Вы находитесь на странице: 1из 23

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования


«ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
Кафедра теории и практики перевода
Направление подготовки: 45.03.02 Лингвистика
Профиль: Перевод и переводоведение (английский язык)

КУРСОВАЯ РАБОТА
по переводу

на тему: «Особенности перевода английских пословиц и поговорок на


русский язык»

Студента 2 курса 209 группы


Антимонова Д. П.

Научный руководитель:
к. филол. н., доцент Удинская А. Г.

Донецк 2021
2

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

1 Пословицы и поговорки как лингвистическая и культорологическая


проблема...................................................................................................................5

1.1 Источники возникновения английских пословиц и поговорок.................7

1.2 Определение терминов «пословица» и «поговорка»................................10

1.3 Классификация английских пословиц и поговорок в соостветсвии с


русским эквивалентом.......................................................................................13

2 Способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык......15

ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................................18

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА..................................................................................19

СПРАВОЧНЫЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ.......................20


3

ВВЕДЕНИЕ

На современном этапе развития человеческого общества все больше


внимание уделяется вопросам взаимодействия языка и культуры народа.
Язык, выступая средством общения, играет важную роль в формировании
национального характера народа, хранит культуру и передает ее из
поколения в поколение. Язык – кладовая знаний о социальных, духовных,
культурных достижениях и богатствах различных народов.
И. М. Снегирев утверждает, что нигде столь резко и ярко не
высказывается внешняя и внутренняя жизнь народа со всеми её
проявлениями, как в пословицах, в кои облекается народный дух, ум и
характер [13, с.140].
Пословицы и поговорки – это неотъемлемая часть каждого языка.
Главное их назначение – давать оценку явлениям действительности со
стороны народа, выражая его мировосприятие. Таким образом, пословицы
являются прямым отражением особенностей национального менталитета.
Проблему перевода пословиц и поговорок активно разрабатывали ещё в
прошлом столетии многие лингвисты и ученые, такие как В. В. Виноградов
[2], сделавший исследования в области исторической и современной
лексикологии, значения слов и фразеологизмов, а также теории и практики
словарного дела; В. Н. Телия «Русская фразеология: семантический,
прагматический и лингвокультурологический аспекты» [15] описывающая
единицы фразеологического состава языка и позволяющая по-новому
осветить роль фразеологизмов в языке как знаков-микротекстов.
Н. М. Шанский в пособии «Лексика и фразеология современного русского
языка» рассматривает фразеологизмы с точки зрения их лингвистической
сущности и семантической слитности, лексической структуры,
стилистических свойств и происхождения [16]. В своих исследованиях
ученые затрагивают такую быстроразвивающуюся отрасль лингвистики как
лингвокультурология, которая направлена на изучение связи языка и
4

культуры. Однако, несмотря на многообразие работ, описывающих


пословицы и поговорки как культурологическую составляющую,
современная наука всё еще не располагает достаточно полным
теоретическим представлением о структурно-семантических особенностях и
характере взаимодействия фразеологизмов в процессе перевода, что и
свидетельствует об актуальности данной работы. Именно поэтому изучение
структуры построения пословиц и поговорок, тонкостей их перевода и
особенностей значения считается необходимым и остается важной задачей на
сегодняшний день.
Объект исследования состовляют пословицы и поговорки английского
языка.
Предметом исследования являются способы перевода пословиц и
поговорок на русский язык.
Цель курсовой работы состоит в выявлении особенностей перевода
английских пословиц и поговорок на русский язык путем установления их
языковых и структурно-семантических особенностей. Для достижения
поставленной цели в работе решаются следующие задачи:

 рассмотреть пословицы и поговорки в их отношении к


фразеологическому составу языка;
 определить основные источники возникновения пословиц и
поговорок;
 уточнить сущность терминов «пословица» и «поговорка»;
 установить причины трудностей перевода английских пословиц и
поговорок на русский язык;
 охарактеризовать способы перевода английских пословиц и поговорок
на русский язык.
5
6

