ОБЛАСТИ
Государственное автономное образовательное учреждение
Астраханской области высшего образования
«Астраханский государственный архитектурно-строительный университет»
(ГАОУ АО ВО «АГАСУ»)
КОЛЛЕДЖ СТРОИТЕЛЬСТВА И ЭКОНОМИКИ АГАСУ
ИНДИВИДУАЛЬНЫЙ ПРОЕКТ
Астрахань 2021
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Римская Британия………………………………………….…………....4
Глава 2. Англо-саксонское завоевание...…………………………….…………..6
Глава 3. Общественный строй англо-саксов…………………………………...10
Глава 4. Нормандское завоевание…………………………………...………….11
Заключение
Список литературы
Приложения
Введение
Язык один – вариантов множество. Есть варианты английского,
распространенного в Австралии, Новой Зеландии, Зимбабве и т.д. Но самыми
популярными в мире вариантами английского языка остаются британский и
американский. Они-то очень часто и становятся предметом дискуссий в
лингвистических кругах и среди тех, кто просто интересуется английским
языком.
Начиная изучать язык, многие задаются вопросом – «Какой вариант
английского мне учить, какой из них мне больше пригодится?».
Однозначного ответа на этот вопрос нет – тут больше дело в
индивидуальных предпочтениях. Однако стоит отметить, что большинство
информации в современном мире создается, снимается, записывается,
печатается и публикуется именно в американском варианте. Это происходит
вследствие активной экспансии США во второй половине XX века.
Американский вариант английского проще и всегда стремился к упрощению,
поэтому он легче воспринимается и его можно быстрее освоить. В
российских школах и университетах обычно преподают традиционный
британский вариант английского языка, но если задуматься, в мире гораздо
больше людей говорят на американском варианте английского, а
соответственно, у нас больше шансов встретить их в повседневной жизни
или на деловых встречах.
На самом деле, разница между американским и британским английским не
столь велика. Англичане и американцы прекрасно понимают друг друга. Но
различия все же имеются, и первое, что бросается в глаза - это разница в
произношении, построении предложений и в обращении к людям. Англичане
считают американский английский слишком прямолинейным и грубым, а
свой британский – языком вежливых людей. Американцы, в свою очередь,
считают британский вариант английского слишком лицемерным и натянутым
языком снобов, а американский вариант – приветливым и дружелюбным.
Если англичанин в штатах будет использовать привычные ему «Would you
like», «Would you mind» и т.п., то может услышать в ответ «Are you trying to
be smart or what?». В целом, стоит отметить, что американцы и британцы
часто смеются и подшучивают друг над другом в этом отношении.
Глава 1
Разница в произношении: британский и американский
варианты языка
Иногда даже носители языка не понимают на все 100% другие диалекты
английского, и это непреложный факт.
Студенты автора этой статьи считают странным, что тот включает субтитры
при просмотре британских фильмов или шоу. Автор же убежден, что
субтитры пусть и не обязательны, но все же помогают ему лучше понять
сюжет, а потому полезны.
Так что и вы не грустите, если не можете понять каждое отдельное слово в
фильме или видео. Не переживайте, если вам пришлось включить субтитры.
Не волнуйтесь, если при разговоре с кем-то вам нужно переспрашивать и
просить повторить сказанное. Все это абсолютно нормально!
Впрочем, между двумя акцентами есть различия общего характера, и их
полезно знать.
Глава 1.1
Произношение буквы “r”
Это один из первых моментов, на которые обращают внимание люди,
сталкиваясь с существованием разницы между диалектами английского
языка.
Если на конце слова стоит буква “r”, то в американском варианте
английского языка ее обычно произносят, а в большинстве диалектов
британского языка — нет. Отличным примером станет слово “computer.”
Обратите внимание, что это актуально для r в конце слов. Все диалекты, как
правило, произносят эту букву в начале (“red”, “Ryan”) или середине
(“barrier” , “parent“) слова. Впрочем, в британском варианте английского
языка стоящие в середине слова буквы r произносятся заметно мягче,
настолько, что их становится сложно расслышать.
Кроме того, следует учесть, в американском варианте английского языка есть
диалекты, игнорирующие r в конце слова. Эти акценты наиболее
распространены на северо-востоке США (например, в Бостоне), а также в
некоторых уголках юга США.
