:
Аспект Пресс, 2000. – 206 с.
21. Монастырецкая О.В. К вопросу определения сте-
пени терминологичности элементов в терминосистеме ди-
пломатии и международного права.
22. Назарова Т.Б. Английский язык делового обще-
ния. – М.: Астрель: Владимир: ВКТ, 2009. – 272 с.
23. Назарова Т.Б., Кузнецова Ю.Н., Преснухина И.А.
Словарный состав английского языка делового общения. –
М.: Астрель, 2007. – 319 с.
24. Назарова Т.Б., Преснухина И.А. Региональное
варьирование в деловом общении на английском языке. – М.:
АСТ: Владимир: ВКТ, 2009. – 254 с.

183 
 
25. Овчинникова И.М., Лебедева В.А. Деловое обще-
ние по-английски: резюме, переписка, переговоры: учебное
пособие. – М.: Университетская книга, 2012. – 302 с.
26. Организация работы с документами: учебник для
вузов. – М., 1998.
27. Осипов Б.И. Учителю об истории русского пись-
ма. – Омск, 1999. – 127 с.
28. Рогожин М.Ю. Документы делового общения. –
М.: Альфа-Пресс, 1999. – 208 с.
29. Сальникова Л.В., Смирнова Н.В., Памухина Л.Г.,
Князева М.И. Деловая переписка на английском языке. – М.:
ГИС, 2010. – 160 с.
30. Сапожникова Е.К. Сопоставительный анализ на-
ционально-культурных особенностей языка делового обще-
ния: На материале переговоров на английском, испанском и
русском языках: автореф. дис. … к.филол.н. – М., 2004.
31. Семко С.А., Сдобников В.В., Чекунова С.Н.
Учебник коммерческого перевода. – М.: Восточная книга,
2010. – 288 с.
32. Соловьев Э.Я. Искусство проведения перегово-
ров. – М.: Ось-89, 2006. – 160 с.
33. Стандарт по русскому языку как иностранному.
Средний уровень владения русским языком делового обще-
ния. Бизнес. Коммерция. – М.: Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина,
2002
34. Тан Хань. Лингвокультурная специфика русско-
китайского делового общения: автореф. … к. филол.н. Спе-
циальность 10.02.01. – М., 2011.
35. Тенберг Р. Деловой английский. Глоссарий. – М.:
АСТ: Астрель, 2010. – 384 с.
36. Тестовый практикум по русскому языку делового
общения. – М.: Русский язык, 2007. – 272 с.
37. Тырникова Н.Г. Общее и специфически нацио-
нальное в речевом этикете: На материале русского и англий-

184 
 
ского языков: автореф. дис. ... к. филол. н. Специальность
10.02.19. – Саратов, 2003.
38. Улимбашева Э.Ю. Категория вежливости в раз-
ных лингвокультурных традициях: На материале русского,
английского и кабардинского языков: автореф. дис. ... к. фи-
лол. н. Специальность 10.02.19. – Нальчик, 2003.
39. Формановская Н.И. Русский речевой этикет. Лин-
гвистический и методический аспекты. – М.: URSS, 2008 –
160 с.
40. Формановская Н.И., Габдуллина С.Р. Русский и
английский речевой этикет: сходства и различия. – М.: Выс-
шая школа, 2008. – 111 с.
41. Ханифе Ч. Русское деловое общение глазами но-
сителя турецкого языка: автореф. … к. филол.н. Специаль-
ность 10.02.01. – М., 2012.
42. Цатурова И.А., Каширина Н.А. Переводческий
анализ текста. – Санкт-Петербург: Перспектива, 2008. –
296 с.
43. Чтобы Вас понимали: Культура русской речи и
речевая культура человека / под ред. О. Б. Сиротининой. –
М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 272 с.
44. Экк В., Дреннан С. Деловая переписка на англий-
ском. – М.: АСТ: Астрель, 2011. – 127 с.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

185 
 
ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение 1
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ ЭТИКЕТНЫХ ФОРМУЛ  
ЯЗЫКА ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Ситуа-
ция ре-
№ Русский язык Английский язык
чевого
общения
1 Знаком- 1. начало знакомства (менее
ство официальная обстановка):
Я хотел бы с вами познако- I’ve been looking
миться forward to meeting
Давайте познакомимся! you.
Будем знакомы! Hello, I am…
Hello. My name
is…
I’m… How do you
do?

2. начало знакомства (более May I introduce


официальная обстановка): myself (to you).
Разрешите с вами познако- Let me introduce
миться! myself (to you).
Позвольте с вами познако-
миться!
Разрешите представиться!
Позвольте представиться!

3. представление самого себя:


Меня зовут… My name (surname)
Моя фамилия… is…
I am…

186 
 
Ситуа-
ция ре-
№ Русский язык Английский язык
чевого
общения
4. фразы-реакции на пред- This is a real plea-
ставление другого человека: sure to meet you.
(Мне) очень приятно, что мы Glad to meet you.
познакомились. Nice to meet you.
Очень рад(а) (счастлив-а) с I’m very pleased to
Вами познакомиться. meet you.
5. представление другого Let me introduce…
человека: Meet …
(По)знакомьтесь с…! Have you met…?
Это.. I’d like you to
Я хочу (хотел(а) бы) позна- meet…
комить вас с… Let me introduce
Мне хотелось бы познако- you to…
мить вас с… I want you to
Я хочу представить вам… meet…
Разрешите (Позвольте) по- May I introduce…?
знакомить вас с… (наиболее This is…
официальное) Allow me to do the
introductions (наи-
более фициальное)
2 Привет- 1. основные выражения:
ствие Здравствуйте! Hello!
Добрый день! (Good) morning!
Доброе утро! (Good) afternoon!
Добрый вечер! (Good) evening!
2. осведомление о жизни, How are you getting
делах: on?
Как (идут) дела? How are things?
Как живете? How are you?
Как жизнь? (менее офици- What’s the news?
альное)
Как дела?
Как успехи?

187 
 
Ситуа-
ция ре-
№ Русский язык Английский язык
чевого
общения
Что нового? (менее офици-
альное)
3. ответные реплики:
Не жалуюсь. Fine, thanks.
Ничего. Not bad.
Неплохо. Not too bad.
Все без изменений. Nothing to write
Все по-прежнему. home about.
Спасибо, хорошо. Things look pretty
good.
Nothing special.
The same old way.
3 Проща- 1. основные выражения:
ние До свидания! Goodbye!
До завтра! Bye!
До вечера! Bye for now!
Всего хорошего (доброго)! See you (soon).
See you tomorrow.
See you tonight.
Take care.
All the best.
Более официальные:
Разрешите (позвольте) по- I’m afraid it’s time I
прощаться! was saying good-
Разрешите (позвольте) от- bye.
кланяться! (устаревшее) May I thank you
and say goodbye?

2. извинения за отнятое вре- Sorry to have kept


мя: you so long.
Извините, что я задержал(а) (I’m) (awfully) sor-
вас. ry to have taken up
Простите, что я отнял(а) у so much of your
вас столько времени. time.

