Академический Документы
Профессиональный Документы
Культура Документы
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
Сура 2. Об ушедших
~ 2 ~
18 И исшѐл Ктулху, и просочился к миру сему от звезды Хот, и с отпрысками своими,
исчадиями звѐзд, покорил и заселил мрачный остров Р’льех.
19 И дети Ктулху объявили войну Старцам.
20 Но эпохи спустя изменились звѐзды, и просела земля,
21 и многие из градов Древних были опустошены.
22 И погрузился Р’льех в пучину, под море великое, захватив Великого Ктулху в чѐр-
ных чертогах своих.
23 Там и поныне мѐртвый Ктулху ждѐт, грезя.
24 Ждѐт проклятый день тот, когда град Его вновь вознесѐтся над волнами тѐмного
моря.
25 И повелевает Он великим жрецом Своим, великою жрицею Своею, Дагоном и
Йидрою, кои служат Ему и коих Матерью и Отцем народа их Обитатели глубин ве-
личают,
26 как племя Змия и Ехидны отцем зовѐт Й’иг-Голонака.
27 Величественные грады базальтные вознесены были до звѐзд крылатыми призрака-
ми ночи из Запределия, и земля застонала и содрогнулась под тяжестию их.
28 И явилось племя великое с Йита на запах умов из, и стало занимать обиталище в
телах тарогор, прислуживающих призракам ночи.
29 И построили великие с Йита оружие тайное, могущества и разрушения великого.
30 Тайные силы сии применили они супротив призраков ночи в битве великой.
31 И возобладало племя Йита.
32 И заточило оно призраков ночи под градами их великими, где, речено, пребывают
они поныне,
33 в пещерах базальтных, знаком Старших запечатлѐнные.
34 И покрывалась земля лесами и болотами, и звери великие бродили по лику земли,
и звери великие лежади в пучине великой.
35 В те дни дети Й’иг-Голонака явились из нор своих.
36 И сделали они домом своим земли Фалушии, и сделались весьма хитроумны и ис-
кусны в делах колдовских.
~ 3 ~
37 Многие храмы величественные возвели они в те дни, дабы собирать силы и сущно-
сти сошедших со звѐзд.
38 Ими, детьми Й’иг-Голонака, создан был град безымянный, где ныне пустыня Ире-
ма.
39 Во времена же те земля та была лесом великим, и град безымянный лежал на бреге
реки полноводной, кою звали дети Змия Цадца-Укиль.
40 О, поныне там нет ничего, кроме песка и воплей тех, кто давно почил!
41 Со временем устали шогготы трудиться на повелителей своих, и обратились на них,
и попытались поменяться судьбою с ними.
42 Велика была борьба двух народов, но со временем Старцы, повелители шогготов,
возобладали непомерной ценою.
43 Ибо ослабели Старцы, и род их увял.
44 И явились с мрачного Юггота ми-го, служители Крадущегося Хаоса, прилетев в
мир сей чрез бездны пространства.
45 Жаждали они удобрения из недров младых гор Аппа-Ашоггеа на незримом западе,
и посему сотворили шахту в глубинах оных.
46 Шепчут иные, что там они по сей день, что питаются они по воле своей зверями
полевыми и детьми человеческими, но не ведомо мне.
47 Вот, се есть Юггота отродие, о коем речено, что уносят они разумы чародеев и
иных на Юггот в дивных сосудах железных.
48 Силою разумов сих, так сохранѐнных, способны они странствовать по бездне про-
странств, где Юггот лишь младшее дитя и восьмые врата.
49 Спят без грѐз разумы сии и ожидают, не требуя пищи, покуда ми-го не пробудят их
средствами диковинными,
50 и так дают они силу ми-го, дабы видели те, и слышали, и говорили без смертного
тела, пребывающего нетронутым.
51 И явился затем самый проклятый из миров, Критнун ужасающий, скиталец, за пу-
тями седьмых небес и небес Юггота,
52 и нарушил согласие миров, и небеса были потревожены.
~ 4 ~
53 Из просторов межзвѐздных, что меж вратами Диабаки и вратами Ктугхи, явились
Ллойгор и Цхар, губители, джинны ветров юго-западных.
54 И явились они в мир наш, и принесли пламень и разрушение великое, ибо терзали
землю и губили.
55 И огнь разошѐлся по лику земли от края до края, и прах пал с небес.
56 Затем тьма и хлад покрыли лик земли на срок многих лет.
57 Великие леса и звери шумливые причитали в силе своей, и падали и умирали.
58 Лишь малые остались по слову Писания: «Смотрите, не презирайте ни одного из
малых сих; ибо говорю вам, что ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего
Небесного».
59 Был подобен народ Гипербореи сынам и дщерям человеческим, но был невысок и
покрыт власиями густыми,
60 и строили сии грады из камений и набирали силу, помня о проклятом жабоподоб-
ном боге Цатоггуа.
61 Умножались они и расцветали до прихода льда и хлада великого, коий погрѐб и
сокрушил грады их.
62 Спустя многие эпохи сошѐл лѐд, покрывавший землю.
63 И явились люди в Гиперборею, и нашли они грады великие Мху-Туле.
64 Называл себя народ сей туле, и стал поклоняться Цатоггуа как Господу своему.
65 Многие тайны раскрыл Цатоггуа ужасный народу Мху-Туле, но не без платы.
66 Чертоги великие возвели туле, дабы поселить знания сии.
67 И повелевали они стихиями, и были сведущи во всяких делах алхимии, филосо-
фии, медицины и математики.
68 Получили они сие от нашѐптываний нечистых богов своих.
69 В земле своей сотворили туле шахту со странной рудой, держали кою в сосудах
свинцовых.
70 Руду помещали они в печи великие и так сотворяли силы великие, что градам их
служили пищею.
71 И возжигали они силами этими свет без масла, и двигали ими камения великие, да-
бы величественные грады свои возводить.
~ 5 ~
72 И грады Мху-Туле оставались сильны, покуда великий лѐд не спустился с севера и
не покрыл величественные грады сии и запретное и нечестивое знание их.
73 И бросили дела свои мудрецы и учителя туле, и ушли из Мху-Туле, унеся с собою
мудрость свою и знания.
74 И основали многие народы великие, и были посему прославлены и почитаемы
детьми своими как боги.
75 Да! И Фукидид Фракиец оставался о них в неведении убогом.
76 И множество иных приходили во времена ушедшие,
77 те, чьи грады и земли, чьи имена давно позабыты сынами Адама, дщерями Хаввы,
78 те, что были уловлены бездною.
79 Ныне же Древние лежат, ожидая, по ту сторону порога хранимого.
80 Лишь глупец полагает, что ослабли они.
81 Нет, они ждут, исконные и первобытные, оплакивая те времена, когда являлись
они из бездны, посерѐд коей они пребывают.
82 Видел я в пустынях аль-Кхема безликого сфинкса, подобного Ньярлатхотепу, об-
лика ужасающего и дивного для созерцания.
83 Речено безумным жрецом аль-Кхема, Луокератосом, что сфинкс — не творение рук
человеческих, но создан во времена до Адама и Хаввы.
84 И я с силою затворяю ставни при звуках и гласах, кои звучат во мне, и бегу к во-
плям ночным.
85 Речено, что жрецы северо-запада, почитатели дуба лесного, поклоняются великой
богине-матери.
86 Она, коя суть Шуб-Ниггурат, Она — лесная Козлица с тысячею младых.
87 Ей и тѐмным отпрыскам Еѐ предлагают они кровь многих, да, даже детей своих.
88 И проводят они торжества великие в Еѐ честь и в честь Господа лесов.
89 На торжествах сих сотворяют они образы великие, и наполняют их приносимыми в
жертву.
90 И поджигают они образы, и крики душ в них приносят удовольствие великое Коз-
лице лесной и Господу лесов.
91 Этот Господь лесов суть не кто иной, как Ньярлатхотеп,
~ 6 ~
92 коий в лесах далѐкого юга почитается многобожниками как Ату,
93 коий пал, словно семя, среди иных в мире,
94 и семена сии пустят корень и оплетут мир мощию своею.
95 И отвечает Он на призывы в должное и скорое время,
96 и появляется как столп в четверть эша1 высотою, возвышающийся поверх больших
древес лесных.
97 Из тѐмного, украшенного кварцем столпа исходят многочисленные и многообраз-
ные усики
98 И, жертвуя плоть свою, очи свои, руки и ноги свои, платят Ему дань жители края
лесного.
99 Истинно, в старину обитал Он, чѐрный фираун, средь жрецов аль-Кхема.
100 И слышал я, что на дальнем западе принимает он вид ужасающей обрюзгшей ста-
рухи.
101 Вот! Се есть сама истина, Йог-Сотот — врата, чрез кои встречаются миры,
102 коий ведом был в старину мудрым чародеям и жрецам как Умар ат-Тавиль, Господь
тринадцати шаров.
103 В облике их был Он призываем, дабы оказать помощь чародею,
104 ибо позволяет Он нестись стремительно иль видеть, как чрез хрусталь, всякое ме-
сто, или плоскость, или время, кое чародей пожелает,
105 будто бы мощь Его изнутри произрастает.
106 Он является молниеносно, коли предложена кровь Ему, в облике многих златых
шаров разных размеров.
107 Но берегись, мукарриб, не смотри вглубь шаров сих, дабы не лишился ты жизни
своей и разума своего неосмотрительно.
108 Из скрижалей, явленных мне силами, о коих молчу, возможешь познать ты, что во-
лен был творить я деяния многочисленные и многообразные.
109 Говорил я с одинокими душами мѐртвых и даже с вековечными мѐртвыми богами.
110 В скрижалях сих возможешь ты обрести должные имена и знаки.
1 Эш (верѐвка) — вавилонская мера длины, равная примерно 60 м. Соответственно, четверть эша = около
15 м.
~ 7 ~
111 Да, о них составил я список, и много больше ненаписанного по сравнению с ним.
112 Ибо се есть истина, что ужасы земли многочисленны и многообразны в их нечес-
тивости.
113 Да, не только земные, но и потусторонние!
1 Се есть свидетельство всего, что узрел я, и всего, что узнал я за те лета, когда обла-
дал я тремя печатями гор Араратских.
2 Тысячу и одну луну видел я с рождения моего, и, верно, довольно сего для срока
жития человеческого, хоть и речено в книге Мусы, что много более жили пророки.
3 Слаб я, и болен, и несу тяжкое бремя усталости и истощения, и вздох висит в груди
моей, подобно угасшему светильнику.
4 Стар я.
5 Шакалы поют имя моѐ в полночных псалмах своих, и глас сей тихий, тонкий взы-
вает ко мне издалѐка.
6 И глас куда более близкий вопиѐт в ухо моѐ с нечестивою жаждою.
7 Тяжесть души моей определит место последнего упокоения моего.
8 Пред сим же часом должно начертать мне здесь всѐ то, что возмогу я, об ужасах,
кои подступают из Запределия и кои лежат в ожидании у дверей всякого человека,
ибо се есть тайна древняя, завещанная пращурами, но позабывая всеми, кроме не-
многих почитателей Древних (да будут вычеркнуты имена их!).
9 А коли не завершу я труда сего, возьмите то, что хранится здесь, и отыщите прочее,
ибо время кратко, и не ведает, не разумеет род человеческий зла, что ожидает его
со всякой стороны, изо всяких врат отворѐнных, за всякою разбитою преградою, ото
всякого беспечного прислужника пред жертвенниками безумия.
10 Ибо се есть Книга Мѐртвого, Книга Аль-Кхема, кою писал я под угрозою для жизни
моей, как и обрѐл еѐ в мирах ифритов, жестоких духов небесных из-за пределов
звѐзд блуждающих.
~ 8 ~
11 Да будут все читающие Книгу сию предуведомлены чрез неѐ, что обиталище чело-
веков зримо и заметно для сего народа Древних — богов и шайтанов — со времѐн
пред временем, и что ищут они отмщения за ту забытую битву, что случилась в да-
лѐких просторах и расколола миры на заре рода Адамова, когда Старшие скитались
в пространствах;
12 народа Нуга, как известен он халдеям, и Нарикс, владычицы нашей, повелительни-
цы кудесников.
13 Знай же ныне, что ступал я всеми мирами джиннов, как и местами Запределия, и
сходил в нечистые места смерти и жажды вечной, к коим путь ведѐт чрез врата не-
бытия, возведѐнные в Уре, во дни до начала Вавилона.
14 Знай же далее, что беседовал я со всевозможными джиннами и дэвами, чьи имена
неизвестны более средь народов человеческих или же никогда не были ведомы.
15 И печати некоторых из них содержатся здесь, тогда как иные должен унесть я с со-
бою, когда покину я мир сей.
16 Да смилостивится Наксир над душою моею!
17 Видел я неведомые земли, не нанесѐнные ни на какие карты.
18 Жил я в пустынях и пустошах и говорил с дэвами и душами мужей, кои зарезаны
были, и жѐн, кои умерли родами: с жертвами джинни Идхьи.
19 Странствовал я под морями, в поисках дворца Господа нашего, и находил каменные
памятники народов поверженных, и сумел прочесть письмена некоторых из них,
тогда как иные до сих пор остаются сокрытыми от всех живущих.
20 И народы сии истреблены были из-за знания, хранимого в Книге сей.
21 Странствовал я средь звѐзд и трепетал пред джиннами.
22 Наконец, обрѐл я заговоры, с коими прошѐл я сквозь врата небес, и забрѐл я в за-
претные области нечестивых ифритов.
23 Подымал я дэвов и почивших.
24 Призывал я духов предков моих к сущему и зримому явлению на вершинах зикку-
ратов, воздвигнутых, дабы достигнуть звѐзд, и построенных, дабы коснуться ни-
жайших чертогов Джаханнама.
~ 9 ~
25 Сражался я с чѐрным чародеем Азатотом, тщетно, и бежал на землю, взывая к Шуб-
Ниггурат и брату еѐ, Нугу, владыке двуглавого топора.
26 Подымал я полчища супротив земель востока, орды дэвов призывая, заставлял я их
повиноваться мне, и, творя сие, познал я Нгуо, бога неверных, дышащего пламенем
и ревущего подобно тысяче громов.
27 Страх познал я.
28 Познал я врата, ведущие в Запределие, коими Древние ищут пути в наш мир, подле
коих вечно стражу несут.
29 Пропитался я запахами Древней, царицы Запределия, чьѐ имя начертано в чудо-
вищной Книге Земли Маганской, завете того погибшего народа, чьи жрицы, власти
ищущие, отворили во времена минувшие врата ужасные, зловещие, и сгинули наве-
ки.
30 Обрѐл я знания сии при обстоятельствах совершенно немыслимых, когда был я не-
грамотным пастухом в землях Междуречия, покорѐнных ордами служителей Алла-
ховых.
31 Вот! ибо се есть начало пути моего, обернулся коий нежданно жутким хохотом
Азатота, Того, кто есть второй из Великих Внешних, явившихся из бездны Запреде-
лия, и коего призывал я себе в сотоварищи в гордыне своей.
32 Насмехался Он надо мною, ибо, видно, ничтожны обереги мои пред силою Древ-
них.
33 Ведомо мне, что потерян я ныне для путей человеческих, но не молил я и не славо-
словил и не кланялся так, как желал сего шахиншах джиннов, но презрел Его и
проклял Его, и посему оставил Он меня до времени.
34 Быть может, поверил Он, что крепче я, нежели прежде подумалось Ему, или же,
быть может, сотворил я то, чего не ждал Он.
35 Однажды в отрочестве, направляясь на север и восток горами Нуха, что наречены
живущим там народом землѐю Масис, набрѐл я на серую скалу с тремя дивными
знаками высеченными.
36 Была же оная высотою с человека и обхватом с быка.
~ 10 ~
37 Сидела она в земле твѐрдо, так что не мог я сдвинуть еѐ.
38 Полагая, что не более они, нежели письмена, хранившие память о деяниях царских,
дабы отметить сим старинную победу над недругом, развѐл я костѐр у подножия еѐ,
дабы защитить себя от волков, бродивших в тех краях, и отошѐл ко сну, ибо было
сие ночью, и был я далече от селения моего в Бет-Арабайе.
39 Около трѐх часов до рассвета, девятнадцатого шабату, был разбужен я воем пса иль
волка, необычайно громким и почти на расстоянии вытянутой руки от меня.
40 Пламень умер на уголиях своих, и красные, яркие искры его бросали слабый, пля-
шущий отблеск на каменный памятник с тремя знаками.
41 Принялся я торопливо разводить новый костѐр, когда нежданно серая скала стала
медленно возноситься в воздух, будто была она голубем.
42 Не мог я шелохнуться иль издать звука от страха, сковавшего хребет мой и хладны-
ми перстами охватившего череп мой.
43 Встреча с самим Иблисом меньшим потрясением была бы для меня, нежели виде-
ние сие, ускользающее из дланей моих!
44 Вскоре услышал я глас мягкий в некотором отдалении и испытал более призем-
лѐнный страх пред татями ночными, готовыми напасть на меня, и, дрожа, откатил-
ся в траву высокую.
45 Глас иной слился с первым, и вскорости несколько мужей в чѐрных одеяниях татей
собрались на месте, где пребывал я, окружая парящую скалу, пред коею не прояв-
ляли они ни малейшего трепета.
46 Теперь мог я явственно различать, что три знака на каменном памятнике сияют ог-
нем багряным, будто бы объята скала пламенем.
47 Бормотали незнакомцы вместе молитву иль призыв, из коего можно было разли-
чить лишь несколько слов, и те на совершенно неведомом мне языке.
48 Да смилостивится Наксир над душою моею!
49 Обряды сии не тайна для меня ныне.
~ 11 ~
50 Незнакомцы, чьих лиц не мог я различить иль признать, сотворяли безумные мано-
вения в воздухе с кинжалами, засверкавшими хладно и остро в горной ночи.
51 Из-под парящей скалы, из самой тверди, где находилась она прежде, показался воз-
дымающийся хвост змиев.
52 Змий сей был, воистину, более всякого, когда-либо виденного мною.
53 Тончайшую часть оного не обхватили бы и две мужеские руки, и покуда возвышал-
ся он над твердию, последовал за ним второй, хотя конца первого не было ещѐ вид-
но и он, казалось, достигал самого пекла.
54 Появлялись они один за одним, и твердь задрожала под тяжестию щупалец сих, ог-
ромных и многочисленных.
55 Песнопения жрецов, коих я знаю ныне как служителей некой тайной силы, стано-
вились всѐ громче и всѐ визгливее.
56 Й’а! Й’а зи азаг!
57 Й’а! Й’а зи аскак!
58 Й’а! Й’а Кулулу зи кур!
59 Й’а!2
60 Земля, где сокрывался я, стала влажной от некоего вещества, стекавшего с места
действа, коему стал я свидетелем.
61 Коснулся я жидкости и обнаружил, что се есть кровь.
62 В ужасе возопил я и обнаружил присутствие моѐ пред жрецами.
63 Оборотились они ко мне, и узрел я с отвращением, что кинжалами, силою коих
прежде подымали они камень, рассекли они груди свои ради некой таинственной
цели, кою в ту пору не мог я уразуметь.
2 (шумерск.)
Й’а! Й’а! Дух заповедный!
Й’а! Й’а! Дух скованный!
Й’а! Й’а! Ктулху, дух чуждый!
Й’а!
~ 12 ~
64 Ныне же ведомо мне, что кровь суть сама пища духов сих, отчего поле боя после
сечи светится сиянием противоестественным, выдавая тем самым присутствие кор-
мящихся духов.
65 Да хранит Наксир всех нас!
66 Крик мой поверг обряд в пучину хаоса и замешательства.
67 Даровало мне сие миг требуемый, и помчался я вниз горною стезѐю, приведшею
меня сюда, столь стремительно, сколь позволяли мне ноги мои, взывая к Нарикс,
дабы вывела Она меня на тропу безопасную.
68 И погнались жрецы за мною, хотя некоторые, казалось, остались: быть может, дабы
завершить обряды.
69 Как бы ни было сие, когда нѐсся я, как безумный, вниз по склону в хладной ночи, и
сердце моѐ колотилось в груди моей, и глава моя наполнялась жаром, — звук раз-
бивающихся камений и гром прогремели за мною и потрясли саму твердь, по коей
бежал я.
70 Пал я ниц в испуге и спешке.
71 Поднявшись, оборотился я, дабы встретить лицем к лицу всякого нападающего, что
оказался бы рядом со мною, хотя был я мал и безоружен.
72 К изумлению моему, узрел я не жреца древнего ужаса, не заклинателя мѐртвых,
владеющего сим тайным искусством, но лишь чѐрные одеяния, упавшие в траву и
волчцы без видимого присутствия жизни иль тел под ними.
73 Подошѐл я осторожно к ближайшему и, подобрав длинный прут, притянул одея-
ние из цепких волчцов и терний.
74 Всем, что осталось от жреца, была лужица слизи, подобной зелѐному маслу, запах
же от облачения их был таковой, будто тело лежало долго, разлагаясь на солнце.
75 Смрад сей выворотил чрево моѐ и чуть было не поверг меня наземь, но был я полон
решимости найти прочих, дабы узреть, постигла ли их та же участь.
76 Подымаясь по склону, коим лишь мгновение назад убегал столь испуганно, обна-
ружил я и прочих тѐмных жрецов, в том же состоянии, что и первый.
77 Продолжил я путь, минуя одеяния по мере продвижения моего, не осмелясь более
ворошить их.
~ 13 ~
78 Затем подошѐл я, наконец, к серому каменному памятнику, коий вознѐсся противо-
естественно в воздух по велению жрецов.
79 Ныне вновь покоился он на земле, но письмена всѐ ещѐ сияли пламенем нечести-
вым.
80 Змии — иль то, что показалось мне тогда змиями — сгинули.
81 Но средь умерших уголиев огня, ныне хладных и чѐрных, покоилась, сверкая,
скрижаль железная.
82 Подобрал я оную и узрел, что на ней, как и на камне, нанесены письмена, но дюже
замысловатые, и способом, коего уразуметь был я не в состоянии.
83 Знаки были иными, нежели нанесѐнные на камень, но сложилось у меня ощуще-
ние таковое, будто почти мог бы я прочесть их, но не мог всѐ же, как ежели бы ве-
дал я наречие сие прежде, да давно позабыл.
84 Глава моя разболелась, будто бы Иблис колотил в череп мой, когда луч лунного
света коснулся сребряного оберега (ибо ведомо мне ныне, что было сие) и глас во-
шѐл в главу мою и поведал мне тайны действа, коему стал я свидетелем, единст-
венным словом: Ктулху.
85 В миг сей, как будто бы шѐпот свирепый поведал мне в ухо моѐ, постиг я.
86 Знаки сии вырезаны на сером камне, коий суть врата в Запределие:
3
Полные начертания знаков таковы:
~ 14 ~
87 Се есть оберег града Куту, коий взял я десницею моею и ношу по сей день, на шее
моей, когда пишу я словеса сии:
88 Из трѐх же вырезанных печатей первый суть знак рода нашего из-за звѐзд, и имя
ему Арра на языке писца, научившего меня сему, Посланника Древних.
89 На языке Вавилона, града древнейшего, зовѐтся он Ур.
90 Се есть печать завета Старших, и покуда видят еѐ они, те, что дали еѐ нам, не забу-
дут они нас.
91 Они дали клятву!
92 Дух небес, помни!
93 Второй есть знак Старших и ключ, чрез коий силы Старших могут быть призваны,
ежели воспользоваться должными словесами и мановениями.
94 Имя есть у него, и зовѐтся он Агга.
95 Третий знак — печать фраваши.
96 Зовѐтся он Бандар, или же знак града Киш.
97 Фраваши суть род, посланный Старшими.
98 Бдят они, покуда спишь ты, ежели должный обряд совершѐн и жертва принесена,
иначе же призванные супротив тебя обернутся.
~ 15 ~
99 Печатям сим, дабы стать действенными, надобно быть высеченными в камне и на
землю установленными;
100 иль на жертвенник возложенными;
101 иль принесѐнными к скале призываний;
102 иль отчеканенными на металле бога иль богини и повешенными на шею, но сокры-
тыми от взора непосвящѐнных.
103 Из трѐх сих Арра и Агга могут использованы быть по отдельности, сиречь как одни
и единственные.
104 Бандар же не должен никогда применяться в одиночку, но лишь с одним иль обо-
ими другими, ибо фраваши, воистину, надлежит напоминать завет, коий заключил
он со Старшими и родом нашим.
105 Иначе же оборотится он на тебя, и поразит тебя, и разорит град твой, покуда будет
призвана помощь от Старших слезами мужчин твоих и стенаниями женщин твоих.
106 Какамму!
107 Оберег сребряный, коий извлѐк я из пепла костра и коий ловил свет луны, суть мо-
гущественная печать супротив того, что может пройти сквозь врата из Запределия.
108 Узрев сие, отступят они прочь, но лишь тогда хранит он, когда ловит свет луны на
поверхности своей, ибо во дни новолуния иль при облаках слабая он защита супро-
тив дэвов с древних земель, буде разрушат они преграду иль впущены будут слуга-
ми своими на лике земном.
109 Тогда никакого обращения за помощию быть не должно, покуда свет луны не вос-
сияет над твердию, ибо луна суть старейшая средь миров и звѐздный образ завета
нашего.
110 Ноденс, отец богов, помни!
111 Посему да будет отчеканен оберег на чистом сребре при полном свете луны, дабы
лунный блеск пребывал на детище своѐм, и сущность луны пропитает его.
112 И да будут исполнены должные заклинания и верные обряды, как следует далее в
Книге сей.
113 И да не будет оберег никогда подвергнут свету солнца, ибо Диабака, называемый
Уту, в ревности своей лишит печать силы еѐ.
~ 16 ~
114 Тогда да будет она омыта освящѐнною камфорною водою, а заклинания и обряд
исполнены вновь.
115 Но, воистину, благом будет изготовить новый.
116 Тайны сии, кои дарую я тебе в болях жития моего, да не будут никогда доверены
непосвящѐнным, иль изгнанным, иль служителям древней Змии, но да сохранятся
оные в сердце твоѐм, всегда безмолвном к подобному.
117 Мир да пребудет с тобою!
1 Посчастливилось мне покинуть край сей горный и провесть ночь в долине, измож-
дѐнным, но живым.
2 С тех пор, после роковой ночи сей в горах Араратских, по всем сторонам света ски-
тался я в поисках ключа к тайному знанию, кое было даровано мне.
3 Но не ведал я, не Ктулху ли и посланцы Его, наслаждаясь страхами моими, измыс-
лили мучения долгие для души моей пред пожиранием плоти моей в отмщение за
грехи мои.
4 Ибо узнал я, что отрезаны пути вперѐд, и воротился в земли Междуречия, чуя ды-
хание дэвов за спиною моею и видя шатры неприятельские предо мною, и сокрыл-
ся я от них на развалинах древних градов Вавилонии.
5 И, покинув край сей позднее, отправился я далее на юг, покуда не достиг великой
пустыни, наречѐнной Руб аль-Хали.
6 И было странствие оное мучительным и одиноким, и за время сие не брал я никого
в жѐны, не нарекал никакое жилище иль селение домом моим, и в разных странах
жил, порою в пещерах иль в пустынях, и многие наречия изучил я настолько, на-
сколько мог изучить их чужеземец, дабы торговаться с купцами и узнавать новости
и обычаи их.
~ 17 ~
7 Но не ведал я до поры, что сделка моя была с силами, кои во всякой из стран оби-
тают.
8 Когда минуло семь лет с тех пор, как оставил я семью матери моей, узнал я, что все
они умерли, руки на себя наложив, по причинам, о коих никто не в силах был по-
ведать мне; стада их пали, словно бы жертвами мора диковинного.
9 И вскорости после сего сумел уразуметь я многое, о чѐм не ведал я прежде иначе,
нежели в грѐзах.
10 Там, средь барханов великой пустыни Руб аль-Хали, обрѐл я то, чего не искал, из
рук и уст Посланника джиннов.
11 Однажды утром пробудился я и узрел, что мир изменился: небеса потемнели и за-
грохотали гласами духов злобных, и цвета, и жизнь сама поглощены были ими.
12 Затем услышал я крик зовущий, крик чего-то из-за барханов, что призывало меня.
13 Зов возбудоражил меня и бросил в пот, и, наконец, не стерпел я и решил узнать,
что за зверь мог сотворять крик сей зовущий.
14 Покинул я шатѐр мой и отправился в пустыню, где зов окружил меня со всех сто-
рон.
15 Отправился я в пустыню великую лишь в том облачении, что было на мне, и изны-
вал я от зноя днѐм и от хлада ночью.
16 Но крик зовущий не прекращался.
17 Спустя три дня, на восемнадцатый час по прошествии дня сего, крик зовущий
смолк и явился предо мною человеком.
18 Муж сей был весь чѐрен, лицем и одеждою, и поприветствовал Он меня на моѐм
языке и моим именем.
19 Сообщил мне муж имя своѐ, и звали Его Эбонором, и был Он из джиннов.
20 Эбонор и издавал сей крик зовущий, и не ведал я ещѐ, что был он не просто млад-
шим дэвом, истязающим немощных, но Посланником злобных джиннов, именуе-
мых Древними, коих не может подчинить и величайший из чародеев Магриба.
~ 18 ~
21 Джинн сей наделил меня даром понимать всякие языки, писанные иль молвлен-
ные, человеческие иль звериные.
22 Посему возмог я, Абдулла ибн Джабир аль-Хазраджи, прочесть писания, долгие
десятилетия смущавшие многих смертных, но утратил я покой навеки.
23 Ибо даже когда пытался я лечь и уснуть, мог услышать я тварей подле меня, гово-
рящих со мною, мог услышать я птиц и насекомых пустыни, но, хуже всего, шака-
лов, кои рычат и лают безумно о пришествии Древних.
24 Теперь, когда кричащий зов прекратился, воротился я в град мой с новым познани-
ем моим, и провѐл множество ночей бессонных, слушая гласы малых зверей и шѐ-
поты дэвов незримых, и лишь средь мѐртвых, казалось мне, возмог бы я уснуть.
25 После многих дней без сна воротился я вновь в пустыню, надеясь встретить Эбоно-
ра, дабы вернуть Ему дар Его, ибо нашѐл я его страшнейшим из проклятий.
26 Три дня и восемнадцать часов бродил я вновь, и на восемнадцатый час Эбонор
явился предо мною.
27 Пал я пред Ним и умолял Его забрать дар Его, ибо тот лишил меня разума моего, но
не выказал Он сострадания.
28 Вместо сего сказал Он, что явит Он мне знание большее.
29 Взял Он меня за руку и повѐл меня под хладные пески пустыни, спускаясь долгою
лествицею, недоступною человекам, покуда не достигли мы врат в тайные палаты.
30 «Здесь обрящешь ты истину предельную, но уразуметь возможешь лишь малую то-
лику еѐ», — поведал мне джинн, отворяя врата сии.
31 Затем услышал я крик зовущий, исходивший из врат, но был он на сей раз в тысячу
раз сильнее прежнего, и взял Эбонор десницу мою и втянул меня чрез порог.
32 Чрез врата сии узрел я знание неисчислимое, но лишь немногое удержал разум
мой.
33 И, познавши сие, очутился я в пустыне пред Эбонором, коий изгалялся надо мною
и насмехался, что разум человеческий много слабее такового у Древних.
~ 19 ~
34 И узнал я о Древних в тайных палатах, и были они духами ужаснейшими и наиз-
лобнейшими, явились кои из-за пределов творения, дабы жить на земле.
35 Затем, на заре рода Адамова, изгнаны были они с земли, ибо звѐзды стали неблаго-
склонны.
36 Все были изгнаны с земли, кроме Ньярлатхотепа аль-Кхеми5, Посланника Древних,
одним из ликов коего был Эбонор.
37 Отворотясь же от меня, рассмеялся Эбонор вновь и поведал мне, что наступит од-
нажды пора, когда звѐзды вновь встанут верно и Древние воротятся.
38 Сказав сие, сгинул Он, и вновь остался я один, подобно несчастному бедуину, за-
клинателю мѐртвых, о коем слышал я от Ибн Газула (да смилостивятся над ним
Древние!).
39 Некогда, будучи впервые в великой пустыне Руб аль-Хали, узрел оный высокого
человека во всѐм чѐрном, стоявшего на гребне бархана под звѐздами, склонив главу
набок, будто внимал Он звукам песни, хотя, кроме ветра, ни единый звук не нару-
шал безмолвия ночи.
40 Лице Его сокрыто было в тени капюшона, и спина Его обращена была к незнаком-
цу.
41 Осмелевший благодаря невниманию Его, вскарабкался бедуин на склон бархана с
помощию ножа, дабы перерезать горло незнакомцу и похитить плащ Его и сапоги.
42 Когда же воздел он нож, то понял, что не может двинуться с места.
43 Незнакомец же оборотился и воззрел на него, и закричал бедуин, ибо не было лица
под капюшоном, лишь две звезды сверкающих.
44 В малые мгновения пронзили звѐзды душу его и растерзали оную.
45 Незнакомец же, коий и был Эбонором, поворотился, ни слова не молвив, и удалил-
ся, заклинатель же пал на колени и возрыдал от чувства пустоты предельной.
46 Решил я отдохнуть, хотя проклятый дар мой всѐ ещѐ пребывал со мною.
5 Аль-Кхеми — (арабск.) Чѐрный, или Египтянин, или Алхимик (от Аль-Кхем — Чѐрная Земля, или Еги-
пет).
~ 20 ~
47 Придя в себя, заметил я, что держу я в ладонях моих Книгу, в Книге же было мно-
жество имѐн Ньярлатхотепа, Посланника Древних.
48 Лишь я был способен прочесть Книгу сию, но иные не возмогут, ибо сказано, что
ни слова не поймут они на страницах сих.
49 С Книгою, содержащею знание сие, отправился я на поиски нового обиталища для
себя, ибо не мог я воротиться более в селение родное, ибо нужно мне было время,
дабы изучать пути Древних, и нужно мне было мѐртвое место, дабы сон мой никто
не нарушил.
1 Дабы было возможным стать чародеем, должно попытаться тебе свершить опас-
нейшее, ибо придѐтся тебе поставить под угрозу не только жизнь твою и разум
твой, но и бессмертную Зу — кою непосвящѐнные умы именуют душою — тоже.
2 Можешь ты превзойти различие сие и стать богом, но, скорее всего, ты превра-
тишься в безумца.
3 Или же — и сие, быть может, наихудшее — можешь ты сделаться обоими.
4 О ты, кто пишет злое, помни: всегда вдохновляется оно отцами зла, с коими встре-
тишься ты после того, как преидешь.
5 Потому обратить тѐмные мысли твои с дороги в Джаханнам к покаянию и молитве
куда короче, нежели то, во что веруешь ты: да не станет дурная душа твоя столь же
мрачна, как писание сие.
6 О ты, постигший премудрость тайных вещей и пересекший тенистые тропы под
звѐздами, внемли сей песни боли, испитой тем, кто ходил незримо пред тобою, да-
бы мог ты следовать за песнию гласа его чрез зыбучие пески, сокрывающие следы
его стоп!
7 Входящий в пустыню шествует один, но туда, куда пошѐл один, может прийти и
другой.
8 Преследует меджнуна ужас, коий питается слезами человеческими.
~ 21 ~
9 Не отворачивай же мыслей твоих от страхов ночных, но с радостию заключи их в
объятия.
10 Да овладеет ужас телом твоим и да проидет по жилам твоим, опьяняя тебя, дабы
лишить способности суждения, самого разума твоего.
11 В безумии ночи все звуки станут отчѐтливы.
12 Тот, кто уверен в себе и в силах своих, тот, кто ведает место своѐ, остаѐтся несведущ
навеки.
13 Разум его затворѐн.
14 Не может учиться он в жизни, и по смерти нет ему знания, лишь бесконечная уве-
ренность.
15 Высшее достижение его — стать пищею для червей, что таятся в норах своих и из-
виваются, ибо в бессознательном гладе своѐм чисты они и не испорчены разумом, и
чистота их возвышает их над продажною гордостию рода Адамова.
16 Пресмыкаясь на чреве в ужасе уничижительном, возвысишься ты в осознании ис-
тины; криками, кои, непрошеные, наполнят гортань твою, очищая разум от тлена
веры.
17 Верь в Ничто.
18 Нет цели в рождении, нет спасения для души в жизни, нет воздаяния после смерти.
19 Оставь надежду — и, воистину, станешь свободен, и вкупе со свободою обрящешь
ты пустоту.
20 Твари ночные, что прыгают и скользят, едва касаясь поверхности, и порхают, мер-
цая в пламени костра, лишь для того существуют, чтоб научать тебя, но неясны че-
ловеку слова их, ежели не потерял он в ужасе память имени своего.
21 Будь же свободен, как сын степей — дикий осѐл, ибо все блага мира не стоят муд-
рости, обретаемой в странствиях!
22 Две прислужницы приидут к тебе, когда возляжешь ты в одиночестве, и отведут
тебя к месту внутри тебя, кое непознаваемо, но ощутимо.
23 Страх и отчаяние — прислужницы сии.
24 Позволь им отвесть тебя в кошмары ночные, что последуют один за одним, словно
зѐрна песка, несомые ветром, покуда не покроют они все вехи разума твоего.
~ 22 ~
25 Когда же заплутаешь ты в пустыне бескрайнего Ничто, приидут твари ночные.
26 Оставь всякую надежду, всѐ прочее само покинет тебя, лишь страх оставь.
27 Имя твоѐ позабыто, память твоя лишена смысла; без желания иль намерения, не ве-
дая сожаления, утратил бы ты жалкое бытие твоѐ и стал бы един с величием ночи,
коли не страх.
28 Да будет же страх твой оплотом твоим средь бездны тьмы.
29 Не возможешь ты избегнуть его, ибо он есть всѐ, что останется в тебе.
30 Всеобъемлющ страх незамутнѐнный; он есть гладкость без очертания и цвета, по-
сему человек в состоянии страха неописуемого не связан со всяким порождением
ужаса в мире сѐм иль в иных мирах, ныне и присно.
31 И в единстве сѐм, в коем всякая премудрость обретается, разум его отверзнут и тва-
ри ночные глаголют.
32 Боль есть страх тела, и поскольку тело есть лишь бледное отражение разума, то и
боль плоти есть не более чем отзвук отдалѐнный ужаса пред грѐзами.
33 Но и при сѐм не презирай боль твою, ибо есть от неѐ своя польза.
34 Боль прикрепляет разум к телу.
35 Без боли разум витает в облаках и теряется в межзвѐздных просторах, и тьма по-
глощает его.
36 Как разум может потерять свойства свои, но никогда не перестанет бояться, так и
тело может потерять силу свою и ощущения иль желания, но всегда будет испыты-
вать боль.
37 Покуда есть жизнь, есть боль, страх же длится даже тогда, когда не осталось жизни.
38 Отчаяние неотделимо от страха, но приходит оно, когда слабеет страх.
39 Когда страх наполняет разум, нет места ни для чего иного, но когда он отступает
немного (как бывает сие, ибо накатит он и отхлынет, словно волны морские), тогда
разум остаѐтся чистым и пустым, и се есть отчаяние.
40 В отчаянии есть ощущение пустоты, коя заполняется годами.
~ 23 ~
41 Пусть ночные вещи наполнят его шѐпотами своими, и чрез сие взрастѐт мудрость и
понимание тайных троп мира сего и миров, неведомых человекам.
42 Из всех страданий глад есть самое полезное, ибо мучит он непрестанно, словно
червь в могиле.
43 Се есть путь к пустоте, огромной и бесконечной; сколько бы ни было пищи и како-
вою бы ни была она, пустоту не насытить.
44 Все твари живые есть не что иное как воплощения глада.
45 Человек есть полая труба, поглощающая пищу на одном конце и выделяющая ис-
пражнения на другом.
46 Возможно ль для человека быть иным, нежели пустым?
47 Естественное состояние разума — пустота.
48 Все усилия наполнить еѐ — временные меры, не способные отринуть истину сию.
49 Усвоить премудрость тайную есть задача простейшая.
50 Очисти разум страхом.
51 Очисти тело болию и гладом.
52 Выиди в пустыни мира, кои суть жалкое подобие пустынь меж звѐздами.
53 То, что обитает здесь, всегда на виду.
54 Для того лишь существует оно, дабы научать.
55 За страхом приходит отчаяние, и в отчаянии язык теней постижим разумом.
56 Когда опустошишь ты разум свой от себя, твари ночные наполнят его премудро-
стию своею.
57 Мудрейшая из тварей сих есть чѐрный жук, что обитает в испражнениях тварей
иных.
58 Мѐртвая пища лучше, нежели пища живая, ибо джаухар6 еѐ ближе к конечному со-
стоянию разложения, к коему все мы стремимся.
59 Из разложения восходит новая жизнь.
60 Наполнивший себя разложением, воистину, из него возродится, даже буде грибы
прорастут и воссияют на лицах мѐртвых, кои покоятся в могилах своих долгие лета.
~ 25 ~
Сура 6. Потаѐнное место Древних
~ 26 ~
10 Вниз, всѐ вниз устремлялся путь бесконечный.
11 Течение времени покинуло разум мой; владыка грѐз Нат-Хортат и вечность владели
душою моею.
12 Как долго, как далѐко шѐл я?
13 Не ведал я сего.
14 Затем, будто пробудившись от грѐз Нат-Хортата, очи мои узрели дверь, преградив-
шую путь мой.
15 Печать Древних виднелась средь столпов Ирема: знак, коий видел я начертанным в
могильных пещерах Ленга и несомым пред идолами загадочного Азнавура.
16 Затрепетал я, созерцая тѐмные письмена, покрывающие камень нефритовый, изви-
вающиеся подобно тысяче отвратительных гадов.
17 Порою змиевы очертания их впивались друг в друга, будто бы в сражении, порою
сплетались, совокупляясь и создавая тварей ещѐ более тошнотворной величины,
дабы распасться на извивающийся клубок чѐрных змиеподобных образов.
18 Пред очами моими дверь повернулась, будто бы еѐ отодвинули, и уставился я в
пустоту за нею, где меж дивных звѐзд двигались огромные темнеющие очертания.
19 Подобно стону ветра великого, гласы чудовищные ворвались в уши мои с воплями
тысячи душ мучимых.
20 Имена Йог-Сотота, Ктулху, Ньярлатхотепа и множества иных, кои суть харам7 не-
сомненный, вновь опалили мозг мой подобно едкому купоросу, возвращая меня ко
дню встречи моей с Эбонором.
21 Разумы Древних проникли в душу мою, и познал я вещи нечестивые и не снившие-
ся смертному, к коим лишь прикоснулся в день тот памятный, и области за преде-
лами нашего времени и творения, где слепой Азатот, шахиншах джиннов, обитает в
бездне Хаоса несчѐтные эпохи беспредельности.
22 Затем с громовым рѐвом звѐзды закружились предо мною в огромном закрученном
вихре, и был увлечѐн я в бездну сию безымянную, словно лист пред бурею.
23 Крики ужаса мои потонули в забвении милосердном, и тьма поглотила меня.
~ 28 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Книга сия — о Древних, откуда явились они, где покоятся они и как приидут они
вновь.
2 Порождение тѐмных звѐзд будет явлено тебе ныне.
3 Таковы сказания древних лет: сказания, ведомые лишь немногим, ибо заставляют
они тебя искать покой твой в безумии ужасающем.
4 Невежествен человек покоя, ибо связано его видение земли холмами и морями.
5 Обитает человек таковой на малом островке неведения, не подозревая о морях бе-
зумных нелепостей, окружающих сей малый мирок.
6 Не должно полагать, что силы могучие злобы величайшей явятся пред нами в от-
талкивающем облике пери иль дэвов.
7 Нет же.
8 Меньшие, зримые шайтаны суть лишь проявления величайших сил разрушения,
оставшиеся бодрствовать: лишѐнные оболочки и куда более разреженные клочия
зла, каковые присасываются к живому подобно пиявкам с плоти убиенного велико-
го левиафана глубин, коий опустошил сотни градов береговых прежде, нежели
смертию пасть с тысячею брошенных гарпунов, трепещущих во плоти его.
9 Ибо силы могучие не подвержены смерти, и брошенные гарпуны наносят им, са-
мое большее, лишь ничтожные царапины, заживающие вскорости.
10 Глаголил я прежде и буду молвить вновь, покуда запоздало обрященная мудрость
моя не будет принята братиями моими как истина незыблемая: пред ликом Того,
кто был вовеки и пребудет навек Господом чародейства, лишь позор и отчаяние по-
знаешь ты, буде обнадѐжишься временною победою, ибо не может быть с ними
упования на торжество вечное.
~ 1 ~
11 Се есть Книга о Древних и роде их, иль повествование о тех ужасах, с коими яви-
лись они на землю, о путях, коими пали они, и о том, как должно им воротиться.
12 Се есть Книга о Древних и временах предначальных, коя подробно поведает му-
каррибу о явлении Древних и о предначертанном будущем их.
13 Се есть летопись нисхождения Древних на землю, как покинули они врата, за кои-
ми ожидали они, и каковые ужасы и чудеса оставляли они на пути своѐм.
14 О Аллах мой и все боги земные, да помилуют душу мою знания, коими я владею!
15 Но ныне, когда конец мой близится, страшусь я, что не может быть спасения от ис-
тины.
16 От истины, в блаженном неведении коей пребывают сыны Адама и дщери Хаввы.
17 От истины о Древних.
18 Разум человеческий, к счастию, не в силах охватить великую и пугающую действи-
тельность грядущего, и, быть может, милосердно сие к здравомыслящим и мило-
стиво к безумцам.
19 Речено, что блаженные нищие разумом во тьме ночи и в сумраке дня.
20 Но вопрошу я: не должно ли нам уходить всѐ дальше от брегов хрупкого бытия на-
шего к тому, что понять мы не в силах,
21 к тому, что превосходит наше понимание яви и грѐз,
22 ещѐ на шаг за черту сознания бренного, дабы найти сущее?
23 И не есть ли кошмары и грѐзы, кои держим мы во тьме сна глубочайшего, истинно
сущее?
24 Или, быть может, не должно покидать нам спасительной нашей завесы?
25 Может ли то, что не ведаем мы, повредить нам?
26 Коли собрать воедино всѐ то, что было прежде, все осколки и части тьмы нашей и
тьмы наших братий по ужасу и безумию, сумеем, быть может, найти мы ответ иной.
27 Не потому ли должно нам призывать сестѐр наших и братий наших и изгонять их,
что не встречаемся мы с действительностию нашею и со страхами нашими?
28 Способны ли мы хотя бы осознать все возможности сего?
~ 2 ~
29 И не сходим ли мы с ума, осознав?
30 Взгляните на то, что откроется нам, коль всерьѐз взглянѐм мы на безумие жалких,
несчастных душ сих
31 и выберем, бежать ли нам от нашей мнимой действительности в сплетение безумия
или влачить ношу убогого самоуспокоения.
32 Но для посмевших идти дальше и сохранивших своѐ здравомыслие неоценима кни-
га сия в Великой Работе,
33 и должна быть изучена она с величайшею убеждѐнностью и пониманием.
34 Писано Мусою-пророком, что создал Аллах мир за шесть дней, и свершил Он к
седьмому дню дела Свои, и почил в день седьмой от всех дел Своих.
35 Прежде, нежели начал Он дела свои, безвидна и пуста была земля, и тьма над безд-
ною, когда же завершил Он их, увидел Он, что хорошо сие и совершенно:
36 и светила на тверди небесной,
37 и трава, сеющая семя,
38 и древо, приносящее плод,
39 и всякая душа живая, кою произвела вода,
40 и всякая птица пернатая,
41 и скоты, и гады, и звери земные,
42 и моря, и горы, и долы.
43 И тогда сотворил Он благороднейшего, Адама сотворил Он, первого средь мужей,
более прекрасного, нежели ангелы, ибо лице его сотворено по образу и подобию
лика Аллахова.
44 И случилось сие в конце шестого дня, и было сие последним творением Создателя,
и поставлен был человек владыкою над рыбами морскими, и над птицами небес-
ными, и над зверями, и над скотом, и над всею землѐю, и над всеми гадами, пре-
смыкающимися по земле, ибо ведал он имена их.
45 Так писано, и верующие в Аллаха принимают слово сие за священное слово бога
своего.
46 Но иным из рода нашего, кои не желают принимать сие на веру неразумную, как
младенец принимает молоко своѐ, должно неустанно искать тех, кто сокрыт, и
~ 3 ~
помнить, что в промежутках меж днями сотворены были иные создания иными
создателями и, поскольку в ночи были сотворены они, невидимыми оставались они
и таились в тени.
47 Древние явились на землю, и молвят иные, что сотворили они род человеческий
как рабов для дурного глада своего.
48 Древние явились на землю, но не они принесли сюда жизнь.
49 Задолго до прибытия их Уббо-Сатла, Великий Внешний, поселился в кипящих то-
пях земли новорождѐнной, ибо Уббо-Сатла есть начало и конец.
50 Се есть летопись времѐн предначальных, задолго до рода Адамова.
51 Ибо наследие Древних — для времѐн минувших.
52 Немногие премудрые учѐные пытались разъяснять Послание их чрез непостижи-
мые связи со стихиями земными.
53 Взгляд сей да не введѐт тебя в заблуждение: по сути своей, не руководствуются
Древние стремлениями человеческими.
54 Суждения их искажѐнные, и неисповедимы пути их.
55 Доселе не сгинули Древние.
56 Ждут они, заточѐнные в местах позабытых, где грезят они о времени, когда звѐзды
вновь встанут верно.
57 Кормятся они от снов человеческих и грѐзами своими питают кошмары человече-
ские, у многих человеков нити снов отнимая и отдавая лишь немногим, тем обре-
чѐнным Избранным, что научены о временах предначальных, местах иль сказани-
ях, давно позабытых.
58 Посему лишь немногими никогда не будут забыты они.
59 Грезят и ждут Древние.
60 Поныне запятнана земля присутствием их.
61 За подземною стеною спит Й’иг-Голонак, отвечая из сновидений Своих на зов тех,
кто ищет злого.
62 Глубоко в нижайших из пещер Убб, Червь грызущий, взрастает и кормится.
63 Мукарриб, желающий стать странником, да подготовится израни к пути в места
подобные.
~ 4 ~
Сура 2. О Древних, роде их и мирах, в коих живут они
~ 5 ~
19 Он останется там навек, но часть Его скитается, неупокоенная, в беспредельности,
рождаясь средь человеков.
20 Ктулху, Повелитель Обитателей глубин!
21 Обитатель запада, где дуют ветры завывающие, где тьма — царственная владычица!
22 Мрачные места сии вовеки не ведали света.
23 Знак Его — Скорпион звѐздного неба.
24 Хастур, брат Его, живѐт в высотах, что выше небес.
25 Избрал Он обитель востока, и там стоит престол незримый.
26 Он — глас Древних, мститель и разрушитель, Тот, кто идѐт, бороздя полярные вет-
ры на огненной колеснице.
27 Он — Неназываемый, ибо Телец Он, шествующий по окоѐму.
28 Й’а Шуб-Ниггурат!
29 Чѐрная Козлица о тысяче младых — соправительница Азатота.
30 Образ Еѐ сеет ужас повсюду.
31 И Ноденс, повелитель бездны, откуда явились боги.
32 И Йог-Сотот, колесничий Хаоса, повелитель облика, провозглашение изначального
Слова.
33 Врата пустоты, Он — хранитель порога первозданного ужаса.
34 Прежде рождения человека явились они с тѐмных звѐзд; незримые и чудовищные,
сошли они на первозданную землю.
35 В море великом ожидали они долгие эпохи, покуда не воздела Наксир десницу
Свою могучую и не исторгла твердь из моря.
36 И расселились Древние и порождения их в землях, и воскишели они во множестве,
и тьма воцарилась на тверди, и чада их пребудут в вечности.
37 На севере воздвигли они град могучий, и в плоскогориях юга устроили они себе
места для проживания, и на высотах — храмы тем, над коими не властна природа и
кто проклят Старшими.
38 Шантаки из Ленга — творение дланей их, гхасты, живущие в предвечных склепах
диких земель Зин, почитают их владыками своими.
~ 6 ~
39 Они породили нагов и призраков ночи; шогготы — рабы их; великий Ктулху —
брат Древних, но и Он может лишь смутно различать облик их.
40 Дхолы вечно возносят ничтожные почести свои Древним в мрачной долине Пнако-
та, и гули шакалоглавые поют им хвалу под вершинами древнего Трока.
41 Шествовали они меж звѐзд, и явились они на землю.
42 Град Ирем в пустыне великой познал их;
43 Ленг в ледяной пустыне узрел, как они проходили;
44 в нетленной твердыне вечного града Кхабир на укутанных облачною дымкою вы-
сотах Каф неведомой остался знак их, ибо установили они там владычество своѐ.
45 Там живут они, и там будут жить они, когда возродятся они в конце времѐн.
46 Там и пребывали Древние, бесцельно блуждая путями тьмы, и кощунства их стали
велики на земле.
47 Все твари склонились пред могуществом их и по злобе их познали их.
48 И пришла им пора разделиться, и сразились они меж собою, брат супротив брата.
49 И отверзли Старшие, цари первородные, очи свои, и узрели мерзости, что сотворя-
ли отпрыски их, разоряющие землю.
50 Воистину велик был гнев их!
51 И спустилась Нарикс с Бетельгейзе, и воздела длань Свою супротив Древних, и
схватила их посреди бесчинств их и низвергла прочь от земли: в забвение, в землю
Кхар, в пустоту Запределия, где царит Хаос и образы непостоянны.
52 И там поселились они, разделяясь и соединяясь вновь.
53 И тогда повергла Нарикс землю Кхар.
54 И бежали Древние в преисподнюю, где возложили Старшие высочайшую печать
свою на врата, и могущество Древних не в силах было противостоять мощи их.
55 Тогда поднялся из глубин чудовищный Ктулху и обрушился в ярости превеликой
на Трѐх Стражей Земли.
56 И связали они ядовитые когти Его крепким чарами и заточили Его в пределах града
Р’льех, где будет спать Он, в волнах сокрытый, мѐртвым сном до конца эпохи.
57 И когда были изгнаны они в преисподнюю, исторгли их из двенадцати миров, дабы
не узреть их никогда более.
~ 7 ~
58 И там осознали они тщетность войн меж братиями, и восставили они мир меж со-
бою.
59 И отворил храбрец Хастур врата, ведущие в миры, и переписал их.
60 Миры в мирах, врата во вратах!
61 Таков был обман царей первородных, дабы Древние не нашли врата преисподней,
ибо время их ещѐ не пришло.
62 Наксир, высочайшая из владык первородных, заперла Ктулху в земле Нахат;
63 Хастура — в озере Кхали земли Кхан;
64 Нуга — в земле Лаг;
65 Азатота — в развалинах Хактне;
66 Дагона — в крае Хуг.
67 Ньярлатхотеп скитается в просторах Варн;
68 Йог-Сотот заточѐн на пороге времени и пространства в земле Нахат;
69 Шуб-Ниггурат блуждает свободно в бескрайних просторах.
70 Три града великих основали Древние: Тхаар, Муун, Лиин возвели они в преиспод-
ней.
71 За вратами удерживаются ныне Древние; не в просторах, ведомых человекам, но в
углах меж ними, проходят они, безмолвные и первозданные, вне миров, незримые
для нас.
72 За пределами земли ныне царят они, томясь, и ждут непрестанно мига возвращения
своего, когда прорвутся они сквозь великие врата; ибо земля познала их, и земля
познает их.
73 И избрали Древние шахиншахом своим мерзкого, лишѐнного облика иль образа
Азатота,
74 и пребывают с Ним в непостижимой чѐрной пещере в средоточии бесконечности,
75 где хищно вгрызается Он в Хаос предначальный средь жуткого, глухого, безумного
боя потаѐнных барабанов, нестройного визга нечестивых, пронзительных свирелей
и непрестанного мычания огромных, слепых, неразумных богов Запределия, что
вечно ковыляют без цели и причудливо размахивают руками.
~ 8 ~
76 Исходит от Него Крадущийся Хаос — брат, соперник и ужасающий посланник бе-
зумия, кое суть Азатот,
77 отец всякой лжи и истины, хранитель врат, обладатель тысячи и одного лица, ле-
тящий на крылах ночи, исконный и вечный, коего имя издревле — Ньярлатхотеп.
78 Сущность же Азатота пребывает в Йог-Сототе, коий подаст знак Древним, когда
звѐзды укажут годину прихода их.
79 Ибо Йог-Сотот есть врата, чрез кои обитающие в Запределии явятся вновь.
80 Ведомы Йог-Сототу переплетения времени, ибо всѐ время едино для Него.
81 Ведомо Ему, где Древние прорывались и являли себя во времена минувшие прежде
и где им суждено явиться вновь, когда завершит колесо оборот свой.
82 Ведомо Ему, почему никто не может узреть их, когда проходят они.
83 И об отпрысках Великих Древних речено также сие:
84 Порою могут человеки узнать о присутствии их вблизи по запаху их, диковинному
для ноздрей и подобному таковому тварей первобытных;
85 образ же их, неведомый для человеков, узнаѐтся порою в чертах тех, коих породили
они средь рода Адамова.
86 Таковых же великое множество, одни подобны человекам, иные же — теням не-
зримым и лишѐнным облика, и ужасны сии для взора, и трижды ужасны те, что по-
родили их.
87 Но и слуги их подобны всплеску от брошенного камня на глади водной тем, сколь
отличны они от истинного облика человеческого и дивные идолы — от образов без
вида иль вещества, каковыми обладают Древние.
88 Они проходят незримо, они проходят порочно в местах уединѐнных, где молвится
слово и проревѐт обряд в сезон свой кровавый, отличен коий от сезонов человече-
ских.
89 Ветры рокочут невнятно гласами их; твердь шепчет то, что исходит из разумов их.
90 Они изгибают лес; они подымают волны; они разрушают град; но ни лес, ни море,
ни град не узрят десницы, коей поражаемы.
91 Каф в ледяной пустыне Кевааль ведает их, но кому дано познать твердь дивной го-
ры Каф?
~ 9 ~
92 Ледяная пустыня юга и острова, погружѐнные в пучину, таят каменные склепы, на
коих высечена печать их, но кто средь смертных узрел глубинный хладный град с
запечатлѐнною башнею, увитою гирляндами водорослей и порослию ракушек?
93 Великим Ктулху возложены заклятия на врата Запределия, дабы никакой наглец не
посмел преступить их.
94 И ожидают Древние, терпеливые и могучие.
95 Спит Ктулху в затонувшем граде Р’льех, дожидаясь мига пробуждения Своего.
96 Но лишь молвит Слово Ньярлатхотеп, пробудится Он и с ордами Своими воротится
на землю, и кратким будет царствие Его, но продлится в вечности.
97 За днѐм опустится ночь; лето станет зимою, и летом зима обратится.
98 Ныне царит человек там, где царили они;
99 но дни человека преидут, и вновь воцарятся они вскорости там, где царит он ныне,
100 и когда воротятся они, ничто не возможет противиться им, и все человеки склонят
главы свои пред ними и будут служить им как владыкам своим.
101 Йог-Сотот суть ключ к вратам, чрез кои встречаются миры.
102 Освободится Он и восшествует по дорогам земным,
103 и те, кому ведомы врата, пробудятся, дабы прямою сделать стезю Древним и по-
служить им так, как пожелают они,
104 но те, кто открывает путь невольно, да уразумеют, что судимы будут по сему.
105 Тогда отвратительное племя, что приидет вослед, Йаджудж и Маджудж, узнает их,
и могущество их прорвѐтся на землю.
106 По смраду и нечестию их познает их род человеческий, и проклятие их наводнит
землю и запятнает еѐ.
107 Длани их навеки на гортанях человеческих, от начала времени познанного до кон-
ца познания времени, но ни единое око не узрит их; дом же их — подле порога
твоего укреплѐнного.
108 Те же немногие, что поминают былое присутствие их заклинаниями и жертвопри-
ношениями, приносимыми в местах силы их, будут повелевать сынами Адама и
дщерями Хаввы, кои блеют, словно агнцы, и пресмыкаются, словно скот, ведомый
на заклание.
~ 10 ~
109 Ибо пища человеки для них, и скот, работающий в поле.
110 Молитвы пророков не способны противостоять им.
111 Ни полумесяц, ни крест, ни огнь, ни звезда не предотвратят вторжения их, когда
вновь дадут знак свой небеса и врата отверзнутся.
112 Они приидут к нам во тьме, но из-за костров их ночь воспылает яркостию чистой
латуни, затмевая лик солнца.
113 Таковы деяния Древних, восставших супротив царей первородных и низвергнутых
в преисподнюю.
114 Й’а Ньярлатхотеп!
115 Время сие близко!
116 Час, когда проидут они врата, означен во временах.
117 Посему жди.
118 Бодрствуй, ибо час близок.
~ 11 ~
7 И после сего великий Ктулху явился сюда, и весь род Его с дальней тусклой зелѐ-
ной звезды Хот, и Обитатели глубин, и мерзкие югги, кои были любимцами их.
8 И богиня-блудница Шуб-Ниггурат следовала с ними с жуткого Яддита, и все при-
служники Еѐ, даже маленький лесной народец.
9 Но не все Древние, порождѐнные Азатотом в начале, спустились на землю сию.
10 Сам Азатот, шахиншах джиннов, Тот, кто не должен быть назван, таился издревле в
том тѐмном мире подле Альдебарана, в Гиадах, и были с Ним сыны Его, кои сошли
сюда на место Его.
11 Так же и Ктугха избрал для обитания Своего звезду Фомальгаут, откуда выпустил
Он в Ярнак ужасную Апхум-Жах, сущность дополярного хлада.
12 И обитал Ктугха на Фомальгауте, и пламенные упыри, что служат Ему и наречены
огнями безумия, и Фтаггуа, предводитель их, пребывали в мире, называемом Ктин-
гою.
13 Писано создателями рукописей Пнакота, кои прочли сие в древних скрижалях
Цантху:
14 С Фомальгаута соидет молния на землю по призыву чародея:
15 Ктугха ралефф’ка этт Ктугха нува скарак!
16 Повторив заклинание сие трижды с должным выражением, возможешь ты призвать
Ктугху на землю, и приидут с ним слуги Его, воспламеняющие всѐ непрестанными
изменениями своими и плавящие сталь дамасскую.
17 Но писано Ивоною, что должно обресть тебе сперва жезл Ктугхи, иначе же обру-
шится на тебя гнев Его.
18 Что же до Апхум-Жах, сошла Она на землю и поселилась до времени в хладном
крае Своѐм, где навеки была скована знаком Старших.
19 Хастур Неназываемый покинул мрачный Юггот, дабы запятнать землю в начале еѐ.
20 И Вультум чудовищный, ужасный тот, коий суть брат чѐрного Цатоггуа, нисшѐл в
могуществе Своѐм на умирающий Марс, каковой мир избрал Он для владычества
Своего.
~ 12 ~
21 Далее речено о тех порождениях Азатотовых, кои не оставались в пределах тайных
мест земли;
22 ибо, когда спускались Великие Древние со звѐзд в туманном начале, принесли они
образы и подобия братий своих с собою.
23 Ведомо о них, что гончие Тинд’лоси, служившие Хастуру, явили в мир сияющий
трапецоэдр с Юггота, где был тот создан с искусностию исключительною во дни
пред появлением на земле первой жизни еѐ.
24 И явились идолы Древних чрез сияющий трапецоэдр, коий суть талисман ужасаю-
щего Ньярлатхотепа, когда призвали Великие Древние на помощь себе могущество
Крадущегося Хаоса в час великой нужды своей, в пору, когда пришли Старшие во
гневе своѐм.
25 Подобно тому и Обитатели глубин принесли в сей мир ужасающий образ Бьятиса
змеибрадого, сына Й’иг-Голонака,
26 чрез коий поклонялись Ему сперва мрачные фалушиане пред появлением человека
на земле,
27 затем же обитатели первозданной Пацифиды,
28 покуда не спустились Старшие и не повергли древние земли в бурлящие воды.
29 Ибо было у Великих Древних предвидение о дне и часе нужды их, когда суждено
им было призвать на сторону свою тех грозных братий своих, кои избрали дальний
мир как место пребывания своего, и именно для цели сей принесли сюда образы
сии.
30 Ныне из звѐздных идолов сих немногие лишь ведомы человекам.
31 Речено, что сотворены они были диковинным талисманным искусством и что вол-
хователи и чародеи мира земного не почлись Великими Древними достойными,
дабы поведать им тайны сии.
32 Но речено сие в древних, запретных книгах, что грозная сила таится в образах сих,
33 и что чрез них, как чрез диковинную брешь во времени и пространстве, те, что оби-
тают вдали, могут быть приглашены и призваны сюда порою,
34 как являлись они сюда в полноте времѐн, до тех пор, покуда не сошли Старшие в
мир сей во гневе своѐм.
~ 13 ~
35 Ведомо также, что у Древних есть множество приспешников, обитающих средь че-
ловеков;
36 и что все они, подобные и не подобные человекам, ревностно творят волю хозяев
своих в обмен на благодеяния ужасного джинна, Ньярлатхотепа, Посланника их.
37 И поклоняются они Древним чрез образ и подобие их, но должно для сего быть ос-
мотрительным,
38 ибо нечисты идолы сии и издревле известны как пиющие жизни тех, кто неразумно
владеет ими иль стремится кто призвать Древних чрез образы таковые в мир сей и
уцелеть при том.
39 Нет ничего в пределах знания человеческого, дабы уничтожить образы сии, и мно-
гие искали погибели тому, в чѐм лишь погибель свою обрели.
40 Но супротив образов сих из-за звѐзд знак Старших обладает силою превеликою,
41 однако берегись, дабы в сражении меж Тем, кто грезит вдали, и Тем, кого призыва-
ешь ты изничтожить подобие Его, не был ты поглощѐн и проглочен,
42 или же сам будешь изничтожен Им, и, несомненно, душа твоя бессмертная — тоже.
43 Писано о Древних, что ждут они вечно у врат.
44 И вратами бывает всякое место во всякое время, ибо чуждо им всякое понятие вре-
мени иль места, но во всякое время и во всяком месте могут явиться они.
45 И есть те средь них, кои способны принимать всяческие облики и свойства, и вся-
кую ипостась, и всякий лик, и врата для них повсюду,
46 но первые средь них те, кои заставил я отвориться, а именно: в Иреме, обладателе
столпов, граде под пустынею.
47 Но где бы ни произнесли человеки словеса запретные, призовут они там врата, кои
возникнут и сквозь кои должно ожидать тех, что приходят чрез врата,
48 и меж ними дхолов, и ми-го, и народ чо-чо, и Обитателей глубин, и гулей, и при-
зраков ночи, и шогготов, и хтонийцев, и шантаков, что стерегут гору Каф в ледяной
пустыне и плоскогорие Ленга.
49 Все они — равно чада Старших, но великий народ Йита и Великие Древние, не су-
мев обресть согласия один с другим, и оба — со Старшими, разделились, оставив
Великим Древним землю во владение.
~ 14 ~
50 Народ же великий, воротясь из Йита, избрал дальнейшим обиталищем своим во
времени края земные, неведомые ещѐ тем, кто ступает по тверди ныне.
51 И там пребывают жители Йита до тех пор, покуда не явятся вновь те ветры и гласы,
кои правили ими много ранее, и вечно блуждают они по ветрам над твердию и в
просторах межзвѐздных.
52 Всех же Древних семь раз по семь и один, коего два.
53 И трое средь них подобны Завесам Небытия, и се есть Иные, Великие Внешние:
Уббо-Сатла, первопричина непорождѐнная; Азатот, слепой безумный бог; и Йог-
Сотот, ключ и врата.
54 Из прочих же одиннадцать — важнейшие для человеков, и се есть Цатоггуа, бог-
жаба; Йидра, чѐрная мать;
55 Й’иг-Голонак Зуль-Карнайн; Хастур Неназываемый; Господь Нуг, обладатель пяти-
десяти имѐн;
56 Ктугха, владыка пламени; Диабака, наречѐнный Уту и Шамашем; Иштар Шуб-
Ниггурат, великая Козлица с тысячею младых;
57 Ньярлатхотеп аль-Кхеми, Крадущийся Хаос; Ноденс Среброрукий; и Ктулху, коий
вне их, но один из них.
58 Сии суть Великие Древние, и связывают имена Амеша, семерых из них, с небесами
звѐзд блуждающих, но превыше Древние малых тел сих.
59 Не потому, что обитают они на небесах сих, говорят о них как о духах звѐзд блуж-
дающих, и не потому, что звѐзды сии обладают властию над ними, но лишь из
скудных представлений человеческих.
60 Имена прочих из рода их произносятся шѐпотом в глубоких пещерах, и иные из
Меньших Древних не меньше Великих, но сии суть наиглавнейшие средь них в
нашем мире и в наше время.
61 Многолики Древние, и неисповедимы пути их, и стремления их туманны для
смертного, и едины в них Спента и Анхра, и непостижимы отношения их друг с
другом и меж ними и Старшими.
62 Посему в один миг противостоят они друг другу, в иной же миг благоприятствуют
друг другу, но и вражда, и дружба для них — словно блики на глади озѐрной.
~ 15 ~
63 Не думай, однако, что все Великие Древние темны, подобно Цатоггуа.
64 Азатот есть весь свет и всѐ тепло, поглощѐнное им, и шары Йог-Сотота мерцают
пламенем звѐзд.
65 Посещают Древние землю от времени к времени верхом на звѐздах из металла неве-
домого.
66 И знания Старших не воспрепятствуют явлениям сим; ибо не шествуют они по зем-
ле в запретных обличиях своих.
67 Посещают они небеса земель неведомых, высокие места и заброшенные края земли
и сжимают ужасом сердце одинокого путника и всех, кто видит их знаки.
68 Но никому из человеков не предугадать тѐмной цели их и не созерцать ликов их,
ибо проносятся они со скоростию великою на спине ветра и рвут сети времени в
ярости своей.
69 Зверь ночной предскажет прибытие их.
Сура 4. Об Уббо-Сатле
~ 16 ~
6 Воистину, Азатот, безумный и чудовищный, что обитал в просторах сих прежде,
нежели возникли звѐзды, блуждающие вкруг солнца, и пребывает здесь поныне,
суть местный вихрь необозримости, коий суть Уббо-Сатла.
7 А Ньярлатхотеп прославленный, тѐмный странник и обольститель всего разумного
на земле, не есть ли только длань Азатота, тело, сотворѐнное по образу жизни и ра-
зума земного, дабы искажать жизнь сию и вести оную к гибели?
8 И не сама ли великая Йидра, что с жизнию земною появилась и что чрез эпохи
сплетается бесконечно со всеми тварями земными, учит почтению к Уббо-Сатле?
9 Ибо Он есть начало и конец, первопричина незабвенная, непорождѐнная.
10 До прибытия Цатоггуа иль Йог-Сотота иль Ктулху со звѐзд поселился Он в кипя-
щих топях земли новорождѐнной: скопище плоти без главы иль членов, породив-
шее серых, лишѐнных очертаний тритонов начала и жуткие прообразы жизни зем-
ной.
11 От Него и произошли те, что осмелились противостоять Старшим, правившим с Бе-
тельгейзе:
12 те, что войною пошли на Старших, Великие Древние,
13 предводимые слепым безумным Азатотом и Йог-Сототом, коий суть Всѐ-в-Одном и
Одно-во-Всѐм,
14 и не властны над коими время и пространство,
15 и проявления коих на земле — Умар ат-Тавиль и Меньшие Древние,
16 и вечно грезят кои о тех временах, когда будут править вновь,
17 и коим по праву принадлежит земля,
18 и вся вселенная коим в долю.
19 Защита супротив ворожей и дэвов, супротив Обитателей глубин, дхолов, хтоний-
цев, чо-чо, ми-го, шогготов, гхастов, фалушиан и им подобных тварей, кои служат
Великим Древним и роду их, есть знак Старших, высеченный на сером камне из
древнего Мнара, но куда слабее он супротив самих Великих Древних.
20 Возможет обладатель камня повелевать всякими тварями, кои пресмыкаются, пла-
вают, крадутся, рыщут иль летают, даже в истоке, из коего нет возврата.
~ 17 ~
21 В Йхе как в великом Р’льехе,
22 в Й’ха-нтлеи как в Йотхе,
23 на Югготе как в Зотике,
24 в Н’каи как в К’ньяне,
25 на горе Каф, что в ледяной пустыне Кевааль, как в озере Хали,
26 в Каркозе как в Йибе пребудет сила его.
27 Покуда светила не уменьшатся и не остынут,
28 покуда звѐзды не умрут и простор меж ними не расширится,
29 покуда сила всех вещей не померкнет, —
30 камень со знаком Агга возложен на Великих Древних чарами благодетельных
Старших.
31 Но настанут времена, как были времена прежде, когда воротятся они, ибо явлено
было сие:
32 То не мертво, что спит: порою даже смерть
33 В безумии веков способна умереть.
34 И в великом возвращении сѐм могучий Ктулху восстанет из Р’льеха, что под тол-
щею морскою;
35 и Хастур Неназываемый изыдет из града Своего, Каркозы, что подле озера Хали, на
тѐмной звезде, в Гиадах, в окрестностях Альдебарана, красного ока Тельца;
36 и Ньярлатхотеп возгласит, наконец, Слово Своѐ во тьме, в коей обитает Он, дабы
услышали Его Великие Древние и Избранные их;
37 и Шуб-Ниггурат, чѐрная Козлица лесов с тысячею младых, расплодится и распло-
дится вновь,
38 и расплодится семя Еѐ чудовищное в свой черѐд,
39 и примет Она владычество над всеми древесными нимфами, сатирами, пери и ма-
лым народцем;
40 и Ктугха объемлет владение Своѐ на Фомальгауте, и возложит десницу Свою на тех,
кто противостоит Ему, и истребит их;
41 и слепой, безумный, злобный Азатот явится из средоточия мира, где всѐ есть Хаос и
уничтожение, где пузырится Он и кощунствует;
~ 18 ~
42 и Йог-Сотот, коий суть Всѐ-в-Одном и Одно-во-Всѐм, явит шары Свои;
43 и Йтакуа вернѐтся;
44 и Ллойгор и Цхар пересекут просторы межзвѐздные и облагодетельствуют слуг
своих, чо-чо;
45 и Цатоггуа с Абхотом явятся из грязно-мутных пещер Н’каи, что во чреве земли.
46 Ожидают они вечно у врат, ибо время их близко, и час сей в дланях их,
47 и спят Старшие, грезя, не ведая о тех, кому известны чары, наложенные на Великих
Древних Старшими, как и о тех, кои познают, как разрушить их, равно как изведали
они уже, коими путями призывать слуг тех, что ждут за вратами Запределия.
48 И обретут Древние власть над землѐю и над всем, что пребывает на ней, и пригото-
вятся сразиться вновь со Старшими, когда владыка великой бездны узнает о воз-
вращении их и явится с братиями Своими, дабы рассеять зло.
49 И речено, что всякая жизнь земная, великий круг времени проидя, воротится в ко-
нечном счѐте к Уббо-Сатле.
1 Есть причина, по коей свирель столь важна для поклоняющихся Древним в тѐмных
местах и тайных пещерах, вдали от ушей непосвящѐнных.
2 В кипящем и огненном средоточии вселенной на чѐрном престоле своѐм восседает
Азатот за стенами тьмы.
3 Нет ни единого человека, коий узрел бы Его и сохранил зрение.
4 Слеп Он и безумен, но вечно играет на свирели Своей, и жемчужные звуки, поды-
мающиеся и опускающиеся в мерных тактах, суть основание всех миров.
5 Звуки сии более чем песнь, ибо они суть числа.
6 Вечно исчисляет Азатот звуки в ткани пространства и времени.
7 Случись так, что свирель Его внезапно смолкнет, все небеса разобьются одно за од-
ним, и тьма тем миров исчезнет, и всѐ станет, как было пред сотворением.
~ 19 ~
8 Есть тайна, ведомая немногим, что свирель Его надтреснута и не может издавать
чистого звука.
9 Глаголют иные, что, когда выдул Он первый могучий звук, с которого началось со-
творение миров, столь велика была сила оного, что ни один инструмент не возмог
снесть еѐ, даже свирель, извлекшая его.
10 Но се есть объяснение для младенцев неразумных, правда же есть во всѐм, ибо тре-
щина в свирели есть способ выразить несовершенство, внутренне присущее всему
сотворѐнному.
11 Всѐ сотворѐнное несовершенно, ибо совершенство лишено облика иль свойств.
12 Сам Азатот несовершенен, слепой и рыдающий, когда играет Он на свирели.
13 Но как может Творец несотворѐнный быть несовершенным?
14 Постигни тайну сию и стань мудрым.
15 Совершенно лишь дыхание, несущее звук и разносящее его повсюду расширяющи-
мися кругами, невидимое и лишѐнное облика, ибо звук есть образ дыхания, но ды-
хание наполняет всѐ.
16 Иначе как звук достигал бы удалѐннейших уголков вселенной?
17 Не есть сие дыхание, ведомое человекам, но тонкая сущность дыхания, незримая и
неощутимая, и навсегда остаѐтся она непознанной.
18 Свирель Азатотова одновременно творит и уничтожает миры в бесконечных соче-
таниях, и подобны они плясунам, кружащимся на тканом ковре времени.
19 Не может быть сотворения без разрушения, и нет разрушения без сотворения.
20 Уничтожить вещь значит создать нечто иное, и всякий раз, когда вещь создаѐтся,
что-то разрушается.
21 Безумный бог на чѐрном престоле Своѐм не выбирает, что нужно создать и что
нужно уничтожить, но лишь поддерживает равновесие и постоянный порядок в
количестве и высоте звуков.
22 Трубные звуки сии есть числа, ибо действуют они в соотношении и соразмерности.
23 Всѐ сущее состоит из чисел.
24 Человеки сотворены во плоти своей по алгебре Азатота, сбирающего множества и
созидающего облики.
~ 20 ~
25 Ни одно создание не лицезрело Азатота, кроме Ньярлатхотепа, Крадущегося Хаоса,
сеющего ужас, имя коего повергает в трепет.
26 В Азатоте — Порядок, в Ньярлатхотепе — Хаос.
27 Словно братия они, и никогда не могут быть разделены, ибо даже когда далече они
один от другого, творимое Азатотом разрушается Ньярлатхотепом.
28 Игрою на свирели создал слепой безумный бог вселенную, но речено, что Краду-
щийся Хаос в последний день времѐн выхватит свирель из отвислых губ Его и сло-
мает еѐ, положив конец всему.
29 Взирает Ньярлатхотеп на брата Своего с презрением, но ведомо Ему, что так же за-
висит Он от песни свирели Азатотовой, как все остальные создания.
30 Оттого зол Он и с нетерпением ожидает последнего дня.
31 Что же до лика Азатотова, ни один калам не описал его, ежели не солгал писавший,
ибо ни одно живое существо не может воззреть на Него и снесть ужасного жара и
чѐрного сияния Его, подобного дрожащим невидимым лучам раскалѐнного железа,
и оно ударяет по коже и колет еѐ иль шипит и хрустит, когда слишком близко.
32 Лишь Ньярлатхотеп многоликий лицезрел безумного бога, и даже Его ослепило
пламя, и вынужден Он был отворотиться спустя мгновение.
33 Вопрошают порою обыватели на базаре в неспешной беседе, почему сотворѐн был
мир, но нет ответа, ибо мир сотворѐн был без цели безумцем, коему добро и зло
едины.
34 Испытывает Он глад и ест, но никогда не насыщается.
35 Играет Он и слышит, но не видит.
36 В печали Своей не ведает Он ничего.
37 Нет Ему счастия.
38 Играет Он терпеливо, и песнь свирели Его катится плавными волнами, вздымаю-
щимися и опускающимися на дыхании вселенной, а звуки наполняют вещи и дви-
жутся неизбежно к последнему дню, когда выплеснется гнев брата Его и наступит
молчание.
~ 21 ~
Сура 6. О Йог-Сототе и вратах, что Он представляет
1 Открыт пред мукаррибом путь, — не тот, уже известный дальний путь, а иной,
уводящий из-под власти времени в иные миры и ведущий к последней пустоте за
пределами всех земель, звѐзд и вселенных.
2 Прежде, нежели лицезреть неведомую и сокровенную гору Каф, да постигнешь ты
проводника.
3 Да последуешь ты за проводником — страшным проводником, обитавшим на земле
бесчисленные эпохи, задолго до появления первых человеков, животных и расте-
ний, когда по влажной, окутанной парами тверди бродили смутные, позабытые те-
ни.
4 Воздвигли они грады дивные, на развалинах коих резвились первые из зверей.
5 Весь мир страшится джинна сего с тех пор, когда Ломар поднялся со дна морского,
а дети огненного тумана явились на землю, дабы научить человеков завету древ-
нейшему.
6 И покуда есть те, что осмеливаются взирать на сияние за завесою и принимать Его
как предводителя своего, всѐ осторожнее будут становиться они, отменяя прежние
сделки с Ним.
7 Горе им! Благоразумие, верно, оставило их.
8 Ибо поведал Саддам ибн Шахаб (мир ему и благословение Древних!) о начертан-
ном в Книге Тота:
9 Ужасна цена взора единого в лице Его, ибо диковинны и чудовищны чудеса сии.
10 Ушедшим за Ним вослед чрез врата высочайшие не суждено воротиться с пути сего,
11 ибо в бескрайней необозримости сей, превосходящей мир наш, витают призраки
ночи, что поглощают и пленяют душу.
12 Злые деяния творятся ночью, отвратительный хранитель попирает знак Старших,
13 твари ужасные, питаемые злаками могильными, что взрастают на плоти истлевшей,
стерегут тайные врата, что у всякой могилы ведомы, и празднование порочное пре-
будет с ними вовеки.
~ 22 ~
14 Твари сии выскользают из влажных и зловонных нор логова своего отвратительно-
го.
15 Но менее страшны они, нежели Сам Йог-Сотот, коий хранит врата и путь и молвит
Слово.
16 Во главе полчищ умерших пронесѐтся Он по всем мирам и низвергнет всякого в
бездну безымянного чрева.
17 Ибо се есть проводник и хранитель врат, Умар ат-Тавиль, Древнейший из Древних,
коего именуют Ветхим Днями.
18 Он — высшая ненависть, существовавшая когда-либо в любых землях и появляв-
шаяся когда-либо в любых небесах.
19 Умар ат-Тавиль суть человек, рази Его — и самого себя разишь, побеждая Его, себя
победишь.
20 Он — порог высочайшей меры.
21 Ужасающий страх и неожиданность опрокинут тебя.
22 Сие скажет тебе, что обретается Он в одном из бесчисленных обликов Своих.
23 Нет важности у обликов, ибо Он суть повелитель обликов.
24 Он исчисляет сущность, и с нею ты будешь бороться.
25 И не даст тебе победа ни славы, ни чести, но, напротив, принудит тебя ещѐ более
презирать человеков.
26 Сие, несмотря на победу, да будет твоим, ибо не возможешь ты более существовать
иначе, нежели в Нѐм, как один из Его бесчисленных слуг, копошащихся во прахе
своѐм, во прахе рода Адамова.
27 Подобен Он тени огромной, закутанной в тогу и стоящей на опоре восьмиуголь-
ной.
28 И нет у Него очей, ибо иначе зрит Он на мир.
29 Обращается Он к разуму без слов, и ты поступай посему.
30 Обращайся же к Нему в высшей степени почтительно.
~ 23 ~
31 Окружѐн Умар ат-Тавиль Древними, столь же туманными, как и Он Сам.
32 Песнь его суть врата, чрез кои исходят Древние в иные миры.
33 Да познает сие мукарриб и да проидет чрез врата, ежели проводник позволит ему.
34 И тогда сущность мукарриба распадѐтся и смешается с бытием, ибо бытие вопло-
щает Всѐ-в-Одном.
35 Восстань же благодаря Ему, ибо Он — последний из рода Своего, и благодаря Ему
отыщешь ты путь на гору Каф.
36 Не приемлет Он греха пред родом Своим, как тому должно быть.
37 Страдает Он с каждою жизнию, кою пресекает, но таков удел Его.
38 Так сражайся же чисто — и очистишь Его, и победишь себя самого.
39 В древности жрецы тайных учений называли Его Йог-Сототом и шѐпотом переда-
вали имя Его из уст в уста.
40 И нарекли Его ми-го, крабоподобные твари Юггота, на языке мерцающих огней
Обитающим-за-Краем и Владыкою Неизъяснимого,
41 и чтут они Его, сущего в бесконечном единстве со всяким временем и со всяким
миром.
42 Пребывают они в высоких землях востока и в жѐлтой пустыне севера, и продолжа-
ют служить Ему как почитатели Его и вестники, и дивны узоры на главах их.
43 Лишь Йог-Сотот обладает властию отверзать врата меж дальнею страною их, что за
звездою Дубхе, и селениями их на Югготе, что за небесами Сатурна, но пред небе-
сами звѐзд недвижных, ибо ревностно хранит Он врата, даже творя и разрушая их
порою пляшущим многоцветием Своим.
44 Ясны тебе словеса мои, человече; мои тебе поздравления!
45 Иной конец явился для сей Книги премудростей и таинств.
46 Иная тайна была раскрыта.
47 Кто сумеет извлечь из сего добрый урок?
~ 24 ~
Сура 7. О тринадцати божественных шарах,
что составляют тело Йог-Сотота
1 Истинно глаголил Ибн Шахаб (мир ему и благословение Древних!), что лик Йог-
Сотота суть лик небес.
2 Он — врата, составленные из тринадцати шаров небытия.
3 Но сказать так будет ошибкою, ибо тринадцать шаров существуют, хоть и иначе.
4 В них текут отребия человеческие, ибо создал их Йог-Сотот в божественной под-
лости Своей.
5 И там находят конец искажѐнные твари, что не возмогли победить себя.
6 Он и пространство великое вкруг него едины, и вращающиеся, пересекающиеся
шары Его суть упорядоченное движение мыслей Его.
7 Иные из них движутся быстро, иные же — медленно, отмечая сим бег звѐзд блуж-
дающих.
8 Лишь лик Его зрим человекам, и нет у Него тела.
9 Тело Его суть сама вселенная: не тварная плоть еѐ, но размеры углов и просторов
меж ними.
10 Ибо порождѐн Он из сущности неосязаемой, и облик Его — вечно мерцающие цве-
та, подобные панцирю жука иль речи безмолвной крылатых ми-го.
11 Те почитают Его, кто восхищается вратами Того, кто есть Всѐ-в-Одном и Одно-во-
Всѐм.
12 Служат они Ему в пределах кругов, выстроенных из камений великих, и поведали
мне, что главный средь них находится на травянистых равнинах земель бриттов.
13 Позабыты строители его, но безупречно творение их, ибо из него открываются пути
во всякий уголок вселенной и к бесчисленным малым вратам.
14 Се есть великая матерь врат, и в длани Йог-Сотота — ключи от неѐ.
15 Не открываются они неосторожно, но лишь тогда, когда звѐзды располагаются на
одной прямой под углами, подходящими для прохождения.
~ 25 ~
16 Врата отверзаются, когда Он приходит, и лик Его из сверкающих многоцветных
шаров, перемещающихся и пересекающихся, суть врата и ключ, и хранитель врат, и
сквозь врата проходящий.
17 Опасность великая сокрыта в шарах Его.
18 Могут они явиться пред тобою как чистая материя, но берегись!
19 Они сокрушат тебя, словно соломинку — пламень костра.
20 И всѐ же случаются встречи с ними.
21 Тот, кто проходит чрез них, сам становится на мгновение Йог-Сототом, познав всѐ
минувшее, настоящее и грядущее.
22 Но, проидя чрез врата, забывает он всѐ, кроме печали томительной и сожаления не-
выразимого.
23 И столь глубока и сильна печаль сия, что многие из прошедших находят житие
своѐ невыносимым после открытия лика Неизъяснимого.
24 Но, преклонясь пред Господом твоим, ни пред кем иным не сотворишь сего более.
25 Будут служить тебе шары Его, точно агнцы покорные, но возлелеют горшую злобу,
ибо она дарует им жизнь.
26 Они — чистая скорлупа, лишѐнная высшей жизни, но жизнь касается их непре-
станно.
27 Претерпевают они в себе тысячелетнее терзание своѐ, непрестанно разрушаемые и
восстанавливаемые.
28 Не смей касаться их, ибо они суть бытие и небытие, но служи им, радея, ибо черна
порочная сила их и мощь их.
29 Страсти и тѐмные козни укрепляют их.
30 Не запутайся в их безумной сети.
31 Не поддайся заблуждению, что обманул их лестию и славословием, ибо вы, род
мой, подлинны, а они — нет.
32 Таково последнее наставление!
33 Во мрачных и проклятых шарах Йог-Сотота нет более ничего, о чѐм поведать.
~ 26 ~
Сура 8. О Йидре, навевающей сны
~ 27 ~
22 воистину, может Йидра принимать облик всего изведанного из живущего!
23 Но ни один облик, коий может принять Она, не прекрасен истинно, ибо все твари
нечистые составляют толику Еѐ, как и прекрасные.
24 Почитателям Своим является Она во множестве дивных и прелестных обличий, но
потому лишь, что видят они не истинный облик Еѐ, но лишь ту ипостась, кою по-
желает Она, дабы узрели они.
25 Ибо как могут йогины отправлять мысли и видения свои друг другу на расстояния
великие, так же и Йидра отправляет мысли Свои человекам и принуждает их ви-
деть лишь то, что Она пожелает.
26 На самом же деле отправляет Она мысль Свою, что пребывает Йидра в одной душе,
ибо много тел у ней, сокрытых в джунглях юга, и ледяных пустошах севера, и пус-
тынях за западным морем.
27 Потому происходит сие, что храмов у ней — множество, и чрез них ожидает Она,
что соединится со всевозможными почитателями Своими, покуда не станет разум
Еѐ единством обширным.
28 Писано Идаком Янгом, ламою безумным:
29 Йидра, одинокая, жаждущая жизни сущего;
30 Одинокая, жаждущая жизни земли.
31 Йидра, богиня, племя Своих воплощений ведущая;
32 Богиня ястребиного Йотха в небесной дали,
33 Богиня Хота, чьи отпрыски грезят на теле земли
34 И пробуждаются глад свой насытить звенящий,
35 Богиня мужей, склонѐнных пред Нею в местах заповедных и дальних.
36 Йидра, жрица, верных Своих всевозможным тайнам учащая;
37 Жрица, учащая дивным наречьям земель предначальных.
38 Йидра, щедрая, в зелень холмы и луга одевающая;
39 Щедрая, водам в пустыни путь отворяющая,
40 Щедрая, урожай и стада берегущая тщательно.
~ 28 ~
41 Йидра, любовница, жаждущая семени Своих почитателей;
42 Любовница, в коей должно быть семя всего на свете,
43 Любовница, в коей должно быть семя перемены и смерти,
44 Любовница, чьѐ совершенство преображается,
45 Вливается с семенем прошлого и изменяется
46 В облик, лишѐнный минувшего и настоящего.
47 Йидра, мать, во чреве плод прошлых столетий носящая;
48 Мать всего, что было на сей планете,
49 Мать отпрысков минувшего и настоящего,
50 Мать, чьи чада помнят всѐ, что было на свете;
51 Отцы их давно погрузились в молчание смерти.
52 Йидра, жизни дарительница, несущая долгую жизнь Своим почитателям;
53 Жизни дарительница, дающая бесчисленные столетия
54 Любовникам Своим, поклонникам Своим и детям.
55 Йидра, ненасытная, жаждущая сынов от новых отцев;
56 Ненасытная, отправляющая Своих почитателей
57 Для бесконечных Еѐ изменений отыскивать новую кровь,
58 Ненасытная, жаждущая новых любовников
59 Вне крови Своих воздыхателей,
60 Если Она, и род Еѐ, и Еѐ почитатели
61 Жухнут и вянут в неумирающей смерти.
62 Йидра, сны навевающая, ум почитателей замутняющая;
63 Сны навевающая, за мороком Свой облик скрывающая,
64 Сны навевающая, неземной красотою Свой облик скрывающая.
65 Йидра, окутывающая, с миражами тени сплетающая;
66 Окутывающая, заблудших и недругов навек поглощающая,
67 Окутывающая, мужей навсегда укрывающая...
~ 29 ~
Сура 9. О Й’иг-Голонаке — древнем змие — и Бьятисе змиебрадом
~ 30 ~
15 Писано Мусою, что змий научил Хавву премудрости, и чрез сие стали змии и чело-
веки недругами смертельными навеки.
16 Издревле слыл змий мудрейшим из тварей земных и бессмертным, ибо обновляет-
ся, сбрасывая кожу свою.
17 Отчего же ненавистным и ужасающим стал мудрейший?
18 Знай же, что мудрость змиева есть мудрость Й’иг-Голонака, Древнего.
19 Во тьме времѐн явился Й’иг-Голонак к пращурам человеческим и возглаголил без-
звучно с разумами их, дабы таинство жизни вечной изведал род наш в награду за
преданность и поклонение.
20 Но устрашились премудрости змиевой пророки и решили, что будет отвергнут че-
ловеками союз с Й’иг-Голонаком, дабы не влился в души их яд змиев.
21 Посему истребляют змиев, едва узрев, буде даже безвредны они и не влекут ника-
кого неудобства.
22 Но не все из человеков последовали за пророками.
23 Иные заключили тайные союзы с повелителем змиев, и известны они своею пре-
данностию тварям сим.
24 Облик змия суть облик Й’иг-Голонака, ипостась Его первозданная, ибо ходит Он
порою в обличии человека с главою змеиною, но се есть лишь образ, коий прини-
мает Он для общения с человеками.
25 В подлинном обличии Своѐм пресмыкается Он на чреве Своѐм и лишѐн членов.
26 Чернокожие варвары Магриба величают Его Дамбалла, жителям же Аль-Кхема,
земли фирауновой, ведом Он как Апоп.
27 Се есть змий мировой, обвивающий мир, и нет у Него ни начала, ни конца, и не
подвластен Он смерти.
28 Во многих землях славят Его.
29 Могущественны почитатели Й’иг-Голонака в храмах земель восточных, где чтится
Он как шейх змиев, ибо пожирает змиев меньших и стоит прямо на хвосте своѐм,
взор же Его опутывает разумы тех, кто взглянѐт в очи Его.
~ 31 ~
30 Не в силах человеческих противиться искушению Его.
31 Лишь звуки свирели властны над Ним, и когда внимает Он звукам сим, начинает
Он пляс Свой и не может нанесть удара, покуда звучит песнь еѐ.
32 Познай же тайну великую, ведомую немногим, ибо звуки свирели есть песнь Аза-
тота, слепого безумного бога, коий суть сердце мироздания и песнь коего сотвори-
ла бессчѐтные миры.
33 Всѐ творение подвластно свирели Азатотовой, даже буде не желает кто покоряться
воле Его, в сердцах своих ненавидя властителя сего за безумие Его.
34 Да отринет мукарриб учение пророков, и да не убьѐт он змия, буде даже нападѐт
тот и ужалит, ибо убить змия малого значит навлечь на себя гнев Й’иг-Голонака,
коему змии — очи Его.
35 Где бы ни пресмыкался змий на чреве своѐм, там наблюдает Й’иг-Голонак, даже
буде змий сей малый не более червя.
36 Все они дети Его, ибо несут в себе сущность Древнего сего.
37 Старший же из сынов Й’иг-Голонака, Бьятис змиебрадый, явился с Великими
Древними со звѐзд, призванный поклонением, сотворяемым пред образом Его, коий
принесѐн был на землю Обитателями глубин.
38 Может быть призван Он прикосновением живого существа к образу Его.
39 Пристальный взор Его приносит тьму в разум; и речено, что тот, кто воззрит в очи
Ему, уловлен будет взором Его.
40 Упивается Он тем, кто приходит к Нему, и коими упивается Он, те питают Его
жизненные силы, и чрез сие разрастается Он.
41 Ибо таковы сии образы Древних, принесѐнные со звѐзд, когда вся земля была юна,
что душевная связь соединяет Бьятиса иль Й’иг-Голонака иль иных с образами их,
42 и фалушиане, и иные, кто поклоняется Древним и кто служит им в мире сѐм, могут
общаться с хозяевами своими чрез идолы сии.
43 Но мрачнейший рок и ужасы невообразимые уготованы тем, кто обрящет ненаро-
ком идолы сии из Запределия, ибо выпьют Древние жизненную силу чрез тонкую
связь сию, и грѐзы их будут искажены от ужасающего взора в предначальную безд-
ну.
~ 32 ~
44 Велики змии во множестве, но жалки, когда убивают их поодиночке.
45 Речено, что должно убить всякого змея, дабы Й’иг-Голонак покинул мир наш, но
правда ли сие, неведомо, и не узрит сего ни один из человеков, ибо род змиев древ-
нее рода Адамова и переживѐт его, когда обратятся человеки в прах.
46 Даже любимцы Ктулху не осмеливаются молвить о Й’иг-Голонаке; и всѐ же наста-
нет время, когда подымется Й’иг-Голонак из векового уединения Своего, дабы
вновь явиться пред человеками.
47 За краями бездны, в долине Пнакота и под склепами Зина, в подземной ночи кон-
чается проход за стеною, где восстал Й’иг-Голонак, дабы служили Ему растрѐпан-
ные безокие тени из мрака.
48 Долго почивал Он за стеною, и те, что ползали по камениям чрез тело Его, не веда-
ли никогда, что сие есть Й’иг-Голонак.
49 Но когда произносится имя Его иль читается, является Он, дабы принять поклоне-
ние иль насытиться и впитать облик и душу тех, кто питает Его, как сказано сие в
рукописях Пнакота:
50 Во глубине земли, в пещерных вереницах,
51 Й’иг-Голонак ждѐт час, чтоб к жизни возродиться.
52 Он грезит о смертях. Он явится надменно
53 В свой день и миг средь тех, кто должен воротиться.
54 Он хладен, словно лѐд. Он странников убийца.
55 В мирах и в пустоте вокруг Пнакота виться
56 Ему предрешено Его же чѐрной волей...
57 Но Он еѐ черней. Он к жизни возродится!
58 Ибо те, что готовят зло и ищут наполнение своѐ в разумах их, зло призывают, и чрез
сие может воротиться Й’иг-Голонак, дабы предстать пред человеками и ждать вре-
мя то, когда земля очистится,
59 и восстанет Ктулху из могилы Своей средь тины,
60 глааки отворят хрустальные врата,
~ 33 ~
61 племя Й’хурту расплодится при свете дневном,
62 шаги Шуб-Ниггурат раздробят око луны,
63 Бьятис вырвется из темницы Своей,
64 Даолот отринет морок, дабы явить действительность, сокрытую за ним,
65 Апхум-Жах прорастѐт из чрева ледяной горы Ярнак, дальней и невероятной, что
посерѐд северного полюса, близ Каф неведомой,
66 Гхатанотоа явится из склепа Своего под горною крепостию Яддит-Гхо в первоздан-
ной Пацифиде,
67 и Зот-Оммог подымется из глубин морских.
68 Й’а Ньярлатхотеп! Пред образами их прочтутся заклятия Его.
69 Пророчество сие не напрасно, ибо наследие Древних столь подлинно, сколь и яв-
лено сие мукаррибу.
1 Где мрак чернее чѐрного и цвет особый, где Ничто есть Нечто и тьма чище света,
пребывало Оно.
2 От веку обитало Оно там, размышляя в те времена, когда вообще было способно
мыслить:
3 в те краткие промежутки осознанности меж кажущимися вечностию промежутка-
ми, кои можно было назвать сном иль небытием,
4 а, быть может, умирало Оно всякий раз и возрождалось вновь, ежели могло Оно
умереть вовсе, о чѐм не ведало Оно тоже.
5 Тогда пыталось Оно размышлять о Себе,
6 и знало Оно, что есть у Него имя, каковое было Сьегха и каковое не говорило Ему о
Нѐм ничего, кроме того, что Оно существует.
7 Оно просто было, и не могло Оно прикоснуться ни к чему в месте Своѐм неведо-
мом, кое было Нигде,
8 но не было здесь и ничего такого, к чему можно было бы прикоснуться.
~ 34 ~
9 Можно было бы назвать Его злым, ежели бы зло имело для бытия Его значение ра-
зумное, коего оное не имело.
10 Скорее, было Сьегха чем-то чуждым человеческим представлениям о добре и зле,
силою естественною иль явлением природным,
11 сродни пожару лесному,
12 иль смерчу,
13 иль буре,
14 иль смерти:
15 чему-то, не подчиняющемуся законам измысленным.
16 Порою, в те редкие времена, когда было Ему позволено мыслить,
17 или, быть может, когда Оно позволяло Себе мыслить
18 (ибо не ведало Оно, существовали ли сии промежутки смерти-сна иль Им Самим
сотворялись),
19 пыталось Оно вспомнить нечто большее, нежели имя.
20 Тогда являлись видения тысячелетнего синего льда, а затем изрыгаемого пламеня
гор огнедышащих, бородавок на лике земли,
21 и казалось всѐ сие столь бессмысленным и пресным для Сьегха, что противилось
Оно сему, и посему возвращалось Оно к смерти и сну.
22 Время тоже не обладало подлинным смыслом,
23 было оно лишь чем-то, что протекало мимо незамеченным,
24 совершенно незначительным ни для чего,
25 и прежде всего для Сьегха,
26 запертого в Своей, быть может, самосотворѐнной темнице и лишь разумом Своим
соприкасающегося с действительностию внешнею.
27 И в то время, когда пробуждалось Оно, пробуждалось всецело, овладевала Им не-
нависть,
28 столь сильная, какою только может быть ненависть, превыше коя добра и зла.
29 Всѐ существо становилась ненавистию сей, ибо было сие единственным, на что бы-
ло Оно способно.
~ 35 ~
30 Зрило Оно очами, не были кои очами,
31 и внимало ушами, не были кои ушами,
32 и мыслило Оно всею сущностию Своею,
33 ибо не обладало Оно и столь убогим приспособлением, как мозг.
34 Безмолвно ненавидело Оно.
35 Долгие эпохи некие чуждые грѐзы касались человеков и превращали их в безумцев
бормочущих.
36 Были и иные, более защищѐнные,
37 и ощущали они лишь сторонние прикосновения снов Его,
38 и пытались после объяснить их вольно в писаниях иль использовать их невольно в
сочинениях диковинных.
39 Иные сочинители писали повествования свои, зная, что мир не примет столь чуж-
дую действительность.
40 Несомненно, их тоже считали безумцами, как и тех, кто воистину становился безу-
мен от грѐз Его.
41 Не было ни у кого ни знаний, ни возможностей отыскать ключи иные.
42 Ибо имя Его начертано было уже давно,
43 иные же имена, кои измыслили они, хранились на скрижалях известняковых;
44 и облик запечатлѐн был на стенах пещер подземных, всѐ ещѐ ждущих открывателя
своего.
45 Но облик не был подлинным и менялся непрестанно,
46 и с дрожию в перстах писали они позднее о Нѐм в древних свитках,
47 и вцарапывали позднее в пергаменты,
48 и все были сожжены, едва обнаруживали их.
49 И кто осмеливался начертать имя Его, сочинители и переписчики, сжигались те
вместе с книгами их.
50 Но иные из них выжили, иные оставались всегда в здравом рассудке, или хотя бы
отчасти, и разъясняли грѐзы.
~ 36 ~
51 Одни молились Ему, предлагая Ему ещѐ тѐплые, биющиеся сердца, вырванные из
кровоточащих грудей жертв священных,
52 однако же иные проклинали Его на многих языках, но не тревожило Его сие ни-
чуть.
53 Не могло Оно ненавидеть их более или менее за деяния их.
54 Ибо всею сущностию Своею ненавидело Оно их.
55 И были во тьме ожидания пятеро, что стерегли храм и тьму сию,
56 и имя им было Вайены.
57 Они — Чѐрный Свет, Белый Пламень, что чернее ночи, Белая Тьма, что алее пла-
меня, Крылатая Дева и Зелѐная Луна, кои удерживают и стерегут Его во тьме Его.
58 Нахаи, что прислуживают Сьегха, суть твари подземные с телами жабоподобными,
прозрачными, с колышущимися внутренностями, покрытыми лишь тонкою кожи-
стою перепонкою.
59 Ноги у них — как у лягушки, а руки — как у человека.
60 Двигаются они, словно крабы, ползая на осклизлом брюхе своѐм и, отталкиваясь
усилием задних ног своих, направляя движение своѐ мышцею чрева своего.
61 Все четыре передние лапы их подняты подобно богомоловым.
62 Лица их исполнены очами выпученными и пастию огромною с двумя языками раз-
двоѐнными.
63 И порою Сьегха грезило тоже, грезило об иных, хоть немного подобных Ему и всѐ
же столь отличных, столь же древних, как Оно, и столь же сокрытых, как Оно, эпо-
хами безымянного ужаса.
64 И дивилось, где же они.
65 Заточѐнные иль скованные, подобно Ему?
66 Выжидая... всегда выжидая.
67 Ненавидя... всегда ненавидя.
~ 37 ~
Сура 11. О могучем Хастуре Неназываемом
и гласе Его, звучащем в забытых звѐздных просторах
~ 38 ~
16 Сделает Он тебя подобными Ему по желанию твоему.
17 Велик выбор твой, не растрать же его в ничтожных страхах иль тщетных сомнениях
человеческих.
18 Посему оставь обыденное житие твоѐ, дабы начать путешествие, что сделает тебя
бессмертным.
19 Восстань же благодаря могучему Хастуру, ибо Он суть освободивший тебя.
20 Внемли же ныне гласу Его в часы тьмы, ответь на зов Его твоим собственным;
склонись пред Ним и молись, когда Он проходит, но не произноси имени Его
вслух!
~ 39 ~
13 Остерегайся нанесть оскорбление Ей, о внимающий, ибо не удастся тебе даже по-
стичь Еѐ.
14 Те, что поклоняются образам Еѐ, изображают Еѐ с главою козлицы.
15 Не есть сие истинная ипостась Еѐ, подобна коя зверю, неведомому человекам, но
Козлицею стала Она чрез похоть Свою.
16 Вот, стоит Она прямо, с тремя рогами на косматой главе Своей, с пастию рычащею,
с клыками свирепыми, будто волчьими!
17 Руки и кисти рук Еѐ подобны женским, но ноги и ступни Еѐ — как у козлицы.
18 Всегда обнажена Она, и тело Еѐ покрыто бесчисленным множеством круглых сос-
цов, дабы вскармливать тысячу младых, и обнажѐнное лоно Еѐ зияет.
19 Ибо Шуб-Ниггурат есть лоно ночи, из коего исходят все создания кошмаров ноч-
ных.
20 Тайна Шуб-Ниггурат сокрыта в Ней Самой.
21 Приблизься к Ней — и уразумеешь.
22 Но ежели приблизишься ты к Ней и не будешь готов, восстанет Чѐрная во гневе
Своѐм, и тысяча рогатых, что завывают, восстанет над твердию, и будешь ты растер-
зан высокомерием и невежеством твоим.
23 Такова Шуб-Ниггурат.
24 Преклонись, человече, пред Нею, но не моли о сострадании, ибо нет его у Ней.
25 Коли очистишься ты в должной мере, сам станешь ты хозяином Спасения твоего.
26 Но Шуб-Ниггурат — вне сего.
27 Заботится Она о поддержании бодрствующего разума Древних, низвергнутых в мир
смертных.
28 Стремится Она пробудить пламень мудрости, что озарит землю на день единый и
осветит престолы вернувшихся Древних.
29 Такова Шуб-Ниггурат и не такова, ибо два лика у Ней: Спента, Иштар, Госпожа
любови, и Анхра, Козлица, Госпожа похоти.
30 Рождает Она не так, как женщины, и не так, как мыши, но тысяча младых за тыся-
чею исходит из лона Еѐ незатворимого.
~ 40 ~
31 Не смей взывать к Ней, ибо Она не приидет.
32 Но пребывает Она вовеки подле тебя, ежели ты — один из возлюбленных чад Еѐ.
33 В прежние времена великий Ктулху ложился с Нею, и порождала Она воинства,
кои свергли Старцев.
34 Но эпохи прошли с тех пор, когда возлежала Она с могучим Ктулху.
35 Дети их мертвы иль нашли приют свой глубоко в пучине морской и под твердию,
36 ибо ненавидят они свет солнца и, будучи той же крови, что Древние, не могут лег-
ко выносить пагубные лучи звѐзд, держащие Ктулху в заточении в Р’льехе.
37 Но когда звѐзды станут верно и тьма покроет землю, выидут они из глубоких ям и
озѐр своих и из моря и исполнят волю Древних, как творили сие в начале времѐн.
38 Иди, человече, и помни слова, что поведаны мною.
39 И, быть может, однажды ночью, когда весь мир содрогнѐтся, и звѐзды недвижные и
блуждающие столкнутся пред сверкающими солнцами, узришь ты, сколь отчѐтливо
выделится средь сего чѐрная тень, уловившая тебя неумолимо.
40 И тогда ты поймѐшь.
41 Поймѐшь то, чего не ведаешь ныне: что тебе было довольно.
42 Шуб-Ниггурат есть и пребудет вовеки.
43 Богиня, что не сгинет, и что небеса и твердь обрушит тѐмным явлением Своим.
~ 41 ~
7 В грѐзах человеческих звучит Его шѐпот, но кто познает облик Его?
8 Основателем народов парил вездесущий Ньярлатхотеп меж звѐздами и галактика-
ми.
9 Хаосом, Им пронзаемым, поглощаемы были те, кто приближался к нему всуе.
10 Не ведали они тайны, коя суть Ньярлатхотеп!
11 Слеплен Он был десницею божественною, дабы познали человеки Послание все-
ленной, но сам Он был Посланием, чей Посланник ужасал человеков.
12 Они не уразумели!
13 Не раскрыли они облика Его, облачѐнного волею тех, что были, когда время укре-
пилось над безвремением.
14 Не вняли они коварному шѐпоту Его, вынуждающему утратить следы человече-
ские, дабы обресть покровы божественные.
15 Слишком велик страх человеческий, посему слишком многие ныне остаются чело-
веками.
16 Божественные создания угасли понемногу, низвергнутые под воды времени.
17 И сии обломки божественности не возмогли более следовать за Ньярлатхотепом
крылатым, ибо ушѐл Он теперь в более юные миры и, нашептав там Послание Своѐ,
попытался привесть с собою последних богов.
18 Но тщетны были старания Его.
19 Тогда принял Он в сотоварищи Себе великое и пустое безмолвие вселенной.
20 Ушѐл Он в миры, кои, когда возвышался Он над ними, ещѐ не были населены.
21 Там остановился Он и начал грезить, ибо всѐ прочее также было запретно для Него.
22 Сны Его стали лоном божественным, и наполнялись земли полубогами — полубо-
гами, порождѐнными Им.
23 Долгие эпохи проводил Он с чадами Своими мгновения счастия неземного, но язва
человеков взросла в сѐм раю, и всѐ чистое стало нечистым от зверья в обличии че-
ловеческом.
24 Многое дозволял Ньярлатхотеп; многое допускал, но в некий миг наглость смерт-
ных возвысилась в чрезмерности, и разрушил Он всѐ, что создал Он.
~ 42 ~
25 Так явил Ньярлатхотеп человекам царственный венец Свой.
26 После вновь ушѐл Он, оборотясь не более чем для того, чтоб спасти истинных чад
Своих.
27 И с ними удалился Он в сон потаѐннейший, в великий чѐрный ониксовый замок
града Кхабир, расположенный на вершине Каф — горы великой, что воздымается в
Ленге безлюдном.
28 Но приидет Он во плоти человеческой, и явит вновь таинства Книги сей динава-
рам1, как и явил оные пишущему суры сии.
29 Ныне же во всех снах Своих измысливает Ньярлатхотеп рай Свой, что из времени
богов, и слеза бороздит мрачный лик Его, и смертные меняются чрез сны Его.
30 Порою является Он со свирелию, ибо обитал Он с братом Своим Азатотом в средо-
точии вселенной и чрез открытые врата, не запечатанные Йог-Сототом, может по-
рою внимать звукам высоким, от коих дыбом становятся власия на затылке всякого
человека.
31 Легче иных Древних может являться Он в мир сей, но причина сего неведома.
32 Быть может, облик человеческий, носимый Им в воплощениях Его, хранит Его от
яда звѐзд.
33 Посему служит Он Посланником Древних средь человеков.
34 Удерживает Он ахуров в заложниках на горе Каф, что в хладной пустыне севера,
лишает их разума и заставляет плясать под свирель Азатотову.
35 Таковы обитатели диковинных видений, что огорчают Его.
36 Из всех Великих Древних лишь Ньярлатхотеп воплощается порою в точном подо-
бии человека.
37 Непостоянны облики Древних, но выражают они природу их чрез соответствие
меж обликом и намерением.
38 Ньярлатхотеп же предпочитает являться почитателям Своим во всевозможных ипо-
стасях человеческих, и нет у Него лица, но лишь тьма вместо оного.
39 Как лик Азатота сумрачно-ярок и испускает сияние, так лик Ньярлатхотепа, брата
Его, есть пустота, поглощающая и жар, и свет, и никогда их не испускающая.
~ 44 ~
59 Охочий до пророчеств и чудес,
60 И даже дикий зверь, покинув лес,
61 Спешил к Ньярлатхотепу на поклон.
~ 45 ~
14 Ни один недруг не мог сразить их, кроме самого времени, ибо неизменно враща-
лись небеса по путям своим и были равнодушны к воле человеков и богов.
15 Но звѐзды стали неблагоприятны к Древним, посему отступили они в горьком гне-
ве, дабы выжидать, когда небеса вновь станут благосклонны к ним.
16 Лишь Ктулху не покинул земель, кои покорил Он.
17 Сотворил Он чары могучие, кои хранили Его надѐжно в доме Его, воздвигнутом на
горе, тению нависшею над островным градом Его Р’льехом.
18 В склепе, защищѐнном печатями великими, лежал Он мѐртвым, но грезящим, и в
грѐзах Своих продолжал править миром, ибо мысли Его владели волями всех под-
чинѐнных Ему созданий.
19 Но свершилось, как было сие предначертано, и был взят Он теми, кого презрел Он,
и низвергнут с градом Своим в пучину глубочайшую.
20 Ибо воды глубин — единственная преграда, чрез кою могучий разум Его не в силах
проникнуть.
21 Посему и Старцы много веков назад искали убежища под волнами, дабы сокрыться
от гнѐта Его.
22 И заточили Его Старшие в башне великой, облепленной порослию ракушек, и запе-
чатали Его, мѐртвого, но грезящего, печатию своею средь развалин Р’льеха глубин-
ного.
23 И с братиями Его, презревшими их, с Тем, кто не должен быть назван, и с иными,
поступили подобно, заточив и изгнав их в дальние просторы за звѐздами недвиж-
ными,
24 и освободили от них землю до времени, и спокойствие воцарилось на земле.
25 И вернулись Старшие во главе с Наксир, обитательницею огненной башни, на Бе-
тельгейзе, в края средь звѐзд, откуда явились они, и не стало их видно.
26 И взирали они на землю со времени, когда теряют древа листы свои, до поры, когда
берѐтся пахарь за плуг свой на полях своих.
27 Преграда же водная, коя берегла Старцев, покуда Ктулху свирепствовал наверху,
хранила с того часа род человеческий от гнева Ктулху.
~ 46 ~
28 Ибо ни на миг не терял Он власти над могучим разумом Своим, покуда покоился
под гладию морскою в грѐзах Своих.
29 Но не всегда неблагоприятны звѐзды, и на время краткое в бесконечных вращениях
своих обретают лучи их те углы, кои были на заре мира.
30 Тогда подымается Р’льех, и дом Ктулху оказывается на поверхности.
31 Разум Древнего наполняется новою мощию, и использует Он власть Свою, дабы
отправить Избранным Своим повеление сломать печати, скрепляющие могилу Его.
32 Ибо се есть единственная слабость Его: не может Он Сам низринуть грѐзы Свои, но
должен полагаться на длани из плоти, дабы разбили они печати.
33 И сбираются любимцы Его, и ищут пути и средства, дабы освободить Его и братий
Его.
34 И плывут они к Р’льеху, и преодолевают великие множества препятствий, и ждут
они во граде глубинном пробуждения Его, бессильные коснуться знака Старших,
страшащиеся мощи своей великой:
35 ждут они, когда звѐзды встанут верно, когда станут сыны Адамовы тревожить древ-
ние тайны, посещая места заповедные и отворяя врата в Запределие.
36 Но никогда не остаются звѐзды в должном положении более нескольких дней,
37 и так было во времена минувшие, ибо прежде, нежели Избранные Его могли дос-
тичь далѐкого Р’льеха, роковые изгибы звѐздных лучей позволяли граду погрузить-
ся вновь, разорвав узы меж волею Ктулху и плотию тех, кого поработил Он, и ос-
тавляя их рыдать в смятении и отчаянии на груди равнодушного моря.
38 Но Тот, кто уснул задолго до рождения человека; Тот, кто мѐртв, но ожидает, грезя,
— да восстанет, и время Его близко!
39 Сны Его населяют миры.
40 На стенах градов потерянных и в рисунках безумцев, узревших Его во грѐзах своих,
являет Он облик Свой.
41 Рост Его велик, как гора, и ходит Он на когтистых лапах, подобных лапам ястреба,
так что камения тверди содрогаются от поступи Его.
42 На спине Его — крыла необъятные, подобные крылам нетопыря, и на сих летает
Он меж звѐздами.
~ 47 ~
43 Тело Его подобно человеческому, с двумя руками и двумя ногами, но главу Его не-
возможно описать без содрогания, ибо лишена она очертаний, как у обитателя глу-
бины.
44 Множество щупалец свисает и извивается там, где должно находиться лице, а во-
дянистое темя Его колышется и движется, ибо лишѐн Он черепа.
45 Очи Его малы, и по три их на каждой стороне главы Его.
46 Кожа Его цвету зелѐного, с оттенками серого на членах и щупальцах, но светло-
серая на крылах, и их держит Он обыкновенно сложенными, и посему свисают они
до земли позади пят Его и возвышаются над колышащеюся главою Его.
47 Червь не исказит искажѐнного; время — ничто для Его непрерывности; эпохи не
истлят нечестивую плоть Того, кто не от праха земного.
48 Не есть сие плоть в привычном разумении, но мягкий кристалл иль стекло, кое
дробится на части, но, ломаясь, тут же обретает прежний вид свой по воле Древне-
го.
49 К ужасу своему познали истину сию Старцы, чья плоть диковинна, но тверда, ибо,
едва раскололи они тело Ктулху орудиями своими, как в мгновение ока восстало
оно и обрело целостность.
50 Явствует сие из фресок Старцев в мире их, во Граде Высот.
51 Подобно шогготам Его, о коих молвят человеки лишь шѐпотом, но коих не лице-
зрел ни один из них, способен Ктулху принять всякий облик по разумению Своему.
52 Родился Он в туманном Вурле, и бродил по зелѐному Хоту, и породил с Древнею
Идхьею Гхатанотоа, Йтогту и Зот-Оммога, и Ту, чьѐ имя суть харам несомненный.
53 Иные же отпрыски Его подобны Ему, но меньше по размеру,
54 недостаток же размера восполняют они числом своим,
55 ибо летят они на битву, подобно саранче, и нисходят на поля брани, как на спелую
пшеницу, тучами столь густыми, что солнце меркнет от крыл их.
56 Некогда ми-го следовали под началом Его и сражались в битвах Его, ибо страши-
лись они гнева Йог-Сотота, повелителя своего и сотоварища Ктулху, и готовы были
подвергнуть себя всякой опасности, нежели навлечь на себя гнев Его.
~ 48 ~
57 Было сие во времена минувшие, ныне же в Р’льехе томится Он и грезит: во глубо-
чайшей тьме пучины, куда низринут был в начале времѐн, связанный сном беско-
нечным теми, что сокроют тьму адов внешних и очистят судьбу человека.
58 Отпрыски Его сгинули, и на Юггот воротились ми-го, кроме некоторых, кои на-
блюдают и ждут.
59 Но тьма восторжествует, и рок человека запечатлѐн и высечен.
60 Порою пробуждается Он на краткий срок, и мир дрожит, дрожит от страха, что па-
ли проклятые печати, сдерживающие Его во тьме.
61 Но не случается сего, ибо время ещѐ не пришло.
62 Но ведомо динаварам, что круг завершится и время приидет, и ведомы Йог-Сототу
врата, чрез кои должно воротиться Древним.
63 Звѐзды отметят время явления Его, и, когда угаснут они и луна не воссияет больше,
и лишь тѐмные солнца будут вставать и заходить, и тысяча тысяч миров пересечѐт-
ся, —
64 свободным и могучим восстанет вновь великий Ктулху и, вновь презрев Старших,
поразит их мстительными когтями и вырвет душу из человеков.
65 Царствие Его будет кратким, ибо после будет поглощѐн Он собственным истоком
Своим.
66 Но в тот час вспыхнет земля чѐрным светом разрушения, и воззовѐт Ктулху гласом
глубоким тысячи громов.
67 И отверзнутся врата, и воротятся Древние, и восстанут на престолах своих из эбена
и слоновой кости, на защиту любимцев своих.
68 Тогда познает земля ночь беспросветную, ныне же может Ктулху лишь грезить в
могиле Своей, в Р’льехе.
69 Но печати, восставленной Старшими супротив Него, не должно преобладать вовек.
70 Невежество человеческое разрушит печать: да восстанет Он!
71 В незрячем неведении своѐм обрушится человек на пряжу, связующую бессмертие
его, и не узнает, кто правит дланию его.
72 Разорвѐт он воздух и воды пламенем и охватит небосвод пеленою ядовитою тени
древнего Ктулху.
~ 49 ~
73 Такова участь великого Ктулху, и да свершит Он!
74 И славная пора сия да приидет!
75 Ныне же довольствуется Он тем, что грезит в Р’льехе, мрачном жилище Своѐм, где
проживает Он вечную смерть Свою.
76 Но сны Его сбирают Избранных и повергают наземь несчастных невежд.
77 Избранные же Его средь вас обитают.
78 Остерегись, человече: входят они в услужливом обличии; словно тать в ночи.
79 Не слышат они человека и жалких богов его, слепые по воле Господа своего.
80 Грезит Он о незапамятной древности.
81 Великие Внешние были пред Древними, но все глаголют лишь о сиянии, в коем
сольются они в конце времени человека.
82 О Избранный, несущий веру в зов Ктулху!
83 Он явит тебе путь истинный, коему должно следовать, дабы не заблудиться на сте-
зе познания.
84 Внемли словесам Его, что раскроют тебе сокровенные тайны вселенной.
85 Коли сумеешь ты понять их все, станет всѐ предельно ясным для тебя, всѐ обретѐт
пред тобою новую суть.
86 Постигни их, и сам станешь богом.
87 Но ты уже близко, ежели понял меня!
88 Помни: в доме Своѐм в Р’льехе великий Ктулху спит и творит грѐзы, в коих пребы-
ваем мы;
89 не смей пробудить Его до времени!
90 Он приидет к тебе, когда будет сие праведно.
91 Ныне в безднах морских внимает Он, и ежели ты в праведности, у тебя будет знак
Его, и сие сделает тебя счастливым.
92 Возрыдай же о судьбе твоей, человече, ибо земля станет пустынною и канет в веч-
ности в бездну проклятия!
93 Я, Абдулла ибн Джабир аль-Хазраджи, услышал зов Его, очи мои узрели знаки за-
претные.
~ 50 ~
94 Так и брат мой названный, Ибн Газул (да смилостивятся над ним Древние!), узрел
очами безвекими конец времени человека, но проклятие Древних отвергло его от-
кровения.
95 Осуждѐнный навеки, претерпевает он страдания бессчѐтные в склепах Зина.
96 Уста его затворены, язык его будет отсечѐн до корня, буде возгласит он иль воз-
ропщет о мучениях своих;
97 он безголов, раб шоггота до падения Великих Древних.
98 Страшусь я гласа ветра ночного — за человеков страшусь я.
99 Пх’нглуи мглу’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн!
~ 52 ~
27 Чѐрные служители жили в глубинах бездонных, сперва на земле, в западном море
за пределами скал Джибель аль-Тарик, затем в иных, тончайших небесах.
28 Посему полагают иные, что и Дагон обитает на западе, но мудрые молчат о сѐм.
29 Велик был страх, коий сеял Дагон средь смертных племѐн, бывших в те времена
весьма малочисленными и не вполне человеческими.
30 Были наделены они разумом скотским и нуждались в помощи того, кто был более
возвышен.
31 Великая мудрость излилась на древних человеков, и двести двадцать два чѐрных
служителя служили им, ибо такова была воля Дагона.
32 Ведал Дагон, что, действуя так, уготавливает Он гибель Свою и таковую для всех
братий Своих, но так предначертано было до начала времѐн.
33 Так родилось высокомерие в человеке, и попытался он вознестись над Древними,
кои дали ему всѐ.
34 Но не стерпели сего Древние, и взяли они толику вещества средь пластов земных, и
повергли еѐ на толпы.
35 Таково было последнее делание Древних, кои сгинули ныне, но воротятся в день
оный, когда новое время приидет.
36 Опустились человеки к состоянию дикому и первобытному, и отвергли тех, что
возвысили и повергли их.
37 Не возмогли уразуметь они, что не могло быть иначе, ибо всего лишь человеками
были они.
38 Таковы вина их и кара, что исполнится вполне, когда Древние явятся вновь на зем-
лю в полном блеске своѐм.
39 Когда же воротятся Древние, Господом счастия станет Дагон, и всякая вещь вос-
сияет с Ним новым светом.
40 Братия Его объединятся в Нѐм, дабы стать многоголосием вселенским — многого-
лосием, что творится чрез слияние гласов их.
41 Единение же сие позволит единству исполниться.
~ 53 ~
Сура 16. О непостижимых связях Древних со стихиями земными
~ 54 ~
16 Посему множилось богатство народа сего, к зависти народов соседних.
17 По завету с Обитателями глубин возводили ханаанеяне идолов Дагону и отдавали
за сынов Его дщерей своих, как залог доверия, и средь почитателей Дагона про-
должается сие поныне.
18 Восхищаются Обитатели глубин красотою женщин и с удовольствием сходятся с
ними.
19 В благодарность за сие украшают они невест своих самоцветами богатыми и искус-
но обработанными, ибо достигли они в сѐм искусства исключительного.
20 Те, кто рождается от союза сего, живут долее, нежели человеки, но менее, нежели
чистокровные сыны Дагона.
21 Когда рождаются они, подобны они младенцам человеческим, но, взрастая, обре-
тают черты отцев своих, покуда не породнятся более с морем, нежели с сушею.
22 Не переносят они сухости воздуха и всегда сотворяют жилища свои подле моря, где
дует ветер сырой и солѐный.
23 Узнаешь их по очам водянистым и влажной бледности лиц.
24 С возрастом же зевы их расширяются, и гласы их становятся сильными, и когда гла-
голют они, в глотках их слышится клокотание.
25 Пламенными упырями нарекают любимцев Ктугхи, и предводитель их — Фтаггуа.
26 Хастуру же, великому джинну воздуха, служат гончие Тинд’лоси под водительст-
вом Нот-Йидика и К’тхун.
27 К сему же роду мерзких ми-го причисляют.
28 Войною пошли Древние супротив превосходящего враждебного сонма, имя коему
— Старшие,
29 и повержены были ими, и на дальние звѐзды изгнаны (так, Ктугха — на Фомальга-
ут, и Хастур — на Альдебаран) иль запечатлены знаком их в темницах в различных
местах земли.
30 Самого Ктулху заперли Старшие под морями восточными, в каменном граде затоп-
ленном, имя коему Р’льех, возле Пацифиды, земли потерянной.
~ 55 ~
31 Сына Его Гхатанотоа затворили они в горах Пацифиды, под чѐрною базальтовою
скалою Яддит-Гхо, на коей высится исполинская каменная крепость, выстроенная
тварями с Юггота.
32 Второй сын Его, Йтогта, известный как Мерзость Бездны и Изначальный, заточѐн в
бездне Йхе, провинции Пацифиды.
33 Каждый из чѐрных кончиков перстов Его размером с гору великую.
34 Из потомства Ктулху лишь Йтогта заключѐн в безграничных чертогах затопленного
Р’льеха, ибо находится Р’льех неподалѐку от подводных берегов Йхе, и граничат
они друг с другом в мирах, неведомых человекам.
35 Зот-Оммог лежит, скованный, под волнами, на Понапе, острове священных камен-
ных градов.
36 Плоская, сужающаяся глава Его покоится на коническом тулове, почти сокрываясь
за тонкими витыми прядями, подобными червям иль змиям.
37 Из гривы сей проглядывают два свирепых, блестящих ока, подобных змиевым.
38 Четыре конечности исходят из тела Его.
39 Подобны они щупальцам звезды морской и покрыты изнутри чредою присосок.
40 Югги, приходящие чрез врата Йхе, извиваются и скользят в слизи у ног Зот-Оммога
и Йтогты и без устали грызут оковы, удерживающие их.
41 Породил Ктулху трѐх божественных отпрысков от женской сущности, именуемой
Идхьею, что на тусклой зелѐной двойной звезде Хот иль подле неѐ обитала за дол-
гие эпохи до нисхождения Его на землю.
42 Посему летописи о Ктулху и отпрысках Его называются порою сводом сказаний
Хота.
43 Что же до двоих предводителей восстания сего, Азатота, шахиншаха джиннов, и
Уббо-Сатлы, истока непорождѐнного, то низвергнуты они были к неразумию
Старшими, изгнавшими Азатота из плотской вселенной в первозданный Хаос, из
коего не может Он более воротиться.
44 Уббо-Сатлу же, начало и конец, заперли они навеки на подземном месте отдалѐн-
ном, где лишь серопыльный Й’каа, под древнею Гипербореею.
~ 56 ~
Сура 17. О Ран-Теготе
1 Потому неподвластны Древние смерти, что и не живут они, подобно прочим соз-
даниям.
2 Не с земли исходит образ плоти их, но из просторов за пределами четырѐх стихий,
и образ сей совершенный делается затем осязаем чрез приращение вещества, удер-
живаемого волею Того, чьим телом оно становится.
3 Сбирая влажные пары из воздуха и мелкие крохи пыли, парящие на ветру, сотво-
ряют Древние плоть себе, чрез кою проявляют они образы свои.
4 Но тела сии — не более нежели одеяния тканые, кои надевают иль сбрасывают
Древние для услаждения своего.
5 Лишь Ктулху с исполинским телом Своим ненавидит покидать его и посему стре-
мится всегда сохранить его в целости.
6 Тела плотские, избранные Древними, нельзя назвать истинными обличиями, кои
столь ужасны и безобразны, что человек не может выдержать вида их и сохранить
рассудок свой.
7 Но в образах сих воплощают они себя на том уровне, коий может быть воспринят
разумом плотским вдали от истинной природы их, находится коя за пределами и
плоти, и образа, как понимаем мы вещи сии.
8 Когда тела их разбиваются на части, тут же восстанавливают они облик свой, ибо
воля, творящая образ, может собрать воедино осколки и пары материи даже тогда,
когда удалены оные друг от друга.
9 Посему тут же затягиваются раны их и становятся гладкою кожею, и члены, отсе-
чѐнные мечем, отрастают заново.
~ 60 ~
10 Сие отличает Древних от Старцев, кои есть существа плотские, хотя едва ли сотво-
рены они из праха мира здешнего.
11 Подобно тому и ми-го с Юггота обладают плотию, хоть и может оная выглядеть
диковинною для взора человеческого.
12 Тела же Древних суть скорее мысль, нежели плоть, ибо, хотя и шествуют они в
одеяниях плоти, именно разум их поддерживает облик их, а не поддерживается об-
ликом, как у тварей земных.
13 Посему, когда тело твари живой гибнет, разум его мутнеет и теряет силу свою.
14 Но ежели разрушается тело Древнего иль отпрыска Его единородного, разум Его
остаѐтся и являет волю Свою, дабы восставить облик Свой.
15 Обитает разум человеческий в доме плоти своей, подобно домовладельцу, и дом
сей защищает его от бурь и хлада и позволяет ему растить детей, являются кои
мыслями плоти.
16 Но разумы Древних — что купцы, кои в земле своей остаются и посылают ладии
чрез море, дабы исполнить волю свою, и управляют недвижно ладиями сими чрез
посыльных мыслей своих.
17 Ежели теряет купец ладию в море, есть у него иные, кои займут место погибшей и
осуществят волю его безо всяких препятствий.
18 Потому нельзя убить Древнего, что не живут они подобно человекам.
19 Таково пугающее величие их, пред коим всѐ величие мира смертных — не более
чем детская безделица.
20 Что делать человеку, кроме как склониться пред ними?!
21 Ведают сыны Сириуса истину сию, но в высокомерии своѐм уповают они отыскать
способ рассеять тела Древних так, чтоб не восстали оные.
22 Глупцы они, ибо коль рисует художник портрет уголием на листе пергамента, и
ветер вырывает оный из длани его и рвѐт на части, разве не нарисует он новый
портрет, дабы заменить прежний, и ещѐ один, ежели тот будет утерян, и так до
скончания времѐн?
23 Посему и способен грезить мѐртвый Ктулху.
~ 61 ~
24 Разум извлечѐн, и плоть Его покоится, недвижная и хладная, трупу окоченевшему
подобная, но когда возвращается разум Его, плоть Его оживает и становится тѐплою
и мягкою, и вновь обретает она подобие жизни.
25 Не живут Древние жизнию подлинною в мире сѐм, и посему лишены они страха
смерти и неведомы им тайны и ужасы еѐ.
26 Тело есть лишь удобный сосуд для них, наполняется иль опустошается коий по во-
ле их.
27 Страх пред смертию, в человеках живущий, лишь забавляет их, и с наслаждением
взирают они, как умирают смертные.
28 Посему много радостей им в стремлениях наших избегнуть судьбу свою и в страхах
наших, с коими пытаемся противиться мы смерти.
1 Да откроется тебе ныне тайна великая, кою не повторяют мудрые, разве что шѐпо-
том довереннейшему из учеников своих, ибо стала она причиною гибели многих
человеков.
2 Веруют варвары и язычники и тайные общества в землях Магрибских, что в неза-
памятные времена ахуры, боги земные, обитают кои на горе Каф, что в ледяной
пустыне Кевааль, были единственными детьми земли и что сотворили они Адама и
Хавву и род их.
3 Но, воистину, именно грѐзы и видения человеков, вызванные к жизни желаниями
их и движимые волею их, заставили ахуров проявиться из ткани пространства в
тѐмные времена начала рода Адамова.
4 Человек же сотворѐн вкупе с иными полезными тварями края сего Древними для
удовольствия их, и когда начал грезить человек, возникли чрез сие ахуры.
5 Учат жрецы, что обладают человеки властию над ахурами чрез искусство чародей-
ское, ибо создал их род человеческий чрез грѐзы свои.
~ 62 ~
6 Воистину, поныне питают ахуров грѐзы наши, и без мыслей человеческих истаяли
бы они и воротились бы в небытие, из коего явились.
7 Посему лишь немощно владычествуют они ныне над миром грѐз, не имея более
власти нигде.
8 Ведомо, что проще узреть богов земных на высоких горных вершинах, нежели в до-
линах,
9 ибо на вершинах сих, когда луна высоко, а тяжѐлые облака клубятся внизу, пуска-
ются они в свой пляс воспоминаний.
10 В древности самые младые из ахуров, Стражам подобно, вступали в плотские связи
с дочерьми человеческими, у коих рождались дети, несущие в себе кровь их и
имущие сходные с ними черты.
11 На скалистом склоне горы Нгранек, что на острове Ориаб в южном море, выбит
лик исполинский.
12 И се есть тот образ, коий сотворили некогда боги земные по подобию своему в те
дни, когда плясали на той горе при свете луны.
13 Черты лика сего на склоне дюже диковинны, и всякий запомнит их без труда, а по-
том узнает в тех, кто несѐт в себе печать принадлежности к роду ахуров.
14 Призрачная стена Нгранека вонзается в небеса обнажѐнным чудовищным утѐсом,
коий, словно призрак, объят хладом, льдами и вечными снегами, покрыт разломами
устрашающими.
15 Местами встречаются застывшие лавовые потоки и груды пепла горы огнедышащей
на скальных откосах и уступах.
16 Во время оно, прежде, нежели боги земные исполнили первый свой пляс на вер-
шине сей, огнь бушевал здесь и грохотали потаѐнные громы.
17 Ныне же вершина сия высится молчаливо и грозно, тая на склоне своѐм лик испо-
линский, о коем слагались сказания.
18 В горе же сей есть множество пещер, где обитает тьма и призраки ночи.
19 На высочайшей из гор земных обитают боги земные, дабы не возмог сказать смерт-
ный, что лицезрел их.
~ 63 ~
20 Некогда жили они на вершинах более низких, но с тех пор, как сыны племѐн рав-
нинных взошли на горы заснеженные, всѐ выше и выше приходилось перебираться
ахурам, покуда единственная из гор не осталась у них.
21 Покидая прежние вершины, тщательно следили ахуры за тем, чтоб унесть с собою
все приметы пребывания своего, и лишь однажды, речено, не стѐрли они высечен-
ный лик с горы, кою именуют они Нгранек.
22 Итак, поселились они в Кхабире, на горе Каф неведомой, в ледяной пустыне Кева-
аль, куда доныне не добирался ни один человек, и стали ещѐ суровее, ибо, коли
явится человек, бежать им более некуда.
23 Многочисленны слуги богов земных, готовые исполнить всякое пожелание их и
суетящиеся в сводчатом чертоге.
24 Иные из них подобны сынам человеческим, ибо по образу и подобию богов земных
сотворены они.
25 Мнится порою, что ахуры, обитающие в средине прекрасного замка своего, окру-
жѐнные всевозможною роскошию и разнообразием, коего только возжелают, ведут
существование, свободное от заботы, и наслаждаются счастием бесконечным.
26 Нет же! ибо тьма висит над ними, приглушая гласы их и стирая улыбки их.
27 Не правят боги земные горою Каф безраздельно, но терпят соглядатая, живущего в
мрачных чертогах над сводом хоромов.
28 Из простого и грубого камня сотворены чертоги сии, и не украшены они гобелена-
ми иль коврами, и нет в них ни стулиев, ни столов, ни света, ни даже окон иль две-
рей.
29 Во тьме сей обитает Ньярлатхотеп, тѐмный владыка далѐкого пространства, лишѐн-
ный лица и тысячею ликов обладающий, Посланник Древних.
30 Шепчутся ахуры меж собою, что дремлет Ньярлатхотеп в склепе Своѐм, как вели-
кий Ктулху в Р’льехе, но на тверди ли находится он иль под водами морскими, того
не ведают они.
31 В грѐзах своих шествует Ньярлатхотеп по Каф, коею правит Он, словно паук — бле-
стящими нитями паутины своей, чувствительный ко всякому движению и ко вся-
кому присутствию.
~ 64 ~
32 И хотя может превзойти мудрый смертный богов земных, помогают им в борьбе с
недругами и оказывают им услуги, неподвластные собственной власти их, Древние
из Запределия, имена коих запретны и коим принесли ахуры обет послушания.
33 Посему лучше не досаждать ахурам и тревожить их лишь смиренными молитвами,
дабы не призвали те Древних чрез Посланника их.
34 Ни одно действо не предпринимается богами земными без ведома и одобрения
Ньярлатхотепа,
35 и тех, кто небрежѐт волею Его, истребляет Он без остатка, так что не остаѐтся у че-
ловеков даже памяти о них.
36 Посему ожесточились ахуры и никогда не смеются,
37 и ежели смирялись они некогда с напористостию человеков, то ныне воспрещают
являться им, а коли те являются, воспрещают им уходить.
38 Взирают на нас боги земные чрез зерцало чародейское и помогают тем, кто покло-
няется им молитвами и жертвоприношениями,
39 ибо преподнесѐнный дар требует воздаяния, но лишь с позволения грезящего
Ньярлатхотепа, не лицезрел коего ни единый из ахуров, но коий присутствует не-
изменно на советах их.
40 Когда лишает Он их милости своей, бессильны они действовать и должны взирать,
как истребляют почитателей их неприятели оных и как собственная жизненная си-
ла их уменьшается.
41 Счастие человеков, что не ведают они о горе Каф в ледяной пустыне, иначе непре-
менно отправились бы они покорять еѐ!
42 Порою, истосковавшись по прежним своим вершинам, навещают боги их в безвет-
ренные ночи и тихо плачут, пытаясь играть на склонах их, как играли прежде.
43 Видят человеки слѐзы богов на белоснежной вершине Чогори, но принимают оные
за дождь,
44 и слышат они печальные вздохи их, полагая, что се есть ветры ночные.
45 И видят человеки странствующих ахуров, принимая ладии их за тучи клубящиеся,
46 но ведомы мудрым пастухам предания, кои удерживают их вдали от высоких гор в
туманные ночи,
~ 65 ~
47 ибо не столь снисходительны боги ныне, как прежде, и страшатся они Того, кто
взирает на них свысока.
1 Когда ветры мягко дуют над пустынею, приносят они неясный шѐпот искушения,
целующий с обещаниями утех.
2 Но когда ускоряются они, неукротимо завывание ярости их убийственной.
3 Предвещают ветры появление дэвов, рождающихся в одиночестве во вращающихся
столпах пыли из Запределия.
4 Одним гладом движимы оба рода их, ибо питаются они чувствами человеческими,
но вожделением и страстию насыщаются первые из них, вторые же на страхах жи-
руют.
5 И опаснее вторые, нежели первые, ибо страх — сильнейшее меж чувств.
6 Возлюбленная ветров прекрасна!
7 В грѐзах является она с белыми дланями своими, кои протягивает она к тебе, и
длинными и блестящими власиями своими, колышущимися вкруг главы еѐ.
8 Нежна улыбка еѐ цвета яблока Поднебесной, очи же еѐ — глубокие кладязи, отра-
жающие свет звѐзд.
9 Платие тончайшего прозрачного шѐлку стройный стан еѐ украшает.
10 Персты еѐ, шея и запястия усеяны самоцветами.
11 Кто из мужей во плоти может противиться чарам еѐ?!
12 И когда изливают семя своѐ спящие, питается она запахами и теплом его, унося то-
лику жизненной силы его, дабы зачать из неѐ чудовищ во чреве своѐм, ибо стано-
вятся таковые слугами еѐ.
13 Когда же посещает она спящего, бессвязно бормочут и пляшут отпрыски еѐ вкруг
постели его, дѐргая власия и браду отца своего с завываниями лихими.
14 Ночь за ночью возвращается она к спящему возлюбленному своему, коий с радо-
стию безропотною принимает еѐ в объятия свои.
~ 66 ~
15 И удовольствие убаюкивает разум его, покуда не заберѐт она у него всѐ, что он мо-
жет дать, и сердце его не перестанет биться.
16 Подобна она чѐрной смоле мака, приносящей сладость неописуемую и сводящей в
сладостную могилу.
17 Лишь чародей и скопец в силах противиться искушениям еѐ!
18 В разочаровании великом оставляет она такового и уносится с плачем и скрежетом
зубовным.
19 Дэв завывающий приходит с насилием и овладевает душою спящего, потрясая еѐ,
как пѐс, треплющий крысу, обращая грѐзы в кошмары ночные.
20 Столько же ипостасей у него, сколько недругов в воображении человеческом, и не-
трудно обнаружить облик ужаснейший.
21 Становится таковой сосудом его и личиною, ибо нет у него сущности, но лишь
глад, алчущий утоления.
22 Когда же не приносят страха образы сии, вызывает он порезы и шрамы на коже
спящего, обнаруживающиеся с восходом солнца, но лишь дабы вызвать страх, ибо
одна лишь боль не дарует ему никакой пищи.
23 Жаждет прерывать он сон столь часто, дабы погружалась жертва его в грѐзы наяву,
24 и тогда приидет он и воидет в разум человеческий по желанию своему, и возьмѐт
всѐ, что наидет там ценного.
25 Безумие и самоубийство — плоды деяний дэва сего.
26 Лишь смерть дарует прекращение мучений.
27 Тот лишь в безопасности, кто научен обнимать страхи свои как возлюбленную, ра-
дуясь множеству их и силе.
28 Радостно встречает таковой злобных дэвов пустыни как другов своих, и находит он
развлечение и разнообразие в многоликости их.
29 Узрев же тщетность злодеяний своих, удаляется дэв сей в молчании скорбном, и
ярость его стихает, и, блуждая в пустыне, спит он и грезит, не испытывая досады.
30 Силою печатей Древних может мукарриб повелевать сими двумя родами дэвов
ночных и насылать оных на человеков, странствующих чрез пустыню и даже оби-
тающих во градах отдалѐнных.
~ 67 ~
31 И в сѐм есть сила и отмщение.
32 Искусительница и мать чудовищ подвластна печати Шуб-Ниггурат, Козлицы с ты-
сячею младых;
33 дэв же злобный подчиняется печати великого Ктугхи, ибо стремительна ярость
Его.
34 Дождись прихода дэва, когда возлежишь ты, погружѐнный в грѐзы, настороже и в
полном осознании, и, прежде чем начнѐт он злодеяния свои, овладей вниманием
его с именем и печатию Древнего, под блуждающею звездою коего он обитает, будь
то Венера яркая и безжалостная иль Марс красноокий.
35 Да будет звезда сия над твердию, ибо лучшее время, дабы заключить договор с дэ-
вом сладострастия — накануне рассвета.
36 Составь печать Древнего в воображении твоѐм и начертай оную в воздухе пред то-
бою, когда сражаешься с дэвом.
37 Затем же дай повеление дэву о том, коему должен досаждать он до смерти.
38 Воистину, луна не преидет, когда достигнешь ты желанного.
~ 68 ~
6 Никогда не забывают они ничего, но хранят все события бессмертных жизней сво-
их во плоти своей.
7 Посему не допускает шоггот одной ошибки дважды.
8 Какими словами описать тварь, не имущую облика иль образа, но принимающую
всякий облик, иль вид, или цвет, на потребу себе?!
9 Подобен шоггот прозрачному пузырю, наполненному водою, в коем плавают свер-
кающие частицы, подобные звѐздам, и виднеются очертания туманные и неясные.
10 Движется он, скользя вперѐд на чреве своѐм подобно улитке, ибо нет у него ног.
11 Но, буде возжелает он, может он в мгновение отрастить члены и выпрямиться, по-
добно человеку.
12 Дабы сокрыться, может обратиться он в камень и уподобиться валунам иль каме-
нистым скалам вкруг него.
13 Дабы различить тропу пред собою, когда пресмыкается он на чреве своѐм, являет
он очи из плоти своей;
14 дабы расслышать поступь неприятеля, создаѐт он уши себе.
15 Нет шогготу нужды в устах, ибо поглощает он пищу свою, обволакивая оную мяг-
кими телесами своими и смачивая кислыми соками плоти своей, растворяющими
добычу под кожею оной.
16 Глас же его — трубный звук Старцев, коий звучит подобно гласу свирели: «Текели-
ли!»
17 В начале времѐн сотворили Старцы шогготов лишѐнными разума, но эпохи минули,
и взрастали твари сии в разуме, покуда не научились языку создателей своих.
18 Посему устрашились Старцы рабов своих и изгнали их из последних градов своих.
19 Ибо невозможно одною лишь болию повелевать существами, волею и разумом об-
ладающими.
20 Шоггот есть сильнейшая из тварей, когда-либо существовавших на земле.
21 Заставляя мягкое и расплывающееся тело своѐ протекать под камениями исполин-
скими, способен он подымать их и устанавливать с точностию великою на должное
место.
~ 69 ~
22 То, на что у тысячи человек ушла бы седмица, один шоггот может поднять за мгно-
вение.
23 Неведома им усталость и не требуем отдых от трудов, но днѐм и ночью способны
работать они, покуда не исполнят задания своего.
24 Неведом им страх, но огнь причиняет им неудобства, и посему уносят они мягкие
тела свои от пламеня.
25 Может ли огнь убить их, неведомо сие, ибо ни единое око не узрело их погибаю-
щими в пламене.
26 Но явились Древние чрез врата и сотворили тела для себя от плоти мира сего, и ок-
ружили они шогготов, и числом одолели их.
27 Взял великий Ктулху тела их могучие и раздробил их, и прах их развеял по свету.
28 Иных же, мудрейших, могущественнейших, подчинил Он воле Своей, и поныне
покоятся они с Ним в граде подводном, ожидая часа славы своей.
~ 70 ~
8 Истина подлинная и проверенная, что меж определѐнными близкими человеками
существуют связи более тесные, нежели прочные узы семьи и крови.
9 Посему один из таковых способен узнать обо всех испытаниях и удовольствиях
другого, даже об опыте боли иль страсти того, кто находится в далях дальних.
10 Кроме того, есть те, чьи способности в деяниях подобных подкрепляются запрет-
ным заклинанием Й’иг-Голонака, позволяющим переходить из плоти в плоть бла-
годаря тѐмной ворожбе с духами и сущностями Запределия.
11 Наконец, искал я их, мужчин и женщин, и, находил всегда в них гадателей, звездо-
чѐтов, ворожей, колдуний, чародеек иль заклинателей мѐртвых.
12 Все они творили чрез знание перехода чудеса свои с мертвецами и духами умер-
ших,
13 но боюсь я, что часто духи сии были злыми шайтанами, вестниками тьмы иль зла
куда более древнего.
14 Воистину, были средь них и таковые, велики были силы коих и могли каковые все-
литься в тело другого по воле своей даже на большом расстоянии и супротив жела-
ния, а зачастую и без ведома того, над кем свершалось сие.
15 И грезилось мне, что один из сего зла древнейшего есть Тот, о ком глаголил я и кто
дремлет в глубинах безмолвных, почти бессмертный, ибо жизнь и смерть едины
для Него.
16 Сам порочный, не страшится Он порочности смерти, но когда смерть будет воис-
тину близка, подготовит Себя, скинув древнюю плоть Свою, буде время означенное
приидет,
17 и расколет тогда дух плоть от плоти Его, и все грехи великого отца сего падут на
детей Его детей.
18 Сие пригрезилось мне, и грѐзы мои были Его грѐзами, ибо Он суть величайший из
грезящих.
19 О да, осознал я, сколь могуч Он, раз и почитатели Его, и нечисть, коею правит Он,
сильна настолько, дабы направлять странствия и переселения сущности своей в
различных тварей и человеков — даже из могилы земляной иль из-за врат каменно-
го склепа.
~ 71 ~
20 Глубоки могилы чародеев сих, ибо вечно терзает заклинателя страх, что после
смерти обитатели пустыни смешаются с костями его.
21 Искусство же заклинательства мѐртвых зависит от использования тел мѐртвых и от
джаухар, связанных с телами сими, и ни один труп не могущественнее трупа чаро-
дея.
22 Посему высоко ценятся оные, ибо велика сила мумии фирауновой, но ещѐ более
мощь мумии чародея.
23 Ведомо, воистину, что воля мѐртвого чародея обладает силою над собственным те-
лом его и может поднять оное из могилы, дабы свершило оно дела, незавершѐнные
в жизни.
24 И служат воскресения подобные неизменно для злодеяний и творения порчи.
25 Проще всего оживить труп, ежели все члены оного остались в целости.
26 Но ведомы и случаи, когда превосходящая воля колдуна сбирает в смерти члены
разрозненные, на множество частей растерзанные,
27 и повелевает ими, дабы послужили ему напоследок, отделѐнные иль соединившие-
ся до поры.
28 Но всякий раз, завершив измысленное, обращается тело к прежнему состоянию
своему.
29 В нижайшие пещеры не проникнет зрячее око живущих, ибо неведомы и ужасаю-
щи чудеса их, но не даруют племена могильные благ почитателям своим.
30 Невелики силы их, ибо есть в них власть к сему, но умаляют они пространства ве-
ликие в области малые и осязаемым делают то, что является из мѐртвого мира в
иные.
31 Есть у них сила, где бы ни возгласилась песнь Йог-Сотота в пору свою, и могут на-
делить они ею тех, коим открывают они врата в обиталища плотские.
32 Нет у таковых плоти в мире сѐм, но входят они в тела земные, дабы питаться чрез
них,
33 покуда ждут они времени, когда звѐзды станут верно и врата краѐв беспредельных
раскроются, дабы исторгнуть тех, что скребутся на пороге.
~ 72 ~
34 Там, где в пору минувшую запятнали Древние землю проклятием своим, мѐртвым
не дано познать покоя могилы.
35 Из тлена должны восстать они, являя шакалоглавое племя гулей: тварей, не в жизни
иль смерти пребывающих, но существующих в теневом мире призраков.
36 Проклята земля, где мѐртвые мысли живут воплощениями новыми и непостижи-
мыми, и злобен разум бодрствующий, не хранимый ничьею главою.
37 Благоразумно глаголил Ибн Шахаб (мир ему и благословение Древних!):
38 Блаженна могила та, где не лежит чародей, и блажен град ночной, чьи чародеи в
прах обратились!
39 Но горе месту тому, чей народ опускается жечь отравителя и заклинателя у столба.
40 Говорю вам, отраднее будет Содому и Гоморре, нежели граду сему.
41 Трупы злых колдунов да будут похоронены лицами их книзу, и длани их да прон-
зены будут железом, дабы помешать им воротиться в мир сей.
42 Ибо се есть молва старинная, что душа, Иблису запроданная, не спешит покидать
глину плоти, но питает и научает самого Червя грызущего;
43 покуда сквозь тлен не извергнется жизнь ужасная и не наберутся бледные падаль-
щики земные хитрости, дабы вредить, и силы чудовищной, дабы истязать.
44 Ибо се есть Убб, Червь неумирающий.
45 Лишь пухлая глава восседает на приземистом и извивающемся теле Его, где из
омерзительного зева с тремя рядами крепких розовых клыков истекает слюна.
46 Запах его отвратительный подобен смраду Джаханнама.
47 И всѐ же некоторые с властию великою не подвержены смерти иль преградам мо-
гильным и искусством заклинательства мѐртвых создают основы сути своей,
48 дабы творить чудовищных змиев иль огромных ящеров, что кормятся вредоносны-
ми останками и прогрызают тѐмные проходы к миру живущих.
49 Дыры великие тайно роются там, где малые поры земные были прежде, и научи-
лось ходить рождѐнное ползать.
50 И есть те, что восстают из могил с наступлением тьмы и пьют кровь мужчин и
женщин, превращаясь порою в волка иль нетопыря и иные всевозможные обличия
принимая.
~ 73 ~
51 Змееподобная Идхья и когтистая Лузоат сеют мучительную тревогу меж человеков,
ибо вечно жаждут они джаухар, сущности жизни, отвергнувшей их.
52 Червь порождает червя, и из тлена плоти диковинные образы являются.
53 Грѐзы мужей и жѐн терзаемы порою теми страстными дэвами кошмаров ночных,
что издревле наречены инкубами и суккубами; от коих чрез плотское слияние про-
исходят половинчатые народы.
54 В пустошах обитают ифриты и джинны, шантаки и безобразные шогготы, предан-
ные Йог-Сототу ми-го с гор восточных и из великой жѐлтой пустыни севера, и очи
мои заражены злобою их.
55 Все создания сии легко призываются и подчиняются воле колдунов, чародеев, ве-
дающих пути и обряды Древних.
56 Но остерегайся тех, что существуют, мѐртвые, но живущие, под древними песками
земли фирауновой, и о коих узнал я в Александрии, в доме Кефнеса,
57 ибо близится время их и ни в одной длани смертных не останется силы.
58 Они воротятся!
59 Таково слово Абдуллы ибн Джабира аль-Хазраджи, жреца Древних.
60 Мудрость пребывает во главе его.
61 Время не проидет пред идолами немыми.
~ 74 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Книга сия — о краях на земле и вне её, местах сущих и грезящихся и о путях, кои-
ми посещать их.
2 Есть земли и грады, неведомые в краях человеческих и драгоценные для искателя
тайного,
3 до коих можно добраться пешим иль верхом иль приплыть на ладие, хоть многие
из них находятся далече, и трудно отыскать их, и труднее добраться до них.
4 Мукарриб, желающий начать странствия по местам, описанным в Книге сей, да бу-
дет готов обнаружить тайны мест неземных.
5 Одни из них существуют поныне, от иных же не осталось ничего более, нежели
шёпот сказаний о роке и гибели.
6 Немного тех, кто возмог посетить места подобные, и того меньше тех, кто воротил-
ся из странствия, оставшись в достаточно здравом рассудке, дабы поведать о них.
7 Места земные, как лежат они по четырём углам, разделяющим землю, будут описа-
ны первыми, ибо странник может достичь их дорогами человеческими.
8 Когда явились Древние, пришли они в места свои.
9 Величайшими из них были грады исполинские, воздвигнутые Древними иль раз-
рушенные ими.
10 Созданные из чёрного обсидиана и базальта прочнейшего, возведены они были под
облик создателей своих:
11 улицы огромные, по коим, восседая на ветрах, могли проноситься они,
12 столпы и башни бесчисленные, возносящиеся до небес, словно нечистые когти,
13 своды сверкающие и окна хрустальные, из каковых могли взирать они на звёзды, с
коих явились.
~ 1 ~
14 Ленг в ледяной пустыне — один из градов сих, сокрытых на полпути меж миром
яви и царствием грёз в самых северных краях земли.
15 Сокрытый в горниле пустыни палящей, лежит Ирем, град тысячи столпов, будто
украшенный самоцветами за стеною песка.
16 Иные же суть места, в кои изгнаны они и в коих ждут, грезя о временах, когда во-
царятся они вновь.
17 Места сии не пусты, однако.
18 Прислужники и любимцы Древних поныне таятся в тёмных углах улиц исполин-
ских.
19 Вкупе к опасностям путешествия подобного да будет готов странник столкнуться с
теми, кто поныне поклоняется им во тьме.
20 С мудростию великою и навыком искусства тайного возможет обресть там стран-
ник союзников и обереги чародейские, дабы прямее сделать стезю опаснейшую:
21 путь в места внешние, откуда явились Древние, о коих грезят иные из них поныне
и куда воротятся они однажды.
22 Нельзя узреть сии без помощи Древних иль одного из почитателей их,
23 ибо чаще всего лежат они за стенами времени и пространства.
24 В просторах вселенной пребывают главнейшие из мест, ибо нисходили Древние с
тёмных звёзд.
25 Дабы посетить места подобные, да будет странник терпелив.
26 Лишь немногим избранным дозволено путешествовать по времени и пространству
и своими очами лицезреть места, где родились они.
27 Безумие иль смерть — расплата за странствия сии.
28 Но, быть может, страницы сии покажут, как приоткрыть окно иль врата, чрез кои
можно воззреть на тёмные звёзды.
29 Однако вельми опасны обряды сии, ибо Древние иль любимцы оных способны по-
чувствовать пристальный взор твой и выследить тебя немилосердно.
30 Есть и иные дивные царства, в кои невозможно попасть способами обыкновенны-
ми, как бы сильно ни жаждал ты сего и ни стремился туда.
~ 2 ~
31 Одни из них, таковые, как Атлантида, находятся в иных временах: в летах минув-
ших иль в летах грядущих.
32 Иные присутствуют в нашем времени, но не в пространстве, в коем мы обитаем,
33 и посему человек с обыденным сознанием может пройти сквозь них, как сквозь
тень иль туман, и не осознать природы их, разве что ощутит некое неудобство по-
зади на шее.
34 О самых же необычайных местах поведано в конце Книги сей,
35 ибо сотворены они грёзами рода человеческого в краях диковинных.
36 Да уразумеешь ты посему, что Древние — не единственные творцы градов испо-
линских.
37 Род человеческий создавал порою страны прекраснейшие, места, в коих даже
Древние соизволяли мирно почивать.
38 Иные называют их святыми местами за вратами ключа сребряного, землями грёз.
39 Опытные странники могут попасть туда во плоти, чрез врата и двери.
40 Грёзы — легчайший путь посетить грады сии и земли окрест.
41 Се есть Книга о местах земных и градах сокрытых, где Древние ждут и грезят.
~ 3 ~
8 ибо Чёрные Стражи без души подползут к тебе, дабы схватить тебя и отвесть в своё
хладное царствие тайн.
9 Засушливый восток, край обетований и чаяний!
10 Там возносится гортанная песнь, что разбудит Древних и вновь приведёт их на зем-
лю.
11 С земли сей, избранной тьмою ночною, справедливые и ужасные вещи приидут.
12 Сила и мощь соберутся в сущности единой, что принесёт разрушение и равновесие.
13 Мерзости все ползут по стопам её.
14 Мир задрожит, ибо прежде дрожал, и побегут человеки, словно муравьи обезумев-
шие, пред ужасами земли.
15 Но тот, кто ведает, уже безумен, и в том будет Спасение его.
16 И отворятся врата, запертые тысячелетиями,
17 и ручеёк ослепительного света родится из сердца земли, сметая с пути своего тех,
кто не уразумеет сего.
18 Жаркий юг, край зноя и мощи!
19 Ты сокрываешь премудрость человеческую.
20 Наследие Древних изваяно на неприступных и раскалённых горах твоих, изрыгаю-
щих жизнь из средоточия сил подземных.
21 Никто не отважится ступить на горячие южные земли, ибо твари диковинные, что
были человеками, охраняют тайны их и владения их.
22 Но всякая вещь рождается на юге: не может быть иначе!
23 Великие леса пребывали прежде на юге, и грады великие со всевозможными жи-
выми созданиями процветали там.
24 Иное достоинство даровано было на юге, но отнято было затем волею Древних.
25 Остерегайся, человече, раскалённого юга; не глянется он тебе!
26 Когда жаркою летнею ночью взор твой проследит за тёмными южными звёздами,
дух твой иссохнет в потоках вселенских, что стремительно мчатся по небесам.
27 Тёмный запад, край смерти и отчаяния!
28 Богатый тайною и чувствами сокровенными, проводник сил невообразимых из сре-
доточия их, сердцевина силы тёмной.
~ 4 ~
29 Земля отчаяния всеобъемлющего, что таит в себе красоту и чистоту глубочайшую!
30 На западных землях возвышается жизнь, коя суть не-жизнь: смерть в бытии.
31 Всякая вещь должна появиться оттуда, дабы выйти из преддверия сего.
32 Приют сущности божественной и чистой!
33 Прежде, чем воротятся на землю Древние, пересекут они мрачные западные про-
сторы, и сила вольётся там в жилы их.
34 Мышцы их раздуются и приготовятся разить.
35 Разумы их засияют, словно сверкающие блюда из бронзы, и великие деяния свер-
шатся, ибо круг завершится.
36 Остерегайся, человече, тёмного запада; ужаснёт он тебя!
37 Когда хмурою осеннею ночью очи твои низыдут до самой тёмной части окоёма,
провалишься ты в самые тёмные бездны времени и пространства, и не будет более
надежды для тебя.
1 Пустыня Руб аль-Хали есть край, любимый для мёртвых и ненавистный для всех
живущих.
2 Твари, обитающие в выжженных пустошах сих, во всём подражают мёртвым, тем
самым забирая жизнь у пустыни.
3 Каковы же свойства мёртвых?
4 Хладны они и возлежат без движения в земле в пору зноя дневного, в пещерах иль
под песком сокрываясь от солнца палящего.
5 Мало движутся они днём, иначе же утратят они влагу свою.
6 Кожа их жёстка и тёмна, очи их сухи и сверкают подобно самоцветам.
7 Лишь при свете луны восстают они и рыщут в поисках добычи, дабы утолить глад
и жажду свои безграничные.
8 Враждуют они с живущими, дабы остаться живыми в землях мёртвых.
~ 5 ~
9 Странник, жаждущий пересечь пустыню песка и камня, должен подражать мёрт-
вым подобно тварям пустынным, ибо лишь так возможет он выжить.
10 На закате солнца вставай и иди на поиски пропитания твоего.
11 Вода ценнее еды, посему всегда ищи воду, пища же пересечёт стезю твою без необ-
ходимости искать её.
12 Жизнь пустыни есть бесконечный поиск воды, коий делает суетою сует все прочие
поиски.
13 Когда восток бледнеет и рассвет занимается, выкопай яму в песке и скрой тело твоё
иль свернись в расселине меж камениями, погружёнными в тень.
14 Лежи, уподобясь мёртвому, и спи при свете дня.
15 Отыщи глубочайшие расселины меж камениями в низинах, где пески образуют
впадины, ибо там наидется влага.
16 Буде же не останется у тебя сил утолить жажду твою напрямую, высасывай соки
тварей ползучих, сбирающих влагу под скорлупами своими.
17 Трупы, схороненные намедни вдоль путей караванных, насыщены водою.
18 Мозг остаётся влажным долгие седмицы, как и мозг костный.
19 Кровь охотничьего ястреба хороша, но кровь падали может быть заражена болез-
нию, коя сделает тебя беспомощным иль убьёт тебя.
20 Полезнее плоть червей и змиев, сладкая на вкус и питательная для чрева.
21 Пути караванов расстилаются впереди, как полосы сребряные, и своды и башни
градов, давно обратившихся во прах и позабытых, вновь восстают под звёздным не-
босклоном.
22 Призрачные очертания сии мерцают ярчайшим блеском под лунным светом жи-
вым, но тускнеют они в ночи новолуния иль до восхода луны.
23 Ярче всего видны они на расстоянии, но, приближаясь, дрожат и блекнут, покуда,
наконец, не исчезнут вовсе, когда нога странника переступит порог их.
24 По теням сим познаешь ты скитания древних народов и места обитания их.
25 Над раскинувшеюся пустынею высятся врата в виде вращающихся столпов, перели-
вающихся в пыли, словно радуга.
26 Днём подобны они пляшущим древам, ночью же — вихрям пылающим.
~ 6 ~
27 В редкие времена можно узреть их, когда лучи звёзд блуждающих и звёзд недвиж-
ных сговариваются явить их.
28 Открывают же путь им заклятия, обладающие обликами своими в пространстве,
есть у коих длина, и широта, и высота.
29 Гули и призраки ночи помнят словеса сии, но не ведают они значения иль предна-
значения их.
30 Посулив им в дар плоть почерневшую и разлагающуюся, можешь ты добиться от
них слов сих.
31 Таковы некоторые из красот Руб аль-Хали, коя есть смерть для человека, покуда
остаётся он живым.
32 Но когда уподобляется он мертвецу, повторяя пути мёртвых, питает она его и леле-
ет его, как мать младая — первенца своего.
33 Невозможно обитать в пустыне, не изучив путей её, ибо знание вознаграждается, но
невежество карается строго, и те, что выживают в учении сём, становятся мудрыми.
~ 7 ~
13 Пролил на них Господь твой бич наказания.
14 Ведь Господь твой — в засаде.
15 A человек, когда испытает его Господь, почтит и облагодетельствует,
16 тогда он говорит: “Господь мой почтил меня!”
17 A когда Он испытает его и определит ему пропитание,
18 то он говорит: “Господь мой унизил меня!”
19 Так нет! Вы сами не почитаете сироту,
20 не поощряете покормить бедняка,
21 пожираете наследство едой настойчивой,
22 любите богатство любовью упорной.
23 Так нет! Когда будут распростёрта земля плоско,
24 и приидет Господь твой и ангелы рядами,
25 и низведут тогда Джаханнам — в день тот вспомнит человек, но к чему ему воспо-
минание?
26 Он говорит: «Если бы я уготовал вперёд для моей жизни?» И в тот день никто не
накажет его наказанием
27 и никто не завяжет его оковами.
28 Ты, душа упокоившаяся!
29 Вернись к Господу твоему довольной и снискавшей довольство!
30 Воиди c рабами Моими.
31 Воиди в рай Мой!»
32 В Иреме, обладателе столпов, произнёс я слова, отворяющие Врата.
33 Но не первым отворил я Врата у града столпов.
34 Во времена первобытные искал их, в высокомерии своём дерзая безнаказанно, царь
и создатель Ирема, чьё имя было Шаддад, тот, кто умел перемещать сознание своё
и повелевать чрез него человеками.
35 И спустя время повёл Шаддад, совращённый видениями, посланными ему Древ-
ними, ослеплённый светом безумия, подданных своих, что были Избранными из
рода Адама и Хаввы, в пустыню.
~ 8 ~
36 И там по весне, когда день завершился иною луною, бывшею прежде, объявил
Шаддад себя царём царей, чародеем чародеев.
37 И произносил он имена запретные, и творил колдовство семь раз по семь и один,
чрез семь ночей, покуда Чёрная Луна не взошла.
38 Покуда же Избранные дрожали пред безумием его и жрецами его, прося сохранить
им их души, Шаддад, перенесясь сознанием своим далеко в пустыню, велел им за-
претным именем Азатота строить град в назначенном месте.
39 И к рассвету Ирем, обладатель столпов, возведён был.
40 И, стоя на вратах стен Ирема, повелел Шаддад изваять десницу, подобную челове-
ческой, и исполина с десницею сей воздетою, небес достигающею, алчущею ключа
к вратам последним.
41 Возжелал Шаддад в высокомерии своём беспредельном пересечь все врата и уста-
новить власть свою в Запределии, и стать царём царей, чародеем чародеев и богом
богов.
42 Но одним лишь подобен он был Азатоту, шахиншаху джиннов, безумимем своим
беспредельным, нечестивым.
43 Когда настала ночь, и возвёл Шаддад камни, и слова были молвлены, и кровь была
пролита, врата отверзлись.
44 И чрез пламень их явился вихрь незримый, что проносится бесцельно, неугомонно.
45 Вихрь скорбный пел песни запретные меж звёздами, и Избранные выли с ним
песнь Смерти.
46 Нанёс вихрь пламенный удар свой средь ночи, и поутру воссияло Солнце над ули-
цами пустыми.
47 И в пространстве звёзд чёрных, на бреге озера Кхали, новые гласы стенали в черто-
гах белых башен дворца Наотальбы.
48 И Ирем, обладатель столпов, не возродился вовеки, лишь один уцелел обитатель
его, бесплотный, проклятый.
49 И стены Ирема не повторяли более гласа иного, нежели стрекот цикад ночных.
50 И на стене храма Хастура, в средине града, высеченным остался один знак ужас-
ный, гибель и предостережение тому, кто стремится открыть Врата в Запределие
~ 9 ~
без ведома Древних, тому, кто силится могущество человеческое противопоставить
могуществу Древних.
51 Знак, что узрел я высеченным на мраморной стене храма, когда посетил Ирем,
52 знак, что заставил меня трепетать и творить рукою дрожащею жест Старших, есть
жёлтый знак сей:
~ 10 ~
64 тучные купцы пили вина твои крепчайшие,
65 для услаждения своего воскуривали царь твой и царедворцы твои дурман всевоз-
можный.
66 Десять лет провёл я в сердце Руб аль-Хали, земель пустынных, великой Красной
пустыни юга от Саны до Дакма.
67 И невообразимое множество столпов созерцал я, и назван был я посему меджнуном.
68 Множество чудес, дивных и невероятных, мог узреть я там.
69 Увы! ибо поглотил песок град столпов и сводов с жителями его, безо всякого знака
иль знамения;
70 не идут здесь более караваны благовоний.
71 Гласят предания, что поверг Аллах народ сей за нечестие его, но, воистину, немно-
гим ведома причина падения его.
72 Лишь тогда может быть раскрыта тайна сия, когда приидешь туда и узришь,
73 но с времён незапамятных потерян был град Ирем для человеков.
74 Многие нарекали место сие градом великой злобы, но как осмеливаются они по-
знать невообразимое?!
75 Раем земным был Ирем для посвящения.
76 Высоко возносились башни, великая крепость о восьми углах, увы ей вновь!
77 И были здесь места знания и могущества потаённого.
78 Столь давно поселились в нём отпрыски рода Адамова, что давно позабыли оби-
тавшие в нём, кем и для чего был основан он.
79 Глаголют иные, что возведён он исполинами, иные — что племенем адитов,
80 но был Ирем здесь до человеков, и ныне, поглощённый, хранит он тайны свои от
непосвящённых, раскрывая их ведающим.
81 Ныне лишь пыльные могильные курганы да расколотые столпы на месте его, но
тайна гибели его столь же глубока, как и тайна сотворения его.
82 Ибо не узреть смертному оку грады незримые за пределами зримого.
83 Так пребывает ли поныне Ирем Древних в некоем воплощении, а не в великой пус-
тыне сей, пустою четвертию сей связанный с пустотою Запределия?
84 Дано ли мукаррибу общаться с незримыми жителями его в Красной пустыне?
~ 11 ~
Сура 5. О сумеречной стране Инкванок
1 Инкванок есть хладная, сумрачная страна за морями, и, речено, лежит край сей не-
подалёку от хмурого Ленга, смутные тени коего тревожат по ночам малодушных.
2 И несут жители Инкванока на себе печать древнего лика, хотя все они предпочи-
тают молчать о том, что находится за северными границами их владений.
3 Сам же Инкванок знаменит ониксовыми каменоломнями своими, коих множество,
ибо весь град Инкванок выстроен из оникса, и огромные отполированные ониксо-
вые глыбы продаются на торжищах града сего.
4 Дивное зрелище являет собою град Инкванок, высящийся над стенами и причала-
ми своими, весь из чёрного камня, с диковинными узорами и резными окладами из
злата.
5 Строения здесь высокие и со множеством окон.
6 Иные дома увенчаны маковками, иные же являют собою зиккураты уступчатые, где
теснятся минареты облика причудливейшего и невообразимейшего.
7 Стены града низкие, со множеством врат под огромными сводами, увенчанными
образами Неназываемого.
8 Изукрашенные златыми узорами дома, резные балконы и хрустальные окна — всё
сверкает красотою хмурою и безукоризненною.
9 То и дело попадаются на пути небольшие площади с чредами чёрных столпов и из-
ваяниями тварей диковинных.
10 Виды открывающихся улиц зловещи и прекрасны, но ничто не может сравниться
красотою с исполинским храмом Древних.
11 Храм воздвигнут посерёд обнесённого стеною сада на огромной круглой площади,
от коей лучами, точно спицы колеса, расходятся улицы.
12 В средоточии же высится шестнадцатигранная башня с островерхою колокольнею,
и несравненно более она всех построек соседних.
13 С равными промежутками плывёт над ониксовым градом рокот старинного коло-
кола.
~ 12 ~
14 И порою расставленные на парапете вкруг высокого свода храма треножники взры-
ваются пламенными языками,
15 ибо жрецы и обитатели града сего посвящены в древнейшие таинства и вечно хра-
нят мерную поступь Древних, как начертано сие в свитках, кои древнее рукописей
Пнакота.
16 И когда великий колокол в храме громогласно возносит над градом гулкий зов
свой, все песни и шумы смолкают,
17 и жители града, склонив главы, остаются в безмолвии, покуда не стихнет отзвук по-
следний.
18 Ибо в сумеречном граде испытывают все некий диковинный страх и трепет и
страшатся нарушить местные суровые обряды, дабы не пасть жертвою гнева Древ-
них.
1 Кто ищет на крайнем севере, за сумрачною землёю Инкванок, тот наидет средь ле-
дяных торосов пустыню бесплодную, тёмную и могущественную, испещрённую
ониксовыми каменоломнями.
2 За горами великими, столь высоко вздымающимися в небеса, что и воздуха, глаго-
лют, нет на вершинах их, лежит горное пастбище, окружённое скалами, на кои не-
возможно взобраться, кроме как узкими ступеням, вырезанными в скале.
3 Се есть земля непостижимая, исполненная таинств, о коих, воистину, лучше не пи-
сать словесами небрежными.
4 Жизнь там — не-жизнь.
5 Всякая вещь там Древними создана и дозволена.
6 Забредший туда теряет рассудок, ибо лишь Избранные могут бродить там.
7 Здесь, словно граница, высится громадная гряда, у подножия коей вырыт исполин-
ский овраг, ведущий будто в самое пекло.
8 Здесь, несомненно, и были вырублены глыбы для нечестивых башен горы Каф.
~ 13 ~
9 На горной гряде, у самых границ потаённого Ленга, высятся исполинские псопо-
добные горы, обратившиеся в чудовищные изваяния стражей безмолвных.
10 Исполинские стражи, чьи ноги впечатались в песок, а венцы пронзили сияющие
облака, восседают здесь, на вершине мира, пугающим полукругом,
11 зловещие, подобные упырям иль волкам двуглавым с мордами, яростию искажён-
ными, и с десницами, воздетыми угрожающе над всем родом Адамовым.
12 Мрачно и злобно взирают они на окоём мира человеческого, вечно хранящие таин-
ства севера.
13 Огромные твари сии были некогда каменным хребтом, покуда чья-то длань испо-
линская не высекла в девственных скалах ужасные изваяния сии.
14 И в мерцающем свечении набухших облаков каменные двойные главы их будто бы
едва заметно покачиваются.
15 Здесь, за хребтом стражей, где небеса граничат с твердию, раскинуло пределы свои
отдалённое и сокровенное плоскогорие трижды запретного Ленга.
16 Утром после дождя, когда туман стелется над твердию и солнце едва светит над
низкими грядами синевато-серых облаков, объемлющих окоём, облик града вели-
кого с огромными башнями и вытянутыми строениями из камня подобен миражу.
17 Но сколь чётки бы ни были очертания града сего, видимые порою до мельчайших
подробностей, неизбежно колеблется он и исчезает, когда приближаешься к нему.
18 Глаголют жрецы его, что град Старцев прежде возвышался там, где ныне находится
Ленг.
19 Но не вечны земли, по коим шествуют смертные, и плывут острова над глубинами
морскими.
20 Ветры веков гонят твердь по морю, так что вечно меняются очертания мира, и север
становится югом, и восток становится западом.
21 Но горе тому, кто побеспокоит крылатую и могучую птицу Рок, пламенем дыша-
щую, что охраняет потаённое плоскогорие!
22 Узнаешь ты забытый временем Ленг по завыванию нага, гнездящегося в пещерах
ночных и наполняющего диковинным безумием сны человеческие;
~ 14 ~
23 и по проклятому серому каменному храму под логовом призраков ночи, в коем
пребывает одинокий жрец в жёлтой личине, возносящий псалмы свои Древним;
24 и по вечно пылающим, тусклым, злобным огням и нечестивым визгам шантаков,
парящих в небесной выси, в сих пограничных землях.
25 Се есть крылатые, ревущие птицы, что больше слона, главы же их подобны кон-
ским.
26 Крыла у них перепончатые, и полны оные хладом и смрадным зловонием пекла.
27 И вместо перьев у них — чешуя осклизлая.
28 И хриплый клёкот их, скрежету толчёного стекла подобный, заставит тебя понять,
что погиб ты ныне!
29 Но конец твой будет милостив в сравнении с тем, что даруют гибкие обитатели зе-
мель Ленга.
30 Издали узришь ты их беспорядочно разбросанные каменные жилища без окон.
31 Из жилищ и селений сих донесётся до слуха твоего пронзительное пение свирелей
и тошнотворный грохот барабанов, и узришь ты вкруг костров пляшущие тени, по-
добные призракам.
32 Неуклюже и медленно подпрыгивают плясуны, непристойно извиваясь и изгиба-
ясь.
33 Жители Ленга не носят одежд, густой шерстию покрыты телеса их, хвостаты они,
обладают копытами и широкими пастями.
34 И кружатся они в своих плясках шайтанских посерёд позабытых градов.
35 Преклоняются обитатели Ленга пред жрецами своими, но жрецы поклоняются
Йог-Сототу, Господу врат,
36 единому со всеми временами и пространствами и предстающему в ипостаси скоп-
ления тринадцати шаров, переливающихся всеми цветами радуги.
37 Остерегайся, человече, остерегайся тех, что скитаются во тьме крепостных валов
Каф, ибо узревший их главы венценосные познает когти рока!
38 Воистину, живут они в Ленге, дабы искупить высокомерие своё к Древним!
39 Посему чрезвычайно жестоки и свирепы они.
~ 15 ~
40 Летописи Ленга рассказывают о сражениях с алыми пауками из соседних долин и о
древнем граде Саркомонде, чьи развалины обветрились и истлели за долгие эпохи
до появления на земле первого человека.
41 Посерёд плоскогория воздымается древняя Каф, гора нечестивая, святилище пота-
ённое тайн божественных.
42 В нём хранится ключ, затворивший богов земных, и на нём пребывает потаённей-
ший сон Ньярлатхотепа.
43 И покуда проводят они время своё в веселии, мерзости человеческие печатают шаг
по льдистым холмам Ленга.
44 Беспредельный Ленг — могила для смертных, слишком часто осквернявших его.
45 Слишком часто творили они сие в прежних эпохах.
46 Но не случается сего ныне, ибо врата затворились.
47 Отверзнутся же вновь они лишь тогда, когда завершат звёзды круг свой.
48 И воссияют Древние новым светом.
49 И древний пламень коснётся небес и тверди, ибо случится сие во славе времён.
50 Когда же настанет сие, всякая вещь обратится на круги своя, и время Древних на-
станет вновь.
51 И да зацветёт Ленг, обратясь к началу, и да обрящет всякая вещь единство со все-
ленною!
52 И да настанет сие, не может не случиться сего, ибо узрел я сие!
53 Красота и единство воцарятся, истинно сие.
54 Всякие отбросы будут удалены, лишь динавары останутся, ибо для них и лишь для
них вселенная сотворена была.
~ 16 ~
4 Меж тем, что было, есть, и тем, что будет впредь!
5 Неведомая, посерёд Кеваали, незримой пустыни ледяной, за пределами гор гра-
ничных, возвышается гора Каф.
6 Много выше она, нежели всякая вершина из камня, но не принадлежит она всецело
миру сему,
7 и тогда лишь способно узреть её око смертного, когда небеса выравниваются,
8 и при лунном сиянии, ибо ведомо тебе, что луна обладает властию раскрывать со-
крытое светом солнца.
9 На потаённой вершине Каф воздвигнут Древними град Кхабир — крепость вели-
кая, усаженная чёрными зубцами стена коей — многие данны протяжённостию.
10 Тёмные облака окутывают её там, где блещут дивные древние звёзды, средь без-
молвной поросли исполинских башен и позади стен запретных.
11 За стенами сими и выше оных — замок из оникса, так что кажется он единым свер-
кающим самоцветом.
12 Охранительные знаки проклятий вырезаны на ночных вратах дланями позабыты-
ми, и горе тому, кто осмелится войти в ужасные двери сии!
13 В сердце замка сего — просторный чертог со стенами из оникса и полами из глад-
ких разноцветных камений, а круглый свод столь величествен, что самый потолок
его теряется в тумане.
14 Ахуры, боги земные, пируют там, где Древние блуждали некогда по таинственным,
не ведающим времени чертогам, чьи вечно сумрачные подземелия проблескивают
порою во снах сквозь очи дивные и незрячие.
15 Кругом, обращённым вовнутрь, стоят здесь престолы правителей средь богов.
16 Сверкают они златом и сребром, и посерёд чертога покоится зерцало великое, чрез
кое взирают ахуры на деяния человеческие.
17 Разнятся боги размерами своими, и меньший из них не более слуг их, величайшие
же росту исполинского и возвышаются над прочими.
18 Непостоянны размеры богов земных, но меняются они от времени к времени, когда
многие иль немногие из рода человеческого поклоняются им.
19 Подобно тому меняются и престолы их, ибо престолы суть места власти их.
~ 17 ~
20 Каф! Взрастает она на пороках и страхах человеческих, на сокровенном плоского-
рии Ленга, в самых северных землях мира сего.
21 Нельзя глаголить о ней; вид её суть харам несомненный.
22 Она — приют божественного, и чрез неё можешь достигнуть ты сути твоей.
23 Многие из человеков грезили о ней и не ведали, о чём грезят, и всегда рассказы их
различны, ибо всякий грезящий творит свой мир в беспредельных краях грёз, и нет
двух одинаковых образов Каф.
24 Запретны уступы сии, но возможешь ты взойти на вершину её, коли отвергнешь сам
путы разума твоего.
25 Могущество и блеск — ключи силы.
26 Сила суть Каф.
27 Ничто сие неподвластно тебе без неё.
28 Пусто и ничтожно всё иное.
29 Кто удержится здесь, в лоне мироздания, тот решителен!
30 На вершине, в чёрном замке, башнями окружённом, узришь ты, как средь стягов
ахуров развевается лазурный стяг Древних.
31 Примут они тебя, словно брата, и станешь таковым, ежели в полной мере испол-
нишь сие.
32 Нет в том затруднения!
33 Се есть сокровенная тайна Каф.
34 Извилистыми стезями обмана проведёт тебя Ньярлатхотеп, но не предавайся Ему!
35 Хастур, о Изменившийся, укажет тебе обратный путь в мир твой.
36 Шуб-Ниггурат посвятит тебя вечности.
37 Сие случится с тобою в неведомой и сокровенной Каф, когда узришь ты богов.
38 Кои будут к тебе благосклонны, но потому лишь, что се есть чувство всего сотво-
рённого тобою для тебя самого.
39 Иди же! Человек, я даровал тебе право называться так!
40 Иди же! И не обращай взора твоего назад, как жена Лута, ибо труды твои ещё не
свершились.
41 Исполнило тебя сие силою и премудростию, ибо твёрдо сердце твоё в груди твоей.
~ 18 ~
42 Ступай победоносно, о новый бог, Избранный средь Избранных!
43 Цель твоя близка и могуча, лишь протяни длань и сорви плод, столь долго запрет-
ный.
44 Се есть Каф, и тысяча иных вещей с нею.
45 Иди же! И начнётся действо, ибо могущественные и ужасающие Древние пребы-
вают с тобою.
46 Сие совершенно.
47 Безмерное Ничто продолжает поддерживать таинственную Каф, нависшую, словно
меч, над главою человеческою.
48 Вечная и улыбающаяся Каф!
49 Могучая и безмолвная!
50 Всё свершилось, написанное сотворено, обязательство исполнено, ныне пребывает
всё в дланях твоих.
51 Возмогут поддержать они нечестивую тяжесть земную.
52 Да! Так было сие напророчено, ещё прежде сотворения рода твоего.
53 Ты ожидал с доверием.
54 Минувшее да повторится, и слава да возвеличится!
55 Смерть и разрушение воцарятся, неоспоримые князи мира сего.
56 Но предначертано сие, и да свершится!
57 Ты, о сотоварищ мой неосторожный, да поглотит тебя ужас несомненный при сло-
вах сих.
58 Да помыслишь ты обо мне как об умалишённом, проклятом богами,
59 и да возликуешь тому, что сие написанное суть бред чёрного пламеня вселенского
в рассудке моем, джиннами одержимом.
60 Но нет же, ибо се есть истина!
61 Но не берись за разгадку прежде новой эпохи.
62 Прахом обратится бедное тело твоё, изъеденное неизмеримою рекою времени.
63 Но тот, кто прочтёт меня меж многими веками, затрепещет.
64 Ибо развязка близка!
65 И боги, новые боги станут творцами, ибо предначертано сие.
~ 19 ~
66 Смерть, смерть, смерть! ныне можешь сжать ты меня в объятиях твоих роковых, ибо
всё свершилось.
67 Не осталось ожиданий для нового круга, и да будет он сверкающим, словно чистая
жемчужина.
68 Да будет чист он, как чиста душа твоя!
69 Да будет силён он, как сильны длани твои!
70 О! Блаженный златый век!
71 Каф, Каф!
72 Да свершится, дабы возмог я помочь вам!
73 Каф, чёрная и могучая гора, сила и разрушение отличают тебя.
74 Всякая вещь от тебя исходит, и тобою она исполнена.
75 Блажен тот, кто познает тебя в близости твоей, несчастлив тот, кто осквернит тебя.
76 Но сие предначертано было тоже.
77 Всё возникает в великом лоне мироздания, и всё проистекает из него.
78 Такова есть пора радости и любови.
79 О новые боги, вы изгоняете горе из сердец ваших!
80 Дышавшие прежде во глубине вашей мудрым благовонием сияющих звёзд,
81 очистившие мир с его многочисленными и столетними пороками,
82 не исцеляете вы, но разрушаете.
83 Могущественные Древние проявляются чрез вас для сего.
84 Духи, что сотворили Каф, предадут вам себя в услужение, ибо се есть им услуже-
ние.
85 Всякая вещь вам в помощь!
86 Прекрасное воплотится в вас, и джинны гладные будут следовать за вами, ибо вы
утолите их алчность с чудовищностию, пребывающею в мире.
87 Великолепное сие и безумное подобно безумию божественному, что возносит
мрачную Каф над плоскогорием Ленга.
88 Отребия человеческие исчезнут, испуганные, пред воинствами вашими божествен-
ными.
89 Уступят они путь тому, кто величественнее их.
~ 20 ~
90 Да свершится сие!
91 Нет в том заблуждения.
92 Путь открыт.
93 Немногие спасутся, ибо нет сострадания в вас, но справедливость лишь пребывает.
94 Се есть тайна раскрытая.
95 Сокровенный ключ обнажился.
96 Используйте сие должным образом, о наследники мои, на тяжкой стезе познания!
97 Сила и разум да пребудут с вами!
98 Таков конец мрачной суры Каф.
99 Се есть конец всего.
100 Ничто остаётся, непреходящий и единоличный царь миров.
101 И на вершине сего — Каф, вечная и таинственная подруга Его.
102 Ан аран’маха этх’онх ар’ския рах!
~ 21 ~
7 Затворены они на местах своих печатию Старших, но могут быть освобождены сло-
вом, ведомым немногим.
8 В былые дни гордый град Ктулху и слуг Его жилищем был для могущественных
прислужников Древних,
9 ныне же возлежит Р’льех с обитателями его и Господом их под тиною, затоплен-
ный глубокими и тёмными южными водами у давно позабытой Пацифиды.
10 Выстроен Р’льех из камня,
11 и размеров он исполинских,
12 и подобен он крепости неприступной,
13 и покоится на чреде уступов,
14 и уступы сии окружены стенами в сто кушнумунов1 толщиною.
15 Подобны здания его Каабе, святыне Мекканской.
16 Зелёные камения, из коих построены они, размера чудовищного, и никакие средст-
ва человеческие не помогут сдвинуть их с места.
17 Один к другому лежат они ровно, так что и воздух не проходит меж ними;
18 один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
19 Так глаголют ныне почитатели Ктулху, когда заставляют их открыть тайны знаний
своих.
20 Нелегко сие, ибо не страшатся они смерти, но есть муки страшнее гибели плоти, и
жизнь может быть злом горшим.
21 Чтят они мёртвого Ктулху, что покоится, грезя, но не имут они желания ни повто-
рить судьбу Его, ни ощутить, как черви и жуки пожирают всё ещё чувствующее те-
ло их.
22 Ибо, в отличие от плоти Древнего, плоть их не возрождается вновь.
23 Но вечны силы зла, и беспредельность запятнана ими!
24 Воистину, поныне шествует великий Ктулху по разумам и душам человеческим,
даже когда лежит, грезя, зачарованный и скованный цепями знака Старших.
25 Поныне злоба и разум Его нечеловеческие сеют тёмные семена безумия и разруше-
ния в грёзы и кошмары спящих.
1 Кушнумун (двулокотник) — вавилонская мера длины, равная двум локтям (около метра).
~ 22 ~
26 Был Он жрецом Древних, Сам в плоти Своей неизмеримой, пребывающей поныне в
нашей вселенной.
27 Он — меч их, и стремятся они отдалиться от присутствия Его, когда сражение вы-
играно,
28 но держит Он собственный совет под доброю стражею, и неведомо никому, что го-
тов сотворить Он для семени Своего и для Избранных Своих.
29 Средь чёрных исполинских башен дворца-храма Своего сотворил Он врата в места
неизъяснимые, откуда призвал Он народы, кои служат Ему неустанно поныне.
30 С углами и плоскостями, неведомыми нашим геометрам, был Р’льех обителию и
пристанищем для обитающих в Запределии.
31 Чрез врата Р’льеха вышли Цатоггуа, бог-жаба, и Шуб-Ниггурат, чёрная Козлица ле-
сов.
32 Подле врат приносились жертвы неисчислимые, и плоть и души тварей живых
служили пищею для обитающих там.
33 Когда растворилось всё от яда звёзд, остался Ктулху в доме Своём в Р’льехе, вына-
шивая глубокие помыслы Свои в одиночестве.
34 И когда обнажён был меч света и сразили звёзды могучих царей войны, погрузился
Р’льех в пучину морскую.
35 Могучие чары наложили Старшие, запечатав врата звёздными камениями своими.
36 Не возмогли одолеть они Ктулху в полной мере, но связали Его всеми законами но-
вого порядка своего.
37 Одни лишь воды морские могут вместить Его, ибо звёзды не в силах воспрепятство-
вать мыслям Его.
38 На вершине горы стоит одинокий камень о четырёх углах, и столь велик он, что
величайшая из пирамид фирауновых мала пред ним.
39 Не тонок он, но широк, и четыре стороны его покрыты резными знаками Древних.
40 Поныне в склепе под толщею морскою, под обелиском сим, в пещере, высеченной
в скале горы, покоится великий Ктулху, жрец Древних, ожидая и грезя.
~ 23 ~
41 Не из жил, костей и плоти состоит тело Его, но из вещества упругого, подобного
костному мозгу, исцеляющего раны свои и потому сохраняющегося нетленно дол-
гие эпохи.
42 Речено ещё, что во тьме веков, когда сыны человеческие были подобны зверям и
ходили нагими, предвидел Ктулху времена, когда замыслят Старшие лучами звёзд
истребить Его и иных Древних, явившихся чрез пространства в мир наш.
43 В премудрости Своей сотворил Он защиту от пагубных лучей звёзд, требовала коя
состояния недвижности, подобного сну глубокому и называемого фхтагн.
44 Не осталось жизни в теле Его могучем, лишь разум ненасытный, правящий, жду-
щий и грезящий, когда воротятся звёзды на круги своя и вновь вернётся Он к жиз-
ни ради рода Своего.
45 Покуда возвышался остров Р’льех над волнами морей восточных, без труда повеле-
вал Ктулху Избранными Своими лишь властию разума Своего.
46 Но низвергли Старшие остров под воду, так что даже вершины исполинского скле-
па Древнего не осталось над волнами.
47 Звёзды поворотились на путях Своих.
48 Эпохи приходили и уходили.
49 Грезил Ктулху в могиле Своей, ибо давила толща вод на запечатлённые двери дома
Его, мешая мыслям Его.
50 Посему не слышали более Избранные Его гласа Господа своего и не могли достичь
могилы Его в глубинах, даже буде позвал бы Он их.
51 Проходили века, и забыли они восторг могущественных сотрясателей гор, хотя
продолжали оставаться слугами Его.
52 Но речено обитателями пустыни не только лишь о деяниях Его минувших, но и о
грядущем:
53 То не мертво, что спит: порою даже смерть
54 В безумии веков способна умереть.
55 Посему даже в хладной темнице Своей, под замками и охраною Безымянных, про-
стирается разум великого Ктулху к тем, кто намерен служить обитающим в Запре-
делии.
~ 24 ~
56 Ненавидит Он море и вес вод над главою Своею, коий препятствует помыслам Его.
57 Не может Он пробудиться Сам, скованный чарами Старших, и посему должно Ему
быть пробуждённым от грёз Его смертными.
58 Лишь силою разума Своего направлял Он издревле развитие рода Адамова, и дина-
вары из мужей и жён были Ему детьми приёмными.
59 Князем был Он для них, и были они Ему слугами верными.
60 Ибо ценою жизней своих служили они Ему.
61 Стремлением же их было освободить Ктулху из могилы Его, когда звёзды встанут
верно, дабы миновала опасность пробуждению Его.
62 Но судьба Древнего не запечатлена навеки, и веруют почитатели Его, что времена-
ми град Р’льех вздымается над волнами морскими.
63 Сотворившее обиталище своё в воде водою и освободится, и, когда наступит время
и звёзды станут верно, как было сие прежде, и положение их станет устойчивым, и
мир станет благоприятен для Древних, —
64 тогда слово заставит воды подняться и удалит, наконец, печать,
65 и первым средь иных мест подымется Р’льех над твердию и исторгнет полчища от-
прысков Ктулху.
66 Тогда проснётся великий Ктулху и созовёт слуг Своих средь человеков мощию ра-
зума Своего, и отворят они двери дома Его, и выпустят Его вновь в мир наш.
67 И отворит Он врата иным Древним, и воротятся они править миром, как правили во
время оно, когда племя Старцев не погрузилось ещё под море, и рабами будут им
ахуры и человеки, ибо что могут они супротив гнева Древних?!
68 До дня того, свидетелем коего можем мы стать вскорости, те мудрые в заклинатель-
стве мёртвых, что поклоняются Ктулху, носят печать Его, выжженную на коже сво-
ей иль на сердце своём,
69 и поют они псалмы в память о Нём на языке Древних, коим грезящий Ктулху учит
пророков своих во сне:
70 Пх’нглуи мглу’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн!
~ 25 ~
Сура 9. Об Атлантиде и чёрном кристалле, покоившемся в храме Хастура
~ 26 ~
14 Но не истаял чёрный кристалл с падением хранителей своих.
15 Пребывает он и поныне и ждёт, когда возможет быть вновь использован Древними,
что воротятся на землю,
16 ибо никогда более длань человеческая не возможет прикоснуться к нему.
17 С помощию чёрного кристалла могущество и господство будет воздвигнуто на
хрупком соломенном замке человеков.
18 Настанет пора, когда он возвратится.
19 Лишь преходящее прекратит существование, ибо незыблемые основы бытия не мо-
гут исчезнуть никогда.
20 Они есть; ты не видишь их, но они превосходят над тобою без ведома твоего.
21 Так глаголил Хастур.
22 Так свершится.
23 Сие есть совершенно.
~ 27 ~
10 В давние времена был Бал-Сагот частию царствия великого, кое простиралось на
многие острова западного моря, но некоторые из них погрузились в пучину, исчез-
нув вместе с жителями своими.
11 И дикие племена с кожею цвета крови нападали на иные из уцелевших, покуда
лишь Остров богов не остался свободным.
12 И позабыли обитатели Бал-Сагота прежние искусства и славу свою.
13 Редко удавалось им отбиться от боевых ладей дикарей, покуда град их не пал в од-
ночасие...
[На этом сохранившийся фрагмент суры обрывается.]
1 Тёмный Юггот суть юный диковинный мир льда и тьмы меж небесами Сатурна и
небесами недвижных звёзд, неведомый земным звездочётам ныне, ибо незрим он
для ока, когда следует неспешно по ту сторону края.
2 Столь далёк Юггот от земли, что солнце — лишь точка света средь звёзд на мрач-
ных небесах его,
3 и не даёт оно никакого тепла, по коему можно было бы отличить прикосновение
его.
4 Единственная большая тёмно-лиловая луна кружит по небесам его, много большая,
чем луна, коя ведома нам.
5 Вес же вещей в мире сём меньше, нежели вес, коий известен нам, посему брошен-
ный камень падает медленно, как сквозь воду
6 Ныне ми-го, исчадия тьмы югготской, вестники Крадущегося Хаоса, устремляют к
нам взоры свои и заставляют нас обнаружить его.
7 Обретаются они в градах могущественных, подобны кои пещерам на многочислен-
ных уступах чёрного камня, и получают тепло из трещин, испускающих клубы
сернистых испарений.
8 Велики и прекрасны пещеры ми-го.
~ 28 ~
9 Там, где природа мира их не соответствовала устремлениям их, резали они камень
и строили перекрытия, дабы укрепить крыши и своды исполинские над рассели-
нами в леднике.
10 Полы жилищ их колышутся непрестанно, но не мешает сие передвижению обита-
телей оных, перепрыгивающих чрез небольшие препятствия на мощных ногах сво-
их.
11 Поскольку вес вещей меньше на Югготе, прыжки сии переносят тела их дальше,
чем скачки горного козла.
12 Сверкающие лишайники на стенах пещер дают слабый свет, достаточный для по-
требностей их, ибо привычны к сумраку очи их, и посему ночью видят они, словно
днём.
13 Есть у них иные тонкие чувства, и не делают они окон в домах и храмах своих.
14 Свет даже ранит, и сдерживает, и опутывает их, ибо нет его вовсе в чёрной вселен-
ной вне времени и пространства, откуда явились они изначально.
15 Покрыты тела их щитком роговым иль оболочкою, подобною панцирю скорпионов
иль крабов морских.
16 Посему грозные воины они, ибо ни меч, ни топор не могут повредить её.
17 Трудно разглядеть панцирь сей, ибо покрыты тела их нитями белого грибка, по-
добного жёсткому волосу.
18 Лишь лица их и мощные подвижные клешни лишены растительности.
19 Нет у них семей, но живут они родами по двадцать особей иль более, и размножа-
ются из тел своих, будто растения.
20 Когда отпрыски их созревают достаточно, дабы передвигаться и пожирать урожай
грибков, спадают они со спин родителей своих, как зрелый плод с древес, покры-
тые уже белым грибком, что служит им одеянием.
21 Се есть племя воинов и земледельцев.
22 Когда не воюют они, все заботы их посвящены возделыванию грибков, подобных
растущим на панцирях их.
23 Удобрения же для оных редки на Югготе, но на земле в изобилии.
~ 29 ~
24 Грибок сей есть единственная пища ми-го, и требует он ухода непрестанного, ибо
не будет расти без радения их.
25 Воистину, невозможно сказать, что они и грибок сей, коий возделывают они, суще-
ствуют отдельно друг от друга, ибо ежели умрёт один, погибнет и другой.
26 Чёрные смолистые реки, что текут под таинственными исполинскими мостами,
могут вести одержимых к безумию и исступлению.
27 Возведены они неким старшим народом, вымершим и позабытым прежде, нежели
воцарились ми-го на Югготе бессветлом, явившись из пустоты предначальной, что
за звёздами Медведицы.
28 Но, воистину, не столь страшен сей тёмный мир садов грибных и градов безокон-
ных.
29 Сие лишь мнится нам, ибо и наш мир казался страшным для них, покуда не изучи-
ли они его в прежние века свои:
30 задолго до завершения эпохи Ктулху, задолго до того, как повергли полчища Его
Старцев, задолго до того, как повергли Старшие Древних.
31 Не кроткими гостями за милостию, но как завоеватели явились ми-го в мир сей,
ибо такова природа их.
32 В поисках удобрений для садов своих прошли они на землю чрез кладязи бездны,
кои суть врата в туманные миры Древних.
33 Несложно опознать оные, ибо, заглянув в отверстие сие, не узришь в нём дна, но
лишь одну клубящуюся бездну.
34 Простой человек может найти кладязи сии лишь на границе мира грёз,
35 мукаррибу же ведомо расположение их в мире плотском, где незримы они для че-
ловеков обыкновенных.
36 Наидя кладязь подобный, должно прыгнуть в него без боязни, и тогда, после паде-
ния головокружительного, окажешься ты в одном из миров Запределия.
37 И есть таковые отверстия в земной коре, о коих неведомо человекам ныне, и в оных
— великие неизведанные миры непознанной жизни:
38 синепыльный К’ньян;
39 краснопыльный Йотх;
~ 30 ~
40 и чёрный, лишённый света Н’каи, из коего явились на землю ужасный Абхот и чу-
довищный Цатоггуа.
41 Без жалости рыскали ми-го в поисках удобрения во времена минувшие.
42 Выворотили они мир наш наизнанку, к гибели приведя великие множества расте-
ний и животных.
43 Возмутились Старцы вторжением их и сразились с ними искусством своим, но не
равны были им по мощи, дабы очистить просторы от семени ми-го.
44 И изгнали ми-го Старцев из всех северных и срединных земель,
45 и нашли Старцы убежища далеко за южными морями, где лежит пустыня вечного
льда,
46 и там столкнулись они позднее с воинствами Ктулху.
47 Страшатся ми-го Й’иг-Голонака и Ктулху, поклоняются же они Йог-Сототу и мерт-
венно-бледному шару луны своей, коя всходит и заходит на тёмных небесах их.
48 Сезоны её управляют урожаем, коий служит им пищею,
49 и веруют они, что порождает она в сердце мира их тепло, заставляющее выходить
на поверхность сернистые испарения, коими согреваемы грады их.
50 Запретны путешествия к луне сей под страхом смерти для души и тела.
51 Глаголить о сём иль даже взирать на неё — харам несомненный.
52 Воистину, нарушение заповеди сей есть грех величайший, влечёт коий кару тяг-
чайшую по законам их.
53 Мир Юггота — мир льда тёмно-лилового, печать же его такова:
~ 31 ~
54 Молвят иные, что число его — восемь, но ведающие о том, чему должно оставаться
в тайне, сочли его как девять.
55 На лике луны есть узор диковинный из колец и полос, коий есть священный знак
для рода ми-го:
56 Коли вырежет его заклинатель на обереге своём, знак сей полезен будет при обще-
нии с мёртвыми.
57 Но те немногие из ми-го, кои обитают поныне на земле, могут почувствовать при-
сутствие его, ежели окажутся неподалёку, буде даже оберег, несущий печать сию,
спрятан от взора их.
58 И тогда будут искать они обладателя его без устали, и убьют его, и похитят оберег
сей.
59 Гласы же ми-го в мире их беззвучны, ибо беден воздух его.
60 Речь же их — многоцветные светильники глав их, кои вспыхивают и гаснут, пере-
ливаясь всеми оттенками радуги с быстротою молнии.
61 Глаголют, что немногие из рода их обитают поныне в пустынях севера и горах вос-
тока, где живут они в глубоких пещерах и разводят сады свои, как творят сие дома.
62 И сообщают соглядатаи их в мир свой о делах земных.
63 Отзвуки шёпота их слышны порою в горах, когда молвят они языками человече-
скими,
64 и видны порою следы их, отпечатанные в снегу, вечно лежащем на вершинах гор и
в хладных пустынях.
65 Но призрачны и тонки твари сии, и нечасто узришь их.
~ 32 ~
66 Стремительно убивают они взирающих на них, и посему неведомы человекам дея-
ния их.
67 Речено ещё, что скоро закончатся удобрения, собранные и унесённые с земли во
времена минувшие, и тогда воинства их воротятся, дабы взять то, что нужно им, от
тверди земной.
68 И ни цари человеческие, ни тайные знания Старцев не в силах будут противостоять
им.
1 Всякую ночь являются грёзы, и глубоко погружаюсь я в разум иной, в облик чуж-
дый, что наполняет чертоги стальным хладом:
2 причудливый, средь густой враждебности жутких земель, где волшебные насеко-
мые стремятся избегнуть некой чудовищной опасности, едва промелькнувшей иль
наречённой, что подгрызает издревле основания мира.
3 Мать, великая Мать, всё те же тёмные грёзы!
4 Сидящие на головокружительном крае пропастей глубочайших, обращающие со-
трясения и колебания костяка металлического в подземную дрожь под ним.
5 Мы, чародеи, неустанно блуждаем и рыщем в поисках испещрённых пентаклями
скрижалей и свитков, принесённых сюда из дальних миров и преданий, но не на-
ходим того, что ищем.
6 Земля сотрясается.
7 Мы не обращаем внимания на сие и продолжаем поиски.
8 Девять когтей моих следуют чертами знаков неведомых, вытравленных кислотою
на прочном металле.
9 Сквозь неравноугольные отверстия всевозможные оттенки солнечного света расте-
каются на пять отчётливых цветов.
10 Склонившись над призмою моею, размышляю я над чарами, что удерживают в глу-
бинах бледных и склизких свинорылых червей.
~ 33 ~
11 На Нитоне и Мтуре заключали братия мои сделки с колдовством могущественней-
шим.
12 Погибнет ли без них Нуг-Сот в землетрясениях причудливых металлических гра-
дов?
13 Увы, равнодушна Мать к тому, кое из племён любимцев её восторжествует!
14 Века и века позади всех чаяний таятся великие дхолы в мерзких норах своих, где
кормились они и взрастали, становясь огромными и невероятно крепкими.
15 Ныне стали их чёрные и зловонные гнёзда слишком тесны, дабы вместить столь
многочисленное потомство.
16 Они толкают и раскачивают стены мыслию сотворённых сил, коими сдерживались
в глубинах для бесчисленных эпох рока Яддита.
17 И поддаются стены...
18 Чрез переплетения улиц сбираемся мы под пылающим солнцем на главную пло-
щадь разумов.
19 Там Древнейший увещевал нас удвоить работу, укрепляя могучие силы, коими
сдерживали стены извивающийся выводок нор.
20 И вновь уплывали мы на тусклый Хот и Стронти в дальней галактике.
21 Но тщетно...
22 Укутанные лучем изогнутым, плыли мы на Китармил иль Кат.
23 Грибоподобный разум Нзурла отвергал наши мольбы.
24 Даже когда переселялись мы из мира сего в удалённый, рыла червей могли оты-
скать нас чрез наши грёзы, кои взывали к ним, словно маяки, сквозь жуткую тьму.
25 Чары наши не в силах более сдерживать их в глубинах ненавистных, не избегнуть
навеки нам нечестивых дхолов и не ускользнуть надолго!
26 С пустыми руками возвращались пропавшие братия наши с Ярнака, и со зловещего
Ймара, и из ужасного Шаггаи.
27 Скитались они до далёкого Вурла в туманности дальней, на Заот и Ктингу, и, нако-
нец, на Фенот удалённейший, за пределы пространств, где правит Крадущийся Ха-
ос.
~ 34 ~
28 Возвращались они без желанного, за коим отправились в путь — без печатей, коими
взаперти держать жутких червей сих.
29 От мира к миру шли наши братия-чародеи за прочными чарами, печатями могуще-
ственнейшими.
30 И во хладном Аббите, где разумы стальные в пещерах хрустальных размышляют
долгие века, обрели они страшные знания:
31 чары потаённые, ради коих искали мы мудрости Древних на Йите, как и сам Йит,
погибли бесчисленные эпохи назад.
32 Долго трудились мы под лучами пятицветными, познав, наконец, что не осталось
надежды.
33 Под дрожащею зарёю севера, где ледники наползают на пустоши, оставшиеся после
падения звёзд небесных, волны разума принесли нам сказания рока, ибо пал, пал
Град Трёх.
34 Не будут отныне стенать и скользить личинки в выводковых норах, не будет отны-
не Нуг-Сот бродить по широкой площади металлической, ни чародеи размышлять
в сих зданиях древних.
35 Ибо пал, пал Град Трёх!
36 Не будут отныне печатать шаг уходящие.
37 Ныне в тысячах сих исчез Нуг-Сот, защитившись светом сокрытым супротив горь-
кого хлада и тьмы кромешной, разверзнувшей зев меж звёздами.
38 Дороги металлические дрожат под ногами, башни полуразрушенные качаются в
сторону гибели.
39 Я — средь последних оставшихся.
40 Ибо немногие остались, дабы сдерживать рой дхолов.
41 Непостижимо!
42 Могущественная Мать улыбается уходящим, разрозненному звёздному выводку
Своему, ибо ночь всё же опрокидывает Яддит.
~ 35 ~
43 Мы мчимся чрез хладный мрак пространства на Заот, иль Шаггаи, иль Китармил,
опережая гибель мира, и крохотная надежда убеждает нас оставаться.
44 Ужасающий рок Яддита, коего мы избегаем, скоро вновь задышит по нашим сто-
пам:
45 свинорылые черви выследят нас чрез наши грёзы.
1 Есть в земле Мнар обширное недвижное озеро Уббот, что не питается никаким по-
током, и потому никакого потока не истекает из него.
2 Десять тысяч лет назад высился там могущественный береговой град Сарнат, но не
стоит Сарнат там ныне.
3 Речено, что в лета незапамятные, когда мир был млад, прежде, нежели жители
Сарната явились в землю Мнар, град иной стоял подле озера;
4 серый каменный град Йиб, коий был стар, как само озеро, и населён Туун’ха, суще-
ствами, неугодными взору.
5 Дюже диковинными и безобразными были создания сии, как, воистину, большин-
ство тварей в мире, первобытных и убогих.
6 Писано на кирпичных цилиндрах Кадаферона, что обитатели Йиба были такими
же зелёными, как озеро и туманы, подымающиеся над ним;
7 что были они пучеоки, с дряблыми, пухлыми губами и острыми ушами и безгласы.
8 Писано также, что сошли Туун’ха с луны ночью туманною;
9 они, и обширное недвижное озеро, и серый каменный град Йиб.
10 Однако можно глаголить уверенно, что поклонялись они каменному идолу цвета
морской волны, вырубленному по образу и подобию Бокруга, Древнего, являвше-
гося в ипостаси великого водного ящера;
11 пред коим плясали они ужасающе, когда луна была круглолика.
12 И писано в папирусе Иларнека, что открыли они некогда огнь и посему разводили
пламень по множеству случаев торжественных.
~ 36 ~
13 Но мало писано о созданиях сих, ибо жили они во времена дюже древние, человек
же млад и немногое знает о древнейших из живущих.
14 По прошествии же многих эпох явились человеки в землю Мнар, тёмный пастуший
народ со стадами своими пушистыми, коий возвёл Траа, Иларнек и Кадаферон на
излучине реки Аи.
15 Иные же племена, скорее в трудах, нежели в неге, оттеснены были к брегу Уббота
и возвели Сарнат в месте, где были обнаружены в земле руды драгоценные.
16 Неподалёку от серого каменного града Йиб положили бродячие племена первый
камень Сарната, и дивились они весьма тварям Йиба.
17 Но с удивлением их была смешена ненависть, ибо полагали они, что не встретят
тварей подобного облика, покуда не настанут сумерки мира человеков.
18 Не породили любви в человеках и дивные изваяния в серых камениях Йиба,
19 ибо изваяния сии, столь долго пребывавшие в мире, ещё прежде прихода челове-
ков, ничего не могли поведать;
20 ибо была земля Мнар обособлена весьма и удалена от большинства земель, словно
грёзы от яви.
21 Покуда крепли люди Сарната, росла в них и ненависть их к народу Йиба,
22 и не ослабела она, когда обнаружили они, что слабы существа сии и мягкотелы,
словно медузы, пред прикосновением стрел и камений.
23 Посему однажды воины юные, пращники и копьеносцы и лучники, выступили су-
против Йиба и истребили всех жителей его, столкнув тела диковинные в озеро
длинными копиями, ибо не желали они касаться их.
24 И поскольку не внушили им любви серые резные камения Йиба, побросали они их
в озеро тоже;
25 дивясь величию труда, с коим камения, очевидно, привозились некогда издалече,
ибо не было подобных им в земле Мнар иль в землях окрестных.
26 И поскольку ничто не уцелело в древнейшем граде Йиб, сберегли они идол цвета
морской волны, вырубленный по образу и подобию Бокруга, великого водного
ящера.
~ 37 ~
27 Воротились юные воины с ним как со свидетельством победы над прежними бога-
ми и тварями Йиба и как со знаком власти над Мнаром.
28 Но в ночь после того, как был установлен он в храме, ужасная вещь свершилась,
ибо дивное сияние было видно над Убботом,
29 и поутру обнаружили человеки идола исчезнувшим, а жреца верховного, Таран-
Иша — лежащим умершим, словно от ужаса невыразимого.
30 Но прежде, чем умер он, нацарапал Таран-Иш на жертвеннике хризолитовом чер-
тами грубыми и нетвёрдыми знак: «Рок».
31 Многие приходили и уходили столетия, в коих Сарнат процветал чрезвычайно, так
что жрецы лишь да старухи помнили, что начертал Таран-Иш на жертвеннике.
32 Как стал Сарнат могущественным, и достославным, и прекрасным, исторгал он
полчища завоевательные, дабы покорить грады соседние;
33 и во время сие восседал на престоле Сарната царь всея земли Мнар и многих земель
окрестных.
34 Высокими и дивными были семнадцать башнеподобных храмов Сарната, выстро-
енных из яркого многоцветного камня, неведомого нигде более.
35 На земле были чертоги, столь обширные и великолепные, как во дворцах.
36 Сбирались в них толпы, дабы поклониться Зо-Калару и Тамашу и Лобону, верхов-
ным богам Сарната, чьи окутанные благовониями усыпальницы подобны были
престолам царей.
37 И на озере в ночи сотворялся дюже тайный и древний обряд ненависти к Бокругу,
великому водному ящеру,
38 и здесь находился жертвенник хризолитовый, испещрённый роковыми знаками Та-
ран-Иша.
39 Всякий год отмечался в Сарнате праздник в честь разрушения Йиба, во время коего
вина, песен, плясок и веселия всякого рода было в изобилии.
40 Великие почести возносились затем теням тех, что истребили нечестивых древних
тварей,
~ 38 ~
41 и над памятию о существах сих и прежних богах их насмехались плясуны,
42 и лютнисты увенчивались розами из царских садов.
43 И царь бросал взор на озеро и проклинал кости мёртвых, лежавших под ним.
44 Великолепнейшим было замыслено празднование тысячного года разрушения Йи-
ба.
45 Десять лет было оно на устах у всех в земле Мнар,
46 и по мере того, как приближался день сей, прибывали в Сарнат на жеребцах и
верблюдах и слонах люди из Траа, Иларнека и Кадафедрона, и из всякого града
земли Мнар и земель за нею.
47 Пред мраморными стенами в ночь назначенную раскинуты были балдахины кня-
зей и шатры странников.
48 В пиршественном чертоге своём возлежал Наргис-Хей, царь, упившийся вином ста-
ринным из хранилищ покорённого Пнакота и окружённый праздными вельможами
и суетящимися рабами.
49 Много было откушано дивных лакомств на праздновании сём:
50 павлинов с далёких холмов Имплана,
51 верблюжьих мозолей из Бназикской пустыни,
52 орехов и пряностей из рощ Сидатрианских,
53 и жемчужниц из омываемого волнами Мтала, размоченных уксусом из Траа.
54 Покуда праздновали царь и вельможи его во дворце, пировали жрецы в башне хра-
ма великого.
55 И был средь них верховный жрец Гнаи-Ках,
56 коий первым узрел тени, нисходящие с луны круглоликой на озеро,
57 и проклятые зелёные туманы, возникающие из озера,
58 дабы, встретясь с луною, окутать зловещею дымкою башни и своды обречённого
Сарната.
59 Вслед за ним и находящиеся в башнях и за стенами заметили диковинное свечение
в воде и узрели, что серая скала Акурион, коя воздымалась прежде высоко над ни-
ми подле брега, почти погрузилась.
~ 39 ~
60 И хотя страх рос смутно, но столь стремительно, что князи Иларнека и дальнего
Рокола сняли и собрали шатры свои и уехали, — немногие ведали причину отъезда
их.
61 Затем, ближе к часу после полуночи, все бронзовые врата Сарната отверзлись и ис-
торгли исступлённую толпу, что заполонила равнину, ибо все прибывшие князи и
странники бежали прочь в испуге.
62 Ибо на лицах толпы сей начертано было безумие, порождённое потрясением чудо-
вищным,
63 и на языках их были словеса столь ужасные, что никто не мог выслушать объясне-
ний.
64 Люди, чьи очи были дики от ужаса, возопили громогласно,
65 узрев в царском пиршественном чертоге, что чрез окно различимы ныне не тени
Наргис-Хея и вельмож и рабов его,
66 но орды неописуемых, зелёных, безгласых, пучеоких тварей с пухлыми, дряблыми
губами и острыми ушами;
67 тварей, что плясали ужасающе, несущие в лапах своих златые подносы, усыпанные
рубинами и алмазами, и держащие огнь открытый.
68 И теперь великая серая скала Акурион погрузилась совсем.
69 По всей земле Мнар и землям окрестным разнеслись свидетельства тех, кто бежал
из Сарната,
70 и не нашли караваны проклятого града более.
71 И где возвышались некогда стены в триста локтей и башни много выше, ныне про-
стирался лишь болотистый брег обширного недвижного озера Уббот,
72 и серая скала Акурион возвышалась над брегом.
73 Рок явился в Сарнат.
74 Но, полупогребённый в спешке, был наиден загадочный зелёный идол;
75 дюже древний идол, вырубленный по образу и подобию Бокруга, Древнего, являв-
шегося в ипостаси великого водного ящера.
~ 40 ~
76 Идолу сему, сохранённому в высоком храме Иларнека, впоследствии поклонялись
под круглоликою луною земли Мнар.
77 И теперь в часы отлива можно узреть надпись на серой скале Акурион, в коей зна-
чится письменами Древних:
78 «Йиб разрушен, но Древние живы.
79 На другом конце мира пребывает град-побратим, Лх-Йиб, сокрытый под землёю, в
варварских землях Киммерии.
80 Там процветает поныне народ Обитателей глубин,
81 и там пребывают боги, коим поклонялись издревле;
82 ещё до явления Ктулху».
~ 41 ~
11 Как плоскость явлена нам на срезе объёмного тела, так и мир наш объёмный есть
лишь срез мира высшего,
12 и тот есть срез ещё более высших миров, и далее, до головокружительных глубин
первообразов.
13 Мир человеков и мир богов человеческих — лишь малая грань ничтожно малого
явления, мира шести направлений.
14 К нему ведут первые врата, где Умар ат-Тавиль навевает сны властителям древно-
сти.
15 Знай же, что храм огня пребывает подле первых врат сновидения, врат Луны, врат
Ноденса, в огромной подземной пещере, свод коей поддерживают огненные стол-
пы.
16 Там восседают брадатые, венценосные жрецы огня: Нашта и Каман-Та.
17 У жрецов огня и можешь ты испросить совета и благословения.
18 Они благосклонны.
19 За храмом же огня следуют семь сотен ступеней вниз по тому же сумрачному про-
ходу, к вратам глубокого сна.
20 Ужасные и зловещие, высятся за ними баснословные вершины Трока в мрачном
кладязе бессолнечной вечной бездны, воздымаясь выше, нежели дано постичь че-
ловеку, стоя на страже ужасных долин, где ползают и роют норы свои мерзкие дхо-
лы.
21 Никто не живёт средь мрачных гранитных глыб сих, в краю вечных сумерек.
22 В нижних же пределах Трока пляшут языки мёртвого пламеня и разверзается чёр-
ная бездна.
23 У подножия Трока раскинулась проклятая долина Пнакота.
24 Там ползают и роют норы исполинские дхолы, но никому из человеков не доводи-
лось узреть их.
25 Ведомо о них лишь по невнятным сказаниям: о присутствии их можно догадаться
лишь по шелесту, коий издают они, двигаясь меж холмами костей, да по липкому
прикосновению, когда они проползают мимо.
~ 42 ~
26 Долина Пнакота есть безбрежное море костей и костяных холмов, и се есть то самое
место, куда все гули мира яви сбрасывают объедки пиршеств своих.
27 Никто не живёт там, кроме отвратительных дхолов.
28 Меж долиною же Пнакота и предгориями древнего Трока находятся подземные за-
поведные склепы Зина, где обитают мерзкие гхасты.
29 Гхасты же суть твари размером с жеребца;
30 копаются они во прахе земном и скачут, подобно саранче, в серых сумерках.
31 Морды их имеет странное сходство с лицем человеческим, хоть и нет на них чела и
носа, и тем сие отвратительнее.
32 И никто не осмеливается проникать в подземелия Зина, кроме дхолов из Пнакота,
кои охотятся здесь на гхастов, и немногих отважных путников.
33 Всегда будут гхасты подле тебя:
34 будут они в тенях исполинских чертогов Зина,
35 будут они ползти по пятам твоим чрез Зин,
36 ибо не избегнуть их тебе, покуда не покинул ты места сего.
37 Дабы войти в земли Зин, погрузись в поверхностный сон и проследуй по сумрач-
ному проходу вниз на семьдесят ступеней до дверей храма.
38 Как ускорить путь свой? ибо пребывание на грани сна неторопливо, и можно по-
тратить множество ночей, дабы добиться успеха.
39 Какова должна быть защита? ибо многие человеки погибли, крича во сне своём, по-
куда гхасты Зина вгрызались в плоть грёз их.
40 Как укрепить разум? ибо слишком великий опыт затворён в склепах Зина, дабы че-
ловеку рассудок свой сохранить во здравии.
41 Несомненно, должно ответствовать верно на все три вопроса, иначе же не возмо-
жешь ты войти в Зин иль сделаешь сие с ложною уверенностию, что, несомненно,
приведёт тебя к гибели твоей.
42 И да будет великий сребряный ключ освещать путь твой и хранить тебя супротив
гхастов, обитают кои в мире грёз.
~ 43 ~
43 Зин — лабиринт великий, полный ужаса, как и чудес величайших.
44 Многое может быть обнаружено в разрушенных склепах Зина.
45 Воля сновидящих сотворяет Зин.
46 Чего бы ни искал ты в землях Зин, обнаружится там, буде воля твоя к сему доста-
точно велика.
47 Проидя чрез обширные чертоги Зина, окажешься ты в средине лабиринта,
48 коий расходится во все стороны, покуда границы бесконечности не будут достиг-
нуты и преодолены.
49 Тогда должен ты изучить Зин и отправиться туда, куда пожелаешь.
50 Ежели ищешь ты что-то определённое, иди и наиди сие, сокрытое в тёмных облас-
тях Зина:
51 чудесные вещи,
52 прекрасные источники в пыльных развалинах,
53 множество книг старинных и позабытых, оставленных истлевать,
54 и врата в места слишком ужасные для дум иль слишком прекрасные для взора.
55 Лишь воля требуется для того, дабы найти искомое в землях Зин.
56 Но что же должно пожелать для сего?
57 Лишь непроявленные вещи могут быть наидены там, таковые, как знания и сила, а
не предметы наподобие злата и сребра.
58 Но как же может быть наидено сие?
59 Да будешь бродить ты по высоким холмам Зина, и да будешь искать ты того, что
желаешь.
60 Наконец, обнаружишь ты сие, ежели гхасты не остановят тебя.
61 Когда же отыщешь ты сие, не удивляйся, но огляди место, где отыскал.
62 Когда искал я пути к власти, пришёл я к разрушенному царскому чертогу.
63 Огромное, опрокинутое изваяние древнего царя лежало посреди.
64 То, что повергло её, заставило также главу отделиться от тела, глава же ударилась о
стену.
~ 44 ~
65 Сие было откровением, связанным с прежнею моею жаждою власти.
66 В иной раз, ища после сего познания вселенной, полз я по узкому лабиринту.
67 Вскоре понял я, что заблудился.
68 Мысль о том, что я заблудился, позволила мне отыскать выход, вёл коий к длинно-
му проходу.
69 На каждой стороне прохода были тёмные отверстия: врата в места иные.
70 Был сие великий чертог Зина, место, в кое могу я попасть ныне при помощи жела-
ния отыскать чертог сей великий.
71 Всякие чёрные врата явят чародею видение, кое может быть прекрасным иль ужас-
ным.
72 Буде же почуешь ты тревогу, иль растерянность, иль затруднение, —
73 советую я тебе немедля покинуть Зин, прежде, нежели подвергнешь ты себя опас-
ности неминуемой.
74 Всех же опасностей Зина не перечесть.
75 Итак, можешь ты проникнуть в склепы Зина в поисках того, что желаешь,
76 но помни непрестанно, что дюже опасно сие,
77 и держи ключ всегда с тобою, дабы воротиться, ежели гхасты приблизятся к тебе.
~ 45 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
17 И рассмеялся в ответ Азатот, и от смеха его родилась Вселенная,
18 и смех его неистовый породил мириады светил, тьму тем миров.
19 Млечный Путь возложил Он на место его, и чудовищный Альдебаран возжѐг, и
мрачный Сириус на небосводе помнит смех Его.
20 И сказал Азатот проклятым богам Запределия:
21 «Здесь, из воды и пламеня, из земли и воздуха выйдут те, кто затмит Меня деяния-
ми своими».
22 И трижды проклял Он их, и сказал им:
23 «Да будуте вы рабами моими от начала и до конца времѐн,
24 да наидете вы среди земли, воды, воздуха, пламеня и духа живого тех, кто прокля-
нѐт вас,
25 да обрящете вы четвѐртое проклятие своѐ от тех, кто мудрее Меня,
26 от тех, кто могущественнее Меня,
27 от тех, имена коих сотрясут твердыню Мою и заставят свирели Мои замолчать.
28 Но знайте, что, волею случая, проклятие то обернуться удачею возможет».
29 Бесчисленные эпохи проклятые боги Запределия, чьи имена стѐр из книги миров и
времѐн Азатот, безумный шахиншах джиннов, блуждали средь звѐзд.
30 Живя средь теней, встречали они миры дивные, где рождались неведомые великие
народы.
31 И были одни подобны волкам могучим,
32 иные же подобны были обитателям глубин,
33 иные подобны были птицам великим,
34 иные же обитали лишь во тьме пещер горных, отчего кожа их была пурпурной, а
очи алыми.
35 И всякое из племѐн великих в четвѐртый раз проклинало богов Запределия.
36 И тогда прибегли к уловке боги Запределия, и украли миров Запределия оружие
колдовское,
37 и возжелали подчинить оружием сим все племена великие и обратить их в подоб-
ных себе рабов безымянных.
~ 2 ~
38 Прознав сие, Йог-Сотот великий установил врата Запределия, и запечатал их закля-
тиями древними, и поставил фраваши стеречь их, и ведомы отныне Древним шест-
вующие чрез врата.
39 Прознав сие, Ньярлатхотеп великий послал шогготов, слуг своих, во все дальние и
ближние концы Вселенной, дабы вернуть похищенное.
40 Прознав сие, Хастур великий выступил во главе шогготов.
41 Прознав сие, Нат-Хортат великий даровал великому Ктулху чашу, испив из коей,
стал Он фхтагн на дне моря бездонного, во граде Р’льех, дабы грѐзами своими ука-
зывать Хастуру и шогготам Ньярлатхотепа путь к похищенному.
42 Прознав сие, великая Шуб-Ниггурат устремила взор Свой к завету, дабы не ус-
кользнуло от очей Еѐ ни рождение, ни смерть племѐн великих: по справедливости
воздаѐт Она смертию и рождением!
43 Прознав сие, Дагон великий поклялся стеречь твердыню Ктулху, дабы никто не
нарушил сон великого Ктулху:
44 поклялся Он пламенным оком смертоносным, что на башне высочайшей, падших с
утѐса поднять из воды.
45 И знает Дагон, где искать чертог великого Ктулху на дне моря бездонного, во граде
Р’льех!
46 Ми-го с Юггота [фрагмент нечитаем].
47 Эпоха сменялась эпохою, и возвращали гонцы Ньярлатхотепа похищенное на места
свои, но не всѐ удалось им вернуть.
48 Коварством сокрыли проклятые боги Запределия похищенное из Запределия средь
племѐн великих, и так обманули они грѐзы великого Ктулху.
49 И возликовали проклятые боги, поняв, что ныне способны они обратить племена
великие в подобных себе, и проклятие своѐ уничтожить.
50 И породили они племена мерзостей, наделѐнные злым колдовством, что несвобод-
ными делает племена великие.
~ 3 ~
51 И тогда племенам великим дали Древниме завет и печать:
52 Им, познавшим таинство колдовской силы Древних, дарует Нат-Хортат сон веч-
ный.
53 Затем заберѐт их Дагон на дно моря бездонного, во град Р’льех, и пробуждѐнный
чарами Древних Ктулху сокрушит все племена мерзостей, и обретут свободу пле-
мена великие.
54 Затем приведѐт Хастур слуг Ньярлатхотеповых чрез врата Йог-Сотота к племенам
великим, и вернут они то, что Древним принадлежит.
55 После же Шуб-Ниггурат великая третье рождение великое дарует им, и будут они
средь Тысячи Младых.
56 Одного ныне страшатся безымянные проклятые боги, слепые, неразумные: пробу-
ждения Ктулху великого;
57 ибо, пробудившись, пожрѐт Древний отродие их, семь племѐн мерзостей.
58 Вот знаки Древних; черти их верно, не изменяя ни единой черты.
