Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
automat — кафетерий, где всю еду и напитки продают автоматы, реже автомат
для продажи еды в таком кафетерии, но не:
игровой автомат (для азартных игр — slot machine, для видеоигр — video game
arcade cabinet)
barrel — бочка, бочонок; оружия ствол, дуло; тех. цилиндр, барабан; ехать
быстро и неосторожно; помимо: баррель
basin — таз (для мытья и т.п.); преим. брит. (большая) миска, чаша; раковина,
умывальник; помимо: бассейн (естественный; тж. реки, каменноугольный и
т.п.), водоём, пруд; никогда: плавательный бассейн (swimming pool)
bill — счёт, чек; банкнот, купюра; афиша (playbill); клюв (beak); помимо: билль
bolt — удар молнии (lightning bolt); засов, запор; оруж. затвор; штука, рулон
(ткани, обоев); внезапное бегство; стрела (особ.: арбалетная стрела); помимо:
тех. болт, винт (screw)
box — коробка, ящик; боксировать; никогда: спорт. бокс (boxing); редко: мед.
изолятор (isolation ward)
brat — отродье, озорник; тонкий пласт угля с пиритом; никогда: брат (brother)
cabin — каюта, салон; хижина, домик; редко: авиа кабина (cockpit); никогда:
кабина автомобиля (cab); кабина лифта (car); кабинка (cubicle, cube); будка
(booth). Напр.: (passenger) cabin = салон (самолёта); cabin in the woods = хижина
в лесу
carcass — туша (животного, тж. шутл. человека); редко: каркас, остов (frame,
framework)
chief — вождь (особ. индейский вождь), главный; помимо: шеф, босс (boss,
patron). Напр.: Chief Eagle Feather = вождь Орлиное Перо
cistern — тех. бак, бачок (особ. сливной бачок унитаза); помимо: цистеpна
(tank)
class — урок (lesson), групповые занятия; разряд, категория, сорт, тип (в т.ч. тип
— сходные по конструкции образцы военной техники); редко: класс [год в
школе] (амер. grade, брит. form); никогда: класс [комната] (classroom). Напр.: six
classes a day = шесть уроков в день; biology class = урок биологии; никогда: класс
[назначение военной техники] (type). Напр.: Ohio-class submarine = подводная
лодка типа «Огайо»
clearance — тех. зазор; воен. допуск; помимо: авт. клиренс, дорожный просвет
cock — сл. пенис, хуй, половой член; помимо: брит. петух (амер. = устар.);
никогда: кок (cook)
complexion — цвет кожи (особ. цвет лица); никогда: комплекция (build, body
type)
conductor — тот, кто или то, что сопровождает, проводит: гид, ж/д проводник;
погонщик, дирижёр; интендант, переносчик болезни; артерия, канал, физ.
проводник, эл. провод, жила, громоотвод; помимо: кондуктор (чаще controller)
corpse — тpуп; никогда: воен. корпус (corps); мор. корпус (hull); лингв. коpпус
(corpus)
director — тот, кто или то, что управляет, направляет: глава, режиссёр,
дирижёр, (редко) регулировщик; воен. руль, киль торпеды, прибор управления
арт. огнём, мед. прибор, направляющий скальпель, геом. направляющая линия,
директриса =directrix; помимо: директор, руководитель компании (чаще под
словом 'director' подразумевается член правления — board of directors, а не
управляющий — chief executive officer, CEO)
driver — тот, кто или то, что ведёт, является ведущим: бригадир, кучер,
машинист, водитель, тягловая лошадь; тех. ведущее колесо, ведущий шкив,
карданный вал, эл. схема усиления сигнала на выходе; отвёртка, молоток и др.
инстр. для введения внутрь; клюшка гольф; помимо: комп. драйвер
dust — пыль и то, что с ней связано: прах, тлен, бренные останки, ничто;
деньги; запылять, посыпать пылью, песком, пудрой, сахаром, мукой, солью,
специями и т. п.; щепотка соли, специй и т. п.; смахивать, вытирать,
вытряхивать, выбивать пыль; разг. бить, колотить; попылить, дать дёру,
побежать; обогнать и обдать пылью из-под колёс; суматоха, кутерьма; помимо:
с/х дуст (порошок, распыляемый для борьбы с вредителями, болезнями
растений и сорняками)
elevator — амер. лифт; помимо: элеватор (grain elevator). Напр.: take the
elevator = воспользуйтесь лифтом
ferment — закваска, перен. брожение (умов и т.п.); хим. бродить; редко: хим.
фермент (enzyme)
fin — плавник; шутл. рука; fins ласты; плавать под водой c ластами; авиа.