188 
 
Ситуа-
ция ре-
№ Русский язык Английский язык
чевого
общения
4 Поздрав- 1. основные выражения:
ления Поздравляю (вас) с… I’d like to congratu-
(Поздравляю) с Новым го- late you on…
дом! Happy New Year!
(Поздравляю) с Рождеством! Merry Christmas!
… с Пасхой! Easter!
… с Днем Победы! Victory Day!
… с 8-м марта Women’s Day!
И Вас также! The same to you!
2. официальные:
Разрешите (позвольте) по- May I express my
здравить вас с… congratulations
Примите мои поздравления on…
с… Please accept my
От имени и по поручению … congratulations
и от себя лично поздрав- on…
ляю… My warmest con-
gratulations to you
on…
On behalf of… and
myself I congratu-
late you on…
5 Поже- 1. основные выражения:
лание (Я) желаю (вам) + существи- I wish you every
тельное в родительном па- success, etc.
деже (например, успехов,
удачи и т.п.) I wish you get well,
(Я) желаю (вам) + инфини- etc.
тив (не болеть, выздороветь,
хорошо выступить и т.п.).
2. пожелания в официальной
обстановке:
Разрешите пожелать вам ус- May success attend
пеха! you.

189 
 
Ситуа-
ция ре-
№ Русский язык Английский язык
чевого
общения
Позвольте пожелать вам I wish you every
удачной командировки. success on your
Позвольте пожелать вам все business trip.
подготовить вовремя. Success to you in
getting ready on
time.
6 Благо- 1. основные выражения:
дар- Разрешите (позвольте) по- I would like to
ность благодарить вас (за…; за то, thank you for…
что…)
Разрешите (позвольте) выра- I find great pleasure
зить вам благодарность in expressing my
(за…; за то, что…) gratitude for…
Примите мою благодар- Please accept my
ность… gratitude for…
Мне хотелось бы поблагода- I wish / would like
рить вас… to thank you for…
Заранее благодарен. Thank you in ad-
vance.

2. ответные реплики: You are welcome.


Пожалуйста! My pleasure.
Не стоит благодарности! Don’t mention it. It
Не за что! was no bother.
That’s all right.
Think nothing of it.
That’s really noth-
ing.
7 Извине- основные выражения:
ние Извините / Простите! (пожа- Oh, excuse me. I’m
луйста)! (really, so) sorry. I
Приношу свои извинения. beg your pardon.
Примите мои (глубокие) из- Please accept my
винения! apologies.

190 
 
Ситуа-
ция ре-
№ Русский язык Английский язык
чевого
общения
Я приношу свои извинения I apologize profuse-
за… ly.
I do apologize for…
2. ответные реплики.
(Я) принимаю ваши извине- Oh, it’s quite all
ния. right.
Я вас прощаю. Never mind. Forget
it.
8 Просьба основные выражения:
Если вам не трудно… + фра- Could you possi-
за с глаголом повелительно- bly…?
го наклонения
Если вас не затруднит, …+ Could I trouble
фраза с глаголом повели- you…
тельного наклонения
Будьте добры…+ фраза с Will you be so kind
глаголом повелительного to…
наклонения
Будьте любезны, …+ фраза с Would you…
глаголом повелительного
наклонения Could you do me a
Сделайте одолжение…+ favour…?
фраза с глаголом повели-
тельного наклонения

191 
 
Приложение 2
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СООТВЕТСТВИЯ НАИБОЛЕЕ  
РАСПРОСТРАНЕННЫХ ФРАЗ В ЖАНРАХ ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

1. Деловое письмо
Извещение о посылке документов, каталогов,
образцов и т.п.
We are sending (herewith)... – Посылаем Вам (с этим
письмом)...
We send you (herewith)... – Посылаем Вам (при сем)...
We are pleased (are glad) to send you... – С удовольст-
вием посылаем Вам...
We have pleasure in sending you... – С удовольствием
посылаем Вам
We enclose (attach)... – Мы прилагаем
We are sending you enclosed (attached)... – Посылаем
Вам приложенным/и) ...
Enclosed (attached) is (are)... – Посылаем Вам
приложенным/и)...
Enclosed you will find... – Мы прилагаем...
Please, find enclosed – Мы прилагаем

Запрос информации
Я был бы рад узнать... – I would be glad to know...
He сочтете ли возможным сообщить мне – Would it be
possible for you... to tell me...
Будем признательны, если Вы сообщите нам... –
I should be grateful if you would let me know…
Будьте добры, сообщите как можно скорее, желаете
ли Вы – Would you please let me, know as soon as possible...
whether you would be willing to...
Будьте добры, сообщите, пожалуйста... – Could you
please tell me...
Мы будем очень рады, если Вы сможете известить
нас... – We would be very much obliged if you could inform us...

192 
 
Мы были бы крайне благодарны Вам, если бы Вы
кратко пояснили нам... – We would be very much obliged if you
could give us a short explanation...
Пожалуйста, сообщите, если... – Please let me know if...
Просим сообщить нам, сможете ли Вы поставить... –
Please let us know whether you can supply...
Ссылаясь на Ваше объявление в … , я был бы рад по-
лучить подробную информацию о... – With reference to your
advertisement in ... I should be pleased to receive detailed infor-
mation about...

Сообщение сведений
Мы намереваемся... – We intend to...
В ответ на Ваш запрос сообщаю, что... – In reply to
your enquiry I wish to advise you that...
Как Вы знаете из предыдущей переписки... – As you
know from previous correspondence...
Как Вы увидите из... – As you will see from...
Мы тщательно рассмотрели Ваше предложение. – We
have carefully considered your proposal
Мы сообщаем Вам, что... – We advise you that...
Настоящим сообщаю, что... – This is to inform you
that...
Настоящим удостоверяется, что... – This is to certify
that...
Обратите, пожалуйста, внимание, что... – Please take
note of the...
Пишу, чтобы подтвердить, что... – I am writing to con-
firm that...
Позвольте сказать, что... – Permit me to say that...
Позвольте сообщить, что... – Let me inform you that...
Примите, пожалуйста, к сведению – Be advised, please,
that...
Ставлю Вас в известность, что... – Please take due note
that...

193 
 
Предложение помощи (услуги)
Если Вам нужно что-нибудь еще, пожалуйста, сооб-
щите. – If you need something else, please let me know.
Если Вам необходимы дальнейшие подробности, я,
разумеется, буду счастлив снабдить Вас ими по Вашей
просьбе. – Should you require further details, we would of
course be happy to supply them upon request.
Если возникнут какие-либо вопросы во время..., по-
жалуйста, не стесняйтесь обратиться. – Should any questions
arise during... please do not hesitate to contact us.
Мы будем рады ответить на любые технические во-
просы относительно... – We will be glad to answer any technic-
al questions on the...

