Вы находитесь на странице: 1из 8

Вопросы для самопроверки

1. Почему Пьер Франсуа Кайе назвал ХX столетие «веком перевода»?


Какие изменения произошли в XX веке? переводческой деятельности

Возрастание интереса к переводу и теоретическому осмыслению его


проблем стало наблюдаться уже с первых десятилетий XX в. (работы П.
Кауера, К. Бардта, К. Шольца, Дж.П. Постгейта и др.). После Первой мировой
войны указанная тенденция еще более усилилась, что отметил еще в начале
1930-х годов М.П. Алексеев: «Тысячная армия переводчиков готовит для
своих читателей литературную пищу из чужеземных литературных
продуктов; звание переводчика становится почетным, а его профессия —
прибыльной; знание чужого языка, если оно соединяется с тонким критичес-
ким чутьем и самостоятельным талантом, приносит славу;переводами не
пренебрегают и писатели, обладающие литературной известностью»102.

Новый взлет переводческой деятельности (после некоторого спада,


связанного с событиями Второй мировой войны) наступил начиная с 50-х
годов XX в. Среди многочисленных определений, дававшихся XX столетию,
все чаще стало мелькать и выражение «век перевода», авторство которого
приписывается Пьеру Франсуа Кайе — французскому писателю,
переводчику и теоретику перевода, который в течение многих лет
возглавлял созданную при его активном участии в 1953 г. Международную
федерацию переводчиков (и являлся главным редактором ее печатного
органа — журнала «Babel» («Вавилон»)

2. В каком году была принята Хартия переводчика? Назовите се


основные положения. Какие принципы Какую классификацию видов
перевода он предлагает?
На одном из конгрессов названной федерации в сентябре 1963 г. была принята
известная «Хартия переводчика», содержащая следующие основные
положения105:
 всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и
форму оригинала; соблюдение такой верности является юридической и
моральной обязанностью переводчика;

 верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным,


поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью
дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и
внутренний смысл произведения;

 переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит, и, что еще


важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
 он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать
предмет, о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему
области.
Помимо количественного роста переводных текстов, для XX столетия,
особенно его второй половины, характерна специализация отдельных видов
перевода и возникновение новых его разновидностей: все более важную роль
стал играть научный перевод, были созданы и продолжают создаваться
различные системы машинного перевода и т.д

3. принципы классификации Т.Сейвори


1. Перевод должен передавать слова оригинала.
2. Перевод должен передавать мысли оригинала.
3. Перевод должен читаться как оригинал.
4. Перевод должен читаться как перевод.
5. Перевод должен отражать стиль оригинала.
6. Перевод должен отражать стиль переводчика.
7. Перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу.
8. Перевод должен читаться как произведение, современное пе-
реводчику.
9. Перевод может допускать добавления и опущения.
10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.
11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.
12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

4. Какое определение перевода дает Дж. Кэтфорд? Что он понимает од


термином экеивалентиость? Что понимает Дж. Кэтфорд Под
терминами позный / частичный перевод, тотальный / огранченный
леревод? Какое определение он дает терминам свободный перевод.
букеальный перевод, посзовный перевод?

Дж.Кэтфорд дает упрощенное, но собственно лингвистическое определение


перевода как «замену текстового материала на исходном языке ИЯ
эквивалентным текстовым материалам на языке перевода ПЯ». Он
настаивает на термине «текстовой материал» (а не просто текст), поскольку
некоторые элементы оригинала могут быть прямо перенесены в текст
перевода. И здесь Дж.Кэтфорд выдвигает положение, сыгравшее большую
роль в последующем развитии переводоведения. Он заявляет, что термин
«эквивалентность» — несомненно ключевой в определении перевода и что
центральная задача теории перевода заключается в том, чтобы определить
природу переводческой эквивалентности и условия ее достижения
.Предлагается различать, с одной стороны, полный и частичный перевод, а,
с другой стороны, тотальный и ограниченный перевод. При полном
переводе переводится весь текст оригинала, при частичном переводе часть
текста оригинала переносится в текст перевода, либо потому что она
признается непереводимой, либо для придания переводу «местного
колорита». Тотальным переводом предлагается именовать обычный
перевод, когда оригинал переводится на всех языковых уровнях, тогда как
ограниченный перевод означает перевод лишь на каком-либо одном уровне:
фонологическом, графологическом, грамматическом или лексическом.

5. в чем заключается главная залача теории персвода, по мнснию П.