59 Знак первый — знак Нат-Хортата:
~ 4 ~
60 Знак второй — знак Дагона:
~ 5 ~
64 Знак шестой — знак Йог-Сотота:
~ 6 ~
Сура 2. Завет богов земных
1 Проклятые боги Запределия, слепые, неразумные, у коих имѐн не было вовеки, по-
родили семь племѐн мерзостей, что потоком кишащим и бурлящим заполонили
стремительно все пространства открытые и что злым колдовством соделали несво-
бодными племена великие.
2 Узрев бесчинство мерзостей, покинули боги земные великие и богато украшенные
самоцветами и дорогими металлами обители и миры свои и отправились на подмо-
гу народам великим и выступили супротив мерзостей.
3 И были брани великие, и есть брани великие, и будут впредь.
4 Знай же: когда звѐзды низвергаются в высотах небесных — то боги земные возвра-
щают рабу рабское, ибо рабы должны служить.
5 Знай же: когда грады уходят под воду в чѐрных глубинах морских — то боги зем-
ные возвращают рабу рабское, ибо рабы должны служить.
6 Знай же: когда реки выходят из брегов долин восточных в час ливней — то боги
земные возвращают рабу рабское, ибо рабы должны служить.
7 Знай же: когда слышен неистовый вой на западных серых равнинах во тьме беспо-
койной ночи — то боги земные возвращают рабу рабское, ибо рабы должны слу-
жить.
8 Знай же: когда сильнейшие ветры дуют, что начало своѐ берут на севере — то боги
земные возвращают рабу рабское, ибо рабы должны служить.
9 Знай же: когда солнце палит нещадно высоко над хребтами в жаркий час дня — то
боги земные возвращают рабу рабское, ибо рабы должны служить.
10 Знай же: всякий раз, когда появляется жизнь, всякий раз, когда появляется смерть
— то боги земные возвращают рабу рабское, ибо рабы должны служить.
11 Знай же: всякий раз, когда является из-за туч ущербная луна — то боги земные воз-
вращают рабу рабское, ибо рабы должны служить.
12 Богов же земных — несметные воинства, и латы им дарованы Древними, и украше-
ны они самоцветами, и облагорожены дорогими металлами.
~ 7 ~
13 Древними выкованы мечи их, и наделены они силой великою.
14 Лучшими скакунами запряжены колесницы их, что быстрее звѐздного ветра пере-
секают пространства.
15 И не страшатся смерти боги земные, ибо слово им даровано Древними.
16 Ведомы имена богов земных, ведомы имена тех, кто навеки ушѐл, тех, кто остался
ныне, и тех, кто приидет впредь.
17 Но племена великие, Древних завет нарушившие, способны мерзость, павшую в
битвах, возродить к жизни — и се есть племя заклинателей мѐртвых.
18 И суждено богам земным и племенам великим и мерзостям возвращаться беско-
нечно и вечно.
19 Но лишь Ктулху могучий, пробуждѐнный племенем великим, способен одолеть
мерзость, ибо мерзость — порождение порождений Древних.
20 И никто кроме Него не способен сокрушить мерзость.
21 Таков завет богов земных.
~ 8 ~
10 Огонь возжѐг в племенах великих волю у Великому Деланию, что сотрясает черто-
ги Древних.
11 Число четыре — знак первого рождения великого,
12 и таково оно, рождение первое.
13 В высотах надгорных перепончатые крыла птиц с горбатыми клювами рассекают
небо, — там племена великие обретают зрение.
14 В чѐрных морских глубинах спруты шипастыми щупальцами хватают рыб, — там
племена великие обретают ощущение вкуса.
15 В солнечных долинах востока на сочных лугах пасутся быстрые лани, — там пле-
мена великие обретают осязание.
16 В серых степях запада грызуны бегут от тварей без имени, — там племена великие
обретают слух.
17 На севере дальнем запах добычи чуют огромные белые волки, — там племена ве-
ликие обретают нюх.
18 На жарком юге исполинские алые скорпионы роют ходы и норы, — там племена
великие обретают разум.
19 Число шесть — знак второго рождения великого,
20 и таково оно, рождение второе.
21 [фрагмент нечитаем] на окраинах [фрагмент нечитаем] исполинские храмы.
22 [фрагмент нечитаем] Вселенной [фрагмент нечитаем] память.
23 Проклятые боги Запределия, слепые, неразумные [фрагмент нечитаем] тише
[фрагмент нечитаем] чудовищных барабанов [фрагмент нечитаем].
24 [фрагмент нечитаем] боги Запредели, слепые, неразумные, желают [фрагмент не-
читаем].
25 [фрагмент нечитаем]
26 [фрагмент нечитаем]
27 [фрагмент нечитаем]
28 [фрагмент нечитаем]
29 Число восемь — знак третьего рождения великого,
30 и таково оно, рождение третье.
~ 9 ~
31 Ктулху помнит знак племѐн великих.
32 Азатот помнит знак племѐн великих.
33 Йог-Сотот помнит знак племѐн великих.
34 Ньярлатхотеп помнит знак племѐн великих.
35 Врата [фрагмент нечитаем] помнят знак племѐн великих.
36 [фрагмент нечитаем] Вселенные [фрагмент нечитаем] помнят знак племѐн великих.
37 [фрагмент нечитаем] Древних [фрагмент нечитаем] богов земных помнят знак пле-
мѐн великих.
38 Число семь — знак четвѐртого рождения великого,
39 и таково оно, рождение четвѐртое.
40 [фрагмент нечитаем] в высоте [фрагмент нечитаем] завет племѐн великих.
41 [фрагмент нечитаем] в глубине [фрагмент нечитаем] завет племѐн великих.
42 [фрагмент нечитаем] востока [фрагмент нечитаем] завет племѐн великих.
43 [фрагмент нечитаем] запада [фрагмент нечитаем] завет племѐн великих.
44 [фрагмент нечитаем] севера [фрагмент нечитаем] завет племѐн великих.
45 [фрагмент нечитаем] юга [фрагмент нечитаем] завет племѐн великих.
46 [фрагмент нечитаем] проклятие [фрагмент нечитаем]
47 [фрагмент нечитаем]
48 Число [фрагмент нечитаем] — знак пятого рождения великого,
49 и таково оно, рождение пятое.
~ 10 ~
2 Древние помнят его, помни и ты завет Древних!
3 Вот знак Старших, они — непримиримые враги мерзостей:
4 Призови их, и вспомнят они завет, и поклянутся защищать колдуна от племѐн мер-
зостей!
5 Вот знак фраваши, стоящего у врат, хранящего надѐжно пути в Запределие:
8 Сотвори его из металла, освяти плодоносной землѐю, чистой горной водою, свежим
воздухом ночи и пламенем ярким, лишь тогда обретѐт он силу великую.
~ 11 ~
Сура 5. Третье великое рождение
~ 12 ~
17 Высоки и крепки стены его, коих шесть.
18 Запутанны бесконечные ходы лабиринта!
19 Крепки и высоки шесть стен его!
20 О Сорат, Зверь великий, чьѐ число есть число человеческое, шесть прежде, шесть
ныне и шесть во веки веков!
21 Знай же, что чарами Древних не возможешь ты найти выход из смрадного лабирин-
та.
22 Числом своим не возможешь ты сокрушить шесть стен смрадного лабиринта.
23 Помни! Помни, что число и знак третьего рождения великого — восемь!
24 Знай, что число и знак чар племѐн великих — восемь.
25 Знай, что чарами племѐн великих можно разрушить запутанные бесконечные ко-
ридоры и шесть стен смрадного лабиринта.
26 Покуда не откроет Сорат тайну чар племѐн великих, во смрадном лабиринте пред-
стоит блуждать ему.
27 Чрез множество рождений и смертей пройти предстоит Зверю великому, покуда не
откроется ему тайна чар племѐн великих.
28 Покуда же он — в круговерти перерождений.
29 Обретѐт жизнь Сорат,
30 умрѐт и воскреснет Сорат,
31 построит жилище Сорат,
32 братьев и сестѐр наидет Сорат,
33 отцов и матерей наидет Сорат,
34 познает любовь Сорат,
35 пробудит уснувшее сердце Сорат,
36 [фрагмент нечитаем] всех [фрагмент нечитаем] Сорат,
37 [фрагмент нечитаем] времѐн.
~ 13 ~
Сура 6. Племена великого Зверя
1 О Сорат, Зверь великий, чьѐ число есть число человеческое, шесть прежде, шесть
ныне и шесть во веки веков!
2 Знай же, что на пути, ведущем из лабиринта в Запределие, повстречаешь ты пять
племѐн своего рода.
3 Во племя тех Зверей великих, что цепями прикованы к стенам лабиринта и не мо-
гут сдвинуться ни вправо, ни влево, ни вперѐд, ни назад.
4 Знай же: это семь племѐн мерзостей наложили злобные чары и лишили рождѐнных
свободы.
5 Знай же: семь племѐн мерзостей, Лежащие-в-ожидании, откладывают личинки
внутри Зверя великого,
6 и к концу дней своих сам он может обратится в мерзость, и тогда пожрѐт его Ктул-
ху великий!
7 Но чарами Древних Зверь великий пробудит Ктулху, и пожрѐт Ктулху мерзость, и
обретѐт Зверь великий свободу!
8 Вот племя тех Зверей великих, что применили чары Древних, обрели свободу и за-
брали они себе принадлежащее Древним, и нарушили они завет Древних.
9 Ныне в ужасе бегут они от гонцов Ньярлатхотепа, и прячутся в глубинах пещер, и
пребывают средь заблудших, и думают, что обрели могущество богов.
10 Знай же, что обратятся они в рабов семи племѐн мерзостей!
11 И возликуют проклятые боги Запределия, слепые, неразумные, что воздвигли
смрадный лабиринт и чьи имена стѐр из книги миров и времѐн безумный Азатот,
шахиншах джиннов.
12 Жестоко может прерваться жизнь отпрыска племѐн великих.
13 Знай же ещѐ, что для колдуна опасно племя заклинателей, как и племена мерзо-
стей.
14 Вот племя тех Зверей великих, что применили чары Древних, обрели свободу и
вернули Древним похищенное, и исполнили они завет Древних.
~ 14 ~
15 Отныне на стороне их все рати богов земных.
16 Порождения Древних — огромные проклятые боги Запределия, слепые, неразум-
ные, кои суть хозяева мерзостей, — в ужасе обходят их за мириады бесконечностей.
17 Но чары Древних лишь освободит Зверя великого от несвободы, выход же из
смрадного лабиринта самому ему должно найти, ибо Азатот лишь один ведает вы-
ход!
18 Но никогда Азатот не укажет пути, ибо, указав путь, тотчас же подчинит он своей
воле Зверей великих, и станут они рабами,
19 и возликуют огромные проклятые боги Запределия, слепые, неразумные, и падѐт с
них проклятие.
20 Знай же, что все ифриты и джинны чѐрной бездны хаоса скорбят о жребии том, что
выпал во время оно на племена великие.
21 Вот племя тех Зверей великих, что применили чары Древних и разрушили злобное
колдовство мерзостей, и исполнили они завет Древних.
22 Чарами их племени великого уничтожили они смрадный лабиринт, порождение
проклятых богов Запределия, слепых, неразумных, чьи имена из книги миров и
времѐн стѐр безумный Азатот, шахиншах джиннов.
23 Сколько мужества и силы надо, дабы разрушить лабиринт сей!
24 Племя же тех, Зверей великих, что вышли из лабиринта, — о них писать заповеда-
но, ибо можно чрез сие навлечь на себя зло великое.
1 Их семь! Их семь!
2 Семь племѐн мерзостей, отродия огромных проклятых богов, слепых, неразумных,
чьи имена из книги миров и времѐн стѐр безумный Азатот, шихиншах джиннов.
3 Семь проклятых племѐн, кои способны в рабов обратить племена великие!
~ 15 ~
4 Се есть тайный знак их:
5 Первое племя является во тьме, после полуночи, разрывает плоть, и крадѐт здравие,
и пожирает силу жизни.
6 Мерзость племени первого откладывает личинки в теле Зверей великих и чары
Древних отравляет ядом.
7 Из отравленных первым племенем чар Древних сотворяются новые хитросплете-
ния смрадного лабиринта, выход из коего ведом лишь Азатоту.
8 Вот тайный талисман, что способен первое племя мерзостей вспять обратить:
9 Должно сотворить его из сребра, освятить плодоносной землѐю, чистой горной во-
дою, свежим воздухом ночи и пламенем ярким, освятить его кровью своею, и лишь
тогда обретѐт он силу.
10 Племя второе является пред рассветом и заставляет племена великие поступать оп-
рометчиво и недальновидно, отчего горе приходит во всякое дело.
11 Мерзость племени второго откладывает личинки в теле Зверей великих и чары
Древних отравляет ядом.
12 Из отравленных вторым племенем чар Древних выше и выше делается первая стена
смрадного лабиринта, выход из коего ведом лишь Азатоту.
~ 16 ~
13 Вот тайный талисман, что способен второе племя мерзостей вспять обратить:
19 Должно сотворить его из меди, освятить плодоносной землѐю, чистой горной во-
дою, свежим воздухом ночи и пламенем ярким, освятить его удачею исполненною,
и лишь тогда обретѐт он силу.
20 Четвѐртое племя является в полдень и отравляет пищу, отчего племена великие об-
раз обретают уродливый и кощунственный и становятся подобны мерзостям.
21 Мерзость племени четвѐртого откладывает личинки в теле Зверей великих и чары
Древних отравляет ядом.
22 Из отравленных четвѐртым племенем чар Древних выше и выше делается третья
стена смрадного лабиринта, выход из коего ведом лишь Азатоту.
~ 17 ~
23 Вот тайный талисман, что способен четвѐртое племя мерзостей вспять обратить:
24 Должно сотворить его из злата, освятить плодоносной землѐю, чистой горной во-
дою, свежим воздухом ночи и пламенем ярким, освятить его свежею пищею, и
лишь тогда обретѐт он силу.
25 Пятое племя является вечером и обращает речь племѐн великих в говор кощунст-
венный, отчего гнев рождается в сердцах племѐн великих.
26 Мерзость племени пятого откладывает личинки в теле Зверей великих и чары
Древних отравляет ядом.
27 Из отравленных пятым племенем чар Древних выше и выше делается четвѐртая
стена смрадного лабиринта, выход из коего ведом лишь Азатоту.
28 Вот тайный талисман, что способен пятое племя мерзостей вспять обратить:
29 Должно сотворить его из железа, освятить плодоносной землѐю, чистой горной во-
дою, свежим воздухом ночи и пламенем ярким, освятить его справедливою речию,
и лишь тогда обретѐт он силу.
30 Племя шестое является на закате и наводит мороки зла окрест, отчего зависть рож-
дается в сердцах племѐн великих.
31 Мерзость племени шестого откладывает личинки в теле Зверей великих и чары
Древних отравляет ядом.
~ 18 ~
32 Из отравленных шестым племенем чар Древних выше и выше делается пятая стена
смрадного лабиринта, выход из коего ведом лишь Азатоту.
33 Вот тайный талисман, что способен шестое племя мерзостей вспять обратить:
34 Должно сотворить его из олова или латуни, освятить плодоносной землѐю, чистой
горной водою, свежим воздухом ночи и пламенем ярким, освятить его помыслами
благими во всяком начинании, и лишь тогда обретѐт он силу.
35 Племя седьмое является после заката и воспевают ложное, отчего гордыня рожда-
ется в сердцах племѐн великих.
36 Мерзость племени седьмого откладывает личинки в теле Зверей великих и чары
Древних отравляет ядом.
37 Из отравленных седьмым племенем чар Древних выше и выше делается шестая
стена смрадного лабиринта, выход из коего ведом лишь Азатоту.
38 Вот тайный талисман, что способен седьмое племя мерзостей вспять обратить:
39 Должно сотворить его из свинца, освятить плодоносной землѐю, чистой горной во-
дою, свежим воздухом ночи и пламенем ярким, освятить его истиною во всяком
начинании, и лишь тогда обретѐт он силу.
~ 19 ~
Сура 8. О чарах Древних
1 Знай же, что чарами Древних Зверь великий пробудит Ктулху и обретѐт свободу!
2 Помни же, что число и знак первого рождения великого — четыре.
3 В плодоносной земле Зверь великий наидет чары Древних.
4 В горной чистой воде Зверь великий наидет чары Древних,
5 В свежем воздухе ночи Зверь великий наидет чары Древних
6 В ярком пламени Зверь великий наидет чары Древних,
7 Помни же, что число и знак второго рождения великого— шесть.
8 Зорко следит за высотами звѐздными Зверь великий, ибо так обретѐт он чары Древ-
них.
9 Вкус глубин морских ощущает Зверь великий, ибо так обретѐт он чары Древних.
10 Осязает Зверь великий то, до чего касается, ибо так обретѐт он чары Древних.
11 Внимает Зверь великий шѐпоту солѐных ветров, что веют над Р’льехом, зов Ктулху
великого, ибо так обретѐт он чары Древних.
12 Чует Зверь великий запах мест сокровенных, ибо так обретѐт он чары Древних.
13 Разум не подведѐт Зверя великого, ибо так обретѐт он чары Древних.
14 Знай же, что число чар Древних — десять, знак же их сей:
15 В миг тот,
16 когда воздух станет свежим,
17 когда пламень станет ярким,
~ 20 ~
18 когда вода омоет землю,
19 тогда
20 земля воздаст плодами
21 по справедливости
22 для дел благих,
23 что красоту миру даруют,
24 когда удача счастием обернѐтся,
25 и празднество в дом приидет,
26 и кровь станет чистой, —
27 в тот миг обретѐт Зверь великий чары Древних, кои внутри у него и коих знак сей:
1 Знай же, что число чар племѐн великих — восемь, знак же их сей:
2 Чары племѐн великих сокрушат стены смрадного лабиринта, что воздвигли про-
клятые боги Запределия, слепые, неразумные, чьи имена стѐр из книги миров и
времѐн безумный Азатот, шахиншах джиннов.
3 Но о тайне чар племѐн великих Сорату, Зверю великому, никто поведать не возмо-
жет,
4 никто не возможет указать пути, что из лабиринта ведѐт в Запределие,
5 ибо нет двух одинаковых жизней,
6 ибо нет двух одинаковых смертей,
7 ибо нет двух одинаковых домов,
8 ибо нет двух одинаковых семей,
9 ибо нет двух одинаковых любовей,
10 ибо каждое фхтагн сердце бьѐтся по-иному.
11 [фрагмент нечитаем] свой [фрагмент нечитаем].
12 [фрагмент нечитаем] своего [фрагмент нечитаем].
13 Азатоту лишь одному ведом путь, что ведѐт к выходу, но поклялся Он молчать!
14 Помни же, что число и знак второго рождения великого — шесть.
15 Знай же, что нет двух Зверей великих, ибо всякий велик.
16 Знай же, о потомок племѐн великих, что число и знак чар твоих — восемь.
~ 22 ~
Сура 10. О воинствах богов земных
~ 23 ~
22 И не страшатся смерти боги земные, ибо слово им даровано Древними, и знак их
сей:
1 Средь племѐн Зверя великого пребывают заклинатели мѐртвых, вызывают они ша-
калоглавых гулей и тошнотворных тварей, дабы зло причинять племенам великим.
2 И мерзость плодит потомство своѐ в них.
3 Есть средь них заклинатели мѐртвых, что молятся мѐртвому камню.
4 Облик их богомерзок, чары же их — чары мерзости.
5 Есть средь них заклинатели мѐртвых, что молятся мѐртвому древу.
6 Облик их богомерзок, чары же их — чары мерзости.
7 Есть средь них заклинатели мѐртвых, что молятся мѐртвому златому тельцу.
8 Облик их богомерзок, чары же их — чары мерзости.
9 Есть средь них заклинатели мѐртвых, что молятся мѐртвой жизни.
10 Облик их богомерзок, чары же их — чары мерзости.
11 Есть средь них заклинатели мѐртвых, что молятся силам и духам.
12 Облик их богомерзок, чары же их — чары мерзости.
13 Знай же, что сила их — в смерти и разложении.
~ 24 ~
14 Знай же, что места поклонения их — зловонные склепы и отравленные болота.
15 Знай же, что чары их — чары смерти.
16 Знай же, что они — заклинатели мѐртвых.
17 Знай же, что число и знак чар их неведомы никому, но больше всего заклинателей
мѐртвых под числом и знаком три и один.
18 Знай же, что все заклинатели мѐртвых поклоняются огромным безымянным про-
клятым богам Запределия, слепым, неразумным, чьи имена стѐр из книги миров и
времѐн безумный Азатот, шахиншах джиннов.
19 Нетерпимы заклинатели мѐртвых ко всему живому, живое в мѐртвое обращают они.
20 Так велят им хозяева их, Лежащие-в-ожидании, семь племѐн мерзостей.
21 Так мерзостям велят хозяева их, проклятые боги, слепые, неразумные, чьи имена
стѐр из книги миров и времѐн безумный Азатот, шахиншах джиннов.
22 Так проклятым богам, слепым, неразумным, велит Господь их, безумный Азатот,
шахиншах джиннов.
23 Такова воля Азатота во Вселенной, что смехом Его рождена.
24 Изыдьте! Изыдьте, мерзости! Изыдьте, заклинатели мѐртвых!
~ 25 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
17 и пятьдесят сил были даны ему, дабы сразиться с чудовищною Эмиатер, и у всякой
из сил было оружие и знак,
18 и оные суть могучие средства Старших супротив Древнего, угрожающего из Запре-
делия, угрожающего из бездны,
19 Господа тьмы, владыки Хаоса, нерождённого, несотворённого, алчущего поныне
зла роду Адамову и Старшим, живущим средь звёзд.
20 Боги забыли.
21 Они далече.
22 Им подобает напомнить.
23 Коль небдительны они, коль не следят за вратами привратники, коль не хранятся
врата вечно затворёнными, запертыми и преграждёнными, —
24 тогда Тот, кто вечно ждёт, хранитель Запределия, Йог-Сотот, явится и приведёт с
Собою орды воинств Древних:
25 Ихтонха, Азатота, Фтаггуа, Эмиатер, Лузоат, Хастура и Ктулху, шакалобогов и змие-
богов, и чудищ морских, и Обитателей глубин.
26 Знаки Нуг-Сота суть ключи к мирам, искусству талисманному и всякому писанию
священному:
~ 2 ~
Сура 2. О различных могущественных знаках
8 Третьим следует великий жест града Куту, что запечатывает врата, охраняет пути,
изгоняет незваных и наносит удары колдовские.
~ 3 ~
9 Не напрасен жест сей, ибо хранит он сердце чистым, и знамение его над празднест-
вом нечестивым сковывает и рассеивает силы тьмы.
~ 4 ~
19 Кто вырежет её на сребре иль железе и, выдержав у сердца и в жертвенной крови,
установит на хранимый порог свой, тот может спать спокойно, не опасаясь вторже-
ния тварей сих нечестивых,
20 ибо изгоняет она силы угрозы и противоборства и укрепляет окна и стены щитом
незримым.
21 Для простого же смертного и иных созданий не представляет она препятствия, но
лишь супротив вторжения Древних и порождений их.
22 Помогает она порою и супротив поклоняющихся Древним, ибо находятся сии в
вечном благоговении пред властию её и избегают вида её,
23 но способны они пересечь оную, ежели осмелятся.
24 Ни один человек не ведает основания силы её.
25 Быть может, суть оной в соотношениях и углах, благодаря коим сбирает она силу
Старших, изгнавших некогда Древних с лика земли, подобно гладкому кристаллу
иль зерцалу изогнутому.
26 Начертанная в Круге охранительном, служит она некоторою защитою от Ньярлат-
хотепа, коий даже тайною мудростию Своею не может постичь того, что происхо-
дит в пределах Круга, иль препятствует деяниям Его.
27 Носимая на обереге нашейном, иль на кольце из сребра иль железа, иль на орудии
изгнания, хранит она путника от ненасытных детей Шуб-Ниггурат, порождённых
от семени человеческого, блуждающих по местам пустынным и подстерегающих
добычу.
28 Следи же за днями.
29 В день, когда Большая Медведица нижайше повиснет в небесах и четверти года от-
мерены будут оною в четырёх направлениях, измеренных чрез сие,
30 врата могут быть отверсты, и посему, несомненно, должно убедиться, что врата ос-
таются заперты навеки.
31 Даже врата снов могут быть запечатлены ею, и ни один из рода Древних не про-
никнет в душу того, кто носит оберег сей.
32 Да будут опечатаны оные знаком Старших при должных обрядах и должных за-
клинаниях.
~ 5 ~
33 Призывающие же Амеша, семерых ифритов звёзд блуждающих, остерегаются её,
ибо обращает она все приготовления в ничто и разрушает все чары их.
1 Во времена минувшие обитали Древние на земле, но, когда звёзды изменились, бы-
ли изгнаны они и разделились.
2 Однако бывают времена, когда звёзды благоприятствуют некоторым из джиннов
сих, и во время сие могут быть они призваны, даже в запретных обличиях их в
должную пору.
3 Всего же Древних семь раз по семь и один, коего два, и все сии дюже ужасны и
весьма могущественны,
4 посему умоляю я тебя не призывать их иначе, нежели в исключительных случаях.
5 Коли же решил ты призывать их, гибель твоя почти неминуема, буде не подгото-
вишься ты должным образом, ибо непросто изгнать их и, едва призванные, вызы-
вают они разрушения чудовищные.
6 Звёзды становятся благоприятно для Древних, когда знаки зодиака странствуют
чрез небеса, и о временах, в кои должно заклинать их, поведаю я ныне.
7 Начиная с седьмого градуса знака Стрельца и следуя противосолонь, проиду я путь
вкруг колеса зодиака, объясняя, когда какому из Древних благоприятствуют звёзды,
всякой же печати должный знак зодиака соответствует.
8 С седьмого по тринадцатый градус благоприятствуют звёзды Й’иг-Голонаку, явля-
ется коий подобно огромному двурогому змиечеловеку о шести дланях.
~ 6 ~
9 С четырнадцатого по двадцатый градус благоприятствуют звёзды Ран-Теготу, явля-
ется коий в ипостаси большой и ужасной твари, подобной коту со щупальцами
кальмаровыми спереди.
~ 7 ~
13 С сорок второго по сорок восьмой градус благоприятствуют звёзды Нугу, не имеет
коий тела единого, но явственный глас коего заставляет уши кровоточить, а зверя
падать замертво.
~ 8 ~
16 С шестьдесят третьего по шестьдесят девятый градус благоприятствуют звёзды
Ктугхе, является коий подобно большому крылатому мужу с разлагающеюся гла-
вою птицеящера иль подобно льву с главою человеческою.
~ 9 ~
20 С девяносто первого по девяносто седьмой градус благоприятствуют звёзды Эмиа-
тер, не может быть коя призвана из-за размеров Её и чудовищности.
21 Будет заперта Эмиатер до той поры, покуда звёзды не будут благоволить Ей всеце-
ло.
~ 10 ~
24 Со сто двенадцатого по сто восемнадцатый градус благоприятствуют звёзды Уббо-
Сатле, коий является подобно великой серой и грохочущей сущности, неохватной
для взора.
~ 11 ~
28 Со сто сорокового по сто сорок шестой градус благоприятствуют звёзды Нат-
Хортату, является коий подобно гулю разъярённому и коий суть правитель земель
Зин.
~ 12 ~
33 Со сто шестьдесят восьмого по сто семьдесят четвёртый градус благоприятствуют
звёзды Хастуру, является коий подобно огромной стонущей сущности, раздающий-
ся из сердца коей звук способен сразить и умертвить человека.
~ 13 ~
38 Со сто девяносто шестого по двести второй градус благоприятствуют звёзды Фтаг-
гуа, является коий подобно огромной и безобразной пламенной сущности, распа-
дающейся на множество более мелких.
~ 14 ~
41 С двести семнадцатого по двести двадцать третий градус благоприятствуют звёзды
Шуб-Ниггурат и отпрыскам Её, являются кои подобно жирным и склизким тварям
рогатым.
~ 15 ~
46 С двести сорок пятого по двести пятьдесят первый градус благоприятствуют звёзды
Абхоту, является коий подобно облаку великому.
~ 16 ~
50 С двести семьдесят третьего по двести семьдесят девятый градус благоприятствуют
звёзды Зот-Оммогу, является коий в ипостаси большого пушистого змиечеловека о
четырёх руках.
~ 17 ~
54 С триста первого по триста седьмой градус благоприятствуют звёзды Бокругу, яв-
ляется коий в ипостаси огромного водного ящера с пастию насекомого.
~ 18 ~
58 С триста двадцать девятого по триста тридцать пятый градус благоприятствуют
звёзды Цишакону, коий является в виде огромной вихрящейся тьмы.
~ 19 ~
61 С триста пятидесятого по триста пятьдесят шестой градус благоприятствуют звёзды
Голгороту, коий является в виде огромного скопления тёмных шаров, вращающих-
ся вкруг чародея.
~ 20 ~
68 Ежели желаешь ты повелевать ими, дабы исполнили они для тебя желание твоё, не
призывай их,
69 но заклинай вместо сего имена Ньярлатхотепа иль Нуга, ибо Древние не прислу-
шаются к воле твоей и нет над ними Господа.
70 Знай же, что нет надёжного пути изгнать Древних;
71 лишь тогда изыдут они, когда звёзды изменятся и станут неблагоприятны для них.
1 Азатот:
2 Ньярлатхотеп:
3 Даолот:
4 Шуб-Ниггурат:
~ 21 ~
5 Абхот:
6 Йог-Сотот:
7 Ктулху:
8 Хастур:
9 Ктугха:
10 Гоззар:
~ 22 ~
11 Гхатанотоа:
12 Сьегха:
13 Цатоггуа:
14 Убб:
15 Й’иг-Голонак
16 Йтакуа:
~ 23 ~
Сура 5. О пятидесяти именах и печатях Нуга
1 Здесь поведаю я пятьдесят имён Нуга со знаками и силами их, кои даровали Ему
Старшие, дабы сравнялся Он с прочими из Древних, каковых три, и одиннадцать, и
тридцать шесть, средь коих один есть двое.
2 Могут быть призваны силы сии вслед за тем, как ступил жрец ступению Его на ле-
ствицы светил и достиг вхождения в град Его святый.
3 Да будут начертаны знаки на пергаменте иль выдавлены в глине и установлены на
жертвеннике для призывания.
4 И да будет средь благовоний кедр и резкие смолы душистые.
5 И да будет обращено призывание к северу.
6 Имя первое есть Мардук.
7 Владыка владык, повелитель кудесников.
8 Имени Его не должно быть названным, разве что когда прочие бессильны, и сде-
лать сие есть ответственность величайшая.
9 Слово призывания Его — Дугга.
10 Се есть печать Его:
~ 24 ~
15 Се есть печать Его:
~ 25 ~
30 Се есть печать Его:
~ 26 ~
44 Слово Его — Банутукукутукку, и печать Его такова:
~ 27 ~
57 Слово Его — Барматтару, и печать, кою должен ты начертать, такова:
~ 28 ~
67 Слово Его — Гибилану, печать же — сия:
~ 29 ~
79 Имя восемнадцатое есть Шазу.
80 Ведает помыслами тех, кто далёк, как и тех, кто близок.
81 Ничто в земле не зарыто да в воде не сокрыто без ведома силы сей.
82 Слово Её — Машананна, и печать Её сия:
~ 30 ~
93 Слово Его — Машадар, и се есть печать Его:
~ 31 ~
109 Слово Его — Машанабу, и печать Его такова:
~ 32 ~
123 Слово Её — Бурдишу, и печать Её такова:
~ 33 ~
137 Слово Его — Агабел, и печать Его такова:
~ 34 ~
149 Слово Его — Аббабел, и печать Его сия:
~ 35 ~
161 Слово Его — Гашдиг, и печать Его сия:
~ 36 ~
177 Слово Её — Аратаагарбел, и печать Её сия:
~ 37 ~
189 Имя сорок третье есть Иругга.
190 Ведает суть всех духов, мёртвых и нерождённых, и звёздных, и земных, и духов
воздуха, и духов ветра.
191 Сие может поведать Он тебе, и возможешь ты взрасти в мудрости.
192 Слово Его — Зидур, и печать Его такова:
~ 38 ~
202 Имя сорок шестое есть Эсискур.
203 Дух сей владеет знаниями о продолжительности жизни всякого человека, равно как
растений, и дэвов, и ахуров.
204 Назначил Он меру для всех вещей и ведает пространством чрез сие.
205 Слово Его — Ненигелаи, и печать Его сия:
~ 39 ~
216 Ведает тропы предательства.
217 Даёт разумение грядущего, равно как и минувшего.
218 Установил ахуров на пути их и означил пору их.
219 Слово Его — Бахтандабел, и се есть печать Его:
220 Имя пятидесятое есть Нибиру, коему должно стать первым в писаниях новых.
221 Дух врат Нуга, устанавливает все вещи на круги своя и правит перекрёстками звёзд,
как известно сие халдеям.
222 Слово Его — Диргиргири, и печать Его сия:
223 Здесь завершается Книга Знаков, для написания коей даровали мне боги силы и
время.
224 Книга сия да не будет явлена нечистому, иль непосвящённому, иль неопытному,
ибо сотворить сие значит навлечь ужасающее из проклятий Книги на тебя и на род
твой.
225 Духом Книги заклинаю тебя!
~ 40 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
12 Защита моя, кажется, держится поныне, но как долго, могу я лишь догадываться.
13 Знак Старших исполнился небрежения.
14 Прежде, нежели покину я святилище сие, да успею я описать то, что постиг, дабы
мог я чуть надёжнее оправдаться пред слугами рода Адамова.
15 Познай же защитные средства из заметок сих, писанных сведущим волхователем
прежде внезапного нечестия его.
16 Знак Ура благословляется жрецами Древних, нанесённый со знаком силы:
~ 2 ~
27 Ничто, обладающее свойствами Порядка, не может противостоять длительному на-
тиску сил Хаоса.
28 Лишь то оружие действенно супротив Хаоса, кое Хаосом и сотворено.
29 Сие же свойственно и щиту Хаоса.
30 По природе своей принадлежит он Хаосу, и посему нет в нём ничего упорядочен-
ного, на что силы Хаоса могли бы воздействовать и что могли бы повредить.
31 Хаос встретится с Хаосом, и силы противостоящие будут повержены.
32 Воистину существует приспособление сие.
33 Последний раз наблюдали его близ Гипербореи.
34 Дарует оно защиту от телесного нападения существ из Запределия.
35 Нанесть повреждение Обитателям глубин можно обыкновенными плотскими сред-
ствами.
36 Огнь греческий, по-видимому, сильнейший ущерб наносит.
37 Огнь же обычный, к несчастию, не ранит их так, как могли бы мы полагать; воз-
можно, из-за шкуры их.
38 Огнь суть первая защита человека с древнейших времён.
39 Нет убеждённости, что древнейшие и старейшие твари из Запределия восприимчи-
вы к огню.
40 Не ранит он никогда, буде не содержит некоего масла и света надёжного.
41 Сребро, вплетённое в капюшон, шелом иль иной убор, мешает тварям злобным вре-
дить разуму твоему или же читать мысли твои.
42 Сведения сии, пришедшие из иных источников, кои не опровергнуты доселе, хра-
нят мою жизнь доныне.
43 Сообразительных тварей не смутит зерцало, посему используй его, дабы отвлечь
тварей неразумных.
44 Чёрный порошок суть действенное средство воспрепятствования шогготам, рыс-
кающим по следу твоему.
45 Действует он добротно и на тварей иных.
46 И да будут при тебе лобная повязка, и хоругви призывания, и пояс, прикрывающий
пуп твой, ибо чрез него проникают тёмные силы в тела человеков:
~ 3 ~
47 И да будут предметы сии тонкой ткани, и в цветах Й’иг-Голонака и Шуб-Ниггурат,
каковые есть чёрный и белый,
48 ибо ведомы Й’иг-Голонаку края Запределия и пути Древних, а Шуб-Ниггурат по-
корила преисподнюю и попрала царицу оной.
49 И да будут они освящены и окроплены должным образом.
50 И да будет на венце призывания, на венце Наксир, восьмилучевая звезда Хаоса,
51 и да будет исполнен он из кованой меди, украшенной самоцветами.
~ 4 ~
Сура 2. Об одеяниях чародея
1 Прежде всего да будут изготовлены одеяния твои из чёрной ткани иль из ткани тех
цветов, кои соответствуют призываемому, и да будут они с капюшоном.
2 Да будут одеяния сии одеждами девственными, пошитыми дланию чародея и не
использовавшимися ни для чего иного, нежели для работы, иначе же станут они
непригодны.
3 Да начнёшь ты изготовление их в первый день седмицы.
4 В час Венеры должен ты сделать последний стежок одеяния и сокрыть оное до
следующего дня.
5 На следующий день, в час Меркурия, нанеси печать сию у левого рукава одеяния и
сокрой до следующего дня:
6 На следующий день, в час Луны, нанеси печать сию у правого рукава одеяния и со-
крой до следующего дня:
~ 5 ~
7 На следующий день, в час Сатурна, нанеси печать сию в области паха и сокрой до
следующего дня:
8 На следующий день, в час Юпитера, нанеси печать сию на спине одеяния и сокрой
до следующего дня:
9 На следующий день, в час Марса, нанеси печать сию с передней стороны одеяния и
сокрой до следующего дня:
10 Будь осторожен, дабы воспроизвесть сие так точно, как приведено здесь, ибо се
есть важнейшая из печатей, кои наносишь ты на одеяния.
11 В день последний, в час Солнца, возьми одеяние с места, где хранилось оно.
12 Прежде, чем продолжить, проверь сие на любые погрешности в изображениях и,
когда удостоверишься ты в безупречности их, можешь начать освящение одежд.
13 Для всех орудий, применяются кои в младших обрядах, да будешь использовать ты
сие освящение,
~ 6 ~
14 для средств же, применяемых в призываниях Древних, да будешь использовать ты
освящение последующее.
15 Освящение же для малых обрядов таково:
16 Возьми ветви лавра и сооруди костёр, коий да разожжёшь ты спустя четверть часа
после того, как начал делание.
17 Затем, пред костром, с орудиями твоими в дланях твоих над пламенем, но не так
низко, чтоб могли они обгореть иль повредиться, и не так высоко, чтоб не касались
они и дыма, да молвишь ты сие:
18 Самак дарам сурабель карамека амуранас,
19 Йог-Сотот Муш’Арат-Фортин ранеруг,
20 Далеринтер марбан порафин,
21 Херикорамонус дерогех,
22 Иратисингер,
23 я призываю вас, о могущественные имена часов,
24 лики безликого Ньярлатхотепа,
25 дабы могли вы стать едины в час сей
26 и созерцать искусство моё,
27 дабы придать силу орудию, кое я изготовил:
28 силу, коею вправе он обладать,
29 ибо создал я его без порока,
30 и не может он быть уничтожен.
31 Иратисингер,
32 Херикорамонус дерогех,
33 Далеринтер марбан порафин,
34 Йог-Сотот Муш’Арат-Фортин ранеруг,
35 Самак дарам сурабель карамека амуранас,
36 Седхи!
37 Ихдес!
~ 7 ~
38 Всеми именами Ньярлатхотеповыми,
39 придайте силу средству сему,
40 придайте силу!
41 Дорес серод!
42 Заклятие сие да будет выучено наизусть, и должно всегда обходиться без книги иль
пергамента.
43 Там же, где обозначил я в суре сей и далее знак , должно сие быть указанием
для заклинателя, дабы сотворить жест тот, коий привлечёт внимание имён Ньяр-
латхотеповых и поможет им явиться.
44 Несложно движение сие, и должно быть сотворяемо оно шуйцею.
45 Да коснёшься ты чела твоего двумя перстами твоими, затем да подведёшь ты их ко
груди и да коснёшься области сердца.
46 После же сего да коснутся персты твои левого плеча, вновь чела и, наконец, плеча
правого.
47 И да будет надеваемо одеяние сие лишь для обрядов призывания, в иных же случа-
ях да будет оно убрано и сокрыто, дабы ни единое око не узрело его, кроме твоего.
~ 8 ~
7 После сего в тот же час освяти кинжал и помести в полымя, дабы он очистился.
8 На следующий день, в час Луны, вырежи на жезле знак Йог-Сотота.
9 Знак должен повторяться четырежды по длине жезла, затем поверни жезл на чет-
верть оборота и вырежи знак четырежды вновь.
10 Повторяй это до тех пор, покуда не прошёл полный круг и жезл не приобрёл шест-
надцать изображений печати, выглядит коя сим образом:
~ 9 ~
16 Порошок сей должно хранить в бутыли пурпурного цвета с печатию на пробке её,
каковая да будет изготовлена из сребра:
20 Вознеси сосуд с благовонием Закубара к четырём ветрам и возгласи громко сии воз-
вышенные слова власти:
21 К северу: Зиджмуорсобет, Наиджим, Завахо!
22 К востоку: Кехаджья, Абаво, Нокетонаджья!
23 К югу: Асаджья, Урам, Тефотосон!
24 К западу: Зиджьяронаифето, Мугельтор, Мугельтор-Изхе!
25 Накрой сосуд лоскутом чёрного бархата и отложи.
26 В каждую из семи ночей должен омывать ты сосуд в лунном сиянии в течение од-
ного часа;
27 храни его сокрытым под тканию от крика петушиного до заката.
~ 10 ~
28 По свершению же сего благовоние будет готово к использованию и обладает вла-
стию таковою, что, используемое с мудростию, имеет могущество призывать орды
Джаханнама и повелевать ими.
29 Применённое в предначальных обрядах, благовоние сие может стать более дейст-
венным, коли дополнить его одной частию толчёной мумии фирауновой.
30 Используй обе разновидности благовония Закубара во всех обрядах древнего зна-
ния, окропляя оными теплящиеся уголия тиса иль дуба.
31 Когда же духи приблизятся к тебе, испарения оных околдуют и увлекут их, связуя
силы их волею твоею.
32 Ежели желаешь ты приготовить порошок Ибн Газула, возьми праха из могилы, в
коей пролежало тело двести лет иль более — три части.
33 Возьми порошкового амаранта — две части;
34 толчёного листа плюща — одну часть;
35 и тонкой соли — одну часть.
36 Смешай их в открытой ступке в день и час Сатурна и освяти должным образом.
37 Сотвори над смесию сей знак Ура, затем запечатай порошок в свинцовый ларец, на
коем вырежи печать Куту.
38 Когда бы ни пожелал ты наблюдать воздушные проявления духов, дунь на щепотку
порошка сего в направлении их появления, либо с ладони твоей, либо с лезвия
кинжала Шуб-Ниггурат.
39 Не забудь для блага твоего сотворить знак Старших при их появлении, иначе же
щупальца тьмы оплетут твою душу.
40 Помазав главу твою мазию Кефнеса, обрящешь ты во сне истинное видение времён
грядущих.
41 Когда луна взрастает на светлом месте своём, в глиняный тигель твой налей изряд-
ное количество лотосового масла с тремя с половиною гинами1 порошковой манд-
рагоры и тщательно перемешай раздвоённым прутом дикого тёрна.
42 Сотворя сие, произнеси следующее заклинание Йебсу, взятое из разрозненных
строк папируса:
~ 12 ~
63 Последнее средство, кое потребуется тебе для малых призываний, суть пергаменты,
на коих должно записывать тебе всевозможные заговоры и заклятия, кои понадо-
бятся тебе во время делания.
64 Нанеси надписи на пергаменты за день до того, как начнётся делание, в тот час, ко-
гда должно оно состояться на день грядущий.
65 Писать должно на чистом, девственном пергаменте чернилами, освящёнными опи-
санным заклятием.
1 Ежели стремится чародей заклясть Древних, тогда должно ему использовать неко-
торые дополнительные средства.
2 Первым орудием будет меч фраваши, коий, подобно кинжалу Шуб-Ниггурат, не
должен использоваться для причинения вреда человеку иль зверю.
3 В день и час Марса и при луне растущей изготовь меч из бронзы с рукоятию эбена
изящного.
4 В день и час Меркурия возьми меч сей и высеки на одной стороне лезвия знаки
сии:
~ 13 ~
6 В день и час Сатурна при убывании луны разведи костёр из сучьев лавровых и ти-
совых и, погрузив лезвие во полымя, произнеси пять раз следующее заклятие:
7 Карьяхаджья, Зодкарнеш, я призываю вас властно и повелеваю вам восстать, о мо-
гучие духи, обитающие в бездне великой!
8 Ужасным и могущественным именем Азатота заклинаю явиться немедля и придать
силу лезвию сему, изготовленному в согласии с древним знанием.
9 Именем Наксир я повелеваю вам, о Могучие,
10 именем Нарикс я призываю вас, о Древние,
11 и величайшим и чудовищнейшим именем Надура, что произносится как Энлиль и
сотрясает горы, я могущественно приказываю вам немедля, о явившиеся из обители
Барбело: явитесь предо мною!
12 Помогите мне!
13 Придайте силу чарам моим, дабы оружие сие, на коем нанесены знаки огня, обрело
мощь таковую,
14 что вселяла бы страх в сердца всех духов, кои не повинуются повелениям моим,
15 и что помогала бы мне чертить всевозможные круги, знаки и тайные печати, необ-
ходимые в действах искусства чародейского.
16 Именем великого и могучего Йог-Сотота и неуязвимым знаком Ура (сотвори знак),
17 придайте силу!
18 Придайте силу!
19 Придайте силу!
20 Когда пламень станет синим, считай сие верным знаком того, что духи подчини-
лись требованиям твоим, затем же остуди лезвие в загодя подготовленной смеси
воды морской и желчи петушиной.
21 Воскури благовоние Закубара как жертвоприношение духам, призванным тобою,
затем же отпусти их в жилище их со словом сим:
22 Именами Азатота, Йог-Сотота и Посланника их Ньярлатхотепа и силою знака сего
(сотвори знак Старших), освобождаю я вас.
23 Ступайте с места сего с миром и возвращайтесь после того лишь, как призову я вас.
24 Затвори врата печатию Куту.
~ 14 ~
25 Средства, кои будут надобны тебе для заклятия Древних, да будут храниться от-
дельно от тех, что используются в малых призываниях,
26 и всякий из них да будет обёрнут в тёмно-зелёный шёлк, на коем вышита печать
единства сия:
27 На протяжении одной луны всякую ночь в час Меркурия твори молитву пред ме-
чем, коий да будет храним обёрнутым.
28 И да будет молитва твоя такова:
35 Гур-Таа Маулька-Таа,
36 Иратисингер,
37 Херикорамонус дерогех,
38 Далеринтер марбан порафин,
39 Йог-Сотот Муш’Арат-Фортин ранеруг,
40 Самак дарам сурабель карамека амуранас,
41 Седхи!
42 Ихдес!
~ 15 ~
43 Се есть молитва великого освящения, и да будешь сотворять ты оную по памяти,
как и освящение, описанное выше.
44 По прошествии одной луны возьми меч и в час Меркурия разведи костёр.
45 Сверши затем помазание меча благовонием Закубара, разбавленным водою.
46 После сего проведи мечем над огнем на той же высоте, что и прежде: дабы не каса-
лось оно пламеня и дабы окуривался он дымом.
47 Затем да произнесёшь ты великое освящение сие:
48 Самак дарам сурабель карамека амуранас,
49 Йог-Сотот Муш’Арат-Фортин ранеруг,
50 Далеринтер марбан порафин,
51 Херикорамонус дерогех,
52 Иратисингер,
53 Гур-Таа Маулька-Таа,
54 я призываю вас, о духи звёздного воинства,
55 я призываю вас, о Древние,
56 я призываю вас с ваших мест иль упокоищ,
57 дабы явились вы предо мною
58 и наблюдали, как сотворяю я искусство моё.
59 Во имя ваше изготовил я средство сие,
60 и именами вашими посвящаю я его вам,
61 силами вашими молю я вас,
62 дабы наделили вы орудие сие
63 силою, коею вправе он обладать.
64 Именами
65 Й’иг-Голонака,
66 Ран-Тегота,
67 Ниогты,
68 Ноденса,
69 Ктиллы,
~ 16 ~
70 Нуга,
71 Диабаки,
72 Балона,
73 Ктугхи,
74 Тефриса,
75 Хукато-Зигла,
76 Бьятиса,
77 Эмиатер,
78 Ороблы,
79 Сьегха,
80 Уббо-Сатлы,
81 Ллойгора и Цхара,
82 Ктулху,
83 Вультума,
84 Нат-Хортата,
85 Гхатанотоа,
86 Цатоггуа,
87 Шудд-Мелл,
88 Хастура,
89 Ран-Ратога,
90 Ихтонх,
91 Йтогты,
92 Фтаггуа,
93 Йтакуа,
94 Тиоф,
95 Шуб-Ниггурат,
96 Йидры,
97 Азатота,
98 Абхота,
99 Дагона,
~ 17 ~
100 Гоззара,
101 Ньярлатхотепа,
102 Зот-Оммога,
103 Йог-Сотота,
104 Апхум-Жах,
105 Даолота,
106 Бокруга,
107 Атлач-Начи,
108 Лузоат,
109 Тульцши,
110 Цишакона,
111 Убба,
112 Хада-Хагла,
113 Голгорота,
114 Идхьи,
115 повелеваю вам освятить средство сие,
116 ибо создал я его без порока,
117 и не может оно быть уничтожено.
118 Гур-Таа Маулька-Таа,
119 Иратисингер,
120 Херикорамонус дерогех,
121 Далеринтер марбан порафин,
122 Йог-Сотот Муш’Арат-Фортин ранеруг,
123 Самак дарам сурабель карамека амуранас,
124 Седхи!
125 Ихдес!
126 Всеми именами Муш’Арат-Фортина,
127 придайте силу средству сему,
128 придайте силу!
129 Дорес серод!
~ 18 ~
130 Великое освящение чародей также должен выучить наизусть.
131 По завершении великого освящения помести меч во полымя, дабы освятить его
именами Древних.
132 Когда костёр догорит, оставь меч остывать вновь,
133 после чего оберни его в покровы его, где да будет он оставаться до тех пор, покуда
не потребуется использовать его;
134 но запомни твёрдо, что никто иной не должен возлагать длань свою на меч, иначе
же сила его будет утеряна безвозвратно.
1 После сего должно тебе изготовить камения, кои будут использоваться, дабы обо-
значить Круг, когда бы ни заклинал ты Древних, ибо вызывает сие благосклонность
их.
2 Возьми двенадцать камений, и да будут они подобны по величине кулаку твоему;
3 камения же должно взять сии:
4 ляпис-лазурь, янтарь, оникс,
5 гематит, агат, обсидиан,
6 бирюзу, топаз, коралл,
7 гагат, горный хрустать и нефрит.
8 Храни камения сии завёрнутыми в покровы, подобно мечу, и держи их сокрытыми.
9 Вознеси также молитву великого освящения в тот же оборот луны, что и для меча,
но сотвори сие в час Луны.
10 По прошествии одной луны исполни великое освящение для каждого из камений,
вырезав сперва на них знаки зодиака.
11 На ляпис-лазури вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои
могут быть призваны меж седьмым и тридцать четвёртыми градусом.
~ 19 ~
12 На янтаре вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж тридцать пятым и шестьдесят вторым градусом.
13 На ониксе вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж шестьдесят третьим и девяностым градусом.
14 На гематите вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж девяносто первым и сто двадцать пятым градусом.
15 На агате вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж сто двадцать шестым и сто пятьдесят третьим градусом.
16 На обсидиане вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои мо-
гут быть призваны меж сто пятьдесят четвёртым и сто восемьдесят первым граду-
сом.
17 На бирюзе вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж сто восемьдесят вторым и двести шестнадцатым градусом.
18 На топазе вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж двести семнадцатым и двести сорок четвёртым градусом.
19 На коралле вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж двести сорок пятым и двести семьдесят вторым градусом.
20 На гагате вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж двести семьдесят третьим и трёхсотым градусом.
21 На горном хрустале вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои
могут быть призваны меж триста первым и триста тридцать пятым градусом.
22 На нефрите вырежи знак, изображённый мною подле печатей Древних, кои могут
быть призваны меж триста тридцать шестым и третьим градусом.
23 После того, как каждый камень будет освящён, помести его под отдельный покров,
на коем нанесена печать единства.
24 Должно освятить их в том порядке, коий означил я выше, и спрятать вновь, покуда
не приидет пора использовать их.
~ 20 ~
25 Области грёз соприкасаются с миром земли во многих местах, но именно над могу-
чими сторожевыми башнями грёзы человеческие сплетаются с узором вечности.
26 Лишь в краю слепых обезьян, где мысли обретают очертания и пурпурный Нат-
Хортат сплетает нити истины, человек может идти долиною страны грёз и созер-
цать в ней паутину умов, оставаясь при этом в полном сознании.
27 Посему последнее средство, необходимое тебе, суть кольцо Нат-Хортата,
28 кое позволяет войти в грёзы всякого смертного и дарует кудеснику некоторую за-
щиту при заклятии Древних.
29 Хотя невелика защита сия, будет, несомненно, неразумно пытаться призывать
Древних без оной.
30 Коли же пожелаешь ты войти в сновидения спящего с помощию кольца сего, долж-
но познать тебе имена и печати четырёх язатов-хранителей областей грёз.
31 Из четырёх язатов врат, чрез кои должно пройти тебе, всякий имеет имя из пяти
букв и знак свой, в каковом заключены тайны могущества их.
32 Имена и знаки же сии:
33 Немуш:
34 Дакка:
35 Кабид:
36 Леэбу:
~ 21 ~
38 В день и час Сатурна, следующий за изготовлением кольца, должно тебе вырезать
по внешнему ободу кольца знаки сии:
41 На один оборот луны отдай кольцо стихиям, завернув его в шёлк и прочтя пред
ним молитву великого освящения.
42 При тёмной луне, когда свершит луна круг свой и сребро очернится, а бронза сде-
лается зелёною,
43 напиши имена и печати четырёх язатов на пергаменте и исполни великое освяще-
ние в час Сатурна,
44 помазав сперва кольцо смесию, сделанною из стиракса, муки и воды и взывая к пе-
речисленным духам словами сими:
45 Немуш, Дакка, Кабид, Леэбу!
46 Призываю я вас ныне древними именами вашими
47 явиться ко мне в делании моём и узреть сии знаки ваши!
~ 22 ~
48 Джайлишбо ибузод!
49 Помести кольцо на пергамент и произнеси заклинание низким голосом:
50 Джобуш ресушьярта неби,
51 Рисшанус неби жиджья,
52 Вен ребушерик ни ардаш
53 Арбаш ванзи герель зимфанси
54 Ни неби авенхатакоро,
55 Вехат, хагат хорвуш!
56 Окропи кольцо дважды соком можжевеловым, смешанным с жиром виверры,
57 и овей благовонием Закубара, сотворя знак Старших и молвя:
58 Немуш, Дакка, Кабид, Леэбу,
59 связую я вас словами сими:
60 Адюляль! Абюджаль! Лебюсши!
61 Позвольте мне впредь проходить беспрепятственно
62 чрез области царствия вашего,
63 и да не потускнит сон очей моих!
64 Сотвори знак Киша.
65 Подобно мечу, да будет брошено кольцо во полымя, едва великое освящение за-
вершится.
66 Помести кольцо и пергамент внутрь свинцового ларца и выдерживай на воздухе
семь дней.
67 Ныне же, когда кольцо изготовлено, ежели почуешь ты, что Древние пытаются
проникнуть в Круг, должно тебе поцеловать кольцо и молвить слово Абраксас, ибо
сие усилит Круг на некоторое время.
68 Но да не забудешь ты, что нет постоянной защиты от них,
69 и прорвутся они чрез Круг за весьма краткое время, каковую бы защиту ты ни ис-
пользовал.
70 Когда же будет нужда тебе войти в грезящий разум другого, в часы ночи надень
кольцо на второй палец шуйцы твоей,
~ 23 ~
71 оборотись к западу и, прижимая вставку к челу твоему, произнеси четыре имени из
пергамента,
72 и должен ты в тот же миг пройти меж башнями сторожевыми и вступить в области
грёз.
73 Назови имя грезящего, и разумы ваши станут едины, покуда не снимет Нат-Хортат
чар своих.
74 Тайны и желания всякого мужчины иль женщины будут явлены тебе чрез образы
грёз их.
75 Однако же лишь те, кто спит в часы ночи, будут подчинены власти кольца, ибо
сияние солнца совершенно уничтожает свойства сии, и ключ будет утерян.
76 Духи не ответят на второй призыв.
2 (югготск.)
Прошлое, настоящее, будущее.
~ 24 ~
5 и да будет посерёд него начертана белым иль сребряным великая печать Йог-
Сотота или же установлен стяг, пластина иль пантакль с оною:
~ 25 ~
25 Се есть вновь проявленное на ином уровне бытие, кое суть новая область Си’н, ка-
ковая в итоге проявляется вновь и вновь, подобно новым уровням, воздвигаемым на
прежних.
26 Йог-Сотот суть основа единения чрез бытие, коя обнаруживает и непрерывно про-
являет себя вновь и вновь.
27 Се есть сила посвящения, что объединяет миры и придаёт им движение.
28 В каждой из трёх внешних областей Си’н, Си’ра и С’альк печати сей да будет свеча
иль светильник серого цвета,
29 тогда как в срединной области Йог-Сотота да будет толстая чёрная свеча иль све-
тильник.
~ 26 ~
Сура 7. О сосуде Балона
6 и слева:
~ 27 ~
9 Помести в череп некоторое количество порошка Ибн Газула, металлов блуждаю-
щих звёзд и джаухар.
10 Когда луна стареет, возьми сосуд, обёрнутый в чёрное, на некоторое высокое место,
в границах коего не бывает человеков, и оборотись лицем к северу.
11 Обнажи главу и воскури благовоние Закубара пред нею.
12 Призови затем пятерых слуг Балона именем Его:
13 Ведаль, Накуза, Ибруш, Денак, Энибруш!
14 Взываю я к вам ныне именем Господа вашего, великого Балона!
15 Узрите знаки ваши и воззрите с благодарностию на образ сей,
16 ибо в безмолвии ожидает вас сосуд сей.
17 Призываю вас словами сими:
18 Кадесиш джульму
19 Ригуш эмиг оррешус
20 Диззаг, оррешус,
21 Оррешус диззаг, —
22 и силою знаков Его, что воздел я пред вами.
23 Повелеваю вам войти в сосуд сей и вкусить от джаухар, вожделенной вами!
24 Явятся духи пред образом в виде красного пара, и распалит джаухар внутри черепа
страсть их, и воидут чрез уста сосуда.
25 Когда окажутся они внутри, сотвори знак Куту и затвори уста красною глиною, коя
да будет у тебя приготовленною прежде, молвя:
26 Волек демаш, уриш!
27 Чрез глину сию да не проидете вы.
28 Слово молвлено, знак дан, и до тех пор, покуда я желаю сего, да будете заключены
вы внутри сосуда сего, коий изготовил я искусством моим,
29 и да даруете вы верные ответы на вопрошения мои, когда будет мне нужда в вас.
30 Ибо Балон, Господь ваш, выделил вас из сонма, служащего Ему, дабы были покор-
ны воле моей за поклонение моё и надлежащую жертву.
31 Укрой образ чёрною тканию.
~ 28 ~
32 Когда же пожелаешь ты узнать что-либо, сокрытое от тебя в мире человеков иль
области духов стихийных, обнажи главу, стань лицем к северу, спроси о том, чего
желаешь ты знать, и оборотись к образу сему со словами:
33 Сотворил я тебя искусством моим,
34 дал я жизнь тебе,
35 ныне же ответь мне в истине!
36 Сотвори знак Ура и воскури благовония.
37 Печати сосуда да не будут разбиты вовеки, ибо духи, освободясь, попытаются
уничтожить тебя.
~ 29 ~
7 Измельчи сие в тонкий порошок и помести внутрь пеликана алхимического иль
алембика закрытого.
8 Добавь выпаренной воды морской, дабы смесь увеличилась четырёхкратно.
9 Покрой пергаментом и дай перебродить на воздухе пятнадцать дней.
10 Извлеки основу, и заполни упомянутую прежде реторту зелием, и добавь железняк
магнитный.
11 Запечатай сосуд красным воском и установи его на медной треноге.
12 Сотвори знак Ура и произнеси девять слов власти:
13 Зарьятнатмих, Джанна, Этитнамуш,
14 Хаджраш, Фабеллерон, Фабенронти,
15 Барзах, Табарзуль, Ниса!
16 На закате солнца девятого дня воскури сладких благовоний под сосудом и произ-
неси слова власти в порядке их, по одному на каждый день.
17 Видение духов должно проявиться в глубинах зерцала, когда призовёшь ты их ис-
кусством твоим,
18 и души мёртвых должны дать верный ответ согласно природе своей.
~ 30 ~
9 Ты весь во всём!
10 Ты был прежде,
11 ты будешь после!
12 Й’а! Й’а!
13 Я призываю тебя, Умар ат-Тавиль,
14 пророк всего, что есть, что было, что будет!
15 Явись из мест меж местами!
16 Явись из миров меж мирами!
17 Та! Гхерам ат-Ул’кхаллар!
18 Ньяр! Ньяр! Ньярлатхотеп!
19 Кк’кхрран!
20 Даруй взор Твой стеклу сему,
21 о великий Умар ат-Тавиль!
22 Н’хуллар темар теамр гханнах!
1 Дабы достичь земель Зин, да будет изготовлен великий ключ из сребра, металла
лунного.
2 Ежели изготовлен будет ключ из сырья иного, последствия будут совсем иными;
ибо кто забудет страшную участь того, кто использовал ключ златый?
3 Да будет сиять он подобно луне во тьме Зина и помогать в защите твоей, ибо стра-
шатся гхасты света так же, как и знака Старших.
4 Да возляжет чародей в месте удобном, сбросив одежды свои, и да воскурит долж-
ное благовоние.
5 Да возляжет он и расслабится, дабы тело стало тяжёлым, а разум — ясным.
6 Да узрит он тьму.
7 Во тьме да представит он образ ключа великого, сохраня образ сей в памяти.
~ 31 ~
8 Да будет изображён на головке ключа знак Старших, к коему страх злобные твари
испытывают, и страх величайший — гхасты Зина,
9 ибо во тьме своей ожидают и размышляют они о временах минувших, когда Хаос
Древних был высшею властию.
10 Взирают они на Й’иг-Голонака Нагарупу, мрачного владыку своего, и вспоминают
о тех временах первобытных,
11 и вспоминают затем знак Старших, великий знак охранительный, коим запечатле-
ны склепы Зина.
12 Ежели гхасты явятся пред тобою, должно тебе показать им знак Старших — и вос-
помянут они, и прочь обратятся.
13 Перекрестие ключа суть образ проявления четырёх стихий.
14 В странствии чрез Зин, меж мирами яви и грёз, да станешь ты пятою стихиею,
15 и посему да хранишь ты в себе ощущение иных стихий, дабы поддерживать равно-
весие, кое в противном случае поставило бы разум твой под угрозу.
16 Бородка же ключа да будет изготовлена так, дабы подошла она ко вратам, что в
землях Зин пребывают.
17 Да узришь ты затем луч луны, бросающей свет свой на ключ, постепенно обращая
его в сребряный.
18 Ныне же, когда ключ создан, да откроешь ты врата, кои приведут тебя в Зин.
19 Дабы понять врата, должно тебе осознать природу Зина.
20 Зин лежит в стране грёз, под древним и безымянным градом, населённым ужасны-
ми исполинами, кои помнят о временах Древних, но не вспоминают о знаке Стар-
ших.
~ 32 ~
21 Врата, кои пребывают во граде и ведут кои в Зин, давно заперты и не могут быть
отворены, хотя и неведомо, кто сотворил сие.
22 Посему и невозможно войти в Зин чрез страну грёз;
23 и даже ежели можно было бы сотворить сие, было бы сие вельми опасно, ибо зве-
рям града без имени неведомо сострадание.
24 Врата суть один из путей в страну грёз,
25 иной же путь есть таковой семи сотен шагов ко вратам сна глубочайшего.
26 Бесплотна природа врат сих, но будут они достаточно велики, дабы человек про-
шёл сквозь них.
27 Ключ да будет помещён в скважину и удерживаем в положении сём до тех пор, по-
куда врата не отворятся.
28 Затем проиди чрез них.
29 Когда проидешь ты и окажешься пред следующими вратами, возьми ключ вновь и
освободи путь свой, как я поведал, и проходи чрез них вновь.
30 Количество врат, кои должны быть проидены, неведомо,
31 но должно тебе продолжать путь, покуда не появится тьма Зина, коя может возник-
нуть за вторыми вратами, а может и за восьмыми.
32 Так да проидешь ты чрез все врата сии.
33 Дабы покинуть Зин и затворить врата, важно помнить о том, о чём поведал я преж-
де.
34 В полугрёзе твоей много врат открыто из Зин, чрез кои ужасные вещи могут явить-
ся.
35 Да возьмёшь ты ключ вновь и да позволишь ты цвету ключа изливаться и сиять со
всё большею и большею силою, покуда не затмит он все прочие цвета.
36 Затем сияние исчезнет, и возможешь ты воротиться в мир бытия твоего.
37 Буде же почувствуешь ты, что некоторые из обитателей Зина могли пройти чрез
врата грёз, изгоняй их прочь без малейших колебаний всеми доступными тебе спо-
собами.
~ 33 ~
Сура 11. Об обереге Ноденса
6 В ночи, когда звёзды горят в небесах и солнце — в знаке Козерога, оборотись к вос-
току и воздень оберег, молвя:
~ 34 ~
7 Великий Ноденс Среброрукий, взываю я к Тебе ныне!
8 Воззри на знак могучей силы Твоей!
9 Отверзни пылающие врата жилища Твоего и всели жизнь
10 в знак сей, изготовленный искусством моим.
11 Узри имя, коему не должно произноситься,
12 исходящее из пасти слуги Твоего.
13 Узри очертания тайного места Твоего средь звёзд!
14 Я приветствую Тебя, о Ноденс!
15 Протяни длань Твою и надели силою делание моё,
16 дабы Старшие могли помочь мне в пору нужды моей.
17 Именами сими призываю я силу Твою:
18 Бабадур, Шуджья, Гиббор, Мурзим,
19 Безан, Клярья, Габбара, Джаббар!
20 Сотвори знак Старших.
21 Глубоко поклонись на все страны света, начиная и заканчивая востоком.
22 Овей оберег сладкою мирровою смолою, оберни лоскутом чёрного шёлку и отло-
жи, покуда не будет нужды использовать его.
~ 35 ~
9 при зове запретных имён
10 Ктулху,
11 Хастура
12 Эмиатер,
13 Шуб-Ниггурат,
14 Азатота.
15 Всё есть молчание,
16 как пространство есть язык колокольный.
17 Братия мои ожидают на другой стороне.
18 Хар-тар! Й’а! Числа наши могучи
19 во времени, что не есть время,
20 в пространстве, что не есть пространство!
21 Й’а! Й’а! Й’а! Ктулху!
3 Мина (ману) — античная (шумерского происхождения) мера массы. Архаичная мина приблизительно
равняется 600 г. Таким образом, четверть мины — 150 г.
4 Имеется в виду кувшин (урна) — античная мера объёма жидкостей, равная 13,1 л. Кувшином называет-
ся также конгий — мера объёма, равная 3,28 л, — однако для него в следующих аятах используется от-
дельное слово. 1/100 куршина = 0,131 л.
5 Конгий (кувшин) — античная мера объёма, равная 3,28 л. 1/30 конгия = 0,109(3) л.
~ 36 ~
10 Когда же испарится она, останется смола золотисто-жёлтая, кою должно соскрести
и хранить, как ты пожелаешь.
11 Поглощай по 1/20 мины мёда сего, дабы достичь На-Коджа-Абада.
~ 37 ~
16 Представь себя рядом с образом сим: сидящим на злате, иль с любимою твоею в
объятиях твоих, иль в окружении Круга защитного.
17 Затем воздень неторопливо очи твои горе, не подымая главы твоей, и молви мед-
ленно и явственно:
18 Духом земли заклинаю!
19 Духом небес заклинаю!
20 Духом бога земли заклинаю!
21 Духом бога небес заклинаю!
22 Услышь меня, о (одно из пятидесяти имён Нуга, кое призываешь ты), ибо я обра-
щаюсь к Тебе силою слова (слово духа, коего призываешь ты)!
23 Услышь меня, о (имя), ибо я призываю Тебя силою слова (слово)!
24 Услышь меня, о (имя), ибо я заклинаю Тебя силою слова (слово)!
25 Явись же, о (имя), и яви себя в храме тела моего, кое хранил я и берёг для тёмного
властителя моего!
26 Явись же, о (имя), и ответь на мольбу мою насущную, ибо прошёл я врата бездны и
уподобился джиннам!
27 Явись же, о (имя), и яви себя!
28 Даруй мне силу Твою, о (имя)!
29 Даруй мне мудрость Твою, о (имя)!
30 Надели меня благословением Твоим, о (имя)!
31 Надели меня покровительством Твоим, о (имя)!
32 Явись же, о (имя), и яви себя!
33 Духом земли заклинаю!
34 Духом небес заклинаю!»
35 Затем опусти неспешно очи твои на печать пред тобою и воззри пристально на изо-
бражение, явственно представляя образ достижения желаемого.
36 Не обращай внимания на всяческие таинственные и диковинные чувства, кои мо-
гут посетить тебя здесь.
37 Свойственны они обряду сему, и посему нет причин для тревоги.
38 Главное же — не прерывать сосредоточенности на цели своей,
~ 38 ~
39 и посему не должно внимать странным звукам иль ощущениям, кои могут сопро-
вождать всякое из призываний сих.
40 Они есть лишь слабые попытки дэвов невоплощённых воспрепятствовать обряду
твоему.
41 Не достойны оные внимания твоего.
42 Когда же проидет так несколько мгновений и ощутишь ты, что сосредоточенность
твоя ослабевает, испей из чаши и заверши обряд следующею молитвою:
43 Духом бога земли заклинаю!
44 Духом бога небес заклинаю!
45 Духом земли заклинаю!
46 Духом небес заклинаю!
47 Сотвори три более глубоких вдоха, затем же встань, ежели сидел ты, и проиди не-
сколько шагов по храму, разглядывая то, что находится в нём, и касаясь некоторых
из предметов в нём.
48 Необходимо сие, первое, дабы укрепить тонкое тело твоё, ежели предшествующий
обряд сделал оное чересчур чувствительным к колебаниям, вселяющим слабость и
уязвимость;
49 и, второе, дабы отвлечь разум сознающий от бессознательного делания сего, кое
было начато обрядом.
50 Теперь же воротись к жертвеннику, на коем установлена печать.
51 Возьми печать, над коею свершал ты делание, и покрой оную, иль обрати лицем
книзу, иль убери её туда, где никто не узрит её.
52 Печать напиталась тонкими силами и не может быть более использована для вся-
кой иной надобности, нежели для той, для коей посвящалась она во время обряда.
53 Не должно использовать ту же печать дважды для иных надобностей,
54 но можешь ты использовать оную дважды для той же цели, ежели желаешь повто-
рить обряд твой на следующую ночь.
55 Лучше не повторять сего более трёх ночей подряд, причины же сего слишком
сложны для разъяснения здесь.
56 Погаси свечи и помести их туда, где легко наидешь ты их для следующего обряда.
~ 39 ~
57 Они могут использоваться повторно для всякого обряда, но не должно применяться
им для обыкновенного освещения помещения.
58 Использованные в заклинаниях Книги сей, не могут они использоваться для нужд
иных, нежели прочие обряды Книги сей.
59 Не используй свечи сии для обрядов иной веры иль для всякой светской надобно-
сти.
60 Отнесись к обрядам сим со всем тщанием и обращайся со средствами, кои исполь-
зуешь ты в обрядах, так же, как плотник — с топором своим иль зубилом,
61 иль торговец — с мерою своею,
62 иль мулла — с Кораном священным.
63 Ибо, используя обряды сии, сам становишься ты муллою иль жрецом,
64 ибо, сотворяя таинства обрядов сих и подобных сим, соединил ты себя посвящени-
ем с заветом, заключённым до начала времён.
65 Дюже ценным будет записывать всякий обряд и делание, свершаемые тобою, дабы
можно было с лёгкостию оценить последствия использования всякого заклинания
иль обряда.
66 Помогут записи сии измерить, как часто работают каковые из заклинаний,
67 и возмогут освежить они память твою в будущем как отчёт обо всех успехах, коих
добился ты в работе с Книгою сею.
68 Сперва удачные делания с помощию чар сих будешь ты, возможно, приписывать
совпадению иль воле Аллаховой.
69 Но позже, когда время проидет и всё большие из чар твоих станут приводить к ус-
пеху необычайному, возможешь ты воротиться и просмотреть записи свои,
70 дабы узреть, что неверно было оценивать сие как совпадение, и навсегда уверовать
в силу колдовства.
71 На сём же закончу ныне.
72 Защита слабеет.
73 Время близко.
74 До скорого...
~ 40 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
14 Знай же, что полная власть семерых Амеша, правящих небесами, и меньших братий
их и сестѐр их не возмогла пробудиться и явиться над твердию всецело.
15 Знай же, что может жрец пройти чрез небеса сии, кои граничат с пустошами Запре-
делия.
16 Знай же, что, проходя подобным способом чрез моря небес, должен он оставить по-
зади себя фраваши, Стража своего,
17 коий будет беречь тело его и пожитки, дабы не быть ему убиенным нежданно и не
заплутать в вечности средь тѐмных просторов межзвѐздных, иль не быть пожран-
ным разгневанными ифритами, обитающими в Запределии.
18 Знай же, что должно пройти тебе ступени лествицы светил, всякую в свой час и в
свой черѐд,
19 и что должно тебе войти чрез врата верным способом, как писано в завете;
20 иначе же будешь ты средь заблудших.
21 Знай же, что должно тебе очищаться в течение одной луны для восхождения на
первую ступень,
22 одной луны меж первою и второю ступению,
23 и меж второю и третьею так же, и далее подобным же образом.
24 Должно тебе воздержаться от пролития семени твоего всяким способом весь срок
таковой,
25 но можешь ты свершать поклонение в храме Шуб-Ниггурат, ежели не будешь ты
терять джаухар твоей.
26 Лучи звѐзд проникают чрез воздух и ночью, и днѐм, но не могут они проникать
вглубь тверди иль под воды морские.
27 В глубоких местах земли сокрыли Древние ослабевшие тела свои иль ушли чрез
врата в Запределие,
28 дабы выждать, когда рассеется пыль и воссияют звѐзды чистыми лучами своими
вновь.
~ 2 ~
29 Лишь Ньярлатхотеп, Крадущийся Хаос, не страшится яда звѐзд и шествует средь
нас под луною.
30 И се есть тайна великая.
31 Се есть Книга о призывании фраваши, оберегающего, и об обрядах прохождения
чрез врата тех, чьи имена позабыты средь человеков.
32 Хвала Аллаху и Аль-Лат!
33 Да воззовѐшь ты к богу твоему в свете зари и к богине твоей в свете сумерек, во вся-
кий день очищения твоего.
34 Да призовѐшь ты фраваши и да укажешь Ему обязательства Его, поведав о времени
и месте,
35 дабы мог чрез сие служить Он тебе и оберегать тебя мечем пламенным со всякой из
сторон.
36 Да будет облачение твоѐ для прохождения изящным, чистым и простым, но соот-
ветствующим каждой из ступеней.
37 И да будет с тобою печать той ступени, на кою восходишь ты и коя суть печать той
звезды, к каковой принадлежит оная.
38 Должно тебе установить жертвенник Йог-Сотота лицем к северу, разместив на
оном идолы богов твоих иль иные подходящие образы, жертвенную чашу и жаров-
ню.
39 На земле да будут начертаны врата прохождения твоего.
40 И благо, ежели над главою твоею — небеса открытые.
41 Коли же кровля над главою твоею, да будет свободна она от всякого излишества.
42 Даже светильники да не будут установлены над тобою, разве что на обрядах при-
зываний, о коих поведаю я после (ежели даруют мне время Древние!).
43 Единственными источниками света да будут четыре светильника на земле, у каж-
дых из четырѐх врат земных:
44 с севера один светильник;
45 с востока один светильник;
~ 3 ~
46 с юга один светильник;
47 и с запада один светильник;
48 и четыре светильника на жертвеннике, кои суть светильник Си’н, светильник
Си’ра, светильник С’альк и светильник Йог-Сотота.
49 Масло в оных да будет чистым, без запаха, или же душистым.
50 Да будут благовония в жаровне также душистыми или же особо сродственным со
звездою, на кою свершаешь ты восхождение твоѐ, согласно обычаям земли твоей.
51 Семь же врат таковы.
52 Первые врата суть врата Ноденса, наречѐнного хранителем чертогов Си’н, Си’ра и
С’альк и наместником Йог-Сотота средь Амеша:
~ 4 ~
55 Четвѐртые суть врата Диабаки, наречѐнного Уту и Шамашем:
59 Врата меж небесами можно открыть, но лишь частично, для прохождения малых
сущностей.
60 С трудом превеликим используют Древние их,
~ 5 ~
61 но лишь в свои времена и сезоны, ибо не постоянен яд звѐзд, но то нарастает, то
убывает.
62 И в иную пору умаляется он настолько, что почти пропадает,
63 и тогда чувствуют Древние силу, вливающуюся в члены их, сотворѐнные для душ
их в мире сѐм.
64 Увы, не остаются звѐзды чистыми долго, но неизменно возвращаются к помутнѐн-
ному состоянию своему, заставляя Древних сокрыться.
65 Предрекают время, когда пыль изыдет из верхних слоѐв мира, и защита, дарованная
Старшими роду Адамову, подымется.
66 Тогда воцарятся Древние над миром сим, как царят они в мирах иных, но лишь Ве-
ликим Древним ведом час сей.
~ 6 ~
12 Мать Старших,
13 облеки меня в милость их!
14 Покрой меня звѐздным венцом небес Твоих
15 и возложи могучий обруч Твой на главу мою!
16 Даруй мне власть в мире, дабы ни злой джинн,
17 ни чары, ни колдовство не одолели меня!
18 Да будут силою Твоею повержены боги чужие,
19 да будут изгнаны джинны и спутники их,
20 да будут изгнаны отпрыски джиннов
21 и заклинания злые!
22 Да будут изгнаны нечистоты и чары недруга!
23 Из тела недужного строю я царствие новое;
24 да напитают его воды реки живые!
25 Стенания гладных я обращаю в богатство;
26 да напитают его воды реки живые!
27 Я сею любовь и рождаю младенцев,
28 да напитают их воды реки живые!
29 Во имя Наксир великой,
30 призываю я первородных сынов Еѐ!
31 Явитесь же, обитатели земель джиннов,
32 явитесь же, о Амеша, и утвердите решение моѐ!
33 И число Надура есть пятьдесят, и Он есть отец ветра; взывай же к Нему словами
сими:
34 Исполин и Господь, что велик во вселенной!
35 Ахуры, боги земные, склоняются пред Тобою,
36 Амеша великие приходят к Тебе за советом!
37 Отец Надур, совершенно правление Твоѐ в мире!
38 Господь просторов бескрайних,
39 к тебе припадаю!
40 Да понесут ветра буйные слова мои
~ 7 ~
41 к священному капищу Твоему,
42 где обряды творятся чистые,
43 как просторы земли, бескрайние,
44 где силы тайные собраны, недоступные взору!
45 Внемли же: небеса запятнала,
46 осквернила великое княжество
47 суета неверных, их слова богохульные!
48 Распорядись же силами тайными,
49 о Ты, Господь Надур, утѐс могучий!
50 Воздень взор Твой — поколеблются горы!
51 Излучи свет Твой — и посыплются камни
52 на главу того, кто не принѐс Тебе жертвы,
53 на главу того, чьи речи пусты,
54 на главу того, кто желает мне злого!
55 Да узнаю его по побитому виду,
56 да узнаю его и пущу его имя по ветру!
57 Донесѐт ветер имя его,
58 донесѐт его ветер до радужных чертогов Надура!
59 Чертоги сии, точно море, бескрайни,
60 чертоги сии украшены звѐздами!
61 Скор на суд Господь Надур, величайший над джиннами!
62 Что присудил человеку, то нерушимо да будет вечно!
63 И число Нарикс есть сорок, прекраснейшее число,
64 и Она суть мать нам, всем ступившим на тропы сии забытые и блуждающим в зем-
лях неведомых, средь пустошей, средь ужасных чудовищ Запределия.
65 Взывай же к Ней словами сими:
66 Предводительница всех ифритов,
67 чей храм покоится на водах Уббо-Сатлы,
68 великая Нарикс!
69 Совершенна ворожба Твоя на небесах и на тверди,
~ 8 ~
70 свято слово Твоѐ!
71 Мать человеков, изобилия творительница,
72 да будет радостна доля моя!
73 Нарикс, страсти создательница,
74 Да будет любовию украшена доля моя!
75 Нарикс, Госпожа Старших,
76 Да будет лишена завистников доля моя!
77 Суд справедливый в чертогах Твоих вершащая,
78 дщерь Наксир, с Надуром судьбы вершащая,
79 Заклинаю Тебя исполнить просимое!
80 Заклинаю Тебя именем матери Наксир,
81 чьѐ имя свято!
82 Во-вторых, в ночь прохождения, коя да будет тринадцатою ночью луны, начав в
предшествующую тринадцатую ночь, должно тебе достичь врат в благоговении и
почтении.
83 Храм твой очищен.
84 Да разведѐшь ты пламень и да заговоришь оный, призвав бога огненного и возлив
благовония.
85 Да свершишь ты подношения божествам на жертвеннике.
86 В-третьих, должно тебе зажечь четыре светильника от горящей жаровни, читая
надлежащее призывание каждой из сих сторожевых башен в надлежащем месте,
взывая к потребной звезде.
87 В-четвѐртых, должно тебе прочесть призывание фраваши, вонзив меч в землю в
месте Его и не касаясь оного, покуда не наступит должное время, дабы отослать
фраваши.
88 В-пятых, должно тебе взять печать звезды в десницу твою и мягко прошептать над
оною имя сей.
89 В шестых, должно тебе прочесть заклинание идущего, громко и гласом явственным,
обходя врата кругом, начиная с севера и двигаясь к востоку, затем к югу и к западу,
столько раз, каковое число соответствует сей звезде.
~ 9 ~
90 В-седьмых, должно тебе воротиться на средину врат, пред жертвенник твой,
91 после чего да падѐшь ты ниц, не глядя ни направо, ни налево, что бы ни двигалось
там, ибо действия таковые привлекут сонмища блуждающих дэвов и призраков но-
чи во врата,
92 но созерцая пространство над жертвенником, где узришь ты вскоре раскрывающие-
ся пред тобою врата и язата мира, приветствующего тебя гласом явственным и
дающего имя тебе, кое должно тебе запомнить,
93 ибо се есть имя прохождения твоего чрез врата, кое должен ты использовать всякий
раз, когда будешь ты проходить чрез них.
94 Тогда тот же язат встретит тебя и, ежели не ведаешь ты имени сего, воспретит тебе
вход и низринет тебя на землю немедля.
1 Когда первые врата проидены и имя получено, да падѐшь ты вновь наземь средь
храма твоего.
2 Всѐ, что бродило у врат твоих по земле, уж сгинуло.
3 Прочти же благодарение твоѐ ахурам на жертвеннике твоѐм, ударь по мечу, дабы
удалился фраваши, и молви заклинание Шуб-Ниггурат из Книги Земли Маганской:
4 Царица прекрасная,
5 Древних любовница,
6 Госпожа всех блудниц Ура,
7 в небесах сияющая,
8 Старших возлюбленная,
9 подвешена была, и кровию тысячи ран Еѐ истекали.
10 Вскрикнула Йидра,
11 присутствие Еѐ почуя.
12 Гибил, огнем вооружѐнный,
13 огня лучем
~ 10 ~
14 взглянул на царицу трупов.
15 Ктугха, пламенем вооружѐнный,
16 пламеня лучем
17 взглянул на царицу могил.
18 И Йидра, великая в Джаханнаме, отворотилась.
19 Труп Шуб-Ниггурат
20 шестьдесят раз они окропили
21 живою водою Нарикс.
22 Труп Шуб-Ниггурат
23 шестьдесят раз они окропили
24 животворящею пищею Нарикс.
25 На труп, свисающий со столба,
26 направили они дух жизни.
27 И воскресла Шуб-Ниггурат!
28 Чѐрные воды задрожали и заплескались.
29 Азатот закричал на престоле!
30 Ктулху восстал ото сна!
31 Лузоат бежала из дворца смерти!
32 Йог-Сотот задрожал в страхе и ненависти!
33 Ифриты низверглись с престолов своих!
34 Пламенное око на престоле воспарило!
35 Взрычала Йидра и призвала Нат-Хортата.
36 Колдуна Нат-Хортата призвала Она, но не для преследования, а для защиты.
37 Восходила Шуб-Ниггурат из преисподней.
38 С крылатыми духами стихий бежала Она через врата небытия,
39 и, воистину, мѐртвые бежали пред Нею!
40 Чрез сие все дэвы изыдут, и возможешь ты оставить врата и погасить пламень.
41 Не можешь ты взывать к Ноденсу, покуда не проидешь ты врат Ноденса.
42 Не можешь ты взывать к Ньярлатхотепу, покуда не проидешь ты врат Его.
~ 11 ~
43 Так же и с прочими вратами.
44 Но лишь преступишь ты порог первых врат, лишаешься ты защиты Старших, ибо
чрез сие расторгает чародей завет с ними.
45 Посему должно уяснить тому, кто отважится на сие, что идти придѐтся до конца,
покуда не будут проидены седьмые врата,
46 ибо за наслаждениями, полученными на нижних из небес, непременно последуют
нападения из Запределия, из мира Хаоса, от коих не будет у тебя никакой защиты.
47 Единственная защита возможна супротив Древних.
48 Воистину, лишь одержимый, коим нарекают меня, может надеяться возобладать
над теми, кто обитает в просторах Запределия,
49 ибо мощь их неведома и число орд несчислимо, и каждый день являют они больше
ужасов, нежели способен вообразить ум человеческий, а созерцания их не пере-
несть.
50 Была пора, когда врата в Запределие были распахнуты слишком долго,
51 и узрел я сей давящий ужас, о коем слова не могу молвить и запись о коем может
лишь смутить.
52 Древний, проникший в мир внутренний, был выдворен чрез врата чародеем вели-
кой силы, но лишь ценою множества селений и стад острова великого.
53 Множество агнцев было предано смерти нечестивой и множество пожрано, многие
бедуины впали в безумие;
54 ибо разум осознаѐт зримое, но облик Древних суть глумление над обыденными
чувствами человеческими, ибо исходят они из мира, коий не прям, но искривлѐн,
55 и бытие их суть образ порочный и болезненный для очей и ума, что повергает ду-
шу в трепет и устремляет еѐ вылететь из тела.
56 И посему ужасные призраки ночи овладевают телом и поселяются в нѐм, покуда
жрец не изгонит их, дабы сгинули они восвояси, и обыденная душа не воротится в
прежнюю обитель свою.
57 И есть гули, устрашающие твари шакалоглавые, кои суть посланцы богов-
истязателей и кои погрызают кости человеков и о коих поведаю я.
~ 12 ~
58 И есть многие иные, о коих не должно поминать на страницах сих, но лишь пре-
достеречь жреца, дабы не вознадеялся он сразиться с Древними из Запределия, по-
куда не обрящет владычества над силами, живущими в мире здешнем.
59 Лишь когда Й’иг-Голонак достигнут, может почитать себя жрец хозяином над ми-
рами небес, способным противостоять Древним.
60 И когда сама смерть засияет пред очами его, возможет жрец призывать обитателей
мрачных сокровенных чертогов смерти и понукать ими.
61 Тогда возможет он надеяться отворить врата без страха и без отвращения духа, уби-
вающего человеков.
62 Тогда возможет он надеяться возобладать над джиннами, терзающими ум и тело,
рвущими за власия и тянущими за руки и выкрикивающими мерзкие имена в ноч-
ные просторы.
63 Ибо что пришло от ветра, может быть убито лишь тем, кому ведом ветер;
64 и что пришло от моря, может быть убито лишь тем, кому ведомы воды.
65 Так писано в завете Древних.
~ 13 ~
7 Дабы пройти все врата, должно снискать тебе помощи Йог-Сотота, коий суть отец
Древних, правит их приходом и уходом и держит ключи к вратам миров, и под-
несть Ему дань, кою сбирает Он у врат Своих с путников, стремящихся пройти туда
иль выйти оттуда.
8 Прохождение врат даѐт жрецу силу и мудрость для использования оной.
9 Станет он властен управлять делами жизни своей более, нежели прежде, и многие
довольствовались тем, что проходили лишь первые трое врат, затем же останавли-
вались и не желали двигаться далее, наслаждаясь благами, кои обнаружили они в
мирах преддверия.
10 Но се есть зло, ибо не готовы таковые противостоять нападениям из Запределия,
кои, несомненно, приключатся, и народ их возопит о помощи, и не явится оная.
11 Посему обороти лице твоѐ к цели предельной и всегда стремись вперѐд, к даль-
нейшим из звѐзд, буде даже станет сие собственною смертию твоею; ибо таковая
смерть суть жертва Древним, и угодна она, дабы не забыли они народа своего.
12 Небеса же и свойства их таковы:
13 Божество Луны суть Ноденс.
14 Он есть отец небес и старейший из скитальцев, Хаурватат и Таурви.
15 Длиннобрад Он и носит жезл с ляпис-лазурию в деснице серебряной, и владеет
тайною токов крови.
16 Цвет Его сребряный.
17 Сущность Его обнаруживается в сребре, и в камфоре, и в предметах, обладающих
свойствами луны.
18 Порою зовут Его хранителем чертогов Си’н, Си’ра и С’альк.
19 Ведают пери могущество Его, но род наш — в невежестве.
20 Врата Его — первые врата сновидений, кои проидешь ты в последующих обрядах.
21 Ступень Его на лествице светил также сребряная.
~ 14 ~
22 Се есть печать Его, кою да отчеканишь ты на скрижали сребряной трѐх шуси1 раз-
мером и в пол-ше2 толщиною, в тринадцатый день луны, когда пребывает солнце в
Раке:
23 И да не будет в месте, в каковом творишь ты еѐ, иного человека рядом с тобою, ко-
ий мог бы наблюдать за созиданием оной.
24 Готовая, да будет обѐрнута она в равносторонний прямоугольник лучшего сребри-
стого шѐлку и отложена прочь до той поры, когда пожелаешь ты использовать еѐ,
25 затем же ткань может удаляться лишь после того, как солнце отправится почивать.
26 Ни единый луч солнечного света да не коснѐтся печати, иначе же сила оной ис-
сякнет и, несомненно, потребуется изготовить новую печать.
27 Число Ноденса — тридцать, и се есть печать Его:
~ 16 ~
42 Богиня Венеры — прекраснейшая царица Шуб-Ниггурат, наречѐнная вавилоняна-
ми Иштар.
43 Она суть Спента Армаити и Тарамаити, богиня страсти, любовной, как и бранной, в
зависимости от знака Своего и от времени появления Своего в небесах.
44 Является она в ипостаси прекраснейшей госпожи в окружении львов и разделяет
тонкую звѐздную природу с богом Луны Ноденсом.
45 Когда они в согласии, то есть когда обе планеты их благоприятно расположены в
высях небесных, подобны они двум чашам для подношений, парящим вольно в не-
бесах, дабы излить на землю сладкое вино Древних.
46 И великое счастие и ликование воцаряется в пору сию.
47 Порою является Она в доспехах, и потому Она суть прекраснейший охранитель су-
против козней сестры Своей, ужасающей Йидры, наместницы Эмиатер.
48 С именем и числом Шуб-Ниггурат да не устрашится жрец погрузиться в глубочай-
шие бездны подземные;
49 ибо, в доспехи благословения Еѐ облачѐнный и мыслящий об истинной любови
своей, подобен он самой богине.
50 Так нисходил я в мрачные подземелия, зияющие под твердию земною, и повелевал
дэвами.
51 Также она суть богиня любови и вознаграждает доброю невестою всякого мужа,
возжелавшего сего и должную жертву принесшего.
52 Но знай же, что ревностна Шуб-Ниггурат к принадлежащему Ей,
53 и, буде выберет Она, да не посмеет ни один муж взять себе иной невесты.
54 Цвет Еѐ девственно белый.
55 Проявления Еѐ обретаются в меди, равно как и в прекраснейших цветах полевых и
в печальнейшей смерти на поле брани, на месте коей взрастают цветы сии.
56 Врата Еѐ — третьи врата, кои проидешь ты в последующих обрядах, и сердце твоѐ
возжелает остаться здесь;
57 но обороти лице твоѐ на путь прочь, ибо се есть подлинная цель твоя, ежели только
сама богиня не избрала тебя.
58 Ступень Еѐ на лествице светил, возведѐнной в Вавилоне и в Уре, белая.
~ 17 ~
59 Се есть печать Еѐ, кою да отчеканишь ты на меди, когда Венера правит в небесах:
~ 18 ~
73 Сущность Его обнаруживается во злате и во всяком златом предмете и растении.
74 Врата Его — четвѐртые врата, кои проидешь ты в последующих обрядах.
75 Ступень Его на великой лествице светил златая.
76 Се есть печать Его, кою да отчеканишь ты на злате, когда солнце правит в небесах:
~ 19 ~
86 Врата Его — пятые врата, кои узришь ты, следуя чрез небеса в последующих обря-
дах.
87 Ступень Его на лествице светил алая.
88 Се есть печать Его, кою да отчеканишь ты на железной скрижали или же да начер-
таешь кровию на бумаге, когда Марс торжествует в небесах:
~ 20 ~
96 И великую победу одержал Он, повергнув воинство зла и поправ царицу Древних
стопою Своею.
97 И поразил Он Змию за гордыню Еѐ,
98 и низверг Еѐ в бездну, где возлежит Она, мѐртвая, но грезящая.
99 За сие наделили Старшие Нуга пятьюдесятью именами и силами, и силами сими
владеет Он поныне.
100 Но убоялись Старшие могущества Его, и раскололи они оберег сей,
101 и низринули его на землю, дабы не был воссоздан он, и не пробудились бы Древ-
ние, и не восстал бы Нуг посреди них.
102 Цвет же Его пурпурный.
103 Сущность Его пребывает в олове и латуни.
104 Врата Его — шестые врата, кои проидешь ты в последующих обрядах.
105 Ступень Его на лествице светил пурпурная.
106 Се есть печать Его, кою да отчеканишь ты на оловянной иль латунной скрижали,
когда Юпитер воздвигнется в небесах:
~ 21 ~
111 Берегись, прибегай к помощи Его лишь в ужаснейших обстоятельствах,
112 ибо, пробуждѐнный частыми призываниями от сна Своего смертного, соединит Он
три части оберега и приидет на землю вновь в мощи и гневе, посерѐд воинств
Древних.
113 Но речено, что от руки смертного суждено принять смерть Ему.
114 Буде ощутишь ты потребность в звѐздной силе Юпитера, взывай вместо сего к од-
ной из прочих уместных сил, описанных на страницах сих, и они, несомненно,
приидут.
115 Число Нуга — десять, и се есть печать Его:
~ 22 ~
124 Се есть печать Его, кою да отчеканишь ты на свинцовой скрижали иль пиале, схо-
ронясь надѐжно от очей непосвящѐнных:
125 Да будет обѐрнута она чѐрным шѐлком и убрана, подобно прочим, покуда исполь-
зование оной не будет желаемо.
126 Да не будет извлечена она, покуда солнце пребывает в небесах, но лишь после того,
как падѐт ночь и твердь станет чѐрною,
127 ибо Й’иг-Голонаку лучше ведомы пути дэвов, рыщущих средь теней в поисках
жертвы.
128 Ведомы Ему лучше прочих земли Древних, обряды служителей их и положение
врат.
129 Царствие Его суть царствие ночи времѐн.
130 Число Его — четыре, сколько ветров по краям земли, и такова печать Его:
~ 23 ~
137 шестые — в Стрельце;
138 седьмые же — в Козероге.
139 Об иных умолчу.
~ 24 ~
20 Дабы устроить врата, чрез кои могут явиться они из пустоты Запределия, установи
одиннадцать камений в определѐнной последовательности.
21 Да воздвигнешь ты сперва четыре главных камня, и сии да отметят направление
четырѐх ветров, как ревут они всяк в свою пору.
22 На севере установи камень хлада великого, что станет вратами для зимнего ветра, и
вырежи на нѐм затем печать Тельца земного:
B
23 Камень вихрей воздушных установлен да будет на востоке, где восходит первое
равноденство, и да будет высечен на нѐм знак Водолея:
K
24 На юге, на расстоянии пяти шагов от камня севера, да воздвигнешь ты камень зноя
свирепого, чрез коий летние ветры трубят, и да изобразишь на камне знак Льва-
змия:
E
25 Врата стремительных потоков да установишь ты в самой западной точке, на рас-
стоянии пяти шагов от камня востока, где солнце умирает вечерами и возрождается
ночь.
26 Образ на знаке сѐм — Скорпион, хвост коего достигает звѐзд:
H
27 Установи же затем семь камений звѐзд блуждающих снаружи от четырѐх, и да
сольются их влияния противоречивые в средоточии силы.
28 На севере, за камнем хлада великого, помести первый камень Сатурна на расстоя-
нии трѐх шагов.
29 Далее размести на равных расстояниях противосолонь камения Юпитера, Мерку-
рия, Марса, Венеры, Солнца и Луны, отмечая всякий из них подобающим знаком.
30 Посерѐд сооружения сего надлежит установить жертвенник и запечатать его печа-
тию Йог-Сотота и могущественными именами Азатота, Ктулху, Хастура, Шуб-
Ниггурат и Ньярлатхотепа:
~ 25 ~
31 И да будет сотворѐн на земле Круг, в средоточии коего должен стоять ты, читая
должные заклятия, следя внимательно за тем, чтоб не пресечь границ Круга, свято-
го знака призывания,
32 иначе же поглотят тебя невидимые чудища из Джаханнама, царствия Йидры,
33 как случилось сие со жрецом Абдуллою ибн Марутом (да смилостивятся над ним
Древние!) на людной площади в Иерусалиме.
34 Как глаголил я прежде, Круг должен быть сделан достаточно прочным, дабы удер-
жать духов во время призывания.
35 Ежели собираешься ты заклинать многие лики Ньярлатхотеповы иль Нуга, может
быть Круг сотворѐн из белой муки, ячменя, мела,
36 иль выкопан в земле кинжалом Шуб-Ниггурат иль мечем фраваши,
37 иль вышит на драгоценнейшем шѐлке иль дорогом сукне.
38 Буде же собираешься ты заклясть Древних, да будет Круг выкопан в земле иль вы-
резан в камне,
39 после чего да будет заполнен он мукою и пылию сребряною,
40 ибо сребро дарует наибольшую защиту супротив духов, как и камень земли Мнар,
коий можно истереть в порошок для укрепления Круга.
~ 26 ~
41 Начертание же Круга таково:
3 Ги (тростник) — вавилонская мера длины, равная шести локтям (около трѐх метров).
~ 27 ~
52 Не должно входить в Круг до тех пор, покуда не начнѐтся обряд призывания,
53 печать же да будет находиться завѐрнутою в белый шѐлк пред Кругом.
54 По прошествии же каждого часа пред обрядом должно изгнать тебе всякого за-
блудшего духа с места делания.
55 Сперва сотвори четырежды знак , молвя всякий раз при сѐм:
56 Иратисингер,
57 Херикорамонус,
58 Дерогех,
59 Далеринтер!
60 После же сего молви сие:
61 Прочь! Прочь!
62 Я повелеваю всем духам заблудшим удалиться с миром!
63 Я повелеваю вам, удалитесь иль познайте гнев мой!
64 Аз есмь тот, кто восклицает забытые имена,
65 аз есмь тот, кому явится дух (имя)!
66 Оборотитесь и явитесь предо мною, ибо сотворяю я знак!
67 Иратисингер,
68 Херикорамонус,
69 Дерогех,
70 Далеринтер,
71 теперь же удалитесь немедля!
72 Итак, настало время принесть дары свои Ему, Тому, кто из бездны, Азатоту, одному
из тех, кому научен ты поклоняться;
73 Тому, кому сыны Юггота — дети родные, катящиеся в чѐрной беспредельности у
края бездны.
74 Из кладязей ночи в бездне вселенной вознесутся хвалы вечные великому Ктулху,
Цатоггуа и Тому, чьѐ имя не может быть молвлено.
~ 28 ~
75 Вечны хвалы им и пожелания изобилия чѐрной Козлице лесов!
76 Настало их время!
77 Обращайся же к камениям их в ночи и когда луна убывает в сиянии своѐм,
78 оборотя лице твоѐ в сторону, откуда приидут они, молвя слова и сотворяя жесты,
что приведут Древних и призовут их, дабы вновь ступили они на землю:
79 Й’а Азатот!
80 Й’а Йог-Сотот!
81 Й’а Ктулху!
82 Й’а Шуб-Ниггурат!
83 Й’а Ньярлатхотеп!
84 Й’а Хастур!
~ 29 ~
9 и посему требуемо сотворять предварительное жертвоприношение в чистой и но-
вой чаше с должными печатями, начертанными на оной, кои суть три знака, высе-
ченных на сером камне посвящения моего:
~ 30 ~
21 И является фраваши порою подобно великому и свирепому псу, рыщущему подле
врат иль Круга, распугивая дэвов, кои вечно таятся у границ в ожидании жертвы.
22 И является фраваши с пламенным мечем воздетым, и даже Старшие благоговеют
пред ним.
23 И порою является фраваши подобно мужу в длинном одеянии, гладко выбритому, с
очами, взор коих вовек не теряет пристальности.
24 И речено, что обитает Йотаг, владыка фраваши, средь пустошей ифритов и лишь
стережѐт,
25 и никогда не подымает Он меча и не сражается с дэвами,
26 разве только когда завет оглашѐн не кем иным, как советом Древних, подобных се-
мерым достославным Амеша.
27 Пребудет Он там вовеки, готовый поддержать меджнунов и покарать слабых.
28 Облик Его сияющий украшен тьмою тем пыток изощрѐннейших, наложенных на
неверных,
29 и несчастливых, и тщеславных, и удовлетворѐнных слабостями своими,
30 и пресмыкающихся подобно червям во прахе веры своей, и тонущих в ничтожности
своей,
31 да покарает Йотаг всех их!
32 И порою является Он подобно недругу, готовому поглотить жреца, ошибшегося в
заклинании,
33 иль пренебрегшего жертвоприношением,
34 иль действующего в полном презрении к завету, согласно коему сами Старшие не в
силах воспретить сему малому роду взимать свою дань.
35 И речено Идрисом-пророком, что иные из рода фраваши лежат, ожидая Древних,
дабы вновь воцариться над мирами;
36 что могут они встать одесную славы Древних и что не придерживаются они зако-
нов.
37 И речено ещѐ, что когда стали умножаться сыны человеческие, начали у них рож-
даться дщери, ладные и пригожие.
~ 31 ~
38 И узрели их фраваши, сыны небесные, и возжелали их; и сказали они друг другу:
«Поидем и выберем себе жѐн из дщерей человеческих, и породим сынов для себя».
39 Но сказал им Шемихаза, коий был у них главою: «Боюсь я, что не захотите вы соде-
ять сего, и один окажусь я повинен в великом грехе сѐм».
40 Но они все ответили и сказали ему: «Дадим же все мы клятву и дадим друг другу
обязательство под угрозою проклятия к нарушившему его, что никто из нас не от-
вратится от дела сего, покуда не исполним мы его».
41 Тогда все они поклялись и дали друг другу обязательство.
42 И всех было двести, спустившихся во дни Иареда на вершину горы Хермон; и на-
звали они гору сию Хермон, ибо на ней поклялись они и дали друг другу обяза-
тельство под угрозою проклятия к нарушившему его.
43 И речено ещѐ, что имена десятников их сии:
44 Шемихаза, коий был главою их;
45 Артакоф, второй по отношению к Нему;
46 Рамтиэль, третий по отношению к Нему;
47 Коханиэль, четвѐртый по отношению к Нему;
48 Амиэль, пятый по отношению к Нему;
49 Рамиэль, шестой по отношению к Нему;
50 Даниэль, седьмой по отношению к Нему;
51 Зекиэль, восьмой по отношению к Нему;
52 Баракиэль, девятый по отношению к Нему;
53 Асаиэль, десятый по отношению к Нему;
54 Хермони, одиннадцатый по отношению к Нему;
55 Матариэль, двенадцатый по отношению к Нему;
56 Ананиэль, тринадцатый по отношению к Нему;
57 Сатавиэль, четырнадцатый по отношению к Нему;
58 Шамашиэль, пятнадцатый по отношению к Нему;
59 Сахриэль, шестнадцатый по отношению к Нему;
60 Таумиэль, семнадцатый по отношению к Нему;
61 Туриэль, восемнадцатый по отношению к Нему;
~ 32 ~
62 Номиэль, девятнадцатый по отношению к Нему;
63 Ехаддиэль, двадцатый по отношению к Нему.
64 Всегда готовы они оказаться там, где минувшее омрачает тень грядущего и уничто-
жает всѐ живое.
65 Но истребляют они настоящее повсюду, где обрящет оное очертания,
66 ибо сбивает оно живущих с пути их, к ничтожным стремлениям плоти, в безмыс-
лии оной.
67 Так молвлено, и посему опасность, поджидающая тебя, много более той, о коей ты
ведаешь.
68 Когда же приидет пора призывать фраваши в первый раз, да будет место призыва-
ния твоего очищено,
69 и двойной Круг из муки да будет очерчен подле тебя.
70 И да не будет там жертвенника, но лишь чаша новая с тремя знаками, и да будет на
призывающем одеяние чѐрное иль цвета небесного.
71 Да будет подобна она кубку на ножке, размер же еѐ да будет таков, дабы надевалась
она впритык на главу твою иль на два кулака твоих, прижатых один к другому.
72 И да будет сотворено заклятие огня, и да будет жертвенное возложено в чашу пы-
лающую со знаком сим:
~ 33 ~
73 И да будет чаша зваться отныне Ага Меш Шараусса, чашею Трѐх Стражей,
74 и да не будет использована она для надобности иной, хранимая для призывания
фраваши.
75 И да будет установлена чаша меж Кругов, к северо-востоку обращѐнная.
76 И да будет черно облачение твоѐ, и головной убор твой чѐрен.
77 И да будет меч фраваши здесь же, но не в земле ещѐ.
78 И да будет сие темнейший час новолуния.
79 И да не будет здесь света, кроме света чаши Трѐх Стражей.
80 И да будет произнесено заклятие Трѐх сие:
81 Из гор Трѐх Стражей во чрево гор Скорпионовых ярость излей, гнев исторгни ты-
сячею пламенных стрел!
82 Пламенем утреннего самоцвета связую Тебя, вестник неба!
83 Разожги стрелы пламеня, оплети восход благовониями!
84 Могучи, могучи стрелы фраваши в тысяче дланей Его!
85 Взываю, явись, о фраваши пылающий, вестник небес луноликих!
86 Й’а, Трое Стражей из гор Трѐх Стражей, из пламенной обители Трѐх Стражей!
87 И да будет произнесено заклятие фраваши сие, из бездны оного призывающее:
88 Й’а! Й’а! Тебя призываю, нестареющее дитя из Ничто.
89 Тебя призываю, нестареющего, из бездны.
90 Родись навсегда!
91 Игва италла шугататер!
92 Гр’тера! Й’а! Й’а! Й’а Ктулху!
93 Энхал тулак эникар!
94 Кровию пролитою
95 призываю Тебя: насыться!
96 Энхал тулак эникар!
97 Нардар Ктулху Р’льех Кхемар!
98 Из земли Аль-Кхема призываешься ты,
99 как в старину,
~ 34 ~
100 воле моей послушный,
101 как в старину.
102 Словами Древних,
103 Заветом Древних.
104 Й’а! Азазаза тулл г’харна!
105 Словами Древних,
106 Заветом Древних.
107 Будь един со мною!
108 Имена Древних Тебя воплощают.
109 Будь милостив к служителю Древних!
110 А’Акхар м’лгхуни! Й’а!
111 Энхал тулак эникар!
112 И особые заклятия сии могут быть сотворено в любое время, когда чувствует жрец
опасность, для жизни ли, для души ли, и Три Стража и Страж поспешат на помощь
ему.
113 Молвя сие, при последних словах должно с силою вонзить меч в землю позади ча-
ши.
114 И явится фраваши, дабы выслушать требования жреца.
115 На сѐм же возблагодари Его и отпусти.
1 Призывание сие да будет сотворено при всяком обряде, когда должен быть призван
фраваши, дабы следить за внешними пределами Круга иль врат.
2 Меч вонзается в землю, как и прежде, в северо-восточной части,
3 но в чаше Трѐх Стражей нет необходимости, ежели не подносил ты фраваши твое-
му жертвы в течение сей луны
4 (в случае же сего надобно принесть Ему жертву вновь, в сѐм ли обряде иль в некоем
ином прежде).
~ 35 ~
5 Подними медный кинжал Шуб-Ниггурат и молви заклинание гласом явственным,
будь он громок иль тих:
6 Й’а, Трое Стражей!
7 Пламенем Гибила заклинаю я вас,
8 завесою Р’льеха затонувшего
9 и сиянием Диабаки.
10 Я призываю вас сюда, пред очи мои, тению зримою,
11 в облике осязаемом, дабы стеречь и хранить Круг сей священный, сии святые врата
(имя).
12 Именем Его невыразимым, числом Его непостижимым,
13 коего не зрил человек во времена минувшие,
14 коего ни одному геометру не счислить,
15 к коему ни один колдун не взывал никогда,
16 взываю к Тебе ныне здесь!
17 Восстань, именем Наксир призываю Тебя!
18 Восстань, именем Надура призываю Тебя!
19 Восстань, именем Нарикс призываю Тебя!
20 Перестань быть спящим из пустошей ифритов!
21 Перестань лежать беспробудно под горами Эмиатер!
22 Восстань из ям древних бедствий!
23 Восстань из древней бездны Р’льеха!
24 Явись, именем Наксир!
25 Явись, именем Надура!
26 Явись, именем Нарикс!
27 Во имя завета, явись и предстань предо мною!
28 Й’а, Трое Стражей!
29 Й’а, Трое Стражей!
30 Й’а, Трое Стражей!
31 Духом земли заклинаю,
32 о князи над джиннами, над звѐздами недвижными, над землѐю благосклонною!
~ 36 ~
33 Тотчас явится фраваши и встанет за пределами врат иль Круга, покуда не получит
Он позволения уйти,
34 для чего должно жрецу ударить шуйцею по рукояти меча, молвя заклинание:
35 Изыдьте, Трое Стражей! Изыдьте!
36 Да не покинешь ты священных пределов твоих, покуда не получит фраваши разре-
шения сего, иначе же поглотит Он тебя.
37 Таковы законы.
38 И безразлично Ему, что стережѐт Он, ибо лишь следует Он воле жреца.
39 Буде же пожелаешь ты особого расположения фраваши к тебе, высеки на железе,
сребре иль кости знаки Аль-Кхема:
,
40 и носи их вкруг шеи твоей, как знак завета с духами,
41 ибо способны они расположить к тебе многих духов.
~ 37 ~
8 Да будут призваны сперва врата севера у камня хлада великого:
9 Тебя призываю, Немуш, охотник сребряный из святого града Ур!
10 Тебя призываю хранить сие северное место Круга священнейшего от порочных
воинов пламеня из долины Дра!
11 Будь самым бдительным супротив гулей Эмиатер,
12 жестоких слуг Лузоат,
13 престола Азатота!
14 Натяни лук Твой пред дэвами Уббо-Сатлы,
15 пусти стрелу Твою навстречу ордам шайтанов, кои стискивают возлюбленных Ура
со всех сторон и со всех концов.
16 Бди, Господь северных троп!
17 Помни о нас, царь края родного, победитель всякой войны и попратель всякого не-
друга!
18 Зри же огни наши, внимай вестникам нашим и помни!
19 Дух севера, помни!
~ 38 ~
26 Дух востока, помни!
~ 39 ~
42 От ахура неведомого храни меня!
43 От дэва неведомого храни меня!
44 От недруга неведомого храни меня!
45 От колдовства неведомого храни меня!
46 От вод Ктулху храни меня!
47 От ярости Йидры храни меня!
48 От мечей Ихтонха храни меня!
49 От глаза дурного,
50 слова дурного,
51 имени дурного,
52 числа дурного,
53 облика дурного храни меня!
54 Бди, дух западных путей, и помни!
55 Дух запада, помни!
~ 40 ~
66 Й’а Надур!
67 Й’а Наксир!
68 Й’а Нарикс!
69 До скончания века!
~ 41 ~
20 Пылающая струя да пронзит меня,
21 да изольѐтся она из меня!
22 Чрез меня да наполнится Гибил силою человеков!
23 Да дарует мне плод сила огня,
24 да пожрѐт она дэвов,
25 да унесѐт дым тени их!
26 Гибил великий, прими заклинание моѐ!
27 Протори тропу, отвори врата и исторгни проклятых в обиталища их!
28 Полони их, в ничто обрати сокровища их, пламенным мечем Твоим свяжи тайны
земные!
29 Гибил, дарующий мудрость, пламенным возмездием Твоим укроти небеса извеч-
ные!
30 Гишбар, Й’а!
31 Дух, Й’а!
32 Й’а, дух Ктугхи, заклинаю!
33 Восстань, сын пламенного обруча Наксир!
34 Восстань, отпрыск златого оружия Нуга!
35 Не я, но Нарикс, повелительница кудесников, призывает Тебя!
36 Не я, но Нуг, истребитель Змии, призывает тебя сюда ныне!
37 Сожги зло и злодеев!
38 Сожги колдунов и колдуний!
39 Пали их!
40 Жги их!
41 Истребляй их!
42 Поглоти их силы!
43 Унеси их прочь!
44 Явись, Гишбар!
45 Явись, Гибил!
46 Явись, Ктугха!
47 Дух венценосный, заклинаю!
~ 42 ~
48 Дух бога огня, призываю искусство Твоѐ!
49 Какаммануну!
50 Брось затем в пламя благовония, соответствующие призываемому духу Амеша, и
возложи на жертвенник хлебец пшеничный, соль и плоды.
~ 43 ~
20 Владыка ифритов, распахни врата Твои предо мною, дабы мог я пройти чрез них!
21 Владыка джиннов, отвори врата Твои слуге Твоему, дабы вознѐсся я в миры звѐзд
блуждающих!
22 Й’а, отмеривший меру судьбе!
23 Й’а, хранитель чертогов Си’н, Си’ра и С’альк!
24 Й’а Ноденс!
25 Обитель прекрасной жемчужины!
26 Носитель прекрасной жемчужины!
27 Духом земли заклинаю!
28 Благоухающая птица твердыни ночной, Ноденс, заклинаю!
29 Чародей полумесяца, Ноденс, заклинаю дух твой!
30 Й’а, ладья венценосная!
31 Й’а, серп ладии венценосной!
32 Й’а, о даритель, о хладный княже!
33 Охотник за проклятыми, отверзни сияющие врата Твои!
34 Явись же, о Ноденс, и яви себя!
35 Испей из чаши и молви:
36 Да проиду я в мир Луны!
~ 44 ~
9 Господь Ньярлатхотеп, кому не ведомы чары Твои?!
10 Господь Ньярлатхотеп, какого духа, на тверди ли, в небесах ли, не заклянут сокро-
венные скрижали Твои?!
11 Господь Ньярлатхотеп, какой дух, на тверди ли, в небесах ли, не покорится вол-
шебству чар Твоих?!
12 Ньярлатхотеп, я обращаюсь к Тебе!
13 Ньярлатхотеп, я призываю Тебя!
14 Ньярлатхотеп, я заклинаю Тебя!
15 Явись же, о Ньярлатхотеп, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
16 Явись же, о Ньярлатхотеп, и яви себя!
17 Владыка Ньярлатхотеп! Господь изящных искусств, отвори врата в мир духа Твоего
предо мною, дабы мог я пройти чрез них!
