КУРСОВАЯ РАБОТА
по переводу
Научный руководитель:
к. филол. н., доцент Удинская А. Г.
Донецк 2021
2
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................18
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА..................................................................................19
ВВЕДЕНИЕ
wound ‘За чужой щекой зуб не болит’, ‘Чужое горе не болит’; Cowards die
many times before their deaths ‘Герой умирает раз, трус – тысячу раз’. [1, c. 9].
Важным источником английских пословиц является также
заимствования из других языков (латинского, греческого, французского,
испанского языков и т.д.) [1, c. 7]. Так, например, обширная группа паремий
сформировалась под влиянием латинского языка и приписывается римскому
полководцу и императору Юлию Цезарю: The wish is father to the thought [1,
с. 7] ‘Желание – отец мысли’; Не gives twice who gives quickly ‘Скупой платит
дважды’.
Имеет авторство и крылатое выражение, ставшее широко применяемым
и известным: Constant drop ping wears away a stone [1, с. 7] ‘Вода камень
точит’, которое приписывают древнегреческому поэту Херилу.
До наших дней дошел отрывок из поэмы Херила вода камень точит.
Позже эта же фраза встречается в высказываниях авторов XV века, таких как
ученый Михаил, апостолов, церковных писателей Григория Богослова и
Иоанна Дамаскина [1, с. 7].
Басни Эзопа также относятся к тем источникам, которые пополнили и
разнообразили фольклорный пласт пословиц и поговорок, например: One
swallow doesn't make а summer ‘Одна ласточка весны не сделает’[1, с. 8].
Позже эту пословицу использовал в своих работах Аристотель, И. А. Крылов,
Чарльз Диккенс и другие.
Безусловно, большое количество пословиц пришли к нам из текстов
Библии, примером чего может служить высказывание: A soft answer turns
away wrath ‘Кроткий ответ отвращает гнев’ [1, с. 11].
Некоторые пословицы и поговорки, в свою очередь, берут свои корни из
теологической доктрины семнадцатого века: The end justifies the means ‘Цель
оправдывает средства’. [1, с. 12]
Таким образом, возникновение пословиц берут своё начало ещё со
времен первобытнообщинного строя создаваясь самим народом в песнях,
сказках, баснях, анекдотах. В английском языке много пословиц и поговорок
11
1) полный эквивалент;
2) частичный эквивалентный перевод;
3) подбор псевдоэквивалента;
4) описательный перевод;
5) калькирование.
Взаимосвязь пословиц и поговорок с культурой народа также усложняют
перевод. Переводчик должен не только распознать фразеологическую
единицу в тексте и сопоставить с контекстом, но и найти связь её с культурой
народа, чтобы после, правильно подобрать подходящий эквивалент в языке
перевода. При переводе английских пословиц и поговорок на русский язык,
переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями, например [6, с.
21]:
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА