Вы находитесь на странице: 1из 5

Вестник ТГПИ Гуманитарные науки

УДК 372.016:51
ББК 74.262.21

В. А. Лавриненко

О ПЕРЕВОДЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК


(НА МАТЕРИАЛЕ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА)

Аннотация. В статье анализируются различные способы и трудности перевода экви-


валентных и безэквивалентных иноязычных фразеологизмов на русский язык на материале фран-
цузского языка.
Ключевые слова: фразеологическая единица (ФЕ), интернациональные фразеологизмы,
полные эквиваленты, частичные эквиваленты, формальные эквиваленты, контекстуальные экви-
валенты, калькирование, безэквивалентные фразеологизмы, описательный перевод.

V. A. Lavrinenko

ABOUT THE TRANSLATION OF PHRASEOLOGICAL UNITS INTO RUSSIAN


(ON THE MATERIAL OF THE FRENCH LANGUAGE)

Abstract. The article examines different ways and means as well as difficulties of the translation
of equivalent and non-equivalent foreign phraseological units into the Russian Language on the French
material.
Key words: phraseological units, international phraseologisms, complete equivalents, partial
equivalents (approximate substitutes), formal equivalents, context equivalents, non-equivalent phraseo-
logisms, translation loan units, descriptive translation.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные труд-


ности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными
оборотами, принадлежащими к определенному речевому стилю и часто носящими ярко выражен-
ный национальный характер. Немаловажную роль играет также контекст, в котором они употреб-
ляются. Н. Н. Кириллова подчеркивает, что фразеологическая семантика легко приспосабливается
к контексту, обозначая в нем иногда нечто большее, чем ею обозначено в словаре [3, 40].
С переводческой точки зрения фразеологизмы обычно делятся на две группы: ФЕ, имею-
щие эквиваленты в языке-переводчике, и безэквивалентные ФЕ. На основе соотношения призна-
ков лексического, грамматического, семантического и стилистического сходства и различия уче-
ными-лингвистами выделяются несколько типов эквивалентов: полные эквиваленты (А. В. Кунин
называет их «моноэквиваленты»), выборочные эквиваленты («вариантные соответствия» по тер-
минологии В. Г. Гака и Я. И. Рецкера), частичные эквиваленты, контекстуальные эквиваленты и
калькирование. Рассмотрим подробнее каждый тип эквивалента.
1. Полные эквиваленты. Использование таких соответствий позволяет сохранить весь
комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в языке-переводчике имеется образный
фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с ФЕ языка-оригинала: по значению, по лексиче-
скому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Напри-
мер: tirer les marrons du feu – таскать каштаны из огня = выполнять очень трудную работу, ре-
зультатами которой пользуется другой; être entre l’enclume et le marteau – быть между молотом и
наковальней = быть в положении, когда опасность или неприятность угрожает с двух сторон;
prendre le taureau par les cornes – взять быка за рога = начинать действовать решительно, знер-
гично с самого начала. Использование подобных соответствий позволяет наиболее полно воспро-
извести иноязычный фразеологизм.
Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность
применения данного вида соответствий. Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно
немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов,
этимология которых позволяет нам объединить их в три группы: 1) интернациональные фразеоло-
гизмы, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах, на фактах, взятых из ис-
тории и литературы, так называемые крылатые слова, заимствования из латинского или греческо-
го языков; 2) фразеологические параллели, возникшие в разных языках независимо друг от друга
под влиянием экстралингвистических универсалий. Универсалии человеческого существования,
или экстралингвистические универсалии, которые охватывают практически все области матери-
альной и духовной жизни людей, обусловливают совпадение образности, сходство ее направлен-
ности; 3) фразеологические заимствования из современных языков, которые передают понятия

