Голикова
Learn to Translate
by Translating
from English into Russian
Перевод
с английского на русский
Учебное пособие
Рецензенты:
кафедра английского языка факультета международных отношений
Белорусского государственного университета;
Голикова, Ж.А.
Г60 Перевод с английского на русский —
Learn to Translate
by Translating from English into Russian : учеб. пособие /
Ж.А. Голикова. —
ISBN 978-985-475-373-7.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
Гете
конкретно-лингвистического
и функционального. Первый состоит в том, что материал для перевода,
используемые формы и приемы работы направлены на рассмотрение
определенной последовательности грамматических и лексических
некоторых других.
6 Предисловие
заведующей
кафедрой английского языка факультета международных отношений
БГУ, кандидату филологических наук, доценту Т.В. Караичевой,
кандидату филологических наук, доценту кафедры теории и практики
перевода (английский язык) МГЛУ Т.И. Голиковой и коллегам по
Рекомендации преподавателю
На начальном этапе работы с пособием преподавателю
рекомендуется обратить внимание студентов на наличие в приложении краткого
словаря переводческих терминов, дающего определения видов,
способов и приемов перевода, а также памятки начинающему переводчику.
Они будут необходимы студентам на протяжении всего периода работы
над этим курсом.
При организации занятий по переводу необходимо:
1) уточнить объем предлагаемого материала;
2) подобрать тренировочный материал.
Учебное время распределяется следующим образом:
1) письменный перевод с английского языка на русский —
70%
времени;
2) устный перевод с английского языка на русский —
30 % времени.
Для письменного перевода следует использовать оригинальную
литературу по изучаемой специальности, для зрительно-устного перевода
—
преподавателем заранее);
2) двусторонний перевод, осуществляемый в виде деловой игры:
один студент играет роль носителя иностранного языка, второй —
переводчика;
3) перевод с листа, осуществляемый в малых группах: а)
содержание текста может быть известно студентам заранее или б) работа над
Использование
словарей
в процессе
перевода
Я люблю их (словари) не только за
Перевод —
и велико их назначение.
словарем);
3) Key to Pronunciation (Ключ к произношению);
4) The English Language (Сведения об английском языке);
5) Abbreviations and Symbols Used in the Dictionary (Список
сокращений и символов);
6) A Dictionary of the English Language (Основной список слов);
7) Supplements (Приложения).
Что касается англо-русских и русско-английских
словарей общего типа, то число их столь велико, что нет возможности
необычайно
высокий класс лексикографической работы составителя и других
ученых, которые внесли ценные дополнения в словарь. Составлен
он по алфавитно-гнездовой системе (частично аналогичен
это "Большой
англо-русский словарь" (БАРС) под редакцией проф. И.Р.
Гальперина. Первое издание БАРСа вышло в 1972 году. В
настоящее время издан "Новый Большой англо-русский словарь",
который содержит 250 тысяч лексических единиц, что уже
само по себе ставит его в разряд самых крупных из
переводчиков.
колонке А.
1. implication a)
ation
2. cherish a)
3. passive a)
4. consensus a)
tel igence
5. apprehend a)
6. discreet a)
7. allege a)
■ Упражнение
списка. Произведите, если необходимо, преобразования в
dif icult work. Most of the efforts of the compilers have gone into
giving as complete a description as possible of the English language in
the clearest ways that can be devised. It is the belief of the editors
and publisher that simplicity of description is not at all
incompatible with presentation of the complex and intricate patterns of the
language.
Although the dictionary is intended primarily for the foreign
student, its design and the new features it contains make it
particularly suitable as a small reference dictionary for any person
—
who requires as
Грамматические
особенности
перевода
Чтобы переводить с иностранного
языка, нужны две предпосылки, из которых
каждая необходима, а одной недостаточно:
выучить этот иностранный язык и изучить
(систематически) этнографию коллектива
(VERBALS)
В английском языке имеются следующие неличные формы
глагола: инфинитив (the Infinitive: to ask спрашивать), герундий
(the Gerund: asking спрашивание), причастие I и причастие I (the
Participle I, I: asking спрашивающий, asked спрошенный). Они
совмещают в себе признаки двух частей речи: инфинитив —
глагола
и существительного, герундий —
существительного и глагола,
причастие
—
2 Зак. 2642
18 Грамматические особенности перевода
Залог
Инфинитив Время
Действительный Страдательный
Неперфектный
одновременное с
Continuous to be reading —
действием, выраженным
глаголом-сказуемым
Перфектный
предшествовавшее
действию, выраженному
Perfect
Continuous
to have been —
reading
глаголом-сказуемым
Инфинитив 19
1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
To acquire knowledge is Приобретать знания —
а) Переводится
everybody's duty. долг каждого. инфинитивом в функции
подлежащего;
To tel the truth, I don't По правде говоря, мне не б) может быть вводным
like this film. нравится этот фильм. членом предложения: to
tel the truth no правде
говоря; to sum it up если
подвести итог.