Глава 1.2
Произношение буквы “t”
Характерной особенностью американского варианта английского языка
является тенденция к превращению различных звуков (как правило, [t] или
[tt]) во что-то вроде звука [d]. Для британского варианта английского языка
это куда менее характерно, все буквы t в нем произносятся куда четче.
И снова хорошим примером будет слово “computer”. Если вы обратите
внимание на “t”, то заметите, что эта буква произносится немного четче, чем
в британском варианте. Еще лучше это заметно на примере слов с двойной t
— например, “bitter“. В американском варианте языка слово “bitter”
произносится почти так же, как совершенно другое слово “bidder“. Также в
качестве примера можно привести слова “litter,” “better” и “butter.”
Другим распространенным различием, связанным с произношением t, станет
тот факт, что в американском варианте многие t зачастую не произносятся
совсем.
Например, в конце некоторых слов, особенно коротких (например, “what“),
носители американского варианта языка не произносят твердый звук [t],
тогда как в британском варианте языка его обычно не игнорируют.
Американское произношение слова “what” похоже на “wuh”.
А еще в американском варианте английского звук [t] не произносится, когда
буква “t” стоит после буквы “n.” Типичным примером станет слово
“international“. Если его произнесет носитель британского акцента, то вы
наверняка хорошо расслышите первую “t”, а вот большинство носителей
американского акцента ее проигнорируют и скажут что-то вроде
“innernational.”
Учтите, что это наиболее типично для обычной разговорной речи. Если
американцы общаются в формальной обстановке или хотят говорить
максимально четко, то могут произнести все это довольно четко.
Глава 1.3
Разница в гласных звуках
Между гласными звуками британского и американского вариантов
английского языка есть многочисленные различия, и некоторые комментарии
на этот счет могут показаться слишком сложными для начинающих.
Если не усложнять, то да, многие гласные и звучат по-разному, однако
самым заметным различием будет произношение буквы “a” в некоторых
словах. Есть звук [æ], который представляет собой “a” и “e”, объединенные в
одну букву. Этот звук очень часто встречается в американском варианте
английского языка, а вот в британском он достаточно редок.
Поэтому слова вроде “dance,” “after” и “mathematics” звучат очень по-
разному в устах британца и американца. Описать разницу довольно сложно,
так что вам стоит послушать, как произносятся эти слова, чтобы уловить
разницу самостоятельно.
Глава 1.4
Подкаст Hello Internet
Если вы хотите найти сайт, где можно на примерах оценить разницу в
произношении между британским и американским вариантами английского,
то читайте внимательно.
Автор этой статьи весьма котирует подкаст Hello Internet, который ведут
американец Грей и австралиец Брэди, говорящий на причудливой смеси
британского и австралийского акцентов. Говорят они много, и далеко не
факт, что вам все будет интересно. Впрочем, этот подкаст примечателен тем,
насколько по-разному говорят ведущие.
Глава 2
Грамматические различия между британским и американским
вариантами английского языка
Откровенно говоря, особой разницы в этом плане между вариантами
английского нет. Что уж там, если только вы сами не являетесь носителем
английского, то есть все шансы, что вы эти различия и в упор не заметите. С
куда больше вероятностью вы обратите внимание на разницу в словарной
запасе и нормах произношения.
И все же разница есть, и если вы хорошо знаете язык, то, возможно, вы уже
заметили некоторые примеры в этом разделе. Если вам нужно более
подробное руководство, то к вашим услугам множество других ресурсов,
доступных в Сети. Сегодня же давайте сосредоточим внимание на 4
особенностях, которые распознают чаще всего. Встречаются они часто, а
объяснить их суть может быть немного сложно.
got — gotten
Большая часть форм глаголов прошедшего времени в американском и
британском вариантах одинакова, однако есть и несколько исключений (о
которых мы также поговорим в следующем разделе). Самым ярким из них
является глагол “to get”.
В американском варианте третья форма глагола “to get” — это “gotten” (get-
got-gotten), а в британском — “got” (get-got-got).
А теперь давайте представим себе такую ситуацию: сегодня утром вам
позвонил коллега по имени Тони. Вечером босс вас спрашивает: “Hey, has
Tony called you yet today?”
Британец скажет так: “Yes, I’ve already got a call from him.”
Американец ответит так: “Yes, I’ve already gotten a call from him.”
