УДК 372.016:51
ББК 74.262.21
В. А. Лавриненко
V. A. Lavrinenko
Abstract. The article examines different ways and means as well as difficulties of the translation
of equivalent and non-equivalent foreign phraseological units into the Russian Language on the French
material.
Key words: phraseological units, international phraseologisms, complete equivalents, partial
equivalents (approximate substitutes), formal equivalents, context equivalents, non-equivalent phraseo-
logisms, translation loan units, descriptive translation.
78
Раздел II Иностранные языки
универсальные и общие для многих языковых коллективов. Но характер обобщений явлений дей-
ствительности, свойственных всем или, по крайней мере, многим народам, отличается иногда на-
циональным своеобразием, особенностями выражения, необычностью ассоциативных связей. По-
этому понятие, передаваемое заимствованным ФЕ, «обновляется, окрашивается своеобразием на-
ционального выражения заимствованного языка и, войдя в систему заимствующего языка, образу-
ет новое семантическое целое» [6, 80]. Приведем несколько примеров, иллюстрирующих данные
группы интернационализмов: 1) noeud gordien – гордиев узел = трудно разрешимое, запутанное
дело, задача; franchir le Roubicon – перейти Рубикон = совершить решительный поступок, имею-
щий поворотное значение в жизни; 2) jour et nuit – день и ночь = о длительности, непрерывности
какого-либо процесса; serrer la queue – поджать хвост = испугаться, бояться; 3) dorer la pilule <
позолотить пилюлю = скрасить неприятное сообщение; jeter de la poudre aux yeux < пускать пыль
в глаза = хвастая, обманывать. Верхний порог фразеологической эквивалентности представляют
собой так называемые материальные заимствования, сохраняющие обычно графику языка-донора
(«экзотизмы», «варваризмы», «иноязычные вкрапления», «ксенизмы» – по терминологии разных
ученых), например: à la guerre comme à la guerre, chercher la femme, carte blanche и др. Встречают-
ся также как транслитерированные варианты, так и кальки, например: шерше ля фам и ищите
женщину.
Во-вторых, в сопоставляемых языках существуют фразеологизмы сходные по форме, но
различные по содержанию, которые неоднократно рассматривались исследователями на материале
разных языков и получили разнообразные терминологические обозначения: «ложные эквивален-
ты», «межъязыковые фразеологические омонимы», «псевдоинтернационализмы», «омонимичные
полифраземы», «ложные параллели» и др., и которые являются, по сути, «ложными друзьями пе-
реводчика». Сравните: держать нос по ветру – применяться к обстоятельствам, беспринципно
менять свои убеждения, свое поведение и porter le nez au vent – ходить с гордым видом, важни-
чать; заморить червячка – перекусить, слегка утолить голод и tuer le ver – выпить натощак стакан
спиртного; свалиться с луны – не понимать или не знать того, что очевидно, что понятно, известно
всем и tomber de la lune – сильно удивляться, изумляться. Появление таких формальных фразеоло-
гизмов может быть связано как с особенностями ассоциативного мышления, так и с расхождением
символики и разным переосмыслением: белая ночь (светлая) – nuit blanche (бессонная ночь), гнуть
спину (трудиться до изнеможения, изнуряя себя тяжелой работой) – courber l'échine (смиряться,
покоряться).
2. Выборочные эквиваленты (термин А. В. Кунина). Данная группа эквивалентов подра-
зумевает наличие в языке-переводчике двух или более эквивалентов соответствующей фразеоло-
гической единицы, из которых для перевода выбирается наилучший или любой, если они оба рав-
ноценны. Использование выборочных эквивалентов дает возможность переводчику не только вы-
брать оптимальный вариант, но и вносить разнообразие в перевод одного и того же фразеологиз-
ма, неоднократно употребляющегося автором в одном и том же произведении. Правильный выбор
эквивалента дает возможность отразить и стилистическую разноплановость фразеологизмов.
В словарях данные вариантные соответствия отделяются друг от друга запятой, если они являются
синонимами в русском языке, например: il a la main sûr – у него твердая рука, у него рука не дрог-
нет или точкой с запятой, если приходится дифференцировать при переводе на русский язык зна-
чение французского фразеологизма, например: porter de l’eau à la mer – в лес дрова возить; в ко-
лодец воду лить [ФРФС]. Среди выборочных эквивалентов встречаются как полные, так и различ-
ные частичные эквиваленты.