2. ДОПОЛНЕНИЕ
He likes to spend his Он любит {что?) а) Переводится
holidays in the South. проводить каникулы на юге. инфинитивом;
нашей
заключается в том чтобы,
The aim of our research Цель
состоит в том чтобы или
work is to find the исследовательской работы
совсем не переводится.
necessary data. заключается в том, чтобы най-
ти необходимые данные.
4. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
Here is a nice book to read Вот книга, которую а) Переводится
before going to bed. хорошо почитать перед сном. инфинитивом в сочетании с
He was the first to offer Он был первым, кто б) после слов the first, the
his hand to me. (который) протянул мне руку. last переводится глаголом
глагол to be;
в) переводится
определительным придаточным
предложением, выражающим
долженствование, возможность
2*
20 Грамматические особенности перевода
Окончание таблицы
5. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО:
1) цели
I do fit. Я занимаюсь
sports to keep спортом а) При переводе вводятся
(зачем?), чтобы быть в союзы для того чтобы,
форме.
чтобы;
1. Я рад(,)
I am glad to visit you. А. что посещаю вас.
by you. меня.
you.
Инфинитив 21
Инфинитивные обороты
В современном английском языке имеются три конструкции,
или оборота, с инфинитивом:
1) объектный инфинитивный оборот (the Objective-with-the-
Infinitive Construction);
2) субъектный инфинитивный оборот (the Subjective-with-the-
Infinitive Construction);
3) инфинитив с предлогом for (the for-to-Infinitive Construction).
All students are supposed to study Предполагается, что все студенты изу-
four foreign languages at this Univer- чают четыре иностранных языка в этом
sity. университете.
The people of all ancient civilizations Известно, что люди всех древних
are known to have made maps. цивилизаций составляли карты.
(он)..
(he) happens (happened) to. . случайно (он).. , случилось так, что
(он)..
(he) is sure (certain) to. . (он) обязательно / наверняка / определенно..
For the results to be reliable you must Для того чтобы результаты были
have them tested again and again. надежными, вам нужно их проверить
снова и снова.
It is for you to decide whether to come Вам решать, приходить или нет.
or not.
reading читающий
discussing обсуждающий
Залог
Причастие I Глагол
Действительный Страдательный
действием, выраженным
глаголом-сказуемым
выраженному
глаголом-сказуемым
1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ:
1) перед определяемым словом
table. на столе.
Окончание таблицы
The girl writing this test is Девушка, пишущая этот б) переводится
our groupmate. тест, наша сокурсница. причастием в функции
определения.
The article writ en by that Статья, написанная этим
каждого.
2. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
редактору.
сочетании с существительным,
The poor woman was Бедная женщина была
прилагательным,
amazed. изумлена. причастием.
сочетании с
He has been reading it since Он читает ее с 12 часов.
существительным, местоимением.
12 o'clock.
6. Having been writ en, the translation was given to the teacher.
7. When read, this novel wil be returned to the library.
8. Having solved the main problem, the scientist made a report
on his research.
9. Having been writ en, the let er was posted.
10. This much-praised man proved to be a rogue.
11. The man was picked up in an almost dying state.
12. Her spirit, though crushed, was not broken.
13. When reading "The Pickwick Papers", one can't help laughing.
14. They were, indeed, old friends, having been at school together.
Причастные обороты
Причастие I и I может употребляться в следующих
конструкциях:
1) объектный причастный оборот (the Objective Participial
Construction, или the Objective-with-the-Participle I, I
Construction);
2) субъектный причастный оборот (the Subjective Participial
Construction, или the Subjective-with-the-Participle I
Construction);
3) абсолютный, или независимый причастный оборот (the
Absolute Participial Construction).