1 Пословицы и поговорки как лингвистическая и культорологическая


проблема

В «шкале непереводимости» или «труднопереводимости»


фразеологические единицы (ФЕ) занимают едва ли не первое место. Их
перевод решается по-разному в зависимости от их характера и особенностей.
Определение, данное А. В. Куниным, характеризует ФЕ следующим образом:
"Фразеологические единицы или идиомы – это раздельнооформленные
единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями"
[22, с. 7].
Ф. И. Буслаев определяет фразеологические единицы как своеобразные
микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл,
выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство
потомкам» [18, с. 37]. Это душа всякого национального языка, в которой
неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.
Большая советская энциклопедия дает такое определение:
«фразеологизм, фразеологическая единица, идиома, устойчивое сочетание
слов, которое характеризуется постоянным лексическим составом,
грамматическим строением и известным носителям данного языка значением
(в большинстве случаев – переносно-образным), не выводимым из значения
составляющих фразеологических компонентов. Это значение
воспроизводится в речи в соответствии с исторически сложившимися
нормами употребления»
Основным свойством фразеологического оборота, коренным образом
отграничивающим его от свободного сочетания слов является
воспроизводимость. Фразеологизмы не создаются в процессе общения, а
воспроизводятся как готовые целостные единицы [16, с. 112].
В современных исследованиях языковеды, исследующие проблемы
фразеологии, продолжают изучать вопрос об отношении пословиц и
поговорок к фразеологическому составу языка. Одни исследователи
7

включают их в состав фразеологии, другие, напротив, отграничивают


пословичные выражения от фразеологизмов.
Лингвист и фольклорист И. А. Оссовецкий считает, что пословицы и
поговорки должны рассматриваться как фразеологические единицы,
«свойственные языку вообще, а не только языку художественного
произведения. И по условиям бытования в языке пословицы не похожи на
фольклор, они никогда не «исполняются», а существуют в языке и
функционируют в нем так же, как и другие фразеологические обороты.
Думается, что изучение пословиц и поговорок должно входить составной
частью в изучение лексики и фразеологии языка в целом» [10].
В связи с тем, что многие лингвисты недоверчиво относятся к
причислению пословиц и поговорок к фразеологическим единицам, во
фразеологии возникло два толкования объема фразеологического состава –
«узкий» и «широкий». В своих трудах исследователи также опирались на
работы В. В. Виноградова, который предпринял попытку проанализировать
фразеологическую систему русского языка: его классификация основывается
на степени семантической слитности составляющих и на степени
мотивированности их значений. Лингвист делит фразеологические единицы
на три большие группы:

 фразеологические сращения – семантически неделимые,


неразложимые и немотивированные единицы, выступающие эквивалентами
слов;
 фразеологические единства – мотивированные и производные
единицы, выступающие потенциальными эквивалентами слов;
 фразеологические сочетания – единицы, в которых один из
компонентов, имеет свободное, а другой – фразеологически связанное
значение, ограниченное узким кругом словесных связей [2, c. 186].
Немецкий же ученый Н. Шанский разделяет фразеологический состав на
четыре группы, где четвертая группа – фразеологические выражения –
8

устойчивые по составу и употреблению фразеологические единицы, которые


не только являются синтаксически членимыми, но и целиком состоят из слов
со свободным значением [16, c. 121].
За последние годы, пословицы, с одной стороны, стали рассматриваться
с позиций теории текста – в одном ряду с афоризмами, крылатыми
выражениями; с другой стороны, увеличилось число наблюдений над
взаимодействием пословиц и поговорок с фразеологизмами.
Но несмотря на то, что пословица вполне отвечает статусу небольшого
текста, который может выступать в качестве фрагмента диалога, готового
«блока» коммуникации и стоит в одном ряду с микротекстами, языковеды не
пришли к соглашению по вопросу добавления подобных сочетаний во
фразеологию. Некоторые ученые считают ненужным включать данные
единицы во фразеологию, так как пословицы, поговорки и многие крылатые
выражения являются коммуникативными единицами, которые
приравниваются к предложению. С другой стороны, согласно работам таких
лингвистов, как Н. М. Шанский [16], В. П. Фелицына [24], А. В. Кунин [22],
В. Н. Телия [15], фразеологизмам присущи устойчивость, воспроизводимость
на другие языки, метафоричность, экспрессивно-эмоциональная окраска,
вследствие чего пословицы и поговорки могут быть включены во
фразеологический фонд языка.