Просьба
Я был бы весьма благодарен, если бы Вы могли...
‒ прислать мне...
‒ подтвердить, что...
‒ связаться со мной по поводу продажи... и покупки...
‒ известить нас... – I (we) would (should) be most (ex-
tremely) grateful if you could...
‒ send me...
‒ сonfirm that...
‒ correspond with me regarding the sale of... and pur-
chase of...
‒ notify us...
Пожалуйста, сообщите... – Please let me know...
Просим выслать нам... – Please send us...
Мы будем благодарны, если Вы... – It will be appre-
ciated if you...
Просим оплатить... – We request to pay...
Просим у Вас некоторую дополнительную информа-
цию o... – We ask you for some additional information...
Прошу принять все необходимые меры для... – Please
take all necessary measures for...

194 
 
Хотелось бы знать, не можете ли Вы оказать нам лю-
безность... – I wonder if you would do us a favour...

Выражение благодарности
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за... – I am writing to
thank you very much for...
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблаго-
дарить Вас за... – May I take this opportunity of thanking you
for...
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую)
благодарность за Вашу помощь. – Please accept my sincere
(deep) appreciation for your help.
Хочу выразить мою благодарность за все Ваши
усилия... – I wish to express my appreciation for all your ef-
forts...
Я высоко ценю Вашу доброту... – I sincerely appreciate
your kindness...
Я искренне благодарен за Ваш совет. – I am truly grate-
ful for your advice.
Я очень благодарен Вам за помощь. – I am most grate-
ful to you for helping me.

Выражение сожаления
Боюсь, что... – I am afraid that...
К моему великому сожалению, я должен известить
Вас, что... – То my greatest regret I must inform you that...
К сожалению, я вынужден сообщить Вам, что... – I re-
gret to inform you that...
С сожалением сообщаю, что... – I am sorry (I regret) to
say (to inform you, to tell you) that...
С сожалением узнал, что... – I am sorry to hear (to learn)
that...
Я с сожалением узнал из Вашего письма, что... – I was
sorry to learn from your letter that...

195 
 
Выражение извинения
Должен извиниться за то, что... – I must apologize
that...
Извините, но я не могу помочь Вам в этом деле. – I am
sorry, but I cannot be of assistance to you in this matter.
Примите, пожалуйста, мои извинения за... – Please ac-
cept my apologies for...
Приносим извинения за... – We offer an apology for...
Прошу извинить за то, что... – I am sorry that...
Хочу принести свои самые искренние извинения за
неудобство, которое было Вам причинено... – I wish to offer
my sincere apologies for the inconvenience you have been
caused...
Я искренне сожалею, что... – I sincerely regret that...

Выражение неудовольствия
Мы не удовлетворены предложенными Вами усло-
виями – We are not content about the terms you suggested.
Я очень обеспокоен тем, что Вы не сможете... – I am
most troubled that you will not be able to…
Я очень огорчен данным обстоятельством. – I am very
disappointed about this fact.

Заказы и ответные письма


Мы заинтересованы в покупке товаров у Вашей фир-
мы. – We are interested in purchasing goods from your Compa-
ny.
Будем благодарны, если Вы заполните прилагаемый
бланк заказа, как указано, и вернете его нам. – We would ap-
preciate your filling in and returning the attached order form as
indicated.
Заказ должен быть сделан до (дата), в противном слу-
чае стоимость изготовления увеличится на ... %. – The order
should be made before (date), otherwise the manufacturing cost
will increase by...%.

196 
 
Заказы, полученные до (дата), будут выполнены по
прежним ценам. – Orders received before (date), will be
processed at current prices.
Мы займемся Вашим заказом немедленно. – We will
attend to your order immediately.
Мы согласны на Вашу цену, но должна быть сделана
предоплата. – We agree to your price, but it must be paid in ad-
vance.
Мы уделим Вашему заказу максимум внимания. –
Your order will be given the utmost attention.
Наша фирма готова предоставить Вам образцы
товаров, которые Вы получите вместе с прайс-листами. – Our
company is ready to provide you with samples of goods which
you will receive together with price-lists.
Оплата должна быть произведена одновременно с за-
казом. – Payment is to be made only on order.

Выставление счета / оплата счета


Мы ждем Вашего счета
– за сделанную работу;
– за поставленный товар;
– за оказанные услуги. – We await the receipt of your
invoice for
– the work done;
– the goods delivered;
– the services rendered.
Если сумма по счету не будет получена нами
к указанной дате, мы прекратим дальнейшие поставки
товара. – If the sum against the invoice is not received by the
above date, we shall stop any further deliveries of goods.
К сожалению, мы не получили отправленную Вами по
счету № ... сумму. Просим Вас выяснить, были ли эти деньги
перечислены. – We regret to inform you that the amount against
invoice No ... remitted by you has not reached us. We ask you to
find out whether the money has been transferred.

197 
 
Мы вынуждены сообщить Вам, что этот счет
просрочен к оплате. – We have to inform you that this invoice is
overdue for payment.
Прилагается счет на сумму ... за поставку товаров по
Вашей заявке. – Enclosed you will find invoice to the amount of
... against supply of goods you requested.
Причитающийся нам сразу после подписания
соглашения аванс за перечисленные ниже работы еще не
получен. – The advance payment due upon signing of the agree-
ment for the works listed below is still outstanding.
Просим сообщить, если у Вас возникли проблемы с
этим счетом. – Please let us know if you have any problems
concerning this invoice.

Отзыв и отклонение заказов


We are sorry (we regret) to let you know (to inform you)
that we cannot execute your order because of... – К сожалению,
вынуждены сообщить вам, что мы не сможем выполнить
Ваш заказ по причине ...
The goods you ordered are no longer available. – Товара,
который Вы заказали, больше в наличии не имеется.
We can offer you a substitute. – Можем предложить Вам
замену.
We have ordered..., but unfortunately made a mistake. –
Мы заказали..., но, к сожалению, допустили ошибку.
Unfortunately we have to withdraw our order of... – К
сожалению, мы вынуждены отозвать наш заказ от...
We are so sorry, but we have to withdraw our order. –
Нам жаль, но мы должны аннулировать заказ.
Unfortunately we cannot sell the goods to another party. –
К сожалению, мы не в состоянии продать товар на стороне.
Because of urgent reorganization of our production we
cannot use the ordered material. – Из-за срочной реорганизации
производства мы не можем использовать заказанный матери-
ал.

