Вы находитесь на странице: 1из 287

Ж.А.

Голикова

Learn to Translate

by Translating
from English into Russian

Перевод
с английского на русский

Учебное пособие

5-е издание, стереотипное

МИНСК «НОВОЕ ЗНАНИЕ» 200»


УДК811.111(075.8)
ББК81.2Англ-923
Г60

Рецензенты:
кафедра английского языка факультета международных отношений
Белорусского государственного университета;

кандидат филологических наук,


доцент кафедры теории и практики перевода (английский язык)
Минского государственного лингвистического университета Т.И. Голикова

Голикова, Ж.А.
Г60 Перевод с английского на русский —

Learn to Translate
by Translating from English into Russian : учеб. пособие /
Ж.А. Голикова. —

5-е изд., стер.


Минск : Новое знание,


2008.— 287 с.

ISBN 978-985-475-373-7.

Пособие знакомит с принципами и понятиями современной теории


перевода, приемами решения переводческих задач. Рассмотрены
грамматические и лексические особенности перевода, переводческое
сопоставление речевых произведений.
Материал для упражнений подобран таким образом, чтобы
проиллюстрировать различные способы передачи того или иного языкового

явления, обучить гибкости перевода текста.

Для студентов высших учебных заведений, магистрантов, аспирантов,


всех, совершенствующих свои знания в английском языке.

УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

ISBN 978-985-475-373-7 © Голикова Ж.А., 2003


© Голикова Ж.А., 2005, с изменениями

© Оформление. ООО «Новое знание», 2005


Светлой памяти моих учителей, ученых,
переводчиков доктора филологических наук,
профессора Александра Владимировича Куни-
на, кандидата филологических наук, доцента
Вадима Васильевича Болховитинова
посвящается
Предисловие

При переводе следует добираться до


непереводимого, только тогда можно

по-настоящему познать чужой народ, чужой язык.

Гете

Настоящее пособие предназначено для студентов вузов на

завершающем этапе обучения английскому языку. Цель пособия —

ознакомление с основополагающими принципами и понятиями современной


теории перевода, приемами и путями решения переводческих задач.
Реализация данной цели осуществляется через использование

двух подходов к обучению переводу


конкретно-лингвистического
и функционального. Первый состоит в том, что материал для перевода,
используемые формы и приемы работы направлены на рассмотрение
определенной последовательности грамматических и лексических

явлений, таких, например, как неличные формы глагола, страдательный


залог, сослагательное наклонение, неологизмы, архаизмы,
фразеологизмы, сложные слова и т.д. Второй ставит во главу угла собственно
переводческие проблемы: переводческие трудности, приемы, правила,
виды перевода и т.п. Предполагается при этом, что студенты хорошо
знакомы с большинством лексико-грамматических явлений в

предлагаемых для перевода упражнениях и текстах.

Этой цели подчинены структура пособия, а также методика работы


с ним. Пособие состоит из предисловия, пяти разделов, приложения
и списка использованной литературы. В списке литературы указаны
основные источники, из которых были заимствованы те или иные

теоретические сведения, касающиеся грамматических и лексических

особенностей перевода. В частности, в трактовке грамматических и

лексических явлений использовались теоретические положения, изложенные

в работах А.В. Федорова, В.Н. Комиссарова, А.В. Кунина, Л.С


Бархударова, Т.Р. Левицкой, A.M. Фитерман, С. Влахова, С. Флорина,
Т.А. Зражевской, Т.И. Гуськовой, Т.М. Новицкой, Н.Д. Кучина и

некоторых других.
6 Предисловие

Наличие в пособии как упражнений, так и теоретической


информации обусловлено тем, что, занимаясь практикой перевода, студенты
имеют возможность повторить или изучить необходимый теоретический
материал, познакомиться в ряде случаев с новыми языковыми

явлениями, использовать обоснованные правила, приемы и виды перевода.


Содержащийся в приложении краткий словарь переводческих
терминов имеет целью через дефиниции познакомить студентов с видами,
способами и приемами перевода.
Первый раздел пособия посвящен использованию словарей в

процессе перевода, во втором разделе рассматриваются грамматические


особенности перевода, в третьем разделе анализируются лексические

особенности перевода, в четвертом раскрывается методика переводческого


сопоставления, в пятом представлены тексты для контрольного перевода.
Упражнения являются основным средством проверки усвоения
материала теоретического курса и служат для развития и закрепления
практических навыков перевода. Материал для них подобран из

широкого круга источников —


газетных статей, публицистики,
художественных произведений, научно-популярной литературы. Упражнения
содержат по 10-20 примеров, которые иллюстрируют различные пути
передачи того или иного явления в переводе. Это поможет студентам
освоить гибкий подход к переводу, избежать "однозначной" передачи
текста. Выбор материала диктовался не столько достоинствами того

или иного источника, сколько уместностью примера или текста для


иллюстрации соответствующего явления или приема. Для перевода
большинства предложений, вошедших в пособие, не требуется
дополнительных сведений о широком контексте.

Особое место в данном курсе занимает раздел IV "Переводческое


сопоставление". Первые два-три занятия по анализу переводов
проводятся преподавателем, далее студенты могут выполнять задания
самостоятельно, как правило, письменно (выполненные задания проверяются
преподавателем). Таким образом осуществляется как редактирование
и подробный анализ переводов (с ответом на каждый поставленный
в задании вопрос), так и сопоставительный анализ вариантов перевода.
Цель проведения сопоставительного анализа оригинала и перевода

помочь студентам увидеть закономерности перевода и научить их

пользоваться ими. Пять текстов (1-5) были заимствованы из "Практикума


по переводу с английского языка на русский" В.Н. Комиссарова
и А.Л. Кораловой.
Пособие содержит приложение, включающее справочный
материал: списки латинизмов, слов иностранного происхождения, сложных

наречий-архаизмов, "ложных друзей" переводчика, памятку


начинающему переводчику, краткий словарь переводческих терминов.
Рекомендации преподавателю 7

Учебный материал рассчитан в среднем на 70 часов аудиторной


и внеаудиторной работы. Пособие может быть использовано

студентами различных специальностей вузов.


Автор выражает благодарность рецензентам

заведующей
кафедрой английского языка факультета международных отношений
БГУ, кандидату филологических наук, доценту Т.В. Караичевой,
кандидату филологических наук, доценту кафедры теории и практики
перевода (английский язык) МГЛУ Т.И. Голиковой и коллегам по

кафедре английского языка ЕГУ за критические замечания и рекомендации,


которые были учтены при подготовке рукописи к печати.

Рекомендации преподавателю
На начальном этапе работы с пособием преподавателю
рекомендуется обратить внимание студентов на наличие в приложении краткого
словаря переводческих терминов, дающего определения видов,
способов и приемов перевода, а также памятки начинающему переводчику.
Они будут необходимы студентам на протяжении всего периода работы
над этим курсом.
При организации занятий по переводу необходимо:
1) уточнить объем предлагаемого материала;
2) подобрать тренировочный материал.
Учебное время распределяется следующим образом:
1) письменный перевод с английского языка на русский —

70%
времени;
2) устный перевод с английского языка на русский —

30 % времени.
Для письменного перевода следует использовать оригинальную
литературу по изучаемой специальности, для зрительно-устного перевода

газетно-информационные материалы, публицистику, научно-популярную


литературу.
Структура занятия (2 академических часа) может быть следующей:
1) организационный момент (5% учебного времени занятия);
2) введение теоретического материала (10%);
3) развитие навыков письменного перевода (45%);
4) развитие навыков устного перевода (30%);
5) систематизация лексико-грамматических сведений (10%).
Понятно, что указанная последовательность не является

обязательной: структура занятия может меняться в зависимости от его цели


и характера материала, подлежащего проработке.
Что касается этапа занятия, на котором осуществляется развитие
навыков устного перевода, то он может быть представлен следующими
формами работы:
1) последовательный перевод, который может проводиться как

фронтально (работает вся группа), так и попарно (когда один из партне-


8 Предисловие

ров переводит, второй слушает и корректирует, используя


контрольный перевод (при этом все раздаточные материалы готовятся

преподавателем заранее);
2) двусторонний перевод, осуществляемый в виде деловой игры:
один студент играет роль носителя иностранного языка, второй —

носителя родного языка, третий —

переводчика;
3) перевод с листа, осуществляемый в малых группах: а)
содержание текста может быть известно студентам заранее или б) работа над

переводом начинается сразу после беглого ознакомления с оригиналом;


по окончании работы над текстом варианты перевода сравниваются
и выбирается оптимальный вариант.
Материалы для итогового перевода подбираются студентами
самостоятельно —

это, как правило, литература по изучаемой


специальности. Систематическая проработка отобранного минимума наиболее
частотных лексических явлений и грамматических структур в этой связи

становится актуальной и полезной, так как в качестве самостоятельной


работы в конце курса обучения (в каждом семестре) студентам
предлагается представить перевод текста с английского языка на русский с

объяснением всех языковых явлений (трудностей), встречающихся в тексте.

Преподавателям также следует обратить внимание на ведение


записей. Студентам может быть предложена следующая схема,

отражающая основные элементы переводческого процесса.

Запись текста, Новые слова и I вариант перевода, I вариант


подлежащего переводу выражения, значения выполненный перевода, отработанный в

которых студентом дома аудитории под


устанавливаются по словарям руководством
преподавателя

И в заключение о системе контроля и оценке умений и навыков

студентов. Преподаватель ведет учет текущей успеваемости,


осуществляет контроль за еженедельной работой студентов. В течение семестра
студентам может быть предложено 2-3 контрольных письменных

перевода (объем « 1 200 п. з.) и 2-3 контрольных устных перевода с листа

(объем « 500 п. з.). Данные виды контрольных заданий имеют целью


подготовить студентов к выполнению итогового перевода (10-15
машинописных страниц оригинального текста по изучаемой студентами
специальности). Итоговый (контрольный) перевод осуществляется во

внеаудиторное время, но защищается как курсовая работа в аудитории


после проверки его преподавателем.
Безусловно, предлагаемые формы работы и контроля носят

рекомендательный характер и могут быть использованы преподавателями


в зависимости от условий работы и уровня подготовки студентов.
Раздел I

Использование

словарей
в процессе
перевода
Я люблю их (словари) не только за

большую пользу, приносимую ими, но и за все

то, что есть в них прекрасного и

величественного.. Здесь мысли, радости, труды и

горести наших предков и наши собственные..


Ведь словарь

это вселенная в алфавитном


порядке!
Анатолъ Франс

Перевод —

это сложный аналитико-интегративный процесс,


связанный с воссозданием мысли оригинала, в осуществлении
которого задействованы все мыслительные ресурсы переводчика.
Ему приходится осуществлять огромную работу:
ориентироватьсяв содержании текста и критически его осмысливать,
использовать разнообразные приемы перевода и контролировать
полученный результат, сверяя перевод с оригиналом. На всех "уровнях"
действий, связанных с анализом информации, важную роль
играют словари, причем словари самого различного типа: переводные
двуязычные, многоязычные, энциклопедические,
фразеологические, словари синонимов, антонимов, словосочетаний и клише,
пословиц и поговорок, цитат, сленга, терминологические (по
различным областям знаний), идеографические (тезаурусы),
учебные словари для студентов вузов. Перечень их огромен, равно как

и велико их назначение.

Все существующие словари любых языков делятся на две


большие группы: энциклопедические и лингвистические.

Энциклопедические словари описывают, объясняют не

слова, а предметы, вещи, события, явления. Они бывают 2 типов:

общие (универсальные) и специальные. Универсальные: The


Encyclopaedia Britannica, The Encyclopaedia Americana, Collier's
10 Использование словарей в процессе перевода

Encyclopaedia (в 24 т.), Chamber's Encyclopaedia (в 15 т.),


Everyman's Encyclopaedia (в 12 т.) и др. Специальные: Cassell's

Encyclopaedia of World Literature, The Oxford Companion to

Classical Literature, The Reader's Encyclopaedia и др.


Лингвистические словари описывают не предмет или

понятие, обозначаемое данным словом, а само это слово; в них дается

характеристика слова как единицы языка: приводится


значение слова, его грамматическая, орфографическая
характеристика, указывается его стилевая принадлежность, этимология.

Одноязычные лингвистические словари: 1) толковые, 2)


исторические, 3) этимологические, 4) диалектные, 5) словари
иностранных слов, 6) словари языка отдельных писателей или

словари отдельных произведений, 7) частотные словари, 8) словари


правильности речи, 9) синонимические словари, 10)
фразеологические словари, 11) идеографические, 12) орфоэпические,
13) орфографические, 14) словари неологизмов, 15) словари
сленга, 16) словари сокращений. Кроме них имеются словари
с более узкой тематикой: словари рифм, морфем, корней,
пословиц, поговорок, собственных имен, омонимов, антонимов,
названий жителей, топонимические словари, словари
интернациональных слов, электронные словари, словари-активаторы
и многие другие.
Двуязычные и многоязычные лингвистические словари.
Многоязычные словари используются реже двуязычных и чаще
всего посвящены какой-либо одной области знания, например,
словарь театрально-технических терминов International
Vocabulary of Technical Theatre Terms, London, 1959. Интересен
изданный в Великобритании переводной словарь 21 языка (Ouseg Н. S.
21 Language Dictionary, London, Owen, 1962).
Двуязычные словари

это переводные словари. Наиболее


распространены из них словари, содержащие
общеупотребительную лексику языка и ее перевод. Издается много словарей
специальных терминов по философии, истории, экономике,

юриспруденции, психологии и т.д.

Для переводчика особое значение имеет владение методикой


работы со словарями. Знание структуры словарей, словарных
статей, способов раскрытия значений слов позволяет говорить
Использование словарей в процессе перевода 11

о лексикографии перевода как средстве решения многих

практических проблем перевода.


Существуют различные типы словарей, однако
большинство из них имеет много сходных характеристик в оформлении
и подаче материала. Традиционная структура словаря:
1) введение или предисловие;
2) раздел "Как пользоваться словарем";
3) ключ к системе транскрипции, применяемой в словаре;
4) список сокращений и их объяснения;
5) основной список слов, т.е. собственно словарь;
6) дополнительный материал, т.е. различные приложения.
Такую структуру имеет, например, толковый словарь
английского языка Вебстера, который содержит следующие разделы:
1) Foreword (Предисловие);
2) Guide to the Use of the Dictionary (Как пользоваться

словарем);
3) Key to Pronunciation (Ключ к произношению);
4) The English Language (Сведения об английском языке);
5) Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary (Список
сокращений и символов);
6) A Dictionary of the English Language (Основной список слов);
7) Supplements (Приложения).
Что касается англо-русских и русско-английских
словарей общего типа, то число их столь велико, что нет возможности

проанализировать их все. Поэтому целесообразно ограничиться


рассмотрением лишь некоторых двуязычных словарей,
представляющих интерес в плане рассматриваемой здесь
проблематики.

Широко известный англо-русский словарь, составленный


проф. В.К. Мюллером, содержит около 70 ООО слов. Причина его

популярности состоит в том, что это одно из первых


фундаментальных, надежных двуязычных изданий современной
лексикографии. Главное достоинство словаря В.К. Мюллера —

необычайно
высокий класс лексикографической работы составителя и других
ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен
он по алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен

"Краткому оксфордскому словарю"): все словосочетания, в том числе

и фразеологические, приводятся в нем внутри словарной статьи

под заголовочным / стержневым словом.