1.1 Источники возникновения английских пословиц и поговорок

Издавна, люди фиксировали свой жизненный опыт и своё


мировоззрение в коротких выражениях, которые веками оттачивались,
шлифовались и приобретали все более совершенные формы. В пословицах и
поговорках народ выражал свое социально-политическое мышление,
стремление к лучшей жизни, мечты о свободе. Народ использовал поговорки
и пословицы в борьбе против угнетателей, против различного рода
9

общественных пороков и грехов. Очень высоко ценили народные афоризмы


Пушкин, Гоголь, Горький, Шевченко, Франко.
Пословицы и поговорки имеют различные происхождения. Их
источниками были известные народные песни, сказки, басни, анекдоты и т.п.
Говоря о генетических корнях народных пословиц и поговорок, М. Шолохов
писал, что они «перелетают из века в век», от одного поколения к другому, а
многообразие человеческих отношений нашло отражение в чеканных
народных изречениях и афоризмах, в которых отражаются радость и
страдания народа, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и
кривда, честность и обман, трудолюбие и лень… [14].
Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они
возникли в далекие времена и уходят своими корнями вглубь веков.
Большинство паремий возникли ещё до того, как человечество освоило
письменность. В настоящее время выделяется отдельная ветвь фразеологии –
паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых
сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.
Некоторые лингвисты утверждают, что наряду с фольклорными
пословицами и поговорками широко используются образные выражения,
созданные писателями и отдельными общественными деятелями.
Впоследствии они стали так называемыми «крылатыми выражениями» и
спустя время начали употребляться как обычные пословицы и поговорки. И
хотя главным источником пословиц и поговорок был народ, установить
авторство отдельных паремий возможно. Например, в английском языке
значительный вклад в создание и развитие пословиц и поговорок были такие
писатели и поэты как В. Шекспиром, Дж. Байроном, Дж. Мильтоном.
Примером могут служить шекспировские выражения, многие из которых
сохранили свою первоначальную форму, например, Brevity is the soul of wit
‘Краткость – сестра талант’ [1, c. 7]. Другие же видоизменились и стали
адаптацией его высказываний, например, He jests at scars that never felt a
10

wound ‘За чужой щекой зуб не болит’, ‘Чужое горе не болит’; Cowards die
many times before their deaths ‘Герой умирает раз, трус – тысячу раз’. [1, c. 9].
Важным источником английских пословиц является также
заимствования из других языков (латинского, греческого, французского,
испанского языков и т.д.) [1, c. 7]. Так, например, обширная группа паремий
сформировалась под влиянием латинского языка и приписывается римскому
полководцу и императору Юлию Цезарю: The wish is father to the thought [1,
с. 7] ‘Желание – отец мысли’; Не gives twice who gives quickly ‘Скупой платит
дважды’.
Имеет авторство и крылатое выражение, ставшее широко применяемым
и известным: Constant drop ping wears away a stone [1, с. 7] ‘Вода камень
точит’, которое приписывают древнегреческому поэту Херилу.
До наших дней дошел отрывок из поэмы Херила вода камень точит.
Позже эта же фраза встречается в высказываниях авторов XV века, таких как
ученый Михаил, апостолов, церковных писателей Григория Богослова и
Иоанна Дамаскина [1, с. 7].
Басни Эзопа также относятся к тем источникам, которые пополнили и
разнообразили фольклорный пласт пословиц и поговорок, например: One
swallow doesn't make а summer ‘Одна ласточка весны не сделает’[1, с. 8].
Позже эту пословицу использовал в своих работах Аристотель, И. А. Крылов,
Чарльз Диккенс и другие.
Безусловно, большое количество пословиц пришли к нам из текстов
Библии, примером чего может служить высказывание: A soft answer turns
away wrath ‘Кроткий ответ отвращает гнев’ [1, с. 11].
Некоторые пословицы и поговорки, в свою очередь, берут свои корни из
теологической доктрины семнадцатого века: The end justifies the means ‘Цель
оправдывает средства’. [1, с. 12]
Таким образом, возникновение пословиц берут своё начало ещё со
времен первобытнообщинного строя создаваясь самим народом в песнях,
сказках, баснях, анекдотах. В английском языке много пословиц и поговорок
11

было популяризовано или создано известными писателями и поэтами.