198 
 
Письма-рекламации
We would like (have) to remind you that... – Мы хотели
бы (вынуждены) напомнить Вам, что...
We wish to draw your attention to the fact that... – Мы
хотим обратить Ваше внимание на тот факт, что...
We are disappointed to find that the quality of the equip-
ment (goods) you supplied does not meet (comply with, satisfy,
match) the requirements of... – К сожалению, мы обнаружили,
что оборудование (товары), которые Вы поставили нам, не
удовлетворяют требованиям...
То prove our statement we enclose (are enclosing)... – В
подтверждение нашего заявления мы прилагаем...
The delay in delivery is causing us great inconvenience,
as... – Задержка в поставке приводит к большим неудобствам,
поскольку...
We are returning... and would ask you to replace... –
Возвращаем Вам... и просим заменить...
Four containers in the consignment were found to be
damaged. – Четыре контейнера в партии оказались
поврежденными.
We duly informed you about the breakdown of the
equipment. – Мы должным образом проинформировали Вас о
выходе из строя оборудования.
At present your failure to deliver the goods greatly wor-
ries us. – В настоящее время мы крайне обеспокоены тем, что
Вы не можете поставить товар.
When we installed the equipment, we found that it was
faulty. – Когда мы установили оборудование, то обнаружили,
что оно не работает.
When we examined the goods, it turned out that... –
После осмотра товара оказалось, что...

Письма-ответы на рекламацию
We have carefully studied your claims... – Мы внима-
тельно изучили Ваши претензии...

199 
 
You were right to let us know about... – Правильно сде-
лали, что сообщили нам о...
You are perfectly correct in saying that... – Вы
совершенно правы в том, что...
After investigating your complaint, we have to admit
that... – После изучения Вашей жалобы мы вынуждены
признать, что...
We can assure you that... – Можем заверить Вас в том,
что...
Steps are being taken immediately to avoid such mistakes
in the future. – Мы немедленно примем меры для того, чтобы
избежать подобных ошибок в будущем.
Please accept our apologies for... – Примите наши
извинения за...
We apologize for... – Просим прощения за...
A replacement for the substandard goods will be delivered
next week. – Замена недоброкачественному товару будет по-
ставлена на следующей неделе.
We would ask you to return the faulty equipment at your
convenience, carriage forward. – Просим Вас возвратить нам
бракованное оборудование в удобное для Вас время, без оп-
латы перевозки.
May we remind you, however, that... – В то же время мы
хотели бы напомнить Вам, что...
However we hope you will also try to see our point of
view. – Однако нам хотелось бы изложить также свою точку
зрения.
We regret that we cannot exchange... since... – К сожале-
нию, мы не можем заменить..., поскольку...
We regret to inform you that we cannot accept your claim
because of... – К сожалению, вынуждены сообщить, что мы не
можем принять Вашу претензию, поскольку...
We would like to inform you that the delay in delivery oc-
curred through no fault of ours. – Мы бы хотели сообщить Вам,
что задержка в поставке произошла не по нашей вине.

200 
 
It is not our fault that... – Это не наша вина, что...
We acknowledge the receipt of your letter of... and are ex-
tremely sorry that we have not been able to deliver your order in
time. – Мы подтверждаем получение Вашего письма от... и
чрезвычайно сожалеем, что не были в состоянии
осуществить поставку по Вашему заказу вовремя.
Please accept our apologies for the delay and the inconve-
nience it has caused you; it was due to reasons entirely beyond
our control. – Просим Вас принять наши извинения за
задержку и неудобство, которое она Вам причинила; это
произошло в силу не зависящих от нас обстоятельств.
We were really distressed when we received your letter
of... and learned that... – Мы были искренне огорчены, когда
получили Ваше письмо от... и узнали, что...

Заключительные фразы
We are looking forward to hearing from you. – Ждем ва-
шего ответа.
We are looking forward to your early reply. – Ждем ва-
шего скорейшего ответа.
We should appreciate your prompt reply. – Мы были бы
признательны за быстрый ответ.
Thank you in advance for any information you can give
us. – Заранее благодарим за любую предоставленную
информацию.
Any early answer would be appreciated. – Будем призна-
тельны за любой ответ, предоставленный в ближайшее вре-
мя.
We may be able to have regular orders if. – Мы, возмож-
но, сможем постоянно заказывать вашу продукцию, если:
– your prices are competitive – ваши цены конкуренто-
способны;
– the samples meet the standards – ваши образцы
отвечают стандартам;

201 
 
– the samples meet with our customer's approval – ваши
образцы одобрены заказчиком;
– the samples complies with our requirements – ваши
образцы удовлетворяют нашим требованиям.
Please, send us a pro-forma invoice for customs pur-
poses. – Просим выслать ориентировочную счет-фактуру для
таможенного контроля.
We look forward to receiving your quotation (cata-
logue). – С нетерпением ждем котировку (каталог).
We look forward to your early reply. – С нетерпением
ждем нашего скорого ответа.
Your prompt answer would be appreciated. – Будем
признательны за быстрый ответ.
We look forward to hearing from you. – С нетерпением
ждем Вашего ответа.

2. Контракт
Транспортировка
Транспортное соглашение включает в себя:
‒ график поставок;
‒ начисление штрафа за простой;
‒ сроки погрузки;
‒ ограничения продолжительности разгрузки;
‒ дополнительные расходы;
‒ возврат платы за простой.
The transportation agreement includes:
‒ delivery schedules,
‒ uncurring charges for standing time,
‒ loading deadlines,
‒ time limitations for unloading,
‒ additional expenses,
‒ a refund of standing time charges.
Мы просим отправить заказ:
‒ авиатранспортом,
‒ по железной дороге,

202 
 
‒ грузовиком,
‒ водным транспортом.
We request to forward the order by:
‒ air freight,
‒ rail,
‒ truck,
‒ ship.
Мы настаиваем на экспресс-отправлении. – We insist
upon express shipment.
Мы поручаем Вам перевозку товара в ящиках общим
весом 10 т до ... (назв. места). – We entrust you with the for-
warding of ... in crates with a total weight of 10 t. to ... (place).
Просим зарезервировать ... кубических метров для
перевозки в трюме судна... – Please, book ... cubic metres as
hold cargo on the vessel...
Просим сообщить стоимость аренды судна грузоподъ-
емностью 4000 тонн. – Please, inform us about the exact cost of
the charter of a 4000 t. vessel.
Цена перевозки товара по маршруту до Москвы
включает стоимость погрузки и разгрузки. – The price of
transportation of goods on the route to Moscow includes loading
and unloading.
Заказ требует:
‒ прямой контейнерной перевозки;
‒ холодильных установок;
‒ оборудования для перевозки зерна.
The order requires:
‒ direct container shipping,
‒ refrigerated units,
‒ equipment for transportation of grain.
Настоящим просим Вас отправить товары в...
This is to ask you to forward the goods to...
Транспортные накладные:
‒ заполняются грузоотправителем;
‒ требуют соответствия стандартам;

203 
 
‒ используются для консолидированных поставок.
The bills of lading are:
‒ to be filled out by the sender,
‒ subject to certain standards,
‒ to be used for consolidated shipments.
Прилагаем:
‒ перечень тарифов,
‒ тарифы на перевозку смешанных грузов,
‒ поставку отдельными вагонами.
Enclosed is a list of freight rates,
‒ freight charges for mixed cargo,
‒ shipment in car loads.
Тариф на перевозку из ... в ... составляет
‒ для партии до 10 тонн,
‒ для партии свыше 10 тонн.
The rate of shipment from ... to ... is
‒ for shipments less than 10 t.,
‒ for shipments more than 10 t.
За ускоренную поставку мы взимаем плату в размере
... %. – For express delivery a fee of ... % is charged.
Предоставляются скидки при перевозке в стандартных
контейнерах. – Freight discounts are for shipping in standard
containers.
Мы осуществляем комбинированные перевозки в
следующие страны… – We maintain combined forwarding to
the following countries…