12 Использование словарей в процессе перевода

Наиболее полная словарная статья в словаре В.К. Мюллера


состоит из следующих частей:
1) заголовочное (стержневое) слово, или вокабула;
2) фонетическая транскрипция;
3) грамматическая помета (указывающая, какой частью речи
является слово);
4) функционально-стилистические или экспрессивные
пометы (указывающие на стиль и манеру высказывания);
5) перевод слова;

6) свободные сочетания, в которых реализуются различные


значения слова;
7) фразеологические единицы, относящиеся к данному слову.
Алфавитно-гнездовая система в словаре Мюллера
выражается, в частности, в том, что сложные слова и префиксальные
образования даны отдельными статьями, в порядке общего
алфавита, в то время как толковые оксфордские словари более
строго придерживаются гнездовой системы.

Другой авторитетный переводной словарь


это "Большой
англо-русский словарь" (БАРС) под редакцией проф. И.Р.
Гальперина. Первое издание БАРСа вышло в 1972 году. В
настоящее время издан "Новый Большой англо-русский словарь",
который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже
само по себе ставит его в разряд самых крупных из

существующих англо-русских общих словарей. В словаре довольно


широко представлены контекстуальные значения. Значения слов

раскрываются как через собственно перевод, так и через


примеры-иллюстрации в виде словосочетаний или

фразеологизмов. В словаре много всякого рода стилистических и других


помет, что делает его надежным практическим справочником для

переводчиков.

Этапы переводческого процесса

Процесс перевода можно разделить на "этапы" (см.:


Комиссаров В.Н.), или "уровни" (см.: Крупнов В.Н.), на каждом из

которых словарь играет особую роль. Комплекс переводческих


действий и роль словарно-поискового фактора можно

представить следующим образом:


Использование словарей в процессе перевода 1_3

Этапы, или уровни, Роль словарно-поискового фактора


переводческого процесса в процессе перевода

1. Опознание слов и общей структуры 1. Использование словарей для общей


текста информационно-смысловой
ориентировки в тексте

2. Критическое осмысление оригинала 2. Использование словарей


(одноязычных и двуязычных) для
критического осмысления текста (языковых
трудностей)
3. Передача воспринятой информации 3. Словари не используются

4. Завершающее осмысление 4. Возможно использование словарей


перевода в рамках более широкого для уточнения или завершения
контекста перевода

Сведение воедино основных требований, предъявляемых


к переводу различными авторами, дает любопытный список,
в котором рядом помещены взаимоисключающие принципы,
своего рода парадоксы (см.: Комиссаров В.Н.):
а) перевод должен передавать слова оригинала;
б) перевод должен передавать мысли оригинала;
в) перевод должен читаться, как оригинал;
г) перевод должен читаться, как перевод;
д) перевод должен отражать стиль оригинала;
е) перевод должен отражать стиль переводчика.

■ Упражнение 1. Из одноязычного словаря Вебстера или Хорнби


перепишите словарную статью на слово examination. Переведите ее на

русский язык. Сравните содержащуюся в ней информацию с

информациейиз словарной статьи на слово examination в словаре BJK. Мюллера.


Какие дополнительные сведения вы почерпнули из словаря Вебстера?

■ Упражнение 2. Из словаря Хорнби выпишите словарную


статью на слово facility. Переведите ее на русский язык. Сравните
содержащуюся в ней информацию с той, которая дается в словаре И.Р.
Гальперина или BJC. Мюллера на слова facility, facilities. Какие дополнительные
сведения вы извлекли из словаря Хорнби? Насколько они полезны для
переводчика?

■ Упражнение 3. Сравните одноязычные словари The Advanced


Learner's Dictionary of Current English и Webster's Desk Dictionary of
the English Language. Объектом сравнения сделайте словарные статьи
14 Использование словарей в процессе перевода

на слова: 1) policy и politics, 2) authority и authorities, 3) work и works,


4) relation и relations. Какая между ними разница? Существенно ли ее

знание для перевода?

■ Упражнение 4. С помощью словарей идиом определите


значения сложных слов и фразеологизмов. Какие из указанных
фразеологизмов имеются в словаре А.В. Кунина? Какие из них отсутствуют
в словаре А.В. Кунина? Имеются ли соответствия этим словам

и фразеологизмам в словарях В.К. Мюллера и И.Р. Гальперина?

Log-rolling, fishing expedition, cannon fodder, carrot-and-stick


policy, middle-of-the-road, club law, stonewalling, forgotten man,
blue-ribbon panel, big-stick policy, to be on the breadline, to let off
the steam, to nail one's colours to the mast, to bite somebody's head
off, to bottle up, to cry one's heart out.

■ Упражнение 5. Найдите в колонке В синоним к словам в

колонке А.

1. implication a)
ation
2. cherish a)
3. passive a)
4. consensus a)
tel igence
5. apprehend a)
6. discreet a)
7. allege a)

■ Упражнение
списка. Произведите, если необходимо, преобразования в

предложениях. Переведите преобразованные предложения на русский язык.

Best, release, entitled, comprehended, manned, dif erent,


correct, innocent.

1) The principal goal of research on unregulated space missions


has been the study of space biology.
2) Because some criminal trials contain the elements of drama,
they are among the worst news stories.
Использование словарей в процессе перевода 15

3) Newspapers sometimes distort statements made by politicians.


4) The public is not allowed to know about this event.
5) Sometimes events can be confused by the reader unless the
reporter supplies certain facts.
6) The reader has an identical mental set when he reads a

newspaper and when he reads a book.


7) Something which has no harmful effect is pernicious.
8) To chain someone down (literally or figuratively) is to fet er him.

■ Упражнение 7. С помощью двуязычных словарей найдите


соответствия словосочетаниям со словом public.

Public administration, public assistance, public authority,


public corporation, public criticism, public debate, public debt,
public disaster, public domain, public employment, public
facilities, public health, public hearing, public opinion poll, public
organization, public prosecutor, public reaction, public relations,
public relations activities, public servant, public speaking, public
utility, public works.

■ Упражнение 8. Переведите письменно на русский язык

аннотацию на словарь сленга Н. Wentworth, S. В. Flexner. Dictionary of


American Slang, with a Supplement by S. B. Flexner (N.Y., Crowell, 1987).

A very ful listing, including many previously taboo


expressions, with considerable explanation of usage, and a high
percentage of references to source and date. The appendix includes
various classified lists and an extensive bibliography. The best of the
American slang dictionaries.

■ Упражнение 9. Переведите письменно на русский язык

информационную справку о первом издании словаря Лонгмана (1978).

The Longman Dictionary of Contemporary English combines


the best principles of British and of American lexicography to
present to the student a broad description of English as used
throughout the world. In many respects it is a revolutionary work
because it has used the findings of modern linguistics to give
a ful er and more precise description of the language than that
16 Использование словарей в процессе перевода

found in traditional dictionaries. It is however in no way a

dif icult work. Most of the efforts of the compilers have gone into
giving as complete a description as possible of the English language in
the clearest ways that can be devised. It is the belief of the editors
and publisher that simplicity of description is not at all
incompatible with presentation of the complex and intricate patterns of the
language.
Although the dictionary is intended primarily for the foreign
student, its design and the new features it contains make it
particularly suitable as a small reference dictionary for any person

whether teacher, student, linguist, or writer —

who requires as

much information about the central "core" of the language as can

be conveniently presented in an alphabetic list.


Раздел I

Грамматические

особенности
перевода
Чтобы переводить с иностранного
языка, нужны две предпосылки, из которых
каждая необходима, а одной недостаточно:
выучить этот иностранный язык и изучить
(систематически) этнографию коллектива

(соттипаиН), пользующегося этим языком.

Не может быть полноценного перевода, если

не удовлетворены оба условия.


Ж. Мунен

НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА

(VERBALS)
В английском языке имеются следующие неличные формы
глагола: инфинитив (the Infinitive: to ask спрашивать), герундий
(the Gerund: asking спрашивание), причастие I и причастие I (the
Participle I, I: asking спрашивающий, asked спрошенный). Они
совмещают в себе признаки двух частей речи: инфинитив —

глагола

и существительного, герундий —

существительного и глагола,

причастие

прилагательного и глагола, и выражают действия без

указания лица, числа, времени и наклонения, поэтому в

предложении выполняют функцию не сказуемого, а лишь его значимой


части. Неличные формы глагола имеют формы залога

(действительные, страдательные) и видовременные формы


(неопределенные, длительные, перфектные, перфектные длительные), которые
указывают лишь на то, как протекало действие по отношению

к действию, выраженному сказуемым. Неопределенные и

длительные формы показывают, что действие протекает одновременно

2 Зак. 2642
18 Грамматические особенности перевода

с действием, выраженным сказуемым; перфектные и перфектные


длительные показывают, что действие предшествовало действию,
выраженному сказуемым.

Инфинитив (The Infinitive)


Инфинитив (the Infinitive) произошел от отглагольного

существительного (the Verbal Noun).


Как неличная форма глагола, близкая к

существительному,инфинитив выполняет в предложении все те

синтаксические функции, которые выполняет существительное, а именно:

подлежащего, дополнения, обстоятельства, определения, части

составного именного и простого сказуемого и, кроме того, части

сложного составного сказуемого.


Наиболее типичным свойством инфинитива как глагола

является его способность выражать характер действия


(длительность, законченность) и залог.

Являясь неличной формой глагола, инфинитив не может

выражать лицо, число и наклонение. Но вместе со

вспомогательным или модальным глаголом-связкой, выражающими лицо,


число, время, он образует простое сказуемое, составное глагольное

сказуемое, составное именное сказуемое.


Инфинитив может также выполнять функции подлежащего,
дополнения, определения, обстоятельства.
В английском языке имеется шесть форм инфинитива,
которые соответствуют четырем группам времен, два из которых
имеют форму страдательного залога (для переходных глаголов).

Залог
Инфинитив Время
Действительный Страдательный

Выражает действие, Indefinite to read to be read

Неперфектный
одновременное с
Continuous to be reading —

действием, выраженным
глаголом-сказуемым

Выражает действие, Perfect to have read to have been read

Перфектный
предшествовавшее
действию, выраженному
Perfect
Continuous
to have been —

reading
глаголом-сказуемым
Инфинитив 19

Функции инфинитива в предложении


и способы его перевода

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
To acquire knowledge is Приобретать знания —

а) Переводится
everybody's duty. долг каждого. инфинитивом в функции
подлежащего;

To tel the truth, I don't По правде говоря, мне не б) может быть вводным
like this film. нравится этот фильм. членом предложения: to
tel the truth no правде
говоря; to sum it up если

подвести итог.

2. ДОПОЛНЕНИЕ
He likes to spend his Он любит {что?) а) Переводится
holidays in the South. проводить каникулы на юге. инфинитивом;

I want to have a rest. Я хочу (чего?) отдохнуть.

He forced her to go with Он заставил ее пойти с ним б) переводится придаточ-


him. (чтобы она пошла с ним). ным предложением.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

The problem is to do Проблема —

сделать все Глагол-связка 1о Ье


everything without delay. без промедления. переводится словами

нашей
заключается в том чтобы,
The aim of our research Цель
состоит в том чтобы или
work is to find the исследовательской работы
совсем не переводится.
necessary data. заключается в том, чтобы най-
ти необходимые данные.

4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Here is a nice book to read Вот книга, которую а) Переводится
before going to bed. хорошо почитать перед сном. инфинитивом в сочетании с

существительным с предлогом или


I have an idea to spend У меня идея провести
существительным в
holidays abroad. каникулы за границей.
родительном падеже;

He was the first to offer Он был первым, кто б) после слов the first, the
his hand to me. (который) протянул мне руку. last переводится глаголом

в личной форме в том

времени, в котором стоит

глагол to be;
в) переводится
определительным придаточным
предложением, выражающим
долженствование, возможность

или будущее время.

2*
20 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО:

1) цели

I do fit. Я занимаюсь
sports to keep спортом а) При переводе вводятся
(зачем?), чтобы быть в союзы для того чтобы,
форме.
чтобы;

know Для того чтобы знать


To a foreign language б) переводится личной
well you have to work hard. иностранный язык формой глагола с союзом что;
хорошо, вы должны усердно
работать.
2) следствия

Now he is too tired Он сейчас слишком устал,


to give в) переводится
account of his чтобы рассказать нам о
us an trip. инфинитивом с союзом для того
своей поездке. чтобы, чтобы;

This method is not Этот метод недостаточно г) в функции


точен чтобы
accurate enough to produce any для того, обстоятельстваследствия следует за

definite results. дать какие-либо


наречиями too, enough,
определенные результаты. sufficiently; переводится
Я был чтобы, для того чтобы.
I was too busy to see слишком занят,
anyone. чтобы видеться с кем-либо.

■ Упражнение 1. Выберите соответствия английским


предложениям.

1. Я рад(,)
I am glad to visit you. А. что посещаю вас.

2. to have visited you. B. что вы посещаете


меня.

3. to be visited by you. C. посетить вас.

4. to be visiting you. Б. что посещаю вас

уже некоторое время.

5. to have been visited Е. что вы посетили

by you. меня.

6. to have been visiting Г. что посетил вас.

you.
Инфинитив 21

■ Упражнение 2. Выберите правильный перевод.

1. Я доволен, что принял a) I am glad to take part in the


участие в обсуждении этого discussion of this project.
проекта. b) I am glad to be taking part in
the discussion of this project.
c) I am glad to have taken part
in the discussion of this project.
2. Кажется, они a) They seem to finish their
заканчивают свое исследование. investigation.
b) They seem to be finishing
their investigation.
c) They seem to have finished
their investigation.
3. Он не любит, когда его a) He doesn't like to be
беспокоят во время работы. disturbed during his work.
b) He doesn't like to disturb
people during their work.

4. Я хочу, чтобы мне a) I want to help you.


помогли. b) I want to be helped.
5. Для того чтобы быть a) To be published in an English
опубликованной в английском journal the article must be
журнале, статья должна translated into English.
быть переведена на b) In order to publish an article
английский язык. in an English journal, it is
necessary to translate it into
English.

■ Упражнение 3. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. Indeed, to know her is to love her.


2. He stopped to buy an evening paper.
3. Two young men were arrested only to be released.
4. He woke to find it was stil dark.
22 Грамматические особенности перевода

5. I remember to have been living in the Caucasus for two years


before the war broke out.
6. My friend was glad to have been given such an interesting
assignment.
7. She hoped to be sent to study abroad.
8. The data to be used have been careful y analyzed.
9. To understand Russian culture is impossible without the
names of Bulgakov, Platonov and Pasternak.
10. To do it accurately was the main problem.
11. To tel him the truth at the moment meant nearly to kil him.
12. Our plan was to begin the experimental part of the research by
the end of the month.
13. It was not the sort of thing to be said over the telephone.
14. His real motive is to protect emotional stability in his family.
15. Mrs. Jane Makin woke early to find two burglars carrying her
TV set from her home.

Инфинитивные обороты
В современном английском языке имеются три конструкции,
или оборота, с инфинитивом:
1) объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-
Infinitive Construction);
2) субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-
Infinitive Construction);
3) инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction).

Объектный инфинитивный оборот


Конструкция "объектный (винительный) падеж с

инфинитивом", или "объектный инфинитивный оборот", состоит из

"вводящего" глагола, местоимения в объектном падеже или

существительного в общем падеже и инфинитива. В предложении


эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения
(Complex Object).

Do you expect him to come? Ты полагаешь, что он придет?


I know her to be a good student. Я знаю, что она хорошая студентка.
Объектный инфинитивный оборот 23

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:


1) желание и намерение: to want, to wish, to desire, to intend,
to mean;
2) умственное восприятие: to know, to think, to consider,
to believe, to suppose, to expect, to imagine;
3) приказ, разрешение, просьбу: to order, to ask, to allow,
to have, to make;
4) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear,
to feel, to watch, to observe, to notice (после этих глаголов

инфинитив употребляется без частицы to);


5) чувства и эмоции: to like, to love, to hate, to dislike.