стабилизатор; тех. ребро, пластина (радиатора); устар. пятёрка
(пятидолларовая купюра); никогда: финн (Finn)
hit — удар; попадание (ср. miss); успех, удача; помимо: муз. хит
homer — почтовый голубь (homing pigeon); спорт. =home run; помимо: Гомер
(Homer)
idea — мысль; помимо: идея. Напр.: I have no idea (идиома) = Понятия не имею
jack — тех. домкрат; эл. штекер; карт. валет (амер.); сл. украсть, «стибрить»;
помимо: Джек (Jack)
john — разг. уборная, очко (т.е. секция общественной уборной); сл. клиент
проститутки; помимо: Джон (John)
lady — женщина вообще, дама; помимо: леди; Напр. the lady in red = дама в
красном
launch — запуск, начало; моторная лодка, катер; запускать, катапультировать;
никогда: ланч (lunch)
lift — авиац. подъёмная сила; поднять; помимо: брит. лифт (амер. elevator)
list — список; вносить в список; мор. крен, крениться (tip); никогда: лист
растения (leaf); лист бумаги (sheet)
mail — (брит. post) почта (бумажная); никогда: мэйл, электронная почта (e-mail
[message])
mark — пометка, пятно; марка как денежная единица; никогда: почтовая маpка
(stamp)
match — спичка; пара; подходящий под пару; подбирать под пару; тех.
подгонять; помимо: матч (game); никогда: мачта (mast)
miner — горняк, шахтёр; плуг для глубокой вспашки; помимо: воен. минёр,
сапёр
mole — крот (mole rat); родинка; волнолом (breakwater); хим. моль, единица
количества вещества; шпион-крот; никогда: биол. моль (moth)
occupant — тот, кто занимает какое-л. место (в частности рабочее, кабинет; тж.
жильё, пассажирское место и т.п.); жилец, обитатель; постоялец; пассажир
(особ. купе, каюты); никогда: оккупант (occupier, invader)
poem — стихотворение, стихи (verse); реже: поэма (epic, ballad, verse narrative,
verse novel)
pole — багор; дышло; мера длины (= 5,029 м); отталкивать(ся) шестом или
веслами; подпирать шестами; поляк; полька; столб, шест, жердь; кол, веха;
помимо: полюс; никогда: поле (field)
pool — бассейн для плавания; лужа, прудок; помимо: пул бильярд; пул
журналистов
public house — постоялый двор или пивная; никогда: публичный дом (brothel)
racket — ракетка (тж. racquet в этом смысле); рэкет; гам; никогда: ракета
(rocket)
replica — точная копия; никогда: реплика (театр. cue; юр. reply; remark)
rim — край чего-то круглого, цилиндрического или то, что по этому краю: обод
колеса, барабана, сита, края стакана, оправа очков; никогда: Рим (Rome)
ring — кольцо, круг, обод, арена; круг людей, нечистых на руку: банда, шайка,
букмекеры и проф. игроки; звонок, звон, шум, дребезжание, звонкость;
звонить, звенеть; помимо: спорт. ринг
Romanist — изучающий то или спец. по тому, что связано с Римом: история Др.
Рима, римское право, романские языки и литература; неодобр. католик;
никогда: писатель романов (novelist)
Romе — Рим
sodium — хим. натpий; никогда: сода (soda). Напр.: sodium chloride = хлорид
натрия = NaCl
spectacles — очки
specter — (брит. spectre) в т.ч. перен. привидение, призрак; никогда: спектр
(spectrum)
табуpет
storey — этаж (тж. floor, амер. искаж. story), ярус; никогда: история (story).
Напр.: the 10th storey (floor) = 10-й этаж
storm — буря, гроза (тж. thunderstorm), буран (тж. snowstorm); бушевать;
штурм; штурмовать; помимо: мор. шторм (gale)
stroke — удар; мед. инсульт; взмах; отдельное усилие; штрих, мазок, черта; бой
часов; стиль плавания; ход поршня; поглаживание; штриховать, перечёркивать;
гладить рукой, поглаживать, ласкать; никогда: строка (line)
tank — бак, бачок (ср. тех. танк); баллон; помимо: воен. танк (armored vehicle,
armor). Напр.: gas(oline) tank = бензобак
tax — налог; никогда: финанс. такса [расценка] (tariff, [fixed] price), такса
[собака] (dachshund)
ton — тонна (metric ton = 1000 кг; long ton = 1016 кг; short ton = 907,2 кг и др.),
разг. масса, куча; фр. мода, стиль, светское общество; никогда: тон (tone)
troop — отpяд, эскадpон (squadron); спец. зоол. стая павианов; никогда: тpуп
(corpse, dead body); тpуппа (troupe)
troops pl — войска; крайне редко: отряды. Напр.: withdraw our troops = вывести
наши войска
truck — любой грузовик (на колёсах), в т.ч. лёгкий грузовик, пикап (pickup
[truck]); тягач (тж. tractor); никогда: трак [гусеница] (track); Напр.: dump truck =
самосвал; semi truck (=tractor-trailer) = тягач с прицепом (прицепами)
utility — польза; амер. коммунальная услуга (газ, свет, телефон и т.п.); никогда:
утиль (junk, scrap, salvage). Напр.: utility bill = счет за коммунальные услуги
utilize — использовать, применять (особенно: находить применение
неиспользованному); никогда: утилизиpовать (recycle)