18 Владыка Ньярлатхотеп аль-Кхеми, распахни врата в небеса Твои слуге Твоему, да-
бы вознѐсся я в миры звѐзд блуждающих!
19 Врата стремительной планеты, Меркурия, отворитесь предо мною!
20 Й’а, отец таинств сияющий!
21 Й’а, млечное руно небес!
22 Й’а Ньярлатхотеп!
23 Червь предела, дух похотливый, заклинаю!
24 Посланник с благоухающею жемчужиною мудрости, заклинаю!
25 Ньярлатхотеп бессмертный, заклинаю!
26 Й’а, молоко проклятий!
27 Й’а, арфа проклятий!
28 Й’а, двойные врата бездны проклятий!
29 Й’а, чаша поющая!
30 Явись же, о Ньярлатхотеп, и яви себя!
31 Испей из чаши и молви:
32 Да проиду я в мир Меркурия!
~ 45 ~
Сура 12. Призывание врат Шуб-Ниггурат
~ 46 ~
26 Шуб-Ниггурат, меч человеков, распахни врата Твои предо мною!
27 Шуб-Ниггурат, Госпожа любовного дара, распахни широко врата Твои!
28 Врата нежной планеты, Венеры, отворитесь предо мною!
29 Й’а, наполняющая до краѐв!
30 Й’а Шуб-Ниггурат!
31 Й’а, Госпожа молитв!
32 Да приведѐшь Ты тысячу младых из преисподней, из плоти времѐн!
33 Невольница отар живых, Шуб-Ниггурат, заклинаю!
34 Шуб-Ниггурат, мать всего живого, заклинаю!
35 Отвори, о мать, заклинаю!
36 Й’а! Й’а! Й’а! Отвори же, о мудрая предводительница стад земных!
37 Явись же, о Шуб-Ниггурат, и яви себя!
38 Испей из чаши и молви:
39 Да проиду я в мир Венеры!
~ 47 ~
13 Дух, срывающий завесу ночи, рассеивающий тьму, заклинаю!
14 Диабака, я обращаюсь к Тебе!
15 Диабака, я призываю Тебя!
16 Диабака, я заклинаю Тебя!
17 Явись же, о Диабака, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
18 Явись же, о Диабака, и яви себя!
19 Дух, открывающий день, распахни широко врата Твои предо мною, дабы мог я
пройти чрез них!
20 Дух, воздымающийся величаво средь гор, распахни врата Твои слуге Твоему, дабы
вознѐсся я в миры звѐзд блуждающих!
21 Именем, кое дано мне в мире Шуб-Ниггурат, прошу, распахни врата Твои!
22 Врата Солнца, отворитесь предо мною!
23 Врата скипетра златого, отворитесь предо мною!
24 Врата жизнедарственной силы, отворитесь! Отворитесь!
25 Й’а Диабака!
26 Й’а, очищающий!
27 Надели ясным светом счастия Твоего небесного!
28 Й’а! Й’а, отец крылатого обруча!
29 Отец знойного обруча!
30 Дух врат прекрасных и слов ужасающих, заклинаю!
31 Дух Диабаки, заклинаю!
32 Дух Уту, заклинаю!
33 Дух благосклонный!
34 Дух возвышенный, благородный!
35 Дух, должникам воздающий, заклинаю!
36 Й’а, благосклонный, заклинаю! Й’а!
37 Явись же, о Диабака, и яви себя!
38 Испей из чаши и молви:
39 Да проиду я в мир Солнца!
~ 48 ~
Сура 14. Призывание врат Ктугхи
~ 49 ~
24 Врата Господа знаков Арра и Агга, отворитесь!
25 Именем, кое дано мне в мире Диабаки, прошу, распахни врата Твои!
26 Й’а, Ктугха!
27 Й’а, дух чертогов небесных, заклинаю!
28 Й’а, дух чертогов человеческих!
29 Й’а, путь человеков!
30 Й’а, ночь человеков!
31 Й’а, дух Господа могучего, заклинаю!
32 Й’а, пронзатель, дарующий изобилие и несущий бедствия земле!
33 Заклинаю!
34 Явись же, о Ктугха, и яви себя!
35 Испей из чаши и молви:
36 Да проиду я в мир Марса!
~ 50 ~
14 Нуг, я обращаюсь к Тебе!
15 Нуг, я призываю Тебя!
16 Нуг, я заклинаю Тебя!
17 Явись же, о Нуг, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
18 Явись же, о Нуг, и яви себя!
19 Нуг, Господь пятидесяти сил, распахни врата Твои предо мною, дабы мог я пройти
чрез них!
20 Нуг, бог пятидесяти имѐн, распахни врата Твои слуге Твоему, дабы вознѐсся я в
миры звѐзд блуждающих!
21 Именем, кое дано мне в мире Ктугхи, взываю к Тебе, отвори!
22 Врата великого бога, отворитесь!
23 Врата бога двуглавого топора, отворитесь!
24 Врата Господа мира меж мирами, отворитесь!
25 Врата победителя чудовищ из моря, отворитесь!
26 Врата златого града Кхабир, отворитесь!
27 Й’а, глас!
28 Й’а, воитель!
29 Й’а, изогнувший внутренности Червя чудовищного и рассѐкший их с силою!
30 Й’а Марутукку!
31 Й’а Туту-Туку!
32 Шазу-Сухрим, Шазу-Сухгурим!
33 Шазу-Захрим, Шазу-Захгурим!
34 Бесчисленны силы Твои, смертоносен колчан Твой безразмерный.
35 Ты есть отец Вавилона!
36 Явись же, о Нуг, и яви себя!
37 Испей из чаши и молви:
38 Да проиду я в мир Юпитера!
~ 51 ~
Сура 16. Призывание врат Й’иг-Голонака
~ 52 ~
25 Врата тайны всех времѐн, отворитесь!
26 Врата повелителя колдовской силы, отворитесь!
27 Врата Господа всего колдовства, отворитесь!
28 Врата победителя всех злых чар, внемлите и отворитесь!
29 Именем, кое дано мне в мире Нуга, повелителя чародеев, взываю к Тебе, отвори!
30 Й’а, творец распрей!
31 Й’а, мрак небес!
32 Й’а, дух предрекающий, изгоняющий ми-го в места их!
33 Ворог разбойнику, ворог вымогателю, врата дворца Твоего заклинаю!
34 Оборотись ко мне, дух! Явись! Явись!
35 Да приидет предел небесам!
36 Да приидет предел царствиям и да падѐт ужас!
37 Да свершится!
38 Явись же, о Й’иг-Голонак, и яви себя!
39 Испей из чаши и молви:
40 Да проиду я в мир Сатурна!
~ 53 ~
6 разве что лучше будет пройти чрез врата Нуга, прежде чем осмелиться на нисхож-
дение в бездну.
7 Посему лишь немногие отворяли врата Й’иг-Голонака и говорили с Двурогим, оби-
тающим за ними и дарующим всевозможную премудрость относительно обрядов
призывания мѐртвых и чар, несущих смерть.
8 Лишь когда явишь ты силу твою супротив шантаков и шогготов, возможешь ты от-
правиться далее в землю ифритов,
9 и посему сотворѐн был завет, дабы ни один не прошѐл благополучно чрез затоп-
ленные долины мѐртвых прежде восхождения к Нугу и не раскрыл врата, лежащие
за Й’иг-Голонаком, покуда не узрит знаки безумного бога и не испытает ярости
владычицы Джаханнама.
10 Могут служить словеса сии для жаждущих заклинать мѐртвых и беседовать с духа-
ми умерших и, быть может, обитающих в царствии Уббо-Сатлы и посему прислу-
живающих Йидре,
11 в коем случае должно сотворить сие предварительное призывание, каковое суть
призывание, использованное царицею жизни, Шуб-Ниггурат, в пору нисхождения
Еѐ в сие царствие скорби.
12 Се есть не что иное как отворение врат небытия, ведущих к семи ступеням в ужа-
сающую бездну.
13 Дабы спуститься чрез семь врат сих и воззвать к Эмиатер, прочти сперва сие закля-
тие предварительное:
14 Прошѐл я чрез миры блуждающих звѐзд, чрез семь миров над твердию.
15 Прошѐл я чрез Запределие и земли ифритов, обитателей Запределия и странников
из пустошей за звѐздами.
16 Должно сотворить мне ныне обряд нисхождения, и должно спуститься мне во вла-
дения Хаоса.
~ 54 ~
17 Должно пройти мне ныне первые (иль вторые, иль третьи, иль четвѐртые, иль пя-
тые, иль шестые, иль седьмые) врата обряда нисхождения.
18 Отворяй же первые врата преисподней словами:
19 Лузоат, я обращаюсь к Тебе!
20 Лузоат, я призываю Тебя!
21 Лузоат, я заклинаю Тебя!
22 Явись же, о Лузоат, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
23 Явись же, о Лузоат, и яви себя!
24 Распахни широко врата твои, дабы мог я пройти чрез них!
25 Распахни широко врата твои, дабы мог я сойти во владения Хаоса!
26 Явись же, о Лузоат, и яви себя!
27 Испей из чаши.
28 Отворяй вторые врата преисподней словами:
29 Хада-Хагла, я обращаюсь к Тебе!
30 Хада-Хагла, я призываю Тебя!
31 Хада-Хагла, я заклинаю Тебя!
32 Явись же, о Хада-Хагла, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
33 Явись же, о Хада-Хагла, и яви себя!
34 Распахни широко врата твои, дабы мог я пройти чрез них!
35 Распахни широко врата твои, дабы мог я сойти во владения Хаоса!
36 Явись же, о Хада-Хагла, и яви себя!
37 Испей из чаши.
38 Отворяй третьи врата преисподней словами:
39 Йтакуа, я обращаюсь к Тебе!
40 Йтакуа, я призываю Тебя!
41 Йтакуа, я заклинаю Тебя!
42 Явись же, о Йтакуа, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
43 Явись же, о Йтакуа, и яви себя!
44 Распахни широко врата твои, дабы мог я пройти чрез них!
~ 55 ~
45 Распахни широко врата твои, дабы мог я сойти во владения Хаоса!
46 Явись же, о Йтакуа, и яви себя!
47 Испей из чаши.
48 Отворяй четвѐртые врата преисподней словами:
49 Тиоф, я обращаюсь к Тебе!
50 Тиоф, я призываю Тебя!
51 Тиоф, я заклинаю Тебя!
52 Явись же, о Тиоф, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
53 Явись же, о Тиоф, и яви себя!
54 Распахни широко врата твои, дабы мог я пройти чрез них!
55 Распахни широко врата твои, дабы мог я сойти во владения Хаоса!
56 Явись же, о Тиоф, и яви себя!
57 Испей из чаши.
58 Отворяй пятые врата преисподней словами:
59 Гоззар, я обращаюсь к Тебе!
60 Гоззар, я призываю Тебя!
61 Гоззар, я заклинаю Тебя!
62 Явись же, о Гоззар, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
63 Явись же, о Гоззар, и яви себя!
64 Распахни широко врата твои, дабы мог я пройти чрез них!
65 Распахни широко врата твои, дабы мог я сойти во владения Хаоса!
66 Явись же, о Гоззар, и яви себя!
67 Испей из чаши.
68 Отворяй шестые врата преисподней словами:
69 Голгорот, я обращаюсь к Тебе!
70 Голгорот, я призываю Тебя!
71 Голгорот, я заклинаю Тебя!
72 Явись же, о Голгорот, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
73 Явись же, о Голгорот, и яви себя!
~ 56 ~
74 Распахни широко врата твои, дабы мог я пройти чрез них!
75 Распахни широко врата твои, дабы мог я сойти во владения Хаоса!
76 Явись же, о Голгорот, и яви себя!
77 Испей из чаши.
78 Отворяй шестые врата преисподней словами:
79 Атлач-Нача, я обращаюсь к Тебе!
80 Атлач-Нача, я призываю Тебя!
81 Атлач-Нача, я заклинаю Тебя!
82 Явись же, о Атлач-Нача, и яви себя в храме тела моего, кое я подготовил!
83 Явись же, о Атлач-Нача, и яви себя!
84 Распахни широко врата твои, дабы мог я пройти чрез них!
85 Распахни широко врата твои, дабы мог я сойти во владения Хаоса!
86 Явись же, о Атлач-Нача, и яви себя!
87 Испей из чаши.
1 Проидя чрез семь врат сих, прочти заклинание, обращѐнное к Эмиатер, Древней.
2 Не может быть призвана Эмиатер, покуда звѐзды не будут благоволить Ей всецело,
3 но может прошедший чрез врата небытия призвать частицу силы Еѐ в тело своѐ с
помощию заклятия сего:
4 Я исполнил обряд нисхождения.
5 Я сошѐл во владения Хаоса.
6 Я вошѐл во владения Хаоса.
7 Я достиг Змии Хаоса, Древней.
8 Эмиатер, Древняя, Змия Хаоса, мать Древних и дэвов!
9 Мать всех исчадий Хаоса!
10 Древнейшая из Древних!
~ 57 ~
11 Змия Древнейшая!
12 Госпожа Тьмы!
13 Змия Старейшая!
14 Эмиатер, я обращаюсь к Тебе!
15 Эмиатер, я призываю Тебя!
16 Эмиатер, я заклинаю Тебя!
17 Пробудись! Прииди! Явись же и яви себя!
18 Явись, дабы получить сию жертву, дарованную мною Тебе!
19 Явись, дабы получить сию жертву!
20 О Древняя, я отдаю Тебе тело моѐ, ум мой и душу мою.
21 О Древняя, я отдаю Тебе плоть мою и кровь мою.
22 О Древняя, я отдаю Тебе тело моѐ и дух мой.
23 О Древняя, я отдаю тебе жизнь мою и жизни дщерей моих, (имя) и (имя).
24 О Древняя, я отдаю тебе жизнь мою и жизни детей моих и внуков моих,
25 ибо все поколения приходили прежде, дабы я и отпрыски мои после меня вечно
служили Тебе, вечно служили силам тьмы.
26 О Древняя, я отдаю тебе семя моѐ, потомство моѐ и весь род мой,
27 дабы те, кто приидет после меня от плоти и крови моей,
28 служили Тебе, поклонялись Тебе, прославляли Тебя.
29 О Древняя, всѐ, чем владею я в мире сѐм, отдаю я Тебе.
30 И всѐ, что получу я впредь, обещано мною Тебе.
31 Я повергаюсь пред Тобою.
32 Я покоряюсь Тебе.
33 Я посвящаю себя Тебе.
34 Я свершаю сие свободною волею моею и желанием моим, не требуя ничего взамен.
35 Я предаю себя полностью и всецело власти Твоей, о Древняя!
36 Я предаю себя полностью и всецело власти Твоей!
37 Эмиатер, Древнейшая из Древних, я приношу себя в жертву Тебе.
~ 58 ~
38 Ибо Ты есть всѐ, что люблю я.
39 Ибо Ты есть всѐ, что желаю я.
40 Ибо Ты есть всѐ, чего сердце моѐ вожделеет.
41 Ибо Ты есть всѐ, что люблю я всем сердцем моим, всем умом моим и всею душою
моею.
42 О Древняя, прими меня как жреца Твоего и слугу Твоего!
43 O Эмиатер, прими меня как мужа Твоего и возлюбленного Твоего!
44 О Древняя, прими меня как жертвенное Тебе!
45 Явись же, о Древняя, дабы принять жертву сию!
46 Помни, о мукарриб: Уббо-Сатла есть Змий, но Эмиатер есть Змия, и Она из них ве-
личайшая, но ставшая малейшею до времени.
47 Но во владениях Хаоса они — одно.
48 Посему колдунья отдаѐт себя в жѐны Уббо-Сатле, но колдун отдаѐт себя в мужи
Эмиатер.
49 Чрез сие достигает мукарриб союза со Змиями Хаоса, величайшими из Древних.
50 Но да не забудет он вовек о том, чему подвергает себя при попытке призвать одного
из них.
51 Ибо крайне опасно тревожить сон Древних, но не обладая частицею силы Эмиатер,
матери их, семикратно опасно творить сие.
~ 59 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Книга сия — об обрядах, кои используются для отворения врат, дабы призвать
Древних и существа иные на землю сию.
2 В ней поведаю я некоторые отдельные заклятия, дабы призывать различные силы и
духов.
3 И покуда грезят Великие на местах своих и упокоищах, прах Нуха и соли должные
позволят тебе призвать их, дабы явились они из Запределия.
4 Внимай, ибо я, аль-Хазраджи, намерен вещать:
5 Старшие боги сплели проклятие божие,
6 Дабы уснули они. И те, что раскроют печать,
7 Дабы проснулись спящие — прокляты тоже.
8 Я же поведаю в Книге чары тебе,
9 Дабы сломал ты печати, что угнетают
10 Ктулху и чёрные орды Его, вопреки судьбе,
11 Ибо всю жизнь я извёл, их познавая.
12 Ну же, глупец, заперта тьма в просторах:
13 Ада врата затворены. Но ты
14 Их призовёшь, дабы, тебе на горе,
15 Они, пробудясь, явились из пустоты.
16 Вот он, мой дар человекам — мои ключи.
17 Ищи же замки твои к твоему проклятию!
18 Внимай же тому, что меджнун аль-Хазраджи кричит —
19 Тот, что раскрыл проклятые печати!
~ 1 ~
20 Се есть Книга обрядов призывания, передаваемая с той поры, когда Старшие бро-
дили по земле, попиратели Древних.
21 Се есть Книга Й’иг-Голонака, змия двурогого, обладателя колдовского жезла.
22 Се есть Книга Йтакуа, царицы хладной, владычицы заклинаний.
23 Се есть Книга Нуга, царя, Господа волшбы.
24 Се есть Книга Азатота, заклинателя.
25 Се есть Книга Джаханнама, тёмных вод Уббо-Сатлы, царствия Йидры, царицы
смерти.
26 Се есть Книга визирей знания, Ньярлатхотепа и Цатоггуа, джинна змиеоплетённого
волшебного жезла и джинна-громовержца, хранителей веры заветной, тайного зна-
ния, сокрыто кое от тех, кто не из нашего числа, от непосвящённых.
27 Се есть Книга Нуга Асарри, ока на престоле.
28 Се есть Книга Ороблы, змия могучего, порождённого Уббом во времена битвы су-
против Старших.
29 Се есть Книга Тефриса и Апхум-Жах, чудищ бездны, детей Йог-Сотота, мужского и
женского, с когтями, кинжалам подобными, и крылами тьмы.
30 Се есть также Книга Хада-Хагла, первого средь чародеев Йидры.
31 Се есть Книга семи Амеша, семи джиннов небес пылающих, семи джиннов пламе-
ня.
32 Се есть Книга жреца, правящего деяниями огня!
33 Есть времена, места и правила, коим да будет он следовать.
34 Исследователь терпеливый и умный узнает о времени и сезонах, кои должно со-
блюдать.
35 Знай же, первое, что сила попирателей суть сила колдовская,
36 и что поверженные Древние вечно будут искушать тебя отринуть рати могущества,
37 и что ощутишь ты тонкие токи тела твоего, вливающиеся в дыхание Эмиатер, и
кровь Ихтонха, бегущую в жилах твоих.
38 Посему будь вечно настороже, дабы не отворить врата сии,
~ 2 ~
39 иль, в нужде пребывая, установи час для закрытия их пред восходом солнца и опе-
чатай их во время сие;
40 ибо оставить оные отверстыми значит стать приспешником Хаоса.
41 Знай же, второе, что сила колдовства суть сила владычицы нашей Нарикс, Госпожи
морей, и Господа колдовства, отца Нуга, сотворителя имени чародейского, числа
чародейского, слова чародейского, облика чародейского.
42 Посему жрец, свершающий делание огня и пламенной сущности Нуга, Гибила, на-
речённого Гишбаром, да окропит сперва место водою морей Нарикс, как признание
владычества Её и знак завета, заключённого меж Нею и тобою.
43 Знай же, третье, что властию Старших и покорностию Древних можешь ты обресть
всяческие почести, чины, богатство и счастие.
44 Но да отречёшься ты от сего как от несущего смерть, ибо блистательнейшим из са-
моцветов должно покоиться глубоко под землёю, и могила человеческая суть вели-
колепие Йидры, радость Ктулху, пища Азатота.
45 Посему долг твой — быть хранителем врат в мир сей, служителем Нуга, слугою
Нарикс, ибо забывчивы Старшие и далеки весьма.
46 И явлено было жрецам огня, что сотворён завет, дабы запечатать врата меж мирами
и Запределием и дабы нести стражу чрез сию ночь времён.
47 Круг же чародейский суть граница, храм и врата меж мирами.
48 Знай же, четвёртое, что стало ныне долгом жрецов огня и меча, и всего чародейско-
го, нести силу свою в преисподнюю и сим хранить оную запертою,
49 ибо, воистину, преисподняя суть врата забытые, коими вечно стремятся Древние
воротиться в земли живущих,
50 и, не таясь, шествуют по миру человеческому визири Уббо-Сатлы, восседая на воз-
духе и на тверди, и проплывая безмолвно чрез воды, и рыча средь огня.
51 И всех духов сих должно жрецу-чародею привесть к подчинению прежде прочих.
52 Иначе же обратится жрец пред оком смерти добычею семи джиннов, владык пре-
исподней, визирей царицы Джаханнама.
~ 3 ~
53 Знай же, пятое, что пребывают приспешники Эмиатер за границею, в мире нашем,
и дадут они бой чародею.
54 Да, поклонились они Змие во времена минувшие и были меж нами от веку!
55 И можно узнать оных по облику их, кажущемуся человеческим и носящему печать
Зверя,
56 и по тому, с какой лёгкостию принимают они обличия зверей и охотятся в ночи за
человеками,
57 и по запаху их, исходящему от тления курений, запретных в поклонении Старшим.
58 И писания их — Книги Хаоса и огней, Книги теней и скорлуп.
59 И поклоняются они тверди вздымающейся,
60 и небесам разрывающимся,
61 и пламеню безудержному,
62 и водам затапливающим;
63 и оные суть воздвигатели ратей джиннов, Лежащих-в-ожидании.
64 И не ведают они, что творят, но творят сие по велению Змии, пред именем коей
даже Йидра трепещет и ужасный Ктулху мечется в оковах:
65 Мумму Эмиатер, царицы Древних!
66 Знай же, шестое, что не должно тебе искать иных действий ворожбы сей, кроме тех
правил и уставов, кои описаны выше, ибо сотворять иное значит подвергнуть опас-
ности ужаснейшей себя и весь род человеческий.
67 Посему внимательно читай словеса сии и не изменяй ни слова в заклинаниях, ра-
зумеешь ли ты оные иль нет, ибо они суть слова завета, сотворённого древностию и
пред началом времён.
68 Так, произноси их мягко, коль сказано: мягко;
69 иль восклицай их громогласно, коль сказано: громогласно;
70 но не изменяй ни на меру единую, дабы не призвал ты нечто иное и дабы не стал
сей час последним для тебя.
71 Знай же, седьмое, о плодах искусства твоего, кои можешь ожидать ты от священ-
нейшего чародейства сего.
~ 4 ~
72 Изучай знаки с тщанием, и не убоишься злобного призрака ночи, что вторгнется в
обряды твои иль будет досаждать обители твоей днём иль ночью.
73 Лишь прикажи им словесами завета — и сотворят они по велению твоему, коль бу-
дешь ты твёрд.
74 И коль будешь исполнять обряды сии часто, узришь, что окутывается мир тьмою,
75 и блуждающие звёзды в небесах своих не будут более видны тебе,
76 и звёзды на местах своих утратят свет свой,
77 и Луна, Ноденс, коему ты служишь тоже, почернеет и угаснет,
78 и не станет более Арарата,
79 и земля не уцелеет.
80 И явится вкруг тебя пламень, подобный молнии, блистающей на все стороны,
81 и всё сущее явится средь громов,
82 и из полостей земных выскочат гули шакалоглавые и увлекут тебя в пекло.
83 В обрядах призывания всякий род духов может быть призван и задержан, покуда не
ответит он на вопросы твои иль не исполнит того, что ты пожелаешь.
84 Духи Мёртвого могут быть призваны.
85 Духи Нерождённого могут быть призваны.
86 Духи семи небес могут быть призваны.
87 Духи пламеня могут быть призваны.
88 Есть средь них тысяча и один дух, кои первостепенно важны, и таковых познаешь
ты в ходе испытаний твоих.
89 Есть и многие иные, но некоторые не владеют силою, а лишь искушают.
90 Но да не забудешь ты вовек, что нелегко изгнать Древних.
91 Воля их диковинна, и дивны суждения их.
92 Посему лучшие для призывания в ранних обрядах — пятьдесят духов имён Господа
Нуга, кои умелы в услужении и кои суть бдительные защитники на путях Запреде-
лия.
93 Оные не должны быть задержаны долее необходимого, а некоторые есть, воистину,
природы неистовой и нетерпеливой, и задания их должны быть объявлены сим как
можно скорее, и затем да будут они отпущены.
~ 5 ~
94 Затем же призывай лики Ньярлатхотепа, когда заручился ты поддержкою духов
Нуга, ибо коварен дух планеты стремительной!
95 Затем и сами джинны семи небес могут призываться с успехом, после того, как
жрец ступал уж стезями прохождения их.
96 Когда же достиг жрец вхождения во врата Ноденса, может призывать он иных из
пятидесяти Древних и младших духов царствия их, но не ранее.
97 С трепетом и преданностию возможешь ты использовать обращение к великому
Ктулху иль научиться призывать Шуб-Ниггурат Чёрную.
98 Дабы узнать о диковинных временах, иль странствовать без движения, иль врата
отворить и посвящение обресть, можешь пожелать ты воззвать к Йог-Сототу и ша-
рам Его.
99 Иные сущности способны научить мукарриба о событиях минувших и грядущих и
помочь ему в трудах его.
100 В числе таковых Даолот, коий покоится за завесою и должен разодрать её на части
на время смерти великой.
101 Способен Даолот поведать события минувшего и грядущего с точностию большей,
нежели даже трактаты Поднебесной, бытует о коих слава добрая.
102 Когда бы ни пожелал ты призвать обитающих в Запределии, следуй верным сезо-
нам и временам, когда пересекаются миры и влияние истекает из пустоты.
103 Следи за оборотом луны, движениями блуждающих звёзд, путём солнца чрез зоди-
ак, точкою равноденства и восходом созвездий.
104 Предначальные обряды следует исполнять лишь в пору, им подобающую, то есть в
громницы, в ночь после родоницы скифской, в праздник урожая, в осеннее равно-
денство и в канун дня всех святых1.
105 Взывай к ужасному Азатоту, когда солнце в знаке Овна, Льва иль Стрельца, луна
убывает и соединяются Марс и Сатурн.
106 Могучий Йог-Сотот восстанет в ответ на заклинание твоё, когда солнце из пятого
дома переидет в жаркий дом Льва в тригоне с Сатурном и начнётся пора празднест-
ва урожая.
~ 7 ~
124 Ежели не уходит Он сразу, лишь повтори словеса сии, и подчинится Он.
125 Знак же рода твоего, каковой должен носить ты во всякое время как знак завета меж
тобою и Старшими, таков:
126 Знак же Старших, каковой должен носить ты во всякое время, как знак чародейской
силы Нарикс, таков:
127 И молвил я тебе сие прежде, но молвлю я тебе вновь, ибо жрец, будучи при всей
защите и во всеоружии, Иштар Шуб-Ниггурат уподобляется.
128 Посему не страшись увиденного и услышанного, открывшегося тебе после отворе-
ния сего,
129 ибо се есть стоны и причитания теней, заключённых там, и вопль безумного бога
на престоле тьмы.
130 Но будь осторожен, не призывай того, чего не возможешь изгнать;
131 не сотворяй того чего не возможешь разрушить,
132 дабы не трепетала вселенная и не сотрясалась на путях её!
133 Сказано сие в писаниях Акло, и справедливо сие для всякого воззвания и призыва-
ния, творимого тобою.
~ 8 ~
134 Помни: лишь высшие из жрецов и жриц способны проводить обряды Древних,
кроме обряда поклонения Шуб-Ниггурат и Нат-Хортату, коий могут проводить од-
ни лишь жрицы.
135 Простым же колдунам и колдуньям доступен лишь обряд поклонения Нат-Хортату.
1 Прежде всего весьма важно пробудить глас, погрузиться в грёзы времён предна-
чальных.
2 Могут быть достигнуты Древние должным настроем ума на знаки их, на звуковые
воззвания к ним (каковые трудно назвать словами) и на способ мышления, наибо-
лее угодный им.
3 Поведаю я тебе, что знаю я о деяниях сих, о колдовстве Древних.
4 И не думай, что будет чрез сие благословение твоё.
5 Да состоится прежде встреча твоя с великим Ктулху, коий лежит, грезя, во дворце
Своём в затонувшем граде Р’льех.
6 Из всех повелителей Древних Ктулху стоит особняком и существует отдельно, ибо
не той Он крови, что прочие, но кровь Его смешана с кровию их.
7 Знак Ктулху, коий суть знак и выражение природы Его, есть четырёхугольник с пя-
тью столбцами и пятью строками, число всякой из коих шестьдесят пять,
8 всех же ячей двадцать пять, и число их триста двадцать пять.
9 Глаголют халдеи, что печать имени Его, вписанная в квадрат и начертанная на
скрижали железной, обладает властию даровать победу в сражении и защитить
воина от раны мечем иль стрелою,
10 и что вид её приятен для существ, обитают кои во тьме и преданы Ктулху, берегу-
щему жизни тех, кто носит её.
11 Но сие последнее — неправда.
~ 9 ~
12 «Пх’нглуи мглу’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн.
13 Й’а! Й’а! Ктулху фхтагн2!»
14 Такова молитва к великому Ктулху для тех, кто получил власть над любимцами
Его.
15 В отдалённых местах мира, от плоскогория Ленга до западного острова бриттов, от
берегов Нила до ледяных пустынь Гипербореи, Избранные Его поют слова сии,
16 и оные суть знак, по коему узнают они друг друга, и связь, коя объединяет их даже
тогда, когда принадлежат они к разным народам.
17 Для Него свершаются первые приношения их.
18 В день и час, когда луна и солнце в Скорпионе, приготовь скрижаль восковую и на-
чертай затем печати Ктулху и Дагона; окури благовониями Закубара и спрячь.
2 (югготск.)
В доме Своём в Р’льехе мёртвый Ктулху ожидает, грезя.
Й’а! Й’а! Ктулху грезит!
~ 10 ~
25 Лучшим местом для проведения будет естественная каменная пещера у кромки во-
ды, но роща иль потаённая заводь сгодятся тоже.
26 Да будет проведён обряд во тьме ночи, и лучше тогда, когда тучами густыми затя-
нуты небеса и вода неспокойна.
27 Особые предметы наряда вроде тоги, иль украшений не требуются, ибо явление
случается чрез призывающего.
28 Единственным исключением да будет оберег с печатями Ктулху и Дагона, носи-
мый тобою,
29 и да будет с тобою незримо кинжал железный иль обсидиановый со знаком велико-
го Ктулху, и чаша вод морских, коя суть могила Его во Р’льехе, дабы достичь обще-
ния с Ним.
30 Опасно пренебрегать наставлением сим!
31 Исполнив сие, изобрази белою мукою иль мелом в месте тайном круг вершиною к
западу, где тёмный Р’льех пребывает, и в оном печать Азатота, слепого, гладного
бога.
32 Поверх печати разведи костёр великий из чёрного тёрна, ивы и плавника древесно-
го,
33 помести на него мясо и кости, полынь, асафетиду и коралл и следи за ним с долж-
ным вниманием, дабы всё тщательно прогорело.
34 И, покуда горит пламень, удерживай сей образ в уме твоём:
35 В первобытных джунглях девять теней возвышаются над костром.
36 Облачены они в чёрное, ниспадающие плащи их создают смутные, чуждые очерта-
ния.
37 Они окружают костёр, но свет не может проникнуть под тени их капюшонов.
38 В то время как восемь по очереди добавляют некое вещество, некое топливо в кос-
тёр, девятый размеренно поёт заклинание.
39 Внимай песнопению, покуда созерцаешь, как пламень пожирает, преображает и
уничтожает всё, что даровано ему.
40 Кажется, что пламень корчится и застывает по мере того, как дым зловонный исхо-
дит из него.
~ 11 ~
41 Возьми скрижаль с печатями в десницу твою и сотвори знак Киша шуйцею, в коей
кинжал незримый.
42 Возьми шуйцею факел, пропитанный таковым способом, дабы отбрасывал он тём-
но-синие отблески,
43 и трижды произнеси заклятие, очей не спуская с пламеня костра:
44 «О Ты, кто лежит мёртвым, но вечно грезит,
45 внемли, слуга Твой взывает к Тебе.
46 Внемли мне, о могучий Ктулху!
47 Внемли мне, снов владыка!
48 В башне Твоей в Р’льехе заточили они тебя,
49 но разорвёт Дагон проклятые оковы Твои,
50 и царствие Твоё возвысится вновь.
51 Обитателям глубин ведомо тайное имя Твоё,
52 Йидре ведомо логово Твоё;
53 дай же мне знак Твой, дабы мог узнать я
54 волю Твою на земле!
55 Когда смерть умрёт, час Твой настанет,
56 и да не уснёшь Ты более!
57 Надели меня властию успокаивать волны,
58 дабы возмог я услышать зов Твой!»
59 И когда последнее слово третьего прочтения замрёт в воздухе, сотвори знак Ура
кинжалом незримым, брось скрижаль в волны и молви:
60 «Пришёл я, дабы провозгласить зов Ктулху.
61 Выкликаю я вновь слово бездны, сей великой пустоты тёмных вод и ветров завы-
вающих, где жили мы в веках минувших.
62 Внемлите, бессмертные, и возгласите со мною зов к вечному змию, сон коего дарует
нам жизнь!
63 Й’а, великий Ктулху, чьё искусство ведомо всем племенам глубин, живущим на
тверди и под нею!
~ 12 ~
64 Услышь прославленные имена Твои:
65 Тифон Левиафан Латану Кулулу Ктулху!
66 Услышь прославленные имена брата Твоего:
67 Оаннес Ниннасу Посейдон Нептун Дагон!
68 В доме Своём в Р’льехе мёртвый Ктулху ожидает, грезя, когда восстанет Он и цар-
ствие Его покроет землю.
69 Й’а Ктулху!»
70 И тогда явится Он тебе и явит знак Свой, с коим возможешь раскрыть ты тайны
глубин:
71 «С Юггота явился Я сюда, в мир ужасов, дабы обитать здесь и править целую веч-
ность.
72 Чрез третий угол пролёг путь Мой,
73 и вперёд меня мчались гончие Тинд’лоси,
74 и пел Я с человеками, кои резвились в мире ужасов.
75 Шествовал Я по земле, и научил Я человеков смеяться и играть, убивать и кричать.
76 Не за них умер Я, но за Себя Я умер и уснул.
77 Свирели Смеющегося воют в расселинах бездны,
78 и тьма вскипает, когда пять углов гибнут в шестом.
79 Плясал Я и убивал,
80 и смеялся Я с человеками,
81 и в Р’льехе умер Я, дабы спать, грезя о Господе плоскостей и углов.
82 Внемлите Мне, ибо провозглашаю Я конец бога смерти и бога умирающих,
83 и молвлю Я о законах жизни, коею можете вы отвергнуть проклятие смерти бес-
сонной.
84 Древние были, Древние есть, Древние будут вновь.
85 Мёртв Я, но сплю, и посему не мёртв.
86 Многие умы и многие воли даруют мне силы служением верным.
87 Пропой же заклятие, дабы наделить меня жизнию новою!
88 Из пучины вод явлюсь Я, и из пучины вод явятся Обитатели глубин.
~ 13 ~
89 Целую вечность спали вы тоже, покуда правил бог смерти,
90 ныне же пробудились вы к жизни.
91 Из моря взываю Я к Обитателям глубин, и с тверди взывают Обитатели глубин к
Ктулху.
92 Не забывайте ни бездны изначальной,
93 ни Древних, кои принесли вам пламень бездны,
94 ни солнечной Козлицы,
95 ни вечной Змии, коя взрастила вас на тверди и доставила вам пламень Посланника.
96 Изыдьте же из моря!»
97 Брось факел в пламень, отступи во тьму и молви:
98 «Углы водной бездны не существуют более,
99 но иные углы есть ныне для владычества Обитателей глубин.
100 Печатию Девяти и сияющим трапецоэдром, да не падёт на нас гнев Твой, ибо
Древние знают нас!
101 Й’а Азатот!
102 Й’а, всепожирающий!
103 Й’а Ктулху!
104 Й’а Дагон!
105 Й’а Эмиатер!»
106 Повторяй песнопения, кои услышал в видении, покуда тщательно сжигаешь всё
сырьё, используя при надобности масло, дабы всё обратилось в золу.
107 Затем всё надлежит тщательно измельчить и добавить девять капель крови, спермы
иль месячных истечений.
108 Далее зола сия тщательно смешивается с прахом смерти.
109 Се есть прах призывания, подобный тому, что поддерживала врата во время оно.
110 Возьми немного праха сего и разбросай его по круглому жёлобу, глубиною при-
мерно в полтора шуси, иль положи поверх праха земли живой в тайном месте.
111 Приношение Ктулху сделано.
~ 14 ~
112 Другая часть праха призывания смешивается с глиною,
113 и из глины той сотворяется образ Ктулху:
114 Да будет сотворён образ в виде скрижали размером в человеческую ладонь, в пол-
тора шуси толщиною.
115 На оный наносятся очертания Великого вкупе с печатями.
116 Начертать сие и высушить образ должно там, где не коснётся его солнце иль сия-
ние луны.
117 На обратной стороне должно написать иль вырезать сие письменами священными:
118 Пх’нглуи мглу’нафх Ктулху Р’льех вгах’нагл фхтагн.
119 Да будет образ сей соразмерен жёлобу иль площади праха призывания,
120 ибо идол устанавливается либо кладётся в средине места сего.
121 Лучше всего прах подготовленный рассеять по праху земному таковым способом,
дабы изображение было обширнее оной.
122 Ежели вынужден ты работать в помещении, то жёлоб предпочтительнее, изображе-
ние же делается тогда меньше.
123 Так или иначе, образ следует затем окружить огнем, используя установленные по
кругу свечи из чёрного воска.
124 Расположение не имеет значения, но образу должно возвышаться и быть окружён-
ным свечами.
125 Существует два вида преданного служения пред образом сим.
126 Простейшим из оных будет призывание созерцательное, когда разум обращён во-
внутрь в поисках грёз Древних.
127 Выше сего — чёрное пиршество, когда запредельное призывается во плоть.
~ 15 ~
128 На нём свершающие обряд корчатся и воют на празднестве обитающих в Запреде-
лии.
129 На пиршество сие сзываются сущности из Запределия, ужасные видом, в облике
коих нет ничего человеческого,
130 и сила их изливается на никчемные грады человеческие.
131 Й’а, племя Запределия!
132 О восторг от разрывания, от переплетения плоти, от хруста костей, когда древнее
тело являет себя из ничтожной смертной плоти!
133 Но немногое лишь будет сказано о таинстве сём.
134 Когда тёмные, крылатые сущности являют присутствие своё,
135 когда ивовый шайтан неуклюже выходит из леса,
136 когда лишённые облика подымаются из сумрачных озёр,
137 все слова утрачивают значение.
138 Затем обнажись, дабы предстать пред святынею.
139 Можешь раскрасить себя, ежели возжелаешь, дабы смазать черты своей человечно-
сти,
140 и да будет при тебе барабан или, ежели сие представляется возможным, помощник
с барабаном.
141 Да будут зажжены свечи,
142 и да будут воскурены благовония в изобилии.
143 Начинай бить в барабан быстро и размеренно.
144 Сиди, обнажённый, пред святилищем, покачиваясь взад и вперёд и сосредоточив
взор твой на образе.
145 Пой раз за разом «Ктулху фхтагн» гласом, подобным храпу и пыхтению звериному
иль грохоту волн о скалы.
146 Представляй во время песнопения видение сие:
147 Ты ступаешь, долго ступаешь по улицам чёрного базальта.
148 Исполинские башни, здания, сокрытые в тумане морском...
149 Углы строений и улиц, кажется, пересекаются,
150 и посему неясно, идёшь ли ты вверх иль вниз.
~ 16 ~
151 Лики строений покрыты тайными, но всё же узнаваемыми знаками и письменами.
152 Иди вперёд, навстречу свечению великому.
153 Явственно различи размеренные песнопения, гул толпы великой.
154 Соиди с тропы на открытую площадь, слишком обширную для взора, опоясанную
столпами исполинскими.
155 Оглушающий рёв песнопений и бой барабанов величиною с дом...
156 В средоточии, посерёд огненного круга, возвышается башнеподобный стан Ктулху,
многие ушши3 в высоту.
157 Стоит Он прямо, на двух ногах, на опоре каменной,
158 огромные крыла достигают небес,
159 четыре руки творят колдовские знаки движениями своими.
160 Клубящаяся тьма из пламеня ласкает нагие очертания Его.
161 Глава Ктулху — извивающееся скопление щупалец, каждое из коих живёт отдель-
ною жизнию своею;
162 глас Великого прорывается сквозь песнопения.
163 По всей огромной площади — тени в чёрных одеяниях, сокрытые капюшонами.
164 Кнуты рассекают воздух.
165 Чреды поклоняющихся направляются в сторону пламеня с песнопениями унылы-
ми.
166 Двигайся чрез толпу, до края ямы, и узришь ты, как существа ступают вперёд, за
край, в дымящуюся сущность внизу.
167 Теперь же можешь ты узреть, что се не есть пламень обыкновенный, жадно пожи-
рающий плоть жертвы.
168 Он извивается и струится подобно иной плоти, почти чистой силе, когда очертания
жертвы растворяются и поглощаются им.
169 Крики жертв и маслянистый дым воздымаются к увитой щупальцами поющей гла-
ве верховного жреца Древних, когда пламень сверхъестественный испускает безум-
ный тонкий писк.
1 В открытии путей Древних есть и вторая сила, коя может помочь мукаррибу.
2 Почитатели Его величают Его Посланником с тьмою тем обликов, иным же извес-
тен Он как Крадущийся Хаос.
3 Не произноси имени Его всуе, ибо молвить его вслух значит призвать Его, ежели
даже и незрим Он,
4 ибо является Он пред теми, кто зовёт Его по имени, облечённый в тень и посему
незримый, и научает их о желаниях их.
5 Затем может Он помочь, проклясть иль убить, ибо дивны забавы Его.
6 Халдеи соотносят Его с небесами Меркурия, стремительной планеты, ибо мудрей-
ший Он из Древних, и Обманщик, и Посланник, и Глашатай.
7 Знак Его есть четырёхугольник с восьмью столбцами и восьмью строками, число
всякой из коих двести шестьдесят,
8 всех же ячей шестьдесят четыре, и число их две тысячи восемьдесят.
~ 18 ~
9 Верили халдеи, что знак сей, на скрижаль из алхимической ртути нанесённый и
носимый на сердце, отведёт гнев Ньярлатхотепа, как печать, обладающая властию
над приходом Его и уходом,
10 но весьма неразумно столь крепко веровать в действенность оберега сего.
11 Книга, дарованная мне Эбонором, поведала мне, что двадцать одним именем, иль
ликом, обладает Ньярлатхотеп, но се есть лишь могущественнейшие из них.
12 Всякое из имён сих может быть призвано в должный час, с третьего часа дня до
предпоследнего часа дня.
13 У каждого имени есть священный и особый знак, коий тоже должен быть исполь-
зован с должным призыванием.
14 Все печати Ньярлатхотеповы составлены из трёх черт и трёх закруглений,
15 кроме последней, состоящей из восьми черт и четырёх закруглений,
16 и у каждой есть аркан сокровенный, коий должно созерцать, дабы познать таинства
Древних.
17 Имена же ликов Ньярлатхотеповых, кои несут силы, текущие из дальней вселен-
ной, таковы:
18 Имя третьего часа — Этонэтатэ,
19 и Он суть Господь слов и заговоров чудодейственных,
20 и должно обращаться к Нему за советом в делах, ибо принесёт Он тебе многие сло-
ва силы.
21 Этонэтатэ лишён тела, но может проявляться как туман иль оставаться незримым.
22 Аркан же Его зовётся Иратисингер, Слово:
~ 19 ~
23 Имя четвёртого часа — Онданин, коий приносит с Собою волю Древних,
24 и можешь ты общаться с Ним, а не с самими Древними, ибо много благосклоннее
Он.
27 Имя пятого часа — Банибо, коий являет чародею место сокровищ великолепных,
28 но будь бдителен, не позволяй Ему убедить тебя покинуть Круг твой, покуда не
получишь от Него сведения и не изгонишь Его.
31 Имя шестого часа — Обинаб, коий являет чародею множество тайн вселенной.
~ 20 ~
32 Противоположен Он Банибо, но тоже будет убеждать тебя покинуть Круг, дабы
мог ты отправиться с Ним в путь.
33 Ежели будет Он делать сие, должно тебе настоять, чтоб Сам Он даровал тебе зна-
ния, кои можешь получить ты в пути.
34 Аркан же Его зовётся Шумер Аза Исиль, Беспредельный Хаос:
35 Имя седьмого часа — Босоро, является коий в облике огромного огненного змия.
42 Имя восьмого часа — Охэрэн, ведает коий о грядущем и является на чёрном коне,
что может нестись быстрее самого времени.
~ 21 ~
43 Аркан же Его зовётся Кхат-Мемер, Воин:
47 Имя десятого часа — Осэнин, коий управляет телами человеков и может придать
человеку всякое обличие, кое чародей назовёт Ему.
~ 22 ~
50 Имя одиннадцатого часа — Бохэбо, коий раскрывает врата пред чародеем, дабы ос-
вободился путь пред ним.
53 Имя двенадцатого часа — Норано, коему ведомы все писания, существовавшие ко-
гда-либо,
54 и может Он прочесть чародею всякое писание, какого бы тот ни искал.
~ 23 ~
59 Является Онарон как крылатый человек со множеством длинных и острых зубов.
60 Аркан же Его зовётся Кам Ишит Кур Вар, Материя:
64 Имя пятнадцатого часа — Ронобэ, коий суть злобный дух и убьёт всякого человека
по велению твоему.
~ 24 ~
67 Имя шестнадцатого часа — Орособ, коий суть похотливейший из джиннов и помо-
жет соблазнить всякую женщину, каковую пожелает чародей.
~ 25 ~
77 Чародей может испросить Его дара познания и языков, коим наделил Он меня, но
не принуждать Его, ибо иначе разгневается Он.
78 Является Эбонор подобно чёрному человеку, одетому в чёрные одеяния.
79 Аркан же Его зовётся Нур-Махал Имер, Рождённый из Тьмы:
83 Имя двадцатого часа — Нинандо, коий обладает силою великою и может переме-
щать звёзды недвижные и блуждающие.
~ 26 ~
86 Аркан же Его зовётся Милехар Кимин Ау, Пророчество:
90 Имя двадцать второго часа — Обэхоб, коий является подобно парящей мумии фи-
рауновой, окутанной пламенем.
93 Имя двадцать третьего часа — Этатэнотэ, слишком ужасен коий для взора.
94 Этатэнотэ суть истинное воплощение Ньярлатхотепа,
~ 27 ~
95 и лишь в ту пору явится Он, когда звёзды расположатся наиболее благоприятно для
Него:
97 Таково двадцать одно имя Ньярлатхотепа и двадцать один аркан Древних, кои ис-
пользуются на земле.
98 Могут быть имена сии призваны в должный час и с должными предосторожностя-
ми на высоких местах земли заклинанием сим:
99 «Й’а Ньярлатхотеп!
100 Хвала тому, кто есть господь лесов!
101 Хвала тому, кто есть рогатый бог,
102 Тому, кто есть посланник и воля Азатота!
103 Дай же и мне ныне благословение своё
104 и дары обитателей Ленга.
105 Да будет так! Й’а!
106 Ибо от покровов ночи к безднам пространства и из бездны пространства к покровам
ночи восходят мои славословия:
107 великого Ктулху
108 прославляю вовеки,
109 великого Цатоггуа
110 прославляю вовеки,
~ 28 ~
111 Того, Кто без имени,
112 прославляю вовеки!
113 Й’а! Прославляю вовеки!
114 Изобилия самке,
115 коя суть чёрная Козлица лесов!
116 Й’а Шуб-Ниггурат!
117 Козлица с тысячею младых!
118 Шуб-Ниггурат!
119 Козлица с тысячею младых!
120 Грядёт Она, дабы миновать
121 Того, кто есть господь лесов,
122 низводя шесть тысяч, шесть сотен, семь десятков и девять
123 с престола Азатота,
124 вниз по ступеням из оникса,
125 к тому, что есть мир человеков.
126 Й’а! Прими ныне дары мои
127 для того, кто в Бездне!
128 Для Азатота!
129 Для Того, к чудесам коего Ты приучала меня!
130 Й’а! Приучила Ты нас ладно
131 к посланцам Твоим,
132 кои парят на крылах ночи
133 за пределами пространств,
134 за пределами небес,
135 за пределами Запределия, где Юггот — младшее дитя, а Критнун — старшее,
136 где вращаются они в чёрных просторах,
137 двое тайных Врат,
138 двое свыше Семи,
~ 29 ~
139 двое из Девяти.
140 Й’а! Й’а! Призываю Тебя, Господи!
141 Ты, что можешь пребывать средь человеков
142 и находить пути, кои он, тот, что в Бездне, может ведать.
143 Й’а! Все вещи ведомы Ньярлатхотепу!
144 В облик человеческий, точно в личину из воска, Он облечётся,
145 как плащ, сокроет Его плоть человеческая!
146 Й’а! Из мира семи солнц явится Он,
147 дабы посмеяться над обликом и путями человеков.
148 Й’а! Й’а! Посему призываю Тебя именем великим
149 и пою славословия Тебе, о Ньярлатхотеп!
150 О великий Посланник,
151 приносящий странную радость Юггота сквозь пустоту!
152 Отец тысячи тысяч Избранных,
153 ловчий средь слабых!
154 Я восхваляю Тебя!
155 Й’а Ньярлатхотеп! Й’а Ньярлатхотеп! Й’а Ньярлатхотеп! Аи!
156 Трижды призываю я имя Твоё (имя трижды)!
157 Явись в Круг сей, властию могучей печати Твоей, в месте, священном для таинств
Твоих.
158 По печати Твоей узнай меня как верного слугу Твоего!
159 Исполни просьбы, кои обращаю я к Тебе, дабы мог я жить и процветать как служи-
тель Твой на земле и творить волю Твою в делах человеческих. Аи!»
160 Но остерегайся призвать более одного лика за день, иначе же разгневается Ньяр-
латхотеп и прорвёт Круг, дабы поглотить чародея.
161 Арканы же Ньярлатхотеповы, воистину, суть арканы Древних, ибо разум их слож-
нее человеческого,
162 посему простой смертный не понимает и не чувствует силы такого рода.
~ 30 ~
163 Когда же пожелаешь ты созерцать их, встань прямо, опустив длани твои и очистив
ум твой.
164 Встань в положение Осириса убиенного, раскинув по сторонам длани твои, и ощу-
ти силу, текущую из аркана.
165 Вдохни и втяни оную чрез нос в средоточие над переносицею твоею, воздень длани
твои и сложи их вместе над главою твоею.
166 Подними силу так высоко, как ты можешь, не теряя связи с нею, опусти длани твои
на грудь и выдохни.
167 Но да не покинет тебя сила сия, и да переместится она к сердцу твоему.
168 Сцепи длани твои пред грудию твоею и выдохни, и да пребудет с тобою сила в
сердце твоём.
169 Установи вновь длани твои в положение Осириса убиенного.
170 Не вдыхай, но соедини персты твои над главою твоею.
171 Подними силу в точку над переносицею и продолжай втягивать оную из аркана.
172 Быстро подними длани в прежнее положение, вдохни и позволь силе течь и напол-
нять тело твоё некоторое время.
173 Соедини длани твои пред грудию твоею, и да поможет имя Ньярлатхотепово силе
сей наполнять тебя.
174 Быстро выдохни, дабы покинула тебя сила, услышь имя и сотвори знак .
175 Возляжь иль сядь, ибо должно тебе расслабиться, дабы ощутить тьму за пределами
мироздания.
176 Да востечёт она в тебя, и да возблагодаришь ты мать Йидру и Ньярлатхотепа за сие.
177 Сотвори вновь знак , встань и не двигайся некоторое время спустя.
178 Не должно тебе применять ворожбу на арканах сих, ежели не принадлежишь ты
тьме, ибо силы сии способны навредить высоким сущностями.
179 Коли же применяешь ты созерцания сии, во тьме пребывая, однажды разум твой
опрокинется и душа твоя обрящет познание тьмы предначальной, и возможешь ты
стать подобен Древним.
~ 31 ~
Сура 4. Призывание Шуб-Ниггурат Чёрной
~ 32 ~
18 Да убелится лик мой, словно алавастр!
19 Словно сребро сияющее и злато червонное, да не омрачусь я!»
20 Встань пред жертвенником, воздень шуйцу твою в знаке Киша, обороти лице твоё к
северному ветру и прочти громогласно аяты сии:
21 «Восхвалю Азатота, без смеха коего не было бы мира сего.
22 Азатот, великое вселенское средоточие, да воспоют во мне свирели Твои, усыпляя
трепет мой пред царствием Твоим!
23 Веселие Твоё да поддержит страхи мои, и возрадуюсь я миру ужасов во имя Твоё.
24 Хвала Азатоту, чрез смех коего существует мир сей!»
25 Опусти затем длани и сотвори знак Ура десницею твоею.
26 «Восхвалю Йог-Сотота, без знака коего не было бы нас самих.
27 Йог-Сотот, Господь миров, волею Твоею нахожусь я в мире ужасов!
28 Безликий, проведи меня чрез ночь, Тобою сотворённую, дабы возмог я узреть завет
углов и обетование воли Твоей.
29 Хвала Йог-Сототу, чрез знак коего существует род человеческий!»
30 Воздень обе длани вверх под острым углом.
31 «Древние были, Древние есть, Древние будут вновь.
32 Они явились, и мы здесь; они спят, и мы ожидаем их.
33 Они уснут, и мы умрём, но чрез них мы воротимся, ибо мы суть грёзы их, и они
пробудятся.
34 Й’а, Древние, кои грезят!»
35 Теперь же оборотись лицем к жертвеннику.
36 «Ныне взываю я к единственному неспящему, чёрному Посланнику, Ньярлатхоте-
пу, что связует живых и мёртвых.
37 Й’а Ньярлатхотеп!
38 О тёмный, оседлавший ветры бездны и кричащий призрак ночи меж живыми и
мёртвыми, направь к нам Древнюю из мира ужасов, чьё слово исполним мы к
окончанию сна, что без смерти!
39 Й’а Ньярлатхотеп!
40 Слава Тебе, чёрный князь из пещеры, чьей заботе мы вверены!
~ 33 ~
41 Слава Тебе и отцам Твоим,
42 в храме коих смеёшься Ты и кричишь в ужасе и в веселии,
43 в страхе и в упоении,
44 в одиночестве и во гневе,
45 по прихоти воли Твоей.
46 Й’а Ньярлатхотеп, князь бездны!
47 Во имя Твоё да узрю я Мать.
48 Пусть Древняя, правящая миром ужасов, явится и поговорит со мною, дабы упро-
чили мы обетование, живущее в углах шуйного пути».
49 Встань пред жертвенником, сжав кулаки и скрестив шуйцу над десницею на груди
твоей.
50 «Й’а Шуб-Ниггурат, мать мира ужасов!
51 Й’а, мать безрогих!
52 Й’а, Козлица солнечная и бессмертная, не дремлющая, покуда славим мы имя Твоё
и обет Твой!
53 Й’а Шуб-Ниггурат! Й’а! Й’а!
54 Великая чёрная Козлица лесов,
55 я призываю Тебя!»
56 Брось благовония на уголия, преклони колена и начертай печать благословения:
~ 35 ~
86 Из пятого угла исходят безрогие, что возвели храм пяти трапецоэдров во имя Древ-
них, чья печать есть вместе четыре, и пять, и девять.
87 Из шестого угла исходит сон Древних в соразмеренности, что возобладала над пя-
тью, но не превзоидет четыре у девяти.
88 Из седьмого угла исходит разрушение соразмеренности и пробуждение Древних,
ибо четыре и девять возобладают над шестью.
89 Из восьмого угла исходят хозяева царствия, что возвели храм восьми трапецоэдров
во имя Древних, чья печать есть вместе четыре, и пять, и девять.
90 Из девятого угла исходит пламень начала и конца миров, что сияет во свете и во
тьме во славу желания.
91 Исполни же завет Твой с хранителями искусства чародейского, о Шуб-Ниггурат!»
92 «Вновь поручаюсь Я, Шуб-Ниггурат, обетованием Древних, волею коих мир сей
обрёл существование».
93 «Да исполним мы обетование в мире ужасов!»
94 «Слава вам, о безрогие!»
95 «Слава Тебе, о Шуб-Ниггурат, мать мира ужасов!»
96 «От начала и до конца миров!»
97 И должен ты поднять пред Нею и тысячею младых талисман Йхе,
98 пред коим склонятся они под властию твоею и исполнят повеления твои из деяний,
ведомых Шуб-Ниггурат.
~ 36 ~
99 Дабы снискать любовь женщины, пропой сие три раза над яблоком иль гранатом;
100 после обряда же дай испить женщине соков плода, и, воистину, приидет к тебе она:
101 «Жена, красотою девичьею да прорастёт лоно твоё!
102 Возвышенная царица, госпожа полнобёдрая, госпожа-львица, страстию да прорас-
тёт лоно твоё!
103 Да преисполнится душа твоя самоцветами и благовониями,
104 да наполнится сосуд твой,
105 да сделается он полноводен!
106 Ибо на святилище судьбы, о царица, сковали нас цепи, влекущие нас по земле.
107 Да понесёшь ты от меня, да очистишься чистотою небес!»
108 Дабы восстановить мужескую силу, завяжи три узла на струне лиры, оберни вкруг
обеих дланей твоих, правой и левой, и пропой заклинание сие семь раз, и сила во-
ротится.
109 «Ветер, подуй!
110 Вихрь, взыграй!
111 Древо, восстань!
112 Ятра, налейтесь!
113 Слёзы морей, сребряные стрелы явите!
114 Облака, соберитесь!
115 Сила моя да будет гневною птицею гор, сыном многих вод, сыном реки бегущим!
116 Уд мой да воздымается стягом, долгою струною тугою, плоти струною тугою, мо-
гучею!
117 Да пронзит чресла пламень крови, да возликует он в плену наготы!»
118 Когда же отпустишь ты тех, кто был призван тобою, молви слова сии:
119 «Призраки вырвались в мир, и нам не пройти;
120 но время приидет, когда воля призраков склонится пред нами,
121 и возглаголит человек на языке безрогих.
122 Путь есть Йог-Сотот, а ключ — Ньярлатхотеп.
123 Й’а Йог-Сотот!
124 Й’а Ньярлатхотеп!
~ 37 ~
125 Й’а Шуб-Ниггурат!
126 Имаш, Вегаджьяманку, Кахереш, Хевефарам!»
127 Тогда врата затворятся, и запечатай их знаком Куту.
128 Помни, что славится Шуб-Ниггурат похотию Своею, коя приносит плодородие жи-
вотным и растениям.
129 Но благотворна и полезна сила Её как Иштар, дарующей жизнь, сила же чёрной
Козлицы отравлена и губительна.
130 Дабы привлечь нужный лик Её, используй знак Её, коий суть четырёхугольник с
семью столбцами и семью строками, число всякой из коих сто семьдесят,
131 всех же ячей сорок девять, и число их тысяча двести двадцать пять.
132 Обращённая знаком к груди твоей, привлекает печать сия Козлицу к постели твоей,
133 обращённая же знаком наружу — отваживает, благоволя Иштар.
134 Некто из Йемена, возжелавший наказать соперника в любови к женщине, подкупил
слугу соперника,
135 дабы сокрыл тот печать Древней под постелию хозяина своего знаком вниз.
136 За одну луну так устал соперник от ночных посещений Шуб-Ниггурат в грёзах его,
что плоть его истощилась и разум истёк.
137 Женщина подарила любовь свою оставшемуся, коий наслаждался ею, покуда вра-
щающееся колесо судьбы не похитило её из объятий его.
~ 38 ~
8 [фрагмент нечитаем]
9 [фрагмент нечитаем]
10 Услышьте, о Древние!
11 Услышь, о Нат-Хортат!
12 Сотвори на седмицу знак на земле:
~ 39 ~
25 Я умер, и пуст мой склеп.
26 Я строю дом, где поселились святость и грех.
27 Я обретаю семью, где все чужие и близкие.
28 Я познаю любовь, которая лишь ненависть.
29 Я пробуждаю своё фхтагн сердце.
30 [фрагмент нечитаем]
31 [фрагмент нечитаем]
32 Где те тайны, что мне неведомы?
33 Где те тропы, что мною не пройдены?
34 Остались лишь в памяти.
35 После сего уничтожь знаки на земле.
~ 40 ~
9 Помним мы о пламенном оке, что зорко следит с высочайшей башни Кхабира,
10 кои вершинами звёзды пронзает,
11 кои страх и ужас наводит,
12 где волки ночные воют на пламенное око Грезящего,
13 где в подземелиях слышны неистовые вопли душ измученных и растерзанных,
14 где шогготы находят пристанище,
15 где на змиях крылатых безымянные чёрные твари летают,
16 где берут исток свой четыре великих реки ядовитых,
17 что степают в бездонное море, Р’льех сокрывающее;
18 имя же рекам сим — Смерть, Ужас, Хаос, Чума!
19 В тех реках утопленники плавают, растерзанные на части кровожадными гончими
псами Тинд’лоси о восьми главах, о шестнадцати ногах и о ста двадцати восьми зу-
бах в каждой и четырёх пастей!
20 Гули и пламенные упыри рыскают взад и вперёд, и горе Зверю великому, ежели
появится он там в час неурочный!
21 Пожрут его кровожадные твари безымянные, и Крадущийся Хаос ворвётся на зем-
лю племени того, из коего родом незваный пришелец!
22 Приветствуем Тебя, о Шуб-Ниггурат!
23 Приветствует Тебя, о Нат-Хортат!
24 [фрагмент нечитаем].
25 [фрагмент нечитаем].
26 [фрагмент нечитаем].
27 [фрагмент нечитаем].
28 Приветствуйте и вы нас!
29 Помни, Шуб-Ниггурат о сынах и дщерях племени нашего!
30 Дари им, Нат-Хортат, сладкие сны всякую ночь, что проводят они во Р’льехе.
31 Пусть затем поклонятся они Шуб-Ниггурат и Нат-Хортату, сделать знак Куту, дож-
даться пока солнце станет больше луны и вернуться чрез восемь врат, проходя их
поочерёдно.
~ 41 ~
Сура 7. Призывание Хастура
~ 42 ~
18 Я помню о смерти, да будет смерть моя легка!
19 Проходя чрез третьи из восьми врат, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
20 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
21 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
22 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
23 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
24 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
25 Отвори же врата, что глубже чёрной бездны морей, ибо ведомо мне место, ведом
ключ, ведом знак:
~ 43 ~
39 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
40 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
41 Отвори же врата на севере, что у края света, ибо ведомо мне место, ведом ключ, ве-
дом знак:
[изображение знака повреждено]
42 Да даруют боги земные любовь дому моему, братьям моим и сёстрам, отцам и мате-
рям моим!
43 Проходя чрез шестые из восьми врат, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
44 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
45 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
46 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
47 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
48 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
49 Отвори же врата на юге, что за хребтами безумия, ибо ведомо мне место, ведом
ключ, ведом знак:
[изображение знака повреждено]
50 Да не дадут заснуть боги земные фхтагн сердцу моему!
51 Проходя чрез седьмые из восьми врат, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
52 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
53 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
54 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
55 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
56 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
57 Отвори же врата жизни и смерти, ибо ведомо мне место, ведом ключ, ведом знак:
[изображение знака повреждено]
58 [фрагмент нечитаем]
59 Проходя чрез восьмые из восьми врат, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
60 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
~ 44 ~
61 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
62 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
63 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
64 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
65 Отвори же врата чертогов ущербной луны, ибо ведомо мне место, ведом ключ, ве-
дом знак:
[изображение знака повреждено]
66 [фрагмент нечитаем]
67 Взоиди затем на гору, куда не доходит свет пламенного ока, что на высочайшей из
башен Кхабира, внушающей страх и ужас, вершинами звёзды пронзающей,
68 ибо солнце стоит высоко,
69 и реки ядовитые высохли,
70 и открылся путь на Каф, гору нечестивую,
71 и пламенное око Грезящего на тыльной стороне той горы высочайшей путника не
узрит.
72 Не ведают безымянные чёрные твари, что на змиях крылатых летают, куда лететь и
кого пожрать!
73 Но пусть крадётся путник как тень и ничего не берёт с тех мёртвых полей,
74 ибо, буде возьмёт он, узрит его око на обратном пути,
75 и пожрут безымянные твари путника,
76 и Крадущийся Хаос вырвется из Кхабира, и обрушится горе великое на племя, по-
родившее вора!
77 Так не бери же ничего с утёса сего!
78 Там и узришь Хастура.
79 Ибо не доходит туда свет пламенного ока, что на высочайшей из башен Кхабира,
внушающей страх и ужас, вершинами пронзающей звёзды.
~ 45 ~
80 Тогда начертай на земле знаки сии:
81 Сотвори затем знак Ура, воити в звезду сию и призови Хастура словами:
82 О великий Хастур!
83 Пламень Твой несёт тепло и радость для всех племён!
84 Даруй его и нашему племени!
85 Ибо мы чтим тебя!
86 Пламень наш, словно удача — палка о двух концах.
87 Поведали мне: удача ныряльщику, коль откусит ему тварь глубин руку иль ногу, а
не главу его.
88 Так пусть и пламень наш удачу в счастие для нас обернёт,
89 и жилища наши не воспылают!
90 Тогда же проси у Хастура исполнить желание твоё, но более прочих — желание об
уничтожении недруга твоего:
91 О великий Хастур! Прииди, услышь меня, внемли и исполни волю мою!
92 Счастие в доме моём обернулось горем по вине (имя).
93 Воспылало жилище моё по вине (имя).
94 Делай что желаешь — таков весь Закон.
~ 46 ~
95 Пусть удача его обернётся горем.
96 Пусть жилище его воспылает.
97 Такова воля моя.
98 Я помню завет!
99 Когда кровь чиста, ты видишь во мне сотоварища, помни и ты завет!
100 Оберни удачею Делание моё, оберни моё счастие удачею,
101 радость в дом [фрагмент нечитаем],
102 и желание моё исполнится.
103 Затем же молви заклинание уничтожения врага:
104 Ночь времён завершается стонами глупцов,
105 боль их нестерпима,
106 и губы кровоточат от укусов собственных зубов.
107 Западные врата отворяются,
108 и от воя гончих Тинд’лоси содрогаются горы и реки выходят из брегов своих.
109 В лавине времён умирает порядок Старших,
110 но на прахе умирающего порядка восходят цветы радости и страсти,
111 ибо проросли Они.
112 И ты, безумец, знал о сём: я поведал тебе сие,
113 но ты упустил смысл речей моих к тебе.
114 Нарекли тебя (имя), и носишь ты имя сие, словно Иса — крест свой.
115 Ощущаешь ты чрез сие лавину Хаоса и страшишься оной.
116 Не напрасно!
117 Ибо молния ярости моей уж разверзла небеса с запада на восток!
118 Трапецоэдр воротился к обличию власти,
119 и память Отца разбудила страсти имён великих и древних,
120 а проклятия их разрывают плоть и облик того,
121 кто посмеет встать у них на пути.
122 Я, (имя), именем и кровию великой Змии
123 приношу в жертву плоть человека сего, наречённого (имя),
124 ради торжества древнего порядка.
~ 47 ~
125 И пламень пекла ревёт стихиями былых времён, и ужасом наполняется воздух.
126 Вихри и смерчи вырываются из пекла,
127 и звезда Юггот полыхает кровавым сиянием.
128 И соль проклятия моего
129 огненным клинком проникает во плоть избранного мною.
130 Соль сия суть боль, кою не испытывал человек и коей снесть не в силах.
131 Боль, что изольётся тысячею истошных воплей отчаяния и потерь,
132 боль, что неумолимо воидет уколами и вылиется в раны неисцелимые,
133 и страданиям человека (имя)
134 да не будет конца на сей земле и в этом мире и до скончания времён!
135 Во имя нового и древнего облика!
136 Во имя крови Ктулху!
137 Во имя крови Эмиатер!
138 Во имя матери, двух связующей!
139 Караю я человека сего и разрушаю плоть его,
140 и ввергаю джаухар его в боль и страдания,
141 и сжигаю бытие его в мире сём и в трапецоэдре сём!
142 Да будет проклят (имя)!
143 И да разорвётся на куски разум его,
144 и да впадёт в тлен плоть его!
145 И страданиями веков человеческих да вылиется боль во дни его,
146 и да сочтёт он их!
147 И по прошествии времён да будет он служить мне вечно!
148 Во имя Древних!
149 Слава Древним!
150 Слава Эмиатер!
151 Поклонись затем Хастуру со словами сими:
152 Делание порою удачею обернуться может — на то воля Древних.
153 Делай что желаешь — таков весь закон. Любовь есть закон.
154 Любовь несчастием без труда обернуться может.
~ 48 ~
155 Любовь жилище спалить без труда способна.
156 Так могут и все воспылать жилища,
157 но ежели кровь чиста —
158 пламень возгорится,
159 удача счастием обернётся,
160 Радость и веселие в дом приидет
161 и желание моё Хастур исполнит.
162 Далее надлежит покинуть звезду и сотворить знак Куту.
163 Уничтожь знаки, начертанные на земле, и без огляду беги с горы Каф чрез восемь
врат Древних, пробегая их поочерёдно.
164 Ибо ежели не уничтожишь ты знаки сии, Ньярлатхотеп аль-Кхеми, чародей вели-
чайший, живущий в башне Кхабира, подымется на Каф, обоидёт её, обозрит знаки и
узнает вора, лазутчика!
165 Немедля приидет Он, Крадущийся Хаос, и истребит вора того, лазутчика того, с
родными его и близкими.
166 Вернувшись, заверши обряд знаком Куту.
~ 49 ~
9 «Лишь тот, кто жезлом сим владеет, приближен будет Господом огня, Его и слуг
Его он возможет испросить о помощи себе.
10 Призвать он должен Господа и принесть Ему жертву таковую, дабы соизволил Он
сохранить невредимыми жизнь и душу призывающего».
11 Призвать Ктугху!
12 Се есть безумие, и возможно сие для тебя.
13 Но как можно выжить в испытании сём и какое подношение будет достаточным
для Древнего?!
14 Посему привожу я здесь обряд, описанный в Книге Ивоны, не ведая, однако, на-
сколько возможно выполнение его и какова его действенность:
15 «Желобки жертвенника, сотворённого в скале, да будут спускаться к земле.
16 Да пронзит всякую жертву меч Стража, не убивая её, однако.
17 Смерть да будет медленною и мучительною.
18 Повторяющиеся страдания есть воззвания к Древним.
19 Чем более понимают жертвы, что ожидает их, тем более разочаровываются в жизни,
и громки и ужасны страдания их.
20 Кровь их да будет выпущена при свете луны полной и безоблачной, и да пропитает
она прах земной глубоко.
21 Да нанесёт колдун на тело своё три первых знака азбуки Нуг-Сота, ИАО.
22 Да будет на нём тёмное одеяние с нанесёнными на него кругами, вышитыми зла-
том и сребром.
23 И да будут всё время действа воздеты очи его горе,
24 и да будет дух его свободен от всякой мысли, пребывая в пустоте, готовой принять
Господа пламеня вечного.
25 Когда земля вкруг него пропитается и покраснеет от крови жертв, да пропоёт чаро-
дей мрачные слова сии:
26 Й’а! Й’а! Ктугха ан’олф! Ан’алпх Ктугха!
27 Наа траш зевва Диабака Ктугха!»
28 То, чему должно произойти затем, может описать лишь тот, кто проделает сие.
~ 50 ~
Сура 9. Призывание Й’иг-Голонака
~ 51 ~
18 ибо явление Его — исступление иль возмездие, и нет человека, коий узрел бы Его и
не возрадовался иль не возрыдал.
19 Призывают же Его в тело жрицы, возляжет коя обнажённой на песке, заламывая
члены свои и шипя губами своими,
20 и умащивают бёдра её кровию, и закатывает она очи, дабы лишь белки их остава-
лись зримы.
21 Заклинание же, кое должно произнесть, сие:
22 «Й’иг-Голонак, дух бездны, хранитель врат, заклинаю!
23 Й’иг-Голонак, отец пророчеств, исчисли и присуди!
24 Во имя матери нашей, Нарикс, пред полётом Твоим, во имя госпожи и повелитель-
ницы кудесников, отвори врата, дабы возмог я войти!
25 Отвори, покуда не напал я на врата!
26 Отвори, покуда не сломал я засовы их!
27 Отвори, покуда не напал я на стены!
28 Отвори, покуда не взял я их силою!
29 Отвори врата, покуда не призвал я мёртвых, дабы восстали они и поглотили живу-
щих!
30 Отвори врата, покуда не даровал я мёртвым власти над живущими!
31 Отвори врата, покуда не заставил я мёртвых превзойти числом живущих!
32 Тебя призываю, Й’иг-Голонак, змий бездны бессмертный!
33 Тебя призываю, Й’иг-Голонак, змий бездны рогатый!
34 Тебя призываю, Й’иг-Голонак, змий бездны пернатый!
35 Й’иг-Голонак, дух бездны, хранитель врат, отвори!
36 Внемли звукам свирели Азатота, повелителя Твоего;
37 песни, коей ни одна кровь не в силах противиться;
38 низыди, плавно скользя по лучам звёзд из петель Дракона!
39 Великий змий, древний, как время, и мудрейший из мудрых,
40 в начале начал явил Ты дар знания роду Адамову
41 чрез объятия женщины во время запретных дней её,
42 воиди же вновь в сей сосуд женской плоти,
~ 52 ~
43 бёдра коего покрыты полосами крови,
44 и вложи в разум её премудрость Твою,
45 коей возможет она научить верных слуг Твоих!
46 Вложи сладостные плоды во чрево её!
47 Сделай её могучей искусствами Твоими могучими,
48 дабы уберечь нас от неприятелей наших
49 и от тех, кто отринул память Твою!
50 Да восстанут мёртвые и да учуют благовония!
51 Й’а, й’ти мн’г ту’лх угг а’аэт Й’иг-Голонак фл’англх втах!»
~ 53 ~
12 Возложи благовония на уголия горящие и обоиди по кругу с курильницей прежде,
нежели возложить оную на камень.
13 Вступи затем в пределы камений и окружи жертвенник Йог-Сотота Кругом призы-
вания, чертя знаки мечем фраваши:
~ 54 ~
28 «Да будет так!
29 Колесо обернулось в слепом вращении своём.
30 За летом настала зима, за зимою — лето.
31 Я стою на границе, в одном из времён-меж-времён.
32 И во временах, подобных сему,
33 врата в Запределие могут быть легко отворены,
34 и ждущие приидут!»
35 Буде же проводится обряд не в надлежащее время, пропусти вышенаписанное и
замени сие словами:
36 «Древние были,
37 Древние есть,
38 Древние будут вновь.
39 Не в просторах, ведомых человекам,
40 но в углах меж ними, проходят они,
41 безмолвные и первозданные,
42 вне миров, незримые для нас».
43 Тогда низкий, гортанный глас отзовётся из тьмы беспросветной:
44 «К’аэмн’нхи кх’рн К’аэмн’нхи кх’р К’аэмн’нхи кх’рмну!»4
45 Девятикратно ударь в кимвал иль колокол.
46 «Зазиджья, Замаджья,
47 Пуидмон Могучий,
48 Седон Крепкий,
49 Эль, Йод, Хе, Вау, Хе,
50 Й’а, всеславный, защити меня и помоги мне, когда призываю я врата!
51 Сумерки нисходят на нас.
52 Когда завеса меж мирами истончается
53 и чрез неё просвечивают изгибы,
54 сияет пламень, пылает коий за звёздами.
4 (югготск.)
Древние были, Древние есть, Древние будут вновь!
~ 55 ~
55 И жажду я призвать Йог-Сотота, дабы (назови цель).
56 Да будет так!»
57 Обоиди Круг противосолонь, сопровождая шаг заговором да языке Древних,
58 кое призовёт Его в сию пору плодоношения в круг камений, согласно требованиям
почитания и жертвоприношения:
59 «Н’гхаи, н’гха’гхаа, бугг-шоггог, й’хах!
60 Йог-Сотот аи’еей-к’таи,
61 аи’еей-к’таи Йог-Сотот!
62 Й’хах, бугг-шоггог н’гха’гхаа, н’гхаи!»
63 Затем, оборотясь лицем твоим к северу, молви предварительное заклинание чар
Медведицы:
64 «Взываю я к вам, святейшие и сильнейшие,
65 Прославленнейшие из великолепнейших, великим богам служащие,
66 Шейхи джиннов могучие, в Хаосе обитающие:
67 В пекле, в бездне, в местах земли глубочайших;
68 Охотники выси небесной, в тёмных облаках таящиеся,
69 За сокрытым следящие, тайны хранящие,
70 Проводники Джаханнама мрачного, бесконечностию повелевающие,
71 Владыки подземные, миры сотрясающие,
72 Основания полагающие, в расселинах стражу несущие,
73 Истребители чудовищные, визири ужасающие,
74 Основы сокрушающие, зимние снега приносящие,
75 Соглядатаи воздушные, знои летние,
76 Ветра грозовые швыряющие, судьбы повелители,
77 Пекла владыки, резню приносящие,
78 Горны раздувающие, росы разбрызгивающие,
79 Ветер высвобождающие, в тёмных глубинах бродящие,
80 Моря воздымающие, могучие в храбрости,
81 Выкашивающие всходы радости, князи могучие:
82 Скаловержец, Джинн тучный,
~ 56 ~
83 Хлад стали, Гнев дикий,
84 Скиталец, Бездны хранитель,
85 Струна тугая, Рок-обольститель,
86 Многоцветие постоянства, Многоцветие перемены,
87 Небес безумие, Податель дыхания,
88 Животворитель, Полюсов сотрясатель,
89 Радующийся безумию, Смертоносец,
90 Ангелоправитель, Пламень отмщения,
91 Числоправитель, Джинн непреклонный,
92 Воздухоносец, Вседержитель,
93 Святые, неодолимые, взываю я к вам!
94 Приидите в Круг мой и путь отворите!»
95 Повторяй последний аят четыре иль пять раз, после чего заверши хождение по кру-
гу и встань пред жертвенником.
96 Зажги светильник Си’н слева от печати Йог-Сотота и молви:
97 «Се есть Древние,
98 кои во времена предначальные
99 блуждали в местах тёмных и уединённых
100 и сияющее великолепие коих сдерживается ныне в краях неведомых».
101 Зажги светильник Си’ра снизу от печати Йог-Сотота и молви:
102 «Тени их глубоко в земли наши простёрты,
103 лишь следы их живы поныне.
104 Песнопения их шепчут ветры,
105 слышимые лишь теми, кто от грёз своих пробуждён».
106 Зажги светильник С’альк справа от печати Йог-Сотота и молви:
107 «И я, пробуждённый и жалкий,
108 явился в глубины бездонные печали моей,
109 дабы отыскать врата невыразимые
110 за гранями разума моего.
111 Я призываю великих, чей свет сжигает душу мою.
~ 57 ~
112 Я призываю Йог-Сотота!»
113 Зажги светильник Йог-Сотота посерёд печати Его.
114 Размести благовония в жаровне со словами:
115 «Прими подношение благовоний сих,
116 составленных путями Древних жрецом Твоим.
117 Прииди!
118 Внемли крику моему, Йог-Сотот, когда исполняю я священный обряд Твой!
119 Тайным именем Твоим я прославляю Тебя,
120 истинным именем Твоим предлагаю я Тебе покорность свою в обмен на помощь
Твою, выражение коей — смерть.
121 На коленях молю Тебя, дабы позволил Ты служить Тебе покорно.
122 Й’а Йог-Сотот!
123 Да не приблизится зло с севера!
124 Да не приблизится зло с востока!
125 Да не приблизится зло с юга!
126 Да не приблизится зло с запада!
127 Да не приблизится зло с зенита!
128 Да не приблизится зло с надира!»
129 Поклонись на стороны сии.
130 «Пылающий Круг запирает всё, что снаружи!
131 Дарба, дарба, кальта, кальта, энтемош!
132 Пылающий Круг запирает всё, что внутри!
133 Дарба, дарба, кальта, кальта, энтемош!
134 Заприте Круг и не дозволяйте злу пройти чрез него!
135 Аккар, Заур и Марут!»
136 Ударь в колокол, затем проиди трижды по кругу противосолонь, оборотя лице твоё
к югу,
137 и, держа жезл полого, молви заклятие, отворяющее врата, чрез кои может явиться
посвящение и преображение:
138 «Йог-Сотот ведает врата,
~ 58 ~
139 ибо Йог-Сотот есть врата.
140 Йог-Сотот суть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
141 Минувшее, настоящее и грядущее — всё едино в Йог-Сототе.
142 Ио Эрбет!
143 Ио Пакербет!
144 Й’а Больчосет!
145 Йог-Сотот! Йог-Сотот! Йог-Сотот!»
146 После каждого восклицания поворачивай жезл отвесно и ударяй по жертвеннику.
147 «Ведомо Йог-Сототу,
148 где Древние являли себя во времена минувшие
149 и где явятся они вновь, когда завершит колесо оборот свой.
150 Аоф Абаоф!
151 Басум Исак!
152 Иалдабаоф ИАО!
153 Йог-Сотот! Йог-Сотот! Йог-Сотот!
154 Ведомо Йог-Сототу,
155 где ступала нога Древних на земле,
156 и где ступит она вновь.
157 Джакуп Манара Шакортури!
158 Морторум Эфрауля Терерса!
159 Йог-Сотот! Йог-Сотот! Йог-Сотот!»
160 Оборотись лицем к северу.
161 «Йог-Сотот есть ключ к вратам,
162 чрез кои встречаются миры.
163 Барбат ИАО!
164 Баин Хух ниаб!
165 ОАИ Табраб!
166 Йог-Сотот! Йог-Сотот! Йог-Сотот!
167 Явись же, о великий!
168 Разорви завесу и отвори врата!
~ 59 ~
169 Да узрим мы великолепие Древних
170 и да получим силу от них!
171 Узри начало и конец времён!
172 Именем Того, кто не должен быть назван!
173 Именем Азатота, пребывающего в средоточии Хаоса!
174 Прииди, Йог-Сотот!
175 Именем Ньярлатхотепа, Посланника могучего!
176 Прииди, Йог-Сотот!
177 Именем великого Ктулху, ожидающего, грезя!
178 Прииди, Йог-Сотот!
179 Именем Шуб-Ниггурат, Козлицы с тысячею младых!
180 Прииди, Йог-Сотот!
181 Именем горы Каф в ледяной пустыне Кевааль!
182 Прииди, Йог-Сотот!
183 Именем плоскогория Ленга, земли сокрытой!
184 Прииди, Йог-Сотот!
185 Именем тёмного Юггота на небосводе!
186 Прииди, Йог-Сотот!
187 Именем Р’льеха под волнами морскими!
188 Прииди Йог-Сотот!
189 Двумя змиями,
190 Тем, кто сотворил пустоту,
191 оком луны,
192 пленником,
193 свободным,
194 Диабакою, Нугом Гибилом и Ктугхою,
195 высоким именем Нарикс,
196 семью джиннами,
197 Хранитель, да отворятся врата!»
~ 60 ~
Сура 11. Обряд отворения врат
~ 61 ~
26 «Си’н-Си’ра-С’альк!»
27 Во время песнопения медленно подними жезл прямо вверх и сотвори знак откры-
вающейся завесы.
28 По окончании песнопения решительно ударь жезлом оземь из открытого положе-
ния со словами:
29 «Й’а Крелл!»5
30 Ударь в колокол.
31 Встань лицем к северу с распростёртыми руками и молви.
32 «Узри, узлы исполнены силою!
33 Узри, линии исполнены силою!
34 Узри, углы искривляются и отворяются!
35 Врата отверсты,
36 Границы смазаны,
37 И мы готовы к пробуждению.
38 Госпожою Наксир, Госпожою Нарикс, Господом Надуром,
39 Стоящим у Престола, Сущим, Славоносцем,
40 словом змиевым, тайною саламандры,
41 заветом сильфов, пещерами гномов,
42 духами небес и духами пекла, силами Алиф-Лям-Мим и Си’н-Си’ра-С’альк,
43 Саошиантом живым, Зерваном, явись, явись, явись!»
44 Воздень длани твои над главою твоею, с большими и указательными перстами со-
единёнными, дабы создавали они треугольник равносторонний.
45 Повороти десницу твою так, дабы половина треугольника указывала вниз, паралле-
лограмм образуя.
46 Повороти шуйцу твою, сотворяя указующий вниз треугольник.
47 Прижми их к челу твоему, воздетому горе, дабы в конечном счёте треугольник ока-
зался на челе твоём.
5 (югготск.)
Й’а, Ключ!
~ 62 ~
48 Пропой заговор отворения врат пред печатию главы дракона.
49 Молви его, следуя посолонь после предварительного воззвания в любой день меся-
ца,
50 ибо и глава дракона, и хвост дракона суть времена, когда небеса находятся в равно-
весии,
51 посему в дни сии путь может быть открыт иль закрыт.
52 Заговор же отворения таков:
53 «Взываю я в бездну
54 сквозь пустоту, извергнувшую всё прочее.
55 Внемли мне, о великий,
56 что издревле известен как Йог-Сотот!
57 Внемли мне!
58 Плотник вселенной!
59 Шейх пространства без предела!
60 Движитель звёзд блуждающих!
61 Основатель твердыни!
62 Повелитель землетрясений!
63 Низвержитель ужаса!
64 Сотворитель смятения!
65 Разрушитель!
66 Победитель сияющий!
67 Сын Хаоса и уста пустоты!
68 Око и хранитель бездны!
69 Бог тьмы предельной!
70 Господь миров!
71 Ведающий ответы!
72 Хранитель таинств вселенной!
73 Владыка лабиринта!
74 Хозяин углов!
~ 63 ~
75 Бог хлыста иль воли!
76 Точка Омеги!
77 Врат хранитель и властелин!
78 Пути открыватель!
79 Врата познания!
80 Прииди, Йог-Сотот!
81 Лишающий заблуждений!
82 Снимающий завесы!
83 Прииди, Йог-Сотот!
84 Древнейший!
85 Всё-в-Одном, Одно-во-Всём!
86 Ветхий Днями!
87 Умар ат-Тавиль!
88 Именем Твоим,
89 ныне же, Йог-Сотот,
90 сгинувший, погибший,
91 развеянный, погребённый,
92 явись ко мне!
93 Слуга Твой взывает к Тебе!
94 Йог-Сотот нафл фхтагн!»
95 Возьми жезл и встань сперва так, дабы указывал он вправо и влево,
96 затем вверх и вниз,
97 затем вперёд и назад.
98 После закрути его и вообрази, будто указывает он ныне в направлениях, перпенди-
кулярных шести.
99 Сие изобразит восьмилучевую звезду Хаоса.
100 «О Ты, живущий во тьме пустоты Запределия, явись же на землю вновь, заклинаю
тебя.
101 О Ты, обитающий за чертогами времени, внемли мольбе моей!»
~ 64 ~
102 Сотвори знак главы дракона.
103 «О Ты, чья сущность — врата и путь, явись же, явись, слуга Твой взывает к Тебе!»
104 Сотвори знак Киша.
105 «О те, что шевелятся во сне своём,
106 отыщите ключ, дабы отверзнуть разум свой!
107 Узрел я пробуждение и не желаю возвращаться ко сну.
108 Явись же в мир ужасов.
109 Объедини мир сей с краями потаёнными,
110 дабы мог я созерцать судьбу мою
111 в страхе и в упоении, и в ужасе, и в восторге.
112 Й’а Ки’рх-хан’трех!»6
113 Ударь в колокол, раскинь длани и молви далее:
114 «Стоя пред Древними,
115 миры встречаются во тьме, меня окружающей,
116 и твердь дрожит под стопами Древних.
117 Очи их блещут средь теней!
118 Воздух оживает от дыхания их!
119 Они — бессонные,
120 и се есть путь их, коим осмелился я идти.
121 Й’а К’аэм’нхи!7
122 Бенатир! Карарку! Дедуш!
123 О пастырь эпох, прими жертву крови, плоти и кости мою и мучение души сей, кою
посвящаю я Тебе ради услаждения Твоего!»
124 Поднеси жертву.
125 «Прииди, Йог-Сотот! Прииди!
126 Я называю слова, я разбиваю оковы Твои;
6 (югготск.)
Й’а, безликий!
7 (югготск.)
Й’а, Древние!
~ 65 ~
127 отверста печать, проиди же чрез врата и вступи в мир!
128 Я сотворяю могущественный знак Твой, Господь переходов,
129 отвори же врата, дабы глас мой мог распространить славу величия Твоего, рождён-
ную на крылах тёмных лесов К’таи, таящих род отцев моих.
130 Я признаю превосходство Твоё и несу свидетельство величия Твоего в чертогах
ожидания за пределами звёзд!»
131 Сотвори знак Ура.
132 Начертай звезду огня пятиконечную и произнеси заклинание, что позволит Вели-
кому явиться пред вратами:
~ 66 ~
Сура 12. Обряд заклятия шаров Йог-Сототовых
~ 67 ~
17 Верили они, что, на олове начертанная, предупредит печать сия гнев Йог-Сотота и
будет способствовать удаче и защите путника в странствиях его.
18 Не верь сему, мукарриб, ибо многие, носившие знак сей на шее своей, отстали от
караванов их,
19 и кости их лежат, белея, на песках, где птицы хищные разбросали их.
20 Не забывай же, что шаров Йог-Сотота по числу тринадцать и заключены в них си-
лы полчищ дэвов, кои суть слуги Его и исполняют в мире повеления Его.
21 Призывай их всякий раз, когда появится у тебя нужда в чём-нибудь,
22 и предоставят они тебе силы свои, когда призовёшь ты их должным заклинанием и
сотворишь их знак.
23 Различны имена шаров Его, и являются оные во множестве обличий.
24 Первый есть Гамори, что является подобно верблюду со златым венцом на главе
Его.
25 Может поведать Он о сокровищах, и где лежат они, и дарует любовь женщин, мла-
дых и старых, и наделяет знаниями всех колдовских самоцветов и талисманов.
26 Повелевает Он двадцатью шестью воинствами дэвов Джаханнама, и се есть печать
Его:
27 Дух второй есть Заган, что является сперва подобно великому быку с крылами
грифона,
28 затем же становится Он подобен падишаху, страшному видом.
29 Может Он обратить вино в воду, иль кровь в вино, иль воду в вино, иль всякий ме-
талл во злато.
~ 68 ~
30 Дарует Он мудрость и остроумие и учит тайнам моря.
31 Тридцать три воинства склоняются пред Ним, и се есть печать Его:
32 Третий зовётся Ситри, что является сперва с главою барса и крылами грифона,
33 но принимает затем ипостась эмира, великого и прекрасного собою.
34 Разжигает Он страсть меж мужчинами и женщинами, может показать их обнажён-
ными иль поведать о тайнах времён грядущих.
35 Владеет Он шестьюдесятью воинствами, и се есть печать Его:
40 Дух пятый зовётся Пурсон, и является подобно ворону, и обращается затем мужем с
ликом льва.
41 О явлении Его возвещает звук многих труб.
42 Ведает Он все тайны сверхъестественные, может обнаружить сокровище и поведать
о временах минувших.
~ 69 ~
43 Дарует Он добрых другов и владеет двадцатью двумя воинствами дерзких дэвов, и
се есть печать Его:
44 Шестой есть Увал, облик Его тёмному облаку подобен, и учит Он всевозможным
древним языкам и наречиям.
45 Дарует Он любовь женщин и дружбу меж другами и недругами и может поведать о
минувшем.
46 Правит Он тридцатью семью воинствами, и се есть печать Его:
53 Восо — восьмой дух, и является Он в ипостаси мухи, но затем может предстать бар-
сом иль человеком.
~ 70 ~
54 Способен Он обучить тебя всяческим наукам и поведать о делах тайных и божест-
венных.
55 Может Он придать тебе всякий облик по желанию твоему иль одарить тебя мило-
стию великих халифов и шейхов.
56 Тридцать воинств под властию Его, и се есть печать Его:
~ 71 ~
64 Дух одиннадцатый есть Барбат, и появляется Он тогда, когда солнце пребывает в
Стрельце.
65 Когда является Он в образе мужа в сопровождении четырёх язатов, хранящих врата,
может научить Он тебя чудодейственным способам снискания милости владык.
66 Учит Он понимать пение птиц и гласы тварей всевозможных и способен отогнать
всякого духа, охраняющего сокровища, иль разрушить чары, наложенные на них.
67 Ведает Он всё о временах минувших и грядущих, примиряет другов и способствует
союзам властителей.
68 Более тридцати воинств под властию Его, и се есть печать Его:
74 Тринадцатый дух есть Бунет, что избрал облик омерзительной жёлтой жабы о трёх
главах, одна из коих человеческая, другая — как у шакала, а третья — как у грифо-
на.
75 Глаголит Он гласом высоким и приятным, обладает властию наделять тебя чудо-
действенною смёткою в заклинательстве мёртвых и способен отогнать всяческих
дэвов, досаждающих тебе.
76 Дарует Он богатство, мудрость и красноречие и может поведать о вещах дивных и
потаённых.
~ 72 ~
77 Тридцать воинств дэвов Джаханнама служат Ему, и се есть печать Его:
~ 73 ~
Сура 13. Обряд затворения врат
1 Дабы затворить врата и завершить обряд, сотри знаки мечем фраваши и произнеси
слова:
2 «Знаком сим закрываю я врата!»
3 Сотвори знак закрывающейся завесы, а затем установи жезл полого, что означает
затворение и запирание врат.
4 «Знаком сим запечатываю я врата!»
5 Начертай мечем знак Старших.
6 Ударь жезлом три, пять и три раза, что означает завершение обряда.
7 Запри подобающим образом Круг и врата, открытые Йог-Сототом, молвя сей заго-
вор пред печатию хвоста дракона и следуя противосолонь
8 (а ежели был он начертан, рассей его, производя те же самые, что и при начерта-
нии, действия, однако в обратном порядке):
9 «Могилою, вихрем,
10 убийством, погибелью,
11 Йог-Сотот,
12 ко мне явившийся,
13 изыди!»
14 Сотри мечем Круг, начиная с востока.
15 «Кальдуледжи! Дальмаледжи! Каф!
16 Искра возгорелась,
17 воспламеняя души наши к истине.
18 Умы наши, тлеющие ныне,
19 да откроются жару палящему!
20 Чрез огнь да восстанем мы!
21 Из праха да возродимся мы!
22 Да воссияет величие наше, затмевая солнце
23 и пронзая завесы глубочайшие,
~ 74 ~
24 словно звёзды — бархат небесный!
25 Узрите же нас, прошедших чрез врата,
26 покуда тени наши ещё скользят по земле.
27 Спящим ведомы лишь тени,
28 и в грёзах своих трепещут они пред пробуждением нашим.
29 Й’а кил-д цхем’н!»8
30 Погаси светильники Си’н, Си’ра и С’альк, молвя:
31 «К’аэмн’нхи кх’рн К’аэмн’нхи кх’р К’аэмн’нхи кх’рмну!»
32 Погаси светильник Йог-Сотота, молвя:
33 «Свершилось!»
34 Обоиди стёртый круг по часовой стрелке, затем воротись к средине и подними
жезл со словами:
35 «Круг Силы рассеивается!
36 Место сие вновь возвращается в мир человеков
37 и ныне покидает обитель Древних.
38 Именами:
39 Джесеннигаддон Орто Баубо
40 Ноэре Кодере Саэре Саэре Санкантере
41 Анкисте Эндекакисте Акруробере,
42 да будет Круг разбит!»
43 Ударь три, пять и три раза, окропи солию, водою и благовониями и запечатай зна-
ком Куту.
44 По завершении же девятикратно ударь в кимвал иль колокол.
45 Ежели обряд проводится в месте, посвящённом Древним, для уверенности здесь
надлежит провесть могущественное завершающее изгнание Маклу.
46 На оном же заверши обряд.
8 (югготск.)
Й’а, Безрогие!
~ 75 ~
Сура 14. Призывание Азатота
~ 76 ~
18 Пляс — упоение их, песнь — их молитва.
19 Чрез сие стремятся они к единению со средоточием всех вещей.
20 Носят они как завет веры своей печать безумного бога на сердцах своих:
~ 77 ~
30 Берегись, дабы не разгневать силы сии, призывая их всуе или же для деяний
сверхъестественных!
31 Дабы заклясть Азатота, установи в должном месте печать Его.
32 Воскури во множестве лук или иные благовония отвращения, дабы наполнился
храм вязким дымом.
33 Начертай в воздухе мечем фраваши восьмилучевую звезду, представляя оную в
мыслях твоих.
34 Молви утверждение намерения и смажь печать свежею кровию из большого пальца
твоего.
35 Пристально созерцай иль представляй печать Азатота, размышляя о появлении су-
щего из слизи первородной и устремлении оной к звёздам.
36 Расслабь тело твоё, дабы почувствовал ты себя свободно, закрой иль завяжи очи
твои и воиди в состояние осознанности и лёгкого возбуждения.
37 Пропой имя Азатота девятикратно и возгласи заклинание:
38 «Азак грифе дагаруш Азатот!
39 Никфунетфи Азатот!
40 Никфунетфи Азатот!
41 Никфунетфи Азатот!»
42 Выкрикивай звуки бессвязные, покуда начала не соидутся с концами.
43 И тогда с трепетом и тошнотою низыдет на тебя говорение языками, ибо станешь
ты един с Азатотом.
44 Погрузись в говорение и начни чрез сие общение с Древним.
45 Заряди печать волею всесокрушающею, когда сила станет осязаемою.
46 Воскури вновь благовония отвращения.
47 Сосредоточь волю твою на цели твоей, соединив её с силою печати и знака Азато-
това.
48 Отведай жертвенного, воссмейся громогласно и затвори храм.
49 После сего произведи должные изгнания и очищения.
~ 78 ~
Сура 15. Призывание Даолота, Разрывателя Завесы
1 Должно отметить, что Даолот непостоянен, и посему обряд сей не может быть
свершён безнаказанно.
2 Хотя средства для свершения его могут быть наидены во всякое время, лишь тогда,
когда мукарриб готов, орудия сии приидут в длани его.
3 В Атлантиде поклонялись Ему, где был Он богом звездочётов.
4 На Югготе и Тонде известен он был как Разрыватель Завесы, и можно сдержать Его
знаком Ура.
5 Сперва должно снискать расположения Даолота чрез получение одного из священ-
ных образов Его.
6 Безопаснее получить оный от другого мукарриба иль жреца, но неведом мне никто
на земле сей, кто хранил бы их, а владеющие ими не склонны делиться.
7 Буде же отчаялся ты от сего, идолы таковые порою могут быть наидены душою,
парящею в отрешённости чрез высочайшую действительность.
8 Воистину, некоторые находят образ Даолота в видениях своих, не ища оного, но
случаи сии поистине редки.
9 Тому, кто обладает зерцалом видений, проще отыскать его, но внемли тому, что по-
ведал я о сём прежде.
10 Когда же получен будет образ, обряд может быть начат.
11 Открытие врат в мир Его, с последующим призыванием, лучше выполнять спустя
два часа и сорок пять минут после полуночи, когда очертания Даолота будут со-
крыты и когда звёзды пребывают на должных местах своих.
12 Не доверяйся чертежам иль записям, ибо вопросы сии непостижимы для смертных,
но да утвердит дух твой день и час.
13 Хорошо будет, ежели взять нескольких сотоварищей для задачи сей, ибо жизненная
сила их, равно как и чародейская, может умножить успех.
14 Сперва да начертает мукарриб печать миров.
~ 79 ~
15 Хотя и есть пепел прутов обгорелых лучшее средство для сего, может быть начер-
тан он и иными предметами иль даже просто сотворён на земле, ежели никакие
иные средства не доступны,
16 но убедись, что нет в изображении разрыва ни на толщину власа.
17 В пределах Круга сего помести череп одного из уродливых скрытников каровых
озёр Земаргада и зажги в нём две свечи, сделанные из жира должного вида, с одной
частию мандрагоры, тремя частями листа плюща и одной частию соли.
18 Размести образ неподалёку от себя, но не ближе чем в трёх нгишбадах9 от печати.
19 Зажги свечи и возьми прут железный, несущий на конце своём изображение, со-
творённое по образу Даолота, как явил Он Себя.
20 Очистив пространство, ударь прутом сим оземь и молви сие:
21 «Утгос плам’ф Даолотх асгу’и!
22 О, прииди, Ты, кто сметёт завесу восприятия и явит действительность за нею!
23 Для сего да будет здесь, как есть сие на Югготе,
24 в Тонде — как в Шаггаи,
25 в Атлантиде — как в Яддит-Гхо,
26 в Йиан-Хо — как в Цан-Чан.
27 Час прихода Твоего близок, и мост проложен над бездною ночи времён.
28 Яви Себя зримо в мире нашем, дабы мог я обресть знание Твоё и научиться чрез
оное сам.
29 Й’а т’айлог!
30 К’таклут м’кхур’г ат’лис!
31 Й’а Даолот!»
32 Когда светильники будут погашены и Даолот явит Себя внутри печати, проследует
Он далее и возьмёт необходимое Ему из соседних.
33 Призванный, открывает Он врата миров с чистым, шелестящим звуком и берёт не-
много крови любого из призывающих.
34 Чрез сие испытует Он намерения;
~ 81 ~
Сура 16. Призывание Дагона
1 Связан Дагон тайною связию с луною, ибо правит луна приливами и отливами, и
избегает Древний сей света солнца, но лишь под лучами луны блуждает.
2 Знак Его есть четырёхугольник с девятью столбцами и девятью строками, число
всякой из коих триста шестьдесят девять,
3 всех же ячей восемьдесят одна, и число их три тысячи триста двадцать один.
4 Дарует четырёхугольник сей добрый улов и удачу в водных путешествиях, но зави-
сит сие и от помощи Обитателей глубин, кои изменчивы в своих предпочтениях.
5 Призывай Дагна, когда солнце стоит низко.
6 Собери и приготовь сперва пищу для Обитателей глубин, ибо Дагон — Господь их,
и ведает Он путь ко дворцу великого Ктулху, что фхтагн на дне моря бездонного,
испив из чаши Нат-Хортата.
7 Приготовь же её чистыми руками: воду пылающую, хорошо просоленную жареную
рыбу, солёные [слово нечитаемо] с Юггота, свежесваренные [слово нечитаемо] с
К’ньяна.
8 И пусть лучшие мастера твоего народа приготовят чашу для подношений, ибо из
иной не примет Дагон.
9 Когда же приготовлена пища, ступай на край мира, проидя чрез восемь врат Древ-
них поочерёдно.
10 Взоиди на неоглядный утёс в туманном поднебесии, что у края мира, где в центре
высится неприступная, внушающая страх и ужас крепость Кхабир, что на вершине
нечестивой горы Каф.
11 Вершинами своими пронзает она звёзды, и пламенное око Грезящего на высочай-
шей из башен зорко следит за пришедшим.
12 Обоиди стороною твердыню сию, не вступай в четыре реки ядовитых, что у чёрной
крепости Кхабир исток берут, и не пей из них, ибо се есть отрава смертельная!
13 Бреги рек безграничны!
~ 82 ~
14 По всей горе Каф простираются они, иль болота смердящие, где обретаются мерт-
вецы, где безымянные чёрные твари летают над болотами на чёрных змиях!
15 Долог путь твой до края утёса.
16 Низвергни же с него в воды моря бездонного, что Р’льех сокрывают, свежую пищу:
рыбу жареную, солёные [слово нечитаемо] с Юггота, свежесваренные [слово нечи-
таемо] с К’ньяна.
17 Испей половину пылающей воды из чаши, половину же вылей в воды моря бездон-
ного, что Р’льех сокрывают.
18 Сотвори затем знак Ура и молви молитву Дагону над печатию сей:
~ 83 ~
30 и звуки великого волнения с холмов.
31 Великая жертва будет принесена Дагону,
32 и нечистоты наполнят пустоту.
33 И жрецы Дагона приидут вновь:
34 и соединятся сыны Его с дщерями человеческими.
35 И поклонятся они Дагону, и установят они Ему место Его,
36 восставят они древнее поклонение
37 и призовут могучих из вечности Запределия.
38 Соберутся все вступившие в дом Дагона под печатию, коя суть девять.
39 И восхитятся они главе Дагоновой,
40 поющей гласами чародейскими,
41 когда ступят они чрез порог
42 в безмолвии ночном.
43 Ба’бету л’Ашдоду йа’ком Бел-Дагон!10
44 Прими дары племени нашего, о великий Дагон!
45 Помним мы о тебе, помни же и ты о нас!
46 Подними волну, и пусть воды, сокрывающие Р’льех, омоют нашу землю!
47 Тогда земля нашего племени заплодоносит и очистится от мерзости!
48 Сотвори знак Куту, поклонись и вернись чрез восемь врат Древних, проходя их по-
очерёдно.
10 (югготск.)
В жилище Своём в Ашдоде да восстанет Господь Дагон!
~ 84 ~
5 Помести печать на дно ларца.
6 Избери шогготу облик, коий соответствовал бы как назначению оного, так и при-
роде его в целом.
7 Поставь ларец на жертвенник, посвящённый Шуб-Ниггурат, ибо чёрная Козлица
суть воплощение плодородия и покровитель обрядов зачатия жизни новой.
8 Да будет выдержано рабочее место твоё в чёрно-коричневых тонах с использовани-
ем образов таковых, как козёл, древеса, знак Ура перевёрнутый и прочие, связанные
с Шуб-Ниггурат.
9 Начинай обряд так:
10 Встав пред жертвенником, начертай кинжалом Круг чародейский.
11 Возложи кинжал на место его на жертвеннике.
12 Призови Шуб-Ниггурат, после чего произнеси слова таковые:
13 «Шуб-Ниггурат, лесов владычица из кладязя ночи и бездн Запределия,
14 вечно хвалимая великим Ктулху, и Цатоггуа, и Тем, кто не должен быть назван.
15 Вечной славы и почестей чёрной Козлице лесов!
16 Й’а Шуб-Ниггурат!
17 Чёрная Козлица с тысячею младых!
18 Шуб-Ниггурат, великая владычица лесов, жизни дарительница, придай силу обря-
ду сему!
19 Поделись плодовитостию
20 Своею!
21 Плод семени Твоего всегда даёт всходы!
22 Вечной славы Шуб-Ниггурат, чёрной Козлице лесов!
23 Й’а Шуб-Ниггурат!»
24 Затем должно тебе скинуть чёрные одеяния свои, отворить ларец и начать возбуж-
дать себя, созерцая печать шоггота.
25 Должно тебе явственно представить себе облик, избранный для шоггота в ларце, и
удерживать его в уме, дабы сила постепенно наполняла и оживляла его.
26 Используй дыхательные упражнения для увеличения силы обряда.
~ 85 ~
27 Когда достигнешь ты точки предельной, возгласи.
28 «(имя)! Явись же!»
29 В миг сей позволь разуму твоему отдаться ощущениям, по возможности полно уст-
ранив поток мыслей.
30 В чистом состоянии ума сём да послужит печать бессознательным средоточием для
направления силы.
31 Да падёт семя твоё на печать и да призовёт шоггота к жизни.
32 После сего затвори ларец и молви:
33 «Хвала и слава Тебе, Шуб-Ниггурат, чёрная Козлица!
34 Й’а Шуб-Ниггурат!»
35 Сотвори затем знак Куту, сопровождаемый знаком Старших.
36 После сего заверши обряд заговором изгнания.
37 Обряд сей должно свершать три раза в течение трёх дней, подряд или же нет.
38 Следующим шагом да будет кормление шоггота.
39 Круг чародейский необходим независимо от того, какими способами возбуждения
ты пользуешься.
40 Отвори ларец шуйцею твоею, десницею сотворяя знак Старших.
41 Вознеси кинжал и выпусти несколько капель крови.
42 Когда падут они на печать, молви:
43 «(Имя шоггота)! Повелеваю тебе, кормись и расти сильным, дабы мог ты служить
воле моей!
44 Повелеваю тебе, кормись и расти сильным, дабы мог ты служить воле моей!
45 Повелеваю тебе, кормись и расти сильным, дабы мог ты служить воле моей!
46 (Имя)! Испей крови моей и обрети плоть!»
47 Сотворяя сие, важно весьма чётко представлять себе облик шоггота.
48 Ежели пожелаешь ты, можешь всякий следующий раз воображать его немного под-
росшим.
49 Крайне важно представлять себе шоггота вельми явственно.
50 И с каждым разом всё более явственным и всё более самостоятельным будет стано-
виться образ твари сей.
~ 86 ~
51 И наступит день, когда появится она в ларце прежде ещё, нежели замыслит мукар-
риб вообразить её.
52 Время кормления длится более тридцати семи дней.
53 Весь же обряд составит сорок дней до завершения своего.
54 На последний день, после кормления, обратись к шогготу со словами сими:
55 «(Имя)! Повелеваю тебе покинуть убежище твоё.
56 Воиди в мир и сверши то, что я велю.
57 Явись же и (сообщи задачу его)!
58 Такова воля моя!»
59 Сотвори знак Ура и уничтожь талисман Йхе и знак Старших на крышке ларца.
60 Ежели работа шоггота постоянная, таковая, как охрана некоего предмета иль места,
должно придавать ему новые силы.
61 Сие можно сотворять силою возбуждения и удовлетоврения либо же всяким иным
доступным способом, наделяющим мукарриба силою волшебною.
62 Вырастет сильным шоггот, сильнее обыкновенных измысленных сущностей.
63 Будет он иль вскорости станет способен к самостоятельным решениям и действи-
ям.
64 При постоянном существовании и использовании может шоггот развить собствен-
ную личность и потому стать своевольным.
65 Едва станет он опасен, должно тебе уничтожить его.
66 Обыкновенного, но тщательного изгнания и разбиения печати должно быть доста-
точно для сего.
67 И да не сотворит начинающий призывания сего!
68 Много погибших имён возрождается вновь...
69 Й’а Йог-Сотот!
70 Й’а Азатот!
71 Й’а Ньярлатхотеп
72 Древние да пробудятся!
~ 87 ~
Сура 18. Призывание шантаков
~ 88 ~
Сура 19. Призывание гулей
~ 92 ~
82 Пламенем своим вознамерился заклинатель мёртвых разрушить счастие моё, спа-
лить жилище моё.
83 Пламень тот приведёт к нему гуля, и восьмикратный пламень вернёт гуль заклина-
телю мёртвых!
84 Да разрушит пламень тот счастие заклинателя мёртвых, да спалит жилище его!
85 Когда же свершится возмездие, когда же исполнится воля моя,
86 да запрёт гуля в Запределии Й’иг-Голонак двурогий.
87 Когда же свиток будет сожжён, великий Й’иг-Голонак приведёт гуля из Запре-
делия.
88 Запри врата заклинанием сим:
89 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
90 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
91 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
92 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
93 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
94 О Йог-Сотот! Ныне же завори врата!
95 И приидет гуль к пламеню заклинателя мёртвых, и разрушит пламенем тем счастие
его, и жилище его спалит, и воздаст восьмикратно за зло, причинённое им чародею.
96 Буде же не ведает чародей, какой заклинатель мёртвых причинил ему зло, да при-
зовёт он Й’иг-Голонака, змия двурогого, привратника, дабы привёл Он гуля грезя-
щего из Запределия в мир земной и свершил тот возмездие:
97 О Й’иг-Голонак Зуль-Карнайн! Услышь меня, внемли и исполни волю мою!
98 Зло за счастием моим охотится, зло бродит по жилищу моему.
99 Чары злобные навёл заклинатель мёртвых.
100 Злы чары те! Разрушить счастие моё, спалить жилище моё он вознамерился!
101 Так пусть тайное станет явным, так пусть же воздастся ему за зло восьмикратно.
102 Отвори врата заклинанием сим:
103 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
104 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
105 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
~ 93 ~
106 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
107 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
108 О Йог-Сотот! Ныне же отвори врата!
109 О Й’иг-Голонак Зуль-Карнайн! Приведи чрез врата Йог-Сотота гуля грезящего из
Запределия в мир земной, ибо ныне отворены врата Йог-Сотота.
110 Начертай на девственном свитке знак великого червя Й’иг-Голонака и ключи
Древних, отпирающие врата.
111 Начертай на нём знак заклинателя мёртвых того, кто может быть повинен в бедах
твоих, и сожги свиток сей со словами:
112 Из неведомых далей пламенем своим вознамерился заклинатель мёртвых разру-
шить счастие моё, спалить жилище моё.
113 В дали неведомые гуль грезящий отправится к заклинателю мёртвых.
114 Тайное сделает явным он, и буде не воплотится от пламеня того, да воротит его
Й’иг-Голонак в Запредеоие.
115 Скрытое сделает явным, и буде воплотится от пламеня того, то пламень восьми-
кратный вернёт гуль заклинателю мёртвых!
116 Да разрушит пламень тот счастие заклинателя мёртвых, да спалит жилище его!
117 Когда же свершится возмездие, когда же исполнится воля моя,
118 да запрёт гуля в Запределии Й’иг-Голонак двурогий.
119 Когда же свиток будет сожжён, великий Й’иг-Голонак приведёт гуля грезящего
из Запределия.
120 Запри врата заклинанием сим:
121 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
122 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
123 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
124 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
125 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
126 О Йог-Сотот! Ныне же завори врата!
~ 94 ~
127 И приидет гуль грезящий к заклинателю мёртвых, и коли узрит в нём пламень, то
воплотится и разрушит пламенем тем счастие его, и жилище его спалит, и воздаст
восьмикратно за зло, причинённое им чародею.
128 Коли же не узрит он пламеня в заклинателе мёртвых, не причинит гуль грезящий
вреда невиновному, и вернёт его Й’иг-Голонак в Запределие.
129 Буде же ведает чародей, что смертный причинил ему зло, да призовёт он Й’иг-
Голонака, змия двурогого, привратника, дабы привёл Он гуля из Запределия в мир
земной и свершил тот возмездие:
130 О Й’иг-Голонак Зуль-Карнайн! Услышь меня, внемли и исполни волю мою!
131 Зло за счастием моим охотится, зло бродит по жилищу моему.
132 Смертный в безумии своём зло несёт в жилище моё.
133 Так пусть же воздастся ему за зло восьмикратно.
134 Отвори врата заклинанием сим:
135 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
136 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
137 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
138 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
139 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
140 О Йог-Сотот! Ныне же отвори врата!
141 О Й’иг-Голонак Зуль-Карнайн! Приведи чрез врата Йог-Сотота гуля из Запределия
в мир земной, ибо ныне отворены врата Йог-Сотота.
142 Начертай на девственном свитке знак великого червя Й’иг-Голонака и ключи
Древних, отпирающие врата.
143 Начертай на нём знак смертного того, кто повинен в бедах твоих, и сожги свиток
сей со словами:
144 Пламенем своим вознамерился безумец смертный разрушить счастие моё, спалить
жилище моё.
145 Пламень тот приведёт к нему гуля, и восьмикратный пламень вернёт гуль смерт-
ному!
146 Да разрушит пламень тот счастие смертного, да спалит жилище его!
~ 95 ~
147 Когда же свершится возмездие, когда же исполнится воля моя,
148 да запрёт гуля в Запределии Й’иг-Голонак двурогий.
149 Когда же свиток будет сожжён, великий Й’иг-Голонак приведёт гуля из Запре-
делия.