На русский язык этот оборот переводится придаточным


дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как.

Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив —

сказуемым русского придаточного предложения. Следует обращать


внимание как на форму предшествующего глагола, так и на форму
самого инфинитива. Indefinite Infinitive передается глаголом в

настоящем (иногда в прошедшем) времени, Perfect Infinitive


передается глаголом в прошедшем времени. После глаголов to expect,
to hope чаще всего передается глаголом в будущем времени.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. We expect these phenomena to have been investigated.


2. Everybody considers her to be a great organizer.
3. We found that effect to have been unknown.
4. They thought the information to have been published recently.
5. Knowing him to be good at psychology, I asked him to explain
this rule.
6. The scientist expected his assistants to obtain some new data.
7. If the Government expected the tenants to take the increase
lying down, they were very much mistaken.
8. They heard him deny it.
9. This story was told to get him to go to the police station.
10. The major Powers expect the talks to take place at the end of
the next month.
11. They announced it to be the law.
24 Грамматические особенности перевода

12. She meant him to do it.


13. I haven't heard anyone call me.

14. They saw the fire slowly conquering the room.

15. Everybody expected her to marry Pete.

Субъектный инфинитивный оборот


Конструкция "именительный падеж с инфинитивом", или

"субъектный инфинитивный оборот", состоит из подлежащего,


"вводящего" глагола и инфинитива. В предложении она

выполняет функцию сложного подлежащего (Complex Subject).

All students are supposed to study Предполагается, что все студенты изу-
four foreign languages at this Univer- чают четыре иностранных языка в этом

sity. университете.

Этот оборот употребляется после глаголов, выражающих:


1) умственное восприятие: to think, to consider, to know,
to expect, to believe и т.д.;
2) чувственное восприятие: to see, to hear и т.д.;
3) утверждение, предположение, сообщение и т.д.: to suppose,
to report, to prove, to turn out, to appear, to seem, to say;
а также после словосочетаний:

to be (un)likely вероятно, маловероятно, вряд ли

to be certain, to be sure обязательно, наверняка

Глаголы to come out, to turn out оказываться, to seem

казаться, to appear оказываться, to prove оказываться, to happen


случаться употребляются в действительном залоге и при
переводе всегда приобретают характер вводных слов. Остальные
глаголы употребляются в форме страдательного залога, например,
is believed, is considered, is reported, is said и др. и при переводе
также приобретают характер вводных слов. В целом на русский
язык субъектный инфинитивный оборот передается
неопределенно-личным предложением.

The people of all ancient civilizations Известно, что люди всех древних
are known to have made maps. цивилизаций составляли карты.

She doesn't seem to be interested in Кажется, она не интересуется своей


her speciality. специальностью.

The temperature is unlikely to fal Маловероятно (вряд ли), что

these days. температура понизится в эти дни.


Субъектный инфинитивный оборот 25

Следует обратить внимание на перевод следующих слов

в конструкции Complex Subject.

(he) is reported to. . передают / сообщают / сообщается, что (он)..


(he) is believed to. . полагают / считают, что (он)..
(he) is considered to. . считают / считается, что (он)..
(he) is thought to. . считают / думают, что (он)..
(he) is understood to. . no имеющимся сведениям (он).. , считают /
считается, что (он).. , согласно договоренности (он)..
(he) is expected to. . ожидается / предполагается, что (он)..
(he) is alleged to. . говорят / считают, что (он) якобы..

(he) is heard to. . имеются сведения, что (он)..


(he) is seen to. . считается / рассматривается / рассматривают,
что (он)..
(he) is felt to. . считают, что (он)..
(he) seems to. . кажется, что (он)..
(he) appears to. . по-видимому, (он)..
(he) is likely to. . по-видимому, (он).. , похоже на то, что (он).. , по

всей вероятности / вероятно (он)..


(he) is unlikely to. . маловероятно, чтобы (он).. , едва ли / вряд ли

(он)..
(he) happens (happened) to. . случайно (он).. , случилось так, что

(он)..
(he) is sure (certain) to. . (он) обязательно / наверняка / определенно..

■ Упражнение 1. Выберите правильный перевод.

1. The investigation is expected а) будет завершено;


to be completed before the б) завершается;
summer vacation. в) завершено.

2. Our computing centre is re- а) решает;


ported to have solved a num- б) решил;
ber of important problems, в) будет решать.

3. We are likely to write this а) пишем;


test next week. б) писали;
в) будем писать.

4. They are certain to change а) изменяют;


their plans. б) изменяли;
в) изменят.
26 Грамматические особенности перевода

5. The idea of space flights is а) привлекает;


known to have attracted the б) привлекала;
attention of the people since в) будет привлекать,
the remotest times.

6. He is sure to take part in а) принимает;


our discussion. б) принял;
в) примет.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. Computers are certain to be used in the study of UFO.


2. The system seems to be functioning well.
3. Mankind (is likely) is sure to have entered the age of
apocalyptic events.
4. Machine languages are known to be low-level languages.
5. She appears to make progress in languages.
6. He is known to study ancient architecture.
7. It seems to be an exception to the rule.
8. The new method of investigation is believed to have produced
good results.
9. Computers are thought to be divided into two groups
according to the jobs they perform.
10. The result is expected to agree with theoretical predictions.
11. She is known to have the best collection of pictures in the world.
12. They are thought to have been kil ed in an air crash.
13. He is sure to come. I saw him on my way to your place.
14. They seem to like their work at the exhibition.
15. The delegation is reported to have left for Paris.

Инфинитив с предлогом for

Этот оборот состоит из предлога for, существительного в

общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива.


Он переводится на русский язык придаточным предложением.
Тип предложения зависит от функции, выполняемой оборотом
в предложении. Чаще всего этот оборот употребляется в

функции обстоятельства и переводится предложением с союзами

чтобы, для того чтобы.


Причастие 27

For the results to be reliable you must Для того чтобы результаты были
have them tested again and again. надежными, вам нужно их проверить
снова и снова.

It is for you to decide whether to come Вам решать, приходить или нет.

or not.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. I am anxious for her to pass her exam.

2. He stepped aside for me to pass.


3. The text is too dif icult for the students to translate.
4. It was unusual for him to go out in the afternoon.
5. He had made arrangements for mules and ponies to be ready
for me on my arrival.
6. I waited for him to go on.

7. The table was small enough for the conversation to be general.


8. He was quite wil ing for his lit le daughter to be brought up in

England by her grandmother.


9. The most important thing for us is to start early.
10. She only had to express a wish for him to fulfil it if it was in
his power.
11. She did not say anything, but made way for us to pass.
12. He was so occupied in his research work that it made dif icult
for him to be away from home for several weeks at a time.
13. I sometimes think it is a shame for people to spend so much
money on trifles.
14. That was for him to work out the plan.
15. He asked for the papers to be brought.

Причастие (The Participle)


Причастие (the Participle) —

это неличная форма глагола,


в которой сочетаются признаки имени прилагательного или/и
наречия с признаками глагола. Причастия в английском языке

подразделяются на причастие I и причастие I.

writing пишущий (причастие I)


writ en написанный (причастие I)
28 Грамматические особенности перевода

Как и прилагательные, они обозначают признак предмета.


В отличие от прилагательного признак, обозначаемый
причастием, указывает на действие или состояние предмета (a running
man, a revolving part, a dancing girl, a smiling boy, a revolving
stage), а не на его качества (a big part, a bad day, a good night).
Причастие I может быть образовано от любого глагола (как
принимающего прямое дополнение, так и не принимающего его).
Наиболее употребительной формой причастия является

простая (неперфектная) форма действительного залога, так

называемая -ing форма.

reading читающий
discussing обсуждающий

Залог
Причастие I Глагол
Действительный Страдательный

Выражает действие, Переходный creating being created


происходящее
Непереходный going
Неперфектное
одновременно с

действием, выраженным
глаголом-сказуемым

Выражает действие, Переходный having created having been created


предшествовавшее
Перфектное
действию,
Непереходный having gone

выраженному
глаголом-сказуемым

Причастие I соответствует в русском языке одновременно


причастию действительного залога, оканчивающемуся на -щий,
-вший, например, читающий, спешащий, читавший,
спешивший, и деепричастию несовершенного вида, оканчивающемуся
на -я, -а, например, читая, спеша.

Причастие I в предложении выполняет функции


определения и обстоятельства.
Причастие I также может быть образовано от любого глагола,
как переходного (то есть способного принимать прямое дополнение),
так и непереходного (не принимающего прямого дополнения).
taken взятый (от переходного глагола to take)
swum нет соответствия в русском языке (от непереходного глагола to swim)
Причастие 29

Однако самостоятельно употребляться может только

причастие I, образованное от переходных глаголов. Это


объясняется тем, что причастие I, как правило, имеет страдательное
значение.

discussed обсуждаемый, обсужденный, обсуждающийся, обсуждавшийся

Формы причастия I неизменяемы, то есть не имеют ни

временных, ни залоговых, ни видовых различий.


Причастие I переводится на русский язык причастиями
страдательного залога совершенного и несовершенного вида
с суффиксами-окончаниями: -нный, -емый, -имый, -тый, а также

причастиями, образованными от возвратных глаголов: invented


изобретенный, изобретаемый, изобретавшийся, built
построенный, printed напечатанный и т.д.

Причастие I в предложении выполняет функции


определения, именной части составного именного сказуемого, части

простого сказуемого, обстоятельства.

Функции причастия I и причастия I в предложении


и способы их перевода

1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ:
1) перед определяемым словом

The flowing water is Проточная вода всегда Переводится причастием


always cool. прохладна. в функции определения.

He answered through the Он ответил сквозь

locked door. закрытую дверь.

A broken cup lay on the Разбитая чашка лежала

table. на столе.

2) после определяемого слова

The building housing the Здание, в котором будет а) Переводится


University wil soon be built. помещаться университет, придаточным определительным
будет скоро построено. предложением;

The picture seen by you at Картина, которую вы

the Art museum is really видели в Художественном


beautiful. музее, действительно
прекрасна.
ЗО Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
The girl writing this test is Девушка, пишущая этот б) переводится
our groupmate. тест, наша сокурсница. причастием в функции
определения.
The article writ en by that Статья, написанная этим

student is of great interest студентом, представляет


for everybody. большой интерес для

каждого.

2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

Turning slowly, she went Медленно повернувшись, а) Переводится


to her room. она пошла в свою комнату. деепричастием в функции
обстоятельства;

While translating the В то время как он б) переводится


article, he consulted переводил статью, он придаточным предложением.
reference books. пользовался справочниками.

When writ en, the textbook Когда учебник был


was handed to the editor. написан, он был отдан

редактору.

3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

Не has become a research Он стал научным Переводится глаголами

worker. работником (исследователем). быть, стать и др. в

сочетании с существительным,
The poor woman was Бедная женщина была
прилагательным,
amazed. изумлена. причастием.

He seemed tired, but kept Он казался усталым, но

working. продолжал работать.

It was well done. Сделано (выполнено)


хорошо.

4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

Не is reading the book. Он читает книгу. Переводится глаголом в

сочетании с
He has been reading it since Он читает ее с 12 часов.
существительным, местоимением.
12 o'clock.

I was given a book. Мне дали книгу.

The test was writ en Тест был написан без


without a single mistake. единой ошибки.
Независимый причастный оборот 31

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. People beginning to study languages often say that it is


dif icult to memorize words.
2. If frozen, water becomes ice.
3. The method used depended on the material selected.
4. In England the weight of luggage allowed varies with dif erent
railways.
5. Being shown this manuscript, he said that it belonged to the
fifth century of our era.

6. Having been writ en, the translation was given to the teacher.
7. When read, this novel wil be returned to the library.
8. Having solved the main problem, the scientist made a report
on his research.
9. Having been writ en, the let er was posted.
10. This much-praised man proved to be a rogue.
11. The man was picked up in an almost dying state.
12. Her spirit, though crushed, was not broken.
13. When reading "The Pickwick Papers", one can't help laughing.
14. They were, indeed, old friends, having been at school together.

Причастные обороты
Причастие I и I может употребляться в следующих
конструкциях:
1) объектный причастный оборот (the Objective Participial
Construction, или the Objective-with-the-Participle I, I
Construction);
2) субъектный причастный оборот (the Subjective Participial
Construction, или the Subjective-with-the-Participle I
Construction);
3) абсолютный, или независимый причастный оборот (the
Absolute Participial Construction).

Независимый причастный оборот


(The Absolute Participial Construction)
Обороты, в которых причастие I или I имеет свое

подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или (реже)


местоимением в именительном падеже, называются независимыми
32 Грамматические особенности перевода

(самостоятельными или абсолютными) причастными оборотами


(the Absolute Participial Construction). Такие обороты не

соответствуют русским деепричастным оборотам, так как русское


деепричастие всегда выражает действие, относящееся к подлежащему
предложения. Независимые причастные обороты соответствуют
в русском языке либо придаточным предложениям, либо
самостоятельным предложениям. От остальной части предложения
они отделяются запятой.

Weather (time) permit ing, we shall Если погода (время) позволит, мы

go to the country. поедем за город.

Если независимый причастный оборот расположен в первой


части сложного предложения, то при переводе соответствующее
придаточное предложение вводится союзами так как,

поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот
выполняет в предложении функцию обстоятельства времени,
причины, условия и переводится обстоятельственным
придаточным предложением.

It being Sunday, there was no one in Так как была суббота, в офисе нико-

the office. го не было.

Если независимый причастный оборот расположен во

второй части предложения, то при переводе используются союзы

причем, а, в то время как, и он переводится самостоятельным

предложением.

Не could sit so for hours, his books Он мог сидеть так часами, причем
closed and lying beside him. его книги были закрыты и лежали

рядом.

Наряду с независимыми причастными оборотами


встречаются также равнозначные им причастные обороты, начинающиеся
с предлога with. Они равнозначны абсолютным причастным
оборотам, выражающим сопутствующие обстоятельства или причину.

They were walking again, with Hugh Они снова шли вперед; Хью спокой
calmly smoking his pipe. но покуривал свою трубку.
Объектный причастный оборот 33

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. The telephone being out of order, I had to go out to make a call.


2. The dog sat stil , with his eyes fixed on the fire.
3. The job done, I was able to take a week's holiday.
4. The delegates came from ten countries, with Great Britain
being represented by Professor Arthur Clark.
5. The room being dark, she didn't see anyone at first.
6. The reception being good at this time of the year, we could
listen to the remote stations.
7. There being a good wind that day, we could practise surfing.
8. The urban population increasing, much attention is paid to
housing construction.
9. The climate of Britain being mild, its flora is very rich.
10. Tom began to answer his lesson, Mrs. Gladstone watching him
closely.
11. The key having been lost, they could not enter the office.
12. The teacher being il , the class was put off.
13. This duty completed, he had three months leave.
14. Breakfast over, he went to his office.

Объектный причастный оборот


(The Objective Participial Construction)
Этот оборот представляет собой сочетание

существительногов общем падеже или местоимения в объектном падеже и

причастия I или I.
В предложении конструкция выполняет функцию
сложного дополнения. На русский язык она переводится
придаточным дополнительным предложением с использованием союзов

как, что.

Употребляется после глаголов, выражающих:


1) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear, to
feel, to notice, to watch и т.д.;
2) желание: to want, to wish, to desire;
3) повеление: to have, to get (после этих глаголов

употребляется только причастие И);


4) умственное восприятие: to consider, to understand.