Ньюмарка? Какие общие методы П. Ньюмарк? В чем заключастся
соотношение речи и мышления перевода его мнению?
По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода заключается в
том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно
большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для
формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых
переводчику. Все положения теории перевода должны выводиться из
переводческой практики и обязательно сопровождаться примерами из
оригиналов и их переводов. П.Ньюмарк неизменно следует этому правилу,
и в его работах всегда присутствует богатый иллюстративный материал.
Хотя П.Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории перевода, он
осознает и ее большое научно-познавательное значение. Он указывает, что
эта теория проливает свет на отношения между мыслью, значением и
языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка
и речевого поведения, на особенности различных культур, на проблемы
интерпретации текстов и пр.
6. Что предлагают рассматривать Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне в
качестве елимицы перевода? Какие технические приемы
переволи предлагают! В каких случаях должен применяться
косвенный перевол, по мнению Вине и Дарбельне?

Рассматриваются 3 плана анализа: сопоставление лексических единиц ИЯ и


ПЯ, сопоставление порядка расположения этих единиц (синтаксических
структур) и сопоставление семантической организации двух текстов (двух
сообщений) на этих языках (тональность, развитие мысли, эмфаза, порядок
следования и структура абзацев и т.п.). Технические приемы перевода
подразделяются на приемы прямого перевода (заимствование, калька,
дословный перевод) и приемы косвенного перевода (транспозиция-замена
части речи, модуляция-изменение точки зрения, эквиваленция-замена
пословиц другим образом, предупредительных надписей и пр., адаптация-
замена описываемой ситуации). Предполагается, что косвенный перевод
применяется, когда прямой перевод невозможен, так как он нарушает смысл
или вообще не имеет смысла, нарушает нормы языка или ничему не
соответствует в ситуации.

7.в какие группы проблем объединяет Ж. Мунен


лингвистические препятствия для перевода? Как
относится Ж. Мунен К понятие проводимости /
непереводимости?
Лингвистические препятствия для перевода объединяются в три группы проблем:
специфичность семантики языковых знаков, несовместимость «картин мира»,
создаваемых языком для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой этой
реальности, в культуре и цивилизации носителей разных языков.
Ж.Мунэн подчеркивает относительность понятий «переводимость» и «непереводимость».
При переводе приходится преодолевать множество препятствий лингвистического и
нелингвистического характера, и каждый раз это удается сделать в большей или
меньшей степени. Коммуникация с помощью перевода никогда не бывает абсолютной, но
в то же время она всегда возможна.

8. Что лежит основе переводческая концепции Д


Селескович? Какие включает процесс перевода,
согласно Д. Селескович и М. Ледерер?
В основу своей концепции Д.Селескович кладет неоспоримые
лингвистические и психологические факторы, раскрывающие
связь языка и мышления в процессе общения между людьми.

1. Восприятие (аудирование) устной речи.

2. Понимание услышанного.

3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим


знанием, извлеченным из оригинала.

4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной


памяти.

5. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с ис-


пользованием прямых соответствий, осуществляемым автомати-
чески.

6. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе


вербальной памяти (поиск слова для выражения понятого).
7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика.

8. Осознание окружающей обстановки.

9, Каковы основные постулаты концепции перевода Р.


Якобсона?

1. Значение вербального знака представляет собой перевод в другие знаки,


более полно эксплицирующие это значение. Отсюда следует, что любое
преобразование одних знаков в другие — это своего рода перевод. Таким
образом, перевод оказывается важным лингвистическим явлением.
2. Значение знака может быть переведено в другие знаки того же языка, в
знаки другого языка или в знаки другой невербальной системы. Отсюда
следует различать три вида перевода: внутриязыковой, межъязыковой и
межсемиотический.
3. При всех видах перевода значение исходного знака или сообщения не
полностью совпадает со значением знаков (сообщения), интерпретирующих
его. Отсюда следует, что эквивалентность перевода оригиналу не означает
тождественности их содержания.
4. Эквивалентность содержания при наличии определенных различий — это
основная проблема языка и языкознания. Любое сопоставление двух
языков подразумевает изучение их взаимопереводимости.
5. Широко распространенное явление межъязыковой коммуникации и, в
особенности, переводческая деятельность должны быть объектом
пристального внимания языковедов.

10. Какие принципы перевода формулируют Ю. Найда?


Какую процедуру перевода он предлагает? Какой смысл
информационная нагрузка? Как динамическая
эквивалентность, формальная эквивалентность?
1) системность языковых знаков; 2) произвольность языкового
знака по отношению к называемому предмету; 3) произвольность
членения действительности языковыми и речевыми знаками; 4)
различие в том, как разные языки организуют знаки в значимые
выражения.