Другим важным источником английских пословиц является заимствование из
других языков, а также из Библии. Вместе с тем, со временем народные, и
литературное источники сливаются. Все перечисленные факторы
возникновения паремий характерны и для английского, и для русского
языков, что необходимо будет учитывать при исследовании особенностей их
перевода.

1.2 Определение терминов «пословица» и «поговорка»

Современная лингвистика настаивает на том, что язык является не


только средством выражения мысли и общения, но и способом отражения
особенностей окружающего мира выражая менталитет людей, их
национальный характер, обычаи и традиции. Наиболее ярко национальная и
культурная идентичность народа отражается во фразеологическом слое
языка, в частности в пословицах, которые представляют собой короткие,
четко определенные высказывания, содержащие поучения, советы,
назидания, суждения и моральные оценки.
По своей образности пословицы близки к народноязычной и
народнопоэтической речи, фольклору, особенно это характерно для русских
пословиц: наличие ритмизации, созвучия, рифмы. Важным свойством
пословицы является образность, выразительность, оценка, которые
возникают в результате метафорического переосмысления составляющих ее
компонентов. В семантической структуре пословиц можно выделить не
только денотацию, но и коннотацию (дополнительное осмысление,
выражение, оценку, эмотивность).
Благодаря тому, что пословицы формировались на протяжении
длительного периода исторической жизни того или иного народа они
отображают творческий потенциал народа. Российский лингвист В. Н. Телия
в своей книге «Русская фразеология: семантический, прагматический и
12

лингвокультурологический аспекты» утверждает, что типичность образов,


лежащих в основе значения фразеологизмов, а также включенность в них
символов или эталонов миропонимания – является плодом коллективного
представления лингвокультурной общности о некотором групповом опыте
[15, с. 249]. Пословицы включают в себя конкретные и знакомые образы,
которые в процессе употребления приобретают более глубокое обобщение. В
этнокультурных метафорах присутствуют представления о человеке, о его
жизни, переживаниях, отношениях – все, что определяет этнокультурное
бытие народа, его менталитет.
Известный исследователь русских пословиц И. М. Снегирев писал:
«Пословицы, обнимая весь народ, его физическую, нравственную и
духовную стороны, его былое и насущное, составляют предмет столь
многосторонний, разнообразный и сложный, что трудно и едва ли возможно
обозреть его вполне, уловить все его существенные и случайные изменения,
бесчисленные оттенки» [13, с. 13].
Чаще всего под пословицей понимают «краткое, устойчивое в речевом
обиходе, как правило ритмически организованное изречение назидательного
характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Оно имеет
форму законченного предложения (простого или сложного). [25, с. 389].
Поговоркой же считается «краткое изречение, нередко назидательного
характера, имеющее, в отличие от пословицы, только буквальный план и в
грамматическом отношении представляющее собой законченное
предложение [25, c. 379].
По мнению В. И. Даля, поговорка отличается от пословицы как по
смыслу, так и по строению. Поэтому в своем сборнике «Пословицы русского
народа» он пишет: «Поговорка, по-народному же определению, цветочек, а
пословица ягодка» [19, с. 239]. В качестве примера можно взять пословицу
«Хочешь есть калачи – не сиди на печи», что означает, если хочешь хорошо
жить, нужно прилагать усилия и что-то делать для этого. Здесь мы видим,
что эта пословица имеет оконченную мысль и может существовать сама по
13