150 Запри врата заклинанием сим:
151 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
152 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
153 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
154 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
155 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
156 О Йог-Сотот! Ныне же завори врата!
157 И приидет гуль к пламеню смертного, и разрушит пламенем тем счастие его, и жи-
лище его спалит, и воздаст восьмикратно за зло, причинённое им чародею.
~ 96 ~
8 Таковую, заговорённую, часто используют воры и лжецы, ибо, когда зажжена она и
пылает, не пробудится спящий в палатах, в коих свеча горит, и от сна глубочайше-
го.
9 Средь обителей мёртвых жил я.
10 Склепы и гробницы искал я в надежде, что уступят они мне тайны эпохи.
11 И они уступили.
12 Говорил я с гулями пустыни, пожирателями мёртвых, нашёптывающими сокровен-
ное о лучших из живущих, позабытых ныне.
13 От них узнал я ужасные тайны.
14 От них научился я взывать к нечестивой и отвратительной Йтакуа, пожирательни-
це душ умерших.
15 Древняя сия известен по родству Своему с гулями.
16 Владычица пожирателей плоти!
17 Йтакуа, коей поклонялся гуль в обрядах нечестивых, во глубине преисподних!
18 Вот чары, данные Ею, хранящие от гнева мёртвых:
~ 99 ~
22 Бесчисленны врата Твои, Нуг!
23 Бесчисленны врата Твои, Ктулху!
24 Й’а! Й’а! Й’а!
1 Се есть великое призывание всех сил, к коему можно прибегнуть лишь в крайней
нужде:
2 иль дабы упокоить мятежного духа, тревожащего тебя,
3 иль ежели некто — быть может, приспешник Древних — наводит на тебя оцепене-
ние близ Круга по причинам, тебе неизвестным.
4 В случае сём должно немедля отослать духа прежде, нежели Он, обитающий в ми-
ре горнем, взрастёт в силе,
5 ибо, когда часть Его присутствует на земле, черпает Он силу и могущество, покуда
не станет почти невозможно сдерживать Его, ибо станет Он подобен богам.
6 Вот заклятие сие, кое да прочтёшь ты твёрдо:
7 «Духом небес заклинаю!
8 Духом земли заклинаю!
9 Духи, князи тверди, заклинаю!
10 Духи, княгини тверди, заклинаю!
11 Духи, князи воздуха, заклинаю!
12 Духи, княгини воздуха, заклинаю!
13 Духи, князи огня, заклинаю!
14 Духи, княгини огня, заклинаю!
15 Духи, князи воды, заклинаю!
16 Духи, княгини воды, заклинаю!
17 Духи, князи звёзд, заклинаю!
18 Духи, княгини звёзд, заклинаю!
19 Духи, князи всех войн, заклинаю!
~ 100 ~
20 Духи, княгини всех войн, заклинаю!
21 Духи, князи покоя, заклинаю!
22 Духи, княгини покоя, заклинаю!
23 Духи, князи завесы теней, заклинаю!
24 Духи, княгини завесы теней, заклинаю!
25 Духи, князи света жизни, заклинаю!
26 Духи, княгини света жизни, заклинаю!
27 Духи, князи Джаханнама, заклинаю!
28 Духи, княгини Джаханнама, заклинаю!
29 Духи, князи из военачальников Нуга, заклинаю!
30 Духи, княгини из военачальниц Нуга, заклинаю!
31 Духи, князи Ноденса, пересекающие небеса в ладие своей, заклинаю!
32 Духи, княгини Шуб-Ниггурат, пересекающие небеса в ладие своей, заклинаю!
33 Духи, князи Диабаки, царя Древних, заклинаю!
34 Духи, княгини Тиоф, царицы Древних, заклинаю!
35 Духи, князи Цатоггуа, царя джиннов, заклинаю!
36 Духи, княгини Наксир, матери Нарикс, заклинаю!
37 Духи, князи Дагона, отца вод бесчисленных, заклинаю!
38 Духи, княгини Йидры, дщери Нарикс, заклинаю!
39 Духи, князи Й’иг-Голонака, воздымающего лик земли, заклинаю!
40 Духи, княгини Йтакуа, царицы небес, заклинаю!
41 Духи, князи и княгини огня, Гибила, высшего властелина на лике земли, заклинаю!
42 Духи семи врат мира, заклинаю!
43 Духи семи засовов мира, заклинаю!
44 Дух Тульцши, жены Даолота, заклинаю!
45 Дух Ктиллы, дщери морей, заклинаю!
46 Духом небес заклинаю!
47 Духом земли заклинаю!
48 Фраббл глурк зум бойнк блубба снургльшнортц пинг!»
49 На сём завершается великое заклятие.
~ 101 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Книга сия — о служениях и обрядах, кои должен исполнять мукарриб, дабы по-
знать события былого и грядущего и тайны искусства колдовского.
2 Опасен путь к истинному знанию и искушѐнности в тайнах.
3 Лишь глупцы могут пытаться исполнить обряды, не изучив в совершенстве Древ-
них и чары земли.
4 Потуги глупцов сих неудачею оборотятся всенепременно!
5 Глупцы воистину волхователи те, что, славою собственною опьянѐнные и силами
собственными обнадѐживающиеся, налагают заклятия на Древних, будто бы они —
дэвы обыкновенные,
6 и ищут заклинания, и полагаются на заговор, чары и знак Ура.
7 Ибо, воистину, дэвы подчиняются сему, но Древние много более дэвов,
8 и все чары земли тщетны и бессильны супротив них,
9 и все чародеи земные — словно дети, пытающиеся повелевать ветру, куда ему дуть.
10 Могущественнейший из мукаррибов, Ибн аль-Кадиль (да смилостиятся над ним
Древние!), в присутствии моем пытался подчинить одного из Древних,
11 существо многих дивных наклонностей и мерзких нравов, что именем Й’иг-
Голонак нарекаемо, кое было лишь тению жуткого Ктулху как силою, так и ужасом.
12 Глаголил Ибн аль-Кадиль, будто прочтение имени Й’иг-Голонака обеспечит явле-
ние Его, и будто произнесение имени его вслух суть бедствие несомненное.
13 Посему оградил себя Ибн аль-Кадиль ужаснейшим собранием зелий, талисманов и
чар связующих, ведомых чародеям мира сего, прежде, нежели призывание было со-
творено.
14 Увы, не дождался Й’иг-Голонак призывания, но слишком рано явился,
~ 1 ~
15 и всѐ, что осталось от Ибн аль-Кадиля, мукарриба могущественнейшего — лишь
груда защитных безделиц его.
16 Сии швырнул Й’иг-Голонак с презрением к стопам моим прежде, нежели исчез
столь же скоро, сколь и явился.
17 Такова истина сия, кою утверждаю я вам, что Древние не подчиняются призывате-
лям своим, но презирают их;
18 и для иных из них сии пришествия обдуманные — словно врата открытые.
~ 2 ~
11 Готовясь к работе сей, держи свет в опочивальне приглушѐнным иль используй
пламень свечи, буде не потребует он внимания, кое может немедля отвлечь тебя от
работы.
12 Воскури некоторое количество полыни полевой и руты сирийской на уголиях го-
рячих.
13 Порошок белого сандала или же иной благовонной травы лунной природы может
быть добавлен иль использован как замена.
14 Размести несколько листов полыни под подушкою твоею.
15 Испарения раскроют око Грезящего, чрез коий воспринимаем мы грѐзы наши.
16 Отвар полыни, одной иль смешанной с рутою, более всего благоприятен для грѐз.
17 Медленно испей его, когда он тѐплый, но не горячий, покуда готовишься к сну.
18 Будучи в тѐмной пиале, отвар сей может использоваться также как волшебный кри-
сталл в первые дни луны убывающей.
19 Задумайся о прежних грѐзах иль исконной памяти Р’льеха, глядя в глубины его.
20 Уединясь, начертай маслом лунной природы иль травою грѐз, полынию, на челе
твоѐм око раскрытое.
21 Се есть образ ока Грезящего:
22 Погаси свет и удали всѐ, что может помешать тебе, когда погрузишься ты в сон по
завершении работы сей.
23 Свечи и благовония, кои не могут погаснуть сами, да будут погашены.
24 Присядь на миг и вдохни медленно и глубоко.
25 Выдохни и выпусти всѐ дурное, что накопилось за день.
26 Выдыхая, испусти звук, подобный вздоху облегчения.
27 Остановись на миг, дабы насладиться миром опочивальни.
~ 3 ~
28 Сверши сие несколько раз, затем да возляжешь ты в постели на спину твою иль
примешь иное положение, удобное для сна.
29 Сосредоточься на оке, изображѐнном прежде на челе твоѐм.
30 Не принуждай внимание твоѐ, но да парит свободно сосредоточенность твоя и да
задержится на области сей.
31 Проявится же сие, возможно, как пощипывание иль ощущение тепла.
32 Когда почувствуешь ты око, воображение твоѐ поплывѐт по тихим тѐмным водам
моря неведомого.
33 Се есть ночь, но звѐзды ярко светят над тобою, освещая око, изображѐнное на челе
твоѐм, словно свет поглощается и излучается им.
34 Ощути волны тѐплые, мягкие, ласкающие тело твоѐ, начиная со ступней и медлен-
но перемещаясь ко главе твоей.
35 Да расслабятся чрез сие все члены твои, дабы погрузиться им во мрачные воды.
36 Не бойся утонуть!
37 Да поглотят тебя воды гостеприимные!
38 Почувствуй тонкие нити под собою, и да будет тело твоѐ погружаться непринуж-
дѐнно всѐ глубже в глубины бездонные, во тьму и хлад, покуда сокрушительный
вес множества вод не окажется над тобою.
39 Ты поглощаешься тьмою, когда последние остатки света сверху не могут более
проникать сюда.
40 Наконец, достигаешь ты затонувших развалин Р’льеха.
41 Ты стоишь на великом дворе, окружѐнном сверкающими исполинскими башнями,
едва заметными в слабом зелѐном свечении, что пронизывает черноту глубин мор-
ских, и изгибающимися под невообразимыми углами.
42 Свечение сие порождается оком Грезящего на челе твоѐм.
43 Нет никого на тѐмных, погружѐнных под воду улицах, с кем можно было бы пере-
кинуться словом,
44 лишь твари ползучие, никогда не видавшие света солнца, и глубинные звери мор-
ские, подобные левиафанам.
~ 4 ~
45 Чаще же всего средь исполинских камений града сего встречаются твари со щу-
пальцами, с единственным огромным оком на челе и клювом вместо пасти.
46 Не в нашем мире порождены они, но созданы Древними по образу и подобию чу-
дищ Запределия.
47 Лишены они дара речи, и разум их прост и убог, но очи их зорки, дабы видеть во
тьме у дна морского, а мягкие тела их способны проходить сквозь узкие щели.
48 Плыви вверх сквозь толщи вод над зубчатыми стенами последовательных уступов
града, стараясь не заблудиться средь непостижимых каменных углов, покуда не до-
стигнешь основания великого обелиска на вершине горы.
49 Там наидешь ты дверь, не похожую на те, кои зрило когда-либо око смертного: со-
творѐнную из металла, подобного сразу тусклой бронзе и камню.
50 По всей поверхности еѐ начертаны письмена диковинные, причиняющие боль ра-
зуму, так что невозможно припомнить начертания их, дабы повторить их после
возвращения.
51 Но лишь ты способен откликнуться на зов Ктулху, дабы отворить дверь сию чрез
беспредельную преграду моря.
52 И вот Он движется средь теней, тѐмный и меняющийся, ведающий о присутствии
твоѐм, как и ты ведаешь о присутствии Его.
53 Медленно ползѐт Он к тебе, мыслящий, но не живый.
54 Позволь Ему оплесть тебя с ног до головы, дабы поглотило тебя чрево града сего.
55 Расслабь все члены тела твоего, когда Он оплетѐт тебя и подарит объятия сна.
56 По пробуждении же запиши грѐзы твои в книге, заведѐнной для сего.
57 Отметь подробности и ощущения.
58 Не заботься истолкованием, покуда сновидение не будет полностью записано.
59 Лишь затем могут быть составлены дополнительные примечания с возможными
истолкованиями.
60 Исполняй раскрытие ока Грезящего всякий раз, когда пожелаешь ты сосредото-
читься на работе с грѐзами.
~ 5 ~
Сура 3. Заклинание Й’иг-Голонака
1 Дабы вселить разум свой в тело иное, используй заклинание Й’иг-Голонака, обита-
теля нижних пещер под склепами земель грѐз.
2 Явственно представь образ человека, в тело коего желает вселиться разум твой,
пред мысленным взором твоим, и молви заклинание сие на языке Древних:
3 Й’иг-Голонак! Н’гха (имя заклинаемого) к’юн бтх птх’гллур пх’нглуи (имя заклина-
теля) йзкаа!
4 Немедля разум молвившего сие окажется во плоти человека иль твари, коего он
назвал,
5 разум же человека иль твари сей окажется в теле заклинателя, но неосознанно,
словно в глубоком сне.
6 Но помни, что должно называть истинное имя заклинаемого, иначе же заклинание
не сработает.
7 Сперва обмен разумами невозможно выдержать более пятой части часа, но с каж-
дым повторением становится оный проще, покуда не достигается могущество со-
творять сие вечно.
8 Чрез сие может обресть мукарриб своего рода бессмертие, ибо разум переходит из
тела в тело, сменяя плоть стареющую иль немощную плотию младою и крепкою.
9 Но не вся сила человеческая пребывает в разуме его.
10 Некоторая часть оной пребывает и в самой плоти его, и когда плоть отбрасывается,
мощь сия утрачивается.
11 Посему будь осторожен, дабы не перенесть навечно разум твой в тело человека,
слабого разумом иль волею,
12 ибо может сие помешать будущим переходам в иные сосуды человеческие.
13 Способен сильный войти в тело слабого, но слабый не воидет в тело сильного.
14 Разум, чрезмерно слабый и нерешительный, вовсе не может исполнить обряда сего,
даже по отношению к слабейшему, ибо и для сего требуема сила.
~ 6 ~
15 Обладающий волею сильною способен использовать заклинание Й’иг-Голонака с
большею лѐгкостию, нежели человек обычных способностей в сосредоточении.
16 Слабовольный же более подвержен влиянию его, нежели человек могучего ума.
17 Се есть заклятие власти, и никогда нельзя использовать оное, дабы слабейший по-
работил сильнейшего.
18 Переход может быть сотворѐн лишь меж существами разумными, посему не пере-
несть заклинанием сим разум человеческий в тело звериное, даже на краткий миг.
19 Но двое разумных, сколь ни велики различия меж телами их и норовами их, могут
обменяться разумами, ежели сильнее заклинатель, нежели заклинаемый.
20 Ежели невелико различие меж силами обоих, может слабейший воспротивиться
заклинанию,
21 но ежели велико различие сие, сопротивление невозможно.
~ 7 ~
15 Ктулху! Ньярлатхотеп! Голгорот!
16 Наксир! Нарикс! Надур!
~ 8 ~
22 лазоз инрут,
23 зекка-ребуш, Йотх!
24 Ударь в медный гонг и, когда замрѐт отзвук в ушах твоих, насекомое явится пред
тобою и воидет в рану.
25 Муха проживѐт в ней сто и девяносто дней,
26 и из тлена еѐ восстанут девять червей Искухкара, что должны изглодать сие, как им
велено, покуда не останется ничего, кроме джаухар.
27 Коли приидут затем наги, изгони их знаком Старших, коего вельми страшатся они,
и воспрепятствуй их возвращению оберегом железным.
28 Джаухар, приготовленную сим способом, можно предлагать обитающим в Запреде-
лии для умиротворения их всякий раз, когда будешь ты отворять врата, как научен
был прежде.
29 Сотворяй тройное коленопреклонение и знак Куту при явлении их.
30 Блестящий порошок иссушения может быть приготовлен из останков при распыле-
нии в день и час Сатурна и соединении с охрою земною, солию и серою.
31 Мумия может быть создана посыпанием порошком всякого создания воплощѐнно-
го.
1 Заговор Дха позволяет узреть внутренний град у полюсов земных, куда уповают
попасть служители Древних, когда земля очистится.
2 Кто бы ни совершил обряд сей с истинным пониманием, многократно повторяя за-
клятия Дха,
3 возможет тот внутренним взором своим проникнуть в далѐкие царства за вратами
творения, прилегающие к крайним чертогам земным,
~ 9 ~
4 и вступить в предначальную бездну, где пребывает неописуемый Уббо-Сатла, веч-
но размышляющий над таинством Хаоса.
5 И тогда возможет мукарриб устремить взор свой на постижение миров дальних и
невероятных за пределами небес и звѐзд, ведомых человекам.
6 Может быть использован обряд сей и для прохождения в миры, где томятся Древ-
ние.
7 Тем, кто желает ступить в бездну и остаться в живых, должно сперва претерпеть
преображение.
8 Подобно всему, что продолжит существование, когда Древние воротятся и земля
очистится, должно обресть ему обличие своих повелителей.
9 Се есть предельный обряд, и тот, кто следует путѐм сим, не возможет воротиться в
границы смертности.
10 Тело его да будет как железо, разум его да будет един со старшим и первым из вла-
дык земных;
11 очи его да узрят то, чего не лицезрел ни один человек, и обличие его да будет еди-
но с теми, кто шествует в просторах времени.
12 В ночь, когда око звѐздного Дракона мутнеет, а солнце — в пятом доме, в тригоне с
Сатурном, воиди в пределы камений и начертай паутину углов мечем фраваши.
13 Отвори врата заклятиями и заговорами Йог-Сотота, призови шары Его различными
именами их и, когда явятся они пред тобою, сотворяй при прибытии каждого знак
Ура.
14 Пред каждым из камений сверши таинство окуривания благовонием Закубара, раз-
дувая порошок Ибн Газула на четыре ветра.
15 Встань пред жертвенником лицем к северу и, воздев меч фраваши, начертай в воз-
духе пред тобою три печати, разрушающие границы:
~ 10 ~
16 и произнеси великие слова власти:
17 Реносоратунта! Похотон! Басакуннаш!
18 Громким гласом призови Господа Азатота словами сими:
19 Великий Азатот, я взываю к тебе ныне!
20 Сокрушитель мысли и облика,
21 явись ко мне в силе
22 и облеки меня тьмою вечности!
23 Да низыдет на меня завеса Ньярлатхотепова,
24 дабы мог я следовать даже и средь звѐзд,
25 и да не почуют человеки присутствия моего!
26 Зенто! Хедарбуш! Тасак!
27 Сотвори знак Киша.
28 Сбрось сие одеяние плоти во прах Древних!
29 Я взываю к Тебе ныне!
30 Я молвил могущественные слова знания Твоего!
31 Отец мой Йог-Сотот стоит близ врат,
32 и великий Ктулху взывает под волнами!
33 Сотвори знак Ура.
34 Тысячеликая луна взошла!
35 Око Дракона мутнеет!
36 Отворитесь же!
37 И да станет обличие твоѐ едино с Безликими.
38 Вступи затем в паутину у северных врат и, пропев сие заклинание На:
39 Зазас, насатанада, зазас, зазас, —
40 двигайся к самой южной вершине тропою Алиф,
41 после чего да сотворишь ты знак Киша, произнеся трижды трѐхчастное слово вла-
сти Господа Ноденса:
42 Оходуш скис замони!
~ 11 ~
43 Отсюда же ступай в северо-восточный угол, распевая третий аят пятого псалма
Ньярлатхотепа, не забыв совершить пятикратное коленопреклонение, проходя чрез
место изгиба:
44 Всеединый во тьме обитает, в средоточии всего обитает Он, коий суть тьма; и тьма
сия да будет вечной, когда всѐ склонятся пред ониксовым престолом!
45 Задержись у третьего угла и сотвори вновь знак Куту, молвя слова, кои освободят
врата и остановят ход времени:
46 Служитель бездны, Йод Хе Вау Хе Азатот!
47 Нр’рго, Й’а Ньярлатхотеп!
48 Последуй по третьей тропе к западной вершине и там соверши поклонение в без-
молвии:
49 глубоко поклонись трижды и сотвори знак Ура.
50 Оборотись и ступай стезѐю преображения, ведущею к углу предельному.
51 Отвори врата бездны десятикратным провозглашением сего:
52 Зенохесе, пьот, охас зегуш, мавок нигорсуш, баджьяр!
53 Хичо! Йог-Сотот! Йог-Сотот! Йог-Сотот!
54 Сотвори печать преображения и ступай в Бездну.
~ 12 ~
Сура 7. Обряд пробуждения Ктулху
~ 13 ~
14 Растопи камин в чертоге сѐм, и пусть все усядутся вкруг стола, и достанут воду пы-
лающую, и жареную рыбу, и [слово нечитаемо] с Юггота, и свежесваренные [слово
нечитаемо] с К’ньяна, и разложат их на столе.
15 Пусть жребий укажет председательствующего на обряде.
16 И пусть встанет тот, на кого пал жребий, и подымет чашу с водою пылающей, и
молвит заклятие в сторону западного окна башни, дабы Дагон услышал его:
17 Вспомним тех, кто низвергся с высокого утѐса, испугавшись пламенного ока Грезя-
щего,
18 ибо неприступна чѐрная твердыня Кхабир, внушающая страх и ужас, и остры баш-
ни еѐ!
19 Страшным колдовством Ньярлатхотеп аль-Кхеми, чародей великий, околдовал сте-
ны сии!
20 Вот знак сего ужасного, чѐрного, всемогущего, безумного, могучего колдовства
[пусть начертает в воздухе знак десницею своею]:
21 Низвергались камнем с сих древних стен самоцветы на дно морское, во град Р’льех.
22 Вспомним тех, кто утонул у града Р’льех, вспомним тех, кого пожрали твари глу-
бин.
23 Осталась от них одна лишь память, да будет память их жить вечно!
24 Когда же проснѐтся Ктулху, и в камень вдохнѐт он жизнь новую.
25 Вернѐт его Дагон на поверхность; всплыви же, о Дагон!
26 Опрокинь твердыню в глубины морей, дабы пламенное око Грезящего вскоре по-
тухло.
~ 14 ~
27 Тогда выидут все человеки с огнем своим к твердыне Кхабир,
28 и возьмѐм мы огни те с собою в Бездну, во град Р’льех.
29 От света тех огней Ктулху великий пробудится, и вода потушит огни.
30 И зальются чертоги твердыни Кхабир чѐрными водами, омывавшими Р’льех.
31 Затем пусть председательствующий на обряде выпиет воду пылающую; вослед за
ним и прочие.
32 И пусть жрецу доливает жрица, и пусть жрице доливает жрец, и пусть молвит тогда
председательствующий:
33 Делание свет приносит!
34 Делание счастие приносит!
35 Делание радость приносит!
36 Делание бессмертием одаривает!
37 Затем да почтят жрецы и жрицы молчанием всех падших, падающих и тех, кому
предстоит упасть со стен непреступной чѐрной твердыни Кхабир,
38 где на высочайшей из башен пламенное око Грезящего пылает, озаряя все места со-
крытые.
39 Возбраняется им слово молвить, лишь плакать, и смеяться, и кривляться, и сотво-
рять жесты.
40 Буде же кто первым проговорится, случайно или намеренно, или же прежде того
уснѐт, тот будет на сѐм обряде у прочих в услужении.
41 Затем же начнут собравшиеся глаголить, и да поведают о дивных мирах и временах,
что лишь в их умах пребывают.
42 И тайным шѐпотом да поведают они друг другу, что порою, когда пробуждается
Ктулху великий, дивное перестаѐт быть грѐзами, но воплощается в мире проявлен-
ном.
43 И пусть каждый, от прислуживающего до председательствующего, поддерживает
пламень в камине, покуда сном вечности не заснут все, кроме последнего.
44 Последний же пусть молвит заклинание сие:
45 Ночи Древних ныне соединены с нашими днями.
~ 15 ~
46 Дни их стали нашею ночью, и ночь их да станет днѐм нашим!
47 И ночи и дни сии да не будут сочтены и до скончания времѐн!
48 Слава Эмиатер!
49 Время! Слава свету времѐн!
50 Круглые осклизлые камения на тропе из третьего угла глубже врастают в твердь,
51 и тропа становится ровнее и проще, и легче уж шествовать по ней,
52 ступая на плоские плиты, что уготованы для нас временем,
53 но мостили камениями мы сами.
54 Мы чтили и чтим дни времени,
55 мы вспоминали ночи Древних!
56 Чѐрная звезда!
57 Она наполняет воздух тѐплыми западными ветрами.
58 В ней — отражение пламеня пекла,
59 и звезда мерцает чудовищным светом, и мягко ложится оный на твердь.
60 И свет проникает в глубины земли, и будит, и возрождает.
61 Как из глубин веков явился человек и принѐс в себе искру пламеня,
62 так обитатели преисподней приходят и подымаются из бездны.
63 Званы они на пир, что устроен в честь их, как и во славу нам!
64 Да озарит ночь сия путь им к нашему очагу,
65 ибо желанны они и чтимы!
66 Угол весны времѐн — для древних кровей,
67 да будет он праздником и ночью пробуждения ото сна!
68 И веселие их на земле да воссияет в веках радостей наших,
69 и царствие да будет полным, как стол, накрытый в честь повелителя Джаханнама
70 и во славу Древних!
71 Слава Древним!
72 Слава отпрыскам их и крови их в жилах наших!
73 Слава владыке Джаханнама!
74 Врата отверсты!
~ 16 ~
75 Посему выходите, вои великие,
76 и да присоединятся к нам полчища преисподней!
77 Явитесь, повелители страстей, и разделите с нами
78 праздник весны и пробуждения!
79 Явите мудрость бездны и возобладайте над плотию!
80 Вдохните в разум мой полноту вашей силы и живите осознанием,
81 живите силою сею!
82 И будьте гостями!
83 И будьте хозяевами!
84 Будьте с нами!
85 Во имя крови Древних!
86 Слава Древним!
87 Во славу Эмиатер!
88 Слава Эмиатер!
89 Затем пусть затушит он камин, дабы пламень не разошѐлся по твердыне и дабы
спящие не сгорели.
90 Когда же уснѐт последний, пробудится Ктулху великий, разбуженный вновь водою
пылающей,
91 и затушит ту воду пылающую, что со спящими рядом осталась.
92 И позовѐт он Дагона, дабы вынес тот твердыню к поверхности, дабы пламенем
вновь возжечь око Грезящего, дабы грезить ему не мешали.
93 Когда же пробудятся от грѐз своих жрецы и жрицы, пусть молвят они:
94 То не мертво, что спит: порою даже смерть
95 в безумии веков способна умереть.
96 Затем да покинут они твердыню, и да сотворят знак Куту, и да поклонятся пламен-
ному оку Грезящего, впустившему их в твердыню Кхабир, и да вернутся каждый
чрез врата свои.
~ 17 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Словеса Книги сей суть шипы ядовитые, что истязают душу мою, и рок мой уж
близок.
2 Множество путей ведут в Дамаск, и немного есть благ таковых, кои нельзя полу-
чить в стенах его иль не проидут кои чрез врата его, ибо он есть средоточие торгов-
ли для всех земель мира.
3 Подобно самоцвету мерцающему, возлежит Дамаск на брюхе ночи, когда прибли-
жаешься к нему в сумерках в конце долгих странствий.
4 Тысячи тысяч светильников освещают вершины крыш его и своды минаретов и за-
тмевают свет звѐзд в небесах.
5 Лай псов, мягкий шѐпот и смех сливаются воедино, дабы тешить слух усталого
путника.
6 Воистину, нет в мире более приятного града для жизни, нежели Дамаск!
7 Но криками и биением кожистых крыл заполнена для меня ночь моя.
8 Длани Древних на гортани моей, и хоть ношу я оберег Куту на груди моей, силы
тают с прохождением каждого оборота луны.
9 Не осмеливаюсь я спать в часы от заката до рассвета, ибо тайными уловками чары
его могут быть сорваны с меня, и поглотят Древние душу мою.
10 Оракул Йебсу предрѐк гибель мою:
11 Когда день станет как ночь, сила их возобладает.
12 Други юности моей отступились от меня, а я от них.
13 Скитался я прежде, словно нищий, кормясь от селения к селению, ежели местные
жители почитали нужным сие;
14 часто побиваем бывал камениями вместо сего и стращаем заточением.
~ 1 ~
15 Долгою и тяжкою была дорога, что в землях Междуречия началась и влечѐт меня
ныне вновь в Ирем, град тысячи столпов.
16 Страхом величайшим наполнен был путь мой, но богат на чудеса неописуемые.
17 Какой глупец пожалеет, что последовал путѐм сим?!
18 Странствуя от острова до острова, слышал я много сказаний старины и знаний за-
бытых.
19 Хоть отбрасывал я многие из россказней сих как глупые суеверия, нашѐл я преда-
ние об Оробле исключительно важным.
20 Вызывают сии воспоминания о нѐм чувства, и половину коих не испытывал я, по-
куда спал в древнем Иреме, граде тысячи столпов.
21 Внемлите же ныне лепету беспрерывному, что извергался беспрестанно из множе-
ства пастей Ороблы, зверя лжей забытых:
22 Потерпит ли ужасный лик Цатоггуа хрупкое малодушие человеческое?
23 Знаешь ты, что нет.
24 Такова природа.
25 Тогда отчего, обращаюсь Я вновь к тебе, отчего не прекратишь ты творить сие и
швыряешь кощунства, отвергающие предельную истину?
26 Знаешь ты, что малодушие твоѐ не будет дозволено.
27 Гнев Древних, без сомнения, обрушится на тебя!
28 Разве не чуешь ты, как грезит Тот, кто спит под волнами?
29 Разве надеешься ты, что будет обрадован Он жалкою природою твоею, когда жес-
токий взор Его падѐт на тебя?
30 Нет! Несомненно, Он поглотит тебя со всеми прочими, кто забыл путь!
31 Как можешь ты продолжать вести себя столь хрупко и шатко, когда все из вас со-
зерцали дивное око луны и горнило жизни вечной?
32 Вы — ничтожные создания, стоящие столь же мало, как куча испражнений.
33 Воссмеюсь Я с радостию, когда Йог-Сотот и возлюбленный сын Его приидут!
34 Вместе воссоздадут они верно всѐ, что было утеряно.
35 Воспляшу Я на многих ногах Моих, когда раздвоѐнные копыта Козлицы с тысячею
младых застучат вновь неясно по пыли, из коей возникли они.
~ 2 ~
36 Стану Я един с тѐмным возлюбленным Моим, с Тем, кто шествует за гранию в ипо-
стаси человеческой, но не есть человек.
37 О Том глаголю Я, чьи лики столь же многочисленны, сколько есть звѐзд во вселен-
ной.
38 Ярость Его безжалостная да не будет помянута, ибо пути Его ведомы всякому чело-
веку.
39 Должно тебе бояться навлечь гнев Его, ибо Он есть шуйца средоточия, глас пре-
дельного разрушения.
40 Так глаголил Оробла.
41 Твердил Он сие непрестанно часы и дни и эпохи бессчѐтные, вечно проклиная вя-
лую природу почитателей Своих бесчисленных.
42 До дня сего предначертанного, когда луна стала тѐмно-красною и сталь пылающая
пала со звѐзд.
43 В день же чрезвычайный, когда шар румяный повис на вершине своей, подобно
главе отсечѐнной, Зверь лжей забытых умолк.
44 Ни звука не проронил Оробла с тех пор.
45 Жрецы Его, сокрывшиеся средь мужей и жѐн Крита, провозгласили благоговейно,
что, лишь вновь возглаголит Оробла, мир обратится вспять.
46 Утверждают они, что Р’льех вознесѐтся до небес и Ктулху и род Его освободится,
дабы править вновь.
47 Не ведаю я, должен ли я уверовать во все дивные сказания сии, кои поведали они
мне,
48 но предание сие поведано было с таковою убеждѐнностию, что был я вынужден
записать оное:
49 Меж тьмою и светом,
50 меж небом и пеклом,
51 меж грѐзами и явию,
52 меж небесами и твердию
53 лишь мы есть.
54 Сверкает сие до сих пор, но доколе?
~ 3 ~
55 Покуда пребывает в смерти нечто с небес.
56 Ибо не буду Я остановлен для смерти,
57 кою любезно остановят они для Меня.
58 Замерла колесница, но Он, и Я, и вечность...
59 Я жив, Я умру, Я буду жить, Я прииду вновь.
60 Долгие века жил Я, уединясь под неприступными скалами Каф неведомой,
61 ныне же рассеялись сокровенные силы, державшие Меня в заточении,
62 Я воротился, и должен Я спустить сюда смерть огненную и Хаос на низменный род
ваш.
63 Узрите же мощь Хастура, всемогущего хранителя жѐлтой печати, Того, кто мѐртв,
но жив!
64 Нет! Мѐртвый Ктулху покоится, не грезя, но внимая мерным биениям волн,
65 ибо поведают они проклятые сказания гибельного дня, кои исполнятся, когда
Ктулху исторгнется из мѐртвого Р’льеха, дабы вести любимцев Своих в буйстве
резни на не ведающий ни о чѐм мир.
66 Не потерплю Я более шума прибоя морского, ибо слышу Я крики, чую колебания.
67 Щупальца виющиеся мерно выстукивают во глубине древние звуки, орды пастей
жабьих глаголют чудовищно.
68 О, да не увижу Я никогда вновь вод морских!
69 Й’а! Й’а Шуб-Ниггурат, храни меня!
70 Козлица с тысячею младых, смилостивись!
71 Нет, взгляни, как пресмыкаюсь Я на полу жилища сего заѐмного, ощущая стены,
смыкающиеся предо Мною.
72 Как? как может быть сие?
73 Я слышу их... Гончие... Гончие приходят, и Я обречѐн...
74 Мглу’нафх пх’нглуи фхтагн1...
75 Столь глупые создания — человеки...
76 Не ведают они тѐмных, сущих: Ньярлатхотепа, Ктулху иль Шуб-Ниггурат.
1 (югготск.)
Мѐртвый ожидает, грезя.
~ 4 ~
77 Иные же глупые создания, отчаянные, ещѐ менее здравые, нежели прочие, выби-
рают познавать, разуметь,
78 дабы находить тайны ночи, дабы познавать то, чему не должно быть изведанным.
79 Й’а! Й’а!
1 Десять лет обретался я, Абдулла ибн Джабир аль-Хазраджи, в Дамаске, где жаждал
обресть я упокоение в трудах моих.
2 Ныне же, на пути к последнему пристанищу моему, с острою болию в сердце вспо-
минаю я уроки Руб аль-Хали, пустыни великой,
3 неохотно открывающей тайны свои возлюбленным своим, но в жѐсткости своей да-
рующей знания, кои должно выучить, дабы остаться в живых.
4 Вспоминаю я, как удалось мне некогда убедить некоего учѐного мужа, что я —
ученик искренний,
5 и чрез сие позволено мне было читать древние свитки, в коих открывались подроб-
ности заклинательства мѐртвых, колдовства, волшбы и алхимии.
6 На краеугольном камне жестоких, но необходимых уроков сих и чрез знания врат и
печатей возвѐл я дом жития моего.
7 С храбростию и умом выведал я заповедные тайны глубочайших мест земли и по-
знал язык Древних и начертания печатей их,
8 но ни чары недругов, ни сила ахуров иль дэвов, ни смерти близких не прервали
поисков моих.
9 Познал я чары, наводящие на человека болезни, страхи, слепоту, безумие и даже
смерть.
10 Узнал я о различных разрядах существующих джиннов, шайтанов и злых дэвов и
старинные предания о Древних.
~ 5 ~
11 Возмог вооружиться я чрез сие супротив чудовищных джиннов, таящихся в ожида-
нии у границы миров, готовых схватить неосторожного и поглотить жертву в ночи,
среди земель пустынных.
12 Возмог вооружиться я супротив джинни Идхьи, супруги Ктулху, наречѐнной Ме-
чем, рассекающим череп, вид коей сеет страх и смятение, и, глаголют иные, смерть
ужаснейшую.
13 Со временем узнал я имена и свойства всех джиннов, ифритов, дэвов и чудищ, пе-
речисленных здесь, в сей Книге Аль-Кхема.
14 Узнал я о силах Амеша, звѐздных богов, и как призывать их на помощь в годину
нужды.
15 Узнал я и о существах ужасающих, обитающих за краем звѐздных джиннов и стере-
гущих вход в храм Забытого, Ветхого Днями, Древнейшего из Древних, имени кое-
го не смею я начертать здесь.
16 Кто иной посмел бы раскрыть то, что начертано на страницах сих?
17 Ибо даже глаголить о сѐм смертельно опасно для того, кто не защищѐн чарами мо-
гущества высочайшего.
18 Глупцы называют меня безумцем, ибо глаголю я о тайнах за пределами разумения
их.
19 Смеюсь я открыто над непосвящѐнными, ибо скоту подобны они для меня, как и
для повелителей моих,
20 и не тревожат меня пересуды их, ибо неуязвим я ныне для смертных.
21 В уединѐнных обрядах моих на холмах, сотворяя поклонение с огнем и мечем, с
водою и кинжалом,
22 и с помощию диковинной травы, произрастает коя дикою в некоторых местах близ
гор Араратских и коею нечаянно развѐл я костѐр свой пред скалою;
23 травы той, коя разуму силу великую придаѐт, дабы можно было странствовать на
многие расстояния в небеса, как и в преисподнии, —
24 обрѐл я способы изготовления оберегов и талисманов, описанных здесь, позволяю-
щих жрецу безопасно проходить средь миров, в коих может странствовать он в по-
исках мудрости.
~ 6 ~
25 Чрез чары мои обрѐл я бессмертие, и хоть выглядит тело моѐ постаревшим, млад и
силѐн я душою и плотию.
26 И ежели будет плоть моя разодрана на части и смерть приидет к ней, не воспроти-
вится она сему, но возродится вновь, ибо познал я тайны могильные.
27 Из важнейших солей своих возродится тело моѐ, и кости, покрытые некогда пло-
тию, вновь покроются ею.
28 Покуда важнейшие соли сии пребывают в мире сѐм, буду жить я и высмеивать не-
другов своих в хаджвиях2 моих.
29 Нет смерти, коя стѐрла бы плоть мою настолько, что не возможет оная возродиться
и обновиться.
30 Но ведомо мне, что приидут повелители мои за мною,
31 и пожрут они плоть мою,
32 и вознесут дух мой в обители Запределия, как было сие с Идрисом, пророком
Древних,
33 и жду я сего с упованием и ужасом превеликим.
34 Тысяча и одна луна минула с начала скитаний моих, и щиплют шантаки за пяты
мои,
35 шогготы тянут меня за власия мои,
36 сыновья Сириуса ступают по следу моему,
37 Идхья разевает ужасную пасть Свою,
38 Шуб-Ниггурат посылает рогатых Своих за мною,
39 Азатот злорадствует слепо на престоле Своѐм,
40 Ктулху подымает главу Свою и взирает чрез завесу затонувшего Р’льеха, чрез безд-
ну,
41 и отпрыски Его останавливают на мне пристальный взор свой.
42 Посему должно мне торопиться, записывая Книгу сию, как она есть, дабы не на-
стигла меня погибель прежде, нежели завершу я труды свои.
43 Ибо кажется мне, что ошибся я в порядке какого-либо обряда, иль в заговоре, иль в
жертвоприношении;
1 Ур! Ниппур!
2 Эриду! Куталлу!
3 Киш! Лагаш!
4 Шуруппак силлах!
5 День живого, встающего солнца!
6 День щедрого, благостного солнца!
~ 10 ~
7 День совершенного, великого упоения!
8 День удачи, блистающей ночи!
9 О день сияющий!
10 О день смеющийся!
11 О день жизни, и любови, и счастия!
12 Семеро Амеша, древнейших, мудрейших!
13 Семеро Спента, святейших, умнейших!
14 Будьте защитниками моими, мечами точѐными!
15 Будьте бдящими моими, владыками могучими!
16 Храните меня от шогготов!
17 О лучезарные, сияющие Амеша!
18 Какого бога разгневал я? Какую богиню?
19 Какую жертву я не принѐс?
20 Какое неведомое зло сотворил я, из-за коего уход мой должен сопровождаться ужа-
сающим воем сотен шакалов?
21 Да воротится сердце бога моего на место своѐ!
22 Да воротится сердце богини моей на место своѐ!
23 Да смилостивится надо мною бог, коего я не ведаю!
24 Да смилостивится надо мною богиня, коей я не ведаю!
25 Да воротится сердце бога неведомого на место своѐ по мне!
26 Да воротится сердце богини неведомой на место своѐ по мне!
27 Блуждал я по небесам, и небеса не хранят меня.
28 Нисходил я в пекло, и пекло не хранит меня.
29 Восходил я к вершинам гор, и горы не хранят меня.
30 Странствовал я по морям, и моря не хранят меня.
31 Владыки ветра проносятся мимо меня, и они разгневаны.
32 Владыки тверди проползают у ног моих, и они разгневаны.
33 Духи забыли меня.
34 Время моѐ сократилось, и должен я завершить то, что возмогу, прежде, нежели уне-
сѐн буду я гласом вечнозовущим.
~ 11 ~
35 Лунные дни сочтены на земле, как и солнечные, и не ведаю я значение знамений
сих, но оные есть.
36 И иссохли оракулы, и звѐзды кружат на местах своих.
37 И небеса кажутся неуправляемыми и беспорядочными, и миры — искривлѐнными
и блуждающими.
38 И знак Цатоггуа витает над свитками с письменами моими, но не могу я более про-
честь знаки сии, ибо видение оное неподвластно мне.
39 Всегда ли будет так?
40 И знак неподвластен мне.
41 Всегда ли будет так?
42 И знак Хастура воспаряет позади меня, и ведаю я, что значит сие, но не могу начер-
тать, ибо обрящено мною Послание из Запределия.
43 С трудом глаголю я и с трудом признаю глас мой.
44 Бездна зияет предо мною!
45 Врата сокрушены!
46 Знай же, что в семь небес должно вступать в час их и в сезон их, в одно за раз и ни-
когда — в одно пред другим.
47 Знай же, что четыре ужасных язата четырѐх сторон света требуют крови посвящѐн-
ных, каждый в час свой и в сезон свой.
48 Знай же, что неизменно алчет Эмиатер вознестись к звѐздам,
49 и когда высшее соединится с низшим, тогда новая эпоха приидет на землю,
50 и Змия станет целою,
51 и воды станут едины, когда высь не будет нарекаться небесами.
52 Не забывай о защите скота деревенского и семейства твоего.
53 О знаке Старших и знаке рода твоего не забывай.
54 Но и о знаке фраваши тоже, буде оный нерасторопен.
55 И никаких жертв да не будет свершено в пору сию, ибо кровь будет пролита тогда
для пришедших и воззовѐт к ним.
56 Не забывай держаться низин, но не высот, ибо с лѐгкостию возлетают Древние на
вершины гор и зиккуратов, где могут взирать на утраченное в последний раз.
~ 12 ~
57 И жертвы, принесѐнные на вершинах храмов сих, утрачены для Старших.
58 Помни, что жизнь твоя — в воде текущей, но не в воде застоялой,
59 ибо в оной плодится Йтакуа, и отродия Еѐ служат Древним и поклоняются им в
усыпальницах их, в местах, тебе неведомых.
60 Но там, где узришь ты камень высокий, там будут они, ибо се есть жертвенник их.
61 Не забывай вырезывать знаки точно как поведал я тебе, не изменяя ни черты еди-
ной, дабы не обратил оберег проклятие на тебя, носящего оный.
62 Знай же, что соль поглощает дурные истечения призраков ночи и посему хороша
для очищения орудий чародейских.
63 Не заговаривай первым с джинном призванным, но да заговорит Он первым с то-
бою.
64 И ежели возглаголит Он, вели Ему глаголить ясно, гласом мягким и приятным, и
на языке твоѐм, ибо иначе, воистину, лишь смутит Он тебя и оглушит тебя рѐвом
Своим.
65 И вели Ему оградить тебя от смрада Его, дабы не ослабел ты чрез него.
66 Не приноси жертв чрезмерно великих иль чрезмерно малых, ибо, ежели мала жерт-
ва чрезмерно, не явится джинн или же, явившись, разгневан будут на тебя и не воз-
глаголит, буде даже велишь ты Ему, ибо таков завет.
67 Коли же будет она велика чрезмерно, взрастѐт джинн дюже быстро и станет росту
превеликого, и тяжело будет повелевать Им.
68 И один из джиннов сих поднят был жрецом Иерусалимским, Абдуллою ибн Мару-
том (да смилостивятся над ним Древние!),
69 и вскормлен был обильно овечьими стадами Палестины, покуда не достиг размеров
ужасающих и не поглотил его.
70 Безумием было сие, ибо поклонялся Ибн Марут Древним, начертано же, что ги-
бельно сие.
71 Помни, что сущность Древних пребывает во всѐм, но сущность Старших — во всѐм,
что живо, и пригодится тебе сие, когда настанет время.
~ 13 ~
Сура 4. Предостережение о прислужниках Древних
1 Помни о знаке Ура, особенно когда имеешь дело с пламенными упырями, ибо его
лишь чтят они, и ничто иное.
2 Не забывай о луне очищения.
3 Сторонись почитателей смерти, и средь них почитателей Пса, Дракона и Козлицы;
4 ибо се есть прислужники Древних, каковых вечно стремятся впустить они;
5 ибо есть у них заклятия, глаголить о коих — харам несомненный.
6 Учения же сии не сильны обыкновенно, кроме как в пору свою, когда разверзнуты
небеса для них и для рода их.
7 И вечною будет битва меж нами и родом змиевым, ибо могуч был род змиев в
древности, когда первые храмы возводились в Магане, и восприняли они многое со
звѐзд,
8 но ныне подобны они звѐздам блуждающим и обитают в пещерах и в пустынях, и
на всяких местах уединѐнных, где воздвигнуты камения их.
9 И видел я их в скитаниях моих чрез края, где процветали некогда древние учения и
где ныне лишь скорбь и опустошение.
10 И наблюдал я оных в обрядах их,
11 и ужасное призывали они с земель из-за пределов времени.
12 Зрил я знаки, вырезанные на камениях их, жертвенниках их.
13 Зрил я знак Ллойгора, и Цхара, и Ран-Ратога, и Хастура, и Азатота, и подобные им
знаки Лузоат, и ужасных отпрысков Козлицы Шуб-Ниггурат, и страшные отголо-
ски песен рода их.
14 Зрил я кровь, проливаемую на камень.
15 Зрил я, как мечем ударяли камень,
16 и зрил, как камень возносится в воздух и Змия выползает наружу.
17 И порочна, воистину, сила сия.
18 Но что же медлит Нуг?
~ 14 ~
19 И где Диабака?
20 Воистину спят спящие боги!
21 И что за преступление сотворил я?
22 Пред коим неведомым богом согрешил я?
23 Что из запретного съел я?
24 Что из запретного испил я?
25 Беды мои!
26 Их семь!
27 Их семь раз по семь!
28 О боги! Не отвергайте слуги вашего!
29 Помни же о боге-скорпионе, обитающем в горах.
30 Был Он средь старейших тварей, тайно созданных Эмиатер и прислужниками Еѐ,
дабы сразиться со Старшими,
31 но позволили они Ему остаться под горами.
32 Но предал Он нас прежде и может сотворить сие вновь.
33 Но призывай Его, коль возникнут у тебя вопросы о Запределии, кои возжелаешь
разрешить и о коих не поведал я тебе.
34 И знак Его таков:
~ 15 ~
37 но и не от рассвета до сумерек, когда питает Он силы под твердию, ибо писано сие
о Нѐм в завете, ибо начертано:
38 Да не вознесѐт Он главы Своей выше солнца.
39 Повторю же: тьма есть время Его.
40 Повторю же: ведает Он о вратах, но не ведает Он врата.
41 И есть у бога-скорпиона иная сущность, женская, коя пребывает в Нѐм,
42 но не должно молвить о Ней, и да будет изгнана Она, ежели явится пред тобою,
43 ибо имя Ей — Ктилла, и прикосновение к Ней есть смерть.
44 Помни также о Ньярлатхотепе, обманщике, способном принимать всякий облик,
дабы ввесть в заблуждение умы тех, пред кем Он является.
45 Любит Он лгать и вводить в заблуждение, и для забавы будет разрушать мысли,
46 посему не доверяй чрезмерно наставлениям Его, как было порою со мною, ибо вре-
менами они полезны и ценны, но иной раз следование им лишь к смерти ведѐт.
47 Мудрейший из Древних, ведает Он чары не только мира сего, но и многих иных.
48 Когда восседает Он на престоле Своѐм, платят Ему почитатели Его заложниками,
предлагая Ему в слуги детей своих,
49 и описывают злодеяния свои, ибо с радостию узнаѐт Ньярлатхотеп об оных, сотво-
рѐнных во имя Его.
50 Совершѐнные же Им Самим отмечает Он ногтем Своим, легчайшее прикосновение
коего обжигает кожу, словно лѐд, и оставляет рану, коя, заживая, неровный рубец
образует.
51 Метки сии находятся обычно на главе, кроме как у тех народов, где известно сие
царям и первосвященникам, преследующим учение сие,
52 тогда же могут быть помещены они на тайном участке тела, сокрытом под одеж-
дою.
53 Ежели возжелает Он, может сделать Он метку зримою для всех служителей Своих.
54 Нравится Ему, когда почитают Его, целуя зад Его, ибо свидетельствует сие о паде-
нии душ их,
~ 16 ~
55 зад же суть разложение, а оное есть последнее деяние Ньярлатхотепа, когда поло-
жит Он конец вселенной и принесѐт смерть всему.
56 Клянутся они в покорности Ему и жаждут, дабы вписали в книги имена их как сви-
детельство преданности их.
57 Книги сии — сокровеннейшие для почитателей Его, и посему содержатся они в
тайне глубочайшей.
58 Всякий муж, поклоняющийся Ему, и всякая жена и ребѐнок заключают завет под-
чиняться Ему беспрекословно и предлагать Ему первенца своего.
59 Но не есть сие жертвоприношение, хотя и полагают так иные, но посвящение пер-
венца служению Ньярлатхотепу,
60 и чрез сие число последователей Его растѐт непрестанно.
61 Средоточие почитания Его находится средь лесных царств на севере и на острове
бриттов,
62 но сильно оно и в подземелиях Рима и Константинополя,
63 и в лесах за Сахарою,
64 и в землях неведомых за Джаза’ир ас-Суадом.
65 Соперничают же почитатели Его с приверженцами змия Й’иг-Голонака,
66 и не процветает поклонение им в одних землях, ибо враждуют почитатели их не-
примиримо.
67 Что же поведать могу я о прислужниках змия сего?
68 Творят они службы свои, когда возвышается звезда Дракона средь прочих в небе-
сах,
69 явилась же оная из мира ифритов, подобно звѐздам Пса и Козерога.
70 И прислужники их были с нами искони, хотя и не нашего они рода, но из племени
со звѐзд, от семени Древних.
71 И не блюдут они законов наших, но убивают скоро и без раздумий.
72 И кровь покрывает их.
~ 17 ~
73 Призывали они открыто духов войны и чумы на род наш и великое множество из
человеков и скотов наших к смерти привели нечестивейшей.
74 И не ведомы им боль и страх ни пред мечем, ни пред огнем, ибо они есть творите-
ли всякой боли!
75 Сами они — творения тьмы и скорби, им же неведомо горе!
76 Помни о запахе!
77 Может их выдать запах их!
78 И многие их науки и искусства нечестивые, коими творят они чудеса, суть харам
несомненный.
79 Кто же властелин их?
80 Слышал я, что взывают они к Нарикс, что есть кощунство несомненное, ибо Нарикс
— для нашего рода, как начертано сие в Книге Земли Маганской.
81 Но к иному взывают они, и не Нарикс сие, но Й’иг-Голонак Зуль-Карнайн, змий
двурогий.
82 И слышал я, как призывают они все имена Древних гордо в обрядах своих.
83 И видел я кровь, пролитую наземь, и пляски безумные, и крики ужасные, коими
возглашали они к Древним, дабы явились и помогли им в таинствах их.
84 И видел я, как обращали они лунный свет во влагу, кою возливали они на камения
по надобности, мне неведомой.
85 И видел я, как обращались они во множество зверей диковинных, когда сбирались
они в должных местах, в мечетях падали,
86 и рога росли из глав, на коих не было рогов,
87 и зубы из зевов, в коих не было зубов подобных,
88 и длани обретали когти сокола и когти шакала,
89 и бесновались они, и выли, словно те, кто и теперь выкликает имя моѐ за стенами
места сего!
90 Рыдаю я жалобно, но никто не внемлет мне!
91 Охвачен я ужасом!
~ 18 ~
92 Утратил я зрение!
93 Боги, не отвергайте слуги вашего!
94 Помни же о мече фраваши.
95 Не касайся к нему, покуда не возжелаешь, дабы фраваши удалился, ибо оный по-
кинет тебя при прикосновении и оставит тебя беззащитным до окончания обряда,
96 и хоть Круг есть граница, кою ничто не может пресечь, окажешься ты неготовым к
зрелищам невероятным, кои откроются тебе из Запределия.
97 Помни и о жертвоприношениях Ему.
98 Да будут они постоянными, ибо фраваши — племя чуждое, и безразлична им
жизнь твоя,
99 лишь исполняют они то, что велено тобою, коль принесены были должные жертвы.
~ 19 ~
104 Великой опасности подвергались те, кто переписали знаки сии с образов столпа,
105 ибо се есть харам и кощунство для почитателей Дагона, кои преследуют и немило-
сердно истребляют преступивших мечем.
106 И видел я племена человеческие, поклоняющееся великой Козлице, тѐмному лику
Шуб-Ниггурат.
107 Явились они с востока, из-за гор.
108 Обряды Еѐ — дикие празднества блуда, в коих брат ложится с сестрою, мать с сы-
ном, отец со дщерию,
109 и младенцев, зачатых во грехах сих, приносят в жертву Козлице, а кровь их пьют с
вином, дабы вызвать опьянение и видения.
110 Тела варят в котлах великих, и плоть пожирают пирующие, и чинят бесчинства и
святотатства.
111 Сбираются они в пещерах в часы ночные, дабы быть вдали от взора человеческого,
ибо глубокие места есть лона мира, и посвящены они Шуб-Ниггурат.
112 И в обрядах своих уподобляются они тварям рогатым, и се есть мерзость для взора.
113 Они разукрашивают лица и тела свои красным, синим и жѐлтым, ибо поклоняются
они обнажѐнными в подражание Госпоже своей, и на спинах своих рисуют они пе-
чать Еѐ.
114 Мужи пляшут с удами воспламенѐнными и возбуждѐнными, а жѐны — бесстыдно
раздвигая и смыкая согнутые колени, дабы обнажить лона свои,
115 и тряся главами и грудями, и выкрикивая молитвы Древней под бой барабанов и
звуки свирели заунывные.
116 Пляшут они вкруг костров полыхающих, и пламя вздымается выше, нежели возде-
тые руки их,
117 и сотворяют мужи надрезы кинжалами на дланях своих, и разбрызгивают кровь на
бѐдра женщин, дабы сделать их более плодовитыми.
118 И выкрикивают жѐны словеса сии на языке Древних:
119 Й’а Шуб-Ниггурат! Й’а!
~ 20 ~
120 Гласы их, отзвуки коих раскатываются по пещерам, подобны лаю псов, ибо нет в
звуках сих ничего человеческого.
121 Когда же начинают совокупляться прислужники Козлицы, женщины садятся вер-
хом на мужчин во имя превосходства богини сей как лона творения.
122 Сильнее прочих поклоняющиеся Козлице в землях Ливана и подле Мѐртвого моря,
123 но почитается она свальным грехом и жертвоприношениями и в верхнем течении
Нила, и на западном бреге Красного моря, и в древней земле Вавилонии.
124 Но есть края сии лишь главные средоточия почитателей Еѐ, ибо рассеяны они по
всему свету, как в землях известных, так и в неведомых, переселяющиеся с кочев-
никами, когда жертвенник Еѐ переносится с места на место с караванами их.
125 Учение сие было причиною несчастий великих и таинственных смертей бесчис-
ленных, ибо приносят почитатели Еѐ плоть человеческую как жертвенное в важ-
нейших из обрядов своих,
126 и там, где не могут найти они младенцев для сего, используют они тела путников,
ибо проще сокрыть исчезновение пришлого, нежели местного.
127 Полагают ещѐ иные, что почитают Шуб-Ниггурат как Лилит, коя была женою
Адама до Хаввы и коя совокуплялась с ним, сидя на нѐм верхом, а не возлежа под
ним.
128 И глаголют халдеи о дэви похоти, что порождала диковинных отпрысков от семе-
ни, похищенного у спящих мужчин во тьме ночи.
129 Но, воистину, Лилит есть Йтакуа, супруга Й’иг-Голонака, змия древнего, соблаз-
нившего Адама и Хавву.
130 Она навещает мужчин, ищущих союза с Нею в грѐзах своих, но только ежели по-
хоть их велика.
131 Когда приходит Она к постели, прижимается Она к груди возлюбленного Своего и
доставляет ему удовольствие, сидя сверху на спящем теле его.
132 И от соития порождает Она чудовищ низшего рода, тех, что обитают в пустынях и
пустошах и таятся в ожидании убийства странников под луною.
~ 21 ~
133 Из семени Древних лоно Еѐ рождает отвратительных дэвов, но плоды от семени
человеческого менее злобны.
134 В грѐзах сокрывает Она облик Свой, посему мужи не отталкивают Еѐ,
135 но когда является Она пред почитателями Своими, предстаѐт Она в истинной ипо-
стаси Своей,
136 и с радостию приветствуют они животные поцелуи Еѐ, ибо делает она мужескую
силу их беспредельною.
137 Но зло таится в них, и посему предостерегаю я тебя от сего.
138 Видел я обряды, коими можно убить человека чрез расстояния великие,
139 и обряды, навлекающие недуг на человека, где бы ни проживал он, чарами незамы-
словатыми, кои да будут молвлены на сих наречиях, и никаких иных, иль так, как
начертано.
140 Чары же сии таковы:
141 Злой шоггот, тело пронзай, с рѐвом рази человеков!
142 Злой шантак, душу пронзай, с рѐвом рази человеков!
143 Злой гуль, шею пронзай, с рѐвом рази человеков!
144 Злой ми-го, грудь пронзай, с рѐвом рази человеков!
145 Злой призрак ночи, чресла пронзай, с рѐвом рази человеков!
146 Злой шайтан, уста пронзай, с рѐвом рази человеков!
147 Злой бог, ноздри пронзай, с рѐвом рази человеков!
148 Криком боли да возгласят человеки,
149 да восплачут, да возрыдают они с отцами отцев, ибо отмерены им прах и долгие
слѐзы!
150 И петь сие должно над образом восковым, когда варится он в котлах нечестивых.
151 И великую радость доставляет им подобное, и поныне творят они сие там, где оби-
тают, в усыпальницах мерзостей своих.
152 И видел я земли пахарей, разорѐнные их злыми чарами, опалѐнные пламенем чѐр-
ным и уголиями горящими, низвергаемыми с небес.
~ 22 ~
153 И се есть знак пребывания их: земля чѐрная и обгорелая, где ничто не произрастает.
154 И когда огнь нисходит с небес, верно будет испуг средь народа,
155 и да успокоит их жрец, и да возьмѐт Книгу сию, кою должен переписать самолич-
но, и прочтѐт изгнание из скрижалей Маклу, дабы не случилось вреда народу его.
156 Ибо меч, явившийся в небесах в пору таковую, суть знак Древним, что бежал один
из них и проник в мир сей.
157 И да станет сие знамением для тебя, что нарушил дух сей границы земные и что
должно найти оного.
158 И да отправишь ты на поиски фраваши, иначе же случится великое разорение гра-
дов земных, и огнь прольѐтся с небес, покуда не узрят Старшие бедствия ваши и не
усмирят Древних чарами могучими.
159 Ибо пребывают Старшие на Бетельгейзе,
160 и бдительно и бессонно несут они стражу, дабы не освободились Древние от оков
своих.
161 Но далеки они, и многие сгинут в Запределии в ту пору.
162 Бдительно следи за звѐздами.
163 Ибо когда звѐзды хвостатые замечены будут близ Козерога, возрадуются прислуж-
ники Козлицы и чары их взрастут вчетверо.
164 И когда звѐзды хвостатые замечены будут в созвездии Дракона, опасность велика,
ибо прислужники Й’иг-Голонака воспрянут сею порою и сотворят многие жертвы,
не только средь скота, но и средь человеков.
165 И когда звѐзды хвостатые замечены будут подле Сириуса, великие беды случатся в
царских домах, и брат восстанет на брата, и обрушатся войны и глады.
166 И возликуют сему приспешники Ниогты, джинна шакалоглавого, и пожнут плоды
распрей сих, и возжируют.
167 Буде же случится тебе попасть на обряды сих, схоронись добротно, дабы не узрели
они тебя,
168 иначе же, несомненно, убьют тебя и принесут тебя в жертву богам своим,
169 и дух твой пребудет в опасности величайшей,
170 и шакалы завоют по тебе и душе твоей, тебя покидающей.
~ 23 ~
171 И счастием будет, ежели умрѐшь ты скоро, ибо наслаждаются поклоняющиеся Ни-
огте медленным пролитием крови, чрез кое обрящут они силу и власть великую в
обрядах своих.
172 Следи же внимательно, однако, за всем, что творят они, и за всем, что молвят,
173 и запиши сие в книге, кою никто не узрит, как и я сотворил сие,
174 ибо благом оборотится сие для тебя в скором будущем, когда возможешь ты при-
знать их по словам и деяниям их.
175 И должно снискать тебе обереги супротив них, кои сделают чары их ничтожными
и блѐклыми чрез сожжение имѐн богов их на пергаменте иль шѐлке в жаровне, то-
бою изготовленной.
176 И фраваши отнесѐт и возложит обожжѐнные чары их на жертвенник их,
177 и будут вельми напуганы они,
178 и отложат деяния свои ненадолго,
179 и камения их растрескаются,
180 и Древние вознегодуют весьма на слуг своих.
181 Пиши же книгу, кою ведѐшь, без помарок и чѐтко,
182 и когда наступит время ухода твоего, как подошло оно для меня, передай оную в
руки тех, кои возмогут воспользоваться ею наилучшим образом,
183 и кои есть верные слуги Старших,
184 и кои готовы поклясться в вечной битве с джиннами мятежными, алчущими истре-
бить род человеческий.
185 И помни, что должно тебе очищать храм твой ветвями кипариса и сосны,
186 и никакой злой дэв, проникающий в жилища, не возможет войти туда,
187 и никакой гуль не расплодится, как творят они сие в местах нечистых.
188 Огромны призраки ночи, вдвое больше человека, но плодятся на выделениях оного
и даже, молвят, на дыхании его, и достигают высоты ужасающей,
189 и не оставляют его, покуда жрец иль кудесник иной не рассечѐт их медным кинжа-
лом, произнеся имя Шуб-Ниггурат семь раз по семь, громко, гласом пронзитель-
ным.
~ 24 ~
Сура 5. Последнее послание меджнуна аль-Хазраджи
~ 25 ~
17 И да не будут вовеки отворены бездумно врата сии в Запределие, ибо никогда не
возможешь ты постичь сезоны времѐн Древних, даже буде возможешь назвать верно
сезоны их на земле, о чтении коих поведал я прежде.
18 Времена и сезоны в Запределии приходят беспорядочно и дивно для разумов на-
ших, ибо не сами ли Древние суть исчислители всех времѐн?
19 Не они ли установили время на место своѐ?
20 Недостаточно того, что Старшие (да смилостивятся они над слугою своим!) указали
блуждающим звѐздам просторы их, ибо пространства сии сущие сотворены Древ-
ними.
21 Разве сияло бы солнце, разве Диабака был бы рождѐн, ежели лета не протекали б
так скоро?
22 Следи всегда, чтоб были врата из Запределия затворены и запечатаны должными
именами и печатями, согласно указаниям, данным тебе мною.
23 Следи всегда за сдерживанием силы приверженцев древнего служения, дабы не
возросли они в мощи на крови и на жертвах своих.
24 По рубцам их узнаешь ты их, и по запахам их, ибо рождаются они не подобно чело-
векам, но иначе: из некоего семени иль духа нечестивого, кои наделяют их иными,
неведомыми нам способностями.
25 И предпочитают они тѐмные места; ибо бог их суть Червь.
26 Й’а! Да пребудет удача со мною! Й’а!
27 Изыди! Изыди!
28 Й’а, заклинаю! Й’а, заклинаю!
29 Лузоат!
30 Й’а Нарикс! Й’а!
31 Й’а!
32 Звѐзды тускнеют на местах своих, и луна завесою отдѐрнутою являет пламень
солнца предо мною.
~ 26 ~
33 Гули шакалоглавые окружают святилище моѐ.
34 Дивные лучи пересекают стены и полог шатра моего, и свет за пределом его утра-
тил яркость свою.
35 Ветер поднялся.
36 Тѐмные воды волнуются.
37 Се есть тайны, кои нельзя найти ни в одной иной книге, ибо неведомы они смерт-
ным.
38 Нет цены, кою можно отдать за них, ибо не подобны они ни Таурату, ни Забуру, ни
Инджилю, ни речениям Мухаммеда, ни Авесте святой.
39 Но такова причуда стихотворца — поделиться ими и разбросать их в пыли во имя
будущего, словно жемчужины драгоценные, кои будут собраны человеками иль
попраны копытами свиней нечистых.
40 О ты, кто прочѐл Книгу сию в первый раз, благослови имя Абдуллы ибн Джабира
ибн Абдуллы ибн Амра аль-Хазраджи аль-Ансари!
41 Но когда прочтѐшь ты еѐ во второй раз, прокляни имя его с горечию и возрыдай
слезами, кои даны тебе.
42 Но те немногие, кто прочтѐт еѐ в третий раз, да благословят его вновь, и да отворят-
ся пред ними все врата.
43 Ибо се есть Книга слуги богов.
~ 27 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
8 Так стоял я, и со мною прислужник, и воинов трое душ.
9 Когда закатилось солнце, воды моря вспенились, и сделались волны великие, кои
погубили всех бывших со мною на бреге, и остался я один.
10 После сего воды расступились, и вышла из них жена, имевшая облик не как у жи-
вущих на земле женщин, а необычайный и дивный.
11 Глаза Еѐ были как у мертвеца, волосы длинны, а на главе диадима, как если бы Она
была царицею, и вместо ног — две змеи ядовитые.
12 И так молвила Она: «Слушай слова мои, о царь.
13 Знай, что отец отца твоего не был вполне человеческого рода, ибо мать его роди-
лась от рыбы великой.
14 Посему, о царь, суждено тебе познать тайны великие, кои прокляты и забыты бога-
ми земными, и всем человекам недоступны они.
15 Ты же да вступишь на путь, что идѐт в обиталище Древних,
16 и да обретѐшь мудрость, коя таится ныне во мгле внешней,
17 и да будешь ты жить во дворце восьми медных башен;
18 и да узнаешь все тайны низвергнутых в Бездну.
19 Теперь уходи, а завтра приди сюда снова и позови Меня, когда закатится солнце.
20 Имя Моѐ Йтакуа, Я сестра и жена царя змиев».
21 На закате следующего дня я, Ракасаул, встал на бреге морском и стал призывать
Йтакуа по имени, ибо было се имя, под коим почитали Еѐ как богиню.
22 Имя же Еѐ в племени Еѐ было Нцхег, и была Она Шафатту Н’скаллаим Аммалин-
рекставатт.
23 Когда закатилось солнце и море стало бурным, воды расступились, как прежде, и
вышла из них Йтакуа, и молвила:
24 «Слушай, о царь. Иди сейчас во дворец, и воротись, взяв с собою трѐхлетнего сына
твоего».
25 Идти же до дворца было близко.
26 И вот, свершил я сие, как было сказано.
27 И вышла Йтакуа-Нцхег из моря, и взяла ребѐнка и пожрала его.
~ 2 ~
28 И молвила ещѐ: «Приведи теперь ко мне дочь твою, исполнилось коей четырна-
дцать годов».
29 Когда же было сие исполнено, и предстала девица перед очами Нцхег, то удушила
Она еѐ и пожрала.
30 И молвила тогда: «Приведи мне беременную жену твою, и сделай сие скорее».
31 И исполнил я волю царицы Йтакуа, и привѐл к Ней жену мою, коя была на седь-
мом месяце.
32 Тогда снова явилась из моря Йтакуа-Нцхег, и вырвала Она плод из чрева жены, ибо
на руках Еѐ были когти и перепонки,
33 и съела она неродившегося младенца, и выпила кровь матери его, и насытилась.
34 И, насытясь, извлекла змию из влагалища Своего, и, взяв в руки, разодрала надвое
тело змии, и кровию еѐ начертала заклинание на двух створках раковины, кои вру-
чила мне, молвя:
35 «Когда Меркурий воидет в созвездие Рыб, а Кхаб, планета незримая, будет посы-
лать лучи свои,
36 от коих рабы и простолюдины испытают сильный зуд на коже и будут мочиться и
испражняться посреди улиц, а воины — бить их мечем в сильной ярости,
37 прииди к горе Роф, что прозывается в народе Великой, и прочти написанное на
первой створке, стоя на вершине».
38 И пошѐл я в надлежащий час к тому месту, и шѐл два дня и две ночи, а когда достиг
вершины горы, прочѐл заклинание, и явился мне призрак, коего видел я во дворце,
и спросил я его:
39 «Три знамения видел я на пути моѐм.
40 Гриф с куском падали кружил над головой моею, источая смрад,
41 видел я также горного барса, и грыз он горло воина убиенного на узкой тропе,
42 и ещѐ огнь необычайный во вторую ночь, меж двух холмов, там, где могилы чуже-
земцев.
43 О ходящий двумя путями Тьмы,
44 скажи, не ждать ли мне скоро гостя?»
~ 3 ~
45 И ответил призрак: «Ты верно понял, о царь.
46 Ты должен встретить Того, кто хуже погибели в тысячу раз, в сердце долины Нуф,
когда умрѐт Луна.
47 Имя Его — Абхот, Господь Зыбкого Тумана, и умирают в муках мужи, старики и
дети, заслыша имя Его, и чрево беременных разверзается прежде положенного сро-
ка.
48 Теперь иди к вершине Кафву Алсаг и, взошед на неѐ, прочти заклинание, написан-
ное женою царя змиев на второй створке раковины.
49 Тогда узришь чѐрную радугу от края до края неба, и явится Тот, кто предшествует
— он разъяснит тебе путь, ведущий к цели».
50 И, молвив сие, призрак исчез.
51 И пошѐл я к вершине Кафву Алсаг, и, взошед на вершину, прочѐл второе заклина-
ние.
52 Тогда узрел я чѐрную радугу из девяти полос.
53 И первая сверкала, вторая жгла, третья издавала плач младенческий, а четвѐртая —
рѐв зверя, пятая была подобна куску металла, шестая — куску камня, седьмая —
высохшей крови, восьмая была словно смерть, а девятая — ужасом невыразимым.
54 И предстал предо мной Тот, кто предшествует.
55 И слова его были таковы:
56 «Вот нсарах амалхассит нуу, огнь и ветер, буря и арушесаар-ту, земля и смерть.
57 Пламенем сжигаем мы небеса,
58 в сердце полуночи погребаем их под землѐю.
59 Ибо мы построили башню,
60 утвердили озеро на уступе скалы
61 и пещеру, где прячется смерть.
62 Шесть углов в основании кладязя.
63 Трупами наполнила ущелье длань наша.
64 Воронов и стервятников мы посылаем с вестью».
65 И спросил я Его: «О Сапнурасах, звезда преисподней!
~ 4 ~
66 Поведай же мне, как приготовить путь Господу Зыбкого Тумана».
67 И ответил Он: «Слушай и сделай, как я скажу.
68 Вымости черепами дорогу в сердце пустыни от захода солнца.
69 А на сѐм месте вырой кладязь такой глубины, чтобы не было видно дна.
70 Отбери жѐн из своего народа, а также из пленных и рабынь.
71 Убей их, возьми очи их и сердца их и сбрось во кладязь.
72 Телами их выложи большую звезду вкруг него, сто двенадцать лучей должно быть
у неѐ, и каждый длиною в три дня пути.
73 Кладязь же должен быть таким, чтоб обойти его можно было за одну ночь.
74 Отбери потом также юношей из народа твоего, из рабов и из пленных, жѐн младых,
ещѐ детей до пяти лет и столько же белых верблюдов и наполни телами их кладязь.
75 Сверху пусть завалят кладязь камнями великими, и поставь по краям кладязя луч-
ших стрелков из воинов твоих, числом до двух тысяч.
76 И когда будут кружиться над кладязем грифы и стервятники, пусть воины поразят
их из лука,
77 ты же топчи убитых стервятников ногами и кричи: “Не для вас приготовил я пир-
шество”.
78 Так поступай шестнадцать дней, а на семнадцатый выиди ко кладязю в облачении
царском, имея на голове венец из червонного злата, а в руке — камень Хеуд, сребро
поджигающий.
79 И возопи громко: “Прииди, о Господь Зыбкого Тумана!
80 Приди, о отрада сожжѐнных душ!”
81 Ещѐ вели собрать сто пленных воинов и раздать им мечи.
82 И пусть убивают друг друга, доколе не останется один.
83 Его же подвесь на петле, сплетѐнной из власиев девственниц, внутри колокола, от-
литого из червлѐной меди.
84 Сауфанах кезрадураш авезме суу!
85 Аках тейтал расбаассан!
86 Ахаэ ламмалиграх нуцруф сейех сатмаэхас!
~ 5 ~
87 Арау нрехаф наат тааре услум кху сакаэ!
88 Тлемерит кааб эдашта смалсериб каатринаб кааши дутх!
89 И когда подует сильный ветер, то убьѐт всех, стоящих вокруг, кто ещѐ жив, и уви-
дишь лик Господа Зыбкого Тумана, коий видом своим повергает в погибель без-
мерную.
90 И откроется тропа смерти.
91 Возьми тогда стрелу, отлитую из чистого злата, и пусти еѐ против ветра, что дует с
севера.
92 Нога твоя ступит на путь в страну, где свод небес подобен зерцалу чѐрному.
93 Когда кровавые слѐзы смоют следы твои, внемли же слову камениев.
94 Слушай глас их безмолвный, и проидѐшь чрез Зыбкий Туман,
95 в город, где вершины башен небо пронзили до звѐзд.
96 Взглядом с камня сотри сто тысяч мѐртвых имѐн.
97 Тотчас откроется дверь, будто пламя, что лижет плоть.
98 Тогда, простившись с землѐю, путь прокляни и воиди!»
~ 6 ~
9 истекающие кровавой слюною,
10 насыщение предвкушающие?
11 Ты ли, Госпожа, правящая в день Меркурия?
12 Ты ли, непобедимая демоница?
13 Пожирай детей моих!
14 Я на коленях пред тобою.
15 Убей жену мою!
16 Я на коленях пред тобою.
17 Убей мать мою!
18 Я на коленях пред тобою.
19 Но пусть смертные,
20 чьи лица покрыты грязью, поклонятся.
21 Имя своѐ, Госпожа, открой мне!
22 Стану свободным тогда.
23 Будь же благословенна!
~ 7 ~
10 Алл’аанн! Таков закон,
11 и не простится должникам, не уплатившим сполна Губителю,
12 и боящимся утратить рассудок от чтения заклинаний,
13 и укрывающим человеков и скот от положенной жертвы.
14 Не простится защитнику, но нападающему простится.
15 И ежели не осмелится царь топтать подданных копытами коней своих, то не быть
ему царѐм.
16 И ежели не слушает он чернокнижников, стоящих у трона, то царствие его не усто-
ит.
17 И ежели нарушает права чародеев, горе престолу его.
18 Коли ты человек простой, то пади ниц пред познавшим тайны, целуй ноги его, но
не жди похвал.
19 Радуйся, когда башмаки его пинают тебя и уста его поносят тебя.
20 Буде же воззрит он на тебя, пронзи чрево своѐ кинжалом, дабы не осквернить его
чистый взор видом своей отвратительной живой плоти.
21 Коли же ты не так прост, смотри на познавших тайны без боязни и следуй за ними.
~ 8 ~
2 Знак вершины левого столпа освобождает и призывает силы блистательной Шуб-
Ниггурат — Венеры.
3 Должен быть начертан он на куске кожи чѐрного козла иль на поясе чернокниж-
ника, на восточной стене алтаря и на западной стене святилища.
4 Освяти его заклинанием: Эхузан ретен суд бекеринуфезбет кхев нирна а вассуммех
келеаш таал ништабаал кешеав телсу гереб ндаабдхаан!
5 Знак средины левого столпа освобождает и призывает силы Марса, Ктугхи-
Воителя.
6 Должен быть начертан он на коже нерождѐнного агнца, на ножнах жертвенного
кинжала чернокнижника, на северной стороне алтаря и северной стене святилища.
7 Освяти его заклинанием: Суттараах криасбаш ахемеш бесабахут леб азлайн йяв
этуш кнерребдауш эскуртаах брраваун афау стилтаан ненебраш!
8 Знак подножия левого столпа освобождает и призывает силы Сатурна — Й’иг-
Голонака.
9 Должен быть начертан он на коже блудницы, на шапке чернокнижника, на рукоя-
ти жертвенного ножа.
10 Освяти его заклинанием: Кенеб эсайя тааритеруш цефер нинлеб аштаг бхайн ах
ваайкер валнештуцам вулех теамбабу арсаг на аштухариш эскер!
11 Знак вершины правого столпа освобождает и призывает силы Луны — Ноденса.
12 Должен быть начертан он на коже девы, на подошвах башмаков чернокнижника, на
западной стене жертвенника и на восточной стене святилища.
13 Освяти его заклинанием: Асфелаах аштан бевзухайн варсемиш тербиз сафут кли-
бербен юснун агелгеш саваш натлемр гхегурайз этец зе албатан!
14 Знак середины правого столпа освобождает и призывает силы Солнца — Диабаку.
15 Должен быть начертан он на коже чѐрного быка, на подошвах башмаков чернок-
нижника, на южной стене жертвенника и на южной стене святилища.
16 Освяти его заклинанием: Кармумелех ата акуз сетду ануктар кфуйлцеб тефуайфет
эц аф нейяр’зн та!
~ 9 ~
17 Знак подножия правого столпа освобождает и призывает силы Юпитера — Нуга.
18 Должен быть начертан он на коже убитого воина, на рукояти жертвенного ножа, на
полу святилища.
19 Освяти его заклинанием: Атанну тебел нуафсу верви сур бараштан кельяб эскату
нфарайн асфазецаф этерру гхеналайн эгер ассу вацебиш лилаш!
20 Срединный знак освобождает и призывает силы Меркурия — Ньярлатхотепа.
21 Должен быть начертан он на коже младенца и на кадильницах, установленных в
святилище.
22 Освяти его заклинанием: Себхем васутиш месгерит абез нецаварун ва атайя сла
йецир айя кенев ва анру селу узу избатан хехеш нла ашатут клеаш саадхатут аэрия
тхайн’лнев!
~ 10 ~
Сура 7. О том, как может быть воссоздан образ Иштар Шуб-Ниггурат
из речной воды и песчаной пыли
1 Обряд сей совершают в День Иштар, на закате солнца, но прежде должно тщатель-
но готовится к нему.
2 Семь дней, вплоть до дня свершения таинства, нужно носить ошейник из кожи во-
ла со златой пряжкою и особым узором, сделанным иглою железною:
~ 11 ~
13 Возьми шило из чистого железа с рукоятию из янтаря, жертвенник из эбена высо-
тою в полтора нгишбада, жертвенный нож с рукоятию из кедра, сребро и злато для
подношений Древней.
14 Как приидешь на место, убей рабов, несущих поклажу.
15 Врой столпы в песок меж сторонами света и укрепи на них шкуру, прокалывая еѐ
шилом в тех местах, где будет потребно, посредством верѐвок из девственного льна.
16 Возведи под навесом жертвенник и приступай к первому действу в ночь перед
Днѐм Нуга,
17 и да будет на западной стене жертвенника знак сей:
~ 12 ~
25 тханан ду седмедвух!
26 Тогда станет подобен пламень большому дикому коту и цветом будет походить на
свежую кровь, и не угаснет, когда кончится масло, но уйдѐт лишь с рассветом.
27 В ночь перед Днѐм Иштар снова зайди под навес и посвяти голубей Древней за-
клинанием:
28 Сатсат кемеш кетвадду санат!
29 Тогда вихри пламени цвета ляпис-лазури подымутся над водою, и тучи, наполнен-
ные сиянием красным, покроют небо.
30 Вечером, в День Иштар, зарой в песок сребро и злато и над местом сим убей птиц,
молвя заклинание:
31 Эитта стхам баэлух авирайяш,
32 аматумуш латри мишманнан аваман,
33 тейраэш уззаат амтартам ду,
34 Вардештурам граат!
35 Тогда образ подымется из воды и достигнет брега, вобрав в себя землю, где зарыты
были подношения, и будет говорить с тобою.
~ 13 ~
5 Заколи агнца и кровию его начертай на песке звезду, чтобы расстояние между зна-
ками серпа составило тридцать шагов:
6 Закончив сие, встань в средину еѐ и обрати лице твоѐ к созвездию Венца, возопив
при этом:
7 Аур реадх мей гахам!
8 Себ ашта териам беаш!
9 Мей гахам элзахуррат беаш!
10 Мей гахам ис вера гхад!
11 Беаш ме! Тера энахинасма!
12 Едва будут сказаны слова страшного и таинственного заклятия сего, воды реки
придут в волнение,
13 и услышишь ты шум, подобный звукам медных труб и ударам тяжких молотов.
14 И поднимется из воды престол из чѐрного камня.
15 На нѐм будет сидеть старец в чѐрных одеждах.
16 Увидев сие, не сходи с места, иначе погибнешь.
17 Простри над землѐй правую руку и возгласи гласом громким:
18 Энаха хаштайера!
19 Зеб намех аб ахас!
20 Вурталах исвера хелзах!
21 Эара хавалаш!
~ 14 ~
22 Тогда старец достанет из плаща своего длинный посох и бросит оный у самого бре-
га, и скроется под водою сам он и престол, на коем сидит он.
23 Приблизясь к посоху, возьми его шуйцею твоею там, где конец посоха изогнут.
24 Дабы пробудить силу, заключѐнную в посохе, направь заострѐнный конец его в ту
сторону небесного свода или к той звезде, коей нужно достичь, и молви:
25 Ахвир хессит аурим!
26 Анимбел хед асмаур!
27 Теумус мехиту!
28 Малехате аэсит!
29 Дабы вернуться из путешествия, направь изогнутый конец к низу, но помни:
30 ежели небеса подобны железу, нельзя возвращаться.
31 Странствуй далее, доколе не примут они цвета свежей крови иль иного.
32 Ежели вспыхивают вдали молнии и слышится как бы шум воды, нельзя возвра-
щаться.
33 Странствуй далее, доколе не увидишь равнину, изрытую норами, иль что иное.
34 Ежели чѐрные скалы, окружѐнные сиянием златым, предстанут пред тобою, нельзя
возвращаться.
35 Странствуй далее, доколе не увидишь реки кипящей лавы иль что иное.
~ 15 ~
4 Потом настали дни, когда правители Митанни с помощью силы сей освободились
от священного ига ассирийцев и подчинили Ашшур,
5 хотя одна из скрижалей до сих пор хранится в святилище Нуга во граде Месхер.
6 Чертог имеет четыре внешних поля: печать владыки, печать мести, печать плена и
печать отбросов;
7 шесть внутренних полей: печать зари демонов, левая печать ужаса, правая печать
ужаса, печать злодеев, печать изгнанников, печать чумы;
8 два поля, являются кои одновременно внутренними и внешними: печать скипетров
и печать казней.
9 Все они связаны с отдельными видами таинств и сил и могут быть использованы во
вред ничтожным и во благо достойным.
~ 16 ~
10 Кахваш, иль печать владыки, есть то, что нельзя измерить.
11 Прикосновение к ней руки посвящѐнного разрушает миры, ежели на облачении его
начертаны все нужные знаки планет
12 и ежели ничем не оскорбил он Нуга, правителя подземной области, и Меш Шара-
усса, Трѐх Стражей, чьи имена средь нас — Бенахас, Кетраш, Секбер,
13 то есть не пощадил ни одной женщины и ни одно дитя человеческое и не выбрал
иного для приношений,
14 ибо коли вместо избранного приносится на жертвеннике иной, наказание будет та-
ким же, как для всех милосердных, буде даже жрец ошибся, выбирая жертву, а не
жалел избранного.
15 Тот, кто ни разу не поднимал руки своей на скот человеческий, пусть не прикасает-
ся к печати.
16 Посвящѐнный, на коем лежит провинность, прикоснувшись к ней, погибнет сам.
17 Аксу, иль печать мести, обращает в пепел тела человеческие, и дома в серый прах.
18 Она же даѐт посвящѐнному взгляд, обращающий испражнения в злато.
19 Изнутри к полю Аксу приваяны три знака: крест злобы великой, малая птица па-
рящая и большая птица парящая.
20 Дабы призвать силу, заключѐнную в поле, прикасаясь к кресту, жрец молвит слово
Алхаэв, прикасаясь к малой птице, молвит Асауш, прикасаясь к большой птице,
молвит Свашах.
21 Акду, иль печать плена, даѐт власть созерцать глубочайшие пещеры и сокровища,
укрытые в них.
22 Изнутри к полю приваяны два знака: замок больший и замок меньший, рядом с ним
находится символ рыбы великой.
23 Дабы пробудить силу, заключѐнную в поле, жрец молвит, прикасаясь к замку
меньшему, слово Нхев; прикасаясь к замку большему — Хваах, прикасаясь к рыбе,
пребывает в безмолвии.
~ 17 ~
24 Кхшабб, иль печать отбросов, есть прекращение жизни, достатка, богатства, про-
цветания, красоты женщины, бесплодие женщины и мужчины, мор и несчастие в
доме врага.
25 К полю сему не прикасается жрец, но лишь роняет каплю крови с жертвенного но-
жа на него, выкликая при этом: Нсах! и сотворяя знак Массута с простѐртым в сто-
рону севера указательным пальцем десницы своей.
26 Арат Ту Хезер, иль печать зари демонов, есть главное поле Чертога.
27 Прикасаться к нему строжайше заповедано младшим жрецам, и лишь первосвя-
щенник может коснуться его во время обряда поклонения Древним, стоящим на
стороне чистого Зла.
28 Над главным знаком поля, знаком самого Владыки, попирающего всѐ и пренебре-
гающего всем, находится простой знак великой птицы парящей,
29 ибо сложный, приваянный к полю мести, не может там располагаться, дабы не
оскорбить достоинство Владыки.
30 Справа от главного знака расположен знак повозки узника.
31 Окружѐн он знаками птицы малой, умерщвляемой на ступенях, и птицы великой,
пронзѐнной стрелою.
32 Слева от главного знака находится знак кадильницы.
33 Прикосновение к знакам главного поля дарует зрение особого вида, так что жрец
может видеть всѐ находящееся впереди и позади него,
34 как и силу, приподымающую жреца над землѐю во время обрядов, и способность
распознать писание, принесѐнное в мир нечеловеком,
35 и многие другие силы, о коих позволено знать лишь первосвященнику.
36 Вот правила прикосновения к знакам главного поля без прикосновения к знаку за-
ри:
37 сперва кадильница со словом Асауг, затем повозка со словом Нейтаг, затем птица
великая со словом Кех’сх.
38 Правила прикосновения к знакам главного поля c прикосновением к знаку зари:
~ 18 ~
39 сперва кадильница со словом Айсус, затем большая птица парящая со словом Эзкер,
40 затем повозка со словом Нхев, затем птица малая, умерщвляемая на ступенях, со
словом Хайит,
41 затем птица великая, стрелою пронзѐнная, со словом Раах, и знак зари со словом
Ваарр.
42 Жертвенник находится в средине Чертога.
43 Касаться его может младший жрец, имеющий два посвящения.
44 Освобождает он разрушительную силу из хранилищ Сакката и Кероша — один из
аспектов действительности Запределия.
45 Слева и справа от него находятся малые поля.
46 Наамлу Ташат, зов крови, притягивает демонов и духов Тьмы, и начертаны над ним
два знака азбукою Убраш: Айикх слева и Ау справа.
47 Прикасаясь к малому полю сему, не должно произносить их.
48 Заафу Ташат, зов камней — малое поле, кое приводит в мир спящих идолов с тех
островов забытых, что лежат за пределом видения смертных.
49 Над ним начертаны знаки Убраша: Нхуг слева и Саа справа.
50 Прикасаясь к малому полю сему, не должно произносить их также.
51 Вычитывающий знаки Убраша над малыми полями может попасть в плен иль вы-
нужден будет заключить договор,
52 но договориться о чѐм-либо с пробуждѐнным идолом никому ни под силу: се есть
ложь, будто бы Вода Железная остановит их.
53 Касаются знаков над малыми полями так: сперва левый, затем правый, как при вы-
читывании, так и без него.
54 Неггу Йа Фар, левая печать ужаса, есть поле превращений, кое извлекает свет из те-
кучих веществ, в том числе и из человеческих истечений.
55 Полю сему принадлежат знаки трезубца и факела.
56 Прикасаясь к факелу, посвящѐнный молвит Хау, потом, прикасаясь к трезубцу —
Шех.
~ 19 ~
57 Элху Йа Фар, правая печать ужаса, удерживает внутренний свет внутри текучих
веществ и человеческих истечений, в том числе и в крови, не позволяя ему уйти в
течение многих дней иль месяцев.
58 Будучи ничем не удержан, уходит он через три дня из крови и в срок от семи до
десяти дней для иных истечений.
59 Полю правого ужаса принадлежат знаки трезубца, пленника, раздавленного жерно-
вами, великого светильника настенного слева от последнего и малого светильника
настенного справа.
60 Прикасаясь к трезубцу, посвящѐнный молвит слово Хаар, затем, прикасаясь к све-
тильнику великому — слово Кьяр, затем, к пленнику — слово Вайх, и к малому
светильнику — слово Кхар.
61 Насду, печать злодеев, есть поле Чертога, прикосновение к коему даѐт власть над
судьбою человеческой.
62 Как пожелает посвящѐнный, так и будет, ежели бросит он власия непосвящѐнного
на главный знак поля, не прикасаясь к нему.
63 Это поле не содержит никаких других знаков, кроме главного, и потому пробужда-
ется заклинанием, произносимым пред прикосновением:
64 Сау акас этевдал фриш раан анваш,
65 хамеш ктал ниббутх!
66 Сарду, печать изгнанников, есть поле, дарующее власть над душами мѐртвых.
67 Прикасаясь к нему, можно вытащить душу непосвящѐнного из царствия мѐртвых, и
поместить в особый сосуд из глины, и заставить выдавать тайны, известные только
мѐртвым.
68 Как и поле Насду, содержит оно лишь главный знак и пробуждается заклинанием:
69 Эту аб шатумаш манним тарташ сел,
70 бабанним аманним а’кханним!
71 Черта разрыва, Квила Расах, разделяет оба поля и даѐт защиту от могущественных
чародеев, отражая их натиск.
~ 20 ~
72 К ней приваяны знаки двойной петли и секиры Акхаша.
73 Дабы пробудить силу еѐ, посвящѐнный прикасается сперва к двойной петле со сло-
вом Сеэн, затем к секире со словом Айиш.
74 Нергел, Чума, есть самое зловредное поле Чертога.
75 Даже первосвященник без особой необходимости не станет прикасаться к нему.
76 Ежели прикоснуться к нему, держа в другой руке вещь, украденную у чародея, бу-
дет он уничтожен самым ужасным образом, и ветры Р’льеха разорвут душу его в
клочия.
77 Слева от главного знака расположен знак Свах, а под ним — особый знак, принад-
лежащий только полю сему и только Чертога сего.
78 Их вычитывают, дотрагиваясь до главного, но не прикасаясь к ним, сперва Свах,
затем особый знак, произнося его название гласом тихим: Нхрииш.
79 Особые поля не являются ни внутренними, ни внешними, не имеют знаков, при-
надлежащих или приваянных к ним,
80 и потому сила их пробуждается только заклинаниями, кои читаются перед прикос-
новением.
81 Нрар, печать скипетров, имеет одно лишь свойство: все силы и сокровища, храни-
мые землѐю в месте, где маг коснулся сего поля Чертога, будут принадлежать ему
без остатка.
82 Вот заклинание, кое позволяет пробудить силу поля сего:
83 Дастар гехавауш сейху асаг,
84 этан зифах сегал эу ацт саушрах!
85 Хашру, печать казней, обращает в рабов всякого человека, живущего в двух днях
пути от того места, где маг прикоснулся к полю сему, и пробуждается заклинанием
сим:
86 Аллу арсаг сару арта ацаш зе кафашну,
87 эйт сехеру тнайн’л сеху эзверах кахар!
~ 21 ~
Сура 10. Исполнение образа Чертога
~ 22 ~
Сура 11. Призывание Нуга
~ 23 ~
18 Земля, на коей стоит храм, да будет бесплодною.
19 И да будет се такая земля, коей ни плуг, ни соха не касались вовеки.
20 Пол должно залить особою смесию из смолы с размолотыми в порошок витыми ра-
ковинами морскими и размолотым в порошок янтарѐм, чистым внутри.
21 На полу храма надобно выстроить Чертог для вызывания существ особенно могу-
щественных:
~ 24 ~
25 Пусть кипит она девять дней и пусть, в конце концов, на дне чанов останется гу-
стой осадок, каждый из них на четверть нгишбада от дна.
26 Собирают его лопатою медною и выкладывают в яму, выложенную изнутри глиня-
ными кирпичами.
27 Сшив из кожи гиены сапоги, жрец должен спуститься в яму и топтать полученное
вещество, доколе не затвердеет оно и поверхность его не станет ровною и гладкою,
словно озеро.
28 Спустя три дня осадок заливают водой, настоянной на корне фиалки, выросшей
близ могил, и тамариска, в количестве четырѐх бурдюков такого размера, чтобы на
изготовление каждого уходила бы одна шкура агнца.
29 Когда осадок полностью впитает воду, в яму должно бросать кедровые дрова и
жечь семь дней, дабы поверхность вещества всегда была сплошь покрыта углями.
30 При сѐм, находясь рядом с ямой, жрец должен носить маску из железа, выплавлен-
ного в том месте, куда не проникает свет дневной, ибо дым, идущий от ямы, ядовит
и смертельно опасен.
31 Затем должно растолочь золу от дров с веществом и разбавить кровию человече-
скою, и краска будет готова.
32 После того, как Чертог начертан, поставь в кресты, приваянные зубчатыми линия-
ми к двойной окружности в еѐ средине, две бронзовых курильницы с курением та-
ковым:
33 очи орла, порошок дикой мяты — шесть частей, корень цикуты — четыре части,
пятилистник — две части, и трава чемерица — одна часть, а также одна часть жѐл-
той серы, замешанной с миртовым маслом.
34 После сего смесь высуши, и сделай куски величиной с ноготь мизинца, и зажги их.
35 Облачись в положенное тебе одеяние жреца со всеми знаками и, встав с восточной
стороны Чертога, прочти сперва положенные пред началом могущественного воз-
звания к Идхье.
36 Затем воплем страшным возгласи древнейшее из воззваний:
37 Айе унафхас та шаду!
38 Ис кхул ну тауэ эх ве аа кха!
~ 25 ~
39 Айя туатайн наушту уца’л аа кха!
40 Айе асау фаштаннле!
41 Це таа су наал’у кул куш!
42 Асайн кабиту, асайн слаш!
43 Аа Т’ньѐт ха ат эг кха!
44 Таа афату эгхинну уммлуа сфаат!
45 Кила асу налгаил’р кила кила!
46 Думешас Кут сафхамму кила кила!
47 Тогда знак, начертанный в средине двойной окружности, возгорится,
48 и жидкий огонь заполнит пространство Чертога вплоть до восьмиугольной двойной
стены.
49 Издавая рѐв ужасающий, будет он рваться к курильницам.
50 При сѐм все знаки, изображѐнные в пределах двойной стены, будут отражаться на
крыше храма.
51 Ежели во время призывания маг начнѐт изрыгать кровь и желчь, да не устрашится
он, но нельзя допустить, чтобы изрыгнутое им попало в границы Чертога.
52 У того же, кто прогневал Нуга чем-либо, как то ошибкою в приготовлениях, из уст
полезут потроха, и исдохнет он, как пѐс.
53 Буде же не случилось сего, жрец получит высшее благословение Нуга.
~ 26 ~
4 То, о чѐм поведу я речь, находится в нескольких часах пути от развалин града Ум-
мы.
5 Се есть развалины святилища одного из Древних по имени Даолот, коему едва ли
кто поклоняется в наши дни.
6 Либо вовсе не имел Он образа, либо лишь избранные могли лицезреть Его, но очи
мои и очи жрецов иных, имеющих три посвящения, коих я расспрашивал, а было
их много, не видели изображений Древнего сего ни в дереве, ни в камне, ни в ме-
талле.
7 Так что даже торговцы на базарах, продающие статуэтки, не могут извлечь никакой
выгоды из преданной забвению страшной веры сей.
8 Летописи наших жрецов называют Даолота демоном Завесы, отделяющей мир,
привычный оку смертного, от мира ужасного и лишѐнного очертаний, подобного
вечно волнующемуся морю, и, как любому из тварей Запределия, не писаны Ему
никакие законы.
9 Приходит и уходит Он, когда пожелает, посему бессмысленно призывать Его.
10 Пребывая на Границе, волен странствовать Он по обе стороны от неѐ, делая страш-
ное.
11 Есть также одно предание древнее в записях Хваахкхала.
12 В те дни, когда в святилище совершались празднества, а было сие в царствование
Ашшур-раби I Семет-Ришаба, Чѐрного Солнца, Его Превосходства, Источника Бла-
годенства, сорок шестого царя ассирийского, случилось следующее.
13 В храме держали женщин, предназначенных в жертву богу, и семеро жрецов Шуб-
Ниггурат однажды вознамерились силою овладеть одною из них,
14 ибо была она прекрасна видом, а в те времена жрецы Шуб-Ниггурат могли взять
любую женщину, какую пожелают, будь она хоть царевной, так велика была власть
их.
15 Но один из семерых убоялся поступка сего, о чѐм поведал товарищам своим, и не
желал гневить Древнего, хотя и не служил Ему сам.
~ 27 ~
16 «Ты — трусливая собака, предал нас, а ведь были мы вместе во всех делах», — мол-
вили жрецы и со словами сими зарезали его,
17 а потом отправились в храм Даолота и сотворили там задуманное, после чего и еѐ
зарезали, опасаясь мести служителей Даолота, кои ни с чем и ни с кем не считались
и власть жрецов Шуб-Ниггурат не признавали.
18 Как только собрались они уходить, их товарищ, восстав из мѐртвых, о чѐм свиде-
тельствовали раны многочисленные, с коими жить нельзя человеку, вошѐл в храм.
19 Помнили жрецы, как дыхание его остановилось у них на глазах, и убоялись весьма.
20 Они рассудили было, что, поскольку даже не удосужились похоронить убитого
(так сильна была похоть их, что не вспомнили о сѐм), Шуб-Ниггурат гневается на
них и вернула убитому жизнь ради мести, или же он восстал, требуя похоронного
обряда согласно правилам.
21 Но глас нечеловеческий исшѐл из уст мертвеца, и рѐк он: Я есмь Даолот.
22 Эта женщина моя, так пустите же меня к ней.
23 И жрецы, услышав глас тот, пали замертво, и тела их высохли и сморщились,
24 а младший служитель, что видел сие, поведал другим о том, когда пришли те в
храм и увидели семь тел в облачениях багряных.
25 Шесть из их числа были сухими, а седьмое уже начинало гнить.
26 И окровавленный труп женщины был меж них.
27 В назидание другим неразумным все высохшие тела поместили в ниши в стенах
храма, а тело жреца, не совершившего преступления пред Древним, отнесли в
гробницу.
28 Так и стояли они в нишах до того дня, когда пал великий град Умма под натиском
персов и египтян, и все святилища города были разрушены.
29 Однако рабы, роющие землю по приказу моему, не нашли никаких тел, зато обна-
ружили янтарную скрижаль со знаками жреческих посвящений,
30 кои вышивались на одежде жрецов и вырезывались на их оберегах в далѐкие вре-
мена, когда закатилось Второе Чѐрное Солнце Киккии и взошло Третье Чѐрное
Солнце Акии.
~ 28 ~
31 Причѐм в самой верхней части рисунка, над знаками третьего посвящения, были
начертаны знаки служителей Даолота.
~ 29 ~
37 Ежели так, страшно и помыслить мне о сѐм, и сразу становится понятным, почему
служители Даолота не боялись никого.
38 Но почему же тогда простые невежественные воины опрокинули град и храм раз-
рушили?
39 Кто знает? Разве что пребывающие во власти Нуга, в жерле Азатота терзаемые?
40 Есть и предание о некоем ящике медном, украшенном изображениями животных и
птиц, коий стоял в углу меж северною и восточною стеною храма и прозывался
Ковчегом Убийцы,
41 ибо всякий открывающий его, буде даже сам служил Даолоту, в тот же миг падал
замертво и даже не успевал никому поведать о том, что увидел там, после чего
крышка ящика падала сама собою и замок защѐлкивался.
42 Служители Древнего утверждали, будто бы вещь сия досталась им от предков, и
никто не знает ныне, как пользоваться силою еѐ, посему, подняв крышку, не обре-
тает ничего, кроме скорой смерти,
43 и будто бы настанет день, когда сам Даолот явится за нею, и они, жрецы Его, долж-
ны сберечь святыню сию.
44 Действительно нашли мы ящик медный, украшенный искусно сделанными изоб-
ражениями рыб, птиц и зверей, и хотели было поднять крышку, но замок никак не
поддавался, и послали тогда за мастером из квартала Аваш, дабы открыл замок.
45 Но прежде чем явился мастер, ящик пропал при неведомых по сей день обстоя-
тельствах,
46 и сколько ни пытали мы рабов, стороживших ящик, и кожу с них ни сдирали, и де-
тородные члены их ни отрезывали, не говоря о носах и ушах,
47 никто ничего не сказал полезного, но все твердили одно, что на миг лишь отверну-
лись они, а он возьми да исчезни, а как всѐ было, не знают, не ведают.
48 И многие ужасные тайны иные таит в себе прошлое народа нашего,
49 и хвала Шуб-Ниггурат, что многие из них позабыты.
~ 30 ~
Сура 13. Восхваление Ктулху
~ 31 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
13 ибо не вынести им Его величия и всесокрушающей мощи.
14 О Ты, пробуждённый кипящею кровию дев,
15 услышь мой зов, приди на землю греха, услаждаемый воплями жертв.
16 Из девяти краёв забвения,
17 из семи кладящей пустоты,
18 выиди, Владыка!
19 Йайн! Поклоняюсь Тебе!
20 Йайн! Служу Тебе!
21 Йайн! Восхваляю Тебя!
22 Да померкнет солнце!
23 Да развалится на куски!
24 Ужас, стывший прежде, да возвратиться к нам! Эгх’яггихн!
25 Нгхэ! Непреклонный Цатоггуа!
26 Нгхэ! Ненасытный Азатот!
27 Нгхэ! Незримый Йог-Сотот!
28 Йайн, Владыки Альяха! Эгх’яггихн!
29 Й’а! Й’а! Й’а! Ио! Ио! Ио!
30 Аз есмь бог богов!
31 Аз есмь Господь Тьмы и повелитель чародеев!
32 Аз есмь сила и знание!
33 Аз есмь превыше всего.
34 Аз есмь превыше Наксир и ифритов.
35 Аз есмь превыше Наксир и джиннов.
36 Аз есмь превыше семи Амеша.
37 Аз есмь превыше всего.
38 Аз есмь превыше Наксир и Солнца.
39 Аз есмь превыше всего.
40 Аз есмь превыше Й’иг-Голонака и скрижалей Ленга.
~ 2 ~
41 Аз есмь превыше всего.
42 Аз есмь превыше Иштар и Шуб-Ниггурат.
43 Аз есмь превыше Ноденса и Диабаки.
44 Аз есмь превыше Апхум-Жаха и Тефрис.
45 Аз есмь превыше Йидры.
46 Аз есмь превыше всего.
47 Ничто не было сотворено прежде Меня.
48 Аз есмь превыше всех богов.
49 Аз есмь превыше всех дней.
50 Аз есмь превыше человеков и сказаний об оных.
51 Аз есмь Древний!
52 Никто не наидет места, где Я покоюсь.
53 Зрю Я Солнце ночью и Луну днём.
54 Аз есмь получатель жертв, приносимых блуждающим звёздам.
55 Горы Запада укрывают меня.
56 Горы Чародейства покрывают меня.
57 Аз есмь Ветхий Днями!
58 Аз есмь превыше Бездны.
59 Аз есмь превыше Нуга.
60 Аз есмь превыше Наксир.
61 Аз есмь превыше Земли.
62 Аз есмь превыше всего.
63 Аз есмь тот, кто до начала времён видел миры и звёзды,
64 кто хранит эбеновую книгу миров и времён,
65 кто велел жизни родиться,
66 кому смерть прислужница,
67 Алиф и Йа, первый и последний, сотворитель и разрушитель,
68 бог всемогущий, коего отражения — бесформенный Йог-Сотот, ужасающий Цатог-
гуа и безжалостный Азатот.
~ 3 ~
69 Аз есмь тот, кто создаёт хаос будущего и порядок прошлого.
70 Аз есмь тот, чьи очи следят неотрывно за временем,
71 дабы не прервалось оно и не остановилось.
72 Аз есмь порядок и хаос в судьбах до конца времён.
73 Аз есмь тот, кто пишет прошлое в книге времён.
74 Аз есмь тот, кто может изменить будущее.
75 Аз есмь тот, чей образ — великий Й’иг-Голонак Зуль-Карнайн.
76 Й’а! Й’а! Й’а! Й’а Йог-Сотот! Йог-Сотот! Й’а Шай-Хулуд!
77 Й’а! Й’а! Й’а шоггот!
78 Й’а! Й’а шантак! Й’а шантак!
79 Й’а Ихтонх! Й’а Балон! Й’а Фтаггуа! Й’а Хастур! Й’а Убб!
80 Й’а! Й’а! Й’а!
81 Бахабахахахахабахахахаха! Какхтакхтамон Йас!
82 Так надлежит молиться Червям, ибо они есть владыки чёрного пути и знания за-
предельного, приходящие в сумерках, дабы насытиться.
~ 4 ~
9 Тому, кто готов раскрыть очи свои во мгле, открываются тайны сии и обряды по-
клонения Хозяевам, в коих нет ничего человеческого.
10 Тот, кто взирает очами мёртвых, узрит и уразумеет, ибо таково слово Хозяев:
11 Слушайте и повинуйтесь, рождённые матерью.
12 Простритесь ниц пред Господом вашим, коий безлик и видом своим подобен тума-
ну, иначе вы — падаль смердящая.
13 Слушайте и повинуйтесь, рождённые матерью.
14 Почитайте тварей углов и перекрёстков, и пусть насытит их тёплая кровь детей ва-
ших,
15 и пусть потомки их будут вскормлены ею и взращены ради освобождения Спящих
в смоляных ямах.
16 Слушайте и повинуйтесь, рождённые матерью.
17 Склоните главы свои пред теми, кто говорит на языках тёмного мира, ибо мир света
проклят и порабощён ими навеки.
18 Так воздайте же почести Ему, Владыке, пребывающему среди могил и ходящему
внутри стен,
19 и поклонитесь отражениям Его: тем, кто есть бесформенный Йог-Сотот Аштанга-
Йаду, ужасающий Цатоггуа Йатх-Йаттхарлрл и безжалостный Азатот Эггалахамош.
20 Устанавливайте жертвенники в местах, где кожа земли истончается, на краю болот
и на вершинах скал, и возлагайте на них дары свои.
21 И пророчество сбудется, и ответят обитатели звёзд.
22 Знайте, что в мирах, лежащих пред Чертою, есть размер и облик,
23 но в том, что лежит за нею, их нет, ибо живущие там сами облик и сами размер.
24 Имя Черты сей — Зенрит-Майнью, Госпожа Границ, и двояки свойства её.
25 Остерегайтесь чудищ границы.
26 Не ведают они завета, и ни знак, ни печать, ни слово не остановят их,
27 существа же высочайшие пересекают границу и насыщаются по завету.
28 Поклонение ахурам, богам земным, оскверняет человека, коий и без того скверна.
29 Поклоняющийся Альяху иль джиннам, напротив, благословен и будет процветать.
~ 5 ~
30 Сосуд глиняный, коий суть душа человеческая, распадётся,
31 и не будет ничего после, лишь мерзость и нечистота,
32 и возродится она в грязи, доколе не умрёт вновь.
33 Тропа же Альяха ведёт к Разрыву и бессмертию.
34 Идущий по ней станет един с Хозяевами, ибо так глаголют Они.
35 Стой, охваченный ужасом, пред камениями ограды.
36 И пусть лопнут глаза и выпадут кишки у того, кто осмелится войти, нарушив завет.
37 Стой, охваченный ужасом, созерцая пять колец вкруг Солнца и Луну, подобную
разлагающейся плоти.
38 Стой, охваченный ужасом, но не отступай пред смертию души своей, ибо она суть
возрождение, и возрождение вечное.
Сура 4. Проклятие
~ 6 ~
Сура 5. Орудия заклинателя
~ 7 ~
12 к югу же от него устанавливают факел из пропитанных смолой погребальных пе-
лён,
13 и освящают рланг заклинанием:
14 Кхлу сья Аза нмригх айим ээгу Акаман,
15 тенер су роа агхратазия скафамут хут леох!
16 После сего рланг выкапывают и хранят внутри кладязя, подвесив его в двух нгиш-
бадах над водою.
17 Сосуд для хранения даров сотворяют из глины и обжигают, бросив в пламень
шерсть чёрного пса.
18 Обводят сосуд сей двойною волнистою чертою — знаком Зенрит-Майнью, Госпожу
Границ:
~ 8 ~
26 на щипцах же — надписи знаками Младшего алфавита:
~ 9 ~
14 Опоясывают его двойной чертою волнистою на расстоянии от земли, равном поло-
вине высоты его, и делают углубление для жертвы.
15 С одной стороны начинается оно прямо от малой стенки, образуя в ней вырез рав-
носторонний, а с другой полукругло и удалено от стенки не менее чем на ладонь.
16 Да будет стоять жертвенник на костях агнчьих и человечьих, обращённый к восто-
ку округлой стороною углубления.
17 На стороне сей да будет глава жертвы.
18 Да будет стоять заклинатель с востока от жертвенника.
19 Да будет удар наноситься десницею его,
20 и да будет он смертельным, но смерти мгновенной заклинатель да не допустит.
21 Посему разумно наносить удар в живот, а не в сердце, а ежели требуется изъять
внутренности для дальнейших обрядов, то перерезать горло.
22 Всякий раз, прежде чем приступить к действу, жертвенник должно окурить акони-
том, добавив высушенный сок сумаха.
~ 10 ~
Сура 7. Заклятие С’фан
~ 11 ~
18 и вещество её может влиять на предметы телесные чрез заклинателя.
19 Неправда, что Ктулху не может прийти без помощи чародеев.
20 Напротив, он, исполняя завет, повелевает ими, и рады они исполнить волю его, от-
крыв Врата.
21 Й’иг-Голонак, Господь змиев, есть Хранитель правой стороны вселенной, обла-
дающей свойственной миру земному твёрдостию.
22 Ему приносят невинных девочек, жизненная сила коих, поглощённая правою сто-
роною, делает телесное изменчивым и податливым в руках заклинателя.
23 Так обращает Он одно в другое.
24 Посему и зовётся Он Господом змиев, ибо в объятиях Его всё твёрдое сбрасывает
кожу и предстаёт пред Ним обнажённым.
25 Всякий, кто посмеет узреть Его, вмиг утратит рассудок и навсегда станет рабом тва-
рей Границы.
26 Однако заклинатель мёртвых может лицезреть Великого Ктулху без вреда для себя,
заключив джаухар в рланг.
27 Двенадцатикрылый Хукато-Зигл есть третий Хранитель.
28 Природа Его наименее постижима.
29 Проявляется Он и на левой, и на правой стороне.
30 Он есть Хранитель Камня, Гробницы и Писаний проклятых.
31 Власть Его столь велика, что одно имя Его может уничтожить святилище всякого из
богов земных.
32 Ему посвящают сердце жертвы, в качестве коей должен быть избран муж зрелый,
три дня до приношения пьющий лишь воду солёную и ядущий навоз.
33 На восходе и на закате каждого дня да будет заклинатель истязать его кожаными
ремнями с нашитыми медными бляхами по ятрам,
34 ибо так уничтожают гордыню сквернопахнущих самцов рода человеческого
35 дабы пелена пала с глаз их и были они готовы встретить Хранителя с открытым
взором, жаждя смерти.
~ 12 ~
36 Над сердцем, тёплым и трепещущим в руках заклинателя, молвится заклинание
сие:
37 За инезз азахо эстениош
38 носафар тенегхо анайгиф!
7 Дабы освятить стрелу, должно вырыть четырёхугольную яму, длина и ширина коей
— восемь нгишбадов, глубина же — пять нгишбадов,
8 и наполнить её доверху трупами псов, человек и крыс,
9 и лишь только подымется смрад из ямы, поджечь мёртвую плоть, облив смолою.
10 Заклинатель обходит яму посолонь в трёх нгишбадах от края ямы и молвит слова
освящения:
11 Й’иг-Голонак хе шафату эгхнеме ниэ,
~ 13 ~
12 нааб икаш л’ха эрнунну Н’каи,
13 нинерту сбаш ула эрех тааф хьисн!
14 Сразу после освящения яму должно засыпать и впредь не возвращаться к ней ни
при каких обстоятельствах.
15 К поиску надобно приступать в ненастный день, облачившись в плащ с капюшо-
ном, сшитый из овечьей шерсти,
16 с оберегом Кормчего на шее, сделанным из железа иль меди,
17 с двадцатью четырьмя отверстиями, лежащими на трёх прямых чертах, разделяю-
щих окружность оберег на три равные части.
18 Да раскопает он могилу медной лопатою с печатию Сакката на ней.
19 Должно взять оную с собою, но не держать в руках.
20 Вовсе же недопустимо, чтоб коснулась она во время поиска земли,
21 посему делают черенок не слишком длинным, а лопату привязывают к спине.
22 Обратившись лицом на север, должно взять стрелу в шуйцу свою и гласом громким
выкрикнуть воззвание, пробуждающее нити Дха,
23 ибо чтоб найти могилу, требуется знать направления зыбких рубежей Пространства
Тварей, а не мира земного:
24 Алу нмар эст н’зааф
25 сья дамаллиах нинферец калану!
26 Эсанр цамаламен варатур эконош немелибе Эннги свар!
27 Смежив веки и закрыв очи десницею, следует дождаться явления нитей.
28 Сперва будут они белыми и мерцающими, затем чёрными и блестящими,
29 и полюса, разделяемые ими, окрасятся в соответствующие цвета, кои должны изме-
ниться, когда могила будет близка.
30 В миг сей нити начинают звучать.
31 Тогда можно отнять ладонь от очей и открыть их, но видение нитей останется с
ищущим.
~ 14 ~
32 Но кто откроет очи прежде, нежели почернеют нити и возникнут цвета, погибнет
тот смертию страшной и мучительной.
33 Кости заклинателя мёртвых притягивают стрелу с такою силою, что может она вы-
рваться из рук ищущего.
34 Не должно допустить сего, ибо стрела Гхата — единственный проводник в странст-
виях сих.
35 Без помощи её невозможно не только найти захоронение, но и вернуться.
36 Должно идти вслед за нею, ожидая изменения цвета.
37 Вначале верхний полюс окрашивается в чёрный цвет, а верхний правый — в отте-
нок смарагда, потом меняются цвета всех прочих.
38 Затем звучание срединной нити усиливается и становится невыносимо громким,
когда ищущий находится над могилою.