поскольку, ввиду того что, после того как, если, когда, так как оборот
выполняет в предложении функцию обстоятельства времени,
причины, условия и переводится обстоятельственным
придаточным предложением.
It being Sunday, there was no one in Так как была суббота, в офисе нико-
предложением.
Не could sit so for hours, his books Он мог сидеть так часами, причем
closed and lying beside him. его книги были закрыты и лежали
рядом.
They were walking again, with Hugh Они снова шли вперед; Хью спокой
calmly smoking his pipe. но покуривал свою трубку.
Объектный причастный оборот 33
причастия I или I.
В предложении конструкция выполняет функцию
сложного дополнения. На русский язык она переводится
придаточным дополнительным предложением с использованием союзов
как, что.
3 Зак 2642
34 Грамматические особенности перевода
listened to the birds singing. проплывали лодки и слышали, как пели птицы.
The father wants everything done quick. Отец хочет, чтобы все было сделано
быстро.
I had my coat altered. Я переделала пальто (т.е. поручила
кому-то переделать его).
I consider myself engaged to Mr. Brown. Я считаю себя помолвленной с
мистером Брауном.
Several boys were seen riding on horse- Видели, как несколько мальчиков еха-
The farmers are considered (regarded) Считают, что фермеры делают это.
as doing it.
window.
5. When the car was heard approaching, the people fled
anywhere to avoid the police.
6. In his novel she is shown doing a lot for other people.
7. Soon she may have found the note because she was seen
picture of a beggarman.
12. The beggar himself was seen standing on a raised platform in
the corner of the studio.
13. Clare's footsteps were heard crossing the room.
3*
36 Грамматические особенности перевода
smoking курение
rowing гребля
understanding понимание
speaking говорение
dancing танцы
driving вождение
Залог
Герундий Глагол
Действительный Страдательный
Неперфектный одновременное с
Непереходный going —
действием, выраженным
глаголом-сказуемым
Перфектный предшествовавшее
действию, выраженному
writ en
глаголом-сказуемым
1. ПОДЛЕЖАЩЕЕ
Окончание таблицы
2. ИМЕННАЯ ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ИМЕННОГО СКАЗУЕМОГО
Переводится
reading. чтение. существительным или инфинитивом.
3. ЧАСТЬ СОСТАВНОГО ГЛАГОЛЬНОГО СКАЗУЕМОГО
придаточным предложением.
Thank you for coming. Благодарю вас за то, что
пришли.
5. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
There are dif erent ways Имеются различные Переводится
of solving this problem. способы решения этой существительным или инфинитивом.
проблемы.
6. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
J
because о,(
из-за, ввиду, вследствие
on account unt ofi J
thanks to]
due to у
благодаря
owing to
with a view to
обсуждение.
Сопоставление функций инфинитива и герундия. . . 39
занимаешься).
7. I am not fond of being looked Не люблю, когда на меня
at. смотрят.
8. She was not pleased at my Она была недовольна, что я
coming. пришел.
2. ПРЯМОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
I want to cook dinner myself. I like cooking.
Я хочу приготовить обед сама. Мне нравится готовить.
3. ПРЕДЛОЖНОЕ ДОПОЛНЕНИЕ
They succeeded in getting the tickets for
— the plane.
Им удалось купить билеты на самолет.
Окончание таблицы
Инфинитив или инфинитивная группа Герундий
We began to translate this text last We began translating the article only
week. yesterday.
Мы начали переводить этот текст на Мы начали переводить эту статью
Проблема —
7. ОБСТОЯТЕЛЬСТВО
I was too busy to see anyone. We came to study here for acquiring
knowledge.
Я был слишком занят, чтобы Мы пришли сюда учиться и получать
встречаться с кем-либо. знания.
8. ОПРЕДЕЛЕНИЕ
He was the first to come and The idea of utilizing the energy of oceans
20. Waiting for the Professor was a lame excuse for doing nothing.
42 Грамматические особенности перевода
предложении и вводимого словами то что, тем что, как, после того как.
My friend's having a good knowledge To, что мой друг обладает хорошим
of English is the result of his hard знанием английского, является ре-
work on the language. зультатом его упорной работы над
языком.
His not having come in time is quite To, что он не пришел вовремя, впол-
natural. не естественно.
After their repairing the motor, we После того как они починили мотор,
set off. мы отправились.