3 Зак 2642
34 Грамматические особенности перевода

We watched boats sailing by and Мы наблюдали, как мимо

listened to the birds singing. проплывали лодки и слышали, как пели птицы.

The father wants everything done quick. Отец хочет, чтобы все было сделано

быстро.
I had my coat altered. Я переделала пальто (т.е. поручила
кому-то переделать его).
I consider myself engaged to Mr. Brown. Я считаю себя помолвленной с

мистером Брауном.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. My friend has just had a telephone instal ed in his office.


2. He turned and saw a pair of large dark eyes looking at him
through the window of the cab.
3. He could feel himself turning red.
4. She glanced up to see the door slowly opening.
5. The news left me wondering what would happen next.
6. We hope to see this issue raised at the University conference.
7. For the time being, professional diplomats had their attention
riveted on Washington.
8. Please start the clock going.
9. My clumsy mistake set all the girls giggling.
10. James felt his heart overflowing with love for Jane.
11. We turned to see the sun rising.
12. They have scarcely any money saved for their old age.
13. He felt himself clutched by the collar.
14. The governor wants it done quick.
15. You wil probably find your sister grown, Bella.

Субъектный причастный оборот


(The Subjective Participial Construction)
Этот оборот представляет собой сочетание

существительногов общем падеже или местоимения в именительном падеже


и причастия I. В предложении один из его членов выполняет

функцию подлежащего. На русский язык переводится неопре-


Субъектный причастный оборот 35

деленно-личным предложением (слышали I видели /


заметили, что.. ).
Употребляется после глаголов, выражающих:
1) чувственное (физическое) восприятие: to see, to hear,
to watch, to notice, to feel;
2) умственное восприятие, действие: to leave, to find, to

understand, to show, to keep, to consider, to regard.

Several boys were seen riding on horse- Видели, как несколько мальчиков еха-

back across the field. ли через поле верхом на лошадях.

The farmers are considered (regarded) Считают, что фермеры делают это.

as doing it.

■ Упражнение 1. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. The car was seen moving fast along the street.


2. Through the open window a piano was heard being played.
3. He is in hospital and his condition is reported as being very serious.
4. A score of young heads were seen peering out of the narrow

window.
5. When the car was heard approaching, the people fled
anywhere to avoid the police.
6. In his novel she is shown doing a lot for other people.
7. Soon she may have found the note because she was seen

looking through the magazine.


8. When I rang the bell, a dog could be heard barking in the hall.
9. In his talk with my father the visitor was heard mentioning
some accident.
10. She was seen listening to him trying to catch every word.
11. The painter was found putting the finishing touches to a

picture of a beggarman.
12. The beggar himself was seen standing on a raised platform in
the corner of the studio.
13. Clare's footsteps were heard crossing the room.

3*
36 Грамматические особенности перевода

Герундий (The Gerund)


Герундий (the Gerund) является неличной формой глагола.

Он имеет свойства как глагола, так и существительного и всегда


выражает действие как развивающийся процесс. В русском
языке соответствующая форма отсутствует.

smoking курение
rowing гребля
understanding понимание

speaking говорение
dancing танцы
driving вождение

Герундий, как и причастие, имеет четыре формы. Его


формы омонимичны формам причастия.

Залог
Герундий Глагол
Действительный Страдательный

Выражает действие, Переходный writing being writ en

Неперфектный одновременное с
Непереходный going —

действием, выраженным
глаголом-сказуемым

Выражает действие, Переходный having writ en having been

Перфектный предшествовавшее
действию, выраженному
writ en

Непереходный having gone


глаголом-сказуемым

Функции герундия в предложении


и способы его перевода

Функции герундия во многом сходны с функциями


инфинитива, также сочетающего свойства существительного со

свойствами глагола. Герундий может выполнять в предложении


следующие функции:

1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ

Travelling around the world Путешествие Переводится


has become my hobby. (путешествовать) no миру стало моим существительным или инфинитивом
увлечением. в функции подлежащего.
Герундий 37

Окончание таблицы
2. ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

My favourite occupation is Мое любимое занятие —

Переводится
reading. чтение. существительным или инфинитивом.
3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

Не finished painting the Он закончил писать Переводится инфинитивом


picture. картину. в функции дополнения.

4. ДОПОЛНЕНИЕ (ПРЯМОЕ И ПРЕДЛОЖНОЕ)


I simply love riding a horse. Я просто обожаю ездить Переводится инфинитивом,
верхом. существительным или

придаточным предложением.
Thank you for coming. Благодарю вас за то, что

пришли.

I am fond of collecting Я люблю (обожаю)


stamps. коллекционировать марки.

5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
There are dif erent ways Имеются различные Переводится
of solving this problem. способы решения этой существительным или инфинитивом.
проблемы.

6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

One can demonstrate this Можно Переводится


by making a very simple продемонстрировать это, сделав очень деепричастием.

experiment. простой эксперимент.

Герундий всегда употребляется после:

а) глаголов: to remember, to like, to hate, to finish, to mind,


to keep, to continue, to avoid, to forgive, to enjoy, to deny, to fancy,
to dislike и др.;
б) глаголов, управляющих предлогами: to burst out, to give
up, to go on, to put off, to depend on, to hear of, to insist on, to
know of, to object to, to prevent from, to rely on, to result in, to
succeed in, to think of и др.;
в) словосочетаний с предлогами: to be aware of, to be sure of,
to be worth (while), to be afraid of, to be astonished at, to be
displeased / pleased with, to be famous for, to be fond of, to be glad
at, to be interested in, to be proud of, to be surprised at и др.;
38 Грамматические особенности перевода

г) составных предлогов и словосочетаний:

J
because о,(
из-за, ввиду, вследствие
on account unt ofi J
thanks to]
due to у
благодаря
owing to

instead of вместо того чтобы

for the purpose of

with the object of с целью, для того чтобы

with a view to

in the event of в случае


it is (of) no use

it is useless > бесполезно


it is no good
it is not worth while не стоит

What's the good of? Какой смысл?

I cannot afford Я не могу себе позволить

I cannot help Я не могу не..

■ Упражнение 1. Проанализируйте переводы предложений.


Определите функции герундия.

1. Не is proud of winning the Он гордится тем, что выиграл


first prize. первую премию / первый приз.

2. The teacher began asking Преподаватель начал задавать

questions on the text. вопросы по тексту.

3.1 cannot afford studying Я не могу позволить себе обуче-


abroad now. ние за границей сейчас.

4. In spite of being il , he came Несмотря на то, что он был бо-


to the final discussion. лен, он пришел на последнее

обсуждение.
Сопоставление функций инфинитива и герундия. . . 39

5. Instead of going home he Вместо того чтобы пойти


continued his work. домой, он продолжил работу.
6. I dislike your doing Мне не нравится то, что ты

nothing. ничего не делаешь (ничем не

занимаешься).
7. I am not fond of being looked Не люблю, когда на меня

at. смотрят.
8. She was not pleased at my Она была недовольна, что я

coming. пришел.

9. My doctor succeeded in Моему врачу удалось спасти мне

saving my life. жизнь.

10. Do you mind my using your Ты не против, если я позвоню

phone? (с твоего телефона)?

Сопоставление функций инфинитива


и герундия в предложении

В большинстве случаев инфинитив и герундий переводятся на

русский язык как инфинитивом, так и именем существительным.

Инфинитив или инфинитивная группа Герундий


1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
То smoke is dangerous. Smoking is harmful for one's health.

Курить вредно. Курение вредно для здоровья.

2. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
I want to cook dinner myself. I like cooking.
Я хочу приготовить обед сама. Мне нравится готовить.

3. ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
They succeeded in getting the tickets for
— the plane.
Им удалось купить билеты на самолет.

4. ЧАСТЬ ПРОСТОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

I shall achieve my goal by any means.

Я достигну своей цели любыми


средствами.
40 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
Инфинитив или инфинитивная группа Герундий

5. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО

We began to translate this text last We began translating the article only
week. yesterday.
Мы начали переводить этот текст на Мы начали переводить эту статью

прошлой неделе. только вчера.

6. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО

The problem is to do everything in time. The problem is saving the time.

Проблема —

сделать все вовремя. Проблема в том, чтобы сэкономить время.

7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО

I was too busy to see anyone. We came to study here for acquiring
knowledge.
Я был слишком занят, чтобы Мы пришли сюда учиться и получать
встречаться с кем-либо. знания.

8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
He was the first to come and The idea of utilizing the energy of oceans

congratulate us. and seas for man's needs is not new.

Он был первым, кто пришел и Идея использования энергии океанов

поздравил нас. и морей для нужд человека не нова.

■ Упражнение 1. Сравните употребление герундия и

инфинитива в предложениях. Переведите эти предложения на русский язык.

1. The young man began turning over the pages of a book.


2. At length she began to speak softly.
3. She continued standing near the piano.
4. She continued to look at him.
5. The child was not afraid of remaining alone, but he was afraid
to remain alone on such a stormy night.
6. Don't forget shutting the windows when you leave home.
7. Don't forget to shut the window when you leave home, it is
very windy today.
8. I don't like interrupting people.
9. I don't like to interrupt him, he seems very busy.
10. I remember seeing the book in many bookshops.
Сопоставление функций инфинитива и герундия. 41

11. Remember to buy the book.


12. They stopped talking when he came in.
13. She stopped to exchange a few words with a neighbour.
14. I was always afraid of losing his goodwil .
15. Clare answered rather pettishly, and her mamma was afraid to
say more.

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. I'm fed up with living in the city —

it's too dirty and crowded.


2. Speaking a foreign language every day is the best way of
learning it.
3. There's no point in having a car if you never use it.
4. Being admired by all, she felt proud and happy.
5. The boy was ashamed of having been beaten in class by his sister.
6. He agreed in the end, simply because he was tired of arguing.
7. He is in the habit of boasting of his cleverness.
8. We are proud of being taught four foreign languages at this
University.
9. After having the same job for ten years, I felt I needed a change.
10. He is an artistic person

he is very good at writing poems


and composing music.
11. I don't want to force you into doing something against your wil .
12.1 think you should apologize to your mother for being so rude
to her.
13. Do you mind meeting dif erent people every day? Meeting the
same people every day, listening to people for many hours?
14. He had the most irritating habit of joking at the wrong moment.
15. I hate reminding people of their duties or being reminded of
mine.
16. Forgetting may be very rapid when one has no desire to
remember; overlearning shows that through extra effort, one

can build up resistance to forgetting.


17. It's no use talking like that to me.

18. He did not succeed in taking things easily.


19. Joseph could not help admiring that man.

20. Waiting for the Professor was a lame excuse for doing nothing.
42 Грамматические особенности перевода

Сложный герундиальный оборот


(The Complex Gerundial Construction)
Подобно всем неличным формам глагола, герундий образует
обороты. Сочетание герундия с предшествующим ему
притяжательным местоимением или существительным в притяжательном
или в общем падеже называется сложным герундиальным
оборотом. Такой оборот представляет собой эквивалент придаточного
предложения и обычно переводится придаточным предложением,
соответствующим синтаксической функции герундия в

предложении и вводимого словами то что, тем что, как, после того как.

My friend's having a good knowledge To, что мой друг обладает хорошим
of English is the result of his hard знанием английского, является ре-
work on the language. зультатом его упорной работы над
языком.

His not having come in time is quite To, что он не пришел вовремя, впол-

natural. не естественно.

After their repairing the motor, we После того как они починили мотор,
set off. мы отправились.

■ Упражнение 1. Переведите части предложений.

. .is angry at your not answering


at the invitation not being
answered
. .was surprised at his not having seen this
programme
at the details not having been
discussed
. .wil be proud of being given
his being given
our having been given

■ Упражнение 2. Проанализируйте и переведите предложения


на русский язык.

1. Did you hear of his having won a prize?


2. Tom's mother spoke with pride of her son being a sailor.
3. I have no objection to your coming late.
Сравнительная таблица употребления оборотов. 43

4. We are concerned about the company's trading in raw materials.


5. She was very much surprised at his being so worried about the
incident.
6. Do you know the reason for the miners stopping work?
7. Some parents don't approve of their children watching a lot of
television.
8. I insist on both of them coming in time.
9. His being a foreigner and an ex-enemy was bad enough.
10. I can't imagine your mother approving of what you are doing.
11. He was against my going there alone.
12. I remember his saying it.
13. I object to children going out on such a windy day.
14. Our being tired is easy to explain.
15. He insisted on my sister's coming with us.

16. Did you ever hear of a man of sense rejecting an offer?


17. My answering in the affirmative gave him great satisfaction.

Сравнительная таблица
употребления оборотов
с неличными формами глагола

Английский язык | Эквиваленты в русском языке

1. ПРИЧАСТИЕ:

а) причастие в функции определения а) причастный оборот


In the vicinity of the Pole there are Вблизи от полюса есть животные,
animals living on the ice. живущие на льду.

The soldier wounded in the leg was Солдат, раненный в ногу, был
brought to the hospital. отправлен в больницу.
б) причастие в функции обстоятельства б) деепричастный оборот
Working at this problem, the scientists Работая над этой проблемой, ученые
have made interesting discoveries. сделали интересные открытия.

Having arrived at the site, they Прибыв на это место, они обнаружили
discovered many fragments of the meteorite. много осколков метеорита.

Being built in a modern style, the house Будучи построенным в современном


looked very beautiful. стиле, этот дом выглядел очень красивым.

Having been subjected to all the tests, Будучи подвергнутым всем испытаниям,
the machine was accepted. станок был принят. (Но лучше: После
того, как станок подвергся испытаниям.. )
44 Грамматические особенности перевода

Продолжение таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке

в) независимый причастный оборот в) нет эквивалента; переводится


придаточным обстоятельственным или

самостоятельным предложением

The motor being in good order, we could Так как мотор был в полном порядке, мы

start at once. смогли отправиться сразу (тотчас же).


It being dark, we could see nothing. Так как было темно, мы ничего не

могли увидеть.

There being no bus, we had to walk. Так как не было автобуса, нам

пришлось идти пешком.

The professor spoke of the discoveries in Профессор говорил об открытиях в

science, his lecture being il ustrated by науке, и его лекция иллюстрировалась


diagrams. диаграммами.

They were walking on again, with Sherlock Они снова шли вперед; Шерлок Холмс
Holmes calmly smoking his pipe. спокойно покуривал свою трубку.
г) объектный причастный оборот г) нет эквивалента; переводится
придаточным дополнительным предложением

In the next berth she could hear her Ей было слышно, как на соседней
stepmother breathing heavily. полке тяжело дышит ее мачеха.

He had several bottles of wine brought. Ему принесли несколько бутылок вина.

He had his suit altered. Он переделал костюм (поручил кому-то


переделать костюм ).
Why don't you have your hair waved? Почему вы не завьете волосы (не
сделаете завивку)?
д) субъектный причастный оборот д) нет эквивалента; переводится
сложноподчиненным предложением

The horse was seen descending the Видно было, как лошадь спускалась
hil . с холма.

They were heard talking together. Слышно было, как они беседовали
(вели беседу).
2. ГЕРУНДИЙ:
а) сложный герундиальный оборот в а) нет эквивалента; переводится
функции подлежащего придаточным предложением

His being tired after his hard work is То, что он устал после тяжелой
quite natural. работы, вполне естественно.

Her having been absent at the lecture is То, что она отсутствовала на лекции,

easily explained. легко объяснимо.


Сравнительная таблица употребления оборотов. . . 45

Продолжение таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке

б) сложный герундиальный оборот в б) нет эквивалента; переводится


функции дополнения придаточным дополнительным
предложением

She knows of my living in town, but she Она знает, что я живу в городе, но она

does not know of my having lived in the не знает, что я жила в сельской
countryside. местности.