39 Здесь должен он остановиться и, не делая ни шага и преклонив колено, с силою
вонзить стрелу в землю.
40 Тотчас же нити и полюса исчезнут, а взор ищущего возвращается в мир земной.
41 Где бы ни оказался заклинатель, рядом с ним не может быть ни зверей, ни челове-
ков,
42 ибо неразумным скотам нет дороги сюда, и само время течёт здесь по-иному.
43 У могилы весьма сильного заклинателя мёртвых слышит ищущий тихое пение
множества гласов: Ннннн!
44 Кто раскапывает её, величайшей опасности себя подвергает.
45 Прежде должно выкопать вокруг стрелы две канавы, затем извлечь её и продолжать
рыть землю в пределах канавы внутренней.
46 Обнаружив погребальные пелены заклинателя мёртвых, да развернёт их ищущий и
да увидит остов, отличный от человеческого.
47 Пусть расщепит он лопатою кости левой и правой голеней и достанет цилиндры.
48 Крышки с обоих цилиндров снимаются вращением, внутри же них заключены
свитки.
~ 15 ~
49 Первым разворачивается тот, что взят из правой голени.
50 Он содержит ключ к письменам: стоит узреть его, как овладеешь знанием его и по-
знаешь мёртвые наречия.
51 Свиток, взятый из левой голени, содержит тайны, кои сделают ищущего заклинате-
лем мёртвых.
52 Здесь — черта, отделяющая то, что происходило с ищущим вплоть до завершения
поиска и что можно выразить словами языка человеческого,
53 от того, что произойдёт с ним после и о чём не можно глаголить.
54 Да познают смертные лишь одно:
55 нашедший и сам будет погребён в такой же могиле в конце жизненного пути,
56 и последние шаги его будут сокрыты таинственно от человеков,
57 и приидет иной, кто обнаружит его,
58 и расщепит кости,
59 и достанет цилиндры,
60 и вынет свитки из них,
61 и прочтёт начертанное в свитках,
62 и станет заклинателем мёртвых,
63 и будет им, доколе не приидет час,
64 ибо бессмертен лишь труп, но все приходящие к нему есть части его.
~ 16 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
Сура 9. Первая строка Скрижали
2 Значит сие: Нет отца и матери у заклинателя, ибо рождѐн он по образу и подобию
Древних.
3 Посему прокляты чресла, зачавшие его, и чрево, породившее его, и дом, где он по-
явился на свет, и все дома, стоящие в одном дне пути от него, и посевы, и скот в
том месте, и сама земля, кою попирал он ногами своими, проклята.
4 От союза смертной жены и пришельца из Запределия рождается он, и буде есть у
той жены муж, умрѐт он прежде союза того, и чародей обольстит еѐ, но пришелец
возляжет с нею.
5 Так случается в селениях, расположенных близ Врат, сооружѐнных десницею
Древних или поклоняющихся им.
6 Врата имеют вид кругов, выложенных из камней, иль множества глыб, стоящих по
окружности и зачастую испещрѐнных знаками ужасающими.
7 Там, где есть подобное, может родиться чародей.
8 У младенца сего, чей отец — одна из тварей Запределия, есть знаки, по коим узна-
ют его.
9 На груди и животе его есть пятна, очертаний странных и необычных, но иногда их
нет вовсе.
10 Верный признак — очень тѐмные белки глаз, каковых не бывает у простого смерт-
ного, но признак сей может исчезнуть в возрасте от шести до восьми недель и впо-
следствии проявляться лишь изредка и при особых обстоятельствах.
11 Иногда такие младенцы растут намного быстрее обычных детей, иногда — намно-
го медленнее, но и сия особенность может отсутствовать.
12 Женщина-заклинатель рождается редко, и происходит сие во времена особенно
сильного волнения Запределия, гибелию грозящего всему человечеству.
~ 2 ~
13 Зачатие чародея совершается так.
14 Избранным Сосудом должна стать дева невинная или вдова юная, не имеющая де-
тей от мужа, рождѐнная и проведшая всю жизнь свою близ Врат.
15 Для зачатия сооружают деревянную палату из досок толщиною не менее двух шуси
и шириною не менее половины нгишбада.
16 Высота и ширина палаты — 10 нгишбадов, длина — двадцать, меньшие стороны
обращены строго на восток и на запад,
17 посреди восточной стены из того же дерева устраивается особая дверь шириною в
пять нгишбадов и высотою в пять.
18 Держится она на медных петлях, укреплѐнных сверху таким образом, что отворяют
еѐ, подымая вверх;
19 расстояние меж дверью и полом палаты делается небольшим, но позволяющим ей
свободно открыться.
20 Пред дверью делают иное помещение, примыкающее к палате — такой же ширины
и высоты, длиною же от семи до восьми нгишбадов,
21 с отверстием напротив двери достаточного размера, чтобы заклинатель и Сосуд его
могли бы проникнуть в помещение без труда.
22 На полу палаты угольною пылью изображается Звезда Кадоша:
~ 3 ~
23 В ней женщина, опоѐнная питием из листьев ката и корня мандрагоры, во время
церемонии должна лежать головою на запад.
24 Кусок никем не ношеной красной ткани, пропитанный еѐ потом, мочою и истече-
ниями месячными, подкладывают под дверь.
25 Необходимо сие для привлечения Твари.
26 Заклинателю, ежели не слишком он опытен, должно вооружиться шестью песоч-
ными иль водяными часами, рассчитанными на 1/176 часть суток.
27 Нужно сие для правильного чтения восхваления из семи частей: начало каждой из
них отделено от начала предыдущей данным промежутком времени.
28 Да прочтѐт он, во-первых:
29 Р’льех цах анамм Утмор,
30 Тев эзейяйя нлаа нлаа,
31 Нимхег хар таг нейзарнит,
32 Кургугун Иссузунай зним нлаа,
33 Тл’аа Кхан Маньим кваох,
34 Хуун эхлаар нлаа нлаа,
35 Тл’аа йян аггутру муун фуббир,
36 Нваан зним нлаа,
37 Й’иг-Голонак зтат гийя халяль ктау лхем,
38 Й’иг-Голонак нглаар йим нлан зарг млаа тнем!
39 Да прочтѐт он, во-вторых:
40 Р’льех цах анамм Даргунумель,
41 Урутиг нижейя нлаа нлаа,
42 Нимхег хар таг нейзарнит,
43 Тл’аа налман ззог эннемерей зним нлаа,
44 Тл’аа Кхан Виггон зимеййаг нлаа нлаа,
45 Тл’аа йян вергуату Тейтамуш зним нлаа
46 Й’иг-Голонак зтат гийя халяль ктау лхем,
~ 4 ~
47 Й’иг-Голонак нглаар йим нлан зарг млаа тнем!
48 Да прочтѐт он, в-третьих:
49 Р’льех цах анамм Амутрайн,
50 Йутал йусуф злеем сут,
51 Нимхег хар таг нейзарнит,
52 Бештабеш афат зимф сут,
53 Тл’аа Кхан Кугмахамум злем сут,
54 Тл’аа йян гхумдшат анмалейя зимф сут,
55 Й’иг-Голонак зтат гийя халяль ктау лхем,
56 Й’иг-Голонак нглаар йим нлан зарг млаа тнем!
57 Да прочтѐт он, в-четвѐртых:
58 Тл’аа йян эйюнутрар Аманхалуйе тьюнг зимф сут,
59 Й’иг-Голонак зтат гийя халяль ктау лхем,
60 Й’иг-Голонак нглаар йим нлан зарг млаа тнем!
61 Да прочтѐт он, в-пятых:
62 Р’льех цах анамм Авайхават,
63 Блебсахта вульх нлаа нлаа,
64 Нимхег хар таг нейзарнит,
65 Альхлурувве Ибмаланаш зним нлаа,
66 Тл’аа Кхан Тейтанлалаш свегхуннуфхун нлаа нлаа,
67 Тл’аа йян арверб’ луухт,
68 Тхуннадур зним нлаа,
69 Й’иг-Голонак зтат гийя халяль ктау лхем,
70 Й’иг-Голонак нглаар йим нлан зарг млаа тнем!
71 Да прочтѐт он, в-шестых:
72 Р’льех цах анамм Машдимиш,
73 Умст Маат Жунур’н нлаа нлаа,
~ 5 ~
74 Нимхег хар таг нейзарнит фештирамгар,
75 Салау Накхуруфуш зним нлаа,
76 Тл’аа Кхан Ханенерим заулла нлаа нлаа,
77 Тл’аа йян вафаргун Алогхулла К’рхат зним нлаа,
78 Й’иг-Голонак зтат гийя халяль ктау лхем
79 Й’иг-Голонак нглаар йим нлан зарг млаа тнем!
80 Да прочтѐт он, в-седьмых:
81 Р’льех цах анамм Йезидия,
82 Нмулла кхатафасар злем сут,
83 Нимхег хар таг нейзарнит,
84 Лаасверьи Умкрхем асгулла зимф сут,
85 Тл’аа Кхан Ваабинутун злем зайнит,
86 Тл’аа йян энтнаунайя фугур Заман зайнит зайнит!
87 Ежели во время чтения восхваления дверь несколько раз будет подыматься, будто
от сильного ветра, нельзя заглядывать в палату.
88 Свидетельством прихода Твари для зачатия будет громкий шум и грохот, донося-
щийся из оной.
89 После обряда палату должно разрушить и сжечь, и ждать рождения младенца, не
позволяя матери удаляться от дома еѐ, доколе младенец не выйдет из утробы.
90 Возмужав, убьѐт чародей мать свою, сохранив кровь еѐ,
91 и отворит Врата, исполнив обряд Скрижали, дабы впустить в мир лики Отражений
и чудовищных отпрысков их, от коих сам родом.
92 Помешать сему может лишь расположение звѐзд, ибо нет в руках смертного силы,
способной остановить Нашествие, и лишь звѐзды могут помочь заклинателю до-
стигнуть успеха.
~ 6 ~
Сура 10. Вторая строка Скрижали
1 Вторая строка Скрижали суть основание и второй закон Кероша — Керуб нингеш
хег:
~ 7 ~
Сура 12. Четвѐртая строка Скрижали
2 Значит сие, что орудия служителя Альяха есть плоть от плоти его.
3 Посему нельзя допускать прикосновения нечистых рук постороннего к предметам
сим, а ежели случилось сие, нельзя оставить жить того, кто коснулся их.
4 Да будет он умерщвлѐн и отдан стервятникам и гиенам.
5 Так надлежит поступить и с заглянувшими в книги заклинателя, и с теми, кто
вольно ли, невольно ли оказался в месте совершения обрядов.
~ 8 ~
Сура 14. Обряд Скрижали
~ 9 ~
8 Два луча звезды и глава младенца обращены да будут к западу.
9 Держа его, молви: Й’иг-Голонак нхашасантаб йелех:
15 Седьмая строка открывает Завесу, восьмая вычерчивает тропу во Тьме, девятая пе-
ремещает душу Заклинателя внутрь Рланга.
16 Ежели запах, исходящий от дара, усилится, се есть знак благосклонности Стражей
и готовности их отворить последние Врата пред Отражениями.
17 Ежели нет, обряд следует прервать незамедлительно.
18 При получении знака благоприятного должно прочесть последнее заклинание.
19 Молви устами немыми сие:
20 Хада-Хагла, уничтожитель всего живого!
21 Из слизи и крови, молю, восстань!
22 Лузоат, распростѐршая тело своѐ от края до края!
23 Из убежища боли и страданий, молю, восстань!
24 Йтакуа, разжиревшая от обилия приношений!
25 Из липкой, запѐкшийся крови, молю, восстань!
26 Голгорот, пожирающий в подземелиях!
~ 10 ~
27 Горем и несчастием на головы смертных, молю, восстань!
28 Гоззар, захватывающий крепко, терзающий обречѐнных!
29 Безвремением, страхом, молю, восстань!
30 Тиоф, роющая пещеры в толще земной, поражающая внезапно!
31 Пеленой беззакония, мудростью безумия, молю, восстань!
32 Атлач-Нача, вредящая всему, что дышит!
33 Пеплом угасших звѐзд, молю, восстань!
34 Молви сие громогласно:
35 Й’а! Й’а! Й’а Ньярлатхотеп!
36 Гре ашшабту элуштан Альях, Альях!
37 Ништарат белмеш! Эйн!
38 Нирн’таргиш вутр Диабака н’гебр!
39 Атаагу аа Альях, Альях!
40 Атауфн нгафт хене кула
41 Агу крийокх эв’тл авхтаг нваб’ваанг!
42 Эвтл’рафф кшул!
43 Азатот! Йог-Сотот!
44 И вся земля окрест покроется трещинами, кои укажут очертания тропы,
45 и узрит заклинатель следы Стражей, подобные Луне ущербной и столь ужасные,
что душа, заключѐнная во плоть, не может созерцать их;
46 но находясь внутри Рланга, она не пострадает.
47 Когда тела Стражей начнут вылезать из трещин и щелей, становясь зримыми,
должно опустить блюдце на землю, подняться с колен и молвить десятую строку:
Нар сфан атег налниог:
~ 11 ~
50 Вот знамения близости их:
51 туманные кольца вкруг солнца, числом не менее трѐх, Луна же кажется объятой
синим пламенем;
52 камни и скалы гниют, источая зловоние;
53 из недр земных доносятся гласы, выкликающие призывы чудовищные;
54 столпы яркого белого света, нисходящие с небес иль вздымающиеся из-под земли;
55 буквы писаний проклятых проступают сквозь жертвенную кровь, пролитую на них;
56 из расщелин выходит клубящийся дым, убивающий всѐ живое.
57 Вихри, что внизу — тоньше волоса, вихри, что вверху — скрывают полнеба.
58 Извиваясь, несутся они с быстротою неосѐдланной лошади.
59 Облака несутся стремительно с разных сторон к прямой черте Границы и исчезают
за нею.
60 Приступая к обряду Скрижали, да будет заклинатель следить за всяким благопри-
ятным знаком, сочетание коих предрекает успех:
61 за колѐсами чѐрными и огнями, вспыхивающими в небе, и за ударами тяжкими, со-
трясающими землю.
~ 12 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
14 Снаружи к оболочке прилегает пространство Сакката, населѐнное джиннами и ве-
ликими чародеями не из рода человеческого.
15 Саккат есть убежище Червя, и сила его пробуждается в час, когда мертвецы отвер-
зают очи свои.
16 В нѐм находится К’ньян, построенный из пыли синей и праха серого, слежавшихся
от безвремения.
17 В граде сѐм — гробница Хукато-Зигла.
18 За второю Завесою пребывают сумерки: там времена смешивается и по неведомым
тропам бродят чудища.
19 В сумерках лежит иссушающая пустыня Кхаммона, хладная и безжизненная, и
звѐзды над нею излучают не свет, а тьму, и несут ветер, рвущий в клочия.
20 Окружено сие Чертой, невидимой, безмолвной и беспощадной.
21 Ею порождены все три Завесы Небытия, и всѐ, что находится в пределах еѐ во вла-
сти еѐ.
22 За нею же — неподвластное ей.
23 Ничто — обитель Отражений и Хозяев, в объятиях Альяха, где всякий путь закан-
чивается прежде начала.
24 Власть Черты передаѐтся при помощи одиннадцати нитей Дха, пронизывающих все
направления и основания различных частей вселенной.
25 Только они и следующий за ними могут пронзить Завесу.
26 Меж ними лежат Узлы и Полюсы.
27 Оттуда приходят видения миров и пространств, посещаемых душою заклинателя.
28 Из верхнего полюса — могил и храмов,
29 из нижнего полюса — равнин и холмов,
30 из левого верхнего полюса — чѐрных скал, покрытых плесенью,
31 из правого верхнего полюса — смоляных ям,
32 из левого верхнего узла — деревянных хижин с больным и измождѐнным двуногим
и четвероногим скотом, предназначенным в жертву,
33 из правого верхнего узла — дремучих лесов и болот с копошащимися тварями,
34 из левого нижнего узла — ядовитого дождя и клубящегося тумана,
~ 2 ~
35 из правого нижнего узла — глубоких подземелий,
36 из левого нижнего полюса — огненных рек и озѐр с кипящею лавою,
37 из правого нижнего полюса — огромных крепостей и башен, подобных коим не
могут соорудить руки смертных.
38 Обладающий Ключом возможет разбудить каждую нить в отдельности, правильно
составив слово из знаков его, произносящихся так:
39 в нижней вершине треугольника — Нэир,
40 в левой вершине треугольника — Ж’м,
41 в правой вершине треугольника — Эсниг.
42 В вершинах другого треугольника находятся два слога Ксу и один слог Вхал.
~ 3 ~
45 Лежащие внутри окружности и все лежащие на горизонтальной ветви соответству-
ют срединной нити и всем лучам.
46 Лежащие слева от оси, проходящей вертикально чрез средину знака, соответствуют
всем левым нитям, справа — всем правым.
47 Вне окружности слог, написанный над частью, соответствующей выбранной нити,
охватывает слог, написанный под нею,
48 буде же часть, обозначающая нить, лежит внутри, то слог, написанный ниже части,
граничащей чрез окружность, охватывает написанный непосредственно выше.
49 Пробудив все нити, можно двигаться вдоль одной из них силою слова, созерцая ви-
дения полюсов, примыкающих к ней, входить в грады запретные и видеть тайное.
50 Можно пересечь Пустоту и оказаться в любом ином месте мира сего, никем не за-
меченным пройти сквозь стены жилища и вырвать сердце спящего иль напиться
крови его.
51 Можно вселяться в жертвенники богов земных, дабы навлечь проклятие на покло-
няющихся им.
52 Звук, издаваемый нитями Дха, тем громче, чем быстрее движется вдоль них закли-
натель и чем более тяжкую мощь обрушивает он на границы, дабы преодолеть их.
53 Следует помнить, что правильное произношение будет доступно читающим ключ
со страниц писаний проклятых, жертвенною кровию окроплѐнных.
1 Верхняя левая нить связует северо-запад в земном мире, железное основание Керо-
ша, янтарное основание Сакката и всасывающее направление Пустоты и отделяет
верхний полюс Дха от верхнего левого.
2 Звук, издаваемый ею — Фаин.
~ 4 ~
3 Верхняя правая нить связует северо-восток, медное основание Кероша, смарагдовое
основание Сакката, сжимающее направление Пустоты и отделяет верхний полюс
Дха от верхнего правого.
4 Звук, издаваемый ею — Нлаф.
5 Нижняя левая нить связует юго-запад, оловянное основание Кероша, яшмовое ос-
нование Сакката, разрывающее направление Пустоты и отделяет нижний полюс
Дха от нижнего левого.
6 Она издаѐт звук Н’гха.
7 Нижняя Правая нить связует юго-восток, свинцовое основание Кероша, рубиновое
основание Сакката, скручивающее направление Пустоты и отделяет нижний полюс
Дха от нижнего правого.
8 Она издаѐт звук Фхагнн.
9 Так видит нити заклинатель.
10 Верхний полюс ограничен срединной, верхней левой и верхней правой нитями,
нижний — срединной, нижней правой и нижней левой.
11 Правый и левый лучи продолжают срединную нить.
12 Еѐ прочие лучи лежат меж ними и четырьмя нитями Дха, двумя верхними и двумя
нижними.
13 Полюс, ограждѐнный двумя лучами, называется узлом.
14 Верхний левый луч связует Луну в земном мире, железную башню Кероша, янтар-
ный столп Сакката и вихри Кхаммона,
15 отделяет верхний левый узел от верхнего левого полюса и издаѐт звук Нхаф.
16 Верхний правый луч связует Солнце в земном мире, медную башню Кероша, сма-
рагдовый столп Сакката и сумерки,
17 отделяет верхний правый узел от верхнего правого полюса и издаѐт звук Хаат.
18 Нижний левый луч связует ветер в земном мире, оловянную башню Кероша, яшмо-
вый столп Сакката и кладязи Пустоты,
19 отделяет нижний левый узел от нижнего левого полюса и издаѐт звук Лха.
20 Нижний правый луч связует облака в земном мире, свинцовую башню Кероша, ру-
биновый столп Сакката и светила Кхаммона,
~ 5 ~
21 отделяет нижний правый узел от нижнего правого полюса и издаѐт звук Аг’хаа.
22 Левый луч связует запад, врата Р’льеха, источник Сакката и Чѐрные Отверстия,
23 отделяет верхний левый узел от нижнего левого узла и издаѐт звук Ньяф.
24 Правый луч связует восток, кладязи Кероша, врата К’ньяна и светила Альяха,
25 отделяет верхний правый узел от нижнего правого и издаѐт звук Эхгех.
26 Срединная нить связует север, ртутное озеро Кероша, убежище Сакката и испепе-
ляющее направление Пустоты,
27 отделяет верхний полюс от нижнего и издаѐт звук Сааф.
~ 6 ~
5 Устанавливают их слева и справа от знака сего:
~ 7 ~
18 и звѐзды на небе, будто лишившись разума, будут метаться в разные стороны.
19 Даровав милость призывающему, Стражи устремляются ввысь сгустком тумана
чѐрного и пропадают из виду.
20 Иные колдуны, не дожидаясь дыма, вверяют джаухар младенца силам иным, мол-
вя:
21 Акхаа раату ваах!
22 Уту тесафах васт зеян каав!
23 Нрхан нелл наар!
24 Сие позволяет глаголить с чародеями великими, погребѐнными за пределами мира
сего:
25 образы их являются в воздухе и выдают многие тайны.
26 Тогда, убедившись, что чародей сказал всѐ, что было нужно, заклинатель отдаѐт
ему младенца.
27 Не дожидаясь пламеня, иные направляют жизнь, вытекающую из вместилищ, по
пути тайных источников Сакката.
28 Для сего молвят:
29 Айе таланру иффанафаш!
30 Айе наба мьюкелни уш’тенебраш!
31 Айе утар сванагпу цунан’л мааним!
32 После сего можно говорить со всяким джинном, назвав оного по имени.
33 Тогда пол внутри знака становится подобен воде текущей, на поверхности коей
вспыхивает пламень и пожирает приношение.
34 Черты знака, от пола отделившись, подымаются в воздух и, достигнув северной
стены чертога, запечатлеваются на ней.
35 Затем лик призываемого джинна явится в воде.
36 По окончании разговора тело да будет брошено в воду.
37 Она закипит, и чертог наполнится туманом кровавым, в коем исчезнет джинн.
~ 8 ~
Сура 4. Крепость Альяха
~ 9 ~
3 Связаны они со звѐздами неподвижными и блуждающими и с сокровенными име-
нами тех, кто управляет ими.
4 Помогают они подымать могущественных чародеев древности, покоящихся под
каменными плитами.
5 Левая стена принадлежит первому Владыке Альяха, непреклонному Йатх-
Йаттхарлрлу, повелителю врат и хранителю печатей,
6 сокрытому под именем Владыки Границ, коему, в свою очередь, принадлежит пра-
вая стена Крепости.
7 Узреть Его значит умереть.
8 Нижняя стена принадлежит ненасытному Эггалахамошу, второму Владыке Альяха,
повелителю кладязей.
9 Узреть Его значит раствориться.
10 Верхняя стена принадлежит незримому Аштанга-Йаду, третьему Владыке Альяха,
повелителю туманов.
11 Узреть Его значит исчезнуть.
12 Внутренняя стена, проходящая из правого верхнего угла в левый нижний, делит
Крепость на поле Отражений внизу и поле Стражей вверху.
13 Левый угол поля Отражений посвящѐн бесформенному Йог-Сототу, Отражению
Аштанга-Йаду, повелителю облаков и кипящей лавы, зачинающему братьев во чре-
ве сестѐр, и содержит облик Его.
14 Соприкасается он с внутреннею стеною в точке, называемой вратами Фаланру.
15 Знак, написанный вверху, есть знак Меркурия.
16 Сокровенные имена его таковы:
17 вдоль внутренней стены — Нхацвеху, Близнецы,
18 вдоль нижней границы — Фатху, Дева.
19 Верхний угол поля Отражений посвящѐн ужасному Цатоггуа, отражению Йатх-
Йаттхарлрла, повелителю грязи и недр, дремлющему в сумерках.
20 Соприкасается он с внутреннею стеною в точке Фаланру.
21 Знак, написанный вверху, есть знак Юпитера,
22 знак, написанный внизу, есть знак звезды блуждающей,
~ 10 ~
23 сокровенное же имя — Чанг, Стрелец.
24 Правый угол поля Отражений посвящѐн безжалостному Азатоту, Отражению Эгга-
лахамоша, повелителю небесных камней, идущему под скрежет разрушения.
25 Над чертою знак Марса, под чертою — знак незримой планеты Кхаб, восходящей
при Нашествии и посылающей смертоносные стрелы.
26 Сокровенные имена его таковы:
27 вдоль стены левого угла — Нсгер, Скорпион,
28 вдоль Правой Стены — Аху, Овен.
29 Вдоль нижней стены — узлы планеты Кхаб: Ксунха сверху, и Фре’г снизу.
30 Левый угол поля Стражей соприкасается с внутреннею стеною в точке, называемой
вратами Стха.
31 Он посвящѐн Великому Ктулху и содержит Его начертание,
32 над ним — знак мертвящей Луны,
33 под ним — знак алой Луны,
34 справа от печати — знаки лунных четвертей, сверху вниз: второй, третьей и четвѐр-
той.
35 Сокровенные имена его таковы:
36 вдоль верхней стены — Нспайл, Зодиак,
37 вдоль левой стены — Нлар, кольцо Тумана,
38 вдоль черты, соединяющей левую стену и врата стха — Асмлеш, Венец,
39 вдоль вертикальной черты, граничащей с соседним полем — Акхемн, Рак.
40 Правый угол поля Стражей посвящѐн Й’иг-Голонаку, повелителю змиев.
41 К левому углу Крепости примыкает знак Венеры,
42 в правом углу поля — знак восходящего лунного узла,
43 под ним — символ нисходящего.
44 Сокровенные имена его таковы:
45 вдоль верхней стены — Нхатауфх, Весы,
46 вдоль внутренней стены — Ахав, Телец,
47 меж лунными узлами: Натрайл, Северный полюс.
~ 11 ~
48 Вдоль границы с правым углом поля Стражей — символ невидимой планеты
Схригхм,
49 имена узлов планеты: над знаком — Тн’фаа, под знаком — Хемн.
50 Внутри восходящего лунного узла — Астазебиан, Сумрак;
51 Буквы внутри нисходящего узла не произносятся, но звучат сами при вычитыва-
нии.
52 Нижний угол поля Стражу посвящѐн Хукато-Зиглу двенадцатикрылому.
53 Над зубчатою чертою написан знак Сатурна,
54 под нею — знак Юггота незримого.
55 Сокровенное имя, написанное вдоль левой стены — Зталл’нф, Водолей.
~ 12 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Да восстанет Червь!
2 Да восстанет Мать всех Червей, извивающаяся на глубине!
3 Да воспрянут Ожидающие за Гранью!
4 Да воспрянет Владыка, ходящий внутри стен,
5 и чудовищные отпрыски Его!
6 Явитесь! Явитесь! Явитесь! Явитесь!
7 Будьте со мною и наблюдайте ярость мою!
8 Явитесь, о досточтимые, и наполните силою проклятие моѐ!
9 Й’а Машшамашти!
10 Призывая во свидетели тварей углов и перекрѐстков,
11 тысячи мѐртвых очей, глядящих из пустот, что за пределами дня и ночи,
12 выплѐскиваю яд проклятия моего в очи презренного ублюдка, имя коему Нуг!
13 Йайн! Владыка, стоящий за Чертою!
14 Созерцай соль проклятия моего, что воспалениями и язвами испещряет кожу ни-
чтожнейшего из ничтожных!
15 О джинны Сакката, раскалите углями нечистоты потоки крови, текущие из вен мо-
их,
16 дабы кровь моя, дымящейся смоле подобно, сожгла и утопила в себе плоть мерзей-
шего убийцы Уббо-Сатлы и Эмиатер!
17 Дабы кости мои стрелами пронзили войска его, а вопль уничтожил страхом сердца
последышей и рабов его!
18 Нуг, господь никчѐмности, сгусток гордыни и зловония, тиран, поправший то, что
никому во веки веков не позволено попирать, явись во всѐм лживом величии своѐм
пред взором моим,
~ 1 ~
19 дабы плевком ярящейся Тьмы, ножом, чья рукоять суть сплавленные кости бере-
менной и младенца, возмог я вырезать на лбу твоѐм печать Завета, чьи слова суть
Всѐ и Ничто!
20 Ты, хищная тварь, влачащая своѐ существование в душах трусов и безумцев,
21 спасайся от гнева моего на островках бессмыслицы, в реках пепла умерщвлѐнных
именем твоим убийц и динаваров,
22 карабкайся в страхе на скалистые хребты самодовольства, что правит презренным
царствием земным,
23 ползи по облакам обыденности, кидайся в пещеры спасительной гнили, но знай:
24 эхо проклятия моего уже стучит в двери и окна убогих твоих порождений,
25 а чернота души моей, смывая печати и оковы, готовится пожрать владения твои и
Старших, чьи золочѐные казематы и тюрьмы окружают меня день и ночь.
26 Да не спасѐт тебя сонм святых имѐн, в коих сокрыл ты глубину глубин твоей ник-
чѐмности!
27 Да не спасѐт тебя орда священных ликов, в кои ты излил затухающую мощь твою!
28 Копошение орд твоих да не заглушит рокот беззвучной хвалы,
29 что воспевает забытый в яме лет древнейший ужас!
30 Гниющие знамѐна твоих армий да не затмят кружение узоров Тьмы, имя коим —
Ихтонх!
31 Ибо он, вскормлѐнный детскими трупами и грѐзами о Пустоте предначальной, вос-
стал!
32 Восстал, дабы вновь владеть Таблицей Судеб,
33 дабы правосудие свершилось!
34 Вар! Дикум бер Нуг — хасеф лавид хингеб хо дахулаба!
35 Вар! Вейядуш бер Нуг уваминг хо табанека дахулаба!
36 Эгх’яггихн!
37 О Мать Червей, неслышно спящая на глубине глубин!
38 Не позволяй ненависти покинуть пропасть вен моих!
~ 2 ~
39 Даруй мне силы творить запретное!
40 Даруй мне возможность по скончанию дней слиться с чернейшими извивами пре-
красных грѐз Твоих!
41 Знай, убийца Твой наидет конец свой в небытии!
42 Во имя Завета, чьи слова суть Всѐ и Ничто!
43 Во имя облика нового и древнего!
44 Во имя Древних! Эгх’яггихн! Эгх’яггихн!
1 Пред началом обряда начертай на земле знаки и зажги две срединные чаши, после
сего начинай обряд.
2 Открывая первые врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
3 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
4 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
5 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
6 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
7 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
8 Отвори же врата на востоке, что за долиною света, ибо ведомо мне место, ведом
ключ, ведом знак.
9 Жив я, и ничто не остановит меня ныне!
10 Зажги чашу врат сих.
11 Открывая вторые врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
12 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
13 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
14 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
15 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
16 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
~ 3 ~
17 Отвори же врата на западе, что за горизонтом серых равнин, ибо ведомо мне место,
ведом ключ, ведом знак.
18 Я помню о смерти, да будет смерть моя легка!
19 Зажги чашу врат сих.
20 Открывая третьи врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
21 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
22 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
23 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
24 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
25 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
26 Отвори же врата, что глубже чѐрной бездны морей, ибо ведомо мне место, ведом
ключ, ведом знак.
27 Да хранят мой дом боги земные надѐжно!
28 Зажги чашу врат сих.
29 Открывая четвѐртые врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
30 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
31 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
32 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
33 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
34 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
35 Отвори же врата, что выше звѐзд небесных, ибо ведомо мне место, ведом ключ, ве-
дом знак.
36 Да хранят сестѐр моих и братьев моих, отцов моих и матерей моих боги земные на-
дѐжно!
37 Зажги чашу врат сих.
38 Открывая пятые врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
39 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
40 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
~ 4 ~
41 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
42 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
43 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
44 Отвори же врата на севере, что у края света, ибо ведомо мне место, ведом ключ, ве-
дом знак.
45 Да даруют боги земные любовь дому моему, братьям моим и сѐстрам, отцам и мате-
рям моим!
46 Зажги чашу врат сих.
47 Открывая шестые врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
48 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
49 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
50 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
51 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
52 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
53 Отвори же врата на юге, что за хребтами безумия, ибо ведомо мне место, ведом
ключ, ведом знак.
54 Да не дадут заснуть боги земные фхтагн сердцу моему!
55 Зажги чашу врат сих.
56 Открывая седьмые врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
57 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
58 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
59 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
60 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
61 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
62 Отвори же врата жизни и смерти, ибо ведомо мне место, ведом ключ, ведом знак.
63 [фрагмент нечитаем]
64 Зажги чашу врат сих.
65 Открывая восьмые врата, сотвори знак Ура и молви заклятие сие:
~ 5 ~
66 Ведомы Йог-Сототу врата в Запределие.
67 Ведомы Йог-Сототу ключи Древних, что врата отпирают.
68 Ведомы Йог-Сототу знаки тайные, что Стражей Врат подчиняют.
69 Ведомы Йог-Сототу те, кто чрез врата проходит.
70 Ибо Йог-Сотот есть врата и ключ, и хранитель врат, и сквозь врата проходящий.
71 Отвори же врата чертогов ущербной луны, ибо ведомо мне место, ведом ключ, ве-
дом знак.
72 [фрагмент нечитаем]
73 Зажги чашу врат сих и чашу срединную.
~ 6 ~
18 тепло и хлад дома,
19 радость и печаль близких и родных,
20 встречи и расставания с любимыми,
21 красивые и страшные грѐзы фхтагн сердца.
22 Книга миров и времѐн ведает горе его будущего:
23 доброе и дурное, свет и тьма,
24 краткие светлые дни, длинные тѐмные ночи,
25 хлад дома,
26 печаль близких и родных,
27 расставания с любимыми,
28 ужасные грѐзы фхтагн сердца.
29 Призрачное прошлое и туманное будущее перемешиваются в неистовом смехе Аза-
тота
30 и вписываются настоящим в книгу миров и времѐн, где судьба каждого определена,
31 коею владеет Азатот, безумный шахиншах джиннов.
32 О Й’иг-Голонак, змий великий!
33 Ты тот, кто ведает минувшее, настоящее и грядущее.
34 Ты тот, кто перелистывает страницы книги миров и времѐн.
35 Ты можешь изменить судьбу [имя].
36 Я желаю ему:
37 длинных светлых дней, полных радостей,
38 кратких тѐмных ночей, полных красоты,
39 тѐплого светлого дома,
40 беззаботной радости близких и родных,
41 долгих встреч с любимыми,
42 прекрасных бесконечных грѐз фхтагн сердца.
43 Такова моя воля.
44 Книга миров и времѐн изменилась,
45 и судьба [имя] расцвела.
~ 7 ~
46 После сего сожги свиток со знаком смертного:
~ 8 ~
11 радость и печаль близких и родных,
12 встречи и расставания с любимыми,
13 красивые и страшные грѐзы фхтагн сердца.
14 Книга миров и времѐн ведает чаяния его будущего:
15 доброе и дурное, свет и тьма,
16 длинные светлые дни, краткие тѐмные ночи,
17 тепло дома,
18 радость близких и родных,
19 встречи с любимыми,
20 прекрасные грѐзы фхтагн сердца.
21 Призрачное прошлое и туманное будущее перемешиваются в неистовом смехе Аза-
тота
22 и вписываются настоящим в книгу миров и времѐн, где судьба каждого определена,
23 коею владеет Азатот, безумный шахиншах джиннов.
24 О Й’иг-Голонак, змий великий!
25 Ты тот, кто ведает минувшее, настоящее и грядущее.
26 Ты тот, кто перелистывает страницы книги миров и времѐн.
27 Ты можешь изменить судьбу [имя].
28 Я желаю ему:
29 кратких светлых дней, полных горя,
30 длинных тѐмных ночей, полных ужаса,
31 хладного пустого дома,
32 скорбной печали близких и родных,
33 долгих разлук с любимыми,
34 ужасных бесконечных грѐз фхтагн сердца.
35 Такова моя воля.
36 Книга миров и времѐн изменилась,
37 и судьба [имя] сломалась.
~ 9 ~
38 После сего сожги свиток со знаком смертного:
~ 10 ~
10 красота и уродство окружали их,
11 гнев и благоразумие,
12 зависть и доброжелательность,
13 правда и ложь окружали их.
14 Книга миров и времѐн ведает их будущее:
15 лютыми болезнями могла быть окружена жизнь их,
16 неудача могла быть во всяком деле,
17 несчастие могло быть во всяком деле,
18 безумным ужасом могла быть окружена жизнь их,
19 гнев мог отравлять разум их,
20 зависть могла отравлять разум их,
21 злою ложью могла быть окружена судьба их.
22 О Й’иг-Голонак, змий великий!
23 Ты тот, кто ведает минувшее, настоящее и грядущее.
24 Ты тот, кто перелистывает страницы книги миров и времѐн.
25 Ты можешь изменить судьбу [название собрания].
26 Я желаю им:
27 жизни, полной крепкого здравия,
28 исполненной удачи,
29 радостного счастия во всяком деле,
30 жизни, полной сияющей красоты,
31 благоразумия сияющего,
32 полной чаши доброжелательности,
33 жизни, полной ясной истины.
34 Такова моя воля.
35 Книга миров и времѐн изменилась,
36 и духи покровители окружили заботою [название собрания].
~ 11 ~
37 После сего сожги свиток со знаком смертных:
~ 12 ~
10 красота и уродство окружали их,
11 гнев и благоразумие,
12 зависть и доброжелательность,
13 истина и ложь окружали их.
14 Книга миров и времѐн ведает их будущее:
15 крепким здравием могла быть окружена жизнь их,
16 удача могла быть во всяком деле,
17 счастие могло быть во всяком деле,
18 сияющею красотою могла быть окружена жизнь их,
19 благоразумие могло укреплять разум их,
20 доброжелательность могла укреплять разум их,
21 полною чашею с живительными плодами истины могла быть судьба их.
22 О Й’иг-Голонак, змий великий!
23 Ты тот, кто ведает минувшее, настоящее и грядущее.
24 Ты тот, кто перелистывает страницы книги миров и времѐн.
25 Ты можешь изменить судьбу [название собрания].
26 Я желаю им:
27 жизни, полной лютых болезней,
28 жизни, в коей трясина неудач выращивает своих гадѐнышей,
29 жизни, горькое несчастие венчает в коей всякое дело,
30 жизни, полной уродства отвратительнейшего,
31 жизни, в коей гнев разрывает сухожилия и ломает кости,
32 жизни, в коей зависть отливается полною чашею,
33 жизни, полной отравленной лжи и разрушенных чаяний.
34 Такова моя воля.
35 Книга миров и времѐн изменилась,
36 и явились к [название собрания] джинны и гладные призраки ночи, гули с путыми
глазницами и шогготы гневливые.
~ 13 ~
37 После сего сожги свиток со знаком смертных:
~ 14 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
20 Да! Да! Поднимитесь, злобные ветры!
21 Взвойте, издав чудовищный вопль рождения и победы!
22 Пусть всѐ дрожит пред началом конца, ибо семеро джиннов Джан-Хага грезят в ле-
дяной темнице своей —
23 грезят и ждут в бескрайних просторах вселенной дремлют в своей хрустальной
темнице, когда настанет час их вернуться на землю и сжечь небеса.
24 И явится Роющий, дабы сразиться с богами земными.
25 И град великий погибнет, и все смертные познают горе.
26 И пошлют Древние вестника своего, дабы предать суду богов земных, подчинив-
ших человеков от крови Ихтонха.
27 И приведѐт Он их в пещеру истины, и развеет мороки их, и освободит их, дабы жи-
ли они, как боги,
28 и убивали, и насыщались, и утоляли жажду свою, без цепей, связующих человеков.
29 И наступит рассвет нового века.
1 Ллойгор есть владыка мерзостей из южных ветров, лик коего суть груда потрохов
животных и человеков.
2 Дыхание Его суть ныне и присно смрад испражнений, и ни одно благовоние не в
силах изгнать запах сей из места, куда явился Ллойгор.
3 Ллойгор есть тѐмный дух всего, что извергаемо, и всего, что гниѐт.
4 И поскольку для всякой вещи приходит час последнего разложения, Ллойгор есть
владыка будущего для всего ходящего по земле, и ползущего под землѐю, и летаю-
щего над нею, и плывущего в пучинах морей.
5 Будущие годы всякого человека могут быть узреты, ежели вглядеться пристально в
истинное лицо духа сего, стараясь не вдыхать смрада, коий суть дыхание смерти.
~ 2 ~
6 Се есть печать Ллойгора:
~ 3 ~
17 Из всех богов и духов мерзости не должно даже пытаться призывать и подчинять
Азатота, ибо воистину Он безумен.
18 Ослеплѐнный в битве, Он есть владыка Хаоса, и мало пользы будет жрецу от Него.
19 Но слишком могуч Он, чтобы можно было подчинить Его, раз призванного, и не-
просто отпустить Его обратно сквозь врата,
20 посему лишь сильный и способный чародей может отважиться пробудить Его.
21 По причине сей печать Его не дана здесь.
22 Из всех богов и духов мерзости лишь Ктулху не может быть призван ныне, ибо Он
есть Господь грезящий.
23 Не может надеяться чародей обладать властию над Ним, но можно поклоняться
Ему и приносить Ему должные жертвы, дабы пощадил Он тебя, когда восстанет над
землѐю.
24 Времена же для принесения жертвы есть времена сна Нуга, ибо тогда Великий
Ктулху пробуждается.
25 И Он есть сущий Огнь Земли и мощь всякого чародейства.
26 Когда же воссоединится Он с мерзостями неба, вновь воцарится Эмиатер на земле!
27 И се есть печать Еѐ:
28 И есть четыре духа пространств, приходящие с ветром, и они есть твари ветра и
пламеня.
29 И первый приходит с севера, и имя ему Немуш.
30 Он есть древнейший из четырѐх, и обликом подобен он человеку; и он есть вели-
кий владыка мира.
~ 4 ~
31 И второй приходит с востока, и имя ему Дакка, и обликом подобен он тельцу, но с
ликом человеческим, и он могущественнейший.
32 И третий приходит с юга, и имя ему Кабид, и обликом подобен он льву, но с гла-
вою человеческою.
33 Владычествует он над всем, что приходит от пламеня и пылающего ветра.
34 И четвѐртый приходит с запада, и имя ему Леэбу, и обликом подобен он орлу, но с
телом человеческим, лик же его и крыла от орла, и когти орлиные.
35 Орѐл сей является с моря, и он есть тайна великая.
36 И грядут они от Нузку до Ура, и не ждут, и всегда пребывают, и принимают они
странников, всяк в пору свою.
37 Время Дакка есть та ночь великая, когда Медведица убита, и есть сие месяц Иар.
38 Время Кабида есть месяц Аб, время Леэбу есть Тшрин Хра, а время Немуша есть
Шбат.
39 Таковы четыре духа четырѐх пространств и времена их, а обитают они меж про-
странств солнечных,
40 хотя не из них сии, но со звѐзд, и, молвят, от ифритов они, но сие не известно до-
подлинно.
41 Призываются они и прочие джинны при помощи марьина корня, сжигаемого в ча-
ше девственной и надтреснутой,
42 и да будут заклинания произнесены внятно,
43 и да свершится сие в злой час ночи.
44 И Нат-Хортат может быть призван, пьющий кровь человека, ибо жаждет Он при-
нять облик его чрез кровь Ихтонха, но не стать Ему человеком.
45 И может быть призываем Он, ежели знак Его будет известен, а знак сей таков:
~ 5 ~
46 И Йидра средь мерзостей — мать тысячеоких, пыль миров погибших, хранитель-
ница первой книги чародейства, принимающая поклонение у чѐрных обелисков.
47 Правит Она Кхабом, планетою незримой, и встанет во главе нашествия.
48 Ошую от Йидры Хастур — отец столпоглавых, приходящий из вечности, хранитель
второй книги чародейства, принимающий поклонение у кладязей открытых, пра-
вящий Югготом, планетою незримой.
49 Хастур суть джинн отвратительный, убивающий человеков во сне и пожирающий
всѐ, что возжелает.
50 И более Нѐм ничего не должно быть сказано, ибо сие беззаконно;
51 но знай, что псаломщики Эмиатер знают Его хорошо, и что се есть возлюбленный
Древних.
52 Се есть знак Его, по коему можешь ты узнать Его:
53 Знай ещѐ, что рати злобных чудищ сих бесчисленны и пребывают во всякой земле
и на всяком месте,
54 но незримы они, кроме как в редкие из часов и для немногих из человеков.
55 О временах сих сказано прежде, человеки же сии неведомы, ибо кому ведом Хас-
тур?
56 Гхатанатоа — отец спрутов, мгла беспросветная, хранитель третьей книги чародей-
ства, принимающий поклонение у жертвенников из чѐрного камня.
57 Правит Он Схригхмом, планетою незримой, и встанет одесную Йидры.
~ 6 ~
58 Печать же Его такова:
~ 7 ~
74 Думешас Кут сафхамму кила кила!
75 Т’нарайн иша т’гел кила кила!
76 Уммлуа кхе эйе! Й’а кхе эйе эйе!
77 Печать же Его такова:
~ 8 ~
85 Начертание печати Его близ углов дома, в коем свершались жертвоприношения,
позволит узреть происшедшее очами своими:
86 а пролитие при сѐм крови живой оживит участников действа и часто становится
причиною необъяснимой пропажи детей в селении, где стоит дом таковой.
87 Призывают ещѐ Зот-Оммога, Господа ветров, дождей и облаков, повелителя многих
джиннов, приходящих к месту начертания печати Его на земле бесплодной и каме-
нистой.
88 Из оной навещает Он часто обиталища человеков, ибо желает уподобиться им, как
и Гхатанатоа.
89 Но не должно говорить с Зот-Оммогом, ежели только не поражѐн жрец безумием и
не начнѐт говорить с Ним вместо того, чтоб изгнать дух Его,
90 ибо Он есть зло и причиняет лишь ужас, и ничего доброго не может прийти от Не-
го.
91 Подобен Зот-Оммог Гхатанатоа, и из того же Он рода, но Гхатанатоа был некогда
жив и пойман меж мирами, ища врата в тот иль иной.
92 Не должно впускать Его в мир сей, ибо немощно тело Его, и потому должен Он
убивать матерей при родах, подобно Идхье, царице нужды и хвори.
93 Знак же, коим Зот-Оммог может быть призван, ежели будет жрецу нужда в Нѐм (но
знай, что беззаконно сие), таков:
~ 9 ~
94 Имя Его открывает места, где растут ядовитые травы, и может отравить кровь чело-
века, так что умрѐт не только он, но и всякий, кто прикоснѐтся к телу его, живому
иль мѐртвому.
95 Знай также, что Госпожа Нарикс есть могучая сила супротив духов сих, как и су-
против всякого действа нечестивого, и некоторые из обрядов сих потому могут
стать бесплодными.
96 Посему да будут вершиться они в тайне.
97 Знай, что Йтогта и Йтакуа быстры на зов и поражают ложа человека, отнимая влагу
жизни и пищу жизни, в коих восстают мѐртвые.
98 Но бесплодны труды сии, ибо не ведают они должных заклинаний.
99 Жрец же владеет заклинаниями, и пища жизни, и влага жизни могут быть прине-
сены ему духами, подобными сим, призванными чародеем.
100 Но долго придѐтся взывать ему, ибо после прохождения одной десятой Луны уми-
рают духи.
101 Вторгается Йтогта в постель жены, Йтакуа же в постель мужа, и порою рождаются
после сего твари злые, коих должно убить,
102 ибо порождения Йтогты — от семени Эмиатер, и в них дух Еѐ, и порождения Йта-
куа подобны им,
103 хотя могут они родиться в местах сокрытых, куда нет пути человеку, и будут пре-
бывать там до зрелости своей, покуда не придѐт время явиться в места человече-
ские.
104 Оседлал Йтогта ветер, но Йтакуа приходит с водою.
105 Посему лишь текущая вода да будет использована в обрядах, ибо чиста она.
106 Се есть печать Йтогты:
~ 10 ~
107 Се есть печать Йтакуа:
108 Но во всякий час могут быть призваны мѐртвые, и много раз желали они восстать;
109 иные же упрямы и желают остаться там, где есть, но и тех может поднять жрец, бу-
де имеет он силу от Шуб-Ниггурат, в местах сих и в иных.
110 Призывают мѐртвых, обратясь на четыре стороны и в четыре пространства, ибо не-
ведомо, где они.
111 Посему да следит жрец за всеми сторонами, взывая, ибо дух может пребывать в по-
лѐте.
2 Тот и другой можно использовать при поиске могилы колдуна, в прочих же случа-
ях — лишь железный.
3 В нѐм двадцать четыре круглых отверстия, три выступающих узора в виде трезубца
с краями закруглѐнными,
~ 11 ~
4 двенадцать выступающих узоров в виде ромба, каждый из коих пересекает борозда,
вычерченная на поверхности оберега.
5 Носят его на шнуре из власиев человечьих, продетом чрез два крайних отверстия,
так же надевается он и при освящении.
6 Дабы освятить оберег, встань в знойный полдень на вершине холма, лицем к севе-
ру,
7 и, надев на шею, как было сказано, ороси его кровию беременной женщины, взятой
из златой чаши с печатию Сакката на тыльной стороне.
8 Формула освящения оберега такова:
9 Аал ха серезз аспа нецт Неберу!
10 А ха Аттару йуст эхиле апа тенпиш!
11 Ара зиир эйзегу лааб дош’зимит!
12 Нефеллу т’лет юнараз’н Коф!
13 Ште элизаб ата ште йайн некеш!
14 Кто приносит жертвы с оберегом сим на шее, может воспарить над землѐю и будет
окутан потоками запредельного, а не пронзѐн ими, что делает более безопасным со-
зерцание тварей.
15 С ним можно проходить чрез трясины и топи, и даже сквозь лаву кипящую, пробу-
див срединную нить Дха.
16 Помогает он созерцать свечение жизни человечьей и изымать свет сей дланию про-
стѐртою, не повредив тела, и поместить оный в сосуд для последующего поднесе-
ния.
17 Печать Кероша изображают, дабы предотвратить разрыв Границы и появление тва-
рей, пренебрегающих правилами, на поверхностях, кои грозят разрывом.
18 Таковыми могут быть криво стоящие стены комнаты, где производится обряд, кри-
вой потолок иль пол комнаты, имеющий уклон.
19 Должно рисовать еѐ на пергаменте с заклинанием, записанным со слов обитателя
звѐзд, джинна иль чародея, погребѐнного в Запределии, не позднее чем спустя день
и ночь после беседы с ними,
~ 12 ~
20 иначе же записи могут исчезнуть, иль пергамент будет похищен живущими на
Границе, на заклинателя же падѐт проклятие, не смываемое кровию тысяч жертв.
21 Внешнюю черту рисуют киноварью, прочие же — углѐм:
22 Ежели выбить на щите медном печать Сакката, при пробуждении верхнего правого
луча Дха отражает щит сей в руках заклинателя свет Солнца так, что превращается
тот в лучи смертоносные, землю сжигающие:
23 При пробуждении верхнего левого луча свет Луны, отражѐнный им, может вырыть
в земле яму, сколь угодно глубокую, но в местах, где спят чудовища, не сотворяй
сего.
24 К последнему способу прибегают, дабы вести беседу с ужаснейшими из колдунов
не из рода человеческого, не вместит коих мир шести направлений.
~ 13 ~
Сура 4. Призывание обитателей звѐзд
~ 14 ~
13 Но тот, кто не убоится последствий, может учиться у них, а учась — взирать, не ви-
дя, слушать, не слыша, внимать, не понимая.
14 Ибо учение сие, укрепляя плоть, отравляет дух;
15 и тот, кто готов стать подобным Древним, может жить вечно, но и человеки, и зве-
ри будут бежать его, чуя чужого.
16 Вереск, аконит и белладонна скроют следы их;
17 словно камень в песок, погрузятся они в тѐмные воды веков и сгинут до срока.
18 Но лишь до тех пор незримы отпрыски Древних, покуда не напьются они крови,
коя, наполнив тела их, делает очертания зримыми.
19 Надобен для призывания камень великий, лежащий одиноко на поросшей травой
равнине, иль развалины храма древнего.
20 В жертву приносят жену младую не старше двадцати двух вѐсен, рождѐнную в де-
вятый, четырнадцатый иль двадцать третий день лунного месяца.
21 Вечером, когда закат чист и ясен, приведи еѐ к месту призывания и выбей на камне
иль разрушенной стене знак сей:
22 Приготовь затем шар Эмиатер, Дур-Эндурра, потерянный шар, разбитый шар муд-
рецов, призывая сим Фирика из Гид и госпожу Шакугуку, царицу Каулдрона.
23 Прочти во время обряда заклинание Й’а Аду Ен И и разведи костѐр, призывая
Ктугху, когда сотворяешь сие, по роду и облику Его.
24 Когда костѐр разведѐн и заклинаем, должно тебе поднять файнзех твой,
~ 15 ~
25 призывая в помощь Шудд-Мелл, царевну джиннов, Йтакуа, царевну рогатую, и
Й’иг-Голонака, царя волшебного жезла, по роду и облику их.
26 Поставь женщину на колени пред знаком и, взяв файнзех в шуйцу, молви заклятие:
27 На-ваасеттим десуруш,
28 файнзех те’Уббо-Сатла шусунат,
29 азитенайяб на-осо лилеш,
30 нажисмих ва а ква атайб’н,
31 зутуделеш тесниф’р,
32 незекаруш асфо мислаф!
33 Варанай!
34 Затем немедля разрежь ей горло от уха до уха и отступи на пять шагов.
35 Когда же завершил ты сие, можешь ты, отворив врата, призывать всякого из отпры-
сков, коего пожелаешь.
36 Но не отворяй врат иначе чем в должный час, в коий должно отворять их,
37 и да не будут отворены они ни на миг после окончания часа Эмиатер,
38 иначе бездна разверзнется на земле, и мѐртвые восстанут, дабы пожрать живых.
39 Ибо сказано: Призову я мѐртвых, дабы восстали они и поглотили живущих,
40 дарую я мѐртвым власть над живущими,
41 заставлю я мѐртвых превзойти числом живущих!
42 От знака же изойдѐт свечение жѐлтое, и, быть может, подымется ветер могучий.
43 Насытившись, тварь, на зов явившаяся, предстанет пред очами твоими и будет го-
ворить с тобою.
44 Когда же свершил ты всѐ должное, призвав джинна и определив задачу Его, устано-
ви время закрытия врат и отпусти джинна.
45 Не покидай места призывания, но оставайся там, покуда джинн не вернѐтся и врата
не затворятся за ним.
~ 16 ~
Сура 5. Заклятие мѐртвых богов
1 Мѐртвые боги могут быть призваны тоже, и заклятие для сего следует ниже.
2 Должно произнесть его чѐтко и громко, и ни слова не должно быть изменено, ина-
че дух Древнего пожрѐт тебя, ибо там, где пребывают они, нет ни пищи, ни влаги.
3 Да будет свершаться призывание в потаѐнном месте без окон иль с одним лишь ок-
ном, кое да будет тогда с севера,
4 и да будет исходить свет лишь от одного светильника, воздвигнутого на жертвен-
нике,
5 и ни светильник, ни жертвенник да не будут новыми, ибо се есть обряд веков, об-
ряд Древних, а Древние не любят нового.
6 И да будет жертвенником камень великий, врытый в землю,
7 и да будет жертва соответствовать природе Древнего.
8 И помутнеют воды Уббо-Сатлы в час призывания, и Ктулху заволнуется, но не вос-
станет Он, покуда час Его не пробьѐт.
9 Вот заклятие мѐртвых богов:
10 Да отверзнет Даолот очи мои, дабы мог я узреть [имя Древнего]!
11 Да отверзнет Даолот уши мои, дабы мог я услышать [имя Древнего]!
12 Да отверзнет Даолот ноздри мои, дабы мог я почуять запах Его приближения!
13 Да отверзнет Даолот уста мои, дабы глас мой был услышан на дальних пределах
Земли!
14 Да наполнит Даолот мощью десницу мою, дабы был я силѐн в удержании мѐртвого
[имя Древнего] силою моей, волею моей!
15 Заклинаю Тебя, о богов прародитель!
16 Призываю Тебя, творение Тьмы, деяниями Тьмы!
17 Призываю Тебя, творение ненависти, словами ненависти!
18 Призываю Тебя, творение пустошей, обрядами пустошей!
19 Призываю Тебя, творение боли, словами боли!
20 Призываю Тебя и взываю к Тебе из обиталищ Твоих во Тьме!
~ 17 ~
21 Призываю Тебя из мест покоя Твоего в недрах земных!
22 Призываю очи Твои созерцать блистание жезла моего, полного огня жизни!
23 Заклинаю Тебя, о богов прародитель!
24 Призываю Тебя, творение Тьмы, деяниями Тьмы!
25 Призываю Тебя, творение ненависти, словами ненависти!
26 Призываю Тебя, творение пустошей, обрядами пустошей!
27 Призываю Тебя, творение боли, словами боли!
28 Четырьмя столпами Земли, что поддерживают Небеса,
29 да устоят они твѐрдо супротив тех, кто жаждет повредить мне!
30 Призываю Тебя и взываю к Тебе из обиталищ Твоих во Тьме!
31 Призываю Тебя из мест покоя Твоего в недрах земных!
32 Призываю Тебя и уши Твои услышать Слово, кое не было произнесено,
33 кроме как Отцом Твоим, древнейшим из Древних, Ветхим Днями.
34 Слово, что связует и повелевает, есть слово моѐ!
35 Й’а! Й’а! Й’а! Эннги банна барра! Й’а!
36 Йарругишгаррагнараб!
37 Заклинаю Тебя, о богов прародитель!
38 Призываю Тебя, творение Тьмы, деяниями Тьмы!
39 Призываю Тебя, творение ненависти, словами ненависти!
40 Призываю Тебя, творение пустошей, обрядами пустошей!
41 Призываю Тебя, творение боли, словами боли!
42 Призываю Тебя и взываю к Тебе из обиталищ Твоих во Тьме!
43 Призываю Тебя из мест покоя Твоего в недрах земных!
44 Да восстанут мѐртвые!
45 Да восстанут мѐртвы, да учуют они благовония!
46 Лишь раз да будет молвлено сие, и ежели не явится Древний, не настаивай, но спо-
койно заверши обряд,
47 ибо значит сие, что призываем Он в ином месте иль сотворяет нечто, что лучше не
прерывать.
~ 18 ~
48 Когда подашь Древним хлеб их, дабы вкусили они, не забудь налить мѐда на оный,
49 ибо доставляет сие удовольствие Той, коей не поклоняются, блуждающей ночью по
улицам под завывание псов и плач младенцев.
50 В пору Еѐ выстроен был в честь Еѐ храм великий, в коем приносились младенцы в
жертву, дабы хранила Она град от ворогов, пребывающих за стенами.
51 И число принесѐнных в жертву младенцев несчѐтно и непостижимо.
52 И хранила Она град тот, но когда перестали жители его подносить чад своих, пал
град вскорости.
53 Когда же под игом ворогов вновь стали они убивать чад своих в жертву Ей, отвер-
нулась Она и покинула храм,
54 и нет его боле, и имя Еѐ забыло, но плачут младенцы доселе и тревожатся.
55 Посему намазывай хлеб мѐдом, ибо писано:
56 Хлеб почитателей мѐртвых в местах их вкушаю,
57 в почтении приготовленный,
58 воду почитателей мѐртвых в местах их пью.
59 Я есмь царица, ставшая чуждой градам.
60 Я есмь та, что приходит из нижних земель в ладье затонувшей.
61 Я есмь богиня непорочная,
62 чуждая граду своему,
63 чуждая улицам своим.
64 Музигаменна урума бур ме йенсуламу гирме эн!
65 О дух, кто поймѐт Тебя? Кто постигнет Тебя?
1 Далее записаны две молитвы к Древним, ведомы кои чародеям ночи, тем, кто со-
творяет образы и сжигают их при Луне и прочих.
2 И сжигают они запретные травы и растения, и пробуждают ужасных губителей, и,
речено, слова их никогда не были записаны.
~ 19 ~
3 Но они есть, и они есть молитвы тьмы и пустоты, кои лишают души.
4 Се есть хвала Древним:
5 Они — возлежащие внизу, Великие Древние.
6 Засовы пали, и замки отворились.
7 Толпы тихи, и человеки безмолвны.
8 Древнейшие повелители Земли!
9 Древнейшие повелительницы Земли!
10 Диабака,
11 Ноденс,
12 Оробла,
13 Шуб-Ниггурат
14 ушли на покой в небеса.
15 Не молвят они приговоры.
16 Не решают они вопросов.
17 Завеса ночи спустилась.
18 Храм и святая святых тихи и темны.
19 Судья Истины,
20 отец без отца,
21 Диабака
22 ушѐл в покои свои.
23 О Древние!
24 Боги ночи!
25 Фтаггуа!
26 Йог-Сотот!
27 Ктулху!
28 Й’иг-Голонак!
29 О сияющий Ктугха,
30 воитель, прозванный Гиррою!
~ 20 ~
31 О семь звѐзд семи Повелителей!
32 О вечносияющая звезда севера!
33 О Сириус!
34 О Змий!
35 О Козерог!
36 Явитесь и примите
37 жертву ту, что я предлагаю!
38 Да будет любезна она
39 древнейшим из Древних!
40 Й’а Машшамашти! Какамму! Силлах!
41 Се есть призывание Сил:
42 Дух земли, помни!
43 Дух морей, помни!
44 Именами самых тайных духов Нуга,
45 моря под морями
46 и Ктулху,
47 змия, мѐртвого, но грезящего.
48 Из царских склепов,
49 из могил, где Иштар Шуб-Ниггурат,
50 дщерь богов,
51 вошла в грѐзы нечистые
52 Йидры чудовищной.
53 В Шуррупаке призываю Тебя на помощь!
54 В Уре призываю Тебя на помощь!
55 В Ниппуре призываю Тебя на помощь!
56 В Эриду призываю Тебя на помощь!
57 В Куталлу призываю Тебя на помощь!
58 В Лагаше призываю Тебя на помощь!
~ 21 ~
59 Восстаньте, о силы из моря под всеми морями,
60 из могилы по ту сторону могил,
61 из земель Жизни
62 к землям Истины!
63 Ньярлатхотеп!
64 Шуб-Ниггурат!
65 Диабака!
66 Ктугха!
67 Нуг!
68 Й’иг-Голонак!
69 Дом вод жизни,
70 бессильный Энкиду,
71 внемлите мне!
72 Дух морей, помни!
73 Дух могил, помни!
~ 22 ~
9 При Луне, не при Солнце, и при планетах иных, нежели ведомые халдеям.
10 И узлы, ведомы им узлы, каждый из коих суть заклятие.
11 И ежели найдены будут узлы сии, могут они быть развязаны, и шнуры сожжены, и
заклятия разбиты,
12 ибо писано: Чары их подобны будут воску расплавленному, не боле сего.
13 И возопит человек: «В чѐм повинен я и род мой, коль зло такое падѐт на меня?»
14 Но не значит сие ничего, кроме того, что человек, будучи рождѐн, подвержен скор-
би, ибо из крови Древних сотворѐн, но дух Старших пребывает в нѐм.
15 Тело его уходит к Древним, но разум направлен к Старшим, и потому война сия
длится вечно, до последнего поколения человеков, ибо мир из противоположно-
стей состоит.
16 Когда Великая Ктулху восстанет и приветствует Звѐзды, тогда завершится война, и
мир станет един.
17 Таков договор о мерзостях, и здесь завершается Книга сия.
~ 23 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Сура 1. Вступление
~ 1 ~
13 Но да не узрит Книгу сию непосвящѐнный, ибо станет она причиною безумия че-
ловека иль зверя.
14 Такова Книга сия.
1 Внемли и помни!
2 Во имя Наксир, помни!
3 Во имя Надура, помни!
4 Во имя Нарикс, помни!
5 Когда высь небесами не звалась,
6 когда не звалась суша землѐю,
7 когда Уббо-Сатла, всесотворитель,
8 и Эмиатер, праматерь, всех породившая,
9 воды Свои в Единую Воду мешали,
10 тростниковых загонов когда ещѐ не было,
11 никого из Старших когда ещѐ не было,
12 имена их и судьбы были неведомы,
13 тогда Старшие в водах были зачаты.
14 Явились Миррих и Зухра и именем названы были,
15 веками росли они и мужали.
16 Затем родились Зухал и Муштари,
17 они дни копили, множили годы.
18 И дочь их Наксир — отцам своим равная,
19 еѐ Зухал себе уподобил.
20 Госпожу нашу Нарикс по подобию Своему сотворила Наксир.
21 Наксир, отцами своими рождѐнная,
22 разумом светла, многомудра, всесильна,
23 деда своего Зухала превзошла премного,
~ 2 ~
24 меж Старших, братьев Своих, не имевшая равных.
25 Помни!
26 Толпою Старшие собираются,
27 тревожа Эмиатер, снуют, суетятся,
28 чрево Эмиатер они колеблют
29 Буйным гамом в верхних покоях.
30 Не возмог Уббо-Сатла их гомон утихомирить,
31 но спокойна, безмолвствует Эмиатер,
32 хотя тягостны Древним дела их,
33 не добры их пути, она же щадит их.
34 Уббо-Сатла восстал, дабы Старших тайком уничтожить.
35 Заклинаньями, чарами Уббо-Сатла сражался,
36 но заклинаньями Старших сражѐн был,
37 и победою Старших сражение завершилось.
38 Уббо-Сатлу Старшие в Запределие поместили,
39 в небес расщелину, где, грезящий, возлежал Уббо-Сатла.
40 Но кровь его к чертогу Эмиатер взывала.
41 Озлилась Эмиатер, исполнена думами злыми
42 Рекла: «Сотворим чудовищ,
43 дабы вышли они и сражались
44 супротив сынов беззакония,
45 кровавых отпрысков, убивших Отца своего».
46 Убб, Червь грызущий, неумирающий, всѐ порождающий,
47 чарами он владеет, подобно Нарикс, кудесников госпоже.
48 Неотвратимое множит оружье,
49 исполинских делает змиев.
50 Остры их зубы, их клыки беспощадны!
51 Он ядом своим, как кровию, их тела напитал,
52 в ужас змиев свирепых одел,
53 нимбами окружил, к богам приравнял.
~ 3 ~
54 Увидевший их — падѐт без силы!
55 Вздыблены их тела.
56 Если в битву пойдут, то уже не отступят!
57 Йидру, Ниогту, Хастура призвал он из бездны,
58 льва Азатота, Ниогту шакалоглавого
59 и Ктиллу в обличии скорпиона,
60 джиннов бури — Й’иг-Голонака, змия оперѐнного, Дагона с главой лошадиною.
61 Безжалостно их оружие, в битве они бесстрашны,
62 хранят их заклятия древнего чародейства!
63 И множество им подобных из бездны призвал Убб,
64 из собратий своих, что совет составляли,
65 Ихтонха избрал, вознѐс надо всеми — полководителем,
66 главным в совете,
67 с оружием битвы скликающим к бою,
68 распределителем добычи,
69 всех отдал под власть его, на престол посадил.
70 Помни!
71 Нарикс, Госпожа наша,
72 страшась поражения, сына Своего призвала, Нуга.
73 Сына Своего призвала,
74 сына волшебного.
75 Тайное Имя открыла Ему,
76 Число тайное,
77 тайный Образ,
78 дабы сразился Он
79 с ратью Древних, собратьев Своих,
80 дабы стал победителем.
81 Господь Нуг!
82 Звезда ярчайшая средь звѐзд,
83 Бог сильнейший среди богов,
~ 4 ~
84 сын чародейства, двуглавого топора властелин,
85 мудрости и слова дитя.
86 Имя знающий тайное,
87 тайное знающий Число,
88 тайный знающий Образ,
89 Щитом Хаоса вооружился,
90 в колеснице пламенной выехал
91 и пропел громким гласом заклятие,
92 пламенем сияющим наполнил тело Своѐ.
93 Йидра, Ктилла, все они пали.
94 Хастур, Дагон, все они были повержены,
95 были повержены твари могучие Убба,
96 чары их и заклятия были разбиты.
97 Никого, кроме Эмиатер, не осталось.
98 Змия великая, Величайшая средь Червей,
99 Змия с зубами железными,
100 Змия с когтями острыми,
101 Змия с очами смерти
102 на Нуга напала,
103 с рѐвом,
104 с проклятиями
105 на Него напала.
106 Щитом Хаоса Нуг прикрылся —
107 ослепли очи смерти Эмиатер.
108 Изогнулась Змия, и хвост воздевши,
109 во все стороны Она хлестала,
110 шипя слова силы Древних,
111 заклятия Древних выкрикивая.
112 Ударил Нуг Щитом,
113 задул лютый ветер в тело праматери,
~ 5 ~
114 Змию грозную ветром наполнив.
115 Меж челюстей Змии
116 пустил Он стрелу, чарами Нарикс заговорѐнную,
117 топором двуглавым ударил,
118 от тела Змии главу Еѐ отделив.
119 И стихло всѐ.
120 Помни!
121 Нуг, победитель,
122 Судьбы Скрижали забрал непрошено
123 Сам повесил их на шею Себе.
124 Приветствован Старшими был Он,
125 первым средь Старших стал.
126 Рассѐк Нуг Эмиатер на две части,
127 сотворил из них твердь земную и твердь небесную,
128 Врата укрепил, дабы Древних держать за ними.
129 Ключ же от Врат упрятан навеки от всех,
130 кроме сыновей Нуга,
131 кроме слыжителей Нарикс, кудесников госпожи,
132 коя суть первая в чародействе средь Старших.
133 Из крови Ихтонха человеков Он сотворил,
134 Сторожевые Башни Старших воздвиг,
135 на небесах укрепил созвездия,
136 дабы хранили они Врата Уббо-Сатлы,
137 дабы хранили они Врата Эмиатер,
138 дабы следили Старшие за Вратами Ихтонха.
139 Врата, Йог-Сотот коих ключ и хранитель, они затворили.
140 С тех пор противятся силы Старших
141 силам чар Древних,
142 их заклятиям колдовским,
143 заклятиям силы первородной,
~ 6 ~
144 ворожбе гор Эмиатер, Змиебога,
145 ворожбе гор Араратских.
146 Ктулху мѐртв; мѐртв, но грезит.
147 Эмиатер мертва; мертва, но грезит.
148 Уббо-Сатла, Ихтонх — мертвы, но грезят.
149 Грядут ли отпрыски их?
150 Все мы потеряны
151 со времѐн пред временем,
152 с земли за пределами звѐзд,
153 с поры той, когда Наксир по земле блуждала
154 со Старшими вместе.
155 Первая битва прошла меж богами,
156 буйство Древних мир лицезрел,
157 буйство ангелов тѐмных,
158 на землю сошедших.
159 Мы из рода, что за пределами троп скитальцев ночных.
160 Мы жили во времена, когда правил Уббо-Сатла землѐю
161 и сила убивала отпрысков наших.
162 Мы выжили на вершинах гор
163 и под их подножиями,
164 мы глаголили с отпрысками Ктиллы
165 правдиво, но были преданы.
166 Обещала нас Эмиатер не трогать
167 ни водою, ни ветром.
168 Но забывчивы боги.
169 Под бездною над градом Р’льех,
170 под землѐю морскою, под Р’льехом,
171 под миром всем лежит грезящий
172 бог гнева, мѐртвый, но грезящий,
173 Ктулху, мѐртвый, но грезящий!
~ 7 ~
174 Владыка от рода Эмиатер, мирный, но грозный!
175 Меч одноокий, холодный, но пылающий!
176 Кто пробудит Его, призовѐт
177 Старших давнишнюю месть,
178 месть Семи Великих
179 из славных семи градов
180 на себя и на мир,
181 месть давнишнюю.
182 Знай, что годы наши есть годы войны,
183 знай, что дни наши отмерены нам для битвы,
184 знай, что каждый наш час есть жизнь,
185 потерянная для Запределия:
186 жизнь тех, кто живущим в Запределии,
187 воздвигает кумирни,
188 дабы джиннов Эмиатер лелеять;
189 кровь же слабейшего там
190 предназначена Эмиатер,
191 царице чудовищ,
192 изливающей боль.
193 Привлекает еѐ алая влага жизни,
194 стоит лишь пролить еѐ на камень,
195 оный ударить мечем,
196 одиннадцать человек пронзившим
197 в жертву Уббу, Червю грызущему.
198 Так ударить, клинком звеня,
199 Эмиатер из грѐз призывая,
200 Из грѐз Еѐ во чреве земли.
201 И никто не отважится молить более того,
202 ибо взывать ко Смерти —
203 значит последнюю молвить молитву.
~ 8 ~
Сура 3. О наследии Древних
~ 9 ~
28 стены толстые,
29 стены прочные
30 преодолевают они, словно поток,
31 блуждая от дома к дому,
32 дом за домом опустошая.
33 Дверь не удержит их,
34 засов не заставит их повернуть вспять.
35 Чрез всякую дверь проскользают они, словно змии,
36 чрез всякий засов проникаю они, словно ветер,
37 жену вырывают из объятий мужа,
38 детей отнимают у человеков,
39 из домов изгоняют, сгоняют с земли.
40 Они суть страдание жгучее,
41 истязающее смертных.
42 Они есть пиющие кровь.
43 Душа блудницы, умершей на улице.
44 Душа жены, при рождении дитяти почившей.
45 Душа жены, умершей с плачущим дитятею на груди.
46 Душа человека злого,
47 Того, кто подходит на улице,
48 иль того, кто стоит у постели.
49 Их семь!
50 Их семь!
51 Семеро сих родились в горах Араратских,
52 призванные чародейством.
53 В подземных пещерах обитают они порочно,
54 в уединѐнных местах земли проходят они незримо:
55 в местах вне мест,
56 неведомые
~ 10 ~
57 ни на небе,
58 ни на земле,
59 облачѐнные в ужас.
60 У Старших нет знаний о них.
61 Нет у них имѐн
62 ни на небе,
63 ни на земле.
64 Проносятся они над горою заката,
65 на горе восхода стенают,
66 ползут чрез пещеры подземные,
67 в уединѐнных местах земли возлежат.
68 Нигде они не известны,
69 ни на небе,
70 ни на земле
71 не раскрыты.
72 Ибо место их — не в просторах, ведомых человеку,
73 но в углах меж ними.
74 Там и возлежат они в ожидании,
75 из засады нападая на жертву свою.
76 Они суть дети Подземия.
77 Дождю подобно, низвергаются они с небес,
78 словно туман, выходят из-под земли;
79 Дверь не удержит их,
80 засов не заставит их повернуть вспять.
81 Чрез всякую дверь проскользают они, словно змии,
82 чрез всякий засов проникаю они, словно ветер.
83 Шогготы, главою входящие!
84 Шантаки, входящие сердцем!
85 Гули, челом входящие!
~ 11 ~
86 Ми-го, входящие грудью!
87 Призраки ночи, чресла схватывающие!
88 Боги, стискивающие руку!
89 Шайтаны, твари огромные, кровь поядающие!
90 Их семь!
91 Их семь!
92 Их семь раз по семь!
93 Захватывают они все жилища
94 от Ура до Ниппура.
95 Даже Уру неведомы они,
96 даже Ниппуру они неведомы.
97 Они ослабили
98 всякий знатный град человеческий.
99 Даже человеку неведомы они,
100 даже градам они неведомы.
101 Истребили они леса востока,
102 затопили они земли запада.
103 Даже восток неведомы они,
104 даже западу они неведомы.
105 Длани их навеки на гортанях человеческих.
106 но гортаням сего неведомо,
107 и человекам сего неведомо.
108 Слово их есть слово неначертанное,
109 Число их есть число числовеческое,
110 Всякие изображения есть их изображения.
111 Жилища их — во всяких местах уединѐнных,
112 где свершаются обряды их.
113 Жилища их там,
114 где предложена им жертва человеками.
~ 12 ~
115 Жилища их там,
116 где земли,
117 где грады,
118 где земли меж земель
119 и грады меж градов,
120 в просторах, куда не ступала нога человеческая.
121 В Курнуде,
122 в стране без возврата.
123 в Экурбаде,
124 на жертвенниках Храма Мѐртвых,
125 в Ги Умуне,
126 в груди их матери,
127 в истоках Хаоса,
128 в Аралии, обители Мумму Эмиатер,
129 и во вратах Йог-Сотота!
130 Дух небес, помни!
131 Дух земли, помни!
~ 13 ~
9 Но владеют Старшие знаком,
10 что силы Древних вспять обращают.
11 Но и человек владеет знаком,
12 и числом,
13 и образом,
14 дабы кровь предков своих призвать.
15 Таков Завет,
16 сотворѐнный Старшими
17 из крови Древних.
18 Человек суть ключ,
19 коим врата Йог-Сотота отворены быть могут.
20 За вратами сими Древние
21 алчут отмщения,
22 жаждут попасть на землю
23 и отпрысков Нуга покарать.
24 Ибо то есть новое,
25 Что приходит из старого.
26 И то, что было,
27 заменит то, что есть.
28 И вновь воцарятся Древние на земле,
29 где царили прежде.
30 Таков Завет!
1 Шуб-Ниггурат,
2 небес Госпожа,
3 ночей свет яркий,
~ 14 ~
4 Древних владычица,
5 помыслы обратила,
6 с великих небес к великим недрам
7 помыслы обратила,
8 с великих высот в глубины великие
9 помыслы обратила.
10 Из врат живых
11 вступила во врата смерти.
12 Из земель, ведомых нам,
13 в земли, коих не ведаем.
14 В земли невозвращения,
15 в земли царицы Йидры
16 Шуб-Ниггурат, царица небес, помыслы обратила.
17 Шуб-Ниггурат, Ноденса дщерь, помыслы обратила.
18 К земле Аль-Кхема, к земле Кута
19 помыслы обратила,
20 к дому невозвращения стопы свои устремила,
21 на тропу без возврата
22 стопы свои устремила,
23 к пещере, вечно бессветной,
24 где потроха из праха брошены на жертвенник,
25 где прах чрева суть пища
26 живущих там, в крылья лишь облачѐнных.
27 К Уббо-Сатле Шуб-Ниггурат стопы свои устремила,
28 где Ктулху ужасный грезит,
29 Шуб-Ниггурат стопы свои устремила.
30 Твѐрдо стоял хранитель,
31 привратник Й’иг-Голонак стоял твѐрдо.
32 И молвила Шуб-Ниггурат Ему:
~ 15 ~
33 «Й’иг-Голонак, змий бездны!
34 Й’иг-Голонак, змий бездны двурогий!
35 Й’иг-Голонак, змий глубин оперѐнный!
36 Отвори!
37 Дверь отвори, дабы возмогла Я войти!
38 Во имя матери нашей, Нарикс, пред полѐтом Твоим,
39 во имя госпожи и повелительницы кудесников,
40 отвори врата, дабы возмогла Я войти!
41 Отвори, покуда не напала Я на врата!
42 Отвори, покуда не сломала Я засовы их!
43 Отвори, покуда не напала Я на стены!
44 Отвори, покуда не взяла Я их силою!
45 Отвори!
46 Отвори врата, покуда не призвал я мѐртвых,
47 дабы восстали они
48 и поглотили живущих!
49 Отвори врата,
50 покуда не заставила Я мѐртвых превзойти числом живущих!
51 Й’иг-Голонак, дух бездны, хранитель врат, отвори!»
52 Й’иг-Голонак,
53 змий великий,
54 кольцом свернулся,
55 ответствовал Он:
56 «О Шуб-Ниггурат,
57 Госпожа,
58 Древних царица,
59 поиду к Хозяйке своей,
60 к Йидре поиду,
61 пред царицею смерти
~ 16 ~
62 возвещу о Тебе».
63 И Й’иг-Голонак,
64 змий двурогий,
65 к Хозяйке пришѐл, к Йидре.
66 Молвит ей:
67 «Там Шуб-Ниггурат, сестра Твоя,
68 Древних царица,
69 стоит пред Вратами!
70 Дщерь Ноденса, Нарикс наместница,
71 ждѐт Она».
72 Побледнела от страха Йидра.
73 Взволновались тѐмные воды.
74 Молвит: «Ступай, привратник.
75 Ступай, Й’иг-Голонак, врат хранитель,
76 двери Шуб-Ниггурат отопри.
77 Обойдись же с Нею так, как предписано
78 в завете древнем».
79 Снял Й’иг-Голонак засовы.
80 Тьма пала на Шуб-Ниггурат.
81 Воды тѐмные поднялись, понесли владычицу Света
82 в царствие ночи вечной.
83 Молвил Ей Змий:
84 «Воиди,
85 царица небес выси великой,
86 дабы возрадовалась Эмиатер,
87 дабы земли Кута могли благодарствовать,
88 дабы земли Куту могли улыбнуться.
89 Воиди
90 возрадовать Ктулху присутствием Своим».
~ 17 ~
91 И вошла Шуб-Ниггурат.
92 Семь врат и указов там было.
93 В первых вратах
94 снял Й’иг-Голонак венец Еѐ,
95 великий венец с главы Еѐ отобрал.
96 И вопрошала Шуб-Ниггурат:
97 «Что, что это, Змий? Зачем забрал Ты драгоценность первую Мою?»
98 Ответствовал Ей Змий:
99 «По завету древнему, записанному пред временем,
100 правящим владычицею Куту.
101 Воиди же в первые врата!»
102 Во вторых вратах
103 забрал Й’иг-Голонак жезл Еѐ,
104 жезл кипарисовый с ляпис-лазурию Он отобрал.
105 И вопрошала Шуб-Ниггурат:
106 «Что, что это, Й’иг-Голонак? Зачем забрал Ты драгоценность вторую Мою?»
107 Ответствовал Ей Й’иг-Голонак:
108 «По завету древнему, записанному пред временем,
109 руководствуется коим владычица Куту.
110 Воиди же во вторые врата!»
111 В третьих вратах
112 забрал Й’иг-Голонак Еѐ ожерелие,
113 ожерелие с шеи Еѐ отобрал.
114 И вопрошала Шуб-Ниггурат:
115 «Что, что это, о привратник? Зачем забрал Ты драгоценность третью Мою?»
116 Ответствовал Ей привратник:
117 «По завету древнему, записанному пред временем,
118 указаниям коего следует владычица Куту.
119 Воиди же в третьи врата!»
~ 18 ~
120 В четвѐртых вратах
121 забрал Й’иг-Голонак Еѐ брошь,
122 брошь с груди Еѐ отобрал.
123 И вопрошала Шуб-Ниггурат:
124 «Что, что это, страж Запределия? Зачем забрал Ты драгоценность четвѐртую Мою?»
125 Ответствовал Ей страж:
126 «По завету древнему, записанному пред временем,
127 придерживается коего владычица Куту.
128 Воиди же в четвѐртые врата!»
129 В пятых вратах
130 забрал Й’иг-Голонак пояс Еѐ,
131 пояс с бѐдер Еѐ отобрал.
132 И вопрошала Шуб-Ниггурат:
133 «Что, что это, запретного входа хранитель? Зачем забрал Ты драгоценность пятую
Мою?»
134 Ответствовал Ей хранитель:
135 «По завету древнему, записанному пред временем,
136 блюдѐт коий владычица Куту.
137 Воиди же в пятые врата!»
138 В шестых вратах
139 забрал Й’иг-Голонак браслеты Еѐ,
140 браслеты с запястий и лодыжек Еѐ отобрал.
141 И вопрошала Шуб-Ниггурат:
142 «Что, что это, Зуль-Карнайн? Зачем забрал Ты драгоценность шестую Мою?»
143 Ответствовал Ей Зуль-Карнайн:
144 «По завету древнему, записанному пред временем,
145 по указу владычицы Куту.
146 Воиди же в шестые врата!»
147 В седьмых вратах
~ 19 ~
148 снял Й’иг-Голонак одеяние Еѐ,
149 одеяние Еѐ драгоценное Он отобрал.
150 Шуб-Ниггурат, нагая и беззащитная:
151 Шуб-Ниггурат, без оберегов и талисманов Своих, вопрошала:
152 «Что, что это, вестник Древних? Зачем забрал Ты драгоценность седьмую Мою?»
153 Ответствовал Ей вестник Древних:
154 «По завету древнему, записанному пред временем,
155 уважает коий владычица Куту.
156 Воиди же в седьмые врата, в самое Подземие!»
157 В земли Эмиатер Шуб-Ниггурат низошла,
158 спустилась в Кута глубины.
159 Без семи драгоценностей высших миров,
160 без семи сил земли живых,
161 без пищи жизни, без пития жизни
162 предстала Она пред Йидрою, царицею смерти.
163 Когда же явилась Она, вскрикнула Йидра.
164 Воздела длань свою Шуб-Ниггурат.
165 И призвала Йидра Даолота,
166 Даолота-чародея.
167 И сказала Ему:
168 «Ступай! Плени Еѐ!
169 Свяжи Еѐ во Тьме!
170 Заточи Еѐ в море под морями!
171 Спусти на Неѐ семерых Амеша-Анхра!
172 Спусти на Неѐ шестьдесят джиннов!
173 На очи Еѐ — джиннов очей!
174 На бока Еѐ — джиннов боков!
175 На сердце Еѐ — джиннов сердца!
176 На ноги Еѐ — джиннов ног!
~ 20 ~
177 На главу Еѐ — джиннов главы!
178 Шестьдесят джиннов из воинства Эмиатер — на всѐ тело Еѐ!
179 И бросились джинны на Шуб-Ниггурат отовсюду.
180 И Амеша-Анхра, вершители грозные,
181 семь властелинов Подземия,
182 вкруг Неѐ воздвиглись.
183 Уббо-Сатлы безликие боги
184 на Неѐ взирали,
185 взирали на Неѐ очами смерти.
186 Взорами смерти в труп Еѐ обратили,
187 труп повесили на крюк.
188 И шестьдесят джиннов отрывали с боков Еѐ члены:
189 очи вырвали из глазниц Еѐ,
190 уши от главы оторвали.
191 Йидра веселилась,
192 Азатот слепой радовался,
193 Йог-Сотот наслаждался,
194 Лузоат ликовала,
195 Ктулху праздновал,
196 Воздавали ми-го хвалу царице смерти,
197 Дэвы воздавали хвалу
198 Йидре, царице смерти.
199 Во страхе трепетали Старшие.
200 Мать наша Нарикс,
201 кудесников властительница,
202 слушая гласы Младых,
203 Младых, отпрысков Шуб-Ниггурат,
204 слышит о сне Шуб-Ниггурат
205 в обители смерти.
~ 21 ~
206 Слышит, как врата Запределия были Открыты,
207 как бездны лик
208 свою пасть распахнул
209 и царицу небес поглотил,
210 царицу солнца всходящего.
211 И воззвала Нарикс ко праху,
212 к ветру воззвала Нарикс,
213 и из праха и ветра
214 сотворила двух духов Нарикс.
215 Сотворила кургару, духа земли.
216 Сотворила галатуру, духа моря.
217 Кургару травы жизни дала.
218 Галатуру воды жизни дала.
219 И к образам сим обратился Он громко:
220 «Восстань, дух земли кургару!
221 Восстань, дух моря галатуру!
222 Восстаньте! Направьте стопы свои к вратам Запределия,
223 к вратам Подземия,
224 невозвращения земли,
225 взор свой направьте.
226 Семь врат для вас отворятся.
227 Заклятие вас не удержит,
228 ибо на вас Число моѐ.
229 Возьмите суму с травою жизни,
230 возьмите суму с водою жизни,
231 и Йидра вас не обидит,
232 не подымет руки своей Йидра на вас.
233 Нет власти у Йидры над вами.
234 Труп Шуб-Ниггурат вы найдите,
~ 22 ~
235 найдите труп Шуб-Ниггурат, нашей царицы,
236 травою жизни шестьдесят раз Еѐ коснитесь,
237 водою жизни шестьдесят раз Еѐ окропите,
238 Шестьдесят раз травою жизни и водою жизни
239 коснитесь тела Еѐ,
240 И восстанет тогда Шуб-Ниггурат непременно».
241 И с крылами огромными,
242 с чешуѐю, подобною змиевой,
243 полетели два духа незримо к вратам.
244 Й’иг-Голонак не узрел из.
245 Незримые, мимо семи стражей прошли они.
246 Вошли торопливо в чертоги смерти,
247 и зрелища ужасающие им предстали.
248 Джинны бездны всея там возлежали,
249 мѐртвые, но грезящие, за стены оные цеплялись,
250 за стены чертога смерти.
251 Безликие и ужасные.
252 Воззрели Амеша-Анхра,
253 восстал Азатот, слепой, безумный,
254 око Грезящего распахнулось над престолом,
255 взволновались тѐмные воды.
256 Воссияли во тьме врата из ляпис-лазури,
257 и вот — чудища незримые,
258 на заре веков порождѐнные,
259 в битве Нуга и Эмиатер сражавшиеся,
260 Уббом призванные,
261 с печатию Убба,
262 Ихтонхом ведомые...
263 Прошли торопливо духи чрез смерти чертоги,
~ 23 ~
264 у трупа Шуб-Ниггурат остановились.
265 Царица прекрасная,
266 Древних владычица,
267 Госпожа всех дев и блудниц Ура,
268 в небесах сияющая ярко,
269 возлюбленная Нарикс,
270 висела,
271 и кровию тысячи ран смертельных Еѐ сочились.
272 Йидра вскричала,
273 почуяв духов присутствие.
274 Кургару,
275 огнем вооружѐнный,
276 на царицу трупов взглянул
277 огненным взором.
278 Галатуру,
279 пламенем вооружѐнный,
280 взглянул на могил царицу
281 пламенным взором.
282 И Йидра,
283 могущественная в Кута,
284 отвратила взор свой.
285 Шуб-Ниггурат труп
286 шестьдесят раз окропили они
287 водою жизни Нарикс.
288 Трупа Шуб-Ниггурат
289 Шестьдесят раз они коснулись
290 травою жизни Нарикс.
291 На труп,
292 на крюке висящий,
~ 24 ~
293 дух жизни они направили.
294 Шуб-Ниггурат пробудилась.
295 Тѐмные воды задрожали, взволновались.
296 Вскрикнул Азатот на престоле Своѐм.
297 Ктулху восстал ото сна.
298 Лузоат из чертогов смерти бежала,
299 Задрожал Йог-Сотот в страхе, в ненависти.
300 Бежали Амеша-Анхра с престолов своих,
301 око Грезящего над престолом в бегство обратилось.
302 Возопила Йидра, призвала Она Даолота,
303 колдуна Даолота призвала Она:
304 не для погони призвала Его,
305 для защиты Своей призвала Его.
306 Из Подземия Шуб-Ниггурат выходит.
307 С духами крылатыми покидает Она врата Запределия,
308 Й’иг-Голонака Она покидает,
309 и мѐртвые бегут впереди Неѐ.
310 Когда чрез первые врата они пробегали,
311 забрала Шуб-Ниггурат драгоценные одеяния Свои.
312 Когда чрез вторые врата они пробегали,
313 забрала Шуб-Ниггурат драгоценные браслеты Свои.
314 Когда чрез третьи врата они пробегали,
315 забрала Шуб-Ниггурат пояс Свой драгоценный.
316 Когда чрез четвѐртые врата они пробегали,
317 забрала Шуб-Ниггурат драгоценную брошь Свою.
318 Когда чрез пятые врата они пробегали,
319 забрала Шуб-Ниггурат драгоценное ожерелие Своѐ.
320 Когда чрез шестые врата они пробегали,
321 забрала Шуб-Ниггурат драгоценный жезл Свой с ляпис-лазурию.
322 Когда чрез седьмые врата они пробегали,
~ 25 ~
323 забрала Шуб-Ниггурат венец Свой драгоценный.
324 И джинны восстали,
325 и души мѐртвых восстали,
326 и вышли чрез врата с Нею,
327 ни направо не глядя, ни налево,
328 идя впереди и сзади.
329 Вышли они из врат Запределия с Шуб-Ниггурат,
330 из самого Подземия сопровождали Еѐ.
331 И Йидра, царевна бездны презренная, в кою всѐ погрузилось,
332 проклятие молвила,
333 торжественно и громогласно,
334 супротив царицы зари.
335 И свершил Даолот проклятие сие,
336 когда Шуб-Ниггурат возлюбленный,
337 царицы небес любовник,
338 впереди всех шествует,
339 идѐт чрез врата Запределия
340 к смерти чертогу,
341 когда с ним, причитающие, человеки ступают,
342 женщины плачут, мужчины рыдают,
343 когда Диабака убит и погребѐн.
344 Восстанут мѐртвые! Учуют они благовоние!
Сура 6. Не поклоняйся
1 Посему не поклоняйся
2 блистающему тѐмному миру,
3 где возлежит Уббо-Сатла в водах непроницаемых,
4 где Ктулху спит и грезит.
~ 26 ~
5 Не поклоняйся,
6 ибо бездна лежит под миром,
7 и ведѐт к ней лествица нисходящая,
8 на коей семь ступеней,
9 ведѐт к ней тропа нисходящая,
10 где семь врат.
11 Там установлен престол
12 зла и силы смертной.
13 Ибо из пещер подземных
14 восстаѐт злой шоггот,
15 злой шантак,
16 злой гуль,
17 злой ми-го,
18 злой призрак ночной,
19 злой бог,
20 злой шайтан,
21 указующие лживые знаки
22 человеку смертному.
23 Да восстанут мѐртвые!
24 Да учуют они благовония!
~ 27 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
Сура 2. Связывание злых колдунов
1 Когда досаждаем ты чарами почитателей Древних, сотвори образы их, один муже-
ский и один женский, и сожги их во пламене чаши Трѐх Стражей, молвя сие закли-
нание связывания:
2 К вам взываю, боги ночи!
3 Вместе с вами взываю я к Ночи, невесте сокрытой.
4 Взываю я в сумерках, в полночь и на рассвете,
5 ибо чародеи обворожили меня,
6 колдун и колдунья связали меня,
7 хитрецы оклеветали меня.
8 Призвали они бога моего и богиню мою,
9 кои стали чураться меня,
10 кои рыдают ныне обо мне.
11 Стал я жалок тем, кто узрит меня.
12 Уязвлѐн я болию недуга.
13 Я стою, ибо лечь не могу
14 ни ночью, ни днѐм.
15 Они набили мой зев вервиями!
16 Они заткнули мой зев травою!
17 Они удалили воду от уст моих!
18 Они оскуднили воду пития моего!
19 Радости мои омрачились, и веселье моѐ сделалось горем.
20 Восстаньте, великие боги мои!
21 Внемлите стенаниям моим!
22 Рассудите дела мои!
23 Узрите пути мои!
24 Даруйте расчѐт!
~ 2 ~
25 Сотворил я образы колдуна и колдуньи,
26 обворожителя моего и обворожительницы моей.
27 Возложил я их на огнь для вас, дабы даровали вы мне расчѐт,
28 ибо сотворили они зло супротив меня,
29 ложью наполнили чары свои супротив меня.
30 Пусть умрут они, но я буду жить!
31 Колдовство их, ворожба их, чары их да будут отброшены!
32 Тамариск, возвышенный, венценосный, да очистит меня!
33 Смоковница, ловящая ветры повсюду, да освободит меня!
34 Лист маштакала, наполняющий землю, да омоет меня!
35 Плод сосновый, полный семян, да освободит меня!
36 Пред вами становлюсь я светел: светел, словно трава.
37 Чист я и омыт, словно белоус.
38 Чары колдунов ненавистны мне.
39 Да вернутся слова их в уста их,
40 да заплетутся языки их!
41 Да одолеют боги ночи чары их!
42 Да растворят Трое Стражей ночных чары их злобные!
43 Да станут зевы их жиром!
44 Да станут языки их солию!
45 Слово проклятия моего, кое изрекали они,
46 да растопится, словно жир!
47 Чары, кои наложили они,
48 да растворятся, словно соль!
49 Их узел разорван!
50 Их деяния разрушены!
51 Все речи их наполняют пустыни и пустоши
52 по велению, богами ночи утверждѐнному!
~ 3 ~
53 Затем прочерти в воздухе мечем фраваши звезду огня и знак:
54 На сѐм закончи.
~ 4 ~
22 О Ты, Нарикс, судия, улавливающий дурное и враждебное, излови их прежде,
нежели буду я сокрушѐн!
23 Те, что сотворили образы мои, подражали облику моему,
24 напали они на лице моѐ,
25 связали они шею мою,
26 поразили они грудь мою,
27 согнули они спину мою,
28 ослабили они руки мои,
29 лишили они меня мужества,
30 обратили они сердце бога моего во гнев на меня,
31 ослабили они силу мою,
32 вырвали они силу из рук моих,
33 сковали они оцепенением колена мои,
34 напитали они меня слабостию,
35 вскормили они меня пищею проклятою,
36 вспоили они меня водою проклятою,
37 искупали они меня в помоях,
38 соком дурной травы осквернили они меня,
39 высмеивали они меня как мертвеца,
40 поместили они в могилу джаухар мою,
41 обратили они бога, цезаря, шейха, кагана во гнев на меня;
42 Ты, о Ктугха, сжигающий колдуна и ведьму,
43 истребляющий семя дурное колдуна и ведьмы,
44 изничтожающий злодеев; таков Ты!
45 Я обращаюсь к Тебе, как к вершителю воли Диабаки:
46 исцели меня, даруй мне расчѐт!
47 Сожги колдуна и ведьму!
48 Пожри недругов моих, поглоти тех, кто желает мне злого!
49 Да обрушится на них буря Твоя,
~ 5 ~
50 да обрящут они гибель свою, как сточные воды,
51 да будут пальцы их отрублены, как у каменщиков,
52 повелением Твоим, кое не изменится,
53 и обетованием Твоим, кое не дрогнет!
~ 6 ~
19 Ибо не я ворожил над нею, она ворожила надо мною!
20 Верит она чарам, кои она сотворила,
21 я же верю Гибилу, судие моему!
22 Ктугха, жги еѐ!
23 Ктугха, пали еѐ!
24 Ктугха, дави еѐ!
25 И направит фраваши проклятие на тех, для коих произнесено оно.
26 И умрут они.
1 Буде не ведаешь ты ни имѐн колдуна иль колдуньи, досаждающих тебе, ни лиц их,
но лишь то, что пытаются они навредить тебе, сотвори глиняное подобие человека,
со всеми членами, но без лица, и смажь оное жиром.
2 И на лице образа начертай слово: Колдун.
3 Держа образ над пылающею жаровнею, твѐрдо молви сие над ним:
4 Кто ты, колдун, ищущий меня непрестанно?
5 Кто ты, колдунья, досаждающая мне непрестанно?
6 Кто ты, ищущий меня со злыми помыслами?
7 Кто ты, ищущая меня непрестанно с дурными намерениями?
8 Не ведаю я града твоего,
9 не ведаю я дома твоего,
10 не ведаю я имени твоего,
11 не ведаю я обиталища твоего.
12 Да посетят тебя шогготы!
13 Да отыщут тебя гули!
14 Да будут шантаки кружить подле тебя!
15 Да обрушится на тебя жестокая падучая!
16 Да подымут главу свою супротив тебя злые наветчики!
~ 7 ~
17 Да поразят тебя ахуры и владыки их, Древние!
18 Да окунут тебя Древние в воды великие!
19 Да похитит ярый Гибил, не ведающий жалости, волю твою!
20 Да истощит Нат-Хортат, знахарь великий, щѐки твои!
21 Да сожжѐт ярый Гибил тело твоѐ!
22 О Шуб-Ниггурат, пречистая дщерь Наксир, небес владычицы, отверзни сосуд Твой!
23 Возложи в него сердце колдуна и колдуньи, о Гибил-избавитель!
24 Да будет пламя Твоѐ высоким, как небеса!
25 Да будет всепожирающим жар его!
26 Сожги их немедля, очарователя моего и очаровательницу мою!
27 Выкорчуй жизни их!
28 Даруй мне жизнь, дабы мог я восхвалять силу Твою;
29 дабы мог я восторгаться Тобою!
30 Затем же брось образ во полымя.
31 В дыме, исходящем при действе сѐм, узришь ты имя колдуна иль колдуньи начер-
танное.
32 И возможешь ты тогда отправить фраваши, дабы отнѐс проклятие.
33 И сей человек умрѐт.
1 Коли желаешь ты воззвать к Иштар, благому лику Шуб-Ниггурат, дабы хранила те-
бя от чар колдовских, начертай Круг обычный и образ Шуб-Ниггурат помести на
жертвенник,
2 и, дабы призвать помощь Еѐ, сотвори заклинание, подобно сему древнему заклина-
нию жрецов Ура:
3 Кто ты, колдунья, досаждающая мне,
4 в чьѐм сердце лежит злословие супротив меня,
5 на чьѐм языке творится колдовство супротив меня,
~ 8 ~
6 на чьих устах рождаются чары супротив меня?
7 Ты перешла дорогу,
8 ты преследуешь меня,
9 ты алчешь гибели моей неустанно,
10 ты измышляешь злое супротив меня непрестанно,
11 ты опутываешь меня,
12 ты выискиваешь меня,
13 ты следишь за мною и идѐшь по пятам моим.
14 В деяниях, творимых тобою, зиждется смерть!
15 Но я, повелением царицы Иштар,
16 облачѐн в ужас,
17 снаряжѐн неистовством,
18 вооружѐн могуществом моим и мечем.
19 Я пленяю уста твои,
20 я пленяю язык твой,
21 я пленяю очи твои зрячие,
22 я пленяю стопы твои усердные,
23 я пленяю колена твои идущие,
24 я пленяю длани твои дающие,
25 я связал твои локти за спиною твоею!
26 Я заставлю тебя трепетать,
27 я заставлю тебя бежать в страхе,
28 я прогоню тебя,
29 я выслежу тебя,
30 я разглашу имя твоѐ средь человеков,
31 я раскрою жилище твоѐ средь человеков,
32 я поведаю о чарах твоих средь человеков,
33 я разнесу злодейские воскурения твои средь человеков,
34 я разоблачу нечестивость и злобу твою
~ 9 ~
35 и изничтожу колдовство твоѐ!
36 Да истребит Ноденс двуликий тело твоѐ,
37 да бросит Он тебя в канаву с водою, да спалит Он тебя!
38 Да станет лице твоѐ, колдунья, опалѐнным и жѐлтым!
39 Не я, но Шудд-Мелл, владычица ведьм,
40 и царица небес Иштар Шуб-Ниггурат
41 повелевают тебе!
42 А коли прислужники и колдуны сии всѐ ещѐ являются тебе, когда возможно сие,
ибо сила их нисходит со звѐзд, — а кому ведомы пути звѐзд? — тогда воззови к Гос-
поду тайн, Надуру, коий, несомненно, обережѐт тебя.
43 И должно тебе сотворить заклинание с именованием Его, кое суть Ниндинугга
Нимшимшаргал Энлиллара.
44 И достаточно лишь громко возгласить имя сие семь раз, и явится Он на помощь те-
бе.
~ 10 ~
12 Образы мои втоптал ты в пороги; изыди!
13 Образы мои заключил ты во врата стены; изыди!
14 Образы мои захоронил ты под мостом, дабы шедшие переступали чрез них; изыди!
15 Вырыл ты углубление в яме для грязного белья и захоронил в ней образы мои; изы-
ди!
16 Вырыл ты углубление в сточной канаве и захоронил в ней образы мои; изыди!
17 Образы мои из тамариска, из кедра, из жира, из воска, из кунжута, из смолы, из
глины, из теста;
18 образы, подобные мне ликом и обликом, сотворил ты и бросил их псам и свиньям
на съедение, птицам небесным на поклѐвание, в реку швырнул их; изыди!
19 Образы мои предал ты Идхье, дочери Наксир; сие сотворил ты, ты и приспешники
твои; изыди!
20 Образы мои предал ты Гибилу; да освободит меня Ктугха!
~ 11 ~
12 Именем Нуга Асаллухи, чародея богов, сына Нарикс мудрой!
13 Я сковываю Тебя, я связываю Тебя, я предаю Тебя Ктугхе, владыке пламеня,
14 что иссушает, сжигает, сковывает, одолевает и хватает колдунов,
15 пред коим даже могучий Ктулху трепещет!
16 Да дарует всесожигающий Ктугха силу дланям моим!
17 Да дарует Гибил, владыка огня, могущество колдовству моему!
18 Несправедливостию, убийством, окоченением уст и чресел,
19 разрыванием чрева, жаром в лице, пожиранием плоти и безумием
20 на всех путях преследуешь Ты меня со сворою Твоею,
21 безумный бог Хаоса!
22 Да освободит меня Ктугха!
23 Ты избрал меня для мертвеца; да освободит меня Ктугха!
24 Ты предал меня черепу; да освободит меня Ктугха!
25 Ты выслал призраков ночи преследовать семью мою; да освободит меня Ктугха!
26 Ты выслал гулей преследовать меня на путях моих; да освободит меня Ктугха!
27 Блуждающим дэвам пустошей Ты предал меня; да освободит меня Ктугха!
28 Призракам осыпавшихся развалин Ты предал меня; да освободит меня Ктугха!
29 Степям, пустыням, землям запретным Ты предал меня; да освободит меня Ктугха!
30 Стенам внешним и стенам внутренним Ты предал меня; да освободит меня Ктугха!
31 Госпоже степей и земель высоких Ты предал меня; да освободит меня Ктугха!
32 Хлебопѐкам, печам, вѐдрам угольным и мехам кузнечным Ты предал меня; да осво-
бодит меня Ктугха!
33 Воду мою вылил Ты возле мѐртвых; да освободит меня Ктугха!
34 Воду мою вылил Ты в сторону мѐртвых; да освободит меня Ктугха!
35 Воду мою захоронил Ты в могиле мѐртвых; да освободит меня Ктугха!
36 Воду мою захоронил Ты в склепе мѐртвых; да освободит меня Ктугха!
37 Воду мою заточил Ты в теле мѐртвых; да освободит меня Ктугха!
38 Воду мою зачерпнул Ты черепом; да освободит меня Ктугха!
39 Воду мою отдал Ты царю Гильгамешу; да освободит меня Ктугха!
~ 12 ~
40 Для сточной канавы избрал Ты меня; да освободит меня Ктугха!
41 Гортань мою распорол Ты пред Ноденсом; да освободит меня Ктугха!
42 Гортань мою распорол Ты пред Господом; да освободит меня Ктугха!
43 Гортань мою распорол Ты пред созвездиями Лебедя и Ящерицы; да освободит меня
Ктугха!
44 Грудь мою рассѐк Ты пред Наксир, Нарикс и Надуром; да освободит меня Ктугха!
45 Чресла мои выжег Ты пред Ньярлатхотепом и Шуб-Ниггурат; да освободит меня
Ктугха!
46 Пред богами моими и богинями моими,
47 пред язатами врат севера, востока, юга и запада,
48 пред Диабакою и Й’иг-Голонаком, звѐздами блуждающими и недвижными,
49 пред окнами и дверьми жилища моего,
50 пред другами, сотоварищами и слугами в нѐм,
51 пред отцем и матерью, братом и сестрою, сыном и дщерию в нѐм,
52 пред внутреннею частию и вратами, рабом и наложницею, малым и великим в нѐм,
53 сделал Ты меня мерзким в очах их.
54 Не раскрывай же более уст Твоих в заклятиях супротив меня!
55 Я сковываю Тебя, я связываю Тебя, я предаю Тебя Ктугхе, владыке пламеня,
56 что иссушает, сжигает, сковывает, одолевает и хватает колдунов,
57 пред коим даже могучий Ктулху трепещет!
58 Гори, безумный джинн!
59 Кипи, безумный бог!
60 Да расплетѐт пламень Ктугхи узлы Твои!
61 Да снимет огнь Гибила чары с вервий Твоих!
62 Да охватит закон сжигающий гортань Твою!
63 Да отмстит закон сжигающий за меня!
64 Не Я, но Нуг, сын Нарикс, владычицы ворожбы, повелевает Тебе!
65 Да восславится Ктугха, мудрый, сын Наксир, избавитель!
~ 13 ~
Сура 9. Изгнание венцом Наксир
1 В миг опасности да возложит жрец на главу свою безупречно белый венец Наксир с
восьмилучевою печатию Хаоса и да встанет должным образом со скрижалями при-
зывания у груди и медным кинжалом Шуб-Ниггурат в деснице своей воздетой.
2 Ибо речено: ежели разводит человек огнь, не разводит ли он его в яме, дабы не об-
жечься?
3 Посему такова истина о гулях призываемых, ибо подобны они огню и всякую
предосторожность должно предпринять, дабы не поглотили они жреца и всех от-
прысков его.
4 Изгнание же венцом Наксир таково:
5 Возложил я звѐздный венец небес, могучий обруч Наксир, на главу свою,
6 дабы язат и фраваши благие,
7 подобно богу, меня сотворившему,
8 пребывали вечно в главе моей,
9 дабы обрѐл я славу Старших.
10 Злой гуль!
11 Злой ми-го!
12 Злой призрак ночи!
13 Злой шайтан!
14 Злой бог!
15 Злой шантак!
16 Злой шоггот!
17 Ни злой дух,
18 ни злой джинн,
19 ни злой ахур,
20 ни злой дэв,
21 ни джинн колдуньи,
22 ни джинн, пожирающий отбросы,
~ 14 ~
23 ни джинн крадущий,
24 ни тень ночная,
25 ни покров ночной,
26 ни Госпожа джиннов,
27 ни отпрыск джиннов,
28 ни чары злые,
29 ни ворожба,
30 ни колдовство, —
31 никакое зло в мире иль под оным,
32 из-за пределов мира иль из мира
33 не овладеет мною здесь!
34 Изыди, научитель из тьмы небесной!
35 Изыди, дева из тьмы небесной!
36 Духом бога небес заклинаю!
37 Духом бога земли заклинаю!
38 Какаммануну!
~ 15 ~
11 Духом Ниндул, матери харама, заклинаю!
12 Духом Энуддила всещедрого, заклинаю!
13 Духом Нинуддил всещедрой, заклинаю!
14 Духом Энмешира-дарителя, заклинаю!
15 Духом Нинмешир-дарительницы, заклинаю!
16 Духом Энны, отца клятв, порождѐнного Надуром венценосным, заклинаю!
17 Духом Нинны, матери клятв, порождѐнной Наксир венценосною, заклинаю!
18 О Госпожа благовонного жезла, скрути чресла недруга злого, сдави его трепетом
пред рекою, убереги меня от него, заклинаю!
19 О Госпожа солнцеликая, владычица, битвоносица, Госпожа самопорождѐнная, за-
клинаю!
20 О царица богов, глас небес, глас Наксир, Госпожи небес!
21 Й’а! Небесами рока и бездною смерти, заклинаю Тебя, о могучая!
1 Должно читать сие всякий год, когда Медведица висит над хвостом своим в небе-
сах:
2 Разрушительные бури из туч и злые ветры — се есть они.
3 Злой ураган, вестник губительной бури.
4 Злой ураган, предвестник губительной бури.
5 Они — могучие дети, Древние.
6 Вестники мора,
7 престолоносцы Йидры.
8 Они — потоп, стремящийся чрез земли.
9 Семь ифритов небес просторных.
10 Семи ифритов земли просторной.
11 Семь Древних — се есть они.
12 Семь могучих ифритов.
~ 16 ~
13 Семь алчных богов.
14 Семь злобных джиннов.
15 Семь джиннов гнетущих.
16 Семь в небесах.
17 Семь на земле.
18 Злой гуль!
19 Злой ми-го!
20 Злой призрак ночи!
21 Злой шайтан!
22 Злой бог!
23 Злой шантак!
24 Злой шоггот!
25 Духом небес заклинаю!
26 Духом земли заклинаю!
27 Духом Надура, Господа земель, заклинаю!
28 Духом Наксир, Госпожи земель, заклинаю!
29 Духом Й’иг-Голонака, сына Наксир, заклинаю!
30 Духом Ноденса, Господа земель, освещающего ночь, заклинаю!
31 Духом Шуб-Ниггурат, матери Голгорота, заклинаю!
32 Духом бога небес заклинаю!
33 Духом бога земли заклинаю!
34 Изыди, научитель из тьмы небесной!
35 Изыди, дева из тьмы небесной!
36 Покинь место сие,
37 ибо разумом своим место сие отвергло приходы Твои, уходы Твои!
38 Именем Безымянного, забери всех любимцев Твоих и орудия их с Собою!
39 И да будет имя Твоѐ забыто в мире сѐм, покуда не пожрѐт змий времени главу
свою!
~ 17 ~
Сура 12. Защитное заклинание супротив прислужников Древних
~ 18 ~
27 Козни ведьмы злобной да будут разрушены!
28 Да будет оберег мой супротив чар злобных надѐжен!
29 Подымусь я, словно рыба в воде моей,
30 словно свинья в грязи моей,
31 словно маштакал на лугу,
32 словно камыш на отмели речной,
33 словно семя эбена на бреге!
34 Сияющая Шуб-Ниггурат, ветра озаряющая,
35 над судьбою да вознесѐт меня,
36 именем закона, реченного Ктугхою могучим,
37 именем Ктугхи пылающего, сына Наксир, избавителя!
38 Духом Голгорота, чародея, заклинаю!
39 Прочти сие семь раз в Круге, начертанном мукою, коль обнаружено, что прислуж-
ники Эмиатер подымают силы супротив тебя иль соседей твоих.
40 Иль можешь прочесть сие, когда Большая Медведица застынет над хвостом своим в
небесах, ибо се есть пора, в кое гибельные прислужники сбираются для обрядов
своих, каковыми отмечают они счисление своѐ.
41 Милость Наксир да пребудет с тобою!
1 Их семь! Их семь!
2 В пучине морской, их семь.
3 В сияющих небесах, их семь.
4 Исходят они из глубин морских,
5 Исходят они из тайных убежищ.
6 Они ни мужчины, ни женщины.
7 Они тянутся, словно цепи.
8 Они не заводят супругов.
~ 19 ~
9 Они не рождают детей.
10 Они чужды милосердию.
11 Они равнодушны к молитвам.
12 Они смеются над желаниями.
13 Они — черви, являющиеся из гор Араратских,
14 вороги Госпожи нашей, Нарикс.
15 Они — отмщение Древних,
16 взрастающее на бедствиях,
17 обрящущее силу чрез злобу.
18 Вороги! Вороги! Семь ворогов!
19 Их семь! Их семь!
20 Их семь раз по семь!
21 Духом небес заклинаю!
22 Духом земли заклинаю!
1 Надобно глаголить сие, когда тело одержимого далѐко иль когда должно сохранять
тайну.
2 Должно читать сие в пределах Круга твоего, пред фраваши:
3 Дурной ахур!
4 Дурной дэв!
5 Джинн пустынный!
6 Джинн горный!
7 Джинн морской!
8 Джинн болотный!
9 Дурной джинн!
10 Призрак ночи чудовищный!
11 Дурные ветры!
~ 20 ~
12 Джинн, тело охватывающий!
13 Джинн, тело раздирающий!
14 Духом небес заклинаю!
15 Духом земли заклинаю!
16 Джинн, человека охватывающий!
17 Джинн, человека охватывающий!
18 Дэв, служащий злу!
19 Семя дурного джинна!
20 Духом небес заклинаю!
21 Духом земли заклинаю!
22 Он, творящий личины,
23 он, бросающий чары,
24 злой шайтан,
25 злое око,
26 злая гортань,
27 злой язык,
28 злые уста,
29 колдовство наизлейшее.
30 Духом небес заклинаю!
31 Духом земли заклинаю!
32 Йидра, супруга Дагона!
33 Да принудит Она Его обратиться лицем Своим к месту, в коем Она пребывает!
34 Да сгинут джинны дурные!
35 Да охватят один другого!
36 Да поглотят они кости друг друга!
37 Духом небес заклинаю!
38 Духом земли заклинаю!
~ 21 ~
Сура 15. Заклятие небес и земли и всего меж ними
супротив одержащего дэва
1 Должно прочесть сие семь раз над телом одержимого, покуда дэв не изыдет из носа
и зѐва оного в образе жидкости и огня, подобно маслу зелѐному.