Сравнительная таблица
употребления оборотов
с неличными формами глагола
1. ПРИЧАСТИЕ:
The soldier wounded in the leg was Солдат, раненный в ногу, был
brought to the hospital. отправлен в больницу.
б) причастие в функции обстоятельства б) деепричастный оборот
Working at this problem, the scientists Работая над этой проблемой, ученые
have made interesting discoveries. сделали интересные открытия.
Having arrived at the site, they Прибыв на это место, они обнаружили
discovered many fragments of the meteorite. много осколков метеорита.
Having been subjected to all the tests, Будучи подвергнутым всем испытаниям,
the machine was accepted. станок был принят. (Но лучше: После
того, как станок подвергся испытаниям.. )
44 Грамматические особенности перевода
Продолжение таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке
самостоятельным предложением
The motor being in good order, we could Так как мотор был в полном порядке, мы
могли увидеть.
There being no bus, we had to walk. Так как не было автобуса, нам
They were walking on again, with Sherlock Они снова шли вперед; Шерлок Холмс
Holmes calmly smoking his pipe. спокойно покуривал свою трубку.
г) объектный причастный оборот г) нет эквивалента; переводится
придаточным дополнительным предложением
In the next berth she could hear her Ей было слышно, как на соседней
stepmother breathing heavily. полке тяжело дышит ее мачеха.
He had several bottles of wine brought. Ему принесли несколько бутылок вина.
The horse was seen descending the Видно было, как лошадь спускалась
hil . с холма.
They were heard talking together. Слышно было, как они беседовали
(вели беседу).
2. ГЕРУНДИЙ:
а) сложный герундиальный оборот в а) нет эквивалента; переводится
функции подлежащего придаточным предложением
His being tired after his hard work is То, что он устал после тяжелой
quite natural. работы, вполне естественно.
Her having been absent at the lecture is То, что она отсутствовала на лекции,
Продолжение таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке
She knows of my living in town, but she Она знает, что я живу в городе, но она
does not know of my having lived in the не знает, что я жила в сельской
countryside. местности.
I heard of the bridge having been built. Я слышала, что мост уже построен.
The teacher put forward the idea of our Преподаватель выдвинул идею
английскому языку.
After his having repaired the engine, we После того как он починил двигатель,
started. мы отправились (в путь).
3. ИНФИНИТИВ:
I am very pleased to have given you all Я очень доволен, что дал вам всю
Окончание таблицы
Английский язык Эквиваленты в русском языке
The iron ore to be mined in this district Железная руда, которая будет
is of the highest quality. добываться в этом районе, очень высокого
качества.
США.
звал.
потушили.
all. совести.
самостоятельным предложением
The rider was seen to disappear in the Видно было, как всадник скрылся
distance. вдали.
предложением
I sometimes think it is a shame for people Я иногда думаю, что стыдно людям
to spend so much money this way. тратить так много денег таким образом.
This was for him to find out. Выяснить это должен был он.
Модальные глаголы и их эквиваленты 47
русский язык.
intervals. Current thought now suggests that ice age is the earth's
normal condition and that warm periods, such as our own, rarely
last more than ten thousand years.
МОДАЛЬНЫЕ ГЛАГОЛЫ
И ИХ ЭКВИВАЛЕНТЫ
перфектным инфинитивом.
You might have told me, you know. Ты мог бы мне сказать, ты знаешь.
Just think how he must be suffering. Только подумай, как он, должно быть,
страдает.
Глагол should
You should have taken the blue scarf. Вам следовало бы взять голубой шарф.
Не said that the status of the Greek Он сказал, что статус меньшинства
come. пришел.
It is better for these young men that Для этих молодых людей лучше,
they should not remain here. чтобы они не оставались здесь.
4 Зак 2642
50 Грамматические особенности перевода
казаться? late?
television programs?
8. That Dickens should have been able to switch apparently with
ease from one story to another (writing two stories at the same
4*
52 Грамматические особенности перевода
утвердительных, вопросительных
и отрицательных.
You can leave the child with the grand- Ты можешь оставить ребенка у мате-
You can't leave the child with the Ты не можешь оставить ребенка у ба-
grandmother. She is sick, you know. бушки. Она больна, ты знаешь.
Can (could) you leave the child with Ты можешь (могла бы) оставить ре-
the grandmother? бенка у бабушки?
