Вы находитесь на странице: 1из 2

Английские разговорные словосочетания и выражения

a lovely-dovey person — душечка, милашка


a man of action — человек дела
a man-eater — любительница крутить романы с мужчинами
to make up for lost time — наверстать упущенное время
My contacts have all gone cold. — Я растерял всех друзей и знакомых.
a nine day’s wonder — кратковременная сенсация
a peppy girl — живая, жизнерадостная и энергичная девушка
to place more value on something — больше ценить что-либо
The project is in cold storage. — Проект заморожен.
round the clock — весь день напролет, круглосуточно
seed money — стартовый капитал
Scotch flowed freely like water. — Виски лилось рекой.
The day began on the wrong foot. — День не задался.
to see through someone — видеть кого-либо насквозь, раскусить чьи-то замыслы
someone’s blue-eyed boy — чей-то любимчик
Take your pick. — Выбирай.
to take one’s breath away — поражать (так, что аж дух захватывает)
to talks through one’s hat — нести чушь
that settles the issue — это все решает
There is light at the end of the tunnel. — Виден свет в конце туннеля.
They took him to the cleaners. — Его обчистили.
things were at sixes and sevens — ситуация была неясной
This bugs me no end. — Это меня достало.
This calls for some celebration. — Это надо отметить.
to top it all / to crown it all — в довершение всего
You are slow to catch on. — До тебя все медленно доходит.
you can count on my support — можешь рассчитывать на мою поддержку
You have been taken for a ride. — Тебя одурачили (прокатили).
you have done nothing out of turn — ты не сделал ничего неуместного
Your eyes will pop out. — У тебя глаза на лоб полезут.
We will go Dutch. — Каждый заплатит за себя.
within a matter of months — через несколько месяцев
Would you like a peg or two? — Не хочешь пропустить по стаканчику?

Are you up to it? — Справишься?


an all-rounder — всесторонне одарённый человек
an armchair traveler — любитель читать (смотреть передачи) про путешествия
at your service — к вашим услугам
a backbreaking — очень тяжелая работа
a bad apple in the basket — паршивая овца в стаде
to be caught in the act — быть пойманным с поличным
to be home and dry — быть целым и невредимым
to be in the doghouse — попасть в немилость
to be on the house — оплачиваться за счет заведения (о еде, напитках)
to be on the same wavelength — быть на одной волне (понимать друг друга)
to be out of earshot — вне слышимости (на достаточном расстоянии)
to be running low — заканчиваться, иссякать
a beer belly — пивное брюшко
a bench warmer — запасной игрок
beyond a shadow of doubt — без тени сомнения
a big fish = a big shot — важная шишка
to bump into someone / to run into someone — наткнуться на кого-либо (случайно
встретить)
to call names — обзывать
to catch up on old times — тряхнуть стариной
come to the point — переходи к делу
a cooked-up story — состряпанная история
to cut a deal with somebody — договориться с кем-либо (уладить разногласия)
a cut-and-dried solution — готовое решение
day and night — и днём, и ночью (постоянно)
a dead giveaway — страшное предательство
to do something in double-quick time — сделать что-то в два счёта
Don’t beat about the bush. — Не ходи вокруг да около.
Don’t digress from the issue. — He отклоняйся от темы.
Don’t get onto the bandwagon. — Не стоит следовать принципу «куда все, туда и
я».
Don’t lose your nerve. — He теряй самообладания.
Don’t pull a fast one on me. — He пытайся меня одурачить.
Don’t spring a surprise. — Не делай ничего неожиданного.

Вам также может понравиться