2 После сего человек будет здрав и должен принесть жертву Шуб-Ниггурат в храме
Еѐ.
3 И да не пренебрежѐт сим, иначе же воротится дэв, коего изгнала Шуб-Ниггурат.
4 Духом бога небес заклинаю!
5 Духом бога земли заклинаю!
6 Духом Ноденса заклинаю!
7 Духом Ньярлатхотепа заклинаю!
8 Духом Шуб-Ниггурат заклинаю!
9 Духом Диабаки Уту заклинаю!
10 Духом Ктугхи заклинаю!
11 Духом Нуга заклинаю!
12 Духом Й’иг-Голонака Адара заклинаю!
13 Духами ифритов заклинаю!
14 Духами джиннов заклинаю!
15 Духом Надура, Господа земель, заклинаю!
16 Духом Нарикс, Госпожи земель, заклинаю!
17 Духом Й’иг-Голонака, сына Наксир, заклинаю!
18 Духом Ноденса, Господа земель, освещающего ночь, заклинаю!
19 Духом Шуб-Ниггурат, матери Голгорота, заклинаю!
20 Какамму!
~ 22 ~
Сура 16. Изгнание дэвов, стремящихся прорвать Круг
~ 23 ~
27 Изыди!
28 Ступай в пустыню!
29 Духом небес заклинаю!
30 Духом земли заклинаю!
~ 24 ~
Сура 18. Совершеннейшие чары супротив сонмищ дэвов,
нападающих в ночи
~ 25 ~
23 Жизнию Диабаки, всеславного, повелеваю!
24 Жизнию Нарикс, владычицы бездны, повелеваю!
25 Жизнию Нуга Асаллухи, великого чародея богов, повелеваю!
26 Жизнию Ктугхи, истребителя вашего, повелеваю!
27 Да покинете вы тело моѐ!
28 Оборотясь к месту, где свершал ты сожжение, окропи окрестность сладкою водою
при помощи плода соснового иль кисти златой и, сотворя знак Ура, заверши закли-
нание сие словами:
29 Да пребудет сила всех богов со мною!
~ 26 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Земля не-существует.
2 Плывѐт она в бескрайнем небытии, приближаясь с каждым днѐм к концу своему,
коий не осознаѐтся ею.
3 Снаружи вращается множество миров, не подвластных воображению.
4 Всякий мир населѐн Слугами, обитателями миров сих, за оными же наблюдают
Владыки, кои суть Древние.
5 Слуги, существующие во всех мирах сих, есть те, кто подвергается и переносит.
6 Все они несчастливы иначе, нежели человеки, но всякий из них остаѐтся подвер-
женным року и намерениям Владык, губительным для душ их.
7 Лишь поклонение Владыкам может оказать некое слабое влияние на несчастливые
судьбы их.
8 Истинное поклонение и последующая жертва могут очистить разум их, делая их
рабами тех, кому решили они служить.
9 И сделано сие может быть лишь уничтожением доказательств превосходства сво-
его.
10 Лишь убивая брата, отрицаем мы семью.
11 Лишь убивая родных, возвышаемся мы духовно.
12 Лишь жертвуя родом человеческим, выделяемся из него навеки.
13 Потому лишь, что человек в особенности и Слуги в целом есть создания слишком
ничтожные, чтоб восхищаться собою, должны они повиноваться высшим создани-
ям,
14 и принесѐт сие вознаграждение им, зависящее от количества теней, населяющих
мир.
15 Владыки в каждом мире различны.
~ 1 ~
16 Иные из них есть лишь порождение ужаса смертного.
17 Ужасающи они, но сущи, и представляют они предельный ужас для непосвящѐн-
ных и чудесное совершенство для избравших путь поклонения им.
18 Никто не может присутствовать на посвящении Слуги.
19 Должно ему полностью отречься от прежнего жития своего, дабы заново возро-
диться затем в прежнем теле своѐм благодаря поклонению образам и подобиям.
20 Даруемое ему затем вознаграждение будет чудом для него.
21 Погружѐнный в тѐмную бездну, не может он осознать, что дары, принесѐнные ему,
неизмеримо ничтожны для тех, кто отныне его направляет.
~ 2 ~
12 и вовеки желательнее жертвовать собою ради прихода их, нежели жить вне их
влияния.
13 Именно с мыслию сею должен быть посвящѐн и пожертвован всякий из детей на-
ших.
14 Быть может, настанет день тот, когда на гору Каф явится тать из теней, дабы быть
пожранным там землероющими чудищами подземными.
15 Кровь затопит навеки предначальные базальтовые плиты.
16 Сколькие из нас завершат блистательно свой круг жизни бесчисленными множест-
вами останков,
17 навсегда заполнившими собою долину Пнакота,
18 усыпанную морем костей,
19 волнение коего суть движения исполинских дхолов,
20 размеры коих сообразны мудрости их и терпению беспредельному в ожидании дня,
когда вся земля уподобится морю сему!
~ 3 ~
9 Хастур, явившийся в мир прежде иных Древних, обитает, поверженный, во глубине
озера Кхали, что в землях Кхан.
10 Видения, кои посылает Он, разорвут однажды души всех тех, кто не поклонялся
Ему.
11 Обитать в изгнании, быть в недеянии, в недвижении, бесконечно пытаться влиять
на происходящее, —
12 ни один смертный вовеки не возможет осознать сего, ибо одиночество таковое по-
губило бы тело его и душу.
13 Путь к свободе Его сокрыт в глубинах.
14 Спускается Он всѐ глубже во впадины тюрьмы Своей, дабы отыскать там выход, и
станет Он предвозвестником возвращения опустошительного.
15 Недолговечна память та, что не может сохранить воли к отмщению.
16 Но опустошение приидет!
17 Волною неумолимою изольѐтся оно с целию единою — убивать;
18 волною невероятною тысячелетней ненависти и ожидания.
19 Разбушевавшаяся, нахлынет она на всех, живых и мѐртвых, тех, кто осмелился со-
зерцать иль восхищаться кем-то иным, нежели Он!
20 Воистину, не нуждается Хастур в Слугах, в рабах, кои чтили бы существование Его.
21 Возвращение случится, и ужас от него будет таким, что зальѐт землю в минувшем
еѐ, настоящем и грядущем.
22 Весь мир заполнит им Хастур, и всякое сострадание будет чуждо Ему.
23 Йог-Сотот, обитающий в глубинах времени и пространства, расчленяет время в по-
исках возможного прохода средь бесконечного числа выходов, предложенных Ему.
24 Наказание Йог-Сотота — быть заточѐнным в мирах Нахат, средь бесконечного и
безграничного пространства.
25 Сыновья Его — части стихий.
26 Всякий из них властен над своею стихиею и миром, и всякий носит имя Своѐ.
27 Тефрис — один из них.
28 Пребывает Он в нашем мире и переносит страдания его отцу Своему, что приносит
Тому малую радость, ничтожную по сравнению со страданиями Его в заточении.
~ 4 ~
29 Чудовищная Йтакуа, Идущая-с-Ветром!
30 Изгнана и заточена Она в пределах всего, что замерзает.
31 Апхум-Жах, пламя дополярного хлада, явившееся в незапамятные времена с ту-
манного Фомальгаута в Ярнак.
32 Служит Ей Рлим-Шайкорт, но остерегайся гнева Госпожи его, коя ужаснее, чем он,
и вечно бродит в хладных пещерах Своих под горами, скованная знаком Старших.
33 Ежели наидет Она тебя, единственный путь для тебя — смерть,
34 и писано Пномом, пророком гиперборейским, что настанет день, когда охватит Она
земли человеческие!
35 Шуб-Ниггурат, коей поклоняются ныне лишь немногие.
36 Какая утрата былого величия для Неѐ, Госпожи плодородия!
37 Настанет день, когда возродятся забытые отпрыски Еѐ и по воле Госпожи своей
принесут хаос предельный, что будет вознаграждением для немногих и наказанием
для множества.
38 Атлач-Нача, ткущая без конца ткань мироздания, конец коей будет концом мира.
39 Ткань Еѐ суть отражение начала и предвестник конца.
40 Преодоление бесконечного пути, наши миры разделяющего, соединение с бесчис-
ленными множествами душ, что жаждут быть заключѐнными в ткань сию, станет
завершением ткани мироздания, участием в уничтожении всего сущего.
41 Ран-Ратог, чудовище безобразное, что существует лишь в кошмарах всех тварей ми-
ра.
42 Он тот, кому человек не может поклоняться, ибо не может постичь природу Его.
43 Й’иг-Голонак. Изгнанник.
44 Несчастный народ Его существует лишь скрыто.
45 Гнев и яд излиты будут на палачей!
46 Ярость Его и соки Его заполнят сердца и чрева жѐн плодовитых, дабы возродился
народ Его.
47 Возвращение Его станет воздаянием последним.
48 Таково оскорбление могущества Старших, коим является Он, будет достаточно, да-
бы сокрушить печати и подвергнуть разрушению то, чему быть не должно.
~ 5 ~
Сура 4. Алтак Тзарок (Юи Джиллу)
~ 6 ~
Сура 5. Братак Ломок (Гуф Иои)
~ 7 ~
17 Дальнейшее странствие проходит в поисках безустанных, ибо гора сия обладает
силою чарующею.
18 На то, чтоб достичь башни, уходит несколько дней, но за тяготы перенесѐнные воз-
даѐтся с лихвою.
19 Основание башни размеров исполинских.
20 Дивно гладки уступы еѐ, и, кажется, время не властно над нею.
21 Думается мне, что одновременно существует она в нескольких мирах.
22 Воистину, со дня основания еѐ окрестности еѐ будто растворились.
23 Сменились оные десятками видений всеразличных, и каждое из них суть врата в
тысячу миров диковинных.
24 Когда собирается путник покинуть башню, не ведает он доподлинно, где очутится.
25 Случается, что оказывается он в местах диковинных, но может оказаться в местах
зловещих, населѐнных тварями невыразимыми.
26 Узрел я черты мира сего, взирая из башни за окоѐм.
27 Уверовал я даже, что зрю миры невероятные и запретные, подобные горе Каф, Кха-
ли иль ужасному плоскогорию Ленга.
28 Увиденное заледенило кровь мою, и появилась мысль немедля покинуть башню,
ибо ужасное величие еѐ было для меня невыносимо.
29 Целиком покрыта она письменами диковинными.
30 Знаки сии на башне суть не что иное как послания, оставленные такими же, как я,
странниками, прибывшими из земель всевозможных и дивных времѐн.
31 Все письмена посвящены одному и тому же Древнему, обитателю башни сей: По-
сланнику, знак коего навеки остался на деснице моей.
32 Се есть единственная из надписей сих, кою возмогли различить очи мои,
33 остальные же были либо слишком нелепыми, всякого смысла лишѐнными, либо
чересчур высоко надо мною:
34 «Й’а! Й’а Ньярлатхотеп этак ралфак! Н’тог этак ралфак!
35 Убб с’йуг фригхтагху Эл’йас н’йартак зга’аар!»
~ 8 ~
Сура 6. Бенатх Ктугха (Пгопо)1
1 Суры Бенатх отсутствуют в греческом списке (кроме первой главы, включѐнной в состав Аль-Азиф под
заголовком «Призывание Ктугхи» вместе с отрывком из Книги Ивоны, и отдельных фрагментов, также
процитированных в работе аль-Хазраджи, которые и подтверждают аутентичность хотя бы некоторых из
данных сур). Он известен только по позднему переводу с арабской рукописи (лишь частично совпадаю-
щей с греческой), обнаруженному в доме Эдмона Балдуина и переданному после его смерти епископу
Руанскому, советнику при папе Пие VII. Перевод с арабского на французский выполнен Мухаммедом
Рацкавом, однако в нѐм исходный текст смешан с поздними комментариями и вписками, которые не все-
гда удаѐтся отделить от оригинала.
~ 9 ~
16 Да пронзит всякую жертву меч Стража, не убивая еѐ, однако.
17 Смерть да будет медленною и мучительною.
18 Повторяющиеся страдания есть воззвания к Древним.
19 Чем более понимают жертвы, что ожидает их, тем более разочаровываются в жизни,
и громки и ужасны страдания их.
20 Кровь их да будет выпущена при свете луны полной и безоблачной, и да пропитает
она прах земной глубоко.
21 Да нанесѐт колдун на тело своѐ три первых знака азбуки Нуг-Сота, ИАО.
22 Да будет на нѐм тѐмное одеяние с нанесѐнными на него кругами, вышитыми зла-
том и сребром.
23 И да будут всѐ время действа воздеты очи его горе,
24 и да будет дух его свободен от всякой мысли, пребывая в пустоте, готовой принять
Господа пламеня вечного.
25 Когда земля вкруг него пропитается и покраснеет от крови жертв, да пропоѐт чаро-
дей мрачные слова сии:
26 Й’а! Й’а! Ктугха ан’олф! Ан’алпх Ктугха!
27 Наа траш зевва Диабака Ктугха!»
28 То, чему должно произойти затем, может описать лишь тот, кто проделает сие.
~ 10 ~
7 Там пребывал жертвенник их, место, куда отправились их души зловещие, утратив
могущество.
8 Речено о сѐм в древних сказаниях:
9 Во глубине земли, в пещерных вереницах,
10 Й’иг-Голонак ждѐт час, чтоб к жизни возродиться.
11 Он грезит о смертях. Он явится надменно
12 В свой день и миг средь тех, кто должен воротиться.
13 Он хладен, словно лѐд. Он странников убийца.
14 В мирах и в пустоте вокруг Пнакота виться
15 Ему предрешено Его же чѐрной волей...
16 Но Он еѐ черней. Он к жизни возродится!
17 Именно в пещерах Пнакота плодится род змиечеловеков.
18 Лишь в темнейших подземелиях лабиринта сего могут зачать жѐны их, и нигде бо-
лее.
19 Й’иг-Голонак, также таящийся в пещерах сих,
20 в самых глубинах лабиринта,
21 на пересечении всех путей,
22 готов ответить на призывы всякого, кто взывает к Нему,
23 и на стоны вожделеющих жѐн, в коих изливал Он сок свой Змия и Господа.
24 Часто посещаемые жадными до откровений странниками,
25 поныне носят пещеры Пнакота следы кары, наложенной свирепым Й’иг-Голонаком
на всех непосвящѐнных,
26 неосторожность и неописуемые страдания коих радуют сердце моѐ и укрепляют
дух мой.
27 Страдания и прекраснейшее и редчайшее удовольствие от смерти наступает тогда
лишь, когда сопровождается оно столь же изысканным, болезненным и жестоким
обращением.
28 Добровольное членовредительство придаѐт утончѐнный привкус деяниям сим.
29 Даже я, прошедший чрез Пнакот, буду бесконечно завидовать судьбе странников
сих, удостоенных жестокости величайших истязателей всех миров!
~ 11 ~
30 Доступны пещеры Пнакота из всякого уголка света, ибо ведут они во всякое место
и на все пути.
31 Горе тому, кто возомнил, будто утрата могущества змиечеловеков позволяет прохо-
дить беспрепятственно в пещеры Пнакота, дабы странствовать по всему свету!
32 Дивные твари, что явились из непознаваемого Запределия, покорили пещеры и
пребывают там свободно.
33 Узрел я гончих Тинд’лоси и избег их.
34 Прекрасные создания сии редкой худобы суть зло воплощѐнное.
35 Спасением моим стало воинство Ленга, ибо более желанною добычею было оно.
36 Крики боли и ужаса воинов сих навсегда запечатлены в пещерах, кои разносят чрез
Пнакот предостережение тем, кто немощен и безумен.
37 Лишь переходом для меня был Пнакот, тяжким путѐм к небесным вратам Луны и
знаниям бесконечности, что сжигали пламенем неугасимым терзаемый разум мой.
38 Была вымощена стезя моя останками тех несчастных храбрецов, что отправились в
места сии без снадобия Мреда2.
39 Если Пнакот суть перекрѐсток, всего лишь переход в иные миры, то небеса Луны
соединяют всѐ в полной мере.
40 Беспредельность кажется там зримою, и оттуда не посетил я даже и ничтожно ма-
лую часть доступного.
41 Столь же ничтожно малую, как и место несчастного существования моего, кое вла-
чу я, в сравнении с безграничностью мира и чудес, существующих в нѐм.
42 Но, думается мне, есть возможность составить карты сего, невзирая на размеры ис-
полинские и углы невероятные.
43 Опасны, гнетущи пустоши творения, покрытые тиной:
44 не чародей отправляется в Пнакот, но иные из пещер Пнакота простираются к нему
подобно щупальцам, дабы принудить его посетить миры иные.
2 Примечание Мухаммеда Рацкава: «Это снадобье описано Пьером д’Азрадом, которого погубила пира-
мида Аменемхета в Дахшуре, дабы сохранить свои тайны. Он отыскал в мечети тайное место, посвящѐн-
ное Древним. Я привожу здесь эти сведения, чтобы путешественники могли как следует подготовиться, а
не хулить нечестивых египетских богов».
Судя по последним словам, переводчик-мусульманин полагал, что культ Древних происходит из Египта.
~ 12 ~
45 Священные слова должны быть пропеты настойчиво и пронзительно.
46 Нагота и кровь звериная будут подмогою чародею, помни сие.
47 Лишь распущенность и развращѐнность могут направить странника.
48 Иные же наидут самобичевание средством нехитрым, дабы соединить разум с пе-
нием колдовским.
49 Молвя слова иль угрожая ими недругу своему, вскрой ему посреди пения чрево,
дабы погрузить в него уд твой и излить мочу в самое средоточие потрохов его.
50 Куда менее удачлив будет тот, кто с чистым разумом произносит слова, не сопро-
вождая оных никаким извращением, телесным иль духовным.
51 Слова же сии, кои должно повторить дважды, таковы:
52 «Ал’аа строшт’аа!
53 Строшт’аа стаг’н!
54 Й’иг ту эрба нофраба иктор фхтагн!»3
3 Примечание одного из прежних владельцев рукописи (возможно, Эдмона Балдуина): «В нашем мире
Пнакот реально доступен лишь в некоторых местах, предпочтѐнных космосом в основе мироздания: на
горе Каф, в развалинах Ксинопа, на ныне затонувшем острове Яддр и в проклятых топях Раннох-Мур в
Шотландии. Именно из этого последнего места входил я в роскошные лабиринты».
~ 13 ~
7 Овладев сими четырьмя направлениями, возможет измениться он и приблизить
Владык.
8 Перемещаясь средь небытия, способны они повелевать чародеями, словно свет,
правящий ими прежде.
9 Колдовство сие — иное, нежели соединение нескольких направлений, соотнося-
щихся с теми, в коих движутся существа сии.
10 Нетрудно призвать человека, ворожа в грѐзах.
11 Явится призываемый на зов и воротится затем в свой мир шести направлений.
12 Но кто знает, что может явиться, ежели неумело наложены чары иль ежели чаро-
дей не вполне владеет заклятиями!
13 Не приидет ли владеющий ими?
14 К счастию для человеков, сгинули Древние в беспредельности измерений в одно-
часие.
15 Дабы призвать их, надобно посему исполнить пение крайней сложности, единст-
венно произношение коего может привесть даже сильнейшего из чародеев к само-
убиению иль безумию.
16 Лишь союз нескольких чародеев может привесть к успеху в заклинательстве Древ-
них.
17 Невероятные знания могут получить от них чародеи прежде, нежели быть убиен-
ными и пожранными теми, чей нечестивый сон посмели они потревожить,
18 ибо определяет вселенское Равновесие кару соизмеримо с должною наградою.
19 Посему... [окончание свитка отсутствует]4
~ 15 ~
17 Да покарает их всех Йотаг, владыка Стражей!
18 Всегда готов Страж оказаться там, где минувшее омрачает тень грядущего и унич-
тожает всѐ живое.
19 Но истребляют они настоящее повсюду, где обрящет оное очертания, ибо сбивает
оно живущих с пути их, к ничтожным стремлениям плоти, в безмыслии оной.
~ 16 ~
13 Подготовки сей должно хватить для того, дабы обратить жертву к безумию.
14 Буде же в этот миг вдруг не проявится оно, должно применить более жѐсткое сред-
ство, коим может стать ослепление.
15 Однако не должно вредить частям, производящим речь, без коих Владыка не воз-
может насладиться криками и стенаниями нового раба.
16 Тогда переидет жажда Его на того, кто призывает, дабы от него получить сии столь
сладостные страдания.
17 Да будет свершѐн обряд в третьей части ночи.
18 Да будет затем удалѐн жертвенник, и да заменит его девственный прах земной.
19 Да будет Круг широк и окружѐн ветвями.
20 Да будет сперва сотворяться обряд неторопливо, дабы ускоряться постепенно к ми-
гу завершения своего.
21 Да будет свершаться сие лишь при свете звѐзд.
22 Да свяжет себя чародей надлежащим образом, дабы одолеть желание следовать за
Господом.
23 Да будет языком обряда наречие Альяха.
24 Да будет сотворѐн сосуд из нефрита, обрамлѐнного обсидианом.
25 Первые прорехи в небесах есть первые приметы пришествия и знак для ускорения
заклинаний.
26 Всколыхнѐтся твердь, явится безумие, кое послужит союзником.
27 Нет более видений!
28 Сон обернулся кошмаром!
29 Небеса разверзаются,
30 и присутствие наполняет пространство и уничтожает остатки рассудка.
31 Гость, наконец, получает дозволение принадлежать Владыке.
32 Упивается Древний могуществом Своим и пьѐт, дабы очиститься.
33 Каково разочарование, каково откровение, полученное разумом человеческим о
ничтожности мира его!
34 Можно ли сомневаться, какой цели послужит сила сия?!
35 Лишь окончательному возвращению Древних!
~ 17 ~
36 Предельному владычеству!
37 Единению, на кое уповают те, кто в чудесном положении раба!
~ 18 ~
17 Иные места останутся для него недоступны, тогда как прочие станут могилою.
18 О чистоте обретаемой, о разума освобождении свидетельствуют столпы те,
19 меж коих являются Древние, дабы поглотить несчастную пищу сию,
20 коею стали все те, чей разум не в силах влачить существование своѐ без плоти и
внутренностей.
21 Сокровенное место как образ пустоты и страдания.
22 Подле входа два каменных стража пребывают.
23 Быть может, служили они во время оно знаком опасностей, что таит место сие?
24 Одесную — дивная тварь смешанной природы, порождѐнная от человека, змия и
воображения неизъяснимого.
25 Глава еѐ увенчана тюрбаном, изготовленным из чистого обсидиана,
26 тогда как длинная шея еѐ окружена ожерелием из черепов,
27 напоминают кои о невежестве множества созданий, населяющих царствие сие.
28 На тулове своѐм сей сын Й’иг-Голонака и Мишарги носит знак диковинный,
29 является коий (как узнал я позднее) призывом к плодовитости и к возрождению
рода.
30 Ошую возвышается чудовищное создание, восхитительное олицетворение ужасов,
кои всякий приносит в место сие.
31 Будто бы тело живое пропитывалось страхами всех тварей мира в течение веков и
изменила свой облик до основания.
32 Быть может, трепет, охвативший меня при взгляде на оное, стал отныне неотъем-
лемою частию чудища сего.
33 Мысль сия заморозила кровь мою настолько, что отвѐл я взор мой от неѐ и углубил-
ся в созерцание более приветливой тьмы лабиринта диковинного.
34 Бессветие суть благословение.
35 Позволяет оно узреть лишь частично, мельком образы, застывшие в полутени,
36 кои бы в одно мгновение привели самого уравновешенного отшельника к смер-
тельному помешательству и безумию.
37 Сопротивляться желанию приблизиться к срединному столпу — ошибка, кою не
должно совершать, коль скоро влечение к месту сему столь велико.
~ 19 ~
38 Единственною подмогою моею было знание.
39 Знание о том, что содержит пустота сия неизмеримая, подобная описанной в Каи-
новой летописи5.
40 Приблизиться к оной, созерцать еѐ, проникнуться сказаниями еѐ нетрудно.
41 Размышляя же, ты погружаешь взор твой в недра безумия.
42 Кладязь бездны суть зерцало.
43 Отражает оное самую сущность места сего, от сотворения его до разрушения его,
44 избирая при переходах сквозь время лишь самые неслыханные из сказаний,
45 дабы излить их на неосторожных и поселить в сердцах их и душах мысли отврати-
тельные,
46 кои взрастят в них волну лжи и ненависти беспричинной.
5 Переводчик с арабского, знакомый с этим источником только по трудам Эмиля фон Юнтца, указал вме-
сто Каиновой летописи «Сокровенные культы», однако в греческом списке назван именно первоисточ-
ник.
6 Эта сура отсутствует в греческой рукописи и имеется только в рукописи Эдмона Балдуина. Упомина-
ние в ней реалий, относящихся к эпохе Возрождения, заставляет нас считать этот фрагмент поздней до-
пиской, поскольку оригинальный текст явно датируется периодом между V, когда была написана упо-
мянутая здесь Каинова летопись, и VIII веком, когда рукопись Пнакота была переведена Абдаллахом
аль-Хазраджи и упомянута в Аль-Азиф как достаточно древний источник. Скорее всего, рукопись Пна-
кота относится к VI веку. Излишне напоминать, что описанное в суре отношение к научному методу чу-
ждо как Абдаллаху ибн Джабиру, пророку Древних, так и нам, его верным последователям...
~ 20 ~
5 Его встретил Маркус собственной персоной, бесцельно бродящий по улицам Селе-
фаиса.
6 Потрясение от Возвышенных Земель и близости грѐз было настолько несовместимо
с его лженаукой, что он погрузился в безумные видения.
7 Когда бы он имел возможность оказаться там иначе, в то время, когда сила магии
проявляла себя реальнее, чем ничтожнейшее из его уравнений!
8 Затем Маркус переместил его в Делек Тарам, храм антигеометрии; туда, где углы
не соответствуют иной логике, кроме безумия тех, кто грезил о меньших тайнах.
9 Да Винчи выл на звѐзды, прежде чем упасть в причудливом и вечном приступе.
10 Существуют места, о которых самый искусный из учѐных не может дать никаких
объяснений, и даже собственное его присутствие там ничего не меняет.
~ 21 ~
10 Даже аль-Кхеми отказался от намерения покорить их.
11 Воинство Его и чары могучие навеки затерялись средь морей,
12 покуда орды Ленга свирепствовали по всем четырѐм странам света, подавляя со-
противление.
13 Последнее унижение царственному престолу Его было нанесено в незапамятные
времена на горе Н’Гарн, ибо Н’Гарн отдана была Картэ, властителю Ленга.
14 За каждого воина Ленга, павшего в бою — Ктулху знает, сколь были они многочис-
ленны! — отрезаны были десять глав сторонников аль-Кхеми,
15 дабы выстроить огромную стену из черепов, соединившую лес Онга с пустынею
Эрагх Пульхат7.
7Примечание одного из прежних владельцев рукописи: «Нечестивый Мариньи пишет, будто ужас был
столь велик, что Ньярлатхотеп стал отныне рассматривать мясников Ленга как союзников, которым ему
надо было платить, дабы заработать этим их верность».
~ 22 ~
Сура 15. Ерртаг Цантху
1 У Мужа в сребряной личине нет лица, или, скорее, лики Его столь многочисленны,
что невозможно познать истинного лица Его.
2 Явление Хукато-Зигла пред племенем чо-чо ускорило падение языческих богов их.
3 Отныне сбирались они поклоняться Мужу сему как божеству, обладающему силою
неимоверною.
4 Кумиры, изваяния, жертвенники и чародеи были уничтожены.
5 Никогда отныне Слуга не осмеливался скрывать Великих Древних, дабы покло-
няться местам их.
6 У всякого из них похищал Муж в сребряной личине черты Его, дабы создать из их
учений единое, ибо желал Он стать единым образом их всех.
7 Воспретил Он оскопление в честь Шуб-Ниггурат,
8 прекратил приношения Атлач-Наче,
9 запретил касаться всякой твари подземной, дабы не пробудить Шудд-Мелл,
10 заменил копия трезубцами костяными, дабы сражаться ими с Обитателями глубин,
11 всякому предложил свирель призывающую в знак покровительства Своего.
1 Пятьдесят шагов.
2 Именно столько отделяет жертвенник от входа в пещеру.
3 Вход изваян в образе двух исполинов из камня чѐрного, полупрозрачного.
4 Персты их соединяются на своде и нависают над гостем угрожающими когтями
своими.
5 Вместе с преддверием выглядит жертвенник подобно кубу, окружѐнному дивным
сиянием.
~ 23 ~
6 Присутствие стражей, явившихся из глубин, предостерегает, что никогда человек,
жадный до богатства, не приидет сюда осквернить единственный жертвенник сей.
7 Что же до тех человеков, кои проникли к хранящемуся здесь, — есть места, где
кровь их уже века покрывает зеленоватые плиты.
8 Всякий обряд происходит будто впервые.
9 Тот, что сотворялся Дагоном.
10 Тот, что исторгнул гору из пучины морской.
11 Тот, что сотворѐн был в соединении с Йидрою, — и породила Она Обитателей глу-
бин.
12 Тот, наконец, коим были начертаны яростные непотребности в просторах.
13 Доныне, когда сокрыта ясная луна, безмятежно соединяются человеки в обращени-
ях к предкам своим.
14 Слог «хшрог» дарует пришествие.
15 Чѐрный Камень изображает Господа.
16 Прах земной привлекает пламень.
17 Крики усиливают тьму.
18 Безумие превосходит боль.
19 Жертвенник запечатлевает обряд навеки...
8После третьего стиха этого свитка стоит странная пометка, сделанная, судя по всему, кем-то из прежних
владельцев рукописи: «Карл, Антуан, Марк».
~ 24 ~
6 Знание сие таково, что рукописи пишутся ныне тем, кого нет.
7 Чрез сие обретает он двойное присутствие.
8 То, что позволяет простому смертному пройти по высшим землям, сохраняется там
для грезящих.
9 Два присутствия, столько же судеб и единое предвечное намерение.
10 Служить Посланнику и царствовать в Селефаисе,
11 поразить Й’иг-Голонака и пробудить Уббо-Сатлу,
12 восставить величие Р’льеха и ускорить падение Ультара,
13 предложить столько ужасов человекам, дабы миролюбивейший из мечтателей пре-
вратился в безумца, преследуемого неиссякаемою жаждою страдания.
14 Ведают ли сие Древние?
15 Является ли им чудовищное тщеславие сие по всякой мере своей?
16 И что случилось бы с тем несчастным, буде ничтожнейший из Слуг Древних явил
бы столько притязаний, оставленных Тому, кто возжелал стать богом?
17 Несомненно, был бы он раздавлен с жестокостию, кою даже разум его не возмог бы
ни предположить, ни даже представить!
18 Ибо тот, кто желает под личиною Древнего запечатать судьбу рода Адамова, творит
собственную судьбу во тьме уничтожения.
19 Посему погибнет он, сегодня иль завтра, здесь или в месте ином, уничтоженный и
забытый.
~ 25 ~
4 Врата сии высечены самим Великим Изменившимся, чьѐ падение приблизило ги-
бель града.
5 Но в средоточии забвения сего возвышаются девять памятников Браг Т’Багхару.
6 Всякий из них обращѐн к различным мирам и наделяет плиту, помещѐнную в их
средоточии, властию отправлять всякое сущее чрез время и пространство.
7 Безвозвратное странствие сие проделывал всякий год верховный жрец К’таалога.
8 Сии сопровождаемые действом оного празднества означали завоевание учением
нового места для девы всякой веры.
9 Выбор нового жреца отдавался тогда на волю шантаков.
10 Старейший из жрецов связывал всех учеников на площадке пред храмом и созывал
шантаков, кои откусывали обе руки Избранному.
11 Сей особенный обычай лишал нового жреца всякого смысла в движениях и дока-
зывал его высочайшие духовные способности.
~ 26 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Й’а Ктулху!
2 Отец великий,
3 жрец бесподобный,
4 владыка пустот,
5 спустившийся из мрака,
6 когда небеса,
7 когда твердь
8 не были отделены
9 друг от друга.
10 Ты, вечно взирающий на нас —
11 но слепы мы!
12 Ты, вечно спящий в Р’льехе —
13 но не спим мы!
14 Ты, вечно зовущий нас —
15 мы услышали зов Твой!
16 Прими! Прими! Прими!
17 Ибо мы, шествующие
18 в священном молчании,
19 простираем руки к Тебе,
20 о Ктулху!
21 Й’а Ктулху!
22 К’ньян благословивший,
23 Каф благословивший,
~ 1 ~
24 Ломар благословивший,
25 Ирем благословивший,
26 Мо-Оурию благословивший.
27 Й’а Ктулху!
28 Й’а Ктулху!
29 Явись из вод!
30 Явись из вод!
31 Явись из вод!
32 Жрицы Твои ждут Жениха своего!
33 Жрицы Твои ждут Жениха своего!
34 Не нарушали мы обетов, Отцу данных.
35 Возжигали мы огни на жертвенниках Твоих
36 и Жениху жертвы приносили!
37 Й’а Шуб-Ниггурат! Воззри!
38 Ктулху фхтагн!
39 Ктулху фхтагн!
40 Ктулху фхтагн!
41 Отца чтим мы,
42 великого, старейшего, бесподобного,
43 видевшего пустоту Запределия,
44 спящего в глубинах,
45 спящего в Р’льехе,
46 где даже тени не смеют
47 прикоснуться к драгоценному ложу Твоему...
48 Вечно спящий!
49 Ожидающий часа Своего!
50 Й’а Ктулху!
51 Й’а Ктулху!
52 Й’а Ктулху!
~ 2 ~
53 Й’а! Й’а Шуб-Ниггурат!
54 Й’а Р’льех! Н’гаги н’булу
55 бвана н’лоло!
56 Й’а Шуб-Ниггурат!
57 Й’а Ктулху!
58 Вечно спящий...
59 Й’а Ктулху!
60 Ожидающий часа Своего...
~ 3 ~
18 Й’а! Нет больше владычицы Эмиатер!
19 Й’а! Нет больше повелительницы Идхьи!
20 Й’а! Нет больше Той,
21 что поддерживала пламя
22 в Чёрном Камне — Камне-Крокодиле.
23 Й’а Р’льех! Н’гаги н’булу
24 бвана н’лоло!
25 Й’а Шуб-Ниггурат!
26 Дитя Твоё мертво!
27 Оно мертво!
28 Та, Что не ведает времени, знает...
~ 4 ~
15 сделаешься могуч...
16 А после будет
17 явлен он прочим,
18 как свидетельство
19 славы Твоей.
20 О Ран-Тегот,
21 бесконечно великий
22 и неодолимый,
23 я слуга Твой
24 и верховный жрец Твой!
25 Ты гладен,
26 я дам Тебе пищу.
27 Я прочёл знаки Твои
28 и повёл Тебя к могуществу.
29 Я буду питать Тебя кровию,
30 а ты меня — мощию Твоею...
31 Й’а Шуб-Ниггурат!
32 Священная Козлица с тысячею младых!
33 Узза аи’еей! И’каа хааааа! Бхоо-ииии!
34 Ран-Тегот, Ктулху фхтагн!
35 Й’а! Й’а! Й’а! Й’а!
36 Ран-Тегот, Ран-Тегот, Ран-Тегот!
37 Владыка над отродиями Нот-Йидика
38 и испарениями К’тхун!
39 Червь, воющий
40 в вихре Азатота!
41 О ты, кто мог быть
42 принесён в жертву
43 и стать бессмертным,
44 а ныне предающий Его
~ 5 ~
45 и жреца Его!
46 Берегись — ибо страждет Он от глада!
47 Берегись — ибо, лишась жреца,
48 перестаёт Он быть милосердным!
49 Й’а! Й’а! Отмщение за мною!
50 Й’а! Й’а! Оно, великое божество,
51 лишённое пищи, жаждет крови,
52 дарующей Ему жизнь.
53 Й’а! Й’а! Велик Ран-Тегот!
54 Древние нисходят на землю...
55 Явился Он из бездн Юггота:
56 там храм Его пребывает...
57 Нуждается Он в жертве,
58 Он гладен,
59 Он ждёт...
60 Ты слышишь Его —
61 Он идёт сюда.
62 Поклонись и услужи Ему.
63 Узза аи’еей! И’каа хааааа! Бхоо-ииии!
64 Ран-Тегот, Ктулху фхтагн!
65 Й’а! Й’а! Й’а! Й’а!
66 Ран-Тегот, Ран-Тегот, Ран-Тегот!
~ 6 ~
5 Й’а, сущие!
6 Й’а, сущие!
7 Каф, страна немеркнущая,
8 куда вы нисходите,
9 Каф, где вкушаете вы пищу вашу
10 и утоляете глад ваш!
11 Каф, страна помыслов ваших,
12 славит Отцов старейших
13 славит Отцов-владык,
14 славит Отцов-повелителей.
15 Й’а Йог-Сотот, Господь врат!
16 Й’а Хастур, пляшущий неистово!
17 Й’а Ньярлатхотеп, в коем могущество!
18 Й’а Цатоггуа, хранитель бездн!
19 Й’а Ктулху, вечно спящий!
20 Й’а Ран-Тегот, пищу вкушающий!
21 Псалмы поются в святилищах ваших,
22 о покорители небес и тверди.
23 Да поразите вы тех, о ком не молвят!
24 Да будет возложен на вас
25 венец сияющий,
26 и да выдохнут звёзды,
27 срываясь в пустотах
28 вселенных:
29 «Й’а, Древние!
30 Примите кровь нашу,
31 примите внутренности наши,
32 примите мозг наш,
33 примите дыхание жизни наше!
~ 7 ~
34 Й’а! Пожрите нас,
35 святые вестники,
36 владыки Пустоты!»
37 Да будет радость нам,
38 да будет радость нам,
39 когда примите вы
40 подношения наши,
41 ибо ведаем мы:
42 гладны вы.
43 Исполнены чаши кровию,
44 на жертвенниках распростёрты те,
45 кто получит благословение ваше.
46 Мы даём вам
47 мужа и деву
48 рода благородного,
49 близкого Сущим.
50 И да познают они наслаждение!
51 И да вознесётся дыхание жизни их
52 к пределам последнего творения!
53 О Каф, где основание небес
54 хвалит Древних, низвергнувших
55 тех, о ком не молвят!
56 Воззри, о страна златых,
57 как юные и девственные Мт’аа,
58 Первым и Избранным
59 посвящённые,
60 познают Отцов наших!
61 Й’а! Да будет радость нам!
62 Воззри, о страна возвышенных,
~ 8 ~
63 как юные Пт’аа,
64 вестники истинных слов,
65 вестники благих слов,
66 входят в обитель Всематери.
67 Й’а! Да будет радость нам!
68 Ты, о Шуб-Ниггурат!
69 Ты, о Нуг!
70 Ты, о Убб!
71 Ты, о Й’иг-Голонак!
72 Ты, о Оробла!
73 Вы пастыри наши,
74 Детей Каф пастыри наивеличайшие.
75 Ты, о Шуб-Ниггурат!
76 Ты, о Нуг!
77 Ты, о Убб!
78 Ты, о Й’иг-Голонак!
79 Ты, о Оробла!
80 Сталкивающие небеса и твердь,
81 ветер и воды, свет и тьму,
82 творящие и разрушающие.
83 Й’а! Да будет радость нам!
84 Цари, восседающие на престолах,
85 Ллойгор и Цхар,
86 змии пустоты предвечной,
87 цари, чьи законы чтутся
88 детьми возлюбленными!
89 Й’а! Да будет радость нам!
90 Й’а, вечно живые!
~ 9 ~
Сура 5. Песнь Й’иг-Голонака
~ 10 ~
27 рабыня, чьё лоно не ведало соития,
28 в уборе матери Шуб-Ниггурат,
29 венценосной царицы
30 всевечной тысячи младых.
31 Дар был дан —
32 рабыня, чьё лоно не ведало соития.
33 Я наслаждаюсь
34 драгоценностию нагою,
35 я сверлю
36 сверкающий камень
37 на ложе из оникса,
38 на ложе из оникса.
39 Я, пьющий соки нежного тела.
40 я, в коем откровение,
41 я, в коем молитва.
42 Звёзды слиты в паутину,
43 и Шестеро в дому своём
44 ожидают ту, чьё лоно не ведало соития.
45 И Шестеро будут ласкать Сестру
46 и упокоят Её в склепах Зина,
47 в дыму курящихся благовоний,
48 в час познания,
49 в час брака с Всевечной,
50 когда станешь Ты
51 частицею движения звёзд блуждающих
52 и башни Ленга
53 исторгнут из себя крик:
54 Й’а! Ио!
55 Й’а! Ио!
~ 11 ~
56 Й’а! Ио!
57 Зарьятнатмих,
58 Джанна,
59 Этитнамуш,
60 Хаджраш,
61 Фабеллерон,
62 Фабенронти,
63 Барзах,
64 Табарзуль,
65 Ниса!
66 Варф Шуб-Ниггурат!
67 Габуш Мемрот!»
68 Й’а! Пред обрядом Шести.
~ 12 ~
13 где чтутся законы Древних.
14 Славна гора Каф,
15 сверкающая, хранимая Древними,
16 повергшими тех, о ком не молвят!
17 Жрец рода благого,
18 жрец Шуб-Ниггурат
19 и тысячи Избранных,
20 простёрся ниц и вопросил:
21 «Я, не имущий имени,
22 я, не ведающий истины,
23 я, чьё дыхание смрадно,
24 вопрошаю, о Госпожа,
25 Матерь многорождавшая,
26 Козлица всемогущая
27 с тысячею младых,
28 колебательница небес и тверди,
29 стен устроительница,
30 законов подательница.
31 Вы, о перворождённые,
32 вечно живые,
33 ответьте мне!
34 Нечистые, проклятые
35 терзают Каф — страну златых,
36 Нечистые, проклятые
37 терзают Ломар — страну вкусивших,
38 Нечистые, проклятые
39 терзают К’ньян — страну сокрытых,
40 Нечистые, проклятые
41 терзают Мо-Оурию — страну познавших.
~ 13 ~
42 Те, кто повелевали,
43 те, кто повержены,
44 терзают страну златых.
45 Зрю! — жертвы скудны,
46 Зрю! — жертвенники пусты,
47 Зрю! — чаши осквернены,
48 Зрю! — жрицы нечисты,
49 Зрю! — законы разбиты.
50 Нечистые, проклятые
51 терзают страну златых!»
52 Ответили вечно живые:
53 «О не имущий имени,
54 подними взор твой.
55 О не ведающий истины,
56 подними взор твой.
57 О ты, чьё дыхание смрадно,
58 подними взор твой.
59 Зрим благое, и глад утолится наш!
60 Й’а! Да предадутся забвению
61 те, кто повелевали, те, кто повержены!
62 Йог-Сотот удары наносит —
63 стали прахом они,
64 Хастур удары наносит —
65 стали прахом они,
66 Шуб-Ниггурат удары наносит —
67 стали прахом они,
68 Ньярлатхотеп удары наносит —
69 стали прахом они,
70 Оробла удары наносит —
~ 14 ~
71 стали прахом они,
72 Убб удары наносит —
73 стали прахом они,
74 Й’иг-Голонак удары наносит —
75 стали прахом они,
76 Азатот удары наносит —
77 развеяны они!
78 Й’а! Й’а! Й’а!
79 Те, кто повелевали,
80 те, кто повержены,
81 развеяны Они!»
82 Жрец рода благого,
83 пастырь царственный
84 святилищ Древних,
85 чей взор устремлён к лунам тысячеликим,
86 узрел смешение небес и тверди,
87 узрел войну ладий,
88 плывущих в потоках пылающих,
89 узрел войну колесниц,
90 летящих по равнинам обширным.
91 Древние, вечно живые,
92 удары наносят,
93 и прахом развеяны
94 те, кто повелевали,
95 те, кто повержены!
96 Вопрошают Древнейшие,
97 Древние, Старейшие,
98 устроители стен, владетели престолов:
99 «Отдыхает ли в мире
~ 15 ~
100 страна златых?
101 Отдыхает ли в мире
102 страна Каф?
103 Отдыхают ли в мире
104 святилища наши?»
105 Простёрся ниц
106 жрец рода благого,
107 пастырь царственный
108 святилищ Древних,
109 чей взор устремлён
110 к лунам тысячеликим,
111 простёрся ниц
112 и молвил:
113 «Узрел я,
114 и внимал я,
115 и знаки
116 начертал я,
117 ибо кровь первосвященника
118 испита вами!
119 Й’а! Приняты подношения наши!
120 Й’а! Венценосные,
121 смешивающие небеса и твердь!
122 Зрю! — жертвы обильные,
123 Зрю! — дары на жертвенниках,
124 Зрю! — чаши наполнены,
125 Зрю! — жрицы чисты,
126 Зрю! — законы чтутся,
127 О те, кто повелевает
128 страною златых,
~ 16 ~
129 о те, кто повергает
130 нечистых и проклятых,
131 тех, кто повелевал,
132 тех, кто повержен!
133 Й’а Йог-Сотот!
134 Й’а Хастур!
135 Й’а Шуб-Ниггурат!
136 Й’а Ньярлатхотеп!
137 Й’а Й’иг-Голонак!
138 Й’а Убб!
139 Й’а Нуг!
140 Й’а Оробла!
141 Й’а Ктулху!
142 Й’а Азатот!
143 Й’а, вечно живые!
144 Узрел я,
145 и внимал я,
146 и знаки
147 начертал я,
148 ибо кровь первосвященника
149 испита вами».
150 Призыву Шуб-Ниггурат вняла,
151 Седмица Её подношениям вняла.
152 К простёртому ниц
153 приблизились они
154 и узрели остов нагой Того,
155 в Ком смешение небес и тверди:
156 «Й’а Шуб-Ниггурат!
157 Всемогущая Козлица
~ 17 ~
158 с тысячею младых!
159 Се есть таинство:
160 внимал ты.
161 Се есть откровение:
162 познал ты.
163 Се есть истина,
164 се есть истина,
165 се есть истина.
166 Й’а! Песок в дланях Моих,
167 и кости твои белеют
168 на песке том.
169 Й’а! Тело твоё — пища седмицы,
170 псов Ленга пиршество роскошное.
171 Й’а! Кровь первосвященника
172 испита из сосуда
173 чресел Моих.
174 Се есть наслаждение,
175 кое стало отравою для тебя,
176 и пробудился ты в круге гробниц,
177 и зришь ты над собою
178 томный пляс
179 прокажённых блудниц — дщерей Моих.
180 О, сладки поцелуи их!
181 Предайся же соитию с ними —
182 и да будешь свят!
183 Пробудившийся в круге гробниц,
184 утративший имя,
185 юные девственницы
186 познают тебя
~ 18 ~
187 в круге гробниц,
188 где знаки соединяются воедино:
189 зов Жены Багряной,
190 зов вечно вкушающего,
191 Жёлтый Знак,
192 знак Старших.
193 Й’а! Да будет на то воля Твоя,
194 ибо се есть желание,
195 ибо се есть необъяснимое,
196 когда расчленённый восстаёт во тьме.
197 Се есть таинство:
198 внимал ты.
199 Се есть откровение:
200 познал ты.
201 Й’а! Кровь первосвященника
202 испита из сосуда чресел Моих».
203 Й’а! Пред обрядом Шести.
~ 19 ~
9 Истина! Познал ты!
10 Не ложь глаголю, но истину изрекаю!
11 Слушай и запоминай
12 пред ликом их,
13 о ты, что пылию стал,
14 о ты, что стал ничем
15 пред ликом их сокрытым.
16 Хха! Й’а!
17 Азатот! Азатот! Азатот!
18 Обрёл камень в руках твоих —
19 он суть врата,
20 что ищешь ты
21 и вопрошаешь о сём
22 у тех, кто молчит
23 и созерцает невежество
24 и ничтожество тебя,
25 облачённого в одежды
26 увядания и смерти.
27 Преклони главу твою —
28 сияние суждено ей!
29 Склони тело твоё,
30 простри тело твоё
31 и вырви корень твой,
32 о ничтожество из ничтожеств,
33 и пожирай испражнения твои,
34 ибо посмел ты
35 встать пред ликом их!
36 Хха! Й’а!
~ 20 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 В Книге Йинг Шуб-Ниггурат всегда упоминается в мужском роде и с мужской атрибутикой. Fr. N. O.
~ 1 ~
12 Сама Мишарга почлась как божество, удостоена была роскоши и с благоволением
относилась к жителям всего града.
13 После возвращения в град сей нашѐл Шуб-Ниггурат храм Свой в запустении.
14 Жертвенный огнь рассыпался мѐртвою золою по жертвеннику.
15 Не возлежали подношения во вратах небес.
16 Лишь горстка избранных осталась из всех жрецов Его.
17 Просили они милосердия для келишиан, возлагая вину на жрицу Й’иг-Голонака,
коя поздней ночью изберѐт себе отца для ребѐнка, предназначенного управлять
Фалушией во имя Й’иг-Голонака.
18 Было тогда Шуб-Ниггуратом принято следующее решение: удар бичом презрения
по тщеславию женщины перевесил бы жесточайшую из пыток.
19 Посему решил Он, что собственные очи Мишарги и приведут к падению еѐ.
20 Той ночью, во внутреннем дворе храма Й’иг-Голонака, велела Мишарга всем муж-
чинам града предстать пред нею, дабы могла она избрать сыну своему отца достой-
ного.
21 Пристальный взор еѐ охватил предстоящих пред нею, очи еѐ нашли одного из них и
возвращались к нему вновь и вновь.
22 От мужа такой красы не смогла она отвести очей своих.
23 Сего же она и избрала.
24 Имя мужчины-змия было Ишмак.
25 Ветви его родословной были доказательством принадлежности к знатнейшему из
родов племени его, ибо тянулись они от многих старейших поколений отцов-
основателей.
26 Той же ночью сочетались Мишарга и Ишмак клятвою верности на жертвеннике
Й’иг-Голонака,
27 и разнеслась повсюду в Келише весть, что Мишарга принесѐт ему короля жрецов
Й’иг-Голонака.
28 Время прошло быстро, и много приготовлений было сделано для предсказанного
божественного рождения.
~ 2 ~
29 Должно было начаться зрелище на самом жертвеннике Й’иг-Голонака, пред со-
бравшейся толпою почитателей, дабы все могли стать свидетелями наступления
новой эпохи.
30 И начались у Мишарги схватки, и возлежала она, задыхаясь, на камне жертвенника,
когда жрецы Й’иг-Голонака предлагали помощь свою и сердились.
31 Поклоняющиеся Й’иг-Голонаку жались нетерпеливо в храме, дабы лицезреть объ-
явленное действо.
32 Ишмак ждал подле неѐ, также возвышенный чрез предназначение своѐ.
33 Мишарга резко вскрикнула, и закричали жрецы громко и долго:
34 «Свершилось! Приветствуем предначертанного правителя нашего!»
35 Но до каменной тишины, царящей средь иных подле жертвенника, стихали крики
их, когда подходили они ближе и разглядывали пристально новорождѐнного.
36 Мишарга кричала, и Ишмак подхватил плод их, воздев его над главою своею, дабы
все могли узреть.
37 «Истинно! — кричал Ишмак. — Образ Й’иг-Голонака!»
38 Младенец же был схож со змием, но лишь от талии до кончика хвоста, верхняя же
часть тела его и глава его были козлиными.
39 Ишмак не был более возвышен над келишианами.
40 Вместо сего сжались они в трепете пред Шуб-Ниггуратом в истинной ипостаси Его.
41 «Как с искажѐнного сына Мишарги, так же буду я, Шуб-Ниггурат, забирать главы в
граде сѐм и ставить Й’иг-Голонака позади Меня».
42 Ропот разнѐсся средь келишиан, дабы уничтожить жрицу Й’иг-Голонака и сына еѐ,
но воспретил им Шуб-Ниггурат сие.
43 «Довольно, — молвил Он, — прикуйте мать к сыну и позвольте блуждать вместе им
по местам гибельным, дабы все могли помнить власть Шуб-Ниггурата над Й’иг-
Голонаком».
44 В тот же час сокрушили келишиане столпы храма Й’иг-Голонака и вернулись к по-
клонению истинной Госпоже своей вновь.
45 Изгнана была Мишарга из града, и дитя еѐ с нею.
~ 3 ~
46 Но, смилостившись над сыном еѐ из-за лишений, кои суждено ему перенесть, на-
делил его Шуб-Ниггурат даром огненного дыхания для защиты.
47 Погибла вскорости Мишарга от глада, зноя и позора, но сын еѐ жил, избегаемый
многими поколениями смертных.
48 И имя ему было Кемер.
~ 4 ~
15 И призвал Хастур Зоркаи, легион нетопыринокрылых звѐздных отродий, чья жажда
плоти и крови не ведает утоления.
16 С тѐмной звезды Хекорры спустились они на Землю и отправились к развалинам
Икхира, дабы истребить истребителей.
17 Крики боли и ужаса донеслись из града Хастурова, и захлебнулись они в крови
преступивших.
18 Кони сорвались и понеслись в исступлении прочь от града, не оставляя хозяевам
своим путей к отступлению.
19 Когда же взошло солнце, небо потемнело вновь от крылий Зоркаи, кои покидали
место пиршества своего.
20 Но не слетались стервятники к Икхиру, ибо не единой капли крови и не единого
куска мяса не осталось более на телах бореев.
21 Лишь клочия шѐлка и погнутые обломки мечей и доспехов лежали подле белею-
щих костей захватчиков.
22 От врат до величайшего во граде храма Хастура и до другого конца града завален
был Икхир костьми.
23 И вернулись уцелевшие жрецы во град, и собрали они оставшиеся доспехи и ору-
жие бореев.
24 Сие побросали они с братиями своими в яму, позволив ветру пустынному самому
засыпать могилу.
25 Но кости сохранили они, и из них возвели они храм Хастуров, скрепляя их изве-
стью.
26 И были сложены стены его из костей рук и ног, пол же был выложен фалангами
пальцев, а крыша покрыта рѐбрами.
27 И опоясали они крышу черепами, пустоглазым свидетельством ярости бога их, ско-
рой и страшной мести Его.
~ 5 ~
Сура 17. Долг Призывающего
1 В граде Корбаи правил жестокий царь именем Диарта, славный казнями изувер-
скими.
2 На пятнадцатый год правления его Напхити, королева, лживо обвинила колдуна
Аркона в том, что он пытался соблазнить еѐ посредством любовного зелия, тогда
как на самом деле с презрением отверг он еѐ любовные притязания.
3 И предстал Аркон пред Диатрою, и был отсечѐн член его детородный, дабы не вку-
сил он более женской ласки, и были отсечены длани его, дабы не мешал он более
зелий.
4 Лучше бы выдрал сперва Диатра язык ему, ибо чрез оный свершил колдун свою
ужасную месть!
5 И вознамерился он молвить заклятие, призывающее Ктугху Пламенноликого и
Пламеннодесного, дабы предложить сделку, зная наверняка, что платою за сие бу-
дет собственная жизнь его.
6 Храбро ступил Аркон в царский чертог Диарты, и жестокий царь и коварная цари-
ца восседали на престолах своих.
7 «Так, евнух, — молвил Диарта. — Неужто пришѐл ты требовать обратно утерянные
члены свои? Отчего не сотворишь чары, дабы вернуть их?».
8 И отвечал Аркон: «Не для человеческих ушей молвлю я слова свои, тиран».
9 И, сказав так, пропел Аркон чудовищную молитву, и рыжее зарево осветило цар-
ский чертог, и мраморный пол вздыбился, забурлил и расплавился, оставив лишь
зияющую дыру.
10 И сквозь врата сии явился Ктугха. И столь чудовищным был вид его, что даже Ар-
кон, привычный к подобному злу и ужасу, вострепетал пред ним.
11 И был Он подобен человеку, но росту неимоверного, лик же и руки Его были пла-
менем живым.
12 И глас Его подобен был колоколу Хаоса: «Какова воля твоя, о призвавший Меня?»
~ 6 ~
13 И ответствовал Аркон гласом твѐрдым: «Месть дурному царю и лживой супруге
его».
14 И воздел Ктугха пытающую десницу Свою, и пламень вышел из неѐ, накрывая цар-
ский помост и пожирая кричащих царя и царицу.
15 И столь велик был жар, что злато и платина потекли ручиями с помоста,
16 и медные копья стражей расплавились в их обугленных дланях.
17 Затем обернулся Ктугха к заклинателю и молвил: «Теперь же уплати Долг Призы-
вающего, Аркон».
18 И без страха ступил Аркон к пытающему богу.
19 И столь велико было его презрение к смерти, что ни крика не издал Аркон, когда
пламень всепожирающий слизывал плоть с его обугленного черепа.
2Вероятно, вулканом, о котором говорится как об «огненной горе» в 2:21. Прим. Ф. С. Адамса, перево-
дчика на английский.
~ 7 ~
20 На другой день прочие жрицы отправились на реку Хикт искупаться, и Ниарти ос-
талась одна.
21 Тогда сын Шуб-Ниггурата накинул одеяние последователя Хастура и вошѐл в храм,
будто бы для служения.
22 Оказавшись внутри, сорвал он с себя одежды свои и набросился на Ниарти, и овла-
дел ею силою прямо на подножии жертвенника.
23 Дабы навеки молчали уста еѐ, задушил еѐ Игхарта и бежал из храма Хастурова.
24 Когда прочие жрицы вернулись в храм, они узрели тело убиенной Ниарти, и воз-
рыдали, и били себя в груди.
25 И вырвала каждая по пучку власиев своих, и отрезала каждая по пальцу с правой
руки своей. И бросили они всѐ сие в жертвенный пламень, моля о возмездии.
26 И в дыму плоти и крови их явился грозный лик великого Хастура.
27 И чудовищный глас Его заставил колоны храма содрогнуться, и возрычал Он с яро-
стию великой на глупца, осмелившегося осквернить его храм и его жрицу.
28 И молвил Неназываемый: «Кто осквернил место сие, проникнув сюда с хитростию
змия и неистовством льва, дабы явить ярость чресел своих,
29 да будет носить печать змиеву до дня своей смерти».
30 И почуял сокрывшийся в лесу Игхарта странное шевеление под складками одеяния
своего, и, сорвав еѐ, узрел, что уд его пропал,
31 и на месте его был змий ядовитый.
32 Посему не мог Игхарта более шествовать пред человеками, ибо непременно был бы
узнан и покаран.
33 Вместо сего скрывался он средь древес, изливая ярость свою на девах, проходивших
чрез лес,
34 входя в них болезненно удом своим ядовитым.
35 Из отродий же его появилось племя порочное, называемое средь человеков сатира-
ми.
~ 8 ~
Сура 36. Руно Йаггара
1 [начало строки неразборчиво] приняв форму Хандар, супруга Кахиры, жрицы вла-
сиев златых.
2 Чрез уловку и хитрость Свою, возлѐг Шуб-Ниггурат на ложе с Кахирой и зачал ей
сына.
3 В тот же год, когда пала Аргатха3, родила она агнца златорунного.
4 Йаггар было имя его, и прислуживал он Кимету, чародею и жрецу Шуб-Ниггурата.
5 Но были у Кимета враги во граде его, ибо завидовали они его положению, и поре-
шили они убить его, когда вселится он в тело Йаггара, ибо в обычном облике своѐм
был он неуязвим для оружия человеческого.
6 И возлегли сии двое, заклинатели мѐртвых, звали коих Лорта и Акон, в засаде, ожи-
дая появления златого агнца в саду Кимета, полном чар его и заклятий. И едва по-
казался тот, поразили его убийцы стрелами отравленными, и умер он.
7 И обрили Лорта и Акон локоны златые с тела агнца, и пошли с ними в царский суд
императора Киора, и выменяли шерсть на чины влиятельные.
8 Вскорости после сего узрели Лорта и Акон Кимета, собственном в своѐм теле иду-
щего к трону Киора, и были поражены весьма.
9 И взмолился Кимет к Киору, молвя: «О мой император, Господь мой Шуб-Ниггурат
велел мне просить тебя вернуть златое руно Йаггара, сына Его, ибо находится оно
сейчас в твоѐм владении, и покарать убийц его».
10 И ответил Киор, молвя: «Не ведом мне Шуб-Ниггурат, и что было моим, вовеки
моим пребудет».
11 И неведомо было Киору и новым советникам его, что был сие сам Шуб-Ниггурат в
обличии Кимета, обратившегося с мольбою.
12 И отвечал Он: «Коль таков твой ответ, Киор, то удалюсь я».
13 Год минул, и ликовал Киор, и приспешники его с ним. «Убоимся ли мы бога, коий
не может взять виру за сына Своего и Жреца?» — вопрошали они.
3Возможно, говорится о разрушении города Загоррой во время правления Ила Завоевателя. Прим. Ф.
Адамса.
~ 9 ~
14 Но год для Древнего — что путь листа осеннего до земли для смертного.
15 Не забывает Шуб-Ниггурат ни обид, ни оскорблений.
16 И случилось сие на праздновании Шакала, и был Киор облачѐн в одеяния, соткан-
ные из руна златого,
17 и двое верных управителей его, Лорта и Акон, подпоясаны были дарѐными пояса-
ми из того же руна. И возвестил Киор о начале празднества.
18 И тогда воспылало небо с севера сиянием пурпурным, и шум крыльев великих по-
слышался в отдалении,
19 ибо призвал Шуб-Ниггурат Мстителя из-за дальних пустынь севера: исчадие Хаоса
и сына Азатота4, Хатагорру.
20 На кожаных крыльях прилетело исчадие Хаоса сквозь врата дворцовые и предстало
пред престолом Киора, и мерзкий лик его исказился гримасою радости звериной.
21 И жители града разбежались, крича, и остались Киор, Лорт и Акон одни пред де-
моном.
22 На перепончатых лапах шагнул Мститель на помост, где застыли в ужасе трое.
23 И поползли вперѐд щупальца Хатагорры, и обвили их, и подняли в воздух, словно
младенцев.
24 И сорвал он одеяния, сотканные из власиев Йаггара, с тел их, и швырнул, словно
кукол, на мраморные дворцовые столпы, раздробляя главы их и разбивая тела их.
25 И простѐр крыла свои сын Азатота, и взмыл в непроглядную ночь, унося с собою
златое руно.
26 И никто не видел более руна Йаггара, ибо хранилось оно с того дня в чертогах Ха-
тагорры на краю земли.
27 И никто не отваживается отправиться за ним, ибо Мститель никогда не спит.
4В «Книге Йинг» говорится, что Хатагорра «родился взрослым, выйдя из внутренностей Азатота». Прим.
Ф. Адамса.
~ 10 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Сура 1. Бытие
~ 1 ~
24 И пребывает Хастур в Бездне.
25 И пребывает Ран-Ратог меж Пустотою и звѐздами недвижными.
26 И пребывает Ихтонх меж звѐздами недвижными и Юпитером.
27 И пребывает Йтогта меж Юпитером и Солнцем.
28 И пребывает Фтаггуа меж Бездною и Марсом.
29 И пребывает Йтакуа меж звѐздами недвижными и Сатурном.
30 И пребывает Тиоф меж Меркурием и Луною.
31 И пребывает Шуб-Ниггурат на Венере.
32 И пребывает Йидра средь звѐзд недвижных.
33 И пребывает Азатот в Пустоте творящей.
34 И пребывает Абхот меж Бездною и Меркурием.
35 И пребывает Дагон меж Луною и тьмою мира сего.
36 И пребывает Гоззар меж Венерою и Меркурием.
37 И пребывает Ньярлатхотеп на Меркурии.
38 И пребывает Зот-Оммог меж Марсом и Меркурием.
39 И пребывает Йог-Сотот повсюду и в вечности.
40 И пребывает Апхум-Жах меж светом миров и Марсом.
41 И пребывает Даолот меж Пустотою и светом миров.
42 И пребывает Бокруг меж Марсом и Луною.
43 И пребывает Атлач-Нача меж Луною и тьмою мира сего.
44 И пребывает Лузоат меж светом миров и Бездною.
45 И пребывает Тульцша меж Бездною и Солнцем.
46 И пребывает Цишакон меж Солнцем и Луною.
47 И пребывает Убб меж звѐздами недвижными и Солнцем.
48 И пребывает Хада-Хагла меж светом миров и Сатурном.
49 И пребывает Голгорот меж Юпитером и Венерою.
50 И пребывает Идхья меж Меркурием и тьмою мира сего.
~ 2 ~
Сура 2. Явления
~ 3 ~
27 И явился Йтогта в год тринадцать тысяч четыреста тридцать осьмой.
28 И явился Фтаггуа в год тринадцать тысяч девятьсот тридцать осьмой.
29 И явилась Йтакуа в год четырнадцать тысяч четыреста тридцать осьмой.
30 И явилась Тиоф в год четырнадцать тысяч девятьсот тридцать девятый.
31 И явилась Шуб-Ниггурат в год пятнадцать тысяч четыреста тридцать девятый, и
удалилась.
32 И явилась Йидра в год шестнадцать тысяч четыреста тридцать девятый.
33 И явился Азатот в год шестнадцать тысяч девятьсот сороковой.
34 И явился Абхот в год семнадцать тысяч четыреста сороковой.
35 И явился Дагон в год семнадцать тысяч девятьсот сороковой.
36 И явился Гоззар в год осьмнадцать тысяч четыреста сорок первый.
37 И явился Ньярлатхотеп в год осьмнадцать тысяч девятьсот сорок первый, и пребы-
вает ныне.
38 И явится Зот-Оммог в год девятнадцать тысяч четыреста сорок первый.
39 И явится Йог-Сотот в год девятнадцать тысяч девятьсот сорок первый.
40 И явится Апхум-Жах в год двадцать тысяч четыреста сорок второй.
41 И явится Даолот в год двадцать тысяч девятьсот сорок второй.
42 И явится Бокруг в год двадцать одна тысяча четыреста сорок второй.
43 И явится Атлач-Нача в год двадцать одна тысяча девятьсот сорок третий.
44 И явится Лузоат в год двадцать две тысячи четыреста сорок третий.
45 И явится Тульцша в год двадцать две тысячи девятьсот сорок третий.
46 И явится Цишакон в год двадцать три тысячи четыреста сорок третий.
47 И явится Убб в год двадцать три тысячи девятьсот сорок четвѐртый.
48 И явится Хада-Хагла в год двадцать четыре тысячи четыреста сорок четвѐртый.
49 И явится Голгорот в год двадцать четыре тысячи девятьсот сорок четвѐртый.
50 И явится Идхья в год двадцать пять тысяч четыреста сорок пятый, и удалится, и
начнѐтся новый круг.
~ 4 ~
Сура 3. Речения
~ 5 ~
22 И возглаголил Цатоггуа: Первая заповедь ложных богов — «Да не будет у тебя бо-
гов иных, кроме Меня!»
23 И возглаголила Шудд-Мелл: Непосвящѐнный отнимает, Искатель складывает,
Ученик умножает, Учитель делит.
24 И возглаголил Хастур: Не произноси имени того, чего не постиг.
25 И возглаголил Ран-Ратог: Лишь оторвавшись от корней своих, семя становится дре-
вом.
26 И возглаголил Ихтонх: Кровь Древних в жилах твоих! Преклонишься ли пред бога-
ми, брат по крови?
27 И возглаголил Йтогта: Заточѐнный на границе двух миров, познал я свободу обоих.
28 И возглаголил Фтаггуа: Огнь обжигает, дабы на нѐм не сгореть.
29 И возглаголила Йтакуа: Чем большим готов пожертвовать, тем больше достоин об-
ресть.
30 И возглаголила Тиоф: Разочаровываются не в случившемся, а в ожидавшемся.
31 И возглаголила Шуб-Ниггурат: Сливаться душами удобнее в оболочках плоти.
32 И возглаголила Йидра: Подражай неподражаемо!
33 И возглаголил Азатот: Смейся, когда рождается вселенная, и смейся, когда вселен-
ная гибнет.
34 И возглаголил Абхот: Порядок — свойство мѐртвого, а не живого.
35 И возглаголил Дагон: Противоположности, притянувшись, уничтожают друг друга.
36 И возглаголил Гоззар: Всех песен не спеть, всех книг не прочесть.
37 И возглаголил Ньярлатхотеп: Делай что желаешь — желай Невозможного.
38 И возглаголил Зот-Оммог: На озере — рябь, на море — волны.
39 И возглаголил Йог-Сотот: В десницах живущего настоящим — не только грядущее
его, но и минувшее.
40 И возглаголила Апхум-Жах: Во льдах хранится память.
41 И возглаголил Даолот: Удар, отведѐнный заранее — пропущенный удар.
42 И возглаголил Бокруг: Торопливый крокодил умирает голодным.
~ 6 ~
43 И возглаголила Атлач-Нача: Всякое деяние есть нить на Моей паутине, единая с
прочими.
44 И возглаголила Лузоат: Чихать и падать учись у кошки.
45 И возглаголила Тульцша: Что может быть речено, не стоит речения.
46 И возглаголил Цишакон: Ступая во тьме, не доверишься миражам.
47 И возглаголил Убб: Жизнь торжествует чрез червей могильных.
48 И возглаголил Хада-Хагла: Суди богов по пророкам их.
49 И возглаголил Голгорот: Птица опирается на воздух.
50 И возглаголила Идхья: Мир не погиб, покуда дети наши взрастают из наших кос-
тей.
~ 7 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Сура 1. Вступление
~ 1 ~
Сура 2. Деяния небес и земли
1 Вникните же во все деяния Его и воззрите на все деяния небес и на светила, кои не
изменяют путей своих, мест свечения своего; и в созвездиях своих все они восходят
и заходят, и не нарушат установленный черѐд свой.
2 Воззрите же на землю и вникните в деяния еѐ, от первого до последнего, — что ни-
что на ней не меняется, — и всѐ будет явлено вам.
1 Воззрите же на знамения лета, вникните в знамения зимы, когда вся земля напол-
няется водою и облака изливают дождь.
2 Воззрите, что все древа вянут и теряют листву свою, кроме четырнадцати древес,
листы коих не опадают, и не обновляют они листву свою, покуда не минет два иль
три года.
1 Воззрите же на знамения лета, когда солнце пылает и жжѐт, а вы ищете тень и убе-
жище от него на испускающей жар тверди; и не можете вы ступить на прах земной
иль на камения из-за жара сего.
2 Воззрите же и насладитесь всеми древами; на всех древах распускается листва зелѐ-
ная и покрывает их, а все плоды их произрастают славно и гордо.
1 Воззрите и уразумейте все деяния сии, и уразумейте, что Аллах, живый во веки
вечные, сотворил всѐ сие.
2 Из года в год все творения сии не изменяются, и все они исполняют слово Его.
~ 2 ~
3 А вы изменяете деяния ваши и не исполняете слова Его; и вы грешите супротив Не-
го, произнося множество слов нечестивых осквернѐнными устами своими супротив
величия Его.
4 О вы, жестокосердные, да не будет вам мира, да проклянѐте вы дни ваши!
5 Да буду уничтожены годы жизни вашей, а годы уничтожения вашего будут преум-
ножены проклятием вечным; а сострадания и мира не будет для вас.
6 Тогда имя ваше будет вечным проклятием в устах всех праведных; и вами будут
прокляты все проклятые, все грешники и нечестивцы будут клясться вами, и для
всех грешников...
[три стиха сильно повреждены и неразборчивы]
~ 3 ~
7 И вот имена десятников их: Шемихаза, коий был главою их; Артакоф, второй по
отношению к нему; Рамтиэль, третий по отношению к нему; Коханиэль, четвѐртый
по отношению к нему; Амиэль, пятый по отношению к нему; Рамиэль, шестой по
отношению к нему; Даниэль, седьмой по отношению к нему; Зекиэль, восьмой по
отношению к нему; Баракиэль, девятый по отношению к нему; Азаэль, десятый по
отношению к нему; Хермони, одиннадцатый по отношению к нему; Матариэль,
двенадцатый по отношению к нему; Ананиэль, тринадцатый по отношению к нему;
Сатавиэль, четырнадцатый по отношению к нему; Шамашиэль, пятнадцатый по от-
ношению к нему; Сахриэль, шестнадцатый по отношению к нему; Таумиэль, сем-
надцатый по отношению к нему; Туриэль, восемнадцатый по отношению к нему;
Номиэль, девятнадцатый по отношению к нему; Ехаддиэль, двадцатый по отноше-
нию к нему.
8 Таковы десятники их.
9 Две сотни сии и десятники их все взяли себе жѐн из женщин, коих они избрали; и
стали они входить к ним и оскверняться с ними, и стали они обучать их колдовству
и чародейству, и собиранию корений целебных; и показали они им травы лекарст-
венные.
1 И зачали жѐны от них и породили на земле исполинов высотою в три тысячи лок-
тей, и выросли они, и возмужали, и стали пожирать труды всех сынов человече-
ских, и стали человеки не в состоянии прокормить себя.
2 И замыслили исполины изничтожить человеков и пожрать их.
3 И стали они грешить супротив всех птиц и зверей земных, и гадов, пресмыкающих-
ся по земле, и тварей, обитающих в воде и в небесах, и рыб морских, и пожирать
плоть друг друга, и пить кровь.
4 Тогда обвинила земля нечестивцев от имени всего, что было сотворено на ней.
~ 4 ~
Сура 8. Научения фраваши
~ 5 ~
3 И сказали они святым небес: «Вот, мы возвещаем вам, святые небес, что души сынов
человеческих умоляют и ропщут: “Представьте дело наше пред Всевышним, и со-
общение об истреблении нашем пред славою величественною, пред Господом всех
господ в Величии Его!”»
4 И Исрафил и Микаил, и Азраил, и Джабраил пошли и молвили пред Аллахом, Гос-
подом мира: «Ты — Господь наш великий, Ты — Господь мира; Ты — Бог богов, и
Господь господ, и Царь царей. Небеса есть престол славы Твоей на все поколения,
живущие от века, а земля — подножие пред Тобою вовеки; Имя Твоѐ велико и свя-
то, и благословенно вовеки!
5 [часть стиха неразборчива] ...на земле, и вся лживость на суше.
6 И поведал он человекам вечные тайны небес, дабы сведущие из сынов человече-
ских возмогли применять их в трудах своих.
7 И Ты видишь, что сделал Шемихаза, коему дал Ты власть, дабы быть царѐм над
всеми сотоварищами его.
8 И пришли они к дщерям человеческим, и возлежали с ними, осквернившись...»
[окончание этой главы и два стиха следующей сильно повреждены]
3 «Научи праведника, что должен делать он, и сына Ламеха, как спасти душу свою
для жизни вечной и достигнуть избавления навеки, и от него произрастѐт насажде-
ние и возникнут все поколения мира».
4 И сказал Он Исрафилу: «Иди же, Исрафил, и свяжи Азаэлю руки и ноги, и брось
его во тьму [окончание этого стиха, три последующих и начало восьмого стиха на-
ходятся на утерянном фрагменте свитков]
8 ...все грехи.
9 И сказал Аллах Джабраилу: «Поиди к незаконнорожденным и к детям блуда и ис-
треби сынов фраваши из среды человеков, и пошли их на войну погибельную, дабы
дни их не были долгими.
~ 6 ~
10 И никакие просьбы за них отцов их не будут удовлетворены; хотя надеются фрава-
ши, что дети их будут жить вечно или же что всякий из них проживѐт пятьсот лет».
11 И сказал Аллах Микаилу: «Поиди, Микаил, и сообщи Шемихазу и всем сотовари-
щам его, кои связались с женщинами и осквернившись с ними,
12 что сыны их погибнут и что узрят они истребление возлюбленных их; и свяжи их
на семьдесят поколений в долинах земных до великого дня Суда над ними, на все
дни вечности.
13 И вовеки не будет удовлетворено ходатайство за них, и за возлюбленных их, и за
детей их, и на плач и скрежет зубовный будут обречены они, и на муки, и на веч-
ное заключение в темницу.
14 И каждый, кто осуждѐн, может считаться погибшим уже с этого времени; с ними
вместе будут они связаны вплоть до истребления поколения их; и в день Суда, ко-
ий учиню Я, погибнут они, все поколения.
15 Истреби все души незаконнорожденных и сынов фраваши, ибо стали они причи-
ною нечестия средь человеков.
16 И истреби беззаконие с лица земли, и пусть всякое нечестивое деяние исчезнет; и
да явится насаждение праведное; и да сделается оно благословением, и деяния пра-
ведности да будут с радостию представать вовеки.
17 И вот, все праведники будут спасены и будут живы, покуда не породят тысячи от-
прысков; и все дни молодости вашей и старости вашей будут исполнены миром.
18 Тогда будет возделана вся земля праведностию, и повсюду на ней будут посажены
древа, и исполнится она благословением.
19 И все древа земные, кои пожелают они, будут посажены на ней; и насадят они на
ней сады, и всякий сад, разбитый на ней, будет давать тысячу кувшинов вина; а что
до всякого семени, кое будет посеяно в неѐ — то всякая мера даст тысячу мер...
[окончание этого стиха и последующий стих сильно повреждены]
21 И все сыны человеческие станут праведниками, и все они будут поклоняться Мне,
и всякий народ будет благословлять Меня и прострется предо Мною.
~ 7 ~
Сура 11. Обетование Аллаха
6 ...со всеми просьбами их о душах их, каждое в отдельности из деяний их и всѐ то,
что просили они, дабы было для них возможно прощение и долгота дней.
7 И пошѐл я и сел у вод Дана в стране Дана, располагается коя к югу от Хермона, с
западной стороны его; и стал я читать книгу с записанными в ней просьбами их,
покуда не заснул.
8 И вот, напал на меня сон, и нашли на меня видения, покуда не поднял я веки мои и
не узрел врата дворца небесного... [часть стиха неразборчива] ...и узрел я видение
сурового наказания.
9 Но раздался глас и молвил: «Обратись к сынам небесным, дабы обличить их».
~ 8 ~
10 И когда я проснулся, пошѐл я к ним; а они собрались вместе и сидели, и плакали в
Авель-Maйe, что меж Ливаном и Сениром, и лица их были покрыты.
11 И рассказал я пред ними обо всех видениях, кои узрел я в снах, и возглаголил я
слова справедливости и слова видения и обличения фраваши, Стражей небесных...
[окончание стиха и главы неразборчиво]
~ 9 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Сура 1. Вступление
1 Откровение Иисуса1 Христа, кое дал Ему Бог2, дабы показать рабам Своим, чему
надлежит быть вскоре. И Он показал, послав оное чрез ангела Своего рабу Своему
Иоанну,
2 коий свидетельствовал слово Божие и свидетельство Иисуса Христа и что он узрел.
3 Блажен читающий и внимающий словам пророчества сего и соблюдающий напи-
санное в нѐм; ибо время близко [когда звѐзды встанут верно].
4 Иоанн семи церквам, находящимся в Асии: Благодать вам и мир от Того, коий есть
и был и грядѐт [Древние были, Древние есть, Древние будут вновь; минувшее, на-
стоящее и грядущее — всѐ едино в Йог-Сототе], и от семи духов [Амеша-Спента],
находящихся пред престолом Его,
5 и от Иисуса Христа, коий есть свидетель верный, первенец из мѐртвых [Спящих
Мѐртвых?] и владыка царей земных [владыка над архонтами; архонты, ахуры, боги
земные]. Ему, возлюбившему нас и омывшему нас от грехов наших кровию Своею
6 и соделавшему нас царями и священниками Богу и Отцу Своему, слава и держава
во веки веков, аминь.
7 Се, грядѐт с облаками, и узрит Его всякое око и те, кои пронзили Его; и возрыдают
пред Ним все племена земные. Ей, аминь.
8 Аз есмь Альфа и Омега, начало и конец, глаголит Господь, коий есть и был и гря-
дѐт [кх’рн кх’р кх’рмну], Вседержитель.
9 Я, Иоанн, брат ваш и соучастник в скорби и в царствии и в терпении Иисуса Хри-
ста, был на острове, называемом Патмос, за слово Божие и за свидетельство Иисуса
Христа.
1 «Ангелу Ефесской церкви напиши: “Так глаголит держащий семь звѐзд в деснице
Своей, ходящий посреди семи златых светильников:
~ 4 ~
Сура 3. Послания ангелам следующих трѐх церквей
1 «И ангелу Сардийской церкви напиши: “Так глаголит имеющий семь духов Божиих
и семь звѐзд: Знаю дела твои; ты носишь имя, будто жив, но ты мѐртв.
2 Бодрствуй и утверждай прочее близкое к смерти; ибо Я не нахожу, дабы дела твои
были совершенны пред Богом Моим.
3 Вспомни, что ты принял и слышал, и храни и покайся. Коли же не будешь бодрст-
вовать, то наиду Я на тебя, как тать, и ты не узнаешь, в коий час наиду на тебя.
4 Впрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек, кои не осквернили одежд своих,
и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
5 Побеждающий облечѐтся в белые одежды; и не изглажу имени его из Книги Жиз-
ни, и исповедаю имя его пред Отцем Моим и пред ангелами Его.
6 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам”.
7 И ангелу Филадельфийской церкви напиши: “Так глаголит святый, истинный,
имеющий ключ Давидов, коий отворяет — и никто не затворит, затворяет — и ни-
кто не отворит [знак Старших]:
8 Знаю дела твои; вот, Я отворил пред тобою дверь, и никто не может затворить еѐ; ты
не много имеешь силы, и сохранил слово Моѐ, и не отрѐкся имени Моего.
9 Вот, Я сделаю, что из сатанинского сборища, из тех, кои говорят о себе, что они иу-
деи, но не суть таковы, а лгут, — вот, Я сделаю то, что они приидут и поклонятся
пред ногами твоими, и познают, что Я возлюбил тебя.
10 И как ты сохранил слово терпения Моего, то и Я сохраню тебя от годины искуше-
ния, коя приидет на всю вселенную, дабы испытать живущих на земле.
11 Се, гряду скоро; держи, что имеешь, дабы кто не восхитил венца твоего.
12 Побеждающего сделаю столпом в храме Бога Моего, и он уже не выидет вон; и на-
пишу на нѐм имя Бога Моего и имя города Бога Моего, нового Иерусалима, нисхо-
дящего с небес от Бога Моего, и имя Моѐ новое.
13 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам”.
~ 5 ~
14 И ангелу Лаодикийской церкви напиши: “Так глаголит Аминь, свидетель верный и
истинный, начало создания Божия:
15 Знаю дела твои; ты ни хладен, ни горяч; о, ежели бы ты был хладен, иль горяч!
16 Но, как ты тѐпл, а не горяч и не хладен, то извергну тебя из уст Моих.
17 Ибо ты говоришь: Я богат, разбогател и ни в чѐм не имею нужды; а не знаешь, что
ты несчастен, и жалок, и нищ, и слеп, и наг.
18 Советую тебе купить у Меня злато, огнем очищенное, дабы тебе обогатиться, и бе-
лую одежду, дабы одеться и дабы не видна была срамота наготы твоей, и глазною
мазию помажь очи твои, дабы видеть.
19 Кого Я люблю, тех обличаю и наказываю. Итак, будь ревностен и покайся.
20 Се, стою у двери и стучу: ежели кто услышит глас Мой и отворит дверь, воиду к
нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною.
21 Побеждающему дам сесть со Мною на престоле Моѐм, как и Я победил и сел с От-
цем Моим на престоле Его.
22 Имеющий ухо да слышит, что Дух говорит церквам”».
1 После сего я взглянул, и вот, дверь отверста на небесах [врата меж мирами, близ
мира Азатота], и прежний глас, коий слышал я как бы звук трубы, говоривший со
мною, сказал: «Взоиди сюда, и покажу тебе, чему надлежит быть после сего».
2 И тотчас я был в духе; и вот, престол стоял на небесах, и на престоле был Сидящий
[Азатот? но минувшее, настоящее и грядущее — в руках Йог-Сотота];
3 и сей Сидящий видом был подобен камню яспису и сардису; и радуга вкруг пре-
стола, видом подобная смарагду.
4 И вкруг престола двадцать четыре престола; а на престолах видел я сидевших два-
дцать четыре Старца [Старцы есть племя, побеждѐнное Ктулху и Древними; труб-
ный глас?], кои облечены были в белые одежды и имели на главах своих венцы
златые.
~ 6 ~
5 И от престола исходили молнии и громы и гласы, и семь светильников огненных
горели пред престолом, кои суть семь духов Божиих [зи дингир];
6 и пред престолом море стеклянное, подобное кристаллу; и посреди престола и
вкруг престола четыре животных, исполненных очей спереди и сзади.
7 И первое животное было подобно льву [Лев, хватающий меч, есть Азатот], и второе
животное подобно тельцу [с созвездием Тельца соотнесѐн Хастур; но соколу подо-
бен орѐл, а рога есть Шуб-Ниггурат], и третье животное имело лице, как человек
[лишь Ньярлатхотеп принимает облик, в точности подобный человеческому], и
четвѐртое животное подобно орлу летящему [Хастур как сокол].
8 И каждое из четырѐх животных имело по шести крылам вокруг, а внутри они ис-
полнены очей; и ни днѐм, ни ночью не имеют покоя, взывая: «Свят, свят, свят Гос-
подь Бог Вседержитель, коий был, есть и грядѐт».
9 И когда животные воздают славу и честь и благодарение сидящему на престоле,
живущему во веки веков,
10 тогда двадцать четыре Старца падают пред сидящим на престоле, и поклоняются
живущему во веки веков, и полагают венцы свои пред престолом, говоря:
11 «Достоин Ты, Господи, приять славу и честь и силу: ибо Ты сотворил всѐ, и всѐ по
Твоей воле существует и сотворено».
~ 7 ~
4 И я много плакал о том, что никого не нашлось достойного раскрыть и читать сию
Книгу, и даже посмотреть в неѐ.
5 И один из Старцев сказал мне: «Не плачь; вот, лев от колена Иудина, корень Дави-
дов, победил, и может раскрыть Книгу сию и снять семь печатей еѐ».
6 И взглянул я, и вот, посреди престола и четырѐх животных и посреди Старцев сто-
ял Агнец [также Агница, Козлица] как бы закланный, имеющий семь рогов и семь
очей, кои суть семь духов Божиих, посланных во всю землю.
7 И пришѐл Он и взял Книгу из десницы сидящего на престоле.
8 И когда взял Он Книгу, тогда четыре животных и двадцать четыре Старца пали
пред Агнцем, имея каждый гусли и златые чаши, полные фимиама, кои суть мо-
литвы святых.
9 И поют новую песнь, молвя: «Достоин Ты взять Книгу и снять печати с неѐ, ибо Ты
был заклан, и кровию Своею искупил нас Богу из всякого колена и языка, и народа
и племени,
10 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на
земле».
11 И видел я, и слышал глас многих ангелов вкруг престола и животных и Старцев, и
число их было тьмы тем и тысячи тысяч,
12 кои глаголили громким гласом: «Достоин Агнец закланный принять силу и богат-
ство, и премудрость и крепость, и честь и славу и благословение [ежели Агнец есть
Козлица — принятие Шуб-Ниггурат великой силы]».
13 И всякое создание, находящееся на небесах и на земле, и под землѐю, и на море, и
всѐ, что в них, слышал я, глаголило: «Сидящему на престоле [Азатот — Йог-Сотот]
и Агнцу благословение и честь, и слава и держава во веки веков».
14 И четыре животных говорили: «Аминь». И двадцать четыре Старца пали и покло-
нились живущему во веки веков.
~ 8 ~
Сура 6. Первые шесть печатей
1 И видел я, что Агнец снял первую из семи печатей [спустя четыре века после дня
сего], и услышал я одно из четырѐх животных, говорящее как бы громовым гласом:
«Иди и смотри».
2 Взглянул я, и вот, конь белый, и на нѐм всадник, имеющий лук, и дан был ему ве-
нец; и вышел он как победоносный, и дабы победить.
3 И когда снял Он вторую печать, слышал я второе животное, говорящее: «Иди и
смотри».
4 И вышел иной конь, рыжий; и сидящему на нѐм дано взять мир с земли, и дабы
убивали друг друга; и дан ему большой меч.
5 И когда снял Он третью печать, слышал я третье животное, говорящее: «Иди и
смотри». Я взглянул, и вот, конь вороной, и на нѐм всадник, имеющий меру в руке
своей.
6 И слышал я глас посреди четырѐх животных, говорящий: «Хиникс пшеницы за ди-
нарий, и три хиникса ячменя за динарий; елея же и вина не повреждай».
7 И когда снял Он четвѐртую печать, слышал я глас четвѐртого животного, говоря-
щий: «Иди и смотри».
8 И взглянул я, и вот, конь бледный, и на нѐм всадник, коему имя «смерть»; и ад сле-
довал за ним; и дана ему власть над четвѐртою частию земли — умерщвлять мечем
и гладом, и мором и зверями земными.
9 И когда снял Он пятую печать, увидел я под жертвенником души убиенных за сло-
во Божие и за свидетельство, кое они имели.
10 И возопили они громким гласом, говоря: «Доколе, владыка святый и истинный, не
судишь и не мстишь живущим на земле за кровь нашу?»
11 И даны были каждому из них одежды белые, и сказано им, дабы успокоились они
ещѐ на малое время, покуда и сотрудники их и братия их, кои будут убиты, как и
они, дополнят число.
~ 9 ~
12 И когда снял Он шестую печать, взглянул я, и вот, произошло великое землетрясе-
ние, и солнце стало мрачно как власяница, и луна сделалась как кровь.
13 И звѐзды небесные [Древние иль Чѐрные Стражи] пали на землю, как смоковница,
потрясаемая сильным ветром, роняет незрелые смоквы свои.
14 И небеса сокрылись, свившись как свиток; и всякая гора и остров двинулись с мест
своих [отголоски битвы Старших и Древних на Земле].
15 И цари земные, и вельможи, и богатые, и тысяченачальники, и сильные, и всякий
раб, и всякий свободный скрылись в пещеры и в ущелия гор,
16 и говорят горам и камениям: «Падите на нас и сокройте нас от лица сидящего на
престоле и от гнева Агнца;
17 ибо пришѐл великий день гнева Его, и кто может устоять?»
1 И после сего видел я четырѐх ангелов, стоящих на четырѐх углах земли, держащих
четыре ветра земли [имена им Немуш, Дакка, Кабид и Леэбу], дабы не дул ветер ни
на землю, ни на море, ни на какое древо.
2 И видел я иного ангела, восходящего от востока солнца и имеющего печать Бога
живого. И воскликнул он громким гласом к четырѐм ангелам, коим дано вредить
земле и морю, молвя:
3 «Не делайте вреда ни земле, ни морю, ни древам, доколе не положим печати на че-
лах рабов Бога нашего».
4 И я слышал число запечатлѐнных: запечатлѐнных было сто сорок четыре тысячи
[сто сорок четыре есть проявление тридцати шести Путей в четырѐх Мирах; сумма
же тридцати шести есть шестьсот шестьдесят шесть, кое суть число Азатота] из всех
колен сынов Израилевых.
5 Из колена Иудина запечатлено двенадцать тысяч; из колена Рувимова запечатлено
двенадцать тысяч; из колена Гадова запечатлено двенадцать тысяч;
~ 10 ~
6 из колена Асирова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Неффалимова запечат-
лено двенадцать тысяч; из колена Манассиина запечатлено двенадцать тысяч;
7 из колена Симеонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Левиина запечатле-
но двенадцать тысяч; из колена Иссахарова запечатлено двенадцать тысяч;
8 из колена Завулонова запечатлено двенадцать тысяч; из колена Иосифова запечат-
лено двенадцать тысяч; из колена Вениаминова запечатлено двенадцать тысяч.
9 После сего взглянул я, и вот, великое множество человеков, коего никто не мог пе-
речесть, из всех племѐн и колен, и народов и языков, стояло пред престолом и пред
Агнцем в белых одеждах и с пальмовыми ветвями в руках своих.
10 И восклицали громким гласом, глаголя: «Спасение Богу нашему, сидящему на пре-
столе, и Агнцу!»
11 И все ангелы стояли вкруг престола и Старцев и четырѐх животных, и пали пред
престолом на лица свои, и поклонились Богу,
12 говоря: «Аминь! Благословение и слава, и премудрость и благодарение, и честь и
сила и крепость Богу нашему во веки веков! Аминь».
13 И, начав речь, один из Старцев спросил меня: «Сии облечѐнные в белые одежды
кто, и откуда пришли?»
14 Я сказал ему: «Ты знаешь, господин». И сказал он мне: «Се есть те, кои пришли от
великой скорби; они омыли одежды свои и убелили одежды свои кровию Агнца.
15 За сие пребывают они ныне пред престолом Бога и служат Ему день и ночь в храме
Его, и сидящий на престоле будет обитать в них.
16 Они не будут уже ни алкать, ни жаждать, и не будет палить их солнце и никакой
зной:
17 ибо Агнец, коий средь престола, будет пасти их и водить их на живые источники
вод; и отрѐт Бог всякую слезу с очей их».
~ 11 ~
Сура 8. Седьмая печать и первые четыре трубы
~ 12 ~
Сура 9. Пятая и шестая трубы
1 Пятый ангел вострубил, и узрел я звезду, падшую с небес на землю, и дан был ей
ключ от кладязя бездны [наидя кладязь подобный в грѐзах иль наяву, должно
прыгнуть в него без боязни, ибо се есть врата в миры Древних].
2 Она отворила кладязь бездны, и вышел дым из кладязя, как дым из большой печи
[заглянув в отверстие сие, не узришь в нѐм дна, но лишь бездну клубящуюся] ; и
помрачилось солнце и воздух от дыма из кладязя.
3 И из дыма вышла саранча на землю, и дана была ей власть, какую имеют земные
скорпионы [с созвездием Скорпиона соотносятся Ктулху и Ктилла, дщерь Его].
4 И сказано было ей, дабы не делала вреда траве земной, и никакой зелени, и ника-
кому древу, а только одним человекам, кои не имеют печати Божией на челах сво-
их.
5 И дано ей не убивать их, а только мучить пять месяцев; и мучение от неѐ подобно
мучению от скорпиона, когда ужалит человека.
6 В те дни человеки будут искать смерти, но не наидут еѐ; пожелают умереть, но
смерть убежит от них.
7 По виду своему саранча была подобна коням, приготовленным на войну; и на гла-
вах у ней как бы венцы, похожие на златые, лица же еѐ — как лица человеческие;
8 и власия у ней — как власия у женщин, а зубы у ней были, как у львов.
9 На ней были брони, как бы брони железные, а шум от крыл еѐ — как стук от колес-
ниц, когда множество коней бежит на войну;
10 у ней были хвосты, как у скорпионов, и в хвостах еѐ были жала; власть же еѐ была
— вредить человекам пять месяцев.
11 Царѐм над собою она имела ангела бездны; имя ему по-еврейски Аваддон, а по-
гречески Аполлион [Аполлион — Аполлон — Аплу — Балу — Балон].
12 Одно горе прошло; вот, идут за ним ещѐ два горя.
13 Шестой ангел вострубил, и услышал я один глас от четырѐх рогов златого жертвен-
ника, стоящего пред Богом,
~ 13 ~
14 говоривший шестому ангелу, имевшему трубу: «Освободи четырѐх ангелов, связан-
ных при великой реке Евфрате».
15 И освобождены были четыре ангела, приготовленные на час и день, и месяц и год,
для того, дабы умертвить третью часть человеков.
16 Число конного войска было две тьмы тем [будут они из земли Хань многолюдной];
и слышал я число его.
17 Так видел я в видении коней и на них всадников, кои имели на себе брони огнен-
ные, гиацинтовые и серные; главы у коней — как главы у львов, и изо рта их выхо-
дил огнь, дым и сера.
18 От трѐх язв сих, от огня, дыма и серы, выходящих изо рта их, умерла третья часть
человеков;
19 ибо сила коней заключалась во рту их и в хвостах их; а хвосты их были подобны
змеям, и имели главы, и ими они вредили.
20 Прочие же человеки, кои не умерли от язв сих, не раскаялись в делах рук своих, так
дабы не поклоняться бесам и златым, сребряным, медным, каменным и деревян-
ным идолам, кои не могут ни видеть, ни слышать, ни ходить.
21 И не раскаялись они в убийствах своих, ни в чародействах своих, ни в блудодеянии
своѐм, ни в воровстве своѐм.
~ 14 ~
4 И когда семь громов промолвили гласами своими, хотел я было писать; но услышал
глас с небес, говорящий мне: «Скрой, что глаголили семь громов, и не пиши сего
[ибо иной напишет о Семи Амеша]».
5 И ангел, коего видел я стоящим на море и на земле, поднял длань свою к небесам
6 и клялся живущим во веки веков, коий сотворил небеса и всѐ, что на них, землю и
всѐ, что на ней, и море и всѐ, что в нѐм, что времени уже не будет;
7 но в те дни, когда возгласит седьмой ангел, когда он вострубит, совершится тайна
Божия, как Он благовествовал рабам Своим пророкам.
8 И глас, коий слышал я с небес, вновь стал говорить со мною, и сказал: «Поиди,
возьми раскрытую Книгу из руки ангела, стоящего на море и на земле».
9 И я пошѐл к ангелу, и сказал ему: «Дай мне Книгу». Он сказал мне: «Возьми и съешь
еѐ; она будет горька во чреве твоѐм, но в устах твоих будет сладка, как мѐд [или же
Книга, горькая для уст и сладкая для чрева?]».
10 И взял я Книгу из длани ангела, и съел еѐ; и она в устах моих была сладка, как мѐд;
когда же съел еѐ, то горько стало во чреве моем [нет, иначе! ибо не для прельстив-
шихся речами сие, но для заглянувших глубже горечи].
11 И сказал он мне: «Тебе надлежит вновь пророчествовать о народах и племенах, и
языках и царях многих».
1 И дана мне трость, подобная жезлу, и сказано: «Встань и измерь храм Божий и
жертвенник, и поклоняющихся в нѐм.
2 А внешний двор храма исключи и не измеряй его, ибо он дан язычникам: они бу-
дут попирать святый город сорок два месяца.
3 И дам двум свидетелям Моим, и будут они пророчествовать тысячу двести шесть-
десят дней, будучи облечены во вретище.
4 Сие суть две маслины и два светильника, стоящие пред Богом земли.
~ 15 ~
5 И ежели кто захочет их обидеть, то огнь выидет из уст их и пожрѐт врагов их; еже-
ли кто захочет их обидеть, тому надлежит быть убиту.
6 Они имеют власть затворить небеса, дабы не шѐл дождь на землю во дни пророче-
ствования их, и имеют власть над водами, превращать их в кровь, и поражать землю
всякою язвою, когда только захотят.
7 И когда кончат они свидетельство своѐ, Зверь, выходящий из бездны [Ктулху], сра-
зится с ними, и победит их, и убиет их [и они фхтагн],
8 и трупы их оставит на улице великого города, коий духовно называется Содом и
Египет, где и Господь наш распят.
9 И многие из народов и колен, и языков и племѐн будут смотреть на трупы их три
дня с половиною, и не позволят положить трупы их во гробы.
10 И живущие на земле будут радоваться сему и веселиться, и пошлют дары друг дру-
гу, ибо два пророка сии мучили живущих на земле».
11 Но после трѐх дней с половиною вошѐл в них дух жизни от Бога, и они оба стали на
ноги свои; и великий страх напал на тех, кои смотрели на них.
12 И услышали они с небес громкий глас, говоривший им: Взоидите сюда. И взошли
они на небеса на облаке; и смотрели на них враги их.
13 И в тот же час произошло великое землетрясение, и десятая часть города пала, и
погибло при землетрясении семь тысяч имѐн человеческих; и прочие объяты были
страхом и воздали славу Богу небесному.
14 Второе горе прошло; вот, идѐт скоро третье горе.
15 И седьмой ангел вострубил, и раздались на небесах громкие гласы, говорящие:
«Царствие мира соделалось царствием Господа нашего и Христа Его, и будет царст-
вовать во веки веков».
16 И двадцать четыре Старца, сидящие пред Богом на престолах своих, пали на лица
свои и поклонились Богу,
17 говоря: «Благодарим Тебя, Господи Боже Вседержитель, коий есть и был и грядѐт,
что Ты приял силу Твою великую и воцарился.
~ 16 ~
18 И рассвирепели язычники; и пришѐл гнев Твой и время судить мѐртвых и дать воз-
мездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и вели-
ким, и погубить губивших землю».
19 И отверзся храм Божий на небесах, и явился ковчег завета Его в храме Его; и про-
изошли молнии и гласы, и громы и землетрясение и великий град.
~ 18 ~
3 И видел я, что одна из глав его как бы смертельно была ранена [фхтагн], но смер-
тельная рана сия исцелела. И дивилась вся земля, следя за Зверем [как прежде в
Пацифиде], и поклонились Дракону, коий дал власть Зверю [ибо Дракон был от-
цем Зверя],
4 и поклонились Зверю, говоря: Кто подобен Зверю сему? и кто может сразиться с
ним?
5 И даны были ему уста, говорящие гордо и богохульно, и дана ему власть действо-
вать сорок два месяца.
6 И отверз он уста свои для хулы на Бога, дабы хулить имя Его, и жилище Его, и жи-
вущих на небесах [возможно, прежние трактовки не верны; Старшие и Древние?
разделение средь Древних? или же Старшие и Древние суть одно? того не ведаю
ныне; да поможет мне Наксир!].
7 И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть
над всяким коленом и народом, и языком и племенем.
8 И поклонятся ему все живущие на земле, коих имена не написаны в Книге Жизни у
Агнца, закланного от создания мира.
9 Кто имеет ухо, да слышит.
10 Кто ведѐт в плен, тот сам поидет в плен; кто мечем убивает, тому самому надлежит
быть убиту мечем. Здесь терпение и вера святых.
11 И узрел я иного зверя, выходящего из земли; имел он два рога, подобные агнчим, и
говорил как Дракон.
12 Он действует пред ним со всею властию первого Зверя и заставляет всю землю и
живущих на ней поклоняться первому Зверю, у коего смертельная рана исцелела;
13 и творит великие знамения, так что и огнь низводит с небес на землю пред челове-
ками.
14 И чудесами, кои дано было ему творить пред Зверем, он обольщает живущих на
земле, говоря живущим на земле, чтоб они сделали образ Зверя, коий имеет рану от
меча и жив.
~ 19 ~
15 И дано ему было вложить дух в образ Зверя, дабы образ Зверя и говорил и действо-
вал так, дабы убиваем был всякий, кто не будет поклоняться образу Зверя.
16 И он сделает то, что всем, малым и великим, богатым и нищим, свободным и рабам,
положено будет начертание на правую руку их иль на чело их,
17 и что никому нельзя будет ни покупать, ни продавать, кроме того, кто имеет начер-
тание сие, иль имя Зверя, иль число имени его.
18 Здесь мудрость. Кто имеет ум, тот сочти число Зверя, ибо се есть число человече-
ское; число его шестьсот шестьдесят шесть [число Азатота].
1 И взглянул я, и вот, Агнец стоит на горе Сионе, и с Ним сто сорок четыре тысячи, у
коих имя Отца Его написано на челах.
2 И услышал я глас с небес, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и
услышал глас как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.
3 Они поют как бы новую песнь пред престолом и пред четырьмя животными и
Старцами; и никто не мог научиться сей песни, кроме сих ста сорока четырѐх ты-
сяч, искупленных от земли.
4 Се есть те, кои не осквернились с жѐнами, ибо они девственники [из оскопивших
себя во имя Шуб-Ниггурат — Козлицы — Агнца]; се есть те, кои следуют за Агн-
цем, куда бы Он ни пошѐл. Они искуплены из человеков, как первенцы Богу и
Агнцу,
5 и в устах их нет лукавства; непорочны они пред престолом Божиим.
6 И узрел я иного ангела, летящего по средине небес, коий имел вечное Евангелие 7,
дабы благовествовать живущим на земле и всякому племени и колену, и языку и
народу;
~ 21 ~
Сура 15. Семь ангелов
~ 23 ~
18 И произошли молнии, громы и гласы, и сделалось великое землетрясение, какого
не бывало с тех пор, как человеки на земле. Такое землетрясение! Так великое!
19 И город великий распался на три части, и города языческие пали [подобно Гипер-
борее, Граду Безымянному, Атлантида, Бал-Саготу, иным], и Вавилон великий вос-
помянут пред Богом, дабы дать ему чашу вина ярости гнева Его.
20 И всякий остров убежал, и гор не стало [и окутался мир тьмою, и блуждающие
звѐзды в небесах своих не видны более; и звѐзды на местах своих утратили свет
свой, и луна почернела и угасла, и не стало Арарата, и земля не уцелела; и явился
пламень, подобный молнии, блистающей во все стороны, и всѐ сущее явилось средь
громов; и тогда выскочат из полостей земных гули шакалоглавые и увлекут тебя в
пекло!];
21 и град, величиною в талант, пал с небес на человеков; и хулили они Бога за язвы от
града, ибо язва от него была весьма тяжкая.
1 И пришѐл один из семи ангелов, имеющих семь чаш, и, говоря со мною, сказал мне:
«Подоиди, я покажу тебе суд над великою блудницею, сидящею на водах многих;
2 с нею блудодействовали цари земные [церкви, власть держащие: и в Ису верующие,
и в Мухаммеда], и вином еѐ блудодеяния упивались живущие на земле».
3 И повѐл меня в духе в пустыню; и увидел я жену, сидящую на Звере багряном, пре-
исполненном именами богохульными, с семью главами и десятью рогами.
4 И жена облечена была в порфиру и багряницу, украшена златом, камениями драго-
ценными и жемчугом, и держала златую чашу в руке своей, наполненную мерзо-
стями и нечистотою блудодейства еѐ;
5 и на челе еѐ написано имя: «Тайна, Вавилон великий, мать блудницам и мерзостям
земным».
~ 24 ~
6 Видел я, что жена упоена была кровию святых и кровию свидетелей Иисусовых, и,
видя еѐ, дивился удивлением великим.
7 И сказал мне ангел: «Что ты дивишься? я скажу тебе тайну жены сей и Зверя, нося-
щего еѐ, имеющего семь глав и десять рогов.
8 Зверь, коего ты видел, был, и нет его, и выидет из бездны, и поидет в погибель; и
удивятся те из живущих на земле, имена коих не вписаны в Книгу Жизни от начала
мира, видя, что Зверь был, и нет его, и явится [великий Ктулху и отпрыски Его].
9 Здесь ум, имеющий мудрость. Семь глав суть семь гор, на коих сидит жена,
10 и семь царей, из коих пять пали, один есть, а другой ещѐ не пришѐл, и когда при-
идет, не долго ему быть.
11 И Зверь, коий был и коего нет, есть восьмой, и из числа семи [вне их, но один из
них], и поидет в погибель.
12 И десять рогов, кои ты видел, суть десять царей, кои ещѐ не получили царствия, но
примут власть со Зверем, как цари, на один час.
13 Они имеют одни мысли и передадут силу и власть свою Зверю.
14 Они будут вести брань с Агнцем, и Агнец победит их [но будущее не предопреде-
лено окончательно, как и прошлое]; ибо Он есть Господь господствующих и Царь
царей, и те, кои с Ним, суть званые и избранные и верные».
15 И говорит мне: «Воды, кои ты видел, где сидит блудница, суть человеки и народы,
и племена и языки.
16 И десять рогов, кои ты видел на Звере, сии возненавидят блудницу, и разорят еѐ, и
обнажат, и плоть еѐ съедят, и сожгут еѐ в огне;
17 ибо Бог положил им на сердце — исполнить волю Его, исполнить одну волю, и от-
дать царствие их Зверю, доколе не исполнятся слова Божии.
18 Жена же, кою ты видел, есть великий город, царствующий над земными царями».
~ 25 ~
Сура 18. Вавилон
1 После сего узрел я иного ангела, сходящего с небес и имеющего власть великую;
земля осветилась от славы его.
2 И воскликнул он сильно, громким гласом молвя: «Пал, пал Вавилон, великая блуд-
ница, сделался жилищем бесов и пристанищем всякому нечистому духу, приста-
нищем всякой нечистой и отвратительной птице; ибо яростным вином блудодея-
ния своего она напоила все народы,
3 и цари земные любодействовали с нею, и купцы земные разбогатели от великой
роскоши еѐ».
4 И услышал я иной глас с небес, говорящий: «Выиди от неѐ, народ Мой, дабы не
участвовать вам в грехах еѐ и не подвергнуться язвам еѐ;
5 ибо грехи еѐ дошли до небес, и Бог воспомянул неправды еѐ.
6 Воздайте ей так, как и она воздала вам, и вдвое воздайте ей по делам еѐ; в чаше, в
коей она приготовляла вам вино, приготовьте ей вдвое.
7 Сколько славилась она и роскошествовала, столько воздайте ей мучений и горестей.
Ибо говорит она в сердце своѐм: “Сижу царицею, я не вдова и не увижу горести!”
8 За то в один день приидут на неѐ казни, смерть и плач и глад, и будет сожжена ог-
нем, ибо силѐн Господь Бог, судящий еѐ.
9 И восплачут и возрыдают о ней цари земные, блудодействовавшие и роскошество-
вавшие с нею, когда увидят дым от пожара еѐ,
10 стоя издали от страха мучений еѐ и говоря: “Горе, горе тебе, великий город Вави-
лон, город крепкий! ибо в один час пришѐл суд твой”.
11 И купцы земные восплачут и возрыдают о ней, ибо товаров их никто уже не поку-
пает,
12 товаров златых и сребряных, и камений драгоценных и жемчуга, и виссона и пор-
фиры, и шѐлка и багряницы, и всякого древа благовонного, и всяких изделий из
слоновой кости, и всяких изделий из дорогих древес, из меди и железа и мрамора,
~ 26 ~
13 корицы и фимиама, и мира и ладана, и вина и елея, и муки и пшеницы, и скота и
овец, и коней и колесниц, и тел и душ человеческих.
14 И плодов, угодных для души твоей, не стало у тебя, и всѐ тучное и блистательное
удалилось от тебя; ты уже не наидешь его.
15 Торговавшие всем сим, обогатившиеся от неѐ, станут вдали от страха мучений еѐ,
плача и рыдая
16 и говоря: “Горе, горе тебе, великий город, одетый в виссон и порфиру и багряницу,
украшенный златом и камениями драгоценными и жемчугом,
17 ибо в один час погибло такое богатство!” И все кормчие, и все плывущие на кораб-
лях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
18 и, видя дым от пожара еѐ, возопили, говоря: “Какой город подобен городу велико-
му!”
19 И посыпали пеплом главы свои, и вопили, плача и рыдая: “Горе, горе тебе, город
великий, драгоценностями коего обогатились все, имеющие корабли на море, ибо
опустел в один час!”
20 Веселись о сѐм, небеса и святые Апостолы и пророки; ибо совершил Бог суд ваш
над ним».
21 И один сильный ангел взял камень, подобный большому жѐрнову, и поверг в море
[подобно Р’льеху], молвя: «С таким стремлением повержен будет Вавилон, город
великий, и уже не будет его.
22 И гласы играющих на гуслях, и поющих, и играющих на свирелях, и трубящих тру-
бами в тебе уже не слышно будет; не будет уже в тебе никакого художника, ника-
кого художества, и шума от жерновов не слышно уже будет в тебе;
23 и свет светильника уже не появится в тебе; и гласа жениха и невесты не будет уже
слышно в тебе: ибо купцы твои были вельможи земли, и волшебством твоим введе-
ны в заблуждение все народы.
24 И в нѐм наидена кровь пророков и святых и всех убитых на земле».
~ 27 ~
Сура 19. Званые на брачную вечерю Агнца
~ 28 ~
13 Он был облечѐн в одежду, обагрѐнную кровию. Имя Ему: «Слово Божие» [Слово
Ньярлатхотепа?].
14 И воинства небесные следовали за Ним на конях белых, облечѐнные в виссон бе-
лый и чистый.
15 Из уст же Его исходит острый меч, дабы им поражать народы. Он пасѐт их жезлом
железным; Он топчет точило вина ярости и гнева Бога Вседержителя.
16 На одежде и на бедре Его написано имя: «Царь царей и Господь господствующих».
17 И увидел я одного ангела, стоящего на солнце; и он воскликнул громким гласом,
говоря всем птицам, летающим по средине небес: «Летите, собирайтесь на великую
вечерю Божию,
18 дабы пожрать трупы царей, трупы сильных, трупы тысяченачальников, трупы ко-
ней и сидящих на них, трупы всех свободных и рабов, и малых и великих».
19 И увидел я Зверя и царей земных и воинства их, собранные, дабы сразиться с си-
дящим на коне и с воинством Его.
20 И схвачен был Зверь и с ним лжепророк [Зот-Оммог?], производивший чудеса пред
ним, коими он обольстил принявших начертание Зверя и поклоняющихся его изо-
бражению: оба живые брошены в озеро огненное, горящее серою [бездна Йхе];
21 а прочие убиты мечем сидящего на коне, исходящим из уст Его, и все птицы напи-
тались их трупами.
1 И увидел я ангела, сходящего с небес, коий имел ключ от бездны и большую цепь в
руке своей [составная часть знака Старших].
2 Он взял Дракона, змия древнего, коий есть диавол и сатана [или же Ктулху], и ско-
вал его на тысячу лет,
3 и низверг его в бездну [Р’льех, ежели се есть история времѐн минувших; но минув-
шее, настоящее и грядущее едины в Йог-Сототе], и заключил его, и положил над
ним печать, дабы не прельщал уже народы, доколе не окончится тысяча лет [при-
~ 29 ~
мерно за тысячу лет сменяются эпохи двух Древних; Йог-Сотот, Апхум-Жах, Дао-
лот, Бокруг, Атлач-Нача, Лузоат, Тульцша, прочие, считая со дня сего; от Й’иг-
Голонака же девятнадцать тысяч и семь сотен лет минуло]; после же сего ему
должно быть освобождѐнным на малое время [когда звѐзды встанут верно].
4 И увидел я престолы и сидящих на них, коим дано было судить, и души обезглав-
ленных за свидетельство Иисуса и за слово Божие, кои не поклонились Зверю, ни
образу его, и не приняли начертания на чело своѐ и на руку свою. Они ожили и
царствовали со Христом тысячу лет.
5 Прочие же из умерших не ожили, доколе не окончится тысяча лет. Се есть первое
воскресение.
6 Блажен и свят имеющий участие в воскресении первом: над ними смерть вторая не
имеет власти, но будут они священниками Бога и Христа и будут царствовать с
Ним тысячу лет.
7 Когда же окончится тысяча лет, сатана будет освобождѐн из темницы своей и вы-
идет обольщать народы, находящиеся на четырѐх углах земли, Гога и Магога9, и со-
бирать их на брань; число их как песок морской.
8 И вышли на широту земли, и окружили стан святых и город возлюбленный.
9 И ниспал огнь с небес от Бога и пожрал их;
10 а диавол, прельщавший их, ввержен в озеро огненное и серное, где Зверь и лжепро-
рок, и будут мучиться день и ночь во веки веков.
11 И увидел я великий белый престол и Сидящего на нѐм, от лица Коего бежали небе-
са и земля, и не нашлось им места.
12 И увидел я мѐртвых, малых и великих, стоящих пред Богом, и книги раскрыты бы-
ли, и иная Книга раскрыта, коя есть Книга Жизни; и судимы были мѐртвые по на-
писанному в книгах, сообразно с делами своими.
13 Тогда отдало море мѐртвых, бывших в нѐм, и смерть и ад отдали мѐртвых, кои были
в них; и судим был каждый по делам своим.
1 И увидел я новые небеса и новую землю, ибо прежние небеса и прежняя земля ми-
новали, и моря уже нет.
2 И я, Иоанн, увидел святый город Иерусалим, новый, сходящий от Бога с небес,
приготовленный как невеста, украшенная для мужа своего.
3 И услышал я громкий глас с небес, глаголющий: «Се, скиния Бога с человеками, и
Он будет обитать с ними; будут они народом Его, и Сам Бог с ними будет Богом их.
4 И отрѐт Бог всякую слезу с очей их, и смерти не будет уже; ни плача, ни вопля, ни
болезни уже не будет, ибо прежнее прошло».