Оплата
Наши цены действительны до ...; больше не действи-
тельны; существенно выше Ваших расценок; существенно
ниже Ваших расценок; неприемлемы (приемлемы); гаранти-
рованные; гибкие; установленные; фиксированные; договор-
ные; конкурентоспособные, оптовые, регулируемые, рыноч-
ные, розничные, согласованные, скользящие, сметные, стан-
дартные, средние, единые международные, мировые, фак-

204 
 
турные, без последующих скидок – Our prices are valid till ...;
no longer valid; substantially higher than your quotations; much
lower than your quotations; unacceptable (acceptable); guaran-
teed; flexible; established; fixed; contract prices; competitive;
wholesale prices; controlled; market prices; retail prices; agreed
prices; sliding; estimate prices; standard; average; uniform inter-
national; world prices; invoiced prices; without further discounts.
Наши цены включают:
‒ упаковку и перевозку;
‒ плановые затраты;
‒ эксплуатационные затраты;
‒ затраты в расчете на...;
‒ затраты на материально-техническое снабжение;
‒ затраты на монтажные работы;
‒ затраты на строительные работы;
‒ стоимость пусконаладочных работ;
‒ стоимость доставки;
‒ стоимость изготовления;
‒ стоимость материалов;
‒ стоимость рабочей силы.
Our prices include:
‒ packing and shipping;
‒ planned costs;
‒ working costs;
‒ costs per...;
‒ procurement costs;
‒ cost of installation;
‒ cost of construction;
‒ cost of starting-up and adjustment works;
‒ cost of delivery;
‒ cost of manufacturing;
‒ cost of materials;
‒ cost of labour.
Расчет цен произведен на основании... – The calcula-
tion of prices is made on the basis of...

205 
 
Мы предпочитаем предоплату; оплату наличными со
скидкой ...%; частичную оплату; банковскую гарантию;
денежный перевод; наложенный платеж; отсроченный
платеж; оплату банковским чеком; платеж взносами. – We
prefer advance payment; cash payment at a discount of...%; par-
tial payment; banker’s (bank) guarantee; payment order; collec-
tion on delivery deferred (delayed) payment; payment by bank-
er’s (bank) check; payment by installments.
Оплата производится по:
‒ безотзывному аккредитиву;
‒ делимому аккредитиву;
‒ переводимому аккредитиву;
‒ подтвержденному аккредитиву;
‒ револьверному аккредитиву;
‒ товарному аккредитиву;
‒ аккредитиву с внесенным покрытием;
‒ аккредитиву с гарантией оплаты.
Payment is to be made through:
‒ irrevocable letter of credit;
‒ divisible letter of credit;
‒ transferable letter of credit;
‒ confirmed letter of credit;
‒ revolving letter of credit;
‒ documentary letter of credit;
‒ paid letter of credit;
‒ guaranteed letter of credit.
Условием платежа является:
‒ ... % оплата при оформлении заказа;
‒ ... % оплата по завершении производства;
‒ ... % оплата по предъявлении коносамента;
‒ скидка на ...% от общей суммы.
The conditions of payment are:
‒ ... % of payment with the order;
‒ ... % upon completion of production;
‒ ... % on presentation of the bill of lading;

206 
 
‒ a discount of the total invoice.
Оплата должна быть произведена в течение ... дней по
получении счета. – The payment is to be made within ... days
upon the receipt of the invoice.
Мы можем (не можем) предоставить Вам кредит на
срок ... месяцев или разрешить оплату в рассрочку. – We can
(cannot) allow you a credit term of ... months or payment by in-
stallments.
Мы принимаем (отклоняем) условия платежа, приве-
денные в Вашем предложении от... – We accept (reject) the
payment conditions suggested in your offer dated...
Мы с сожалением сообщаем, что Ваши условия пла-
тежа не соответствуют нашей обычной практике. – We regret
to inform you that your terms of payment do not correspond to
our usual practice.
Наш счет должен быть оплачен к (дата) наличными. –
Our invoice is to be settled by (date) in cash.
Просим перевести оплату по счету-фактуре на бан-
ковский счет № … – Please, remit the amount of the invoice to
the bank account № ...

Страхование
В пути товары застраховываются от: поломки,
пожара, землетрясения, военных действий, сырости, ржавле-
ния, окисления, забастовки, деформации, потери, поврежде-
ния, грабежа, кражи, мелких хищений. – The goods are insured
while in-transit against breakage; fire; earthquake; war; wetness;
rusting; oxidation; strike; distortion; loss; damage; robbery; theft;
pilfer.
Стоимость страхования включена (не включена) в
стоимость товара. – Cost of insurance is (not) included in the
price of goods.
Ваш уровень страховых тарифов и условия страхового
полиса соответствует нашим ожиданиям. – Your current in-

207 
 
surance rates and the terms of the insurance policy meet with our
approval.
Мы хотим возобновить наш страховой полис на тех
же условиях. – We wish to renew our insurance policy on the
same terms.
Товар полностью застрахован, включая погрузку. –
The goods are fully covered including handling.
Мы выставим претензию нашей страховой компании
и проинформируем Вас должным образом. – We will make a
claim on our insurance company and inform you in due course.

3. Деловое совещание
Открытие обсуждения
I declare the meeting open! – Объявляю заседание от-
крытым!
Ladies and gentlemen, may I please open his meeting! –
Дамы и господа! Позвольте мне открыть это совещание!
I would like to welcome you all to our sales meeting. –
Рад приветствовать вас всех на нашем совещании по прода-
жам.
Thank you for coming to today’s meeting. – Спасибо за
то, что пришли на сегодняшнее совещание.
Let’s get down to business. – Давайте перейдем к обсу-
ждению деловых вопросов.
Right, shall we get started / begin? – Итак, давайте
начнем.

Ведение протокола
Has everybody seen the minutes of the last meeting? –
Все ознакомлены с протоколом прошлого совещания?
Who’s taking the minutes? – Кто ведет протокол?
As the minutes of the last meeting have been approved,
we can start with the first item on the agenda. – Поскольку
повестка дня совещания была одобрена, начнем с
обсуждения первого вопроса.

208 
 
Обращение к повестке дня
We circulated the agenda in advance. – Мы раздали по-
вестку дня заранее.
Has everybody received a copy of the agenda? – У всех
есть копия повестки дня?
Does anyone want to add an item? – Кто-нибудь считает
необходимым добавить вопросы в повестку дня?
I’d like to put another item on the agenda. – Мне бы хо-
телось добавить еще один вопрос в повестку дня.
I think we can delete item... – Я думаю, мы можем не
обсуждать пункт...
Let's discuss that under AOB / any other business. –
Давайте обсудим это в разном.
Any remarks before we move on to the next point? – Есть
ли какие-то замечания перед тем, как мы перейдем к сле-
дующему вопросу?