78
Раздел II Иностранные языки

универсальные и общие для многих языковых коллективов. Но характер обобщений явлений дей-
ствительности, свойственных всем или, по крайней мере, многим народам, отличается иногда на-
циональным своеобразием, особенностями выражения, необычностью ассоциативных связей. По-
этому понятие, передаваемое заимствованным ФЕ, «обновляется, окрашивается своеобразием на-
ционального выражения заимствованного языка и, войдя в систему заимствующего языка, образу-
ет новое семантическое целое» [6, 80]. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих данные
группы интернационализмов: 1) noeud gordien – гордиев узел = трудно разрешимое, запутанное
дело, задача; franchir le Roubicon – перейти Рубикон = совершить решительный поступок, имею-
щий поворотное значение в жизни; 2) jour et nuit – день и ночь = о длительности, непрерывности
какого-либо процесса; serrer la queue – поджать хвост = испугаться, бояться; 3) dorer la pilule <
позолотить пилюлю = скрасить неприятное сообщение; jeter de la poudre aux yeux < пускать пыль
в глаза = хвастая, обманывать. Верхний порог фразеологической эквивалентности представляют
собой так называемые материальные заимствования, сохраняющие обычно графику языка-донора
(«экзотизмы», «варваризмы», «иноязычные вкрапления», «ксенизмы» – по терминологии разных
ученых), например: à la guerre comme à la guerre, chercher la femme, carte blanche и др. Встречают-
ся также как транслитерированные варианты, так и кальки, например: шерше ля фам и ищите
женщину.
Во-вторых, в сопоставляемых языках существуют фразеологизмы сходные по форме, но
различные по содержанию, которые неоднократно рассматривались исследователями на материале
разных языков и получили разнообразные терминологические обозначения: «ложные эквивален-
ты», «межъязыковые фразеологические омонимы», «псевдоинтернационализмы», «омонимичные
полифраземы», «ложные параллели» и др., и которые являются, по сути, «ложными друзьями пе-
реводчика». Сравните: держать нос по ветру – применяться к обстоятельствам, беспринципно
менять свои убеждения, свое поведение и porter le nez au vent – ходить с гордым видом, важни-
чать; заморить червячка – перекусить, слегка утолить голод и tuer le ver – выпить натощак стакан
спиртного; свалиться с луны – не понимать или не знать того, что очевидно, что понятно, известно
всем и tomber de la lune – сильно удивляться, изумляться. Появление таких формальных фразеоло-
гизмов может быть связано как с особенностями ассоциативного мышления, так и с расхождением
символики и разным переосмыслением: белая ночь (светлая) – nuit blanche (бессонная ночь), гнуть
спину (трудиться до изнеможения, изнуряя себя тяжелой работой) – courber l'échine (смиряться,
покоряться).
2. Выборочные эквиваленты (термин А. В. Кунина). Данная группа эквивалентов подра-
зумевает наличие в языке-переводчике двух или более эквивалентов соответствующей фразеоло-
гической единицы, из которых для перевода выбирается наилучший или любой, если они оба рав-
ноценны. Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только вы-
брать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологиз-
ма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении. Правильный выбор
эквивалента дает возможность отразить и стилистическую разноплановость фразеологизмов.
В словарях данные вариантные соответствия отделяются друг от друга запятой, если они являются
синонимами в русском языке, например: il a la main sûr – у него твердая рука, у него рука не дрог-
нет или точкой с запятой, если приходится дифференцировать при переводе на русский язык зна-
чение французского фразеологизма, например: porter de l’eau à la mer – в лес дрова возить; в ко-
лодец воду лить [ФРФС]. Среди выборочных эквивалентов встречаются как полные, так и различ-
ные частичные эквиваленты.
3. Частичные эквиваленты. Данный тип соответствий не означает какой-либо неполноты в
передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические, лексико-грамматические рас-
хождения или различается внутренним образом. Итак, мы выделяем: а) частичные лексические
эквиваленты, б) частичные грамматические эквиваленты («квазиэквиваленты» по терминологии
С. М. Кравцова), в) частичные лексико-грамматические эквиваленты, г) частичные лексические
эквиваленты с различными внутренними образами («фразеологические аналоги» по терминологии
В. Н. Комиссарова, С. М. Кравцов называет их «относительными эквивалентам) и д) частичные
стилистические эквиваленты.
Остановимся на причинах, вызывающих те или иные расхождения в частичных эквива-
лентах. Лексические расхождения вызываются следующими факторами (которые детально изла-
гаются Э. М. Солодухо [6, гл. Y]): 1) неодинаковой традицией употребления слов в качестве ком-
понентов ФЕ; пальцем не шевельнуть – ne bouger plus d’un pouce (pouce – большой палец руки;
2) различиями в семантическом объеме лексических единиц: вставлять палки в колеса – mettre des
bâtons dans les roues (mettre – имеет более широкий диапозон значений); 3) разницей синонимиче-
ских отношений: биться головой (или лбом) об стенку – battre (donner или heurter) de la tête contre
les murs; 4) несовпадением проявления межъязыковой избыточности и экономии фразеологиче-
ского образа: развязывать мошну (или кошель) – délier desserrer или dénouer) les cordons de la
bourse (избыточность), витать (или парить) в облаках – être dans les nuages (экономия); 5) специ-