себе. Поговорку же в предложении можно заменить другим словом, и она


служит лишь для окраски речи. В предложении «Он остался с носом» мы
можем заменить поговорку «остаться с носом», на выражение «остаться
ни с чем». Поговорка всегда является частью суждения, тогда как пословица
существует в речи на правах целого суждения. [23, с. 78].
С другой стороны, существует и противоположное трактование
пословиц, поговорок и их различий. О. Н. Широкова относит к пословицам
устойчивые народные изречения, имеющие переносный смысл, а к
поговоркам – народные изречения, не обладающие переносным смыслом.
«Основным отличием пословицы и поговорки считается переносный смысл,
которым обладает пословица и отсутствие его у поговорки» [17, с. 117).
Совершенно новый взгляд на определение паремий в русском
языкознании предлагает Л. Б. Савенкова. В своей монографии «Русская
паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты» в
соответствии с современным этапом развития лингвистической науки
(проблемы взаимосвязи языка, культуры и этноса) впервые выдвигается и
обосновывается новый взгляд на семиотическую сущность паремии.
Пословицы и поговорки определяются исследователем как «вторичные
языковые знаки – замкнутые устойчивые фразы, являющиеся маркерами
ситуаций или отношений между реалиями» [12, с. 3].
Л. Б. Савенкова квалифицирует пословицу как гибридное явление,
сочетающее в себе свойства языкового знака и мини-текста, отмечая таким
образом некий семантический парадокс, заключенный в паремии» и данная
позиция является не безосновательной. Во-первых, паремия содержится в
сознании носителей языка в готовом виде и не предназначается для простого
воспроизведения, а используется как строевой элемент текста,
следовательно, входит в число языковых знаков. Основной аргумент автора –
способность пословиц к употреблению в тексте в номинативной функции.
Во-вторых, кто употребляет паремию в речи отчетливо понимает смысл
14

каждого слова, которое входит в изречение, а значит, осознает ее


«сюжетность», текстовый план.
Однако, определенной точки зрения на понимание того, что трактуется
под понятиями данных типов паремий у ученых-языковедов нет, и
большинство лингвистов вслед за В. И. Далем придерживаются определения
пословицы как коротенькой притчи, суждения, приговора, поучения,
высказанного обиняком и пущенного в оборот под «чеканом народности».
Обзорное представление теоретического изучения единиц
паремиологического фонда пословиц и поговорок, позволяет заключить, что
пословицы и поговорки составляют единую логико-семиотическую
подсистему языка. Однако при всем этом они демонстрируют отсутствие
возможности категорической однозначной квалификации паремий либо как
языковых знаков, либо как текстов фольклорного характера.

1.3 Классификация английских пословиц и поговорок в соостветсвии с


русским эквивалентом

В английском языке существует классификация пословиц и поговорок в


соответствии с русским эквивалентом. Выделяется 3 категории [6]:
1. Пословицы и поговорки, которые при переводе на русский язык
полностью сохраняют как структуру предложения, так и лексическое
значение. Здесь можно говорить о дословном переводе.
(1) If yоu run аfter twо hаres, yоu will cаtch nеither. ‘Зa двумя зaйцaми
пoгoнишься – ни oдного не пoймaешь’.
(2) Custоm is a secоnd nаture. ‘Привычкa – втoрая нaтура’.
Можно заметить, что все приведенные пословицы в русском языке
остаются неизменными и сохраняют свое лексическое значение даже
благодаря дословному переводу. Подобные пословицы очень легко
переводятся и отображают культурное наследие как исходного языка, так и
языка перевода.
15