Стоит учесть и тот факт, что эта же модель справедлива и для глагола “to
forget”. В американском варианте английского языка это forget-forgot-
forgotten, а в британском, соответственно, forget-forgot-forgot.
Глава 2.1
Форма прошедшего времени глаголов
Правильные глаголы формируют форму прошедшего времени и форму Past
Participle, прибавляя к концу слова окончание “-ed”. Например:
look — looked
push — pushed
pull — pulled
По большей части так оно и есть что в британском, что в американском
вариантах языка. И тем не менее в британском варианте английского языка
есть правильные глаголы, у которых формы прошедшего времени кончаются
не на “-ed”, а на “-t”. Например:
burn — burnt (BrE) / burned (AmE),
dream — dreamt (BrE) / dreamed (AmE)
learn — learnt (brE) / learned (AmE)
Обратите внимание, что в британском варианте языка употребимы обе
формы. Иными словами, вы можете сказать “burnt” или “burned”, однако для
британцев привычнее будет именно “burnt”. В американском же варианте
английского языка эти глаголы употребляются только в форме,
оканчивающейся на “-ed”.
Глава 2.2
Предлоги
Небольшое напоминание: предлог — это служебная часть речи,
указывающая на отношения между существительными. В английском языке
есть такие предлоги, как “at”, “in”, “under”, “on” и многие другие.
Разумеется, в британском и американском вариантах языка предлоги тоже
различаются. Вы найдете множество примеров в других статьях, а самые
распространенные различия мы перечислим прямо сейчас:
at the weekend (BrE); on the weekend (AmE)
different to (BrE); different from (AmE)
wait on line (BrE); wait in line (AmE)
Monday to Saturday (BrE); Monday through Saturday (AmE)
Глава 2.3
Орфография
Так как произношение слова тесно связано с его написанием, то вы заметите
все эти различия, когда начнете читать или писать по-английски. Как
правило, эти слова произносятся одинаково (или с небольшими различиями,
рассмотренными ранее в этой статье).
К некоторым из наиболее распространенных различий в написании слов
относятся:
Глава 3
Словарные различия
Как уже было сказано в этой статье, здесь между британским и
американским вариантами английского языка различий больше всего.
Именно эта область вызывает максимум недопониманий, когда два носителя
такого, оказывается, разного языка начинают общаться друг с другом.
Вы можете найти множество статей и примеров разницы словарных составов
американского и британского вариантов языка, поэтому давайте рассмотрим
33 самых распространенных различия, которые автор статьи выделил на
основе своего опыта преподавания английского языка (да и, в общем-то, на
основе своего владения английским языком тоже).
Если вы изучаете американский вариант языка и планируете посетить
Британию (или наоборот), то вы наверняка столкнетесь с как минимум
некоторыми из приведенных ниже примеров. В этом списке сперва будут
указаны британские (BrE) слова, а за ними — американские (AmE).
Глава 4
33 различия между британской и американской лексикой
1. aeroplane (BrE) — airplane (AmE)
Первая пара слов, взятых в качестве примера, выглядит почти что
одинаково, разница в написании не такая уж и большая (впрочем, она
влияет и на произношение этих слов).
2. biscuit (BrE) — cookie/cracker (AmE)
Если будете в США, то обязательно попробуйте chocolate chip cookies —
печенье с шоколадной крошкой. Они очень вкусные! В британском же
варианте языка они называются biscuits.
В свою очередь, biscuit в американском варианте языка — это совсем
другая выпечка, представляющая собой буквально вид хлеба, который
плотнее печенья.
Кроме того, cracker из американского варианта языка очень похож по
форме на cookie, но разница в том, что cookies сладкие, а crackers —
острые, соленые или кисловатые (но не сладкие).
3. chemist (BrE) — drugstore/pharmacy (AmE)
Речь идет про аптеку. В США слово pharmacy обозначает обычную
аптеку, где продаются лекарства, при этом такие магазины обычно
являются частью более крупных торговых центров.
А вот словом drugstore обозначается такой магазин, внутри которого
может быть своя pharmacy. Кроме того, в drugstore могут продавать не
только лекарства, а работают такие магазины дольше, порой даже
круглосуточно.
4. chips (BrE) — fries/french fries (AmE)
Так называются кусочки жареной картошки. Одно из классических
английских блюд называется fish and chips, оно состоит из кусочка
жареной рыбы и жареного же картофеля. Британские картофельные чипсы
обычно плотнее и крупнее, чем американские french fries.
Вы можете найти french fries во всех уголках США (и всего остального
мира, в общем-то), но обычно они более длинные и тонкие, чем
британские чипсы.
5. crisps (BrE) — chips (AmE)
Эти слова тоже относятся к жареному картофелю, однако такие чипсы
куда меньше и тоньше, чем британские chips или американские french
fries.
И если вы закажете chips в США или crisps в Британии, то получите что-
то вроде пачки картофельных чипсов Lays.
6. dustbin (BrE) — trashcan/garbage can (AmE)
Так называется контейнер, куда выкидывают мусор.
В американском английском таким словом обозначается небольшая
емкость, находящаяся в домах, однако, и особенно это будет справедливо
для британского варианта языка, так может называться и большой
мусорный контейнер, стоящий на улице.
7. cinema (BrE) — movie theater (AmE)
Это то самое место, где вы можете посмотреть очередной блокбастер или
новинку Голливуда. Речь идет про кинотеатры или, проще говоря, кино.
В американском варианте английского языка слово cinema скорее
относится к группе фильмов, и поэтому не стоит удивляться фразам вроде
“The cinema of the 1920s” — ведь речь идет про фильмы
соответствующего десятилетия.
8. film (BrE) | movie (AmE)
А это — то самое, что вы можете смотреть на Netflix, в movie theater
(AmE) или cinema (BrE).
Слово film достаточно часто встречается и в американском варианте
языка. Как правило, его используют, когда говорят о физическом товаре
(например, не-цифровыми камерами снимают именно film).
9. fizzy drink (BrE) — pop/soda (AmE)
Это газированные напитки, преимущественно сладкие (например, Coca-
Cola/Coke).
Интересно, что в американском варианте языка до сих пор нет консенсуса
о том, какое именно слово нужно использовать — pop или soda. На эту
тему есть даже целый сайт! Автору статьи он, кстати, очень понравился.
Другой любопытный факт: много где на юге США все газированные
напитки называются coke, причем как Coke, так и все прочие бренды.
10. flat (BrE) — apartment (AmE)
Так называется небольшой дом или иное жилище, которое вы можете
взять в аренду. Они соседствуют с другими домами или квартирами.
11. football (BrE) — soccer (AmE)
Ну, эта пара слов всегда вызывает споры.
В британском варианте английского языка эта игра называется football, и
во многих странах мира она называется если не так же, то очень похоже.
Во многих, да не во всех! Примечательно, что в других англоговорящих
странах (например, в Канаде, Австралии, Ирландии, Новой Зеландии,
ЮАР и, конечно же, в США) куда более распространено слово soccer. Все
потому, что словом football в этих странах называется совсем другой вид
спорта.
Интересный факт: слово “soccer” пришло в американский вариант
английского языка из британского, хотя в самой Британии это слово
больше не используется.
12. holiday (BrE) — vacation (AmE)
Так называется поездка в другую страну — как правило, в рекреационных
целях.
И если британец скажет что-то вроде “Last year we went on holiday to
Greece”, то американец скажет “Last year we took a vacation to Mexico”.
Слово “holiday” часто встречается и в американском варианте английского
языка, однако там оно обозначает особый праздничный день, когда все
отдыхают (например, Рождество или День Благодарения).
13. jumper (BrE) — sweater/sweatshirt (AmE)
Так называется вид одежды с длинными рукавами, защищающий от
холода верхнюю часть туловища.
Есть много разновидностей джемперов, свитеров и свитшотов. Так, в
США sweater — это нечто более формальное, а sweatshirt — нечто более
подходящее для занятий спортом. К слову, те, кто надевают для занятий
спортом свитшот, зачастую надевают еще и штаны из такого же материала
— sweatpants.
14. lift (BrE) — elevator (AmE)
Так называется устройство, позволяющее быстро перемещаться с одного
этажа на другой.
15. lorry (BrE) — semi truck (AmE)
Так называется большой грузовой автомобиль. В американском варианте
английского языка чаще используются слова semi или semi truck.