3. Частичные эквиваленты. Данный тип соответствий не означает какой-либо неполноты в
передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические, лексико-грамматические рас-
хождения или различается внутренним образом. Итак, мы выделяем: а) частичные лексические
эквиваленты, б) частичные грамматические эквиваленты («квазиэквиваленты» по терминологии
С. М. Кравцова), в) частичные лексико-грамматические эквиваленты, г) частичные лексические
эквиваленты с различными внутренними образами («фразеологические аналоги» по терминологии
В. Н. Комиссарова, С. М. Кравцов называет их «относительными эквивалентам) и д) частичные
стилистические эквиваленты.
Остановимся на причинах, вызывающих те или иные расхождения в частичных эквива-
лентах. Лексические расхождения вызываются следующими факторами (которые детально изла-
гаются Э. М. Солодухо [6, гл. Y]): 1) неодинаковой традицией употребления слов в качестве ком-
понентов ФЕ; пальцем не шевельнуть – ne bouger plus d’un pouce (pouce – большой палец руки;
2) различиями в семантическом объеме лексических единиц: вставлять палки в колеса – mettre des
bâtons dans les roues (mettre – имеет более широкий диапозон значений); 3) разницей синонимиче-
ских отношений: биться головой (или лбом) об стенку – battre (donner или heurter) de la tête contre
les murs; 4) несовпадением проявления межъязыковой избыточности и экономии фразеологиче-
ского образа: развязывать мошну (или кошель) – délier desserrer или dénouer) les cordons de la
bourse (избыточность), витать (или парить) в облаках – être dans les nuages (экономия); 5) специ-
79
Вестник ТГПИ Гуманитарные науки
фикой номинации: до последней капли крови – jusqu’à la dernière goutte de son sang, мухи не оби-
дит – ne pas faire de mal à une mouche.
Одной из наиболее распространенных причин грамматических (или структурных) расхо-
ждений является различие в приемах, способах передачи синтаксических отношений и неодинако-
вая роль разных средств синтаксических связей в синтетических и аналитических языках. Наличие
в разных языках специфических грамматических моделей ФЕ, согласующихся с соответствующи-
ми нормами построения свободных словосочетаний, обусловливает определенные структурные
расхождения. Частичные грамматические эквиваленты – это русские фразеологизмы, совпадаю-
щие по значению, стилистической направленности и образности, но отличающиеся по некоторым
грамматическим параметрам. Например: скрестить шпаги (мн.ч.) – croiser le fer (ед. ч.), прогло-
тить язык – avaler sa langue (наличие местоименного прилагательного sa – свой), потирать руки
– se frotter les mains (se frotter – возвратный глагол), не верить своим ушам – ne pas en croire ses
oreilles (наличие объектного местоимения en), золотая свадьба (препозитивное согласованное
определение) – la noce d’or (постпозитивное предложное определение) и др. Что касается частич-
ных лексико-грамматических эквивалентов, то они сочетают как структурные, так и лексические
расхождения.
Частичные лексические эквиваленты с различными внутренними образами представляют
собой особую группу фразеологических эквивалентов, так как «различные внутренние образы, как
правило, обладают национально-культурной окраской и являются принадлежностью только одно-
го из языков, что, безусловно, отражает национальные особенности ассоциативно-образного мыш-
ления» [4, 204]. Их можно разделить на две подгруппы: 1) фразеологические эквиваленты, имею-
щие различную внутреннюю форму, но в составе которых имеются некоторые общие компоненты,
например: выбивать почву из-под ног и couper bras et jambes (досл. отрезать руки и ноги кому-
либо) = лишить кого-либо уверенности, опоры, поддержки в каком-либо деле; набрать в рот воды
и tenir la bouche cousue (досл. держать рот зашитым) = хранить упорное молчание; попадать паль-
цем в небо и se mettre le doigt dans l’oeil (досл. вставить себе палец в глаз) = говорить или делать
что-либо невпопад; 2) фразеологические эквиваленты, имеющие различную внутреннюю форму и
в составе которых нет общих компонентов, например: бить баклуши – se tourner les pouces (досл.