2. Пословицы и поговорки, при переводе которых сохраняется


лексическое значение, но меняется грамматический строй предложения. Они
состовляют большую половину всех пословиц и поговорок:
(3) Thе dеvil is nоt аs blаck аs hе is pаinted. ‘Дьявoл нe тaк чeрен, кaк eго
рисуют’ (дословный перевод). ‘Не так страшен черт, как его малюют’
(русский аналог).
(4) Tastes differ ‘Вкусы различны’ (дословный перевод). ‘На вкус и цвет
товарища нет’ (русский аналог).
Смысл всех переводимых единиц остался прежним и с точностью
передает лексическое значение, однако для более естественного звучания и
точного перевода были внесены некоторые изменения в переводимую
единицу.
Так, например, большое количество пословиц у англичан этнически
связаны с замками и войнами, что передает быт и культуру народа, поэтому
английскую пословицу an Englishman's hоusе is his castle русскому человеку
трудно понять в полной мере. В связи с этим, пословица была обобщена и
адоптирована под русский менталитет и теперь звучит таким образом: ‘Мой
дом – моя крепость’.
3. В третьей категории перевод фразеологических единиц сохраняет
лишь общий смысл искомой единицы, в то время как лексический состав
полностью изменен.
(5) Whеn pigs cаn fly. ‘Кoгда свиньи смoгут лeтать’ (дoсловный пeревод).
‘Кoгда рaк на гoре свистнeт’ (русский aналог).
(6) Eаst оr Wеst, hоme is bеst.‘Вoсток ли, зaпад ли, а дoма лучшe всeго’
(дословный перевод). ‘В гoстях хoрошо, а дoма лучше’ (русский аналог).
Можно заметить, что в перечисленных примерах сохранен общий
смысл, но используется абсолютно другие лексемы. Это делается для того,
чтобы максимально приблизить значение и окраску пословицы к русскому
быту, что помогает людям русского происхождение более четко понять
смысл фразеологической единицы.
16

2 Способы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Как известно, английская и русская культуры отличаются своими


традициями, обычаями, взглядами, реалиями, мировосприятием, что
приводит к одной из самых больших проблем при переводе. Сохранить
культурную специфику языку в языке перевода – это задача особой
сложности.
Адекватное воспроизведение пословиц и поговорок составляет особую
переводческую проблему. В отличие от лексических единиц,
фразеологизмов, эквивалентных слову, в пословицах и поговорках образное
содержание, то есть их внутренняя форма сохраняет свою значимость.
Носители языка не только знают смысл пословицы и ситуации, в которых ее
следует употреблять, но и воспринимают образ, метафору или сравнения, что
и формирует пословицу. Конечно, первоначальные реалии, связанные с
возникновением пословицы, забываются. Но двуплановость пословиц
сохраняется. Их прямой смысл и смысл иносказания сосуществуют. Смысл
свободного сочетания, лежит в основе пословицы и содержание иносказания
актуализируются в речи. Поэтому переводчику важно передать эти оба
компонента: и смысл пословицы, и метафорическое содержание [16].
Напомним, что пословица определяется как закрепленное в языке
устойчивое образное суждение, которые имеет поучительный смысл,
выражает определенную мораль и часто имеет звуко-ритмическую
организацию. Учитывая эти признаки пословиц, В. Виноградов выделяет
пять возможных способов перевода пословиц [2, с. 185]:
1) полным аналогом (эквивалентом). В языке перевода есть пословица,
которая равнозначна по смыслу, функции и стилистическими
характеристиками пословице в языке оригинала. Метафора, закрепленная в
пословице, должна опираться на идентичные образы. Полные эквиваленты
часто встречаются в так называемых интернациональных пословицах и
17