Can she be waiting for us? Может ли быть, что она нас ждет?
Глагол can (could) 53
Can (could) she have said that? Да неужели она это сказала?
It could be true, but it is advisable to Может быть, это и правда (что co-
find out first what has really hap- мнительно), но лучше сначала выяс-
произошло.
The car was moving too fast. They Машина двигалась слишком быстро,
couldn't have seen us. Они вряд ли могли видеть нас.
I am very busy now. I'l be able to help Я сейчас очень занята. Я буду в со-
7. People say that the former president could have been a better
president if he had been able to be elevated one degree above
the political combat he faced.
8. Do you think you could give me a hand with these boxes?
9. He couldn't have driven her to the station because he can't drive.
10. She spoke in whisper and walked softly, as if the dead could be
disturbed.
11. At nineteen minutes to six —
5. It can't be helped.
6. I can hardly believe my eyes.
7. You never can tel .
You may take the book. I don't need it. Можете взять книгу. Мне она не нужна.
She was and remains a riddle to me. Она была и остается загадкой для
She may and she may not prove to be меня. Может быть, она окажется за-
In this museum you may see many В этом музее вы можете увидеть мно-
You might have told me about it be- Вы могли бы сказать мне об этом
fore. раньше.
Two factors may temporarily have in- Возможно, два фактора временно уси-
creased their caution. лили их осторожность.
56 Грамматические особенности перевода
Примечание
1) Глагол may может выступать также в качестве
They are determined to achieve this Они полны решимости добиться этой
aim, however dif icult it may seem. цели, какой бы трудной она не казалась.
We were allowed to stay up til 11 last Прошлой ночью нам позволили оста-
2. 'Til go at six". "That's far too late. You might just as well not
go at all."
3. "He'l drive you out on Tuesday, so you may as well make up
your mind to leave now".
4. "How did you get on?" he said. "It might have been worse,
I suppose."
Глагол must
долженствование.
Кроме того, глагол must (в утвердительной форме) часто
прошедшему времени.
They must have known about it for Они, должно быть, уже в течение не-
комнаты.
You must come to see me every vaca- Ты должен приезжать ко мне в каж-
Примечание
Предположение со значительной долей уверенности, относящееся
к прошлому, может также передаваться глаголом wil с перфектным
инфинитивом.
Some kind of decision wil have been К настоящему времени какое-то ре-
taken by now. шение уже, наверное, принято
(.. вероятно, они уже приняли какое-то
решение).
предстоящее, предусмотренное
—
She is not likely to come so late. Маловероятно, что она придет так
поздно.
Did you have to walk all the way Вы должны были идти пешком всю
secret.
6. It is for the few to know that in the great old days of Virginia
there were three punishments for high crimes —
death, exile
to Texas, and imprisonment, in that order. And some
12. It must have been hard for them to agree to this resolution,
but at that time there was no alternative course open to them.
13. And now I must go back to my social duties.
14. Education is indispensable for whatever career you select, and
it must not be sketchy.
15. Something important must have been arriving from Europe
by air, for there was a policeman passing the pavements every
20 yards along the road.
16. "Have you seen him?" Martini asked. "No, he was to have met
me here the next morning."
17. I wouldn't look through the let ers —
disappointment had to
be postponed, hope kept alive as long as possible.
down."
4. He must need go there.
5. I must tel you I sympathize with her attitude.
1. If you want to eat the fruit, you must learn to climb the tree.
2. As you make your bed, so you must lie on it.
3. As you brew, so you must drink.
Глагол ought
Глагол ought (to) выражает долг, моральное обязательство
совершить действие. Он употребляется в сочетании с
Nick ought to have kept his word. Нику следовало сдержать слово. Те-
Now we shan't believe him. перь мы не будем доверять ему.
1. She ought to have known that the whole subject was too
5. I really ought not to have bored you at the end of a long day
with those passages of my brother's diary. It was unpardonable.
6. I ought to have known this would happen.
7. He ought to have come himself. He ought to have.
8. They ought to have asked my advice.
9. You ought to say a word or two about yourself.
10. He oughtn't to mention it to anybody.
11. People ought to vote even if they don't agree with any of the
candidates.
12. It's murder, and we ought to stop it.
13. It is I who ought to feel hurt at not getting his message.
14. You ought never to have married me, David. It was a great
mistake.