Постановка задачи
The reason for our coming together is... – Цель нашего
совещания…
We are here to discuss... – Мы собрались, чтобы
обсудить…
I’ve called a meeting to... – Я собрал Вас, чтобы обсу-
дить…
The purpose of today’s meeting is... – Цель
сегодняшнего собрания…

Просьбы высказать мнение:


I'd like Mr Brown to take the floor. – Я попрошу г-на
Брауна взять слово.
I would like to invite Dr Lee to present views on –
Попросим д-ра Ли изложить свое мнение о…
Mr Grem would you like to say something about this? –
Г-н Грем, не хотите ли Вы что-нибудь добавить об этом?

209 
 
I wonder if you like to comment, Mr Smith? – Не хотите
ли Вы выступить, г-н Смит?
What’s your opinion on this, John? – Каково твое
мнение об этом, Джон?
What do you think of that / say to that, Jim? – Что ты
думаешь об этом, Джим?

Отклонения от темы
I’m afraid we’re moving too far away from the subject. –
Боюсь, мы слишком отклонились от темы.
I’m afraid this isn’t really relevant to the discussion. –
Боюсь, это не имеет отношения к предмету обсуждения.
Shouldn’t we rather return to the topic? – Давайте вер-
немся к теме.
Let’s not get side-tracked. – Давайте не будем отвле-
каться от темы.
I don’t think this is essential. – Не думаю, что это важно.
Could we keep to the subject, please? – Не лучше ли нам
придерживаться темы?
Could you keep to the point? – Пожалуйста, не
отклоняйтесь от темы.

Подведение итогов
In short, the main points that have been made are... –
В целом основные выводы таковы…
Let me summarize what we have discussed so far. –
Позвольте мне подвести итог всему вышесказанному.
To sum up, it seems that we all agree... – В заключение,
как представляется, мы пришли к единому мнению о том,
что…
I’d like to go over the most important pros and cons. –
Мне бы хотелось обозначить основные «за» и «против».

210 
 
Голосование
I suggest we move to a vote. – Предлагаю перейти к
голосованию.
Can I ask for a show of hands? – Могу я попросить
поднять руки?
All those in favour raise their hands. – Кто за, поднимите
руки.
Those against? – Кто против?
Any abstentions? – Воздержались?
The motion is carried by six votes to four. –
Предложение принято шестью голосами против четырех.
The motion is carried unanimously. – Предложение
принято единогласно.
The proposal is rejected. – Предложение отклонено.

Внесение предложений
I would like to put forward an alternative proposal. – Мне
бы хотелось внести другое предложение.
I would like to make another suggestion. – Я бы хотел
внести другое предложение.
Wouldn’t it be a good idea if... – Мне кажется перспек-
тивной идея о том, что…
I suggest / propose that we... – Я предлагаю нам…
Let’s first have a look at... – Давайте сначала
рассмотрим…
Why don’t we...? – Почему бы нам…?

Обмен мнениями
In my opinion / in my view... – По моему мнению, с мо-
ей точки зрения.
If you want to know my opinion... – Если позволите, я
думаю…
The way I see it is... – Я рассматриваю это следующим
образом…
I feel / think / believe that... – Я думаю / полагаю, что…

211 
 
It seems / appears to me that... – Мне кажется, что…

Согласие
I can go along with your proposal. – Хочу поддержать
Ваше предложение.
I think we are in agreement on that. – Мне кажется,
наши мнения здесь сходятся.
I share your view. – Я разделяю Вашу точку зрения.
I agree with you / I think you’re right. – Я согласен с
Вами / Я думаю, Вы правы.

Несогласие
I don’t think that’s a good idea. – Не думаю, что это хо-
рошая идея.
I cannot go along with you there. – Не могу в этом с Ва-
ми согласиться.
I’m afraid I can’t agree with you. – Боюсь, не могу с Ва-
ми согласиться.
I’m sorry, but I don’t agree at all. – К сожалению, я ду-
маю абсолютно по-другому.
I absolutely disagree / I think you’re wrong. – Я абсо-
лютно с Вами не согласен / Мне кажется, Вы неправы.

Протокол совещания
He said / stated / observed that... – Он сказал / указал /
заметил, что…
She pointed out that... – Она подчеркнула, что…
The chairman asked if / whether... – Председатель
спросил…
Mr Bloom answered / replied... – г-н Блум ответил…
The speaker argued... – Выступающий аргументировал
свое мнение тем, что…
He reminded the board... – Он напомнил собранию…
He underlined / emphasized / stressed... – Он особо
подчеркнул…

212 
 
She warned / cautioned – Она предупредила…
He urged... – Он настоял…
The chairman summoned the speaker... – Председатель
настоятельно попросил выступающего…
He admitted / acknowledged... – Он согласился / при-
знал…
She believed that... – Она полагала, что…
Mr Smith shared the view / opinion of… – г-н Смит со-
гласился с точкой зрения / мнением…
He claimed that... – Он утверждал, что…
The chairman denied that... – Председатель отрицал,
что…
The director suggested / proposed... – Директор
предложил…

4. Деловые переговоры
Предложение сделки
We were thinking of... / suggest... – Мы рассматриваем /
предлагаем…
The best offer we can make you is... – Самым выгодным
является предложение…
We could offer you a discount of 2%. – Мы можем пред-
ложить Вам 2%-ную скидку.
We grant a price reduction of 2%. – Мы предоставим
Вам 2%-ную скидку.
We can deliver the goods in 6 weeks. – Мы можем дос-
тавить товар через 6 недель.
Our deal includes maintenance. – Наша цена включает в
себя ремонт техники.

Отказ от сделки
I’m afraid we cannot accept that. – Боюсь, мы не можем
это принять.
There’s no question of our being able to accept it. – Мы
ни при каких условиях не можем принять это.

213 
 
We feel that the price is rather high. – Цена нам кажется
достаточно высокой.
We cannot agree to what you propose. – Мы не можем
согласиться с тем, что Вы предлагаете.
That is not negotiable. – Это не обсуждается.
We had much better offers from other companies. – У нас
есть более выгодные предложения от других компаний.

Условия
If you shorten delivery, we could... – Если Вы сократите
время доставки, мы сможем…
We may be able to... but only if you... – Мы могли бы…,
но только при условии, что Вы…
Provided you... we might... – При условии, что… мы
могли бы…
We accept, on the condition that... – Мы принимаем
предложение при условии, что…
Unless you... we will not be able to... – Если Вы не... мы
не сможем…

Достижение соглашения
I’m pleased to say we agree. – Мне приятно сообщить о
достижении договоренности.
I think we’ve finally сome to terms. – Думаю, что в ито-
ге нам удалось договориться.
This seems a very reasonable offer. – Предложение
представляется вполне приемлемым.
We’re in complete agreement with each other. – Мы пол-
ностью согласны друг с другом.
We can sign the contract. – Мы можем подписать кон-
тракт.

