Вы находитесь на странице: 1из 3

Приволжский научный вестник

ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

УДК 80
В.А. Лазарев
д-р филол. наук, профессор,
кафедра перевода и информационных
технологий в лингвистике,
ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»
А.И. Чигвинцева
магистрант,
кафедра перевода и информационных
технологий в лингвистике,
ФГАОУ ВПО «Южный федеральный университет»

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ ДОКУМЕНТАЦИИ

Аннотация. В статье рассматриваются основные стилистические особенности перевода текстов офи-


циально-делового стиля на английский язык. Определены черты деловой документации, её грамматические и
лексические характеристики.
Ключевые слова: официально-деловая документация, особенности официально-деловой документа-
ции, перевод документации.

V.A. Lazarev, Southern Federal University


A.I. Chigvintseva, Southern Federal University
ASPECTS OF TRANSLATION OF OFFICIAL DOCUMENTS
Abstract. The article presents stylistic aspects of translation of English official style texts. There are lines of of-
ficial documents, its grammatical and lexical characteristics.
Keywords: official documents, aspects of official documents, translation of documents.

Проблема перевода официально-деловой документации стала особо важной в век тес-


ных всемирных экономических отношений.
Мы использовали метод научного наблюдения, дискурсный анализ и контент-анализ пе-
реводов русско-английской документации для того, чтобы проверить, систематизировать осо-
бенности перевода официально-деловой документации в нашей работе.
Основными лексическими особенностями, выделяющими перевод документации явля-
ются клише выражений, аббревиатур, условных знаков и сокращений, которые изменяются в
соответствии с типом документа.
Традиционно выделяют характерные черты официальных документов:
– традиционность выражения;
– закодированная языковая система (в том числе сокращения);
– точные и лаконичные формулировки;
– нейтральный безэмоциональный тон;
– безличные лексические конструкции.
При переводе деловой документации традиционно необходимо соблюдать строгие пра-
вила и пользоваться стандартными языковыми шаблонами. Иными словами, переводчик дол-
жен знать особенности деловой переписки, иметь навыки делового этикета.
Одна из главных отличительных черт делового стиля – использование слов в их прямом
словарном значении. Следует отметить, что при переводе деловой документации контекстные
значения или одновременная реализация нескольких значений слова не имеет места быть,
равно как и эмоциональные значения. Фразы и клише, кажущиеся странными при их употреб-

114 № 5 (57) – 2016


Приволжский научный вестник

лении в разговорном английском языке, активно используются в деловой документации, напри-


мер, ‘representative’ («представитель»), ‘adherence’ («соблюдение»), ‘suspend’ («приостано-
вить»), ‘evaluation’ («оценка»).
При переводе официально-деловой документации нередко используются слова грече-
ского, французского, латинского происхождения. Например, ‘commence’ вместо ‘begin’,
‘conclude’ вместо ‘stop’. Латинские сокращения, такие как ‘e.g’ («например»), ‘et.al.’ («и другие»),
‘i.e.’ («то есть»), ‘v.v.’(«и наоборот»). Также используют английские сокращения ‘ltd.’ («ограни-
ченная ответственность»), ‘encl.’ («приложено»), ‘dols.’(«доллары»), ‘Bros.’(«братья»), ‘etc.’ («и
так далее»).
Использование модального глагола ‘shall’ требует специфического перевода. Например,
‘If the Contractor shall provide the services’.
«В случае, если Исполнитель оказывал услуги».
В деловой английской документации широко используются неличные формы глагола
(инфинитив, причастия и -ing формы). Отглагольные формы используются в коммерческой и
деловой корреспонденции и других формах англоязычной коммуникации. Наиболее часто ис-
пользуется отглагольная форма – инфинитив. Он служит дополнением к глаголам, существи-
тельным и прилагательным. Соответственно, инфинитив в предложении может выполнять са-
мые различные функции: дополнение, подлежащее, сказуемое, обстоятельство причины, цели
и т.д.
Контракты представляют большой интерес c лексико-семантической точки зрения. Сло-
варный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, стоит
отметить, что лексика довольно устойчива и не отличается экспрессивной маркированностью.
Ввиду этого мы можем перечислить слова, фактически присутствующие в каждом договоре.
‘Whereas’ («принимая во внимание») выражает любую мысль человека относительно то-
го, как начинается договор. Нужно быть осторожным в использовании ‘whereas’ и не путать это
слово с ‘where as’.
Еще одно составное слово с наречием ‘where’ означает в тексте договора ‘whereby’
(«посредством чего») подразумевает by ‘which’ («который») и относится к существующему дого-
вору.
Например, ‘We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows.’
«Мы заключили существующий договор, посредством чего было согласовано».
‘Hereinafter’ («в дальнейшем», «далее») – слово, использующееся в договоре, для того
чтобы обозначить стороны, оно позволяет сократить наименования сторон, придает лаконич-
ность выражения.
Например, ‘Siemens, LLC hereinafter referred to as ‘the Company’.
«ООО «Siemens» – в дальнейшем «Компания».
Среди грамматических особенностей при переводе официально-деловых документов
можно отдельно указать на активное использование модальных глаголов. В данных текстах они
встречаются довольно часто и применяются в первую очередь для выражения вежливости:
‘would’, ‘could’, ‘should’ и т.д.
Другой грамматической особенностью является повсеместное использование модаль-
ных глаголов в текстах договоров на английском языке. Здесь появляется необходимость зна-
ния их значений и условий употребления. В первую очередь модальные глаголы выражают
вежливость и не обозначают конкретного состояния, лишь выражая отношение автора: ‘would’,
‘could’, ‘should’ и т.д.
‘The Contractor shall not be liable to the Company and / or any third party for consequential
damages from accidents…’
«Исполнитель не несет ответственности перед Компанией и/или третьими лицами за

№ 5 (57) – 2016 115


Приволжский научный вестник

причинный ущерб от несчастных случаев…».


‘Each Party shall take all reasonable steps to preserve any trade secrets or other confidential
information provided by the other Party.’
«Каждая Сторона должна принять все разумные меры для сохранения любой коммер-
ческой тайны или другой конфиденциальной информации, предоставленной другой Стороной».
Клишированные фразы часто используются в договорах. Например, обращения ‘Ms’
(нейтральное обращение к женщине), ‘Mrs’ (обращение к замужней женщине) , ‘Mr’ (обращение
к мужчине), ‘Dr’ (ученая степень).
Перевод договоров начинается с определения типа документации (финансовая, дого-
ворная, распорядительная, отчетная). Завершающим этапом является редактирование текста и
оценка используемой терминологии. Особого внимания заслуживает безэквивалентная лексика,
не имеющая регулярных соответствий в других языках: названия фирм, адресов и фамилий.
Переводчик обязан добиться практической информационной эквивалентности перевода ориги-
нальному тексту.
Сокращения исходного текста должны расшифровываться и переводиться по общепри-
нятым правилам. Однако на языке оригинала следует передавать сокращения, которые не под-
даются расшифровке. Принято транскрибировать (передавать произношение посредством
письменных знаков) имена, фамилии, наименования экономических субъектов и продуктов их
деятельности.
Перевод официально-деловой документации должен быть точным, ёмким, немного-
словным, ясным, в тексте перевода должны отсутствовать синтаксические структуры исходного
языка, и он должен удовлетворять общепринятым нормам лингвистики.
Перевод деловой документации – один из самых сложных видов перевода, т.к. он тре-
бует от переводчика эрудированности, осведомленности в теории дискурса, семантике, обшир-
ных фоновых знаний и профессиональных переводческих компетенций. Перевод договоров не
может быть осуществлен корректно только при наличии у переводчика познаний в области пра-
ва и экономики, и специфики документооборота. Ярко выражена потребность в знаниях из мира
бизнеса, лексикологии и знаниях терминологии исходного и переводящего языков.

Список литературы:
1. Измайлов, А.З. Стилистические трансформации при переводе с английского языка на
русский / А.З. Измайлов. Вестник Московского государственного областного университета. Се-
рия "Лингвистика": науч. журн. – М.: МГОУ, 2010. – С. 140–145.
2. Исмагилова Л.Р. Лексические особенности перевода деловой корреспонденции (на
материалах деловых писем на английском языке экономической направленности) // ВЕСТНИК
ЧГУ. Серия: Филология. Искусствоведение. 2012. – № 21 – C. 57–60.
3. Лукманова Р.Р. Лексические особенности перевода официальных текстов с русского
языка на английский (на материале документов, сопровождающих инвестиционный проект)
// Вестник Башкирского университета. – Уфа: РИД ЕашГУ, 2014. – № 4 (Т. 19). – С. 1430–1434.
4. Шевина А.Б. Официально-деловой стиль. Матрица переводческих проблем: учебное
пособие. – Екатеринбург, 2010.

116 № 5 (57) – 2016