79
Вестник ТГПИ Гуманитарные науки

фикой номинации: до последней капли крови – jusqu’à la dernière goutte de son sang, мухи не оби-
дит – ne pas faire de mal à une mouche.
Одной из наиболее распространенных причин грамматических (или структурных) расхо-
ждений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинако-
вая роль разных средств синтаксических связей в синтетических и аналитических языках. Наличие
в разных языках специфических грамматических моделей ФЕ, согласующихся с соответствующи-
ми нормами построения свободных словосочетаний, обусловливает определенные структурные
расхождения. Частичные грамматические эквиваленты – это русские фразеологизмы, совпадаю-
щие по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся по некоторым
грамматическим параметрам. Например: скрестить шпаги (мн.ч.) – croiser le fer (ед. ч.), прогло-
тить язык – avaler sa langue (наличие местоименного прилагательного sa – свой), потирать руки
– se frotter les mains (se frotter – возвратный глагол), не верить своим ушам – ne pas en croire ses
oreilles (наличие объектного местоимения en), золотая свадьба (препозитивное согласованное
определение) – la noce d’or (постпозитивное предложное определение) и др. Что касается частич-
ных лексико-грамматических эквивалентов, то они сочетают как структурные, так и лексические
расхождения.
Частичные лексические эквиваленты с различными внутренними образами представляют
собой особую группу фразеологических эквивалентов, так как «различные внутренние образы, как
правило, обладают национально-культурной окраской и являются принадлежностью только одно-
го из языков, что, безусловно, отражает национальные особенности ассоциативно-образного мыш-
ления» [4, 204]. Их можно разделить на две подгруппы: 1) фразеологические эквиваленты, имею-
щие различную внутреннюю форму, но в составе которых имеются некоторые общие компоненты,
например: выбивать почву из-под ног и couper bras et jambes (досл. отрезать руки и ноги кому-
либо) = лишить кого-либо уверенности, опоры, поддержки в каком-либо деле; набрать в рот воды
и tenir la bouche cousue (досл. держать рот зашитым) = хранить упорное молчание; попадать паль-
цем в небо и se mettre le doigt dans l’oeil (досл. вставить себе палец в глаз) = говорить или делать
что-либо невпопад; 2) фразеологические эквиваленты, имеющие различную внутреннюю форму и
в составе которых нет общих компонентов, например: бить баклуши – se tourner les pouces (досл.
вращать большими пальцами рук) = праздно проводить время, бездельничать; вариться в собст-
венном соку – rester dans sa coquille (досл. оставаться в своей ракушке) = не выходить за пределы
своей ограниченной какими-либо узкими интересами жизни, работать без общения с другими;
вить веревки из кого-то – retourner qn comme une crêpe (досл. переворачивать кого-то как блин) =
заставлять кого-то поступать по своему желанию, подчинять всецело своей воле; не выносить сор
из избы – laver son linge sale en famille (досл. стирать свое грязное белье в семье) = скрывать ссоры,
дрязги, какие-либо неблаговидные дела. Кроме постоянного различия в плане выражения и внут-
ренней форме, частичные фразеологические эквиваленты данной группы могут также характери-
зоваться несовпадением грамматической структуры, функционально-стилевых и стилистических
свойств, синтагматических связей.
Частичные стилистические эквиваленты. Стилистические расхождения во фразеологизмах
сравниваемых языков могут определяться: 1) наличием в их составе слов-компонентов, принадле-
жащих в свободном употреблении к разным речевым сферам. Ср., например, французскую ФЕ
foutre par-dessus bord ( foutre – груб. швырять) и русскую ФЕ выбрасывать за борт. Стилистиче-
ская «пониженность» данного французского фразеологизма объясняется наличием в его составе
глагола foutre, поэтому в словаре ФРФС его перевод вышвырнуть вон сопровождается пометой
груб. Данный же фразеологизм, в котором вместо глагола foutre употреблен глагол jeter (бросать),
меняет свою стилистическую направленность выкинуть за борт, отделаться, избавиться (в
ФРФС отсутствуют какие-либо пометы); 2) стилистическая направленность может складываться в
процессе метафорического переосмысления исходных переменных словосочетаний. Ср.: рус.
в мгновение ока и франц. en un clin d'oeil. Несмотря на стилистически «повышенный» компонент
око, обе ФЕ имеют одинаковую стилистическую направленность.
4. Контекстуальные эквиваленты («обертональные» переводы по терминологии А. В. Ку-
нина, «контекстуальные» замены по Я. М. Рецкеру) стоят особняком, так как они не входят в со-
став трех вышеперечисленных типов эквивалентов: полные эквиваленты, выборочные эк-
виваленты и частичные эквиваленты. «Это своего рода окказиональный эквивалент, используемый
для перевода фразеологизма только в данном контексте» – пишет А. В. Кунин [5]. Следует отме-
тить, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями
контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может быть полным или частичным эк-
вивалентом. Нахождение контекстуального эквивалента – это творческий процесс.
5. Калькирование. Многие ФЕ данной группы содержат безэквивалентную лексику, несут
культурную информацию национального характера. Чтобы передать национальное своеобразие
французской фразеологии, иногда применяют дословный перевод, или калькирование, который
возможен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность

80
Раздел II Иностранные языки

которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и


несвойственности нормам русского языка. Кальки достаточно широко используются в переводче-
ской практике: во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала; во-вторых, они
дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрыва-
ется для создания развернутой метафоры. Такой перевод обычно сопровождается вариантом –
русским фразеологическим синонимом. Например: mettre tous les oeufs dans le même panier – (досл.
положить все яйца в одну корзину; описательный перевод вложить все свои деньги в одно дело;
замена образности поставить все на одну карту) [ФРФС, 13]. Иногда дословный перевод ФЕ,
содержащий национально окрашенную лексику, понятен носителю языка-переводчика и дает воз-
можность избежать ненужного русифицирования. Например: ФЕ aller à Montélimar avec son
nougat (досл. ехать в Монтелимар со своей нугой) по смыслу и по стилистической окраске совпа-
дает с русским фразеологизмом ехать в Тулу со своим самоваром, русское соответствие употреб-
лять в переводе нельзя.
Безэквивалентные фразеологизмы. Когда же фразеологическая единица не имеет русского
фразеологического соответствия, или эквивалента (любого из перечисленных выше типов), и не
может быть переведена дословно, то необходимо использовать описательный перевод, т. е. пере-
вод фразеологизма при помощи свободного сочетания слов. Это касается ФЕ терминологического
характера и оборотов, которые имеют в своем составе один из компонентов, выраженных именем
собственным или обозначающих какую-либо реалию. К сожалению, объяснительный эквивалент
всегда сопровождается утратой образности. Очень часто описательный перевод сопровождается
этимологическим примечанием. Например: терминологические ФЕ: tirer main sur main – мор. вы-
бирать трос, конец руками; régime de faveur – эк. принцип наибольшего благоприятствия; нацио-
нально-окрашенные ФЕ: aller comme un Basque – описат. перевод идти, бежать очень быстро;
замена образности бежать сломя голову (баски-слуги имели в 17 в. репутацию превосходных гон-
цов из-за их способности ходить по горам); faire son petit Saint-Jean – разыгрывать из себя наивно-
го дурачка (имя Iean и его производные Jean de Nivelle, Gros-Jean, Jean des vignes, Jean Lorgne,
Jean Farine традиционно символизируют в народном языке человека глупого, простака, рогонос-
ца, которому ничего не удается в жизни); s’en moquer comme de l’an quarante – высмеивать что-
либо, ни во что не ставить что-либо, плевать на что-либо (имеется несколько версий возникно-
вения этого фразеологизма: 1) речь идет о предполагаемом конце света в 1040 году; 2) роялисты
хотели этим подчеркнуть, что революция не доживет до сорокового года).
При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется со-
блюдать следующие правила:
1. Оптимальным вариантом перевода является поиск полного фразеологического эквивалента, но
наличие фразеологических эквивалентов крайне ограничено в двух языках.
2. Второе место при переводе ФЕ мы отводим частичным фразеологическим эквивалентам при
условии, если совпадает стилистическая и эмоциональная окраска.
3. При отсутствии эквивалентов допускается дословный перевод, или калькирование, если внут-
ренняя форма воспринимается носителем языка-переводчика.
4. Если же для перевода исходной ФЕ не подходят вышеперечисленные способы, то используют
описательный перевод или так называемые однословные эквиваленты фразеологизмов.
5. Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими ФЕ, в которых отсутст-
вует национальная окраска.
6. Пользуясь фразеологическими двуязычными словарями, нужно учитывать, что словарь не все-
гда дает всех возможных эквивалентов и значений выражения. В таких случаях следует выво-
дить значение ФЕ из контекста.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гак, В. Г. Теория и практика перевода / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 1997.
2. Иванкина, О. В. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс]. – Электрон.
дан. – Режим доступа: http://study-english.info/article081.php
3. Кириллова, Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие к спецкурсу / Н. Н. Ки-
риллова. – Л., 1986.
4. Кравцов, С. М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение
человека») / С. М. Кравцов. – Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2008.
5. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим
доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
6. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и
романской групп) / Э. М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
7. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) / под ред. А. И. Молоткова. – М., 1986.
8. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я. И. Рецкера. – М.: Гос. изд-во иностр.
и национ. словарей, 1963.