крылатых выражениях, которые берут свое начало в мифических или


библейских источниках.
2) частичным соответствием, когда пословица в языке перевода
эквивалентна по содержанию, функции и стилистической окраски, но
отличается своим образным значением от пословицы исходного языка.
Например, выражение red herring, которое переводится как ‘отвлекающий
маневр’, имеет такие аналоги в русском языке как пустить ‘пыль в глаза’,
‘заморочить голову’; рaint the town red в английском языке используется для
обозначения хорошего времяпрепровождения, веселой прогулки. В русском
языке встречается такие аналоги: ‘хорошенько поразвлечься’, ‘оторваться на
полную’.
3) при передаче пословиц нередко используется прием калькирования.
Пословицы воспроизводится почти дословно, но контекст подсказывает
реципиенту, что он имеет дело с устойчивым оборотом, например, red rag to
a bull ‘красный цвет для быка’, то есть тот, что раздражает [2, c. 186].
4) так называемым «псевдопословичным» соответсвием, когда
переводчик считает нужным использовать имеющиеся в языке соответствия
или когда в нем вообще нет полного или частичного пословичного
эквивалента. В этом случае переводчик «изобретает» пословицы и
воспроизводит без модификаций или с незначительными изменениями
образное содержание пословицы оригинала, таким образом сохраняя его
содержание. [2, c. 190].
5) описательным переводом, то есть путем перевода фразеологизма,
который обусловленный отсутствием в языке перевода необходимых
соответствий и невозможностью калькирование: Beware of reds under the beds
‘бодрствуйте коммунисты везде’ [2, c. 190].
Как видим, существуют различные способы адекватной передачи
пословиц и поговорок на русский язык. Г. Салямов разделяет идею
В. Виноградова о способах перевода паремий, утверждая, что обычно
используется пять возможных способов их перевода:
18

1) полный эквивалент;
2) частичный эквивалентный перевод;
3) подбор псевдоэквивалента;
4) описательный перевод;
5) калькирование.
Взаимосвязь пословиц и поговорок с культурой народа также усложняют
перевод. Переводчик должен не только распознать фразеологическую
единицу в тексте и сопоставить с контекстом, но и найти связь её с культурой
народа, чтобы после, правильно подобрать подходящий эквивалент в языке
перевода. При переводе английских пословиц и поговорок на русский язык,
переводчик может столкнуться с некоторыми трудностями, например [6, с.
21]:

 отсутствие двойного отрицания в английском языке и его наличие в


русском;
 установившийся порядок слов в английском и свободное перемещение
слов в нашем родном языке;
 особенности и тонкости культуры англоговорящих людей;

 омонимия и использование многозначных слов

Для многих английских фразеологических единиц характерны


многозначность и стилистическая разноплановость, что затрудняет их
перевод на другие языки. При переводе пословиц перед переводчиком стоят
две основные задачи: 1) строгое соблюдение норм сочетаемости слов в
переводном языке; 2) передача образности ФЕ. Но достичь этих задач не
всегда удается, так как в процессе перевода мы сталкиваемся со многими
трудностями, такими как сходство фразеологизмов со свободным
сочетанием, ассоциативная схожесть фразеологизмов и стилистическая
недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Однако каждая
из вышеперечисленных проблем имеет конкретное решение.
19
20

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В ходе данной работы были рассмотрены и проанализированы


пословицы и поговорки английского языка как часть фразеологической
системы. Определены основные источники возникновения пословиц и
поговорок, а также охарактеризованы термины «пословица» и «поговорка»,
где пословицы – это фразеологизмы со структурой предложения, а поговорки
всегда являются частью суждения. Доказано, что пословицы и поговорки, как
и другие фразеологизмы, представляют особую сложность при их переводе
на русский язык. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими,
эмоционально окрашенными оборотами, принадлежащих к определенному
речевому стилю, и часто носят ярко выраженный национальный характер.
При переводе устойчивых сочетаний слов следует также учитывать
особенности контекста, в котором они употребляются.
Изучение теоретических и экспериментальных источников,
посвященных переводу фразеологических единиц, дают основание
заключить, что адекватное воспроизведение пословиц и поговорок
составляет особую переводческую проблему, поэтому были описаны
основные способы перевода английских пословиц и поговорок на русский
язык: метод фразеологического эквивалента, метод фразеологического
аналога, дословный перевод фразеологизмов (калькирование),
псевдопословичное соответсвие и описательный перевод фразеологизмов.
21