Предъявление претензий
I’m afraid that you didn’t respect the date of delivery. –
Боюсь, Вы не соблюдаете сроки поставки.

214 
 
The goods you delivered were damaged. – Товары, дос-
тавленные Вами, были повреждены.
We’re sorry to say that we’re dissatisfied with the
consignment. – C сожалением сообщаем, что нас не устраива-
ет качество партии товара.
I’m afraid you’ve overcharged us again. – Боюсь, Вы
снова завышаете цену.
I have to tell you that you didn’t keep to the terms / the
conditions were not met. – Вынужден сообщить Вам, что Вы
не придерживаетесь условий контракта.
According to our agreement... – Согласно нашему дого-
вору…

Извинения
Please accept our apologies. – Пожалуйста, примите
наши извинения.
I’m very sorry to hear that. – Я очень сожалею об этом.
I really must apologize. – Я приношу свои искренние
извинения.
I quite understand how you feel. – Мне понятны Ваши
чувства.
We’ll look into the matter immediately. – Мы немедлен-
но рассмотрим этот вопрос.
I’ll see to it personally. – Я лично прослежу за этим.
I assure you that it won’t happen again. – Уверяю Вас,
такого больше не случится.
The mistake will be rectified as soon as possible. –
Ошибка будет исправлена как можно скорее.

5. Презентации
Вступительные фразы
Good morning. Let me introduce myself... – Здравствуй-
те! Разрешите представиться.
Let me introduce you to my colleague... – Позвольте
представить Вас моему коллеге.

215 
 
I / We represent ... – Я / мы представляем…

Благодарность за приглашение
It’s great honour to be able to speak here today. – Для
меня большая честь выступать здесь сегодня.
I’m grateful for having the opportunity to... – Я благода-
рен за предоставленную возможность…
I’m glad to have a chance to speak. – Я рад возможности
выступить.
Ladies and gentlemen, thank you for asking me to tell you
... – Дамы и господа! Благодарю Вас за то, что предложили
мне выступить с докладом о…

Объявление темы
Today I’m going to talk about... – Сегодня я расска-
жу о…
The topic / subject of this presentation is... – Тема данной
презентации…
In my presentation I’ll be explaining our new project. –
В презентации я расскажу о нашем новом проекте.
I’ll try to give you an overview of the development... –
Я расскажу Вам в общем о развитии.
You’ve met here today to hear something about... –
Вы собрались здесь, чтобы узнать о…

Раздаточный материал
In the handout, which will be passing around, you’ll
find... – В раздаточном материале, который Вы получите, со-
держится информация о…
I hope everybody received the handout? – Все получили
раздаточные материалы?
May I draw уоur attention to the handout? Позвольте об-
ратить Ваше внимание на…

216 
 
There is a small mistake in the handout which I would like
to correct. – В раздаточном материале есть неточность, кото-
рую мне хотелось бы исправить.
graphs – графики
tables – таблицы
charts / diagrams – диаграммы
pie chart – круговая диаграмма
flow chart – структурная схема
organization chart – органиграмма
bar chart – гистограмма
pictogram – пиктограмма

Комментирование диаграмм
Let’s have a look at this graph / diagram. – Давайте по-
смотрим на график / диаграмму.
The horizontal / vertical axis represents... – Горизонталь-
ная / вертикальная линия представляет…
Production is indicated by a red line. – Уровень произ-
водства обозначен красной линией.
This solid line gives us... – Эта сплошная линия пока-
зывает…
The broken line shows... – Ломаная линия показывает…
The dotted line illustrates… – Пунктирная линия демон-
стрирует…
The shaded section represents… – Заштрихованный уча-
сток представляет…
The right-hand / left-hand сolumn shows... – Правая /
левая колонка показывает…
At the top / bottom you see... – Вверху / внизу Вы
видите…

План презентации
– I’ll focus on two main points. – Я сосредоточу свое
внимание на двух основных темах.

217 
 
– I’ll be covering the following three main areas. – Я рас-
смотрю три основные темы.
– I’ve divided this presentation into four sections. – Моя
презентация состоит из четырех частей.
– In the first part of my presentation I’ll... – В первой
части презентации я…
– I’d like to begin with... then / next / after that... – Я нач-
ну с… / затем / после этого…
First / firstly / first of all... – Во-первых…
Secondly... – Во-вторых…
Thirdly... – В-третьих…
Finally... – Наконец…

Паузы для вопросов


Please do not hesitate to interrupt me if I’m speaking too
fast / I’m not making myself clear / you have questions. – Пожа-
луйста, останавливайте меня, если я говорю слишком быстро
/ если мои мысли не ясны / у вас есть вопросы.
After the presentation there will be time for questions. –
После презентации можно будет задать вопросы.
I’ll be happy to answer any questions after my talk. – Бу-
ду рад ответить на вопросы после своего рассказа.

Основная часть
Let’s start with... – Начнем с…
I’d like to begin with an overview of... – В начале вы-
ступления мне бы хотелось в общем рассказать о…
So that’s the present situation. Let’s now have a look
at... – Такова ситуация в настоящем. Теперь давайте рассмот-
рим…
With this we have come to the following... – Итак, мы
подошли к следующему вопросу…
Let me move on to... – Позвольте перейти к…
So much for the figures. Now is to... – Это все цифры.
Теперь о…

218 
 
Having finished this part, I’d like to turn to the next
point. – Закончив эту тему, я бы хотел перейти к следующему
вопросу.
As you can see on the handout this brings us to the last
part. – Как Вы видите по раздаточным материалам, мы подо-
шли к заключительной части.
The question is: What can we do about this? – Вопрос та-
ков: что мы можем с этим сделать?
What does this mean for our company? – Что это значит
для нашей компании?
What advantages would this offer us? – Какие преиму-
щества это нам дает?
You will ask yourselves: In what way does this affect
us? – Вы спросите: каким образом это влияет на нас?
Isn’t there a better way of dealing with this problem? –
Нет ли более удачного способа решения данной проблемы?
On the one hand... On the other... – С одной стороны, …;
С другой…
In addition / furthermore... – Более того / Кроме того…
Because of this / as a result of this... – В связи с этим /
Как результат…
Consequently / therefore... – Следовательно…
However, I think that... – Тем не менее, я думаю, что…
Generally speaking / in general we could say... –
В общем, можно сказать…
On the whole... – В целом…
We should take into account the following... – Мы долж-
ны принять во внимание следующее…
Not only... but also... – Не только…, но и…
There are two reasons for this. – Для этого есть две при-
чины.
This is due to... – Это можно объяснить тем, что…

219 
 
Предложение решений
One way to solve this problem would be... – Одним из
путей решения проблемы было бы…
We propose the following solution... – Мы предлагаем
следующее решение…
A possible solution would be... – Возможным решением
могло бы стать…
I found a way to deal with this problem. – Я нашел спо-
соб решения проблемы.
However, there’s another alternative. – Однако есть и
альтернативное решение.

220 
 
ГЛОССАРИЙ

Вербальная нота – дипломатический документ, на-


правленный на решение различных экономических, полити-
ческих и научно-технических вопросов: запрос о выдаче ви-
зы, сообщение о происшествиях с участием сотрудников по-
сольств, передача информации представительского характе-
ра.
Внешнеторговая документация – документы, под-
тверждающие поставку продавцом товара, транспортировку,
страхование, хранение на складах, прохождение через та-
можню и т.п.
Двусторонний перевод беседы – последовательный
перевод беседы, осуществляемый попеременно в двух на-
правлениях, а именно: с исходного языка на язык перевода и
с языка перевода на исходный язык.
Декларация – коллективное, совместно выработан-
ное заявление, представляющее собой итог переговоров,
конференции, симпозиума.
Деловая беседа – специально организованный пред-
метный разговор, служащий решению управленческих задач.
Деловое общение – межличностная межкультурная
зона профессиональной коммуникации, которая предполага-
ет перцептивный, коммуникативный и интерактивный уров-
ни поведения, она определяется прагмалингвистическими
(информативность, регулятивность, имплицитность, экспрес-
сивность) и прагмапсихологическими (заинтересованность,
конфликтность, взаимопонимание и понимание) характери-
стиками общения.
Деловое письмо – текст, коммуникативным заданием
которого является передача актуальной информации, уста-
новление и поддержание деловых контактов. Источником и
реципиентом данного текста являются деловые партнеры.

221 
 
Деловое совещание – способ открытого коллективно-
го обсуждения тех или иных вопросов.
Договор (контракт) – документ, предметом которого
является установление, изменение или завершение граждан-
ских прав и обязанностей двух и более сторон.
Документ – деловая бумага, составленная в соответ-
ствии с утвержденными нормативами и правилами и имею-
щая юридическую силу.
Когнитивная информация текста – объективные
сведения об окружающем мире.
Личная нота – дипломатический документ, который
содержит информацию о значительном событии.
Манифест – публичное коллективное заявление своей
позиции.
Меморандум – дипломатический документ, в кото-
ром представляется анализ той или иной ситуации, выража-
ется позиция автора по данному вопросу и приводятся аргу-
менты в защиту этой позиции.
Мера переводимости – степень объективной воз-
можности передачи в переводных текстах компонентов со-
держания исходного текста.
Местоименное наречие представляет собой соедине-
ние одного из простых наречий места (here, there, реже –
where, when) и предлога.
Оперативная информация текста – призыв к со-
вершению каких-либо действий.
Официально-деловой стиль – стиль речи, обеспечи-
вающий общение между организациями и учреждениями,
юридическими и физическими лицами, различными государ-
ствами.
Памятная записка – дипломатический документ, ко-
торый подчеркивает важность определенного устного сооб-
щения.
Политкорректность – стремление найти новые спо-
собы языкового выражения взамен тех, которые задевают

222 
 
чувства и достоинство индивидуума, ущемляют его челове-
ческие права привычной языковой бестактностью и/или пря-
молинейностью в отношении расовой и половой принадлеж-
ности, возраста, состояния здоровья, социального статуса,
внешнего вида и т.п.
Преамбула – вводная часть контракта.
Презентация – персональное или опосредованное че-
рез СМИ устное представление проектов, товаров, программ
с целью оказать на слушателей убеждающее воздействие и
побудить их к действиям, которые прямо или косвенно вы-
годны выступающему или тем, кого он представляет.
Публичная речь – монологическое высказывание
оратора перед аудиторией.
Реквизит – обязательный признак, установленный за-
коном или распорядительными положениями для отдельных
видов документов.
Речевой этикет – совокупность правил речевого по-
ведения.
Формулы вежливости – устойчивые формулы, кото-
рые создают позитивное эмоциональное обрамление когни-
тивной информации, содержащейся в письме.
Формуляр – совокупность всех реквизитов докумен-
та.
Фразы-скрепы – фразы для ввода нового информа-
тивного отрывка в документе.
Эмоциональная информация текста – передача по-
средством текста чувств, эмоций.
Эстетическая информация текста связана с возник-
новением чувства прекрасного у читателя.
Языковые формулы – устойчивые обороты, исполь-
зуемые в неизменном виде.

223 
 
ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение …………………………………………………… 3
Описание и программа курса «Перевод языка
делового общения» ……………………………………….. 5
Тема 1. Общая характеристика перевода в сфере
делового общения ………………………………………….. 16
Вопросы для самоконтроля …………………………..  36
Упражнения …………………………………………… 37
Материалы для самостоятельного чтения …………. 42
Тема 2. Тексты канцелярского подстиля ………………… 49
Вопросы для самоконтроля …………………………..  69
Упражнения …………………………………………… 71
Материалы для самостоятельного чтения …………. 87
Тема 3. Коммерческие документы ……………………….. 95
Вопросы для самоконтроля …………………………..  97
Упражнения …………………………………………… 98
Материалы для самостоятельного чтения …………. 105
Тема 4. Тексты дипломатического подстиля …………… 108
Вопросы для самоконтроля …………………………..  113
Упражнения …………………………………………… 114
Материалы для самостоятельного чтения …………. 118

224 
 
Тема 5. Тексты законодательного подстиля …………….. 120
Вопросы для самоконтроля …………………………..  126
Упражнения …………………………………………… 126
Материалы для конспектирования …………………..  144
Тема 6. Устный монологический текст ………………….. 149
Вопросы для самоконтроля ………………………….. 
Упражнения …………………………………………… 154
Материалы для конспектирования …………………..  161
Тема 7. Устный диалогический текст ……………………. 164
Вопросы для самоконтроля …………………………..  171
Упражнения …………………………………………… 172
Материалы для конспектирования …………………..  178
Список использованной литературы ………………….. 182
Приложения ………………………………………………. 186
Глоссарий ………………………………………………….. 221

225 
 
Учебное издание

Светлна Станиславовна Микова

ПЕРЕВОД ЯЗЫКА
ДЕЛОВОГО ОБЩЕНИЯ

Тематический план изданий


учебной и научной литературы 2014 г., № 53

Редактор И.Л. Панкратова


Технический редактор Н.А. Ясько
Компьютерная верстка Н.А. Ясько
Дизайн обложки Н.А. Ясько
 

226 
 
Подписано в печать 11.10.2014 г. Формат 6084/16.
Бумага офсетная. Печать офсетная. Гарнитура Таймс.
Усл. печ. л. 13,25. Тираж 500 экз. Заказ 653.
Российский университет дружбы народов

227 
 
115419, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3
Типография РУДН
115419, ГСП-1, г. Москва, ул. Орджоникидзе, д. 3, тел. 952-04-41
Для заметок

228 
 

Вам также может понравиться