a man of action — человек дела a man-eater — любительница крутить романы с мужчинами to make up for lost time — наверстать упущенное время My contacts have all gone cold. — Я растерял всех друзей и знакомых. a nine day’s wonder — кратковременная сенсация a peppy girl — живая, жизнерадостная и энергичная девушка to place more value on something — больше ценить что-либо The project is in cold storage. — Проект заморожен. round the clock — весь день напролет, круглосуточно seed money — стартовый капитал Scotch flowed freely like water. — Виски лилось рекой. The day began on the wrong foot. — День не задался. to see through someone — видеть кого-либо насквозь, раскусить чьи-то замыслы someone’s blue-eyed boy — чей-то любимчик Take your pick. — Выбирай. to take one’s breath away — поражать (так, что аж дух захватывает) to talks through one’s hat — нести чушь that settles the issue — это все решает There is light at the end of the tunnel. — Виден свет в конце туннеля. They took him to the cleaners. — Его обчистили. things were at sixes and sevens — ситуация была неясной This bugs me no end. — Это меня достало. This calls for some celebration. — Это надо отметить. to top it all / to crown it all — в довершение всего You are slow to catch on. — До тебя все медленно доходит. you can count on my support — можешь рассчитывать на мою поддержку You have been taken for a ride. — Тебя одурачили (прокатили). you have done nothing out of turn — ты не сделал ничего неуместного Your eyes will pop out. — У тебя глаза на лоб полезут. We will go Dutch. — Каждый заплатит за себя. within a matter of months — через несколько месяцев Would you like a peg or two? — Не хочешь пропустить по стаканчику?
Are you up to it? — Справишься?
an all-rounder — всесторонне одарённый человек an armchair traveler — любитель читать (смотреть передачи) про путешествия at your service — к вашим услугам a backbreaking — очень тяжелая работа a bad apple in the basket — паршивая овца в стаде to be caught in the act — быть пойманным с поличным to be home and dry — быть целым и невредимым to be in the doghouse — попасть в немилость to be on the house — оплачиваться за счет заведения (о еде, напитках) to be on the same wavelength — быть на одной волне (понимать друг друга) to be out of earshot — вне слышимости (на достаточном расстоянии) to be running low — заканчиваться, иссякать a beer belly — пивное брюшко a bench warmer — запасной игрок beyond a shadow of doubt — без тени сомнения a big fish = a big shot — важная шишка to bump into someone / to run into someone — наткнуться на кого-либо (случайно встретить) to call names — обзывать to catch up on old times — тряхнуть стариной come to the point — переходи к делу a cooked-up story — состряпанная история to cut a deal with somebody — договориться с кем-либо (уладить разногласия) a cut-and-dried solution — готовое решение day and night — и днём, и ночью (постоянно) a dead giveaway — страшное предательство to do something in double-quick time — сделать что-то в два счёта Don’t beat about the bush. — Не ходи вокруг да около. Don’t digress from the issue. — He отклоняйся от темы. Don’t get onto the bandwagon. — Не стоит следовать принципу «куда все, туда и я». Don’t lose your nerve. — He теряй самообладания. Don’t pull a fast one on me. — He пытайся меня одурачить. Don’t spring a surprise. — Не делай ничего неожиданного.