вращать большими пальцами рук) = праздно проводить время, бездельничать; вариться в собст-
венном соку – rester dans sa coquille (досл. оставаться в своей ракушке) = не выходить за пределы
своей ограниченной какими-либо узкими интересами жизни, работать без общения с другими;
вить веревки из кого-то – retourner qn comme une crêpe (досл. переворачивать кого-то как блин) =
заставлять кого-то поступать по своему желанию, подчинять всецело своей воле; не выносить сор
из избы – laver son linge sale en famille (досл. стирать свое грязное белье в семье) = скрывать ссоры,
дрязги, какие-либо неблаговидные дела. Кроме постоянного различия в плане выражения и внут-
ренней форме, частичные фразеологические эквиваленты данной группы могут также характери-
зоваться несовпадением грамматической структуры, функционально-стилевых и стилистических
свойств, синтагматических связей.
Частичные стилистические эквиваленты. Стилистические расхождения во фразеологизмах
сравниваемых языков могут определяться: 1) наличием в их составе слов-компонентов, принадле-
жащих в свободном употреблении к разным речевым сферам. Ср., например, французскую ФЕ
foutre par-dessus bord ( foutre – груб. швырять) и русскую ФЕ выбрасывать за борт. Стилистиче-
ская «пониженность» данного французского фразеологизма объясняется наличием в его составе
глагола foutre, поэтому в словаре ФРФС его перевод вышвырнуть вон сопровождается пометой
груб. Данный же фразеологизм, в котором вместо глагола foutre употреблен глагол jeter (бросать),
меняет свою стилистическую направленность выкинуть за борт, отделаться, избавиться (в
ФРФС отсутствуют какие-либо пометы); 2) стилистическая направленность может складываться в
процессе метафорического переосмысления исходных переменных словосочетаний. Ср.: рус.
в мгновение ока и франц. en un clin d'oeil. Несмотря на стилистически «повышенный» компонент
око, обе ФЕ имеют одинаковую стилистическую направленность.
4. Контекстуальные эквиваленты («обертональные» переводы по терминологии А. В. Ку-
нина, «контекстуальные» замены по Я. М. Рецкеру) стоят особняком, так как они не входят в со-
став трех вышеперечисленных типов эквивалентов: полные эквиваленты, выборочные эк-
виваленты и частичные эквиваленты. «Это своего рода окказиональный эквивалент, используемый
для перевода фразеологизма только в данном контексте» – пишет А. В. Кунин [5]. Следует отме-
тить, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями
контекста и что в другом контексте аналогичный перевод может быть полным или частичным эк-
вивалентом. Нахождение контекстуального эквивалента – это творческий процесс.
5. Калькирование. Многие ФЕ данной группы содержат безэквивалентную лексику, несут
культурную информацию национального характера. Чтобы передать национальное своеобразие
французской фразеологии, иногда применяют дословный перевод, или калькирование, который
возможен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность
80
Раздел II Иностранные языки
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Гак, В. Г. Теория и практика перевода / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. – М.: Интердиалект+, 1997.
2. Иванкина, О. В. Основные способы перевода образной фразеологии [Электронный ресурс]. – Электрон.
дан. – Режим доступа: http://study-english.info/article081.php
3. Кириллова, Н. Н. Сопоставительная фразеология романских языков: учеб. пособие к спецкурсу / Н. Н. Ки-
риллова. – Л., 1986.
4. Кравцов, С. М. Картина мира в русской и французской фразеологии (на примере концепта «Поведение
человека») / С. М. Кравцов. – Ростов н/Д.: ИПО ПИ ЮФУ, 2008.
5. Кунин, А. В. О переводе английских фразеологизмов [Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – Режим
доступа: http://samlib.ru/w/wagapow_a_s/transl-book-kunin.shtml
6. Солодухо, Э. М. Теория фразеологического сближения (на материале языков славянской, германской и
романской групп) / Э. М. Солодухо. – Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
7. Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) / под ред. А. И. Молоткова. – М., 1986.
8. Французско-русский фразеологический словарь (ФРФС) / под ред. Я. И. Рецкера. – М.: Гос. изд-во иностр.
и национ. словарей, 1963.
81
Вестник ТГПИ Гуманитарные науки
УДК 811.111
ББК 81-43Англ
Л. Г. Павленко
L. G. Pavlenko
Abstract. The construction of the world is taking place in the process of communication. The
signs of conceptual description of some situation pointed out by R. Langacker are applied to the interpre-
tation of motion situation.
Key words: cognitive linguistics, motion verbs, conceptual metaphor.
82