15. I think you ought to show some respect for the dead.
The child has been very lazy, so he Ребенок очень ленив (ленился), no-
2. Well, I wish it could come all over again. Tell me how I can
13. You shall do as you like now and always, my beloved child.
I only wish to do as my darling pleases.
14. I am an Englishman, and I wil suffer no priest to interfere in
my business.
15. "Give us drink and you shall hear all about it," said Campion
with his crooked grin.
2. A fool may ask more questions than a wise man can answer.
Модальные глаголы
(сводная таблица)
Глагол Оттенки значения Возможные способы перевода
(may) тельств)
can возможность (благодаря разреможно (мочь)
may шению)
Окончание таблицы
Глагол Оттенки значения Возможные способы перевода
может быть
to be not to
A Telephone Call
I know they
don't like it. But I hadn't talked to him in three days. And all I did
was ask him how he was. He couldn't have minded that. He couldn't
have thought I was bothering him. And he said he'd telephone me.
He did not have to say that. I did not ask him to.
I must stop. I must think about something else. This is what I'l
do. I'l put the clock in the other room. Then I can't look at it. If I do
have to look at it, then I'l have to walk into the bedroom, and that
wil be something to do. May be before I look at it again, he'l call
me. I'l be so sweet to him. If he says, he can't see me tonight, I'l
say, "Why, that's all right, dear." Then he may like me again.
I think he must stil like me a lit le. He couldn't have called
me "darling" if he didn't stil like me a lit le.
May be he isn't going to call. He may be coming straight up
here without telephoning.
Something might have happened to him. May be he went home
to telephone me from there, and somebody came in. He does not
like to telephone me in front of people. He might even hope that I
would call him up. I could do that. I could telephone him.
I won't telephone him. I'l never telephone him as long as I live!
Oh, what does pride matter when I can't stand it if I don't talk
to him? This is such a lit le thing, I may have misunderstood him.
He may have said, "Call me at five, darling." I'm almost sure that's
what he said. Why can't I be natural just because I love him?
I'l count five hundred by fives. I'l do it so slowly and so
(D. Parker)
ГЛАГОЛЫ TO BE , TO HAVE , TO DO
5 Зак. 2642
66 Грамматические особенности перевода
Глагол to be
Функции в предложении
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ
существительное с предлогом).
His native town was in the
mountains.
Его родной город был в горах.
2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА
3. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
возможности, намерения.
Глагол to have 67
Окончание таблицы
You are to take a spoonful of
this medicine after each meal.
Вам нужно принимать это
приема пищи.
Responsibilities and
obligations possessed by companies
are to be envied.
Можно позавидовать той
ответственности и тем
компании.
Глагол to have
Функции в предложении
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ
2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
Признак: за ним I have known him for many Глагол to have не переводится.
следует причастие years.
прошедшего Я знаю его много лет.
времени.
3. В УСТОЙЧИВЫХ СЛОВОСОЧЕТАНИЯХ
тельного. Такие
сочетания имеют
устойчивый
характер и
зарегистрированы в словарях.
5*
68 Грамматические особенности перевода
Окончание таблицы
4. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
районе.
Глагол to do
Функции в предложении
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ
2. ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
Окончание таблицы
3. ГЛАГОЛ-УСИЛИТЕЛЬ
Сравнительная таблица
употребления глаголов
to be, to have, to do
To be To have To do
1. СМЫСЛОВОЙ ГЛАГОЛ
2. ГЛАГОЛ-СВЯЗКА
Great Britain is a
constitutional monarchy.
Великобритания —
конституционная монархия.
70 Грамматические особенности перевода
Окончание таблицы
То be То have То do
3. МОДАЛЬНЫЙ ГЛАГОЛ
в университете?
10. I don't take much exercise now, but I did play football quite a
Scientific Communication
Страдательный залог
Залог —
Длительный — —
Длительный — —
в страдательном залоге
как)
непереходные глаголы.
to affect воздействовать на
to attend присутствовать на
to fol ow следовать за
to influence влиять на
to join присоединиться к
to need нуждаться в
to treat обращаться с
She was greatly affected by the scene. Она была поражена увиденным (под
сильным воздействием увиденного).
The report was fol owed by a discus- За докладом последовала дискуссия,
sion.
of, to pay attention to, to take notice of, to put an end to, to take
care of, to make fun of, to lose sight of и другие. Эти сочетания
Soon the boat was lost sight of. Вскоре лодка исчезла из виду.