16. maths (BrE) — math (AmE)
В обеих странах этих слова образованы от одного и того же —
“mathematics”. Британцы удивляются, почему американцы не говорят “s,”
а американцы не могут понять, зачем эта “s” нужна британцам. Загадка
бытия, короче говоря.
17. mobile phone (BrE) — cell phone (AmE)
Речь идет про мобильный телефон — например, iPhone или старый
“телефон-раскладушку“. В США также используется “mobile phone,”
однако куда более распространены cellular phone или cell, образованные от
прилагательного “cellular.”
18. nappy (BrE) — diaper (AmE)
Это то самое, что надевают на маленьких детей, чтобы те не перемазали
своими испражнениями все вокруг. Подгузники, короче говоря.
Автор этой статьи уже успел вкусить все радости отцовства, связанные с
подгузниками, и ответственно заявляет: менять что diapers, что nappies —
совершенно… одинаково.
19. pants (BrE) — underwear/panties (AmE)
Вот тут разница уже серьезная. Так, в британском английском слово pants
обозначает нижнее белье, обычно женское, маленькое и плотно
прилегающее.
В США, в свою очередь, все это называется underwear. И да, большая
часть женского underwear тоже может быть названа словом panties.
А вот если вы хотите поговорить про штаны, брюки, джинсы и все такое
прочее, что прикрывает ноги целиком, то читайте дальше.
20. trousers (BrE) — pants/slacks (AmE)
Все эти слова обозначают штаны, причем это довольно общие термины.
Trousers — это в Британии, pants — в США. Также в американском
английском используется слово Slacks — тоже штаны, просто более
«официальные».
Порой слово “trousers” используется и в США, однако достаточно редко и,
как правило, для описания штанов и брюк в официальном, деловом стиле.
21. pavement (BrE) — sidewalk (AmE)
Речь идет про тротуар — часть улицы между проезжей частью и домами,
по которой можно ходить людям.
В США слово pavement обозначает дорогу, покрытую асфальтом или
бетоном (то есть дорогу с покрытием, paved, а не проселочную).
22. petrol (BrE) — gasoline (AmE)
Этими словами называется бензин. Автозаправки, соответственно, это
petrol station в Британии и gas station в США.
Слово gas происходит от американского “gasoline”, однако оно также
используется в качестве общего названия для различных видов газа
(например, природного — natural gas). В химии, к примеру, выделяют три
агрегатных состояния вещества: в форме твердого тела, в форме жидкого
тела и в газообразной форме.
23. post (BrE) — mail (AmE)
Речь идет о месте, куда вы ходите (если, конечно, ходите) отправлять и
получать письма, написанные от руки — это почта. Эти же корни
используются и в других связанных с этой темой словах: postbox/mailbox
(почтовый ящик), postal/mail carrier (почтальон).
24. pram (BrE) — stroller (AmE)
Так называется небольшой (но дорогой, как каменный мост!) стульчик на
колесиках, в который вы сажаете маленького ребенка — коляска, иначе
говоря.
25. queue (BrE) — line (AmE)
Группа людей, встроившихся друг за другом в ожидании чего-то,
называется очередью. Любопытно, что слово queue произносится в
британском английском так же, как и буква “q,” так что часть “ueue”
остается беззвучной.
Из этих слов можно составить фразовые глаголы: queue up или line up
(поможет, если нужно, чтобы люди выстроились в нормальную очередь).
26. to ring (BrE) — to call (AmE)
Многие слова в этом списке являются существительными, но эта пара
состоит из глаголов. Оба означают «звонить» в смысле «я возьму телефон
и свяжусь с тобой». И если американец скажет что-то вроде “I’m going to
call my mom”, то в Британии скажут “I’m going to ring my mom”.
27. rubber (BrE) — eraser (AmE)
Это стерка — небольшая такая штучка, которой можно стереть с бумаги
следы авторучки или карандаша.
Учтите, что слово “rubber” используется в США, но обозначает оно там
соответствующий материал (например, резину автопокрышек). Кроме
того, “rubber” — это еще и сленговое название презерватива в США, так
что употребляйте это слово аккуратно!
28. sweet(s) (BrE) — candy (AmE)
Это общие термины, использующиеся для обозначения сладостей.
Например, в США можно сказать что-то вроде “I’m going to the candy
store”, в Британии же аналогичная фраза будет звучать как “I’m going to
the sweet shop.”