I heard of the bridge having been built. Я слышала, что мост уже построен.

в) сложный герундиальный оборот в) нет эквивалента; переводится


в функции определения придаточным определительным
предложением

We understood the importance of this Мы поняли важность того, чтобы эта

problem being solved practically. проблема была решена практически.

The teacher put forward the idea of our Преподаватель выдвинул идею

speaking only English at our English (предложение), чтобы мы говорили только

lessons. по-английски на занятиях по

английскому языку.

г) сложный герундиальный оборот в г) нет эквивалента; переводится


функции обстоятельства деепричастием или придаточным
обстоятельственным предложением

By listening attentively we at last Слушая внимательно, мы наконец


understood everything. поняли все.

He left without having seen the Он ушел, не повидавшись (не


manager. встретившись) с управляющим.

After his having repaired the engine, we После того как он починил двигатель,
started. мы отправились (в путь).
3. ИНФИНИТИВ:

а) инфинитив в функции подлежащего а) нет эквивалента; переводится


инфинитивом

То lay out the text is complicated. Верстать текст сложно.

б) инфинитив в функции дополнения б) нет эквивалента; переводится


придаточным дополнительным
предложением

I am very pleased to have given you all Я очень доволен, что дал вам всю

the information. информацию.


He does not like to be interrupted. Он не любит, когда его перебивают.
46 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке

в) инфинитив в функции определения в) нет эквивалента; переводится


придаточным определительным
предложением

The iron ore to be mined in this district Железная руда, которая будет
is of the highest quality. добываться в этом районе, очень высокого

качества.

The professors to lecture at our Профессора, которые будут читать

University this year are specialists лекции в нашем Университете,


from Great Britain and the USA. специалисты из Великобритании и

США.

г) объектный инфинитивный оборот г) нет эквивалента; переводится


придаточным дополнительным
предложением

I haven't heard anyone call me. Я не слышал, чтобы кто-нибудь меня

звал.

I saw the fire slowly conquered. Я видел, как пожар постепенно

потушили.

I believe him to have no conscience at Я считаю, что у него совершенно нет

all. совести.

I dislike you to talk like that. Я не люблю, когда вы так говорите.

д) субъектный инфинитивный оборот д) нет эквивалента; переводится


частью именного сказуемого или

самостоятельным предложением

The rider was seen to disappear in the Видно было, как всадник скрылся
distance. вдали.

He was thought to be honest and kind. Его считали честным и добрым


человеком.

They seemed to have quite forgotten Они, казалось (по-видимому), уже


him already. совершенно забыли его.

The experiment proved to be a failure. Опыт оказался неудачным.

e) инфинитив с предлогом for е) нет эквивалента; переводится


придаточным или самостоятельным

предложением

I sometimes think it is a shame for people Я иногда думаю, что стыдно людям
to spend so much money this way. тратить так много денег таким образом.
This was for him to find out. Выяснить это должен был он.
Модальные глаголы и их эквиваленты 47

■ Упражнение 1. Прочитайте и проанализируйте текст,

обращая внимание на неличные формы глагола. Переведите текст на

русский язык.

We British are reputed to have something of a preoccupation


with the weather. When two Englishmen meet casually, the
traditional exchange is a comment on current climatic conditions.
But comments like "We don't have summers like we used to"

may not be just idle chat, a two-hour special documentary on BBC2


this evening suggests.
The machine that makes the world's weather is changing gear,
and the shift is downward —

against mankind. The smallest


change can bring loss of life by floods or drought and the
destruction of crops.
And, in case you hadn't noticed, 1974 has been a bad year for
weather, with disastrous floods, droughts, tornadoes and gales.
The programme, writ en by Nigel Calder and narrated by
actor Eric Porter, is called "The Weather Machine" and is a global
investigation into the earth's changing climate.
And its chil ing central suggestion is that the world may soon

be in for another ice age, already long overdue.


Until recently, it has been an accepted scientific truth that
there were four great ice ages separated by relatively long, warm

intervals. Current thought now suggests that ice age is the earth's
normal condition and that warm periods, such as our own, rarely
last more than ten thousand years.

МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ

В практике перевода нет другого явления, которое вобрало


бы в себя такой набор специфических особенностей английского
языка, как категория модальности. И нет другой категории,
которая бы требовала от переводчика столь всестороннего учета не

только содержания, стиля и экспрессии переводимого


материала, но и предметной обстановки и речевой ситуации.
Модальные глаголы используются для выражения
отношения говорящего к действию или состоянию, выраженному
48 Грамматические особенности перевода

инфинитивом, т.е. они показывают, что действие,


выраженное инфинитивом, рассматривается как возможное,
невозможное, вероятное, невероятное, обязательное, необходимое,
желаемое, сомнительное, неопределенное и т.д.

Модальные глаголы can (could), may (might), must, should,


ought, shall, wil , would, need, dare не изменяются no лицам
и используются с любой формой инфинитива без частицы to (за
исключением глагола ought и иногда dare и need), причем
перфектный инфинитив переводится глаголом прошедшего времени.

Не may ask (have asked) about it. Он, возможно, спрашивает


(спрашивал) об этом.

Не must ask (have asked). Он, должно быть, спрашивает


(спрашивал).

Модальность выражают также эквиваленты модальных


глаголов: to have + инфинитив и to be + инфинитив.
При переводе необходимо различать оттенки значений
синонимичных модальных эквивалентов и широко пользоваться

модальными словами русского языка: конечно, несомненно,

возможно, может быть, к счастью, очевидно, на самом деле и т.д.

Следует отметить, что в русском языке модальные слова

употребляются гораздо чаще, чем модальные глаголы.

Особую трудность для перевода представляют сочетания

модальных глаголов и их эквивалентов со страдательным и

перфектным инфинитивом.

You might have told me, you know. Ты мог бы мне сказать, ты знаешь.

Just think how he must be suffering. Только подумай, как он, должно быть,
страдает.

Глагол should

При переводе предложений с глаголом should трудность


возникает из-за многообразия его значений в различных
условиях употребления.
В функции вспомогательного глагола should употребляется
для образования будущего времени в прошедшем (обычно в при-
Глагол should 49

даточных предложениях с 1-м лицом) и для образования форм


сослагательного наклонения.

If he should come, ask him to wait. В случае, если он придет, попросите


его подождать.

В функции модального глагола should:


1) выражает долженствование в виде совета или пожелания;
обычно переводится словами следует, следовало бы, нужно, не

мешало (бы) и т.п.

You should be more careful. Вам следует быть осторожнее.

You should have taken the blue scarf. Вам следовало бы взять голубой шарф.
Не said that the status of the Greek Он сказал, что статус меньшинства

minority should be viewed in the light греческого населения следует рассмат-


of political balance ривать в свете равновесия
политических сил (политического равновесия).

2) имеет эмоционально-усилительное значение, т.е.

выражает удивление, сожаление, подозрение, неодобрение и т.п.

Употребляется в этом значении главным образом в придаточных


предложениях после словосочетаний it is strange that, it is
natural that, it is necessary that, it is important that и т.п.,

обозначающих отношение говорящего к высказыванию.

It was important (that) he should Важно (было), чтобы он обратился


apply (applied) for the job in due time. по поводу работы в нужное время.

It is (was) necessary that he should Необходимо (было), чтобы он

come. пришел.

В русском языке не всегда есть соответствующие


грамматические формы, поэтому эмфаза передается, где это возможно,
лексически.

It is better for these young men that Для этих молодых людей лучше,
they should not remain here. чтобы они не оставались здесь.

It is good that the Government should Можно только приветствовать


have recognized the opportunity and (весьма хорошо), что правительство так

the obligations so clearly. ясно осознало представившуюся


возможность и свои обязательства.

4 Зак 2642
50 Грамматические особенности перевода

Should может также выражать предположение. В этом случае


на русский язык переводится словами должно быть, вероятно.

If it's a story by Wodehouse, it should Если это рассказ Вудхауса, то он дол-


be amusing. жен быть забавным.

Should употребляется также в вопросительных


предложениях, начинающихся со слов why, how и др.

Why should I go there? Почему я должен идти туда?


Why should I have gone there? Чего ради я пошел бы туда?
Why shouldn't I have gone there? Почему мне было туда не пойти?

В этом случае на русский язык сочетание should с

последующим инфинитивом переводится личной формой глагола

в изъявительном или сослагательном наклонении или глаголом

в прошедшем времени, если за should следует перфектная


форма инфинитива.

■ Упражнение 1. Подберите соответствия предложениям.

1. Чего ради я должен помо- A. Why should she have told


гать ей? you about that?

2. Почему он должен был опо- В. Why shouldn't you go there?


здать?
3. Почему нам было не по- С. Why should he have locked
ехать? the door?

4. Почему он должен был от- D. Why should he have come

казаться? late?

5. Зачем ему вас просить? Е. Why should I help her?

6. Почему он должен был это F. Why should he have refused?


знать?

7. Чего ради мне здесь оста- G. Why should he have known


ваться? that?
Глагол should 5JL

8. Зачем ему было запирать H. Why should he ask you?


дверь?
9. Зачем ей было I. Why should I stay here?
рассказывать вам об этом?

10. Почему бы вам не поехать J. Why shouldn't have we gone?


туда?

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

1. That there should be a diversity of opinions in this matter is


understandable.
2. He said that it was not a temporary problem. Lasting
arrangement should be made.
3. It was not without significance, he said, that people who were

connected at that level with the situation should be expressing


grave disquiet.
4. The Premier admit ed yesterday that it was natural that
people should be disturbed at food being thrown away when
mil ions of people were undernourished.
5. If young people are thought fit in such ways for compulsory
service at 18, why should they wait three years more to be
entitled to vote?
6. You should have seen his face!
7. Why shouldn't children be allowed to plan their own

television programs?
8. That Dickens should have been able to switch apparently with
ease from one story to another (writing two stories at the same

time) is an extraordinary feat.


9. "It is unthinkable that our sons and daughters, our

grandchildren should live to see the horrors of the concentration camps,"


said Marcel Paul, who survived Austerlitz and Buchenwald.
10. It is extraordinary that this opera should have never been
heard before in England.
11. Why it was so, I should probably never know. It was better
that I shouldn't.
12. Perhaps it should be wiser not to go.
13. Promises of that sort should never be broken.

4*
52 Грамматические особенности перевода

14. It was imperative that she should go home.


15. I know that I was weak in yielding to my mother's wil . I should
not have done so.

Глагол can (could)


Основным значением глагола can является выражение
умения, способности или возможности совершить действие. В данном
значении глагол сап употребляется во всех трех
коммуникативных типах предложений —

утвердительных, вопросительных
и отрицательных.

I can see you tomorrow. Я могу увидеться с тобой завтра.

Can you play chess? Ты можешь играть в шахматы?

I can't sleep. I'm so tired. Я не могу спать. Я так устал.

Кроме основного значения, глагол сап в утвердительном


предложении может выражать разрешение.

You can leave the child with the grand- Ты можешь оставить ребенка у мате-

mother. She'l be happy. ри. Она будет счастлива.

Употребляясь в отрицательном предложении, глагол сап

может выражать запрещение.

You can't leave the child with the Ты не можешь оставить ребенка у ба-
grandmother. She is sick, you know. бушки. Она больна, ты знаешь.

Употребляясь в вопросительном предложении, глагол сап

может выражать просьбу.

Can (could) you leave the child with Ты можешь (могла бы) оставить ре-
the grandmother? бенка у бабушки?

В утвердительном предложении глагол сап может

выражать предположение и переводиться словами может быть,


возможно и т.п.

Can she be waiting for us? Может ли быть, что она нас ждет?
Глагол can (could) 53

В отрицательном и вопросительном предложениях глагол

сап может обозначать сомнение и переводиться словами не

может быть, неужели.

Can (could) she have said that? Да неужели она это сказала?

Форма could передает большую степень сомнения.

It could be true, but it is advisable to Может быть, это и правда (что co-

find out first what has really hap- мнительно), но лучше сначала выяс-

pened there. нить, что же в действительности там

произошло.

Перфектный инфинитив в сочетании с сап и could относит

действие к прошедшему времени.

The car was moving too fast. They Машина двигалась слишком быстро,
couldn't have seen us. Они вряд ли могли видеть нас.

Для передачи значений глагола сап в будущем времени


употребляется сочетание to be able (to).

I am very busy now. I'l be able to help Я сейчас очень занята. Я буду в со-

you tomorrow. стоянии помочь тебе завтра.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. We regret that we are not able to agree to your request.


2. He was driving so fast. I could see there would be a crash.
3. He could have found the book in the library.
4. The workers cannot be bought off with a small increase in
their miserable pay offer.
5. "Life in the world's oceans could die off in 25 years at the
current rate of pollution," said Professor Jacques Piccard,
adviser to the United Nations Conference on the Environment in
Geneva, yesterday.
6. Old people's reminiscences can be shaped in the form of
journals, poetry, novels and plays. They can create works of power
that have meaning to themselves and great resonance in society.
54 Грамматические особенности перевода

7. People say that the former president could have been a better
president if he had been able to be elevated one degree above
the political combat he faced.
8. Do you think you could give me a hand with these boxes?
9. He couldn't have driven her to the station because he can't drive.
10. She spoke in whisper and walked softly, as if the dead could be
disturbed.
11. At nineteen minutes to six —

I could not help but watch the


clock —

the telephone buzzed.


12. Could anyone else have done better than he had done? Could
he have avoided the mistakes that he had done?
13. What could she have seen in that fel ow to send her mad?
14. He was too old, he couldn't have been more than sixty.
15. You can have this book when I have finished it.
16. What can have happened to change him so much?

■ Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание

на устойчивые словосочетания с глаголом сап.

1. She can't help crying.


2. He couldn't help laughing.
3. I can't but ask him about it.
4. They couldn't but refuse him.

■ Упражнение 3. Переведите разговорные формы с глаголом сап.

1. What can I do for you?


2. Could you do me a favour?
3. Could I trouble you for.. ?
4. You can count on me.

5. It can't be helped.
6. I can hardly believe my eyes.
7. You never can tel .

■ Упражнение 4. Приведите соответствия пословицам.

1. Never put off til tomorrow what you can do today.


2. You can take the horse to the water, but you cannot make him drink.
3. What is done cannot be undone.
Глагол may (might) 55

4. A good horse cannot be of bad colour.


5. You cannot judge a tree by its bark.
6. Can the leopard change his spots?
7. A man can die but once.

Глагол may (might)


Глагол may выражает:
1) разрешение; употребляется только с неопределенной
формой глагола (Indefinite Infinitive); переводится можно, можете;

May I use your phone? Можно позвонить?

You may take the book. I don't need it. Можете взять книгу. Мне она не нужна.

2) неуверенность, сомнение, предположение; употребляется


со всеми формами инфинитива; might передает большую степень

неуверенности, сомнения; переводится может быть, возможно;

She was and remains a riddle to me. Она была и остается загадкой для
She may and she may not prove to be меня. Может быть, она окажется за-

а riddle to you. гадкой и для вас, а может быть, и нет.

3) возможность; употребляется только в утвердительных


предложениях;

In this museum you may see many В этом музее вы можете увидеть мно-

interesting things. го интересных вещей.

4) упрек; употребляется только глагол might в сочетании

с перфектным инфинитивом; переводится могли бы;

You might have told me about it be- Вы могли бы сказать мне об этом

fore. раньше.

Перфектный инфинитив в сочетании с may относит

действие к прошедшему времени.