81
Вестник ТГПИ Гуманитарные науки

9. Шанский, Н. М. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н. М. Шанский, В. И. Зимин,


А. В. Филипов. – М.: Русский язык, 1987.
10. Chollet, I. Précis. Les expressions idiomatiques (EI) / I. Chollet, J-M. Robert. – Paris: Clé internatinale, 2008.
11. Rey, A. Dictionnaire des Expressions et Locutions (DEL) / А. Rey, S. Chantreau. – Paris: Le Robert, 2007.

УДК 811.111
ББК 81-43Англ

Л. Г. Павленко

КОНСТРУИРОВАНИЕ СИТУАЦИИ ДВИЖЕНИЯ


В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Аннотация. В процессе коммуникации происходит конструирование мира. Выявленные


Р. Лангакром признаки концептуализированного описания некой ситуации изучаются на базе си-
туации движения.
Ключевые слова: когнитивная лингвистика, глаголы движения, концептуальная метафора.

L. G. Pavlenko

THE CONSTRUCTION OF MOTION SITUATION


IN THE ENGLISH LANGUAGE

Abstract. The construction of the world is taking place in the process of communication. The
signs of conceptual description of some situation pointed out by R. Langacker are applied to the interpre-
tation of motion situation.
Key words: cognitive linguistics, motion verbs, conceptual metaphor.

Один из важнейших девизов когнитивизма заключается в том, что мир не отображается, а


интерпретируется, и человек не просто воспринимает мир, но конструирует его [11, 90]. Обыден-
ные знания человека о мире могут стать основой дискурсивного анализа, а язык – средством вы-
ражения результатов познания мира.
Когнитивный анализ начинается с установления ассоциативных связей изучаемых единиц.
Обратимся к определению понятия «движение» в словарях. Движение – способ существования
материи, важнейший ее атрибут; в самом общем виде – всякое взаимодействие материальных объ-
ектов. Диалектический материализм исходит из принципа единства материи и движения: нет ма-
терии без движения, как нет и движения без материи. Движение материи абсолютно, тогда как
всякий покой относителен и представляет собой один из моментов движения (напр. тело, покоя-
щееся по отношению к Земле, движется с ней вокруг Солнца и т. д.). Движение выступает как
единство противоположностей – изменчивости и устойчивости (при ведущей роли изменчивости),
прерывности и непрерывности, абсолютного и относительного. Основные формы движения мате-
рии: физическая, химическая, биологическая и общественная [10, 366]. Движение – 1. В филосо-
фии: форма существования материи, непрерывный процесс развития материального мира. Нет
материи без движения и движения без материи. 2. Перемещение кого-чего-н. в определенном
направлении. Привести в движение что-н. 3. Изменение положения тела или его частей. Движе-
ние руки. 4. перен. Внутреннее побуждение, вызванное каким-н. чувством, переживанием. Движе-
ние сердца. 5. Действие транспорта, езда, ходьба в разных направлениях. Трамвайное движение.
6. перен. Оживленность, напряженность действия. В пьесе мало движения. 7. Общественная дея-
тельность, преследующая определенные цели. Движение в защиту мира. 8. Переход из одного
состояния, стадии в другое состояние, стадию развития. Движение событий [6, 131].
Когнитологов интересуют категории обыденного сознания. Концепт движения принадле-
жит к их числу; это сложный феномен, он ассоциируется с такими характеристиками как переме-
щение объекта относительно точки пребывания, конечная точка движения, способ перемещения,
среда, в которой происходит действие, его направленность (по горизонтали / вертикали), (по опре-
деленному маршруту), темп перемещения, характер протекания действия (однонаправленное, раз-
нонаправленное движение). Как видим, данные энциклопедического и лингвистического словарей
существенно дополняются ассоциативными связями. В язык проецируются обыденные знания
человека о мире, которые могут отличаться от научных, но и такие знания имеют право на специ-
альный анализ и на объяснение их происхождения [3, 16].
Глаголы движения (ГД) являются прототипическими глаголами, самыми типичными
представителями глагольной лексики. Естественно, что концепт движения выражается, прежде

82