29. toilet/loo (BrE) — bathroom/restroom (AmE)
Эти термины употребляются в отношении помещений, где есть хотя бы
унитаз. В Британии туалеты также называются loo — это
распространенный, хотя и достаточно неформальный вариант. Также в
британском варианте английского языка используется слово “bathroom”,
однако лишь в отношении ванных комнат в жилых домах и квартирах, где
есть ванна или душевая кабинка.
В США же термин “bathroom” используется как для обозначения
общественных, так и… кхм… менее публичных туалетов. Если вы в
гостях, то вам надо будет спрашивать разрешения воспользоваться
bathroom, а не restroom.
30. trainers (BrE) — sneakers/tennis shoes (AmE)
Это спортивная обувь или, если в общем, кроссовки.
В Британии tennis shoes — это обувь для игры в теннис. В США, в свою
очередь, tennis shoes — это общий термин, обозначающий спортивную
обувь.
Кроме того, спортивная или неформальная обувь может называться
sneakers. Словом “trainer” в США обычно называют тренера — того
самого, кто будет помогать вам в спортивном зале.
31. underground/”the Tube” (BrE) — subway (AmE)
Это все про метро — транспортную систему, состоящую из поездов и
подземных туннелей. Метро есть в самых разных городах мира, поэтому
не стоит удивляться тому, что есть много местечковых терминов,
обозначающих этот способ передвижения. Например, в Вашингтоне,
округ Колумбия, метро называется “Metro”.
32. wardrobe (BrE) — closet (AmE)
Так называется предмет мебели, куда вы складываете одежду — шкаф.
Обычно там есть часть, куда одежда вешается, и этим шкафы отличаются
от dresser, где есть только ящики.
Многие американцы знают это слово, ведь оно является частью названия
книги “The Lion, the Witch, and the Wardrobe” (Хроники Нарнии).
33. Zed (BrE) — Zee (AmE)
Наконец, последнее слово в нашем списке. Чисто технически оно
попадает в раздел про разницу в произношении, так как это всего лишь
два способа произношения буквы “z.” В британском английском говорят
“zed”, что рифмуется с “head.” В американском английском эта буква
произносится скорее как “zee”, что рифмуется с “sea”.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Мнение людей о существенных различиях между американским и
британским вариантами английского языка – всего лишь миф. На самом
деле их не так уж много. Достаточно трудно порой бывает понять,
написана та или иная книга американским или британским автором. Тем
не менее, различий между этими двумя вариантами языка с каждым годом
насчитывается все больше. Их можно условно разделить на 6 групп:
1. Фонетические различия
2. Лексические различия
3. Орфографические различия
4. Грамматические различия
5. Пунктуационные различия
6. Появление нового значения у слова, использование синонимичного
слова
Сегодня американский английский язык распространен шире, чем
британский. Это объясняется в первую очередь сильным влиянием США
на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире.
Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной
мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка
становился более популярным, чем классический британский.
Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько
десятков раз превышает площадь Великобритании, следовательно, число
носителей американского языка намного больше, чем британского. Кроме
того, количество высших учебных заведений Америки существенно
отличается от их количества в Англии, это объясняет то, почему студенты,
не являющиеся носителями английского, чаще учат американский язык.
Проанализировав собранную информацию, можно сделать вывод о том,
что американский английский и британский английский языки
действительно являются всего лишь вариантами одного и того же
английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно
там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки.
Причиной же большинства расхождений являются особенности
исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных
и региональных идиом и устойчивых выражений.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. https://nsportal.ru/ap/library/literaturnoe-tvorchestvo/2014/09/05/razlichiya-
britanskogo-angliyskogo-i-amerikanskogo
2. https://www.fluentu.com/blog/english-rus/
%D1%80%D0%B0%D0%B7%D0%BD%D0%B8%D1%86%D0%B0-
%D0%BC%D0%B5%D0%B6%D0%B4%D1%83-%D0%B0%D0%BC
%D0%B5%D1%80%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%BD
%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%BC-%D0%B8-
%D0%B1%D1%80%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%BD%D1%81/
3. https://www.english-language.ru/articles/informative/osnovnyie-razlichiya-
mezhdu-britanskim-i-amerikanskim-anglijskim/
4. https://englex.ru/differences-between-british-and-american-english-
vocabulary/
5. https://www.pleade.ru/edu/english.shtml