This statement, he said, should be looked Он сказал, что это заявление следует
at in the light of what was said at the рассматривать в свете того, что было
previous meeting. сказано (в свете сказанного) на
предыдущем заседании.
11. The king had been left with no choice but to act.
12. No young people were of any importance. Young people's
opinions were not consulted and weren't expected to be given
either without being asked for.
13. In the last few years she had been ignored, envied, admired,
how-towed to, and cultivated; but warm, personal liking was
something she had not had since she left the College.
14. The novels, stories, plays, epics have been writ en for so many
hundreds of years that the chance is small that an author wil
create an entirely new character.
15. She was much younger than her opponent, and her ambition
had been given lit le chance to be fulfil ed.
16. He can be depended upon to keep strict silence.
17. This is certainly a great inconvenience, but it must be put up with.
18. Her strange behavior was largely commented upon.
19. The prolongation of life may be thought of as a feat of
endurance rather than a race against time.
грамматические особенности.
Facts
ideas —
Сослагательное наклонение
Наклонение (Mood) —
I wish I were ten years younger. Хотел бы я быть на десять лет моложе.
If it were not for your help, I should Если бы не ваша помощь, я не смог
She wished Mother would stop thank- Ей хотелось, чтобы мать перестала
ing her, but she went on. благодарить ее, но она все
благодарила.
Сослагательное наклонение 79
I should have helped you if I had not Я бы вам помог, если бы не был так
б) Past Subjunctive.
Особенности перевода
сослагательного наклонения
It was necessary that the child's his- Надо было, чтобы историю этого ре-
tory should be known to none. бенка никто не узнал.
Примечание
Как стилистический или американский вариант формы should +
She insisted that they open a bottle of Она настаивала, чтобы они откупо-
wine and toast his success. рил и бутылку вина и выпили за его
успех.
Should he come this way, I wil speak Если ему случится быть здесь, то
наклонении.
в Германии.
Had this policy been adopted, the sub- Если бы такая политика была при-
sequent history of the treaty might нята, последующая судьба этого до-
well have been quite dif erent. говора вполне могла бы быть
совершенно другой.
6 Зак. 2642
82 Грамматические особенности перевода
Примечание
1. Часто не учитывается стилистическая окраска, литературный
стиль инвертированного предложения, пояснение и предложение
переводится также с бессоюзным подчинением, что в русском языке
Had it been as easy as that, no special Если бы это было так просто, не
разговорный
стиль.)
But for their wil ingness to assist, this Если бы не их желание помочь, это
decision would never have been ar- решение так и не было бы принято,
rived at.
21. If Mars were to be a testing ground for our notions about the
origin of life, we should avoid using the same notions to
conclude in advance that Mars is lifeless.
22. I was afraid lest my aunt Should be displeased with me.
наклонения.
6*
84 Грамматические особенности перевода
knowledge about the world is used for the benefit of man, rather than
for death and destruction, the human race can continue to benefit
from science for centuries to come."
СОЮЗЫ
Союз while
others of his own generation could feel него, тогда как представители его
While I was fumbling for some money, В то время как (пока) я нащупывал
my friend paid the fares. деньги, мой друг заплатил по счету.
Союз unless 85
While I disapprove of what you say, I Хотя я не одобряю то, что ты гово-
would defend to the death your right ришь, я намерен до самой смерти за-
While trying to open the can, I cut my Пытаясь открыть банку, я порезала
hand. руку.
Союз unless
союз unless в
Unless you change your mind, I won't Если вы не измените свою точку
be able to help you. зрения, я буду не в состоянии помочь
вам.
If you don't change your mind, I won't
be able to help you.
86 Грамматические особенности перевода
out their wishes, the men may form выполнит желания рабочих, они,
their own organizations. возможно, создадут другую организацию.
10. The houses wil not be built, nor wil the rents be reasonable,
unless the land is available cheaply and the rate of interest on
unless of course
АРТИКЛЬ
определенный the.
Артикль используется как:
A Mr. Johnson wants to speak with you. Какой-то (некий) г-н Джонсон хочет
поговорить с вами.
Are you the Mr. Johnson (the famous)? Вы тот (самый) г-н Джонсон?
Chelsea is the place for rest for young Именно Челси является местом от-