Two factors may temporarily have in- Возможно, два фактора временно уси-
creased their caution. лили их осторожность.
56 Грамматические особенности перевода

Примечание
1) Глагол may может выступать также в качестве

вспомогательногоглагола, образуя форму сослагательного наклонения, главным

образом в придаточных предложениях цели после that, so that, lest и в

придаточных уступительных после whatever, however и т.п. В таких

случаях may не переводится.

They are determined to achieve this Они полны решимости добиться этой
aim, however dif icult it may seem. цели, какой бы трудной она не казалась.

2) После глаголов сап и may слово well означает вполне, с успехом.

Для передачи значений глагола may употребляются


сочетания to be allowed (to) и to be permit ed (to).

We were allowed to stay up til 11 last Прошлой ночью нам позволили оста-

night, ваться до 11 часов.

■ Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание

на устойчивые словосочетания с глаголами may и might.

1. I might as well take it with me.

2. 'Til go at six". "That's far too late. You might just as well not
go at all."
3. "He'l drive you out on Tuesday, so you may as well make up
your mind to leave now".
4. "How did you get on?" he said. "It might have been worse,
I suppose."

■ Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык.

1. This may well be his last public appearance.


2. Anyway, just to begin with, don't you think you might treat
me as a moral equal?
3. They may not like everything he's doing, but they'l be ready
to forgive him.
4. They were not an organized group; in numbers they might be
less than thirty, but they were articulate and unconstrained.
5. These are hard words and may not be altogether fair.
6. At this point I might perhaps say that I do believe that the novel
has a future, even though it has only a very shaky present.
Глагол must 57

7. He sounded innocent, but, though he might not be capable of


making decisions, he was entirely capable of pushing them out
of sight.
8. The desert, being an unwanted place, might well be the last
stand of life against unlike.
9. It appears that the total activity in the economy of the country
may not have increased very much, if at all.
10. It is possible that in accordance with this plan, investments

may have to be made which do not rapidly lead to a rise in the


standard of living.
11. There were signs that this tour might have marked a turning
point.
12. He might have fal en into the trap, but he understood the
danger in time.
13. The knowledge that he had entirely lost touch with the
audience may have been the cause.

14. He was an observant and suspicious man, and he might have


had his suspicions sharpened by unhappiness.
15. I may not have had a very distinguished career, but I certainly
have nothing to be ashamed of.

Глагол must

Основное значение глагола must —

долженствование.
Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто

употребляется в значении предположения со значительной долей


уверенности и переводится словами должно быть, вероятно, по всей

вероятности и т.п. Перфектный инфинитив в сочетании с must


означает, что предполагаемое действие относится к

прошедшему времени.

They must have known about it for Они, должно быть, уже в течение не-

а certain time. которого времени знали об этом.

Глагол must также выражает необходимость,


обязательность, долг.

Не must write. Не must earn money. Он должен писать. Он должен


зарабатывать деньги.
58 Грамматические особенности перевода

Употребляясь в утвердительном предложении, must может

выражать распоряжение, настоятельную просьбу.

You must leave the room at once. Ты должен немедленно выйти из

комнаты.

You must come to see me every vaca- Ты должен приезжать ко мне в каж-

tion. дые каникулы.

Употребляясь в отрицательном предложении, глагол must


выражает запрет.

You must not speak to a prisoner in а Вы не должны говорить с заключен-

foreign language, ma'am. ным на иностранном языке, мадам.

Примечание
Предположение со значительной долей уверенности, относящееся
к прошлому, может также передаваться глаголом wil с перфектным
инфинитивом.

Some kind of decision wil have been К настоящему времени какое-то ре-
taken by now. шение уже, наверное, принято
(.. вероятно, они уже приняли какое-то

решение).

Модальность выражают и модальные эквиваленты to have


и to be, выражающие долженствование. Сочетание с глаголом to
be может также выражать необходимость как нечто ожидаемое,

предстоящее, предусмотренное

то, что должно обязательно


совершиться в силу договоренности, приказа или предписания.
Особенно следует обратить внимание на это сочетание в

условных предложениях, в которых оно выражает желание.

Сочетание с глаголом to have выражает необходимость, вытекающую


из каких-либо обстоятельств.
Помимо эквивалентов to have/to be + инфинитив
широко употребляются также сочетания с модальными словами

likely, unlikely, а также с глаголами, имеющими модальное


лексическое значение, поскольку они выражают случайность,
необходимость, видимость и т.п. Сюда можно отнести сочетания
Глагол must 59

to be obliged / to be bound + инфинитив и обороты с глаголами

to seem, to appear, to prove, to find.

She is not likely to come so late. Маловероятно, что она придет так

поздно.

We were to meet at the entrance of the Мы должны были встретиться у


theatre at a quarter to eight. входа в театр без четверти восемь.

Did you have to walk all the way Вы должны были идти пешком всю

home? дорогу домой?


He is bound to go, and nothing can Он намерен идти, и ничто не может

stop him. остановить его.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. I hope you must know what I mean, Edward —

it's very hard


that in my house I may not have a word to say about domestic
matters.
2. You must always be ready for a chance that may never come.

3. The hard fact must be faced that if we want a national opera


and ballet company, subsidies are necessary, and on a bigger
scale than at present.
4. The essence of drama is movement, but that movement must
be held in check, firmly controlled.
5. Tell me how you have kept your youth. You must know some

secret.
6. It is for the few to know that in the great old days of Virginia
there were three punishments for high crimes —

death, exile
to Texas, and imprisonment, in that order. And some

deportees must have descendants.


7. He must have been enraged by the choice he had to make.
8. I must have crossed the river, but I couldn't see it. I never see it.
9. The attack must have been —

one didn't need to be a doctor to


see it —

graver than we had official y been told.


10. It must have been years since anyone made me that particular
reproach.
11. After a review of the state of national economies in the EEC,
the ministers agreed that the fight against inflation must
remain the first priority of member states.
60 Грамматические особенности перевода

12. It must have been hard for them to agree to this resolution,
but at that time there was no alternative course open to them.
13. And now I must go back to my social duties.
14. Education is indispensable for whatever career you select, and
it must not be sketchy.
15. Something important must have been arriving from Europe
by air, for there was a policeman passing the pavements every
20 yards along the road.
16. "Have you seen him?" Martini asked. "No, he was to have met
me here the next morning."
17. I wouldn't look through the let ers —

disappointment had to
be postponed, hope kept alive as long as possible.

■ Упражнение 2. Переведите предложения, обращая внимание

на устойчивые словосочетания с глаголом must.

1. "Well, I must be off," said Lawson.


2. "But he was more tolerable than I expected tonight, I must
say," she said.
3. She rose and said, "I must be going as soon as Rome comes

down."
4. He must need go there.
5. I must tel you I sympathize with her attitude.

■ Упражнение 3. Приведите соответствия пословицам.

1. If you want to eat the fruit, you must learn to climb the tree.
2. As you make your bed, so you must lie on it.
3. As you brew, so you must drink.

Глагол ought
Глагол ought (to) выражает долг, моральное обязательство
совершить действие. Он употребляется в сочетании с

инфинитивом с частицей to.

Children ought to obey their parents. Дети должны слушаться своих

родителей (подчиняться своим родителям).


Глаголы shall, wil 61

В сочетании с перфектным инфинитивом выражает упрек,


сожаление о том, что сделано или не сделано.

Nick ought to have kept his word. Нику следовало сдержать слово. Те-
Now we shan't believe him. перь мы не будем доверять ему.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. She ought to have known that the whole subject was too

dangerous to discuss at night.


2. When their visitor disappeared, John and his mother stood
without speaking til he said suddenly, "I ought to have seen him out."
3. Really, Ronald ought to have taught you better manners.

4. Yet he failed somehow in spite of the mediocrity, which ought


to have insured any man a success.

5. I really ought not to have bored you at the end of a long day
with those passages of my brother's diary. It was unpardonable.
6. I ought to have known this would happen.
7. He ought to have come himself. He ought to have.
8. They ought to have asked my advice.
9. You ought to say a word or two about yourself.
10. He oughtn't to mention it to anybody.
11. People ought to vote even if they don't agree with any of the
candidates.
12. It's murder, and we ought to stop it.
13. It is I who ought to feel hurt at not getting his message.
14. You ought never to have married me, David. It was a great
mistake.
15. I think you ought to show some respect for the dead.

Глаголы shall, wil

Модальный глагол shall употребляется для выражения


необходимости, обязательства в сочетании с местоимениями во

2-м и 3-м лице.

The child has been very lazy, so he Ребенок очень ленив (ленился), no-

shall not get any sweets. этому он не получит сладостей.


62 Грамматические особенности перевода

Употребляясь в вопросительном предложении, в сочетании

с местоимениями 2-го и 3-го лица единственного числа, shall


также выражает необходимость.

Shall I read it again? Мне читать еще раз?


Shall he go there right away? Ему идти туда сейчас?

Модальный глагол wil употребляется в утвердительных


и отрицательных предложениях в сочетании с местоимениями

в 1-м лице для выражения намерения, решимости.

I wil go there by all means. Я непременно поеду туда.

I won't detain you any longer. Я больше не задержу вас.

■ Упражнение 1. Переведите предложения, обращая внимание

на передачу модального значения глаголами shall и wil ,


выражающими намерение, приказание, общепринятый порядок.

1. I want to be helpful to you both, if you wil let me.

2. Well, I wish it could come all over again. Tell me how I can

serve you. I wil do anything you say to wipe out my mistake.


3. I won't have him in my office a day longer.
4. All right! I wil send the let er first thing tomorrow morning.
I wil do that without fail.
5. You've stopped him doing what he wanted to. I won't answer

for the consequences.


6. Listen, what shall I do when I'm introduced? Ought to shake
hands? Or what?
7. I shall act and I shall act promptly. If the tree is rotten, it
shall be cut down and cast into flames.
8. He shall not get away with it this time. He shall pay for it, he
shall!
9. The Treaty of Lausanne laid down in Article 27, that Turkey
shall not intervene in the affair of Cyprus.
10. Everyone can add something to knowledge if he wil make use

of the opportunities richly offered by Nature.


11. You shall repent of this neglect of duty, Mr. Zummer.
12. It's no use trying to open the door, it wil not open.
Модальные глаголы (сводная таблица) 63

13. You shall do as you like now and always, my beloved child.
I only wish to do as my darling pleases.
14. I am an Englishman, and I wil suffer no priest to interfere in

my business.
15. "Give us drink and you shall hear all about it," said Campion
with his crooked grin.

■ Упражнение 2. Переведите пословицы на русский язык.

Найдите им соответствия в русском языке.

1. Friends may meet, but mountains never.

2. A fool may ask more questions than a wise man can answer.

3. Who seeks blows shall perish by blows.


4. He who would search for pearls must dive below.
5. What can't be cured must be endured.
6. If we can't as we would, we must do as we can.

7. People who live in glass houses should not throw stones.


8. The beggar may sing before the thief.
9. Bad seed must produce bad corn.

10. Accidents wil happen.


11. It would make even a cat laugh.
12. The cat would eat fish but would not wet her feet.

Модальные глаголы

(сводная таблица)
Глагол Оттенки значения Возможные способы перевода

can физическая, умственная спомочь, быть способным


be able to собность

can возможность (в силу обстоямочь, иметь возможность

(may) тельств)
can возможность (благодаря разреможно (мочь)
may шению)

may неуверенность, незнание может быть (но я не знаю),


пожалуй

might предположение с большой стеможет быть и так, вряд ли..

could пенью сомнения


64 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
Глагол Оттенки значения Возможные способы перевода

can't удивление, неверие возможно ли? неужели? не

может быть

couldn't уверенность в невозможности не может быть, не мог

must почти полная уверенность должно быть, очевидно

must долг, обязанность, должен


mustn't необходимость

to be not to

may not невозможность (в силу запрета) ни в коем случае, нельзя

ought моральный долг, моральная должен


обязанность

should совет, рекомендация, должен, следует, обязан


обязанность

have to необходимость (в силу должен, вынужден, приходится


have got to обстоятельств)
to be to запланированная необходимость должен, нужно

needn't отсутствие необходимости не нужно, не следует, не должен


don't have to
shouldn't
ought not to
didn't need to

shall необходимость, обязательство обязательно

wil намерение, решимость обязательно, непременно

won't отсутствие намерения никоим образом

■ Упражнение 1. Переведите текст, обращая внимание на

значение модальных глаголов.

A Telephone Call

If I didn't think about it, the telephone might ring. Sometimes


it does that. If I could think of something else.
This is the last time I'l look at the clock. I wil not look at it
again. It's ten minutes past seven. He said he would telephone at
five o'clock, "I'l call you at five, darling." He was busy, and he
can't say much in the office, but he called me "darling" twice.
Глаголы to be, to have, to do 65

I know you shouldn't keep telephoning them —

I know they
don't like it. But I hadn't talked to him in three days. And all I did
was ask him how he was. He couldn't have minded that. He couldn't
have thought I was bothering him. And he said he'd telephone me.

He did not have to say that. I did not ask him to.
I must stop. I must think about something else. This is what I'l
do. I'l put the clock in the other room. Then I can't look at it. If I do
have to look at it, then I'l have to walk into the bedroom, and that
wil be something to do. May be before I look at it again, he'l call
me. I'l be so sweet to him. If he says, he can't see me tonight, I'l
say, "Why, that's all right, dear." Then he may like me again.
I think he must stil like me a lit le. He couldn't have called
me "darling" if he didn't stil like me a lit le.
May be he isn't going to call. He may be coming straight up
here without telephoning.
Something might have happened to him. May be he went home
to telephone me from there, and somebody came in. He does not
like to telephone me in front of people. He might even hope that I
would call him up. I could do that. I could telephone him.
I won't telephone him. I'l never telephone him as long as I live!
Oh, what does pride matter when I can't stand it if I don't talk
to him? This is such a lit le thing, I may have misunderstood him.
He may have said, "Call me at five, darling." I'm almost sure that's
what he said. Why can't I be natural just because I love him?
I'l count five hundred by fives. I'l do it so slowly and so

fairly. If he hasn't telephoned then, I'l call him. I wil .

(D. Parker)

ГЛАГОЛЫ TO BE , TO HAVE , TO DO

Глаголы to be, to have, to do выполняют различные


синтаксические функции. В зависимости от роли в предложении они

сохраняют, теряют или изменяют свое первоначальное значение.

Для правильного перевода этих глаголов важно уметь быстро


и точно определять их роль в предложении: функции и значения

этих глаголов, равно как и их перевод, резко меняются в

зависимости от того, какое слово следует за этими глаголами.

5 Зак. 2642
66 Грамматические особенности перевода

Глагол to be

Функции в предложении

1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ

Признак: за ним The students are in the Переводится глаголами быть,


следует имя classroom. находиться; переводится в том

существительное. Студенты находятся в случае, если за ним следует


аудитории. обстоятельство (наречие или

существительное с предлогом).
His native town was in the
mountains.
Его родной город был в горах.

Не wil be here in a few


minutes.
Он будет здесь через
несколько минут.

2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА

Признак: за ним She is a teacher. Употребляясь в настоящем

следует беспредложное Она учитель. времени, глагол Ье не

слово или группа переводится, но в прошедшем


Shakespeare was the greatest
слов.
and of his
и будущем временах
poet playwright
переводится соответствующими
time.
формами глагола "быть".
Шекспир был величайшим
поэтом и драматургом
своего времени.

3. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: за ним Не is working fast. Глагол 1о Ье не переводится;


следует причастие Он работает быстро. вся временная или залоговая

настоящего или форма передается русскими


The statue is broken.
прошедшего времени. эквивалентами смыслового
Статуя разбита.
глагола.

4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: We are to meet at the Переводится глаголами

предшествует инфинитиву entrance of the theatre at a должен, нужно, намерен.