(1) сведение оригинала к ядерным структурам; (2) перенос значения на


язык перевода на уровне этих простейших структур; (3) преобразование
ядерных структур в стилистически приемлемые структуры в языке
перевода. Позднее Ю.Найда дал этим трем этапам переводческого
процесса названия: «анализ», «перенос» и «переструктурирование».
Надежность приема (понимания) любого сообщения рецептором
(слушающим или читающим) обеспечивается благодаря
избыточности речи. Трудность понимания текста зависит от
количества информации, измеряемого степенью
неопределенности, неожиданности появления в тексте новых
элементов. Увеличение количества информации путем использо-
вания в сообщении редких слов, необычного синтаксиса и других
элементов, непривычных для рецептора (то есть обладающих
большой неопределенностью), затрудняет прием, «декодирование»
полученного сообщения. Поскольку перед переводчиком стоит
задача обеспечить для рецептора надежный прием сообщения,
содержащегося в исходном тексте, возникает проблема
сохранения в переводе достаточной степени избыточности и
легкости декодирования. Следует также учитывать, что
избыточность, создаваемая для рецепторов оригинала благодаря
их экстралингвистическим знаниям, может отсутствовать для
рецепторов перевода. Поэтому при переводе приходится создавать
дополнительную избыточность в самом тексте перевода, чтобы
уравновесить отсутствие ее у рецептора перевода и таким образом
избежать чрезмерной информационной нагрузки.

Формальная эквивалентность, как ее определяет Ю.Найда, «ориентирована на


оригинал» и имеет целью обеспечить возможность непосредственного
сопоставления разноязычных текстов. Подобная эквивалентность
достигается обязательным сохранением части речи при переводе,
отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала,
сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, а также применением принципа
конкорданса (т.е. перевод определенного слова всегда одним и тем же
соответствием). Кроме того, все идиомы калькируются, любые отклонения
от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Динамическая эквивалент-
ность «ориентирована на реакцию Рецептора» и стремится обеспечить
равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию
лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на
ином языке».

11. В чем заключается суть переводческой концепции О.


Каде? Какие задачи решает переводчик в процессе
двуязычной коммуникации? Какую классификацию
переводческих процедур он предлагает? Как он
определяет понятие переводческой эквивалентности?
Что, по мнению О. Каде, является критерием
эквивалентности при переводе?
Переводоведческие концепции О.Каде отличаются большой ло-
гичностью и последовательностью. Он стремится придать теории
перевода объективный характер, для чего в переводе необходимо
выделить такие факторы, которые были бы не случайными, а
закономерными и изучение которых могло бы привести к
обоснованным теоретическим обобщениям.
процесс перевода: (1) языковые системы, (2) объективная
действительность и ее отражение, (3) участники коммуникации,
использующие знаки.
Класификация -----Субституция — на основе грамматического
значения, интерпретация — на базе сигнификативного значения и
парафраза — на основе денотативного значения. В последнем случае
нет соответствия между единицами ИЯ и ПЯ и имеет место не
перекодирование, а свободное кодирование, исходя из объекта.
 О.Каде определял переводческую эквивалентность как
инвариантность плана содержания и плана выражения знака в
оригинале и переводе.
критерия эквивалентности О.Каде делает акцент на оценке
комплексного воздействия текста перевода в условиях конкретной
коммуникативной ситуации. Он настаивает на необходимости
различай) понятия текста как языкового образования — макрознака,
содержание которого определяется взаимодействием семантики
составляющих его единиц, и текста как единицы коммуникации —
«коммуниста», который обладает смыслом, возникающим при
интеграции языкового макрознака в коммуникативную ситуацию

12.Какие типы текстов различает К. Райс? В чем суть


концепции перевода К. Райс? В чем суть скопос-
теории? Как понимается адекватность перевода и
эквивалентность перевода К. Райс и X. Фермеером? он
вносит в определяет Ю. Найда понятия понятие
В одном типе текста на первом месте стоит функция описания
(сообщение информации), в другом типе текста основная роль
принадлежит функции выражения (эмоциональных или
эстетических переживаний), а в третьем типе текста доминирует
функция обращения (призыв к действию или реакции). Первый тип
ориентирован на содержание, второй — на форму и третий — на
обращение.
Ее содержание отражает эволюцию теоретических взглядов
авторов. Соответствие перевода оригиналу в текстовом и в
функциональном аспекте отступает здесь на второй план и
трактуется как частный случай, не определяющий понятие
«перевод» в целом.
 «скопос-теория» (скопос — цель), исходит из того, что перевод —
это прежде всего вид практической деятельности, а успех всякой
деятельности определяется тем. в какой степени она достигает
поставленной цели.
 Адекватный перевод — это перевод, отвечающий поставленной
цели. Стремление обеспечить адекватность определяет выбор
способа перевода и поэтому понятие «адекватность» относится к
процессу перевода, который может осуществляться адекватным
способом. «Эквивалентность» относится к результату перевода и
означает функциональное соответствие текста перевода тексту
оригинала. Поэтому перевод не может осуществляться
«эквивалентным способом», но может оказаться эквивалентным как
частный результат достижения адекватности перевода
определенной цели.