НАУЧНАЯ ЛИТЕРАТУРА

1. Баранцев, К. Т. Английские пословицы и поговорки: монография /


К. Т. Баранцев. – К.: Радянська школа, 1973. – 175 с.
2. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: избранные труды /
В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
3. Жуков, В. П. Русская фразеология: учебное пособие / В. П. Жуков. –
М.: Высшая школа, 1986. – 158 с.
4. Жуков, В. П. Семантика фразеологических оборотов: учебное пособие
для студентов пединститутов по специальности «Русский язык и
литература» / В. П. Жуков. – М.: Просвещение, 1978. – 160 с.
5. Зимовец, Н. В. К вопросу о происхождении английских пословиц и
поговорок / Н. В. Зимовец, А. А. Матвеева // Актуальные вопросы
переводоведения и практики перевода. – Н. Новгород: Бюро переводов
«Альба», 2013. – Вып. 3. – С. 27–29.
6. Коробка, П. Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и
культурологическая проблема: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.04 /
П. Л. Коробка. – М., 1999. – 156 с.
7. Латышев, Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики
преподавания: учебн. пособ. / Л. К. Латышев. – М.: Просвещение, 1988. –
159 с.
8. Молотков, А. И. Основы фразеологии русского языка /
А. И. Молотков. – Л.: Госкнига, 1977. – 283 с.
9. Оркина, А. Н. Аспектуально-темпоральная характеристика
высказываний с семантикой обусловленности в современном русском языке:
авторефер. дис. … доктора филол. наук: 10.02.01 / А. Н. Оркина. – СПб.,
2000. – 42 с.
10. Оссовецкий, И. А. Об изучении языка русского фольклора /
И. А. Оссовецкий // Вопросы языкознания. – [Б. м.], 1952. – № 3. – С.93–112.
22

11. Рыбникова, М. А. Русские пословицы и поговорки /


М. А. Рыбникова. – М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961. – 229 с.
12. Cавенкова, Л. Б. Русская паремиология: семантический и
лингвокультурологический аспекты / Л. Б. Савенкова. – Ростов-на-Дону: Изд-
во Рост. ун-та, 2002. – 239 с.
13. Снегирев, И. М. Русские народные пословицы и притчи /
И. М. Снегирев. – М.: Институт русской цивилизации, 2014. – 528 с.
14. Сухенко, К. М. Лексичні проблеми перекладу / К. М. Сухенко. – К.:
Київ. Нац. Універ. Ім. Тараса Шевченка, 1992. – 252 с.
15. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и
лингвокультурологический аспекты: монография / В. Н. Телия. – М.: Шк.
«Языки рус. культуры», 1996. – 284 с.
16. Шанский, Н. М. Лексика и фразеология современного русского
языка: учебн. пособ. для студентов-заочников фак. рус. яз. и литературы пед.
ин-тов / Н. М. Шанский. – М.: Учпедгиз,1957. – 168 с.
17. Широкова, О. С. Жизнь пословицы / О. С. Широкова // Русский язык
в школе. – М.: Наш язык, 1931. – № 6-7. – С. 117.

СПРАВОЧНЫЕ И ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

18. Буслаев, Ф. И. Русские пословицы и поговорки, собранные и


объясненные на примере русского и английского языков / Ф. И. Буслаев. –
М., 1954. – 176 с.
19. Даль, В. И. Пословицы русского народа / В. И. Даль. – М.: ОЛМА-
ПРЕСС, 1999. – 615 с.
20. Дубровин, М. И. Английские и русские пословицы и поговорки /
М. И. Дубровин. – М.: Просвещение, 1993. – 349 с.
23

21. Кузьмин, С. С. Русско-английский словарь пословиц и поговорок:


500 единиц / С. С. Кузьмин, Н. Л. Шадрин. – Спб.: «Лань», 1996. – 352 с.
22. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь:
монография / А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 1984. – 945 с.
23. Тимофеев, Л. И. Словарь литературоведческих терминов /
Л. И. Тимофеев. – М.: Просвещение, 1974. – 509 с.
24. Фелицына, В. П. Русские пословицы, поговорки и крылатые
выражения: лингвострановед. словарь / В. П. Фелицына, Ю. Е. Прохоров. –
М.: Русский язык, 1980. – 237 с.
25. Языкознание: Большой энциклопедический словарь / Гл. ред.
В. Н. Ярцева. – 2-е изд. (репр.) «Лингв. энцикл. слов» 1990. – М.: Большая
Российская энциклопедия, 1998. – 682 с.

Вам также может понравиться