смыслового глагола quarter to eight.
с частицей к), имеет Мы должны встретиться
значение
у входа в театр без четверти
долженствования, восемь.

возможности, намерения.
Глагол to have 67

Окончание таблицы
You are to take a spoonful of
this medicine after each meal.
Вам нужно принимать это

лекарство после каждого

приема пищи.

Responsibilities and
obligations possessed by companies
are to be envied.
Можно позавидовать той
ответственности и тем

обязанностям, которые имеют

компании.

Глагол to have

Функции в предложении

1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ

Признак: за ним This material has many Переводится глаголами иметь,

следует прямое valuable qualities. обладать; в русском языке

дополнение. Этот материал имеет много предпочитаются предложения


ценных свойств. (У этого с глаголом быть, например,
материала много ценных у меня есть, у нас было вместо

свойств.) я имею, мы имели.

2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: за ним I have known him for many Глагол to have не переводится.
следует причастие years.
прошедшего Я знаю его много лет.

времени.

3. В УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ

Значение глагола Did you have dinner? Переводится путем


to have сливается Ты пообедал? образования однокоренного глагола,
со значением его соответствующего по
Let's have a walk.
прямого значению прямому дополнению.
дополнения
Давай прогуляємся.
существи-

тельного. Такие
сочетания имеют

устойчивый
характер и

зарегистрированы в словарях.

5*
68 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: за ним Не has to come here daily. Переводится глаголами

следует инфинитив с Ему следует приходить сюда настоящего времени должен,


частицей 1о; каждый день. следует, придется, надо или

выражает необходимость, прошедшего времени должен был,


We had to change the design
побуждение или
пришлось; с изменением
of the machine to fit it to the
содействие структуры предложения.
needs of our plant.
осуществлению действия,
Нам пришлось изменить
действие,
конструкцию станка, чтобы
совершенное по инициативе
приспособить его к нуждам
лица, выраженного
нашего завода.
подлежащим,
действие, совершенное We had them beaten this time.
помимо На этот раз мы сделали
(независимо от) воли или (устроили) так, чтобы они

желания лица, проиграли.


выраженного
The town council has had three
подлежащим, и
houses built in this district.
направленное на него.
Городской муниципалитет
построил три дома в этом

районе.

We had a note handed to us.

Нам вручили записку.

Глагол to do

Функции в предложении

1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ

Признак: I do my work honestly. Переводится глаголами

употребляется в роли Я выполняю свою работу делать, выполнять.

простого сказуемого. честно.

2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

Признак: участвует Do you study English or На русский язык не

в образовании German? переводится.


вопросительных и Вы изучаете английский или

отрицательных форм немецкий?


глаголов в
I didn't go to the University
настоящем и прошедшем
yesterday.
временах группы
Indefinite. Вчера я не ходил в
времен
университет.
Сравнительная таблица употребления глаголов, 69

Окончание таблицы
3. ГЛАГОЛ-УСИЛИТЕЛЬ

Признак: Do come to this lecture. Переводится с помощью


употребляется в личной Приходите же на эту усилительных наречий
форме перед лекцию. действительно, все-таки, ведь,
смысловым глаголом; частицы же.
In fact his words did show
имеет
that he was reluctant to get
эмоционально-усилительную
involved.
функцию, На же его слова
самом деле
подчеркивает побуждение
действительно показали, что
к действию или
он не хочет участвовать в этом
просьбу (в
повелительном
(иметь с этим дело).
наклонении).
4. ГЛАГОЛ-ЗАМЕСТИТЕЛЬ

Признак: Did the Foreign Secretary Переводится либо


выполняет функцию know that such an соответствующим глаголом,
самостоятельного arrangement existed? His replies in предложением или не переводится
члена Parliament yesterday clearly совсем; в сочетании со словом во

предложения (сказуемого) implied that he did. переводится сделать это.

и потому Знал ли министр


выделяется ударением. иностранных дел, что существует
такая договоренность? Из его

ответов в парламенте вчера


можно было ясно понять,
что он знал.

Сравнительная таблица
употребления глаголов

to be, to have, to do

To be To have To do

1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ

My book is on the table. I have a nice family. I do my morning exercises


Моя книга на столе. У меня прекрасная семья. every day.
Каждый день я делаю
зарядку.

2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА

Great Britain is a

constitutional monarchy.
Великобритания —

конституционная монархия.
70 Грамматические особенности перевода

Окончание таблицы
То be То have То do

3. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

What am I to do? Where You don't have to go there.


am I to go? Вам не нужно (нет
Что мне делать? Куда мне необходимости) идти туда.
идти?
4. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ

I am watching TV now. I've had my meals already. Do you smoke?


Сейчас я смотрю Я уже поела. Ты куришь?
телевизор.

His lectures are attended Do you study English or

by all the students. French at the University?


Его лекции посещают все Ты изучаешь английский
студенты. или французский язык

в университете?

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык,

обращая внимание на функции глаголов to be, to have, to do.

1. I'm sorry, Major, we had an agreement —


I was to do the
questioning here.
2. Changes seem inevitable but no one can say what. But changes
there must be if confidence in the board is to be restored and it
is to function properly.
3. White-collar workers are to meet on May 8 to formulate their
reply to the company on the fol owing day.
4. Their initial goal is to end three years of budget deficits and
inflation by the end of this year.
5. Another poor sign: once a rice exporting country, last year
Madagascar had to import 170,000 tons.
6. To meet the export requirements, the domestic consumption
has had to be curtailed.
7. He is not half as worried as the old age pensioners, the
housewives and workers who are having to pay the increased prices.
8. All the same the state of the economy and the general trend of
national politics do have some influence on the voters.
9. The UNO representative pointed out that Governments of the
developing countries are unable to assure adequate food
supplies —

and wil be unable to do so in the foreseeable future.


Сравнительная таблица употребления глаголов. 71

10. I don't take much exercise now, but I did play football quite a

bit when I was younger.


11. English painting takes on in the course of the time the
complexity and waywardness which are rather to be termed
"romantic".
12. If I had to make the choice again, I should have done the same.

13. I mean, we have to start working out some alternative and it


wil have to be done at once.

14. The delegation was to have left Minsk on Tuesday.


15. The arrangement was that you were to give your views and I
was to say what I thought of them.
16. I just mention it because you said I was to give you all the
details I could.
17. He can never see further than the end of his nose, and I've
always had to take care that he didn't trip over the obvious and
hurt himself.
18. "Good God, surely I don't have to explain why I want a walk."
19. Why should I have to do everything?
20. Be this as it may, the fact remains that the inmates of the
Grand Hotel were for the most part women.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на

модальные глаголы и конструкции.

Scientific Communication

For scientific research communication is essential. Science is


to be characterized as "public knowledge". In other words the aim
of the scientist is to create, criticize, or contribute to a rational
consensus of ideas and information. If you accept this as a general
notion, you wil agree that the results of research become
completely scientific only when they are published.
Our present system of scientific communication depends
almost entirely on the "primary literature". This has three
characteristics: it is fragmentary, derivative, and edited. These
characteristics are quite essential.
a) A regular journal carries from one research worker to
another the various discoveries, deductions, speculations and
observations which are of common interest. Although the best
and most famous scientific discoveries seem to open whole
72 Грамматические особенности перевода

new windows of the mind, a typical scientific paper has never

pretended to be more than another lit le piece in a larger


jigsaw —

not significant in itself but as an element in a grander


scheme. Primary scientific papers are not meant to be final
statements of indisputable truths: each is merely a tiny
tentative step forward through the jungles of ignorance.
b) Scientific papers are derivative, and very largely unoriginal
because they lean heavily on previous research. The evidence
for this is plain to see, in the long list of citations that must
always be published with every new contribution. It is very
rare to find a reputable paper that contains no references to
other research. Indeed, one relies on the citations to show its
place in the whole scientific structure.
c) The editing of the scientific literature is a more delicate
matter. The author presents an entirely false picture of his
actual procedure of discovery. All the false starts, the
mistakes, the unnecessary complications, the dif iculties and
hesitations are hidden. All is made easy, simple and
apparently inevitable. Considering all this, external censorship of
scientific papers is an essential element of our system of
scientific publication. We must be able to rely on the basic
accuracy and honesty of what we read in other people's papers,
for we are always using their results in the construction of
our own researches, and simply cannot find the time to
repeat all their experiments, measurements, calculations or

arguments for ourselves. The communication problem would be


ten times worse if there were no scrutiny by expert referees.

Страдательный залог

Глагол претерпевает изменения, чтобы выразить время


действия, и изменяет форму, чтобы показать залог.

Залог —

это категория глагола, которая показывает

отношение действия к подлежащему как к субъекту или объекту.


Действительный залог (Active Voice) показывает, что предмет
или лицо, являющееся подлежащим, производит действие.
Ted washed his car. Тед вымыл свою машину.

A famous scientist made this Известный ученый провел (произвел)


experiment. этот эксперимент (опыт).
Страдательный залог 73

Страдательный залог (Passive Voice) показывает, что

предмет или лицо, являющееся подлежащим, подвергается действию.

The car was washed by Ted. Машина была вымыта Тедом.

The experiment was made by a famous Эксперимент (опыт) был произведен


scientist. (производился) знаменитым ученым.

Формы глагола в страдательном залоге

Время Вид Неперфектные формы Перфектные формы

Настоящее Общий It is translated. It has been translated.

Длительный It is being translated. —

Прошедшее Общий It was translated. It had been translated.

Длительный It was being translated. —

Будущее Общий It wil be translated. It wil have been


translated.

Длительный — —

Будущее в Общий It would be translated. It would have been


прошедшем translated.

Длительный — —

Способы перевода форм глагола

в страдательном залоге

Present Simple am / is / are built строятся

Present Continuous am / is / are being built строятся

Present Perfect have / has been built построены

Past Simple was / were built строились / были


построены

Past Continuous was / were being built строились

Past Perfect had been built были построены (до того

как)

Future Simple shall / wil be built будут строиться

Future Perfect shall / wil have been built будут построены (к


какому-либо времени)
74 Грамматические особенности перевода

Houses are usually built of stone. Дома обычно строятся из камня.

(Дома обычно строят из камня.)


That ancient house was built in 1832. Этот старый дом был построен
в 1832 году. (Этот старый дом

построили в 1832 году.)

Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном


залоге иногда представляют значительные трудности при переводе
на русский язык.

1. В английском языке форму страдательного залога имеют не

только переходные глаголы, но и глаголы, требующие косвенного

или предложного дополнения, например, глаголы с послелогами

(предлогами, стоящими после глагола) —

непереходные глаголы.

to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении)


to call upon призывать (кого-либо)
to deal with иметь дело с, общаться с

to enter into вступать в (соглашение и т.п.)


to refer to ссылаться на

to report on сообщать о, доносить на

to dictate to диктовать, приказывать


to comment on комментировать
to depend on зависеть

At last an agreement was arrived at. Наконец пришли к соглашению.

The article is often referred to. На статью часто ссылаются.

2. Английскому переходному глаголу в русском языке

может соответствовать непереходный глагол, требующий


предложного или косвенного дополнения.

to affect воздействовать на

to attend присутствовать на

to fol ow следовать за

to influence влиять на

to join присоединиться к

to need нуждаться в

to treat обращаться с

to refuse отказывать, отказываться от

to resist сопротивляться (чему-либо)


Страдательный залог 75

She was greatly affected by the scene. Она была поражена увиденным (под
сильным воздействием увиденного).
The report was fol owed by a discus- За докладом последовала дискуссия,
sion.

3. В английском языке в страдательном залоге могут


употребляться фразеологические сочетания, например, to make use

of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take
care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания

невозможно перевести на русский язык соответствующими


глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

His remarks were taken no notice of. На его замечания не обратили


внимания.

Soon the boat was lost sight of. Вскоре лодка исчезла из виду.

4. Предложения, в которых субъект действия глагола не

указан (отсутствует дополнение с предлогом Ьу), обычно переводятся


на русский язык неопределенно-личными предложениями.

Yesterday Parliament was told that Вчера парламенту сообщили, что

there is going to be no reduction численность английской армии в Северной


whatever in the size of the British Army in Ирландии вообще не будет уменьшена.
Northern Ireland.

This statement, he said, should be looked Он сказал, что это заявление следует
at in the light of what was said at the рассматривать в свете того, что было
previous meeting. сказано (в свете сказанного) на

предыдущем заседании.

5. Очень часто при переводе на русский язык приходится


вместо страдательного залога употреблять действительный;
личные предложения переводить неопределенно-личными; заменять

один глагол другим, а иногда вместо личной формы глагола

употреблять в русском тексте форму неличную или передавать


эту пассивную форму лексически.

Thousands of London press workers Местные лондонские организации


have been urged by their branches to типографских рабочих призвали
support Tuesday's lobby of Parliament тысячи своих членов принять участие в

against the wage-freeze. назначенном на вторник походе к

депутатам парламента (в парламент к

депутатам) с протестом против


замораживания заработной платы.
76 Грамматические особенности перевода

6. В русском языке страдательный залог не так

употребителен, как в английском, и даже в тех случаях, когда английскому


глаголу в страдательном залоге соответствует русский
переходный глагол, страдательный залог часто заменяется

действительным по стилистическим соображениям или для того, чтобы


в русском языке передать смысловое или логическое ударение
в английском предложении.

These fears were reiterated by the Эти же опасения высказал также

representative of the Weavers' и представитель Ассоциации


Association, who said the closure would cause ткачей, который сказал, что закрытие
much hardship. (шахт) вызовет большие трудности.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. At least five people were kil ed and scores injured as hurricane


Inez swept across the Caribbean Island of Martinique and
Guadeloupe on Tuesday night. Heavy damage was caused as

the storm hit with winds up to 125 miles an hour.


Communications were disrupted and many centers cut off.
2. The Government was "very mild" as regards prices and rents,
compared with the "uncompromising tone" when wages and
salaries were dealt with.
3. This figure of 30 has been treated as a military secret until a

newspaper published it a few days ago.


4. Another speaker thought that some of the older mental
hospitals can only be adequately dealt with by pulling them down
and rebuilding them.
5. It's not of importance that it's right. What is of importance is
how it's done, who it's done by, and most of all, when it's done.
6. Why do you imagine I'm in this present job at all? I suppose
you thought I wasn't given any choice?
7. In the lobby, where we were to meet him, he was being
congratulated.
8. No solution has been found. You can't forbid people to be
born, at least not yet.
9. The dif erent factors have been exhaustively analyzed.
10. This subject wil be given detailed treatment here in another
essay by the author.
Страдательный залог 77

11. The king had been left with no choice but to act.
12. No young people were of any importance. Young people's
opinions were not consulted and weren't expected to be given
either without being asked for.
13. In the last few years she had been ignored, envied, admired,
how-towed to, and cultivated; but warm, personal liking was

something she had not had since she left the College.
14. The novels, stories, plays, epics have been writ en for so many
hundreds of years that the chance is small that an author wil
create an entirely new character.
15. She was much younger than her opponent, and her ambition
had been given lit le chance to be fulfil ed.
16. He can be depended upon to keep strict silence.
17. This is certainly a great inconvenience, but it must be put up with.
18. Her strange behavior was largely commented upon.
19. The prolongation of life may be thought of as a feat of
endurance rather than a race against time.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на

формы страдательного залога.

The problem was first recognized in the 19th century. Later


an idea was suggested to apply it to practical things. Many
possibilities for practical applications were analyzed. Some of these
were tested by experiment. The experimental results were not
generally accepted, and the idea was discarded. Then other
consequences were deduced and a new model proposed. Recently the
model has been modified and is now being used in many practical
situations.

■ Упражнение 3. Переведите текст, обращая внимание на

грамматические особенности.

Facts

Facts are cushions. Facts enlarge our expectations. Properly


selected, facts are an early warning system that gets us ready for
the future. Facts may also provide a pleasant preview of things to
come. And facts bridge the gap between what we think and what
78 Грамматические особенности перевода

really exists; between what we do and don't know; between the


past, present and future. Facts about the future facts tel us the
way things wil work.
Future facts are systems-in-motion, services, processes or

ideas —

that are 1) at least one year away from mass-market


realization; 2) likely to "succeed" after they appear; 3) probably
important future influences on the average man-in-the-street; 4)
selected because they're probably "interesting" to read about. They
are, in short, facts with a future.

Сослагательное наклонение

Наклонение (Mood) —

это грамматическая категория,


выражающая устанавливаемое говорящим отношение действия
к действительности.
Сослагательное наклонение (Subjunctive Mood) передает
предполагаемое, желаемое, требуемое или обусловленное действие.

I wish I were ten years younger. Хотел бы я быть на десять лет моложе.

If it were not for your help, I should Если бы не ваша помощь, я не смог

not be able to finish my work in time. бы вовремя закончить работу.

В современном английском языке сослагательное

наклонение большей частью выражается аналитически при помощи как

вспомогательных глаголов should (для 1-го лица ед. и мн.

числа) и would (для остальных лиц), так и модальных глаголов

could, may, might.


В отличие от форм сослагательного наклонения русского
языка, не уточняющих времени, в английском языке имеются

две аналитические формы сослагательного наклонения:

1) Indefinite Subjunctive, т.е. сочетание should или would


с простым инфинитивом, при котором действие соотносится с

настоящим и будущим временем;

She wished Mother would stop thank- Ей хотелось, чтобы мать перестала
ing her, but she went on. благодарить ее, но она все

благодарила.
Сослагательное наклонение 79

2) Perfect Subjunctive, т.е. сочетание should или would с

перфектным инфинитивом, которое используется для выражения


предположения, желательности, вероятности, возможности или

необходимости, относящихся к прошедшему времени.

I should have helped you if I had not Я бы вам помог, если бы не был так

been so busy yesterday. занят вчера.

Синтетические формы служат для выражения действий,


происходящих в настоящем и будущем:
a) Present Subjunctive;

Be it so! Пусть будет так! (Да будет так!)


Far be it from me to contradict you. У меня и в мыслях не было
противоречить вам.

б) Past Subjunctive.

If I were il , I should like to be nursed Если бы я был болен, я бы хотел,


by you. чтобы за мной ухаживали вы.

В русском языке сослагательное наклонение выражается


сочетанием глагола в форме прошедшего времени с частицей бы
и имеет одну форму, которая одинаково может относиться к

настоящему, прошедшему и будущему времени: пошел бы, прочел


бы, сказал бы, и с помощью союзов чтобы, если бы.

I wish you would speak rationally. Я хотел бы, чтобы вы говорили


разумно.

If he should come, ask him to wait. В случае, если он придет, попросите


его подождать.

No matter how tired he may (might) Как бы он ни был утомлен, он пойдет


be, he wil go to the concert. на концерт.

Особенности перевода
сослагательного наклонения

В ряде случаев перевод сослагательного наклонения на

русский язык представляет известную трудность.


1. Форма should (для всех лиц) + инфинитив в придаточном
подлежащем предложении с глаголом-сказуемым в главном
80 Грамматические особенности перевода

предложении типа (it) is recommended (suggested) that. ., в

придаточном дополнительном предложении после глаголов типа to


recommend, to suggest, to demand и в придаточном
предикативном предложении, если подлежащим в главном предложении
является существительное того же корня recommendation,
suggestion, demand, переводится на русский язык сослагательным

наклонением (частица бы + глагол в прошедшем времени).

It was necessary that the child's his- Надо было, чтобы историю этого ре-
tory should be known to none. бенка никто не узнал.

Примечание
Как стилистический или американский вариант формы should +

инфинитив употребляется форма, омонимичная инфинитиву без


частицы to.

Canada was considering a proposal that Канада рассматривала предложение


the Secretary General sound out Paris о том, чтобы генеральный секретарь
on its attitude to this question. выяснил (прозондировал) отношение

Парижа к этому вопросу.

She insisted that they open a bottle of Она настаивала, чтобы они откупо-
wine and toast his success. рил и бутылку вина и выпили за его

успех.

2. Придаточные предложения условия с формой should (для


всех лиц) + инфинитив при переводе на русский язык обычно
начинаются словами в случае если бы. На английском языке такие

предложения часто бывают инвертированными, с опущенным


союзом.

Should he come this way, I wil speak Если ему случится быть здесь, то

to him. я поговорю с ним.

3. Форма were (для всех лиц) + инфинитив употребляется


в придаточных условия для обозначения маловероятного
условия, относящегося к будущему времени; переводится глаголом

в сослагательном наклонении. В русском языке нет

грамматических форм для передачи различных градаций маловероятности,


и поэтому они передаются, где это нужно, лексически (словами
Сослагательное наклонение 81

если.. вдруг, почему-нибудь, паче чаяния, обстоятельственными


сочетаниями с предлогом при и др.).

Such a system is bound to be unpopular Такая система наверняка не будет


among most Europeans, and if the пользоваться популярностью среди
Federal party were to support it, they would большинства европейцев, и если

undoubtedly weaken their chances in федеральная партия вдруг (по какой-либо


the forthcoming federal elections. причине) стала бы ее поддерживать, она

несомненно уменьшила бы свои шансы

на победу на предстоящих выборах.

4. Форма would (для 2-го и 3-го лица) + инфинитив, если она

употреблена в простом предложении с подразумевающимся


условием, переводится на русский язык глаголом в сослагательном

наклонении.

It would be dangerous political fol y to В политическом отношении было бы


write off as insignificant the revival опасным безумием списывать как

of nazi-type extremism in Germany. совершенно незначительное

возрождение экстремизма фашистского толка

в Германии.

Однако нужно отметить, что в тех случаях, когда


описывается содержание какого-нибудь внесенного, но еще не

принятого проекта, плана или предложения, в русском языке принято


употребление будущего времени изъявительного наклонения.

It was recommended that a special Рекомендуется представить


report should be submit ed. This report специальный доклад. В этом докладе будет
would give a detailed account of the сделан подробный отчет о

activities of the commit ee and their деятельности этой комиссии и представлена ее

views on the situation. точка зрения по данному вопросу.

5. Трудность при переводе представляет также бессоюзное


подчинение условных предложений с частичной или полной
инверсией.

Had this policy been adopted, the sub- Если бы такая политика была при-
sequent history of the treaty might нята, последующая судьба этого до-
well have been quite dif erent. говора вполне могла бы быть
совершенно другой.

6 Зак. 2642
82 Грамматические особенности перевода

Примечание
1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный
стиль инвертированного предложения, пояснение и предложение
переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке

характерно как раз для разговорного стиля.

Had it been as easy as that, no special Если бы это было так просто, не

negotiations would have been понадобилось бы никаких специальных


necessary. переговоров (литературный стиль).
(Будь это так просто..

разговорный
стиль.)

2. Условие может быть выражено не только полным придаточным


предложением, но и другими способами, например: if + причастие,
сочетание причастий given, provided и др. с существительным или

составной предлог but for + существительное.

But for their wil ingness to assist, this Если бы не их желание помочь, это

decision would never have been ar- решение так и не было бы принято,
rived at.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Perhaps it's time that I got one or two things clear.


2. It was better that I should be the enemy, not Roger.
3. I wish I knew what made you engage in these studies. I should
have thought your medical profession protected you from any
tenderness towards superstition.
4. I wish Charley Dog could have been with us. He would have
admired this night.
5. I'm most grateful for your advice. I very much wish I could
accept it. It would make things easier for me.

6. The back of his head felt as if it were weighted with a heavy


piece of fire.
7. The world would be healthier if every chemist's shop in
England were demolished.
8. The Government, therefore, propose that these matters should,
in the first instance, be left to negotiations between the
Corporation and the Federation.
9. Whoever you may be, Sir, I am deeply grateful to you.
Сослагательное наклонение 83

10. It is important that the real situation should be examined


because anything which promotes irrational dif erences between
earnings in industry is bound to cause trouble.
11. It is essential that every child has the same educational
opportunities.
12. We insist that a meeting be held as soon as possible.
13. A demonstration of 500 angry teachers, parents and students
in Birmingham yesterday demanded that the council withdrew
its £3 mil ion cuts in education.
14. The paper also recommended that the eligibility age for
retirement benefits be raised gradually from 65 to 68 by the year 2012.
15. The majority of people, be they politicians, trade unionists or

employers, are now all in favour of East-West trade. The


problem today is how to break down the remaining barriers.
16. It would be foolish to think that all this wil be easy.
17. Had the wanderer remained awake for another half-hour, a

strange sight would have met his eyes.


18. The coloured believe that if white children had been involved in,
the tragedy would have received huge public and press attention.
19. Unemployment of those proportions, were it general, would be
a national catastrophe.
20. It is high time that the country abandoned and changed this
course while there is stil time to do so.

21. If Mars were to be a testing ground for our notions about the
origin of life, we should avoid using the same notions to
conclude in advance that Mars is lifeless.
22. I was afraid lest my aunt Should be displeased with me.

■ Упражнение 2. Переведите текст, обращая внимание на

неличные формы глагола, модальные глаголы, формы сослагательного

наклонения.

"Would You Like Your Son or Daughter to Become


a Scientist? If So, in What Field?"

The questions were asked by the Youth Section of the Literary


Gazette and a British scientist was reported to answer them as fol ows.
"I would not like my son or daughter to become a scientist of
the kind typical in the world today. The development of science has

6*
84 Грамматические особенности перевода

already led to many undesirable consequences and is likely to lead


to many more unless great effort is made to control the application
of scientific discoveries. If, however, science could be developed in
a new way to become a meaningful social activity, I would be glad
to see my son or daughter doing science.
So far as the field is concerned, I think there wil be a growing
tendency for scientists to occupy themselves with problems which
affect fairly directly the lives of the people. There seems to exist
a great need to develop science which deals special y with the
problems of how the applications of science affect man. To cite but
a few examples, there are such problems as urban development,
education and, of course, the prevention of war. If the new

knowledge about the world is used for the benefit of man, rather than
for death and destruction, the human race can continue to benefit
from science for centuries to come."

СОЮЗЫ

Союз while

Союз while представляет трудности в переводе ввиду своей


многофункциональности.
While употребляется как сочинительный союз для
присоединения однородных предложений; переводится тогда как.

Older men probably resented him while Старики, возможно, обижались на

others of his own generation could feel него, тогда как представители его

so inadequate when comparing their собственного поколения могли

talent to his. чувствовать свою неполноценность,


сравнивая свой талант с его.

Как подчинительный союз while используется для

присоединения придаточных предложений времени; переводится в то

время как, пока.

While I was fumbling for some money, В то время как (пока) я нащупывал
my friend paid the fares. деньги, мой друг заплатил по счету.
Союз unless 85

Как уступительный союз while переводится хотя.

While I disapprove of what you say, I Хотя я не одобряю то, что ты гово-

would defend to the death your right ришь, я намерен до самой смерти за-

to say it. щищать твое право на это.

Союз while часто употребляется в эллиптическом обороте


с причастием I. Этот эллиптический оборот обычно переводится
целым предложением

сочинительным или подчинительным.

While trying to open the can, I cut my Пытаясь открыть банку, я порезала
hand. руку.

Союз unless

Союз unless является условно-отрицательным и не имеет

временного значения, хотя его часто путают с союзом until.

Unless changed, this law wil make Если закон не изменить, то он

life dif icult for farmers. сделает жизнь фермеров трудной.


We always have to wait til / until the Мы всегда должны ждать, пока (до
last customer has left. тех пор, пока) не уйдет последний
покупатель.

По своему предметно-логическому значению unless


является синонимом сочетания if. . not. Однако между ними все же

имеется небольшая смысловая разница


союз unless в

некоторых контекстах выражает меньшую вероятность


совершения действия, чем сочетание if. . not. Поэтому unless
употребляется в юридических формулах делового стиля. При этом не

следует думать, что он употребляется только в письменной


речи. И unless, и if not одинаково употребляются как в

устной, так и в письменной речи.

Unless you change your mind, I won't Если вы не измените свою точку
be able to help you. зрения, я буду не в состоянии помочь

вам.
If you don't change your mind, I won't
be able to help you.
86 Грамматические особенности перевода

Для передачи союза unless при переводе на русский язык

можно прибегать к следующим вариантам: если.. не, если

только.. не, разве только. Последние два варианта передают


меньшую вероятность совершения действия, выражаемую союзом

unless. Конечно, предложенные варианты не исключают других


способов перевода, например, предлог без + существительное,
антонимический перевод и т.п.

At the meetings it became clear that На собраниях стало совершенно ясно,


unless the union leadership carried что если руководство союза не

out their wishes, the men may form выполнит желания рабочих, они,
their own organizations. возможно, создадут другую организацию.

■ Упражнение 1. Переведите предложения на русский язык.

1. Unless paying by credit card, please pay in cash.


2. While admit ing that he had received the stolen jewellery, he
denied having taken part in the robbery.
3. The civil rights groups complained that while racial
segregation was il egal in NewYork, it existed in fact.
4. In Paris the prolonged Anglo-French talks ended with a joint
communique which, while claiming some agreement, admit ed
dif erences.
5. As readers of Shakespeare wil remember,' Chester was the
port of military expeditions to Ireland, England's first
overseas colony, while the city's wealthy merchants carried on a

rich trade with France, Spain and other countries.


6. While concerned at the possible loss of jobs for 200 engineers
at their own factory, the British Siddeley workers are

expressing concern at the whole future of the aircraft industry.


7. Unless present trends are reversed, one-third of the 25,000,000
or more young people who wil come into the labour market
during the next 10 years wil not have a high school diploma.
8. The more discriminating and capricious the public is, the
better for us, because unless we can meet the demands of that
kind at home, we shall never hold on to export markets abroad.
9. Unless the National Coal Board comes to terms with the
justified wage demands of the miners, a fuel crisis is possible over

the Christmas period.


Артикль 87

10. The houses wil not be built, nor wil the rents be reasonable,
unless the land is available cheaply and the rate of interest on

housing loans reduced.


11. While skating along at ful speed, they heard the cars coming
close behind them.
12. While at college, Delia wrote a novel.
13. Unless the management improve their offer, there'l be a strike.
14. I couldn't have got to the meeting on time —

unless of course

I had caught an earlier train.

АРТИКЛЬ

В английском языке имеется важная группа


слов-определителей (determiners), которые вводят существительные и указывают
на качества, присущие им. В отличие от прилагательных, которые
определяют существительные, определители не описывают их.

Наиболее распространенными определителями


существительных являются артикли: неопределенный а / an и

определенный the.
Артикль используется как:

1) определитель смыслового центра высказывания;

I heard a train approaching. Я слышал приближение поезда.

The train (that I heard approaching) Поезд шел очень быстро,


was going very fast.

2) неопределенное местоимение некий, какой-то;

A Mr. Johnson wants to speak with you. Какой-то (некий) г-н Джонсон хочет

поговорить с вами.

3) указательное местоимение тот, этот;

Are you the Mr. Johnson (the famous)? Вы тот (самый) г-н Джонсон?

4) числительное один (раз);


You must take this medicine three Вам нужно принимать это лекарство
times a day. три раза в день.
88 Грамматические особенности перевода

5) средство усиления эмфазы.

Chelsea is the place for rest for young Именно Челси является местом от-

people. дыха для молодежи.

Поскольку в русском языке