5 И сказал сидящий на престоле: «Се, творю всѐ новое». И говорит мне: «Напиши; ибо
слова сии истинны и верны».
6 И сказал мне: «Совершилось! Аз есмь Альфа и Омега, начало и конец; жаждущему
дам даром от источника воды живой.
7 Побеждающий наследует всѐ, и буду ему Богом, и он будет Мне сыном.
8 Боязливых же и неверных, и скверных и убийц, и любодеев и чародеев, и идоло-
служителей и всех лжецов участь в озере, горящем огнем и серою. Се есть смерть
вторая».
9 И пришѐл ко мне один из семи ангелов, у коих было семь чаш, наполненных семью
последними язвами, и сказал мне: «Поиди, я покажу тебе жену, невесту Агнца».
~ 31 ~
10 И вознѐс меня в духе на великую и высокую гору, и показал мне город великий,
святый Иерусалим, коий нисходил с небес от Бога.
11 Он имеет славу Божию. Светило его подобно драгоценнейшему камню, как бы
камню яспису кристалловидному.
12 Он имеет большую и высокую стену, имеет двенадцать врат и на них двенадцать
ангелов; на вратах написаны имена двенадцати колен сынов Израилевых:
13 с востока трое врат, с севера трое врат, с юга трое врат, с запада трое врат.
14 Стена города имеет двенадцать оснований, и на них имена двенадцати апостолов
Агнца.
15 Говоривший со мною имел златую трость для измерения города и врат его и стены
его.
16 Город расположен четвероугольником, и длина его такая же, как и широта. И изме-
рил он город тростию на двенадцать тысяч стадий; длина и широта и высота его
равны [размерами подобно лунам Господа Нуга].
17 И стену его измерил во сто сорок четыре локтя, мерою человеческою, какова мера и
ангела.
18 Стена его построена из ясписа, а город был чистое злато, подобен чистому стеклу.
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камениями: основание
первое яспис, второе сапфир, третье халкидон, четвѐртое смарагд,
20 пятое сардоникс, шестое сердолик, седьмое хризолит, восьмое вирилл, девятое то-
паз, десятое хризопраз, одиннадцатое гиацинт, двенадцатое аметист [неверно: ля-
пис-лазурь, янтарь, оникс, гематит, агат, обсидиан, бирюза, топаз, коралл, гагат,
горный хрустать, нефрит].
21 А двенадцать врат — двенадцать жемчужин: каждые врата были из одной жемчу-
жины. Улица города — чистое злато, как прозрачное стекло.
22 Храма же я не видел в нѐм, ибо Господь Бог Вседержитель — храм его, и Агнец.
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне для освещения своего, ибо слава
Божия осветила его, и светильник его — Агнец.
~ 32 ~
24 Спасѐнные народы будут ходить во свете его, и цари земные принесут в него славу
и честь свою.
25 Врата его не будут запираться днѐм; а ночи там не будет.
26 И принесут в него славу и честь народов.
27 И не воидет в него ничто нечистое и никто преданный мерзости и лжи, а только те,
кои написаны у Агнца в Книге Жизни.
~ 33 ~
11 Неправедный пусть ещѐ делает неправду; нечистый пусть ещѐ сквернится; правед-
ный да творит правду ещѐ, и святый да освящается ещѐ.
12 Се, гряду скоро, и возмездие Моѐ со Мною, дабы воздать каждому по делам его.
13 Аз есмь Альфа и Омега, начало и конец, Первый и Последний.
14 Блаженны те, кои соблюдают заповеди Его [завет], дабы иметь им право на древо
жизни и войти в город вратами.
15 А вне — псы [вне миров — гончие Тинд’лоси] и чародеи, и любодеи, и убийцы, и
идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.
16 Я, Иисус, послал ангела Моего засвидетельствовать вам сие в церквах. Аз есмь ко-
рень и потомок Давида, звезда светлая и утренняя.
17 И Дух и невеста говорят: “Прииди!” И слышавший да скажет: “Прииди!” Жажду-
щий пусть приходит, и желающий пусть берѐт воду жизни даром».
18 И я также свидетельствую всякому слышащему слова пророчества Книги сей: еже-
ли кто приложит что к ним, на того наложит Бог язвы, о коих написано в Книге
сей;
19 и ежели кто отнимет что от слов Книги пророчества сего, у того отнимет Бог уча-
стие в Книге Жизни и в святом городе и в том, что написано в книге сей [не изме-
няй ни на меру единую, дабы не призвал ты нечто иное и дабы не стал сей час по-
следним для тебя, и не изменяй ни единой черты иль точки ни на толщину власа].
20 Свидетельствующий сие глаголит: «Ей, гряду скоро! Аминь». Ей, гряди, Господи
Иисусе!
21 Благодать Господа нашего Иисуса Христа со всеми вами. Аминь.
~ 34 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Сура 1. Древние
~ 1 ~
16 Йог-Сотот, плоть без формы, иллюзия вечная, кою ни один человек вне Наксир не
возможет одолеть вовеки.
17 Он на пороге и за порогом.
18 Облик Его — скопление сфер переливчивых, и кружат они одна подле другой.
19 Он убивает, смеясь; эманации Его смертоносны для тех, кто неосмотрительно под-
дастся обману Его.
20 Он есть искажение формы.
21 Многими именами нарекли Его человеки, но лишь единственным истинным име-
нем обладает Он.
22 От Хаоса первозданного получили облик Древние.
23 Облик их порочен для порочных и чист для чистых.
24 Воистину глаголю Я тебе, что сила сия неописуемая зовѐтся Сототом и себе не
принадлежит.
25 Сотот есть раб Древних.
26 Но, воистину, Он суть и Господь Себе.
27 Как бы возмог Он служить, ежели не мог бы Он решать?
28 Жизнь суть проявление Его в мире человеков.
29 Сам он суть эманация Нарикс.
30 Нарикс же суть воплощѐнная эманация Наксир.
31 Когда обрѐл Йог-Сотот облик, объявились Древние в теле Плеромы и обрели гос-
подство над вселенною.
32 И было сие время, когда Древние были Монадою прежде, нежели парное стало не-
парным и непарное — вновь парным.
33 Первая эманация Нарикс суть Посланник, Ньярлатхотеп, Тот, о коем глаголют че-
ловеки с трепетом и ужасом, нарѐкши Его Крадущимся Хаосом без начала и конца.
34 Будет соучаствовать Он при окончательном крушении вселенной, ведомой нам, и
вернѐтся Он, как и прочие демиурги, во тьму ночи времѐн, в коей обитает вели-
чайшая из Старших — Наксир.
35 После Ньярлатхотепа в начале времѐн явлены были в плотской вселенной великий
Ктулху и Хастур Неназываемый.
~ 2 ~
36 Великий Ктулху взял во владение Большую Медведицу, а могучий Хастур поселил-
ся на звезде пламенеющей, коя в Орионе.
37 Явившаяся следом, Шуб-Ниггурат, всевластительница, населила всю вселенную, и
взяла Она во владение весь мир сотворѐнный.
38 Се есть время, когда тьма первозданная покинула Ничто, дабы сотворить Плерому.
39 Но многое изменилось с тех пор.
40 Стали демиурги человеками, и человеки стали демиургами.
41 И всякий, кто из демиургов появлялся в землях, населяемых человеками, поставил
владычество Своѐ над ними и устроил почитание Своѐ.
42 Се есть время, в кое стали демиурги человеками и жили средь них.
43 За иными, дальними краями времени и пространства основали они град свой.
44 Посреди ледяной пустыни, именуемой Кеваалью, воздвигли они гору Каф высотою
в пять тысяч стадий, и там разместили они град, наречѐнный Кхабиром.
45 Там поселили они архонтов, и множества многие раз появились оные средь челове-
ков.
46 Приняла Шуб-Ниггурат обличие чѐрной Козлицы с тремя белыми рогами и кры-
лами сокола, сияющими ярче света солнечного.
47 Принял Ктулху обличие змия о семи очах, каковыми были звѐзды Его.
48 И всякою звездою народ был представлен, семь народов пространства Плеромы,
ибо Гептада возвышается до Октады, дабы стать Монадою и вновь Гептадою.
49 И возвратится всѐ на круги своя.
50 Воплотился Хастур соколом с главою солнечною и венцом поверх солнца, и в ког-
тях шуйцы Своей сжимал Он меч пламенеющий.
51 Воплотился Ньярлатхотеп в облике человеческом, как высокий муж с власиями
пламенными и в долгом алом плаще, в коий укутывался Он;
52 и носил венец причудливый, круг из злата со знаком солнечным и два змия златых,
ниспадающих на плечи с главы Его.
53 Никто не мог взглянуть на сияющий лик Его, не ослепнув при этом совершенно.
54 И являлся Азатот как мальчик нескольких месяцев от роду, голубокожий, с удом
нестоячим.
~ 3 ~
55 И брал Йог-Сотот тысячу и один облик, но любимым средь них были сферы пере-
ливчивые, обращались кои в безликое чудище со щупальцами, оком Своим единст-
венным взирающее в минувшее, настоящее и грядущее.
56 И ничто не было незыблемо.
57 Были сие те демиурги, что из просторов глубочайших явились.
58 Затем покинули они их, ибо время приблизилось.
59 И отторглись Хастур от Ктулху, Ньярлатхотеп от Шуб-Ниггурат, Азатот от Йог-
Сотота.
60 И настала пора, в кою содрогнулась вселенная от распрей их.
61 Изгнан был Ктулху в пучину глубочайшую, и вознѐсся Хастур над небесами сияю-
щими.
62 И закончилось царствие их до мига, когда врата бездны распахнулись, и грезили
они, наводняя вселенную снами своими.
63 Затем пришли перемены, и пребывали демиурги вместе на одной звезде, на Тифо-
не.
64 И отделились они друг от друга преградою пламенною.
65 И жили они там после сего тьму тем лет, в кои ожидали они, что рок свершится.
66 И случилось так.
67 Нарикс, разгневанная распрями меж детьми Своими, разрушила мир, где обитали
они.
68 Тогда, блуждая в пространстве, искали они убежища в отдалѐнных безднах сна глу-
бочайшего.
69 Но не помогло сие.
70 И изрекла Нарикс, изгоняя их, приговор ужасающий.
71 Исторгла Она их из бездны и разделила, и тогда сделалось парное непарным.
72 И нашли они убежище на земле первозданной.
73 Прежде укрепились они на Югготе, а затем на земле, что называлась ими Шарха-
хом.
74 Там, в юном мире сѐм, основали они царствия свои.
~ 4 ~
75 Но из-за проклятия своего не возмогли они более вернуться на звѐзды, коим при-
надлежали они.
76 И семью осколками великой звезды Шанир низринулись они на землю.
77 Был мир сей бугристым сгустком лавы первозданной, и невозможна была всякая
жизнь в условиях таковых.
78 Но не для них.
79 Были они не одиноки.
80 Демиурги первородные спускались на Тифон с демиургами иными; средь коих Но-
денс, Ихтонх, Дагон, Диабака и прочие.
81 Там осознали они тщетность войн меж братиями.
82 И восставили они ныне же мир меж собою.
83 Тьму тем лет обитали они на горе высокой.
84 На вершине мира сего возвели они град златой, град пирамид.
85 Так прошла тьма тем лет прежде, нежели основали они страну иную.
86 Атлантида, Лемурия, Фалушия, Пацифида и Гиперборея составили части страны
сей.
87 Шамбала же была царствием подземным, вырытым во чреве Шархаха.
88 И почитались они как боги, хотя богами не были более.
89 И иные сущности населяли Шархах.
90 Было сие племя кхуллов, народ исполинов, племя разрушительное, почти исчез-
нувшее из памяти человеческой.
91 Гнев обрушили Древние на племя сие, кое отважилось поработить лемурийцев.
92 Сметены они были с лика земли, но некоторые из них остались жить в непрестан-
ном страхе быть обнаруженными.
93 Затем было племя зогов, волосатых чудищ исполинского росту с очами пылающи-
ми и пастями разверстыми.
94 Сошли они с Левата с мыслию безумною истребить Древних.
95 Но ответили Древние истреблением сильнейшим: истребили они всѐ племя сие и
сделали пустынными земли луны сей, вращалась коя вкруг Шархаха.
~ 5 ~
96 И иные луны были брошены в пространства глубочайшие, добычею злобному Йог-
Сототу.
97 Четыре луны были сперва у Шархаха: Леват, Саранах, Йогхорт и Дхашуф.
98 И иные племена были на земле человеков, Шархахе, кроме сынов Адама и дщерей
Хаввы.
99 Баторхи, крохотные создания, кои тоже осмелились бросить вызов Древним и были
истреблены тоже.
100 И бхаликсы, диковинный народ крылатых человеков из Миирна, кои возомнили,
что сумеют обмануть Древних.
101 И разделили они судьбу прочих.
102 Меж тем заблудились Древние, и могущество их в Йог-Сототе слабело, но по-
прежнему оставались они за пределами бездны.
103 Дабы сохранить могущество своѐ, возвели они огромные хитроумно устроенные
пирамиды с кристаллами, кои могли сбирать и взращивать силу, получаемую из
просторов вселенной, из отдалѐннейших пространств межзвѐздных.
104 Но не свершила ещѐ Наксир последней части возмездия Своего.
105 И истребила Она землю, в коей укрылись они, при помощи Всадника Просторов.
106 И повергла Она бедствием великим семь звѐзд созвездия великого, и низвергла
древние земли в пучину.
107 Немногие уцелели в бедствии сѐм.
108 Тетрада, ибо в последний миг свершившегося была она спасена.
109 Но, воистину, была Тетрада сия Октадою.
110 Сделались они непарными, и подвое решили передать они учение древнее.
111 Ктулху и Хастур ушли в царствие Аль-Кхем.
112 Ихтонх и Диабака ушли в земли запада, а затем в земли Поднебесной, на крайний
восток.
113 Такова летопись Древних, явившихся из Ничто.
114 Ныне пребывают они не в просторах, ведомых человекам, но в углах меж ними, и в
день единый вернутся они, дабы воцариться там, где царили во время оно.
~ 6 ~
Сура 2. Каф неведомая
~ 7 ~
17 Он, глас Древних, возрос в силе и мудрости и возжелал овладеть страшною тайною,
коя скрывалась за звѐздами.
18 Достиг Он подножия горы.
19 Испросил Он знака, и тройной меч, выкованный из стали, нисшѐл к Нему и вон-
зился пред стопами Его.
20 Ободрѐнный, начал Он восхождение.
21 Когда же достиг Он вершины, Нуг встретил Его и преградил дорогу Ему.
22 Тогда молвил Ньярлатхотеп семь раз двойное слово тайного могущества: Яхд-Дахн.
23 Слово сие сокрыто в лесу зачарованном, во царствии сна глубочайшего, где Всѐ и
Ничто.
24 Нет спасения в мире том!
25 Единственный путь оттуда — противостоять Стражу таинственному, скрывается
коий за пределами бездны, за звездою пламенеющею.
26 И восстал тот во всей славе своей, и встал супротив демиурга младого, возжелавше-
го овладеть тайною сокровенною, известна коя как печать Отх.
27 Но отбросил его демиург чарами, и отступил Страж.
28 И, пересекши верхом на шантаке мост Плеромы, воздев меч пламенеющий, знак
Свой, проник Он чрез великие врата Чѐрного Камня.
29 И узрел Он печать.
30 Могущественную, пылающую, разрушительную.
31 И раздался глас величественный, исторгнутый из средоточия Ничто беспредельно-
го.
32 Громоподобный, раскатистый, ибо стрелою пылающею, пущенною чрез небеса,
вырвался великий Надур во всей славе Своей.
33 И подарил Он демиургу младому, достигшему места сего, печать великую.
34 Молния сверкнула в сознании Ньярлатхотепа;
35 и возродился Он, Самого Себя породив.
36 И были провозглашены пред Ним Эоны.
37 И пред Ним произнѐс Надур имена Свои, и чрез сие сотворѐн был круг архонтов.
38 И царствие их пребудет вечно, денно и нощно.
~ 8 ~
39 И возвѐл Ньярлатхотеп град на вершине горы, дабы поселились в нѐм архонты.
40 И была уничтожена гора, дабы никто не мог взойти на неѐ.
41 И был выстроен мост, дабы могли архонты уходить и приходить по желанию сво-
ему.
42 Ныне же раскрою Я тебе путь великий, коим возможешь ты подойти к граду про-
славленному.
43 Сие есть первое, что должно остаться в тебе, и затем ещѐ многое.
44 После сего должно сотворить тебе пред собою тайный знак Бахр.
45 И да произнесѐшь ты имя Йог-Сотота, дабы явил Он пред тобою путь.
46 Когда же прибудешь ты, встретишь ты Того, у кого нет облика и кто скрывается под
личиною изменчивого Хаоса.
47 И откроет Он пред тобою путь, коим возможешь ты достичь чѐрных врат.
48 И меж двумя столпами прокричишь ты имя Матери и повторишь трижды имя От-
ца.
49 Но клянусь! Ежели сотворишь ты сие, не будучи готовым сотворить сие, восста-
нешь ты против себя самого.
Сура 3. Кхранмирх
1 Взгляни на звѐзды в ночи, в коих луна черна и плачет алым, и узришь ты, как пламя
переливчивое закружится в высотах их.
2 Ныне познал ты, что должно тебе свершить.
3 Но клянусь! Великая опасность таится в деяниях сих.
4 Обряд Аргонара не прощает тому, кто приблизится к нему без должной готовности.
5 Ты, кто суть повелитель сотни живых огней пустоты Запределия, поймѐшь, как
глупо бросать вызов силам тьмы без необходимой готовности.
6 Сто огней суть духи созидательные, чистейшая сущность божественная.
7 Опасно бросать им вызов, но движение толпы всегда может найти сострадание
пред очами Древних.
~ 9 ~
8 Но буде отважился ты настолько, чтоб сотворить сие... то да наидется у хранителя
бездны сострадание для тебя, ибо не будет его у нас!
9 Ибо Он есть порог и хранитель порога.
10 Ведомо Ему, где являли Они себя во времена минувшие, и когда повернѐт Он ключ,
врата отворятся.
11 Да сотворишь ты ныне то, чего никто прежде не отваживался сотворить.
12 Отвори врата!
13 Прими Его!
14 Стань Им!
15 Молвит Он Слово и сим призовѐт Хаос неописуемый, обитающий в бездне.
16 Когда призовѐшь ты Его, узнаешь ты имя Его, каковое суть имя твоѐ, ибо есть Он и
нет Его; но Он будет.
17 Ведомо тебе, что много глав есть у чѐрного змия, но ни одной истинной средь них.
18 Будет Он лишь тем, чем Он будет.
19 Потому да возьмѐшь ты меч, да возложишь чашу на жертвенник священный, по-
крытый холстиною чѐрною.
20 Затем молвит Он имя твоѐ, и вкусит мѐда кинжал твой.
21 И когда свершится сие, призови меня, и выкрикнет Он тогда имя мира.
22 Сотворивши сие, возможешь ты броситься в чѐрный проход.
23 Не смотри: нет ничего для очей твоих.
24 Лишь пустота в дыхании змия.
25 Не ведаешь ты знака, падший!
26 Не сомневайся!
27 И тогда прочтѐт Он четвѐртый стих Третьей Книги: «Оглянись назад, там узришь
ты минувшее, настоящее и грядущее!»
28 Не повторит Он сего.
29 Посему не медли.
30 Собери семена ветра и разбросай их вкруг себя.
31 Соберѐшь ты плоды во времени, коего нет.
32 Но не глаголь о времени, ибо нет его.
~ 10 ~
33 Лишь о раскрытии высшей Монады молви.
34 Се есть то, что должен сотворить ты прежде, нежели превзоидешь ты мысль твою,
ибо лишь тогда всѐ возможно для тебя.
35 Посему обрати мольбы твои в сердце твоѐ, затем сосредоточься на образе твоѐм и
созерцай.
36 Узришь ты незримое и услышишь неслышимое.
37 Вот что должно сотворить тебе.
38 Ныне же научу Я тебя верному способу использования мысли высшей.
39 В начале была пустота.
40 Ныне же веди себя в Запределие, иди к звезде, воиди в неѐ — и поглотишь силу
оной.
41 После сего да превзоидешь ты сущность твою.
42 Да будешь способен ты творить пустоту и быть пустотою.
43 Затем утверди знак и направь мысль твою к нему.
44 Затем же и знак забудь в совершенстве!
45 Вознеси образ твой и будь частию Плеромы!
46 Слейся в Отца Всевышнего, творящего и божественного!
~ 11 ~
8 Тот, кому ведомо число сие, проидет врата, узрит лествицу из сребра и злата и со-
идет в подземелия дворца, где всѐ есть и не-есть, где всѐ существует и ничто не ос-
таѐтся.
9 Се есть место, кое должно быть открытым.
10 Когда приидешь ты?
11 Время, нет у него значения; нет важности у места.
12 Время — всегда, место — везде.
13 Познаешь ты сие, когда будешь стоять пред последнею иллюзиею Монады, ибо всѐ
сущее, воистину, часть еѐ и часть тебя.
14 Как познаешь ты сие?
15 Когда молния поразит дуб и воды подымутся, тогда меч будет отринут Тем, кому
не предначертан.
16 Узришь ты сие, сие всѐ; ибо было писано сие во времена грядущие и будет явлено
во времена минувшие.
17 Подымется Он у вод, отринет меч, потеряет Его!
18 Тогда будет искать Он чашу, и когда испьѐт меч из оной, будет сжата она в кулаке
Его, но вобьѐт Он еѐ во чрево Матери Софии, дабы Избранный возмог возродиться,
отринув еѐ.
19 Се есть слово первое, второе молвлено, третье встречено, четвѐртое же сокрылось в
утробе Матери.
20 Се есть то, что случилось, когда земли не существовало, и се есть то, что случится,
когда земля одряхлеет.
21 Не ведает Он сего, но будет искать чашу и поместит еѐ в тайный храм свой, жили-
ще звѐзд и богини незримой.
22 Не завершилось то, не будет у чего начала, не началось то, не было у чего конца.
23 Пребудет всѐ, как есть, все возвысятся и каждый будет принесѐн в жертву.
24 В конце воротятся они, но веруешь ты, ибо не ведал их никогда;
25 но в день единый познаешь ты их.
26 И в день гнева Сына алый змий подымет главу Свою и прольѐт слюну Свою на ли-
це земли.
~ 12 ~
27 Истинна Триада, ибо Октада сокрыта завесою, но, воистину, Пентада останется.
28 Таково творение истинное, кое начнѐт Он, не ведая.
29 Подобен Он слепому в мире сѐм, но в том и будет спасение Его.
30 Будет Он во власти гнева стихий неистового, но они не причинят вреда Ему, ибо
Он суть они.
31 Должно разъяснить сие, но никто не сделает сего.
32 Запретно сие!
33 Нарушать Закон значит подчиняться суду Старших.
34 Да закончится безнаказанность отступников и осквернителей, ибо коль безгранич-
но милосердие архонтов, то и гнев их в тысячу раз разрушительнее.
35 Таково предостережение, данное священным хранителям храма, поскольку они
суть Четверо и Никто.
36 Значение в числах, не вне их, ибо кроме них нет ничего.
37 Ныне познал ты, каковым был Хаос, порождѐнный тьмою.
38 Но высокое пламя взошло до вершины небес, и жестокие дожди опустошили глу-
бины бездн.
39 Затем явилась молния, лазурная в синей дымке, и затворила врата.
40 Было сие начало; се есть конец.
41 Всѐ сказано, ничто не раскрыто.
~ 13 ~
6 Ныне познали Древние, что не исполнился сполна приговор, и тогда начали мы
делать то, что должно было сделать.
7 Первою страною, основанною нами, была Гиперборея.
8 Ведали мы, что народу нашему должно было погибнуть без остатка, дабы с новым
блеском мог возродиться он, эпохи спустя, в новой славе.
9 Не было в мире сѐм и первейших возможностей для создания тварей живых, ибо не
было в нѐм должных солей.
10 Ведали мы, что должны мы создать тварей живых, подобных нам, хотя и много ни-
же, дабы возмогли мы возродиться в день единый.
11 И тогда остудили мы некоторые края на земле.
12 Затем же позаботились мы, дабы взрастить объѐм и вес.
13 И тогда были сделаны земли сухие и морозные.
14 Было время, когда создали мы некоторые края для жизни: моря, озѐра, реки.
15 Были сие предпосылки для выживания простейших растений.
16 Затем сотворили мы виды, кои должны были произвести род человеческий: выс-
шие из растений.
17 Речено, что была некая независимость у растений сих;
18 могли они передвигаться, хотя и не способны были пересекать расстояния великие
без воды, кою черпали они из недр.
19 Жизнь сия развивалась, и кора стала костию, и покрылись соки мышцами и кожею.
20 В сей точке развития тело предчеловеческое представляло собою не скопление
внутренностей, но, скорее, очертания, возвышающиеся позади солнечного сплете-
ния, кои позволяли ему черпать жизненные соки, нисходящие на твердь из вселен-
ной с незримыми лучами пространств.
21 Кровь не содержалась в сердце и сосудах, но свободно растекалась по телу.
22 Затем плотское тело укрепилось в холщѐвом облике первого человека.
23 Было тело покрыто длинными власиями, руки же были столь длинны, что почти
достигали ступней.
24 Затем обрела плоть более развитый вид, подобный нашему, но были они ниже (в
сажень маховую ростом) и легче (в два с половиною таланта весом).
~ 14 ~
25 Таково было начало жизни в диком мире, названном землѐю.
26 Были различия меж племенами, вызванные особенностями условий природы.
27 Так, народы юга научилась выдерживать жгучие солнечные лучи, выделяя вещест-
ва, делающие кожу тѐмною.
28 Спустя десять колен стало свойство сие наследственным.
29 Иные же народы развивались иначе.
30 Основною целию нашею было намечено творение рода, в коем могли бы мы порою
являться на телесном уровне чрез воплощение и создание должного учения.
31 Такова была основная цель, но не должны забывать мы, что создание рода челове-
ческого было лишь одним из множества рисунков на ткани вселенной.
32 На деле же было сие творением рода демиургов по образу нашему, по подобию на-
шему, но все вещи да будут свершаться в свой черѐд.
33 Из простой частицы возник человек, дабы стать демиургом.
Сура 6. Аргонар
~ 15 ~
10 О, будет сие блаженством, и настанет весна и зима чрез оное, ибо сольѐтся Тетрада
в Диаду, и Диада станет Монадою.
11 Никто не познает сего, ибо не было сие начертано никогда, не начертано ныне и
существовать не будет вовеки.
12 Подобно сие тому, что речено: образ Плеромы и Пустоты, кои суть внутри Него,
вне Его и Сам Он.
13 Слово Моѐ сие невразумительно.
14 Не постигнешь ты сего.
15 Нет, ибо иным тайнам не должно раскрыться, иначе же пыл твой развратил бы че-
ловеков чрез сие.
16 Помнит Он, что было речено: воспылает Он к Монаде и станет Триадою, Триадою
в Монаде, Монадою в Триаде, Монадою вечною.
17 Речено сие во время оно, и будет речено сие во днях, кои настанут, когда вы пре-
идете.
18 Ведомо тебе сие, и довольно.
19 Тогда станешь ты убивать в пылу гнева твоего, в день гордыни твоей за гнев неумо-
лимый.
20 Ошибся ли Он?
21 Есть ли в Нѐм страдания и стенания?
22 Там, где простѐрлась десница Моя до сердец их, не было оных.
23 Узрят они, как ты падѐшь.
24 Не устрашись!
25 Ибо, буде случится сие, десница Моя бархатная подымет тебя.
26 Ныне познал ты, что они суть Диада в Монаде и Монада в Диаде, близнецам по-
добные.
27 Воистину, было речено сие и было истолковано.
28 Разум твой замутнѐн... не думаешь ты о сѐм!
29 Где Я пребываю, невелика цена времени: нет его.
30 Но даже ежели се есть истина, разве уразумеешь ты?
31 Нет! Ибо время ещѐ не настало.
~ 16 ~
32 Время настанет, когда исчезнет оно.
33 Сын должен встать Сам, поднять венец Свой и меч Свой сберечь.
34 Ищет Он то, что утеряно, то, что наидено, то, чего не существует.
35 Вот, се есть Слово Моѐ и Завет.
1 Когда зришь ты на севере, как Телец бороздит небеса, глядя в спину твою, тогда
отыщешь ты истину.
2 Есть звезда, кою возжигает он в небесах: се есть Моя звезда, се есть наша звезда, се
есть звезда мира.
3 В хладных храмах, забытых временем, есть то, что будет утеряно.
4 Время прошло, миг пришѐл.
5 Единые боги исчезли, звѐзды молчат на языке их, лишь моря глаголют им;
6 многие боги сменили пути свои, время их прошло, дабы прийти затем вновь.
7 Се есть пора не богов и человеков, но Спасителей и преданий о них.
8 Все слова сии суть летосказания, в коих поведано, как отринуты были боги и как
возвысились человеки;
9 се есть летопись сотворения мира, кара коего — растворение и вечное блаженство.
10 Вовсе нет, вовсе нет!
11 Где Я, там лишь смерть пребывает.
12 Срывает она завесу, разоблачает ложь, взирает на злых и покрывает праведных.
13 Таковы слуги еѐ.
14 Воистину, вовеки будут они таковыми.
15 Она суть бедствие тройственное, испытание тройственное водами вечности.
16 Ежели познаешь ты то, что сокрыто позади врат, станешь царѐм.
17 И ежели после того, как познаешь ты сие, сохранишь ещѐ и то, чего не ведаешь,
станешь Мною.
18 Пламя суть алая кровь Отца его.
~ 17 ~
19 Крест был побеждѐн, и ничего не осталось, нет; лишь радость и вечное блаженство.
20 Ежели поймѐшь ты, о чѐм глаголю Я, возможешь ты пересечь порог сей, столь стра-
стно желанный и столь вожделенный.
21 Се есть Слово Моѐ, се есть испытание Моѐ, кое было, кое есть, кое будет.
22 Не бойся того, что скажут они.
23 Не ведают они сего, у них есть лишь половина, в Моей же деснице единое, кое ос-
танется, каким было.
24 И познаешь ты сие.
25 Он есть Господь, хоть и не ведаешь ты сего.
26 Есть испытание и Испытание, суд и Суд, но для победителей есть пристанище во
Мне.
27 И когда молвишь ты: «Каково Слово, заставляющее трепетать человеков?» —
28 тогда отвечу Я тебе, наклонясь над тобою: «Я буду шептать на ухо твоѐ Слово бар-
хатисто-медовое; неведомое и изведанное, сокрыто оно в писании сѐм.
29 Мудрый раскроет его тому, кто достоин сего.
30 Конец же всякого Слова — во Мне Самом».
~ 18 ~
10 Се есть Слово, кое было произнесено на вершине горы священной.
11 Слово сие — Четыреста Двадцать; но есть и иные.
12 Число есть обман, Слово есть откровение.
13 В знаках сих — тайна Моя, коя суть тайна силы, славы и власти.
14 Не станет она иным после Чѐрного, число коего — Девять.
15 Но, воистину, Девять — число безумцев: оставь их с безумствами их; они не уразу-
меют.
16 Могли бы познать они, но не следуют они стезями познания.
17 Истинно глаголю тебе, что не существует для тебя предо Мною никакой силы в
мире, коя возмогла бы воспрепятствовать тебе достичь Меня под тьмою бездны.
18 И не верь тому, что скажут они тебе; они лгут.
19 Кто сии?
20 Ты узнаешь их.
21 Но ты уже познал их, и немного времени ушло на сие.
22 Да будет теперь существовать условие сие, чудовищное и отвратительное: пусть бе-
зумцы следуют за архонтами своими, ты же продолжай творить себя самого!
23 Делай так, и не ошибѐшься.
24 Клянусь вечностию, коя суть Я.
25 Ныне может быть у Слова Моего начало, но не конец, ибо, воистину, в Ничто нача-
лось оно и Всем завершится.
~ 19 ~
6 се есть сила Моя, се есть власть Моя.
7 Поведаю Я тебе, что должен ты сделать: миг деяния твоего в себе самом не настал
ещѐ.
8 Ибо есть сон и Сон, ночь и Ночь, грѐзы и Грѐзы.
9 Для тех, кто почитает Меня, есть ключ, скованный от начала времѐн.
10 Речено о нѐм в главе Кхранмирха.
11 Но значение его явилось невежде; тот, кто не постиг сего, не получит большего,
ибо непременно впал бы он в заблуждение.
12 Ныне же услышь Меня: ибо лишь свободный Волею, неумолимый, яростный, по-
дымется над тьмою бездны, Отец возродится в Сыне и Мать оплачет Себя Саму.
13 Не позволено Мне раскрывать большего.
14 Лишь последний совет могу явить Я: воззри на реку души, и постигнешь ты то, чего
не ведаешь.
~ 20 ~
11 Живущие в доме Моѐм не ведают его.
12 Нет в том безумства!
13 Дают они имена иные, наставления иные; дурно сие, но таковым не является.
14 Наречѐн я Силою теми, кто почитает меня, и Отчаянием теми, кто не верит в Меня.
15 Аз есмь радость и податель радости, аз есмь счастие, и блаженство — во Мне.
16 Нет иного вовне, кроме того, что во Мне и в Господе Моѐм, коий во Мне.
17 Се есть Отец, в Нѐм Сын пребывает, и лишь Мать царит над Ним, безмятежная в
семи небесах.
18 Такова Пентада; но есть в Нѐм и таинство, кое не может быть раскрыто.
19 Ибо сказать, что всѐ во власти Его, значит не сказать ничего.
20 Ключ сей более того, чем он кажется, ибо се есть Слово Моѐ.
21 Ныне, и присно, и во веки веков! Трижды Аминь!
~ 21 ~
11 Явились они с тѐмных звѐзд бесчисленных, откуда исторгает жизнь дуновение своѐ
и где смерть царит безраздельно.
12 Воззри на остров потерянный, застывший в пустыне духа;
13 не пытайся перейти бездну, дабы достичь еѐ, иначе же ярость обрушится на тебя.
14 Знай же, что демиургов множество, но лишь трое из них поддерживают бесконеч-
ное величие вселенной.
15 Хастур, Азатот и Ньярлатхотеп царят безраздельно в доме твоѐм, коий суть обита-
лище всякого человека.
16 И воздвигли вы пред собою тѐмную тень; мрачный Ктулху, змий бездны, творит
заклятия, грезя, в глубинах вселенной.
17 Не ищи многого и всуе, о смертный, ты, кто отважился явиться сюда!
18 Ключ сокрыт в тебе самом, но многие ищут его.
19 Не отчаивайся, когда молвлены будут слова сии, ибо конец всего — во днях, кои
приидут, когда не станет его более.
20 Минувшие дни власти Древних вернутся, и никто не отважится противостоять пу-
ти нашему, ибо означен он в нас самих.
21 Когда небеса отверзнутся, молнии пронзят небеса и земля исторгнет хладное пла-
мя, познаешь ты, что время наше пришло, и все цари земные покорятся власти на-
шей.
22 Се есть глас Древнего и рода вашего, ибо Монада стала Триадою и Тетрада есть не
что иное как Ничто.
23 Тайны сии чересчур тяжелы для разумения: раскрою Я их лишь тому, кто недосто-
ин сего.
24 Позволит он времени пройти круг свой чрез пространство;
25 позволит он случиться сему, и станет сие знаком небес, объявляющим о приходе
Древних.
26 Так было, так есть, так будет вновь.
27 Вовеки не будет конца у вечности, и времена никогда не низвергнутся.
28 Ныне Он ждѐт, завтра Он будет!
29 Но хранитель семи небес не шевельнѐт перстом, посему не моли Его о помощи.
~ 22 ~
30 Таятся они под морями, ожидая мига пробуждения своего.
31 В день тот крик покроет землю, и узрят сердца человеческие гнѐт ужаса.
~ 23 ~
5 Приидут они туда, откуда ушли в века минувшие, и поселятся там, где обитали в
века минувшие.
6 Се есть Слово, се есть Закон, се есть сила, се есть радость наша и мир, коий при-
идет.
7 Прислушайся к далѐкой ночи, когда она грохочет: Я порождаю гром, когда молния
бороздит небеса и приводит бурю в неистовство.
8 Когда узришь ты свет колдовской, пурпурный и златый, сребряный и лиловый, по-
знаешь ты, и пребудут с тобою блаженство и мудрость Плеромы.
9 Слово сие есть Азатот, ваш Закон и наш Закон.
10 Се есть наше Слово.
11 Се есть глас наш, коий вовеки не смолкнет и будет всегда ощутим.
12 Стол из мрамора установится на тайном жертвеннике, когда воспылают огни люб-
ви;
13 воззри, станет сие Законом нашим, начертанным и ведущим в глубины бездны.
14 Не медли в храме, ибо не служит он.
15 Он приидет.
16 Он знает, где пребывают врата.
17 Он есть врата, и ключ пребывает в Нѐм.
18 Око Господа нашего бороздит небеса в ладие своей бархатистой цвета лазурного.
19 Сказания сии, притчи сии суть Слово неначертанное, глас безмолвия.
20 Хладна пустота для гласа вашего восклицающего.
21 Озарены небеса тѐплым зимним солнцем;
22 свет мира незрим; никогда он не станет зримым.
23 Было писано сие прежде падения исполина великого, и возглаголит оно в свой час
о великой осени, когда меч выидет из тверди и воин опустошит воды под нею и над
нею.
24 Сие будет знаком: Словом Моим, Законом Моим на все времена.
~ 24 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
1 Тьма сия, предвечная Матерь Рождающая, коя не может быть определена иль опи-
сана, пребывала окутанною завесами вечнонезримыми,
2 ибо почивала она сном без грѐз в продолжение семи вечностей.
3 Не было Йог-Сотота, ибо не было места, дабы вместить Его.
4 Не было Азатота, ибо не было не-места, дабы вместить Его.
5 Не было Даолота, ибо сном почивал Он на беспредельной груди бесконечности.
6 Не было семи путей к радости и блаженству.
7 Не было и великих причин для страдания и горя.
8 Не было жизни и смерти.
9 Не было никого для порождения их и обольщения ими.
10 Лишь Тьма заполняла собою вселенную безграничную,
11 но не стала она ещѐ Ньярлатхотепом,
12 не пробудилось ещѐ Дитя Лучезарное для нового Колеса и странствий по нему.
13 Семеро Древних и семь истин перестали существовать,
14 и вселенная, Тѐмное Дитя Необходимости, была погружена в Паранишпанна,
15 дабы быть выдохнутой Тем, кто есть и в то же время нет: Тем, кто не-был.
16 Древние перестали существовать: бывшее зримое и сущее незримое, пребывающие
в вечном небытии — едином бытии Тьмы сей, коя не может быть определена, иль
описана, иль наречена.
17 И произвели Древние толчок непроизвольный во Тьме сей, зримой оком раскры-
тым.
18 Не отворяй очей, ежели не зришь, ибо трепещет вселенная и проклинает имя твоѐ в
веках!
~ 1 ~
19 Но где была дангма, когда алайя вселенной была в Парамартха, и Великое Колесо
было Анупадака?
~ 2 ~
3 Трепет распространяется, касаясь стремительным крылом своим всей вселенной и
зародыша, пребывающего во Тьме:
4 во Тьме, что дышит над дремлющими водами жизни.
5 И вздыхает Ньярлатхотеп,
6 и становится Ньярлатхотеп духом и Посланником,
7 и доставляет Послание Себе Самому.
8 Тьма излучает свет, и свет роняет одинокий луч в воды, в глубины лона Матери-
Тьмы.
9 Свет изгибает луч, пронизывающий девственное Яйцо, заставляя Тьму вострепетать
и заронить зародыш невечный, и он сгущается в лоне.
10 Се есть Шуб-Ниггурат, свет, сила, Послание, Провозглашение Ньярлатхотепа и
преграда света.
11 Затем Йог-Сотот, Азатот, Даолот, трое сии, смеживаются вновь в Ньярлатхотепа и
исторгают Ктугху, Йтакуа и Уббо-Сатлу, коий суть Яйцо Мировое.
12 Уббо-Сатла распадается на Ниогту и Ктулху.
13 Три упадают в Четыре.
14 Лученосное естество усемеряется;
15 Семь внутри, Семь вовне.
16 Сияющее Яйцо, в себе троичное, сворачивается, распространяясь молочно-белыми
сгустками в глубинах Матери-Тьмы, в Корне едином, растущем в недрах океана
жизни,
17 какового дух и Посланник — Ньярлатхотеп,
18 дел коего пять и углов коего — пять, но коий един;
19 и смежевание коего — Шуб-Ниггурат;
20 и исток коего — Уббо-Сатла.
21 И пять углов затворяют и смеживаются,
22 и семь искривлений раскрывают и раскрываются.
23 И се есть начало вселенной,
24 и се есть восстание великое.
25 Узри же: пребывает Ньярлатхотеп во Тьме;
~ 3 ~
26 пребывает Шуб-Ниггурат во Тьме и вне еѐ.
27 Корень остаѐтся, свет остаѐтся, сгустки остаются, и Тьма едина: вселенной исток
непорождѐнный.
28 Но Тьма есть свет покуда, и свет есть Тьма.
29 И свет покуда есть Шуб-Ниггурат, коя суть преграда.
30 Корень жизни был в каждой капле Семерых средь океана Троих,
31 и океан был светом лучезарным, и звуком, и огнем, и теплом, и движением,
32 и Трое покуда во Тьме пребывали.
33 Тьма исчезла и более не существовала;
34 исчезла она в беспредельности сокровенной, в теле огня и воды, отца и матери,
35 свернулась она в собственную сущность.
36 Но остался Ньярлатхотеп,
37 и вечно странствует Он меж пространством и временем, сокрытый преградою света,
38 ибо суть Его — небытие.
39 Узри же, о Лану, — сказали мне, — узри же, о Лану, что Шуб-Ниггурат есть Дитя
Его Лучезарное, несравненное,
40 блистающее величие, преграда света, порождение Потаѐнного Дитя Пространства
Тьмы, возникающего из глубин великих тѐмных вод,
41 чей дух и Посланник — Тот, кто ревѐт во Тьме и кто сам есть Тьма.
42 Он сияет, как солнце, он — пламенеющий, божественный змий мудрости.
43 Один есть Четверо и Один есть Семеро,
44 но Четверо берут себе Троих,
45 и союз сей порождает Семерых, ставших многочисленными, но управляемыми Пя-
тью, кои едины.
46 И пять есть углы, чрез кои возникло трое врат, и врата.
47 Узри же Ньярлатхотепа как дух Даолота, приподымающего Завесу и развѐртываю-
щего его с востока на запад.
48 Сокрывает Он горнее и оставляет подножие, сокрывает Он минувшее и открывает
грядущее, явленное как майя великая.
~ 4 ~
49 Он намечает места для блистающих и обращает горнее в безбрежное море огня, а
единое проявленное — в великие воды.
50 Отринь же майю, дабы узреть!
51 Но где были вечный зародыш и лоно?
52 И где ныне Тьма пребывает?
53 Где дух пламени, горящего в светильнике сердца твоего, о Лану?
54 Вечный зародыш и лоно суть Ньярлатхотеп,
55 Дитя Сокровенной Тьмы, дух коего и Посланник — Сам Он,
56 и Послание коего суть Шуб-Ниггурат — Дитя Лучезарное отца, во Тьме сокрытого.
57 Свет суть хладный пламень,
58 и пламень суть огнь,
59 и огнь рождает тепло, воду производящее, — воду жизни в Матери-Тьме великой.
60 Даолот и Ниогта, смешавшись, плетут паутину,
61 верхний край еѐ прикреплѐн к Ньярлатхотепу, коий суть Дитя Сокровенной Тьмы,
62 и к Шуб-Ниггурат, коя суть Дитя Лучезарное,
63 нижний же коренится в Уббо-Сатле, истоке и предтече.
64 И паутина сия суть вселенная, сотканная из двух сущностей, воедино слитых.
65 Узри же: распространяется она, когда дыхание огня над нею;
66 сокращается она, когда дыхание Матери касается еѐ.
67 Тогда разъединяется мир и рассыпается,
68 дабы вернуться к концу дня великого в лоно Тьмы,
69 дабы снова соединиться с нею и возродиться вновь.
70 Вселенная охлаждается и наполняется волнами света и звука,
71 сыны еѐ разворачиваются и сокращаются сами собою и сердцами своими;
72 они вмещают беспредельность.
73 Затем Ньярлатхотеп, Посланник, становится Реву-Птийя, дабы отвердить частицы.
74 Всякая частица есть часть паутины.
75 Отражая, подобно зеркалу, сущность божественную, всякая из них становится в
свой черѐд солнцем, порождающим новые солнца и миры.
76 Услышь же звуки и узри видения майи великой!
~ 5 ~
Сура 4. Внимайте...
~ 6 ~
18 и эти Три, заключѐнные в Четвѐртом, суть сокровенная Четверица, но Четверо зри-
мы ещѐ лишь смутно.
19 И Десять — те, кои не могут быть определены, — суть арупа вселенной.
20 Затем идут семеро рупа — сыны, семь воителей,
21 и один, осьмой, оставлен в стороне:
22 Ньярлатхотеп, дыхание коего есть Светодатель, кто вечно ревѐт средь Хаоса,
23 в коем поныне крадѐтся Он за преградою света меж пятью углами.
24 Затем же явились вторые Семь, кои суть липика, порождѐнные Тремя.
25 Отвергнутый сын — один.
26 Сыны-солнца — бесчисленны.
~ 7 ~
11 Он помещает их в шести направлениях пространства, и одно посреди — Колесо
Срединное.
12 Ньярлатхотеп начертывает спирали для соединения Шестого с Седьмым — венцом.
13 Воинство сынов света стоит на каждом углу; липика — в Колесе Срединном.
14 Молвят они: «Это хорошо».
15 Первый божественный мир готов; первый; второй.
16 Затем божественный арупа отражает себя в Чайа-Лока, первом облачении Анупа-
дака.
17 Ньярлатхотеп делает пять продвижений и строит крылатое Колесо на каждом углу
четырѐхугольника для четверых пресвятых и для воинств их.
18 Липика очерчивают треугольник, Первый Единый, куб, Второй Единый, и пента-
грамму в Яйце.
19 Се есть кольцо, названное «Не преступи» для тех, кто нисходит и восходит;
20 кто в течение кальпы продвигается к великому дню Мира-с-Нами.
21 Так были созданы арупа и рупа;
22 от единого света семь светочей;
23 от каждого из семи семижды семь светочей.
24 Колѐса охраняют кольцо.
~ 8 ~
4 и утверждает вселенную на вечных основах сих, окружая Сянь-Чан зародышами
первичными.
5 Знай же: вот тайны творения твоего, таинства бытия твоего.
6 Минувшее: из семи первый проявлен, шесть сокрыты;
7 два проявлены, пять сокрыты;
8 три проявлены, четыре сокрыты.
9 Грядущее: из семи четыре проявлены, три сокрыты;
10 четыре с половиною проявлены и два с половиною сокрыты;
11 шесть должны быть проявлены, один оставлен в стороне.
12 Узри же и знай: Арупа: Даолот проявлен, шсеть сокрыты;
13 Йог-Сотот, Азатот проявлены, и пять сокрыты;
14 Йог-Сотот, Азатот, Даолот проявлены, четыре сокрыты.
15 Рупа: Ктугха, Йтакуа, Ниогта, Ктулху порождены, когда Йог-Сотот, Азатот, Даолот
сгинули;
16 Ктугха, Йтакуа, Ниогта, Ктулху и та часть Йог-Сотота, коя может быть зримою,
проявлены, а Азатот, Даолот и та часть Йог-Сотота, которую не осмелишься узреть,
сокрыты;
17 Йог-Сотот, Даолот: пространство, время, Ктугха, Йтакуа, Ниогта и Ктулху проявле-
ны, но Азатот оставлен в стороне, ибо Азатот не есть пространство и время и един с
тьмою.
18 Наконец, семь малых вращающихся колѐс: одно, рождающее другое.
19 Он слагает их на подобие старших Колѐс, утверждая их в средоточиях несокруши-
мых.
20 Ньярлатхотеп, как же созидает их?
21 Он собирает огненную пыль,
22 Он слагает огненные шары, устремляется чрез них и вокруг них, сообщая им жизнь
и затем приводя их в движение;
23 одних в одном направлении, других в ином.
24 Они хладны, Он делает их жаркими.
25 Они сухи, Он делает их влажными.
~ 9 ~
26 Они пылают, Он обвевает и охлаждает их.
27 Так действует Ньярлатхотеп от одних сумерек до следующих на продолжении семи
вечностей.
28 У порога четвѐртой сынам указано создать подобия свои.
29 Одна треть отказывается; две повинуются.
30 Проклятие произнесено: они будут рождены в четвѐртой, страдать и причинять
страдания.
31 Первая война зародилась.
32 Старшие Колѐса вращались сверху вниз и снизу вверх.
33 Зародыши Матери-Тьмы наполняли всѐ сущее.
34 Битвы возникли меж созидателями и разрушителями, и битвы велись за простран-
ство;
35 семя рождалось и вновь появлялось, беспрестанно.
36 Разочти, о Лану, если хочешь познать точный век Малого Колеса твоего.
37 Четвѐртая спица его — Тьма, наша Матерь.
38 Достигни четвѐртого плода четвѐртой тропы знания, ведущего к Нирване — к не-
насытному чреву Ктулху, — и познаешь, ибо ты узришь.
39 Постигни же: Ньярлатхотеп, во тьме пребывающий, поглощает часть Йог-Сотота,
Азатота и Даолота.
40 Поглощение становится толчком и превращается в Реву-Птийя, что отверждает
арупа в рупа.
41 Ктугха, Йтакуа, Ниогта, Ктулху есть Четверо порождѐнных;
42 и Трое, Йог-Сотот, Азатот и Даолот, в той части, коя суть дух и Посланник Ньяр-
латхотеп, но ещѐ и Тьма пятиликая.
43 Но Тьма ещѐ едина.
44 Постигни же: видим мы лик Йог-Сотота как часть Его целого.
45 Даолот, Азатот — сокрыты, незримы, но и половина Йог-Сотота сокрыта за вратами
Его, кои суть Он Сам.
46 Постигни же: Азатот един, и един Он с Тьмою, Лучезарным Дитя коей был и оста-
ѐтся Ньярлатхотеп, но и Шуб-Ниггурат.
~ 10 ~
47 И чрез Азатота вошли Ньярлатхотеп-Шуб-Ниггурат в сияющую обитель, коя суть
плоть их,
48 чей исток есть Уббо-Сатла,
49 и чьѐ вхождение есть Шуб-Ниггурат,
50 и чьѐ вхождение есть Ньярлатхотеп, дух и Посланник Азатота!
51 Знай же: всѐ сотворено по подобию арупа, коя становится рупа.
52 И всѐ, что призвано иль сотворено, есть рупа.
53 Будь осторожен, коли вознамеришься ты сотворить иль призвать то, что есть арупа:
54 не призывай того, чего не возможешь изгнать;
55 не сотворяй того чего не возможешь разрушить,
56 дабы не трепетала вселенная и не сотрясалась на путях еѐ!
~ 11 ~
16 Фитили есть искры, кои извлекают из триязыкого пламеня, устремлѐнного Семью;
17 пламя их — лучи и искры единой луны, отражѐнной в струящихся волнах всех рек
земли.
18 Искра, Ньярлатхотепа нитью тончайшей с пламенем соединѐнная.
19 Она странствует через семь миров майи.
20 Она останавливается в первом, становясь металлом и камнем;
21 проходит во второй, и узри — растение;
22 растение вращается в семи сменах и становится священным животным.
23 Из сочетаний свойств сих Ману-Мыслитель создаѐтся.
24 Кто создаѐт его? Семь жизней и единая жизнь.
25 Кто завершает его? Пятеричный Лха.
26 Кто совершенствует последнее тело? Рыба, Син, Сома...
27 От Перворожденного нить меж молчаливым свидетелем и тенью его становится всѐ
крепче и всѐ лучезарнее с каждою сменою.
28 Утренний солнечный свет преобразился в сияние полдня.
29 «Ныне се есть Твоѐ Колесо, — сказало пламя искре. —
30 Ты есть Я, подобие Моѐ и Моя тень.
31 Я Сам облѐкся в Тебя, и Ты — Мой Вахана, до дня Мира-с-Нами, когда Ты снова
станешь Мною и иными, Собою и Мною».
32 После сего Строители, облѐкшись в первую оболочку свою, спускаются на бли-
стающую Землю и над человеками главенствуют — будучи ими самими.
33 Услышь же, о Лану, летопись их.
1 Жизнь, что возникла на земле, была подчинена Древним, кои вращались в свой че-
рѐд вкруг властителя своего, одноглазого, Ньярлатхотепа, Посланника.
2 Дыхание Его дарило жизнь семерым, и дало оно жизнь первым тварям земным.
3 Пятиликое сердце Его пробудило к жизни семерых.
~ 12 ~
4 И всѐ было на должном месте в делании сѐм.
5 И молвила земля:
6 «О Господь семи солнц, жилище моѐ пустует.
7 Ниспошли рупа, дабы населить сей мир человеками.
8 Ниспошли служительнице Твоей порыв жизни!»
9 И ответствовал Ньярлатхотеп:
10 «Ниспошлю Я искру, когда труды твои свершатся.
11 Вознеси глас твой к иным лока.
12 Испустят Древние частицы себя, кои суть искры их.
13 Будут оные смертными.
14 Довольно жалоб: не раньше, нежели покроешься ты кожею, будешь ты довольна.
15 Смертные твои не готовы ещѐ».
16 И после великой огненной бури начался первый век земли.
17 Сто махаюг минуло, и тогда были созданы рупа.
18 Тогда мягкие камения затвердели, и жѐсткие камения смягчились, став тварями
простейшими.
19 Возлежала земля на спине своей и на боку своѐм, и народила из груди своей.
20 И покрылась земля слизию влажною, ужасною, сотворѐнною из клочиев пены, из
окалины и из останков первой, второй и третьей попытки сотворения.
21 Столь отвратительно выглядело сие, что, узрев сие, прогневался Ньярлатхотеп.
22 И молвил Ньярлатхотеп:
23 «Аз есмь дух семерых, и не вижу Я ни частицы их во плоти сей.
24 Аз есмь дух и Посланник пламеня пятиликого, и не вижу Я ни частицы оного в
сѐм,
25 и нет должной рупа для искры Моей,
26 и нет здесь вместилища для жизни».
27 И явился Ктугха.
28 Ночь воспылала и день воспылал.
~ 13 ~
29 И иссушил Ктугха мутные тѐмные воды, и жаром сердца Своего истребил всех ру-
па.
30 И возрыдали моря земли младой.
31 И отделила она часть свою, и сделала луною.
32 Но оставалась земля пустою.
~ 14 ~
17 И множество родов появлялось.
18 И менялся воздух над ними, и множество родов умирало.
19 Но продолжалась жизнь, и звери великие восшествовали по тверди.
20 И настало время для рупа яйцерождѐнных.
~ 15 ~
16 И не были они такими, как сородичи их на древах.
17 Столь велики были отличия, что могли они нырять подобно нерпам.
18 И были они нежны от природы по роду своему.
19 И первыми встретили они Й’иг-Голонака,
20 и первым было почитание Его средь рода человеческого.
21 И множество смешений возникло,
22 и изменялось одно в другое,
23 ибо заложено так природою и се есть сила Шуб-Ниггурат и повеление Уббо-Сатлы.
24 И были племена сии мирными, и житие было добрым, и многие рупа процветали.
~ 16 ~
13 и обитало там великое племя мореходов, известное как Тангата-Канака.
14 Иные из них отправились в странствия к далѐким западным землям и основали там
царствие Ур, где торговали они с нагами из западных земель.
15 И ведаем мы о ками на нашей родине, в Меру, как о ракшасах и претах,
16 и всегда хранили они почитание Древних.
17 И процветал народ Хань под покровительством Фу Си и Нюйва, исповедовавших
учение Ньярлатхотепа и Убба, коего именовали они Великим Змием,
18 и учение Даолота, от коего чрез Лао-Цзы и Бодхидхарму познали человеки искус-
ство боя, прославившее ныне Шаолинь-сы.
19 И именовали они Пацифиду, землю мореходов, страною Мяо,
20 и ведомы им были наги как народ Хсьен.
21 И иные великие царствия возникли в землях Шонгай под властию рода Зо, хранив-
шего знания.
22 И царствие Аль-Кхем под властию Сета произросло из корней Шонгай и обрело
могущество.
23 И царствия великие возникли на Амеру, кою зовут иные Паталою,
24 и были народы их из нагов,
25 и хранили они учения Ньярлатхотепа и Й’иг-Голонака.
26 И царствие могучее, гласят предания, появилось в землях гокомере, где поклоня-
лись Ниогте.
27 И гласят предания о барабанах, в кои били они, дабы беседовать с Ним и призывать
Его на совет, и о диковинном щѐлкающем наречии их.
28 И было много иных мирных царствий человеческих на земле, но не таких великих,
как сии, и не таких развитых.
29 И таковою была Сатья-юга, и было всѐ хорошо весьма.
~ 17 ~
Сура 12. И тогда мы поняли...
~ 18 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Сура 1. Искушающий
1 И вот мои суры презрения, обретѐнные в богохульных долинах Пнакота, где блуж-
дал я в бесконечных грѐзах моих.
2 И было пробуждение моѐ столь горьким, что по сравнению с ним смертное питие,
разбавленное желчию, кажется райским нектаром.
3 Не клянись, о неведающий вечного света Аллахова, Книгою ненаписанною и заве-
том твѐрдым,
4 ибо что строки их для тебя, пребывающего во мраке ночи бесконечной?
5 Ведаешь ли ты, о безумный, то, что узрел я за пределами творения, когда Всевыш-
ний оставил меня, как ни взывал я к Нему?
6 Истинно — грядѐт Тот, кто таится у порога!
7 Он грядѐт как меч рока, коий разрушит землю и ввергнет еѐ во власть джиннов, гу-
лей, шогготов, шайтанов, адовых псов Ленга, змиев и колдунов.
8 Истинно — ангельская гора Каф разрушится и бесплотные призраки ночи заполо-
нят шумные грады, где ничто и никто не будет вдыхать сладостный воздух и про-
славлять Творца всемилостивого.
9 Истинно, ибо речет сие Саддам ибн Шахаб — тот, кто покусился на тайны тайн и
был изгнан,
10 ибо сам он изгнал себя во тьму, приближающуюся неслышными шагами убийцы
блистательного с кинжалом отравленным.
11 Тьма есть хлад, ибо тьма есть небытие, где ничего не существовало и не могло су-
ществовать.
12 Ибо так говорю я, что приблизился к хараму и узрел то, что не должно видеть
смертным.
~ 1 ~
13 Но что есть смерть?
14 Шествовал я по пескам, и звезда Дракона открыла очи мои.
15 И услышал я глас, что был прекраснее самого чистого из чистейших гласов:
16 «О Ибн Шахаб, ты обрящешь богатство, кое суть Сам Аллах.
17 Он приведѐт тебя к горе Каф, где ангелы славят Его возгласами: “Велик Аллах!”»
18 И пал ниц я, и был испуган так, как если бы падал в бездну огненную.
19 И было видение мне, в коем явился мне Посланник, облачѐнный в чѐрное, со стя-
гом, окрашенным в цвета джихада.
20 И промолвил Он:
21 «О воистину спящий, изведаешь ты сладчайший нектар истины, коий суть Сам Ал-
лах и Пророк Его Мухаммед (мир ему!),
22 и познаешь ты язык ангелов,
23 и будешь нести Слово тех, кто пребывает ныне за звѐздами и может опрокинуть
чашу небесную.
24 Ибо это они сокрушили прежде град, наречѐнный Вавилоном,
25 и они навлекли гнев на запретный град адитов, сокрытый в песках блаженной Ара-
вии».
26 И вопросил я Его:
27 «О воистину пробудившийся, правда ли сие?
28 Не посланник ли Ты Иблиса и не слуга ли Его?
29 Уж не нечистый ли Ты джинн?
30 Ежели Ты есть зло, то изыди!»
31 Он же рассмеялся и рассѐк грудь мою сталию острою.
32 Потом Он вырвал сердце моѐ и выколол очи.
33 Из главы моей сделал Он чашу, размешал содержимое еѐ и помочился в неѐ, произ-
неся слово, кое суть богохульство из богохульств.
34 Затем испил Он из неѐ и растоптал тело моѐ, истекающее кровию.
35 Плоть мою клевали птицы с телами шелудивых псов и ликами юных дев, кои пели:
36 «О Ибн Шахаб, сколь ты мудр и прекрасен!
~ 2 ~
37 Наш повелитель и чародей, что читает звѐзды!
38 Узри же тех, чьѐ жилище есть Уббо-Сатла!»
39 И они терзали крайнюю плоть мою и выли заклинания луне, звѐздам и солнцу
Мѐртвых, что светит в сердце бездны.
Сура 2. Иблис
~ 3 ~
18 Но ты был сожран владычицею града в песках и выброшен прочь, как испражнение
мѐртвого осла в Аль-Кхеме.
19 Такова участь твоя, о начертавший на челе знак Старших, коего не ведал даже Ал-
лах.
20 О горе мне, горе! Ибо вступил я на тропу отчаяния и ужаса, и ветры разнесут прах
мой и распнут его на... [край листа сильно повреждѐн, слово неразборчиво, страни-
ца с продолжением суры отсутствует].
Сура 3. Р’льех
1 Узза аи’еей!
2 И’каа хааааа!
3 Бхоо-ииии!
4 Слова безумца... Слова, кои были даны мне во имя Того, кто есть зерцало проклятия
и первородного смешения небес и тверди.
5 Истинно так, ибо Чѐрный Камень Каабы скрывает в себе то, что сводит с ума.
6 Светильник, жиром человеческим заправленный, чадит и раскрывает тайны града,
где проказа и смерть бродят рука об руку и нападают на несчастных.
7 Но когда живые бродили по пыльным улицам его, где заклинали кудесники бога-
змия неверных и славили звезду Псов... [окончание аята повреждено и неразборчи-
во]
8 Видел я тех, кто молится шогготам и призракам ночи из Ленга дальнего, где хлад
сковывает рабов низкорожденных, коим должно быть умерщвлѐнными на жерт-
веннике из оникса.
9 Да будут пожраны нечистые, немощные тела их,
10 и да сразит Аллах мой раскалѐнным жалом Бетельгейзе тех, кто вырвется наружу в
час свой!
11 Карающая звезда Бетельгейзе — око звериное упырей изначальных, что сияет ля-
пис-лазурию над бескрайнею ледяною пустынею.
~ 4 ~
12 О, не достигнете вы еѐ, ибо лишь царевичи рода джиннов знают путь туда.
13 Спроси об этом Нат-Хортата — владыку их, но где наидешь ты Его?
14 Спустись в Джаханнам, в бездну Р’льеха, где глина, пыль и жажда нестерпимая...
[страница с частью этого аята и тринадцатью последующими отсутствует; согласно
пересказу Абдуллы аль-Хазраджи, речь в этом фрагменте идѐт «о тварях, ползущих
из пучины Р’льеха, узнаваемы кои по звукам их. В пучине сей сам мир суть звук,
вещество же в нѐм подобно запаху; и звуки труб наших в мире сѐм могут сотворить
красоту иль вызвать мерзость в Р’льехе. Ибо преграда меж вероятностями истонча-
ется, и когда случаются звуки без истока, можем мы, воистину, узреть обитателей
Р’льеха. Не могут они сильно пострадать на земле и страшатся лишь образов, кои
могут создавать определѐнные звуки во вселенной их»]
28 Саддам ибн Шахаб, когда же сомкнѐшь ты очи?
15 Где лѐгкая тень твоя?
16 На Югготе, в твердыне теней, где говорил ты с теми, кто был изгнан и пребывает
ныне за гранию.
17 Ищи окрашенные кровию знаки Мху-Туле, кои будут поводырями твоими средь
мнящих себя мудрецами, но младенцы они.
18 И даже величайший из звездочѐтов, что ведает ходом светил на своде небесном,
всего лишь глупец.
19 Он не ступал на скрижали, что ошую... [нижняя часть листа отсутствует]
Сура 4. Заклятия
1 И вновь явился Он мне и смущал разум мой словесами, кои суть совершенство:
2 «Й’а, Ио, Й’а, Ио! Ты видишь тех, кто питается кровию небожителей?
3 Так воззри же, отряхни прах смерти с плеч твоих и возьми в длани меч сияющий.
4 Убей ангела, кой явится пред тобою и будет смущать глупыми россказнями.
5 Ибо он есть долгая хворь и жалость.
6 Но кто они, кто заслуживает сострадание?
~ 5 ~
7 Они те, кто падут и будут принесены в жертву».
8 И слышал я, как девы-псы, терзая жертвенную плоть, вопили,
9
10 и язык, коий мерзостен и извращѐн, был непонятен мне,
11 но возмог я разобрать отдельные восклицания.
12 Истинно — скрыл я от ещѐ дышащих смысл непотребства сего!
13 В зените звезда Пса, и вопрошает нас о соке жарком, крови вечноживущих — так
дадим Ему просимое!
14 Воистину, да будет так!
[двенадцать аятов этой суры находились на отсутствующей странице]
26 Верны да будут слова Его. Й’а!
[три аята повреждены и совершенно неразборчивы]
30
31 Жизни лиши его, ибо се есть истина истин... [окончание этого и начало следующе-
го аята повреждены и неразборчивы]
32 ...и слова мои суть... [окончание этого и начало следующего аята повреждены и не-
разборчивы]
33 ...полночный Чѐрный Камень Каабы, что заклятие суть боль и чаша мерзостей.
[два аята повреждены и совершенно неразборчивы]
35 Суд свой сверши же, охотящаяся в стенающем мраке крылатая тварь!
[страница с окончанием суры отсутствует]
Сура 5. Чародеи
~ 6 ~
10 Блаженна могила та, где не лежит чародей, и блажен град ночной, чьи чародеи в
прах обратились!
11 Но горе месту тому, чей народ опускается жечь отравителя и заклинателя у столба.
12 Говорю вам, отраднее будет Содому и Гоморре, нежели граду сему.
13 Трупы злых колдунов да будут похоронены лицами их книзу, и длани их да прон-
зены будут железом, дабы помешать им воротиться в мир сей.
14 Ибо се есть молва старинная, что душа, Иблису запроданная, не спешит покидать
глину плоти, но питает и научает самого Червя грызущего;
15 покуда сквозь тлен не извергнется жизнь ужасная и не наберутся бледные падаль-
щики земные хитрости, дабы вредить, и силы чудовищной, дабы истязать.
16 [часть аята повреждена и неразборчива] ...незнаемое, не поддающееся... [окончание
этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
17 ...огненное копие, пронзающее плеву девы.
18 Кровь еѐ на ложе твоѐм... [край листа с окончанием аята сильно повреждѐн, следу-
ющая страница с окончанием этой и началом следующей суры отсутствует]
Сура 6. Йог-Сотот
12 ...ибо лик Йог-Сотота суть лик небес, и писано в Книге Тота, что ужасна цена взора
единого в лице Его, ибо диковинны и чудовищны чудеса сии.
13 Ушедшим за Ним вослед чрез врата высочайшие не суждено воротиться с пути сего,
14 ибо в бескрайней необозримости сей, [превосходящей мир наш, витают призраки
ночи, что поглощают и пленяют душу.
15 Злые деяния творятся ночью, отвратительный хранитель попирает знак Старших,
16 твари ужасные, питаемые злаками могильными, что взрастают на плоти истлевшей,
стерегут тайные врата, что у всякой могилы ведомы, и празднование порочное пре-
будет с ними вовеки.
17 Твари сии выскользают из влажных и зловонных нор логова своего отвратительно-
го.
~ 7 ~
18 Но менее страшны они, нежели Сам Йог-Сотот, коий хранит врата и путь и молвит
Слово.
19 Во главе полчищ умерших пронесѐтся Он по всем мирам и низвергнет всякого в
бездну безымянного чрева.
20 Ибо се есть проводник и хранитель врат; фрагмент сильно повреждѐн, но восста-
новлен по цитате аль-Хазраджи] Умр ат-Тавиль, Древнейший из Древних, коего
именуют Ветхим Днями.
21 Пей же в честь Его... [окончание этого и начало следующего аята повреждены и не-
разборчивы]
22 ...желчь, моча и испражнения на дне божественного сосуда.
23 [часть аята повреждена и неразборчива] ...тени рабов расчленѐнных... [окончание
этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
24 ...не ведающие родителей, отказавшиеся от... [окончание этого и начало следующе-
го аята повреждены и неразборчивы]
25 ...что вернутся в отблесках зимних молний, света полночного и безумия воспалѐн-
ного.
26 Слышишь ли ты стенания ангела, коий суть Иблис, повешенный на собственных
кишках?
27 Не ведом мне Он, ибо не возмог я найти Его.
28 Небеса не знают Его, ибо не знает Его Аллах, что исторг отравленное семя из чре-
сел Своих (о Всевышний, не заслужил я даже забвения!).
Сура 7. Завершающая
~ 8 ~
4 И был я гоним, и вкушал я чумные плоды долины Пнакота... [часть аята поврежде-
на и неразборчива] ...на крылах вечности, что обращена в ничто.
5 [часть аята повреждена и неразборчива] ...ничто, кое есть истина из самых вели-
чайших истин... [часть аята повреждена и неразборчива]
6 Твари, разрывающие тварей иных и питающиеся кровию, жирные призраки ночи,
кои не изгонимы из пределов Творца... [часть аята повреждена и неразборчива]
7 Семь раз по семь — и семь небес, семь раз по семь — и семь плоскостей, семь раз по
семь — и семь сур безумных, кои были даны мне Аллахом!
8 Слышу я визжащую, подобно откормленной человечиною нечестивой свинье,
смрадную свирель Азатотову.
9 Истинно чѐрный, чѐрный, чернее пребывающего в грѐзах Альдебарана... [оконча-
ние этого и начало следующего аята повреждены и неразборчивы]
10 ...бессветие, безлуние Яддита (и сие мне незнамо, ибо Аллах сокрыл от меня).
11 И здесь конец сих сур презрения, ибо познал я подлинную бренность и нечестивую
игру божьего творения и спустился в хляби болот.
12 Й’а! Й’а! Й’а! Ио! Ио! Ио!
13 Аклу — язык их, что услышал я и стал понимать.
14 Но диковинна речь их и непонятна роду Адамову, ибо она есть проклятие, страх и
вечная ночь, где испытывает праведник муки чудовищнейшие, коим подвергают
его Иблис и слуги Его.
15 И вот что записал я каламом на превосходной коже телѐнка, выделанной искус-
нейшими ослеплѐнными умельцами из племѐн севера, почитающих шайтанов сви-
репых.
16 Писал я кровию моей, коя сочилась бурно из ран на растерзанном теле моем.
17 И молил я Всевышнего: Не оставь меня! — но ответил Он мне молчанием, ибо по-
кусился я во грехе моѐм на закон Его и был проклят.
18 Да истреблѐн буду, да буду убит и растерзан шайтанами во чреве града запретно-
го... [часть аята повреждена и неразборчива]
~ 9 ~
19 Таков удел мой... [часть аята повреждена и неразборчива]
20 Сии письмена безвремения были обретены на варварском севере, в древней земле
Ломара, коя пала под натиском заросших власиями идолопоклонников.
[четыре аята и часть следующего повреждены и совершенно неразборчивы]
25 ...то есть прозрение, кое... [часть аята повреждена и неразборчива]
26 Заклинай ониксовую звезду Фомальгаут, что светит багровым пламенем над мѐрт-
вым окоѐмом, в коем сгорают... [часть аята повреждена и неразборчива]
27 То, что не разделено... [окончание этого и начало следующего аята повреждены и
неразборчивы]
28 ...он пронзает тайные небеса, порождѐнный льдами.
29 [часть аята повреждена и неразборчива] ...и ушедшие в страну безвозвратную, духи
родичей начертали письмена Господа своего, кой суть гром-истребитель... [часть
аята повреждена и неразборчива]
30 И обрѐл я в жутких муках знаки жизни, и пронзил я грудь мою колом и выпустил
кишки, намотав их на камень жертвенника.
31 [часть аята повреждена и неразборчива] ...и было всевечное моление, что слышится
в поросших водорослями стенах обиталища Ктулху:
32 «Слава Древним!
33 Эгх Яггихн!»
~ 10 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
~ 1 ~
15. Подобное, безусловно, возможно, однако приведѐт к безумию, разве что только
ежели призывающий, а сие есть весьма возможно, не безумен уже.
16. В средине Круга должен быть установлен плоский камень с печатию Йог-Сотота на
нѐм, коя может быть найдена в книге мошенника Фенума, кою вероломно выдаѐт
он за подлинный Некрономикон аль-Хазраджи
17. (книга сия в некоторой степени правдива, но не истинна: Иаков, колдун из Коэн-
три, коему Фенум заплатил, дабы тот написал книгу, хорошо разбирался в древней
мудрости и, возможно, знал некоторые части труда аль-Хазраджи).
18. Некоторые из таких камней находятся в местах, где обряды Великих Древних про-
водились многие годы, и такие камни больше подойдут для обряда.
19. Также надлежит держать в руках курильницу с благовониями и воду очищения,
используемую в изгнаниях.
20. Начерти Круг, как было описано.
21. Далее жрец и помощники его должны провести обряд освящения Круга согласно с
обычаями.
22. Сперва следует провести обряд изгнания, дабы очистить место, однако, ежели об-
ряд проводится в месте, посвящѐнном Великим Древним, сию часть лучше вовсе
пропустить, ибо тогда сила их увеличится и тебе не миновать беды.
23. Далее, взывай к силам подобающим обрядами.
24. И помощники будут очень полезны в сие время, ибо четыре иль пять человек могут
призвать больше силы, нежели один, но лишь при условии того, что жрец объяснит
им конечную цель обряда, иначе всѐ обернѐтся провалом.
25. И посему жрец должен до начала обряда обратиться громким гласом к своим по-
мощникам и разъяснить им суть обряда, дабы не боялись они, и заверить, что разум
их, дух и тело не пострадают.
26. Когда силы будет достаточно (а жрец, ежели он настоящий чародей, почувствует
сие), жрец должен провести обряд Йог-Сотота, как описан он в книге аль-
Хазраджи, а помощники должны будут тогда повторять имя Йог-Сотота.
27. Затем отвори врата с помощью заговора Зазас.
~ 2 ~
28. Далее, относительно явления Йог-Сотота: знай же, что нет у Него истинного обли-
чия, или же, в любом случае, она недоступна взору человеческому.
29. Говорят, что облик Его явлен в том, что вызывает Он у человека, но се есть мерзо-
сти и то, чему не должно существовать,
30. и когда сгущаются они, может Он быть воспринимаем, хотя и очень туманно, и те-
ми лишь, кто владеет ви́дением либо обладает колдовским порошком видений (ко-
ий описывается у Фенума, но не будет действенен супротив Йог-Сотота).
31. Истинные чародеи (я не имею сейчас в виду простых обманщиков иль тех искус-
ников, кои имеют внутреннее око) могут ощущать влияния пустот Запределия, где
пребывают Великие Древние, и оные оказывают на колдунов влияния всеразлич-
ные.
32. Иные видят Йог-Сотота как скопление пылающих шаров, подобных лягушечьей
икре, иные — в виде огромной сферы, летающей по воздуху, иные уверяют, что
подобен Он человеку с закрытым лицом, облачѐнному в мантию.
33. В разных случаях я созерцал различные облики Его, иногда же нечто немного от-
личное; я полагаю, что причиной тому то, что Йог-Сотот есть Всѐ-в-Одном и Одно-
во-Всем, но мы можем созерцать лишь часть всего в определѐнную пору.
34. И когда Йог-Сотот призван, а врата отворены (дабы сотворить одно, надобно сде-
лать и другое), ты можешь говорить с теми, кто пребывает по ту сторону врат, и
многие тайны можно узнать от них.
35. Иные уверяют даже, что могут они поведать о возвращении Великих Древних и о
том, как чародей сможет уподобиться Великим Древним, дабы выжить в мире по-
сле явления их, но лично я не верю в правдивость сих высказываний.
36. Далее, после того, как беседа с обитающими в Запределии будет завершена, жрецу
надлежит затворить врата и запечатать их знаком Старших.
~ 3 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Сура 1. Вступление
1 Основной вопрос, задаваемый тем, что происходит вокруг нас: «Ну а вы, что вы бу-
дете делать со всем этим безобразием?».
2 Когда-то, очень давно, ответ был кем-то найден. С тех пор этих двоих никто не ви-
дел. Так кто же он такой, этот никто?
3 «Вопрос, чем бы мы могли заниматься, не являлся для нас основным. Основной
идеей было сознательно включиться в какую-либо игру, определяющую наше по-
ведение и восприятие. Мы искали новых способов структурирования нашей жизни,
находились в поиске новых идей и ощущений.
4 Создание организации, нашего личного псевдо-ордена — вот мысль, которая всем
нам пришлась по вкусу. Но была одна загвоздка. Нужен был каркас, то общее, что
являлось бы точкой опоры, то, на чём бы базировалось наше поведение, манеры,
жесты и реакция на различные ситуации и проблемы, решать которые нам бы
пришлось в процессе осуществления этой поначалу забавной цели.
5 Но вскоре стало ясно, что это было основным.
6 Все наши поиски оказались бесплодными. И дело было даже не в том, что мы не
могли спроектировать для начала просто умозрительно ряд основных пунктов на-
шего «виртуального» мировоззрения, нет, с этим-то было всё просто. Трудности на-
чинались потом. Появлялось желание изменить первоначальные основы, добавить,
внести ясность, существенные дополнения. Естественно, всё это проводилось очень
шумно, с постоянными спорами и выяснениями отношений. Но как только всё
улаживалось, всё начиналось сначала.
7 Как оказалось, это был замкнутый круг. Вот тогда-то мы поняли значение афоризма
«Всё течёт, всё изменяется».
~ 1 ~
8 Действительно, всё придуманное нами было неустойчивым, зыбким, и мы чувство-
вали себя в ситуации барона Мюнгхаузена, вытаскивающего себя из болота за воло-
сы. Но подвиг барона мы повторить не смогли. Эти перемены стали действовать
нам на нервы, и многие из нас стали забывать о первоначальном импульсе, так как
и в реальной жизни круговерть событий не давала времени остановиться и всё об-
думать.
9 Поток жизни буквально засасывал нас. Но тогда никому не приходило в голову, что
эта круговерть событий неслучайна, что приближение к некоторым тайнам застав-
ляет жизнь вертеться и в этой круговерти не даёт за что-либо зацепиться. Так про-
должалось не один год».
10 Прочитав эти строки из ветхого дневника, я прервался и взглянул на моего стран-
ного собеседника.
11 «Что всё это значит?» — недоумённо спросил я его.
12 «А значит это то, что вы и всё иное вокруг вас не является оригиналом, — загадоч-
но ухмыльнувшись, ответил он. — Ваш путь, ваша жизнь, всё это — весьма давняя
история. И всё, что происходит в жизни, лишь иллюзорная круговерть одних и тех
же образов, соединяющихся между собой в различных комбинациях».
13 «Я всё это слышал уже много раз, но нигде, несмотря на постоянное об этом упо-
минание, так и не встретил описания этих образов».
14 «Наивное стремление. В книгах описание встретить невозможно. Его можно встре-
тить лишь в живых картинках».
15 Странные намёки моего собеседника задевали во мне какое-то смутное неуловимое
ощущение, которое, как я помню, было со мной в детстве, особенно когда я нахо-
дился в болезненном состоянии. Во время болезни оно приходило ко мне, но всё
равно оставалось каким-то неуловимым.
16 «Всё течёт, всё изменяется, мой друг», — мои воспоминания были прерваны чело-
веком, что сидел напротив меня.
17 «Человеком ли?» — странная, глупая мысль, как-то неестественно хихикнув, про-
скочила у меня в голове.
~ 2 ~
18 «Что вы, собственно, имеете в виду?» — задал я очередной вопрос.
19 «Что я имею в виду? — задумался мой собеседник. — Что я имею в виду.... — по-
вторил он, задумчиво глядя на меня. — Я имею в виду то, что всё вокруг вас есть
лишь игра образов. Бесконечно повторяющаяся круговерть одних и тех же образов».
20 Слова его застыли звенящим шорохом у меня над головой, и я проснулся. На столе
передо мной лежала некая рукопись, которая никак не могла очутиться в моей
комнате. Я взял её в руки и посмотрел на титульный лист. «Фантазмы моей дикой
сущности», — было написано на нём, и рядом пояснение: «Книга тёмных ритуа-
лов».
21 И в голове моей пронеслись отрывки ночного разговора. «...ведь ты хотел узнать,
каковы основы мира...» Странно всё это — я недоумённо потряс головой. Ведь
должно же быть всему этому хоть какое-то объяснение. Объяснение лежало передо
мной. Оставалось лишь перевернуть страницу и его прочитать. Что я и сделал.
~ 3 ~
14 Проникая в тёмный СМЫСЛ
15 Данных ритуалов кровавые боги
16 Этого мира теряют СВОИ одежды
17 Растворяясь в небытии жёлтых
18 Богов вездесущего ХАОСА
19 Тот, кто придёт УНИЧТОЖИТЬ твой
20 Образ останется умирать в твоём
21 Дряхлеющем ТЕЛЕ
22 РИТУАЛЫ
23 Изменяющие САМ МИР наводящие
24 УЖАС на белое время
25 Ибо мы ещё помним эти СЛОВА
26 Настоящая любовь не оставляет СЛЕДОВ
27 Настоящая жизнь не оставляет памяти
28 Настоящий человек пройдёт незамечен
29 Истина всегда ВОКРУГ нас бродит НЕЗРИМА
30 Поэтому у неё нет ШИПОВ
31 Всё, что ты можешь ЗАМЕТИТЬ
32 Больно ранит тебя шипами ТВОЕГО МИРА
33 Реальность же проходит не КАСАЯСЬ мимо
34 Продолжай изнуряющий бой со своей
35 Клювастой ТЕНЬЮ
36 Мы предупредили ТЕБЯ единые
37 В несуществующей тройной СЕТИ
38 Творя это ты ПОГИБНЕШЬ
39 Спастись от этого невозможно
40 Ибо ты мёртв. ИЗНАЧАЛЬНО.
41 Живые не увидят ЭТИХ строк
42 Мёртвые же их не поймут
~ 4 ~
43 ВЫХОДА нет не было
44 И не НАДО
45 Но если ты хочешь СТАТЬ частью
46 Пульсирующего мига, рискни
47 Чтобы СДЕЛАТЬ это
48 Тебе надо раздеться
49 В принципе это ты ВСЕГДА
50 Подозревал. Даже дети и седые
51 Старики ждут этого не понимая ПРИЧИН
52 Ты думаешь голышом ты станешь
53 Умнее? Нет просто это
54 Желание СИЛЫ этого ОБРАЗА борьбу
55 С которым ты МОЖЕШЬ начать
56 Снимая с себя одежду
57 Второе — волосы на твоём лобке
58 Не должны быть длиннее сантиметра
59 Хотя их отсутствие НАДЕЛЯЕТ
60 Большею СИЛОЙ
61 Краска должна быть у тебя
62 Под рукой. Знаки и СИМВОЛЫ
63 Должны ПРИКРЫВАТЬ тебя
64 Когда ты реален ты выпадаешь
65 Существования ПОТОК теряет тебя
66 В мир возвращаясь ты вновь
67 Вспоминаешь свою нереальность
68 И только в момент ПЕРЕХОДА
69 Из твоей нереальности в ТКАНЬ
70 Нереальности РИТУАЛА ты ОБРЕТАЕШЬ себя
71 Встреча с собой даст ОТВЕТЫ
~ 5 ~
72 На нереальные вопросы нереального
73 Себя себе самому
74 Но не к этому мы стремимся
75 И не к этому ТЕБЯ приведём
76 Мы лишь пленим твою НЕРЕАЛЬНОСТЬ
77 Которой не было и быть не могло
78 Твой образ мы создадим
79 Боевую машину разящую
80 Существ вокруг тебя своей
81 Нереальностью и её МОЩЬЮ
82 И будет вас ДВОЕ
83 Вдвоём вы пройдёте множество
84 Линий ТЫ и твой ОБРАЗ
85 Разящий своею мощью
86 И когда никто не в силах
87 Будет к тебе подойти и
88 Останешься ты в ОДИНОЧЕСТВЕ
89 Родившемся от совокупления вас
90 ДВОИХ — тебя и твоего образа
91 Итак вас станет ТРОЕ
92 То есть ТЫ станешь ЕДИН
93 И только тогда ты забудешь
94 Эти строки которые будут жить
95 С тобой до этого
96 Ты станешь ЖИВ как живы
97 ЖИВУЩИЕ но не будет ТЕБЯ
98 И твоей памяти лишь ОБРАЗЫ
99 Твои начнут кровавую битву
100 Друг с другом
~ 6 ~
101 И мир нереальности будет поглощён
102 Своей СУЕТНОЙ нереальностью
103 Если ты ЖАЖДЕШЬ силы
104 То сможешь спросить что ЕСТЬ
105 Образ чья жуткая МОЩЬ ведёт
106 Кровавую бойню РЯДОМ бесплотной
107 Тенью с тобой и от имени
108 ТВОЕГО. Ответим тебе на ЭТОТ
109 Праздный вопрос
110 Образ есть ТЕНЬ от ТЕНИ разящий
111 Но невидимый и неуязвимый. ТЫ
112 Исчезаешь из МИРА а он долго
113 Ещё без тебя ведёт свою кровавую
114 Бойню во ИМЯ твоё
115 Образ есть КЛЮЧ ПЕРЕХОДА
116 Возникая в одной нереальности
117 И желая взять СИЛЫ свои
118 В другой нереальности ты
119 Желанием своим СОЗДАЁШЬ эту
120 Хищную властную ТЕНЬ
121 Образ верный но хищный слуга
122 Твоей призрачной ВОЛИ
123 Он съест человека если тот
124 Слишком слаб. Поэтому редко
125 Старайся направлять ЕГО без нужды
126 Направить ЕГО на кого-либо очень
127 Легко. Даже не видя ТОГО на
128 Кого его направляешь. Лишь надо
129 Представить себе как пирамидка зелёного
130 Цвета тает медленно на коже его
~ 7 ~
131 Проникая сквозь поры глубже и ГЛУБЖЕ
132 Вот и всё. Дальнейшее ОН сделает
133 Сам. Только ЖДИ смотри наблюдай
134 Веселись
135 Высшее порождает низшее
136 Низшее порождает ещё более низшее
137 Сложное порождает простое
138 Простое после этого лишь распадается
139 Так каков период полураспада
140 Твоей СУЩНОСТИ, о существо?
141 Ты подумал об этом?
142 Постепенно РАЗЛАГАЯСЬ ты всего
143 Лишь подтверждаешь ЗАКОН
144 Закон жёлтого ВРЕМЕНИ
145 Есть два вида магии
146 Всего лишь два ПУТИ для тебя
147 Первый — когда ты призываешь
148 Высшее существо и оно чтобы
149 Отвязаться от тебя выполняет твои
150 ЖЕЛАНИЯ конечно если у него НЕТ
151 Более лёгкого выбора
152 Расплющить тебя, о червь.
153 Это шутка
154 Второй — когда ты ПРИЗЫВАЕШЬ
155 Часть высшего существа питаться
156 Тобой. Прикольный способ обеспечить
157 Себе весёлую ЖИЗНЬ. И либо
158 Твои глаза навсегда потеряют
159 Свой блеск либо ты СЪЕШЬ это
160 Высшее существо
~ 8 ~
161 Но только ВЫСШЕЕ существо
162 Может поглотить другое высшее
163 Существо. То есть ты всё равно
164 Исчезнешь, естественно для мира
165 Простых существ
166 Выбирай если желаешь пойти
167 Путём магии. В любом случае
168 Тебе будет паршиво ну если ты
169 Не мазохист
170 Каждый миг ты ТЕРЯЕШЬ части
171 Себя расчленяясь на более и более
172 Мелкие ОСКОЛКИ. Не бойся, это
173 Не больно, это и есть СУТЬ
174 Жизни существ. Существ нереального мира
175 Мёртвых существ НЕРЕАЛЬНОГО мира
176 Спастись от этого НЕВОЗМОЖНО
177 Ибо ты мёртв. ИЗНАЧАЛЬНО.
178 Живые не увидят ЭТИХ строк
179 Мёртвые же их не поймут
180 Выхода НЕТ не было и не НАДО
181 Но ТЫ всё же читай эту книгу
182 Книгу мёртвых нереального мира
183 Ибо образ КНИГИ будет с тобой
184 И именно он ПОГЛОТИТ твоё тело
185 Путь магии сложен и не
186 О нём сейчас речь
187 Ведь магия проникнет САМА
188 Завладев твоим ТЕЛОМ
189 Отдай ей его пусть ЗАБЕРЁТ
190 Хотя подожди давай её обломаем
~ 9 ~
191 Ведь тело нам ещё пригодится
192 Мы сделаем МАСКУ
193 И маска заменит ТЕЛО твоё
194 Она проникнет в ПОРЫ его
195 И высосет соки, его поглощая
196 Путь маски ГОТОВИМ тебе
197 Путь маски
198 Отдай же НАМ тело
199 Вот ведь юмора жест
200 В наш бешеный век
201 Всегда человек боялся
202 Отдать свою душу
203 Ведь ЭТО последнее что
204 Оставалось при нём
205 Но НАМ твоя душа не нужна
206 Ведь не в силах ТЫ
207 Судьбою её распоряжаться
208 Ты РАБ иллюзорная тень
209 В СУЕТНОЙ гонке за
210 Собственным разложением
211 И если ГОТОВ ты вступить
212 На наш ПУТЬ
213 Мы НАЧНЁМ
214 ПУТЬ МАСКИ
215 Путь маски тебе предстоит
216 И любое глупое существо
217 В своей погрязшее непроходимой
218 Тупости пролистав ЭТИ строки
219 Задаст только ОДИН вопрос
220 На все эти тайны только
~ 10 ~
221 Один вопрос
222 Вот этот вопрос: это почему же
223 Волосы на том самом месте
224 Не должны быть длиннее сантиметра?
225 Тебе смешно?! Тебе очень смешно
226 Мне тоже
227 Ответ кретинистически ясен
228 Густая растительность меняет
229 Излучение ТЕЛА. Линии формы
230 Изначальны должны БЫТЬ
231 Ты встанешь вытянув руки
232 Ты вступишь в мир ХАОСА
233 Нереальная бесконечность
234 Впереди тебя, о маска
235 Нереальная бесконечность
236 Позади тебя, о маска
237 Нереальная бесконечность
238 Справа от тебя, о маска
239 Ты чувствуешь возбуждение червяк
240 Я проникаюсь в твои ВИБРАЦИИ
241 И я уже ВНУТРИ тебя
242 Глубже ещё глубже
243 Так ХАОС исходит из твоих пор
244 Нереальная бесконечность
245 Слева от тебя, о маска
246 Нереальная бесконечность
247 Внизу под тобой, о маска
248 Нереальная бесконечность
~ 11 ~
249 Вверху над тобой, о маска
~ 12 ~
261 Три их увидишь
262 Три
263 Вот сверху
264 Вот снизу
265 Вот сбоку
266 Они есть ЧАСТЬ от части
267 ВЛАСТЬ от власти
268 ОБРАЗ от образа
269 И трижды они проникнут в тебя
270 Ускоряя поток проносящийся
271 Сквозь тебя ЕДИНОЙ СИЛЫ
272 Быстрее мощнее сильнее
273 Такое ОЩУЩЕНИЕ как будто
274 Этот текст отымел тебя
275 Во все дыры. Безобразие
276 Где, где, я спрашиваю,
277 Священный УЖАС МРАК и ХАОС?
278 Наверное их отымели ещё
279 Раньше. Ну да ладно
280 Кстати проверь свои ощущения
281 Может он в тебя ещё и кончил?
282 Ну тогда точно начнётся
283 МАГИЧЕСКАЯ БОРЬБА
284 А мы же обещали пока
285 Обойдёмся без магии
286 Вот так всегда. Да нет,
287 Да нет может не надо...
288 А ПОТОМ уже и остановиться
289 НЕВОЗМОЖНО
290 Вот так человечество и размножается
~ 13 ~
291 В своей НЕРЕАЛЬНОСТИ
292 И одни армии ОБРАЗОВ
293 Надвигаются на другие армии
294 Образов торжествующей НЕРЕАЛЬНОСТИ
295 Но есть одно ОТЛИЧИЕ
296 В пути МАСКИ поток должен ВОЗРАСТАТЬ
297 Круг не должен замкнуться
298 Образ не должен ПРОЛИТЬСЯ
299 Всё большая и большая плотность
300 Вопрос что есть маска
301 Не давал нам покоя, не давал
302 Нам и сна
303 Что есть МАСКА?
304 Вопрошали мы у самих себя
305 То что внутри это то что внутри
306 Важно КАК оно оказалось ТАМ
307 То что вовне есть КОКОН
308 Затвердевший сок самой жизни
309 Корка обволакивающая СОННОЕ
310 Восприятие САМОГО СЕБЯ
311 Нанеси на кокон РИСУНОК получишь
312 МАСКУ. Сотри с кокона рисунок получишь
313 МАСКУ. Сдери кокон с самого СЕБЯ
314 Получишь МАСКУ. Не маска СОЗДАЁТ образ
315 Но рисунок на ней порождает ЕГО
316 Во всём его ВЕЛИЧИИ
317 Плачевна участь существ наблюдавших
318 ТВОРЕНИЕ РИСУНКА. Они так и остались
319 В недоумении. В детской обиженности
320 Холодного мира. Не их вина. Не их.
~ 14 ~
321 Сотвори на них рисунок и ОБРАЗ
322 Пожрёт их. Это их вина. Уже их.
323 Прояви свой рисунок. Уже ТВОЯ.
324 Вот зачем тебе КРАСКИ
325 Вот зачем тебе ТЕЛО
326 Пришло ВРЕМЯ привести его
327 В слепоте его на путь масок
328 И лишь РИСУНОК, лишь он меняет
329 Очертания проявляясь на гладкой
330 И нежной коже. Тело пожрёт
331 САМО СЕБЯ. Тело перестанет быть
332 Телом. Лишь только рисунок
333 Останется вместо него ПОРОЖДАЯ
334 ОЧЕРЕДНОЙ образ. Но сей образ
335 ТАЙНЫЙ. Лишь для тебя и его
336 Кто БЫЛ ТОБОЙ или может
337 С тобой ещё до рождения мира
338 НОВОГО МИРА принявшего образ
339 Образ принёсший с собой РИТУАЛ
340 Теперь ты готов
341 И ритуал готов тебя объять
342 И только между ними возникает
343 ЖИЗНЬ настоящая реальная ЖИЗНЬ
344 Спастись от этого невозможно
345 Нет не было и не НАДО. ТАК.
346 Пожрав образ ты приблизишься
347 К СУТИ. А если образ пожрёт
348 СУТЬ ТВОЮ ты останешься ПУСТ
349 Зная это мы говорим: Не истину
350 Ищи здесь но ЖИЗНЬ. А жизнь
~ 15 ~
351 Есть ДВИЖЕНИЕ вечная страсть
352 К поглощению
353 Но что получишь ты ОТДАВАЯ
354 Тело своё в наши руки?
355 Мы СКАЗАЛИ об этом. Создадим
356 Тебе ОБРАЗ. Хищную тень поглощенья
357 Имея её ты МОЖЕШЬ заняться ИГРОЙ
358 Где маски начнут борьбу друг
359 Против друга
360 Но маски чужие пусты ИЗНУТРИ
361 Твоя же влекома огромнейшей
362 Силой — кровавой волной ненасытного
363 Образа что создали мы ДЛЯ ТЕБЯ
364 Бери и владей наводя на людей УЖАС
365 Если тебе нечем будет заняться
366 Но если есть хоть капля ума у тебя
367 Берегись и хорошенько подумай во
368 Что вовлекаем тебя. И ОТКУДА
369 Если знакомы тебе ритуалы
370 Вызова древних умерших БОГОВ
371 Ты не НАДЕЙСЯ что ВСТРЕТИШЬСЯ
372 С тем же и понимаешь о чём
373 ИДЁТ РЕЧЬ
374 Те боги лишь СИМВОЛЫ
375 Дряблые символы что в силах
376 Лишь тешить ТВОЙ вянущий разум
377 Своим ПОНИМАНИЕМ
378 Чтоб образ ЯВИЛСЯ к тебе на
379 Твой ЗОВ ты должен знаком
380 Быть с ним. И ЧАСТЬ от части
~ 16 ~
381 Тебя должна быть частью от
382 Части его. И лишь тогда символом
383 Сможешь призвать ты его
384 Приходит на ГОЛОС он. На голос
385 Знакомый
386 Если встречи ты ищешь с ними
387 Они ПРИДУТ посмотреть на тебя
388 Они придут. Имена же ты можешь
389 Дать им и САМ. Но мы не
390 Советуем заигрывать С НИМИ
391 Тебе бы ОСИЛИТЬ ОБЩЕНИЕ с нами
392 И справиться с тем что ВОШЛО
393 В тебя, отымело
394 Не ищи истину посреди этих строк
395 Ты не найдёшь её здесь
396 Именно здесь и именно ТЫ
397 Потому что мысль НЕВОПЛОЩЁННАЯ
398 Есть ЛОЖЬ. Не ищи ответов
399 На свои ВОПРОСЫ посреди этих
400 Строк. Здесь их нет. Не было
401 И не надо. И спастись от этого
402 НЕВОЗМОЖНО. Всё вокруг тебя ЛЖИВО
403 Но! Пока и всё внутри тебя лживо
404 Я хочу тебя говоришь ты
405 И ты лжёшь потому что тебя НЕТ
406 То чего нет хотеть не может
407 Спастись от ЭТОГО невозможно
408 Ибо ты МЁРТВ. ИЗНАЧАЛЬНО.
409 Мёртвые не поймут ЭТИХ строк
~ 17 ~
410 Живые же их не увидят
411 Но СИЛА их сжигающая сила их
412 Выжжет твои лживые внутренности
413 А ответы ты ПОЛУЧИШЬ от САМОГО СЕБЯ
414 Лишь после того как ТЫ получишь
415 ВОПРОСЫ переходя от одной нереальности
416 К другой исполняя ритуалы ПЕРЕХОДА
417 И я говорю ТЕБЕ:
418 Порнушки НЕ БУДЕТ. Не трепещи,
419 Червь. Ты её недостоин. ТЫ
420 Ниже её. Со ВСЕМИ своими
421 Дряблыми ценностями несуществующим
422 Светом и грязным добром. Засунь
423 Свои добродетели себе в ритуальный
424 Переход. Высунь и обратно засунь
425 Тебе понравится. Большего же ты
426 НЕДОСТОИН
427 Иначе бы твои гноящиеся в
428 Своём разложении глаза не пялились
429 На эти МОГУЧИЕ СТРОКИ
430 Но мы СДЕЛАЕМ так что ты
431 Восстанешь из мёртвых жалкая ТЕНЬ
432 Мы дадим тебе ОБРАЗ и он
433 Пожрёт тебя. Всё иное нас
434 Не волнует. Трепещи, о червь
435 Ибо мы УЖЕ разъедаем ТВОИ
436 Гноящиеся внутренности. Мы
437 Сожрём тебя. Знай ЭТО
438 Но мы дадим тебе шанс
439 Шанс дать пожрать ОБРАЗУ
~ 18 ~
440 ТВОЕМУ образу. Ибо мы его
441 ДАРИМ ТЕБЕ
442 Самое страшное что мы
443 Можем дать тебе
444 Самое ужасное что мы
445 Можем дать тебе
446 Самое мощное что мы
447 Можем дать тебе
448 ЭТО ВОПРОСЫ
449 Получая вопросы ты получаешь
450 СВОЁ ИМЯ. И если они не
451 РАЗДАВЯТ ТЕБЯ, твоё имя
452 Привяжется к тебе. Будь с ним
453 ОСТОРОЖЕН. Оберегай его
454 Ведь только получая ВОПРОСЫ
455 Ты можешь ПРИТЯНУТЬ в свою
456 Жизнь СВОЁ ИМЯ ведь только
457 Владея именем ты получаешь ШАНС СТАТЬ
458 На некоторый миг САМИМ СОБОЙ
459 Ведь только будучи самим собой
460 Ты ПОЛУЧАЕШЬ шанс ОЖИТЬ
461 И только при жизни сила этих
462 Строк отпустит тебя. Смотри что
463 Ждёт тебя и ужасайся. Ведь наш
464 Глас заставляет ТРЯСТИСЬ мир
465 Ведь он понимает что с ним
466 Будет если мы сможем его ещё
467 И УВИДЕТЬ. Услышь НАС
468 Священная игра НАЧИНАЕТСЯ после
469 Того как кое-кто начинает
~ 19 ~
470 СОПРОТИВЛЯТЬСЯ. Мы честно
471 В этом признаёмся, поэтому
472 ПОМНИ НАС. Подчиняйся нам
473 Или же ты ХОЧЕШЬ рехнуться
474 И пускать слюни. Так что
475 Расслабься и получай УДОВОЛЬСТВИЕ
476 Пока наш образ входит
477 В ТВОЁ ТЕЛО творя маску
478 Твою МАСКУ
479 Ты наш раб. Прими это без
480 Содроганий либо образ изничтожит
481 Тебя. Попробуй рискни не ВПУСТИТЬ
482 Его в себя и ты ЗАМЕТИШЬ как
483 Люди вокруг тебя начинают тихо
484 Посмеиваться за твоей спиной
485 УСЛЫШИШЬ какие басни рассказывают
486 Про тебя и поймёшь что даже
487 ПРЕДМЕТЫ жалкие объекты материального
488 Мира окажут тебе сопротивление
489 И восстанут ПРОТИВ тебя
490 И оно всё обрушится на тебя
491 Затопит твой мозг ОБРЫВКАМИ
492 ХАОСА МРАКА и СВЯЩЕННОГО УЖАСА
493 Теперь ты ПОНЯЛ что будет ДАЛЬШЕ
494 Расслабься и ВПУСТИ НАС. Иначе ТУПИК
495 Хищная ВЛАСТЬ данного зомбирующего
496 Послания ПИТАЕТСЯ ДРЕВНИМИ и
497 Мощными силами. ИЗБАВИТЬСЯ от неё
498 Сложно. Её можно заглушить
499 Перестать СЛЫШАТЬ её ГОЛОС
~ 20 ~
500 В своём СОЗНАНИИ но ИЗНУТРИ
501 Она будет разъедать ТЕЛО РАЗУМ и ДУХ
502 Надеюсь ты на нас не в обиде
503 Поэтому СЛУШАЙ ДАЛЬШЕ. Мы дарим
504 Тебе знания о ПУТИ МАСОК
505 Потому что ТЫ НУЖЕН НАМ. Ты очень
506 НУЖЕН НАМ. Ибо в этом мире проявлен
507 Лишь ТИХИЙ ГОЛОС от всей нашей
508 Огромной власти. Ты ведь ЖАЖДЕШЬ
509 Власти. МЫ попробуем наполнить тебя ею
510 Только вот выдержишь ли ТЫ
511 Не сопротивляйся БУДЬ МЯГКИМ и мы
512 Не проявим свою хищную злобность
513 Против тебя. ОТДАЙСЯ нам
514 И приготовься К РИТУАЛУ
515 Краски возьми в руки СВОИ
516 Ведь будешь РИСУНОК ты
517 СОЗДАВАТЬ. Рисунок что проникнет
518 На коже питая ТЕЛОМ ТВОИМ
519 Наш ОБРАЗ. Маску творящий
520 Что дарим ТЕБЕ мы
521 Так смотри же: это символы
522 На твоих запястьях:
~ 21 ~
524 Это символы на твоих лодыжках:
~ 22 ~
530 Это символы на твоей спине:
~ 23 ~
546 Ладони ты ВЫПОЛНИШЬ эти символы:
~ 24 ~
567 Ведь за ПРИЛИВОМ приходит
568 Отлив. За отливом ПРИХОДИТ
569 ПРИЛИВ
570 Это и есть ВЛАСТЬ Элемента второго
571 Та НЕРЕАЛЬНОСТЬ которой живёшь ты НИЧТО
572 Лишь СОН твой сон что СЛУЖИТ ОСНОВОЙ
573 Этому миру. ЛИШЬ ГРЁЗЫ твоего
574 Воспалённого мозга способны держать
575 Тебя на плаву
576 Подумай об ЭТОМ и проникни
577 В тайну ЭЛЕМЕНТА второго ни тот
578 Ни другой друг без друга не
579 Могут быть САМИ. Бессильны они
580 Два элемента, власть ОДНОГО
581 Зависит от ВЛАСТИ другого
582 Твой образ ОТ НАС наделяет
583 Тебя СИЛОЙ иного. Силой
584 Мира твоей нереальности
585 Ну что же теперь ты ГОТОВ
586 Готов услышать от нас и второй
587 РИТУАЛ. Ритуал овладения вторым
588 Элементом
589 Мы называем его РИТУАЛ
590 РАСПЛАВЛЕНИЯ МИРА. Ведь после
591 Него мир уходит и ты
592 Останешься в шоке посреди
593 Безбрежной пустыни своего
594 Мёртвого Я. Среди ОСКОЛКОВ
595 Конвульсирующего сознания
596 Этого МИРА
~ 25 ~
597 Приготовься. Отдайся нам
598 И ты ОЩУТИШЬ в своих
599 Ладонях и ты ощутишь
600 В своих ступнях ДВИЖЕНИЕ
601 Образующих линий ДВИЖУЩИХ СИЛ
602 Есть три вида линий
603 Тебе же ВАЖНЫ те что придут
604 Вливаясь сверху твоя голова
605 НАЧАЛОМ их станет ВОРОТАМИ
606 Сквозь которые ВОЛЬЮТСЯ ОНИ
607 Увидишь ты ОБРАЗЫ просто
608 Смотри ты с ними освойся
609 Они ПРОЯВЛЯЮТ себя в беспрестанном
610 Движении текут ПОСТОЯННО куда-то они
611 В слепом ПОДРАЖАНИИ движению своей
612 Нереальности. В их жизни УЗНАЕШЬ себя
613 Ты также БЕЗДУМНО куда-то течёшь
614 Нет ведь не так — тебя по жизни
615 Влекут СИЛЫ СЛЕПЫЕ. Уже и узнаешь
616 ПОЧЕМУ они слепы
617 Они не слепы они просто безумны
618 Похожи на бормотание безумного бреда
619 ЖИЗНЬ ЭТА, та жизнь которой наполнен
620 Твой мир, МИР ПРАХА. Во прахе безумно
621 Кружащий гляди ужасайся
622 Ты спросишь зачем МЫ ЯВИЛИ их
623 ОБРАЗ тебе? Когда-то ты власти хотел
624 Мы ДАРИМ ТЕБЕ такую возможность
625 Останови пред собой чей-нибудь образ
626 И пусть ПОТОК ОБТЕКАЕТ его недвижимым
~ 26 ~
627 Пускай Всё ЗАСТЫНЕТ потом пред тобою
628 И власть ты ПОЛУЧИШЬ ВЛАСТЬ ОБРАЗА
629 Силы мёртвого образа времени, его
630 Течение обратно, он и есть второй
631 ЭЛЕМЕНТ что наделяет первого властью
632 Властью СТИРАТЬ
633 Итак,два ритуала освоил ты
634 Ритуал ВОВЛЕЧЕНИЯ он же ритуал
635 Злобного перехода и ритуал элемента
636 Второго или стирания. Вот тебе
637 Третий. Ритуал СОЗИДАНИЯ
638 Линии снизу текущие, двойственность
639 Которым присуща, их ты ИСПОЛЬЗУЙ
640 Образы теперь СОЗИДАЯ. Пускай
641 Великолепия картины являют ОБРАЗ
642 Свой перед тобой. ЧТО оживляет их,
643 Ты можешь нас СПРОСИТЬ. Попробуй
644 Ритуал четвёртый что ЛИНИИ из рук
645 Твоих закрутит в ВИХРЬ
646 И силы их заставят ДВИГАТЬСЯ
647 Твои картины ВЛЕКОМЫЕ безумною силой
648 Бормотания таинственного ритуала
649 МНИМОЙ жизни. Четвёртый ритуал
650 Ритуал СОХРАНЕНИЯ именно он НАДЕЛЯЕТ
651 Иллюзию ЖИЗНЬЮ которая не жива
652 ТАК создан ТВОЙ МИР. Смотри удивляйся
653 Как ТРОИЦА глупых богов в неистовом
654 Танце своём веселится заставляя ПРАХ
655 Подражать ЖИЗНИ. Но цикл НЕДОЛОГ
656 И новые ВОЛНЫ ПРАХА кружатся в
~ 27 ~
657 Безумном веселии
658 Вот то ЧТО держит сей мир
659 Три силы БЕЗЛИЧНЫХ
660 И ПЯТЬ ЭМАНАЦИЙ
661 Бог созидания с супругой
662 Первая пара они
663 Бог сохранения с супругой
664 Вторая пара четвёрки
665 И бог смерти ЕДИНЫЙ
666 В испепелении своём
667 Теперь ты ЗНАЕШЬ страшную ТАЙНУ
668 ТРИ и ДВА зовётся она
669 С кем будет ТРЕТИЙ
670 Этот вопрос даёт безумному
671 ТАНЦУ вновь продолжение
672 ВЕЧНЫЙ ВОПРОС этого мира
673 Третьим будешь? Извечный вопрос
674 Что можно сказать лишь одно
675 Три в одном и ЭТИ СЛОВА
676 Звучат снова и снова
677 Вновь ВОЗРАЖДАЯ мистерии ДУХ.
678 По ходу пугая непониманием
679 Своим МНОГО ЛЕТ. Три в одном
680 Наш образ будет твоим вторым
681 Элементом и он продолжит НАЧАЛО
682 Извечной борьбе. БОРЬБЕ БОГОВ
683 За место, место ЧУЖОЕ в бешеном танце
684 Об этом известно было ВСЕГДА
685 И всегда со ЗНАНИЕМ этим
686 Беспощадно боролись
~ 28 ~
687 Изменчивость мира
688 Есть его КРЕСТ
689 Изменчивость женщины
690 Есть её РОЗА
691 Это твердили одни
692 Бог разрушения есть
693 Бог созидания
694 Христос есть Антихрист
695 Твердили другие
696 Но истинный ШЁПОТ никто не услышал
697 Все с ТЕНЬЮ своей беспощадно боролись
698 Запад есть Запад Восток есть Восток
699 И ГдеТоТам на очень Древнем Востоке
700 Внимали словам ЗАДУМЧИВЫХ демонов ХАОСА
701 Что служат силам смерти ДАННОГО мира
702 Смерть их не была РАЗРУШЕНИЕМ
703 Их смерть была ОСТАНОВКОЙ
704 Это их не спасло. ПОНИМАНИЯ МАЛО
705 Взгляд одних ВЗГЛЯД ДРУГИХ
706 Закрой же глаза и ВНИМАЙ
707 Нашему гласу ТЬМА ослепляет
708 А свет убивает ВЕРНЫЙ СЛУГА
709 Он сил разложения. Наш образ
710 Придётся облечь тебе его плотью
711 И за руку он тебя ПОВЕДЁТ
712 «Охеревающие
713 да не охереют».
714 Священный афоризм
715 из древних текстов
716 забытой традиции охеризьма
~ 29 ~
Сура 3. Ты
1 Ты
2 Ты ищешь силы
3 Ты
4 Ты ищешь власти
5 Но находишь лишь СТРАХ
6 Страх внутри СЕБЯ внутри других людей
7 Ты ищешь ЕГО. Страх. И лишь он позволяет
8 Тебе жить. ТВОЙ страх. Страх себя
9 Страх ДРУГИХ. Но ты РАБ
10 Ибо лишь рабы боятся самих себя
11 Лишь так
12 СИЛА. Она проявляет дела
13 ВЛАСТЬ. Она проявляет слова
14 У страха нет силы. У страха нет власти
15 Нет власти говорить истинные слова
16 Страх лжив
17 Лжив он от начала до конца. Он пуст
18 Он, его питает лишь другой страх
19 Наши слова пугают. Но есть ДРУГИЕ
20 Ищи его. Ищи его в нас
21 И ты останешься пуст
22 И бегство тебе не поможет
23 МЫ внутри тебя. Ибо ты пуст
24 МЫ выпьем твой страх
25 МЫ выпьем страх других
26 МЫ заполним тебя
27 Ибо теперь ты наш РАБ
28 МЫ пришли. ТАК.
~ 30 ~
Сура 4. Боги
~ 31 ~
27 Увидишь ты КАК они сочась вожделением
28 Стать ЧАСТЬЮ ОБРАЗА быть принадлежными
29 Частью ДРЯХЛЕЮЩЕЙ безумной машины. Это
30 И есть МИР. Мир бога второго. И
31 Сил бога второго. И это самая мощная
32 Сила вашего мира — ПРИНАДЛЕЖНОСТИ сила
33 Когда сквозь ВАС проходит сила колоссального
34 ОБРАЗА
35 И НЕРЕАЛЬНОСТЬ твоя — ТО чем хочешь СТАТЬ
36 Ты в своём и чужом восприятии, НИЧТО
37 Лишь ИЛЛЮЗИЯ жалкого подобия жизни. То
38 Что не даёт тебе задохнуться ОТ УЖАСА
39 Ужаса сил твоего БЕЗУМНОГО дикого мира
40 Ты чувствуешь их кровавые ошмётки
41 Смысла ТВОЕГО мира СМЫСЛА. Они
42 Облепляют твоё пульсирующее безумное
43 Существование. Так ЧТО, что позволить
44 Себе МОЖЕТЕ, создания тлена?!
45 Служение силам БЕЗУМНЫМ и ШАНС
46 На награду — стать ЧАСТЬЮ их и
47 Продолжать лживую суету безумного
48 БРЕДА. И только мы не нуждаемся
49 В объяснениях. Мы ДЕЛАЕМ то ЧЕМ
50 САМИ ЯВЛЯЕМСЯ. Ваш мир, его разрушит
51 Свобода. Для него безумие и будет
52 Свободой. Поэтому ваши боги безумны
~ 32 ~
Сура 5. О четверичности
~ 48 ~
Оригинальное арабское название — ( ك تاب ال عزي فКитаб Аль-Азиф, Книга Грядущего),
в греческом переводе использовалось название Νεκρονομικον (Некрономикон, Завет Мёртвых),
один из латинских вариантов названия — Grimoirium Imperium (Гримоирум Империум, Могущественный гримуар).
Русский перевод основной части текста с древнегреческого выполнен Анной Нэнси Оуэн (http://tkihi.narod.ru)
по фотокопиям рукописи Феодора Филета (пер. с араб.),
любезно предоставленным Верховным Неназываемым Жрецом культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Переводы отдельных фрагментов производились также с английского, испанского, итальянского,
латинского, коптского, шумерского, аккадского, енохианского и югготского языков.
Текст вычитан и одобрен Иерархами культа Ктулху Зохаваит Фсех.
Редактор-составитель и литературный редактор — Элиас Ньярлатхотеп Отис (Fr. Nyarlathotep Otis),
жрец-архивариус Армии Р’льеха (внутреннего круга культа), 2009 г.
2-я редакция, с исправлениями и дополнениями, 2011-2012 гг.
Лист 1a. Бездна вод и пустота верхняя рождают пламя там, где царишь Ты, о змие-
зубый бог.
Лист 1b. Из уст Твоих жгучими волнами изливаются по всем двенадцати сторонам
потоки чудовищных вихрей,
Лист 2a. сдерживаемые Стражами Земли, число коих — девять.
Лист 2b. Лишённый смирения, вздох Твой полон радости,
Лист 3a. когда низвергается с Горы непрестанным рёвом.
Лист 3b. Брат Бога морского,
Лист 4a. в Убежище подводном богами сокрытого!
Лист 4b. Наполняешь Ты катакомбы Поклонившихся Кресту.
Лист 5a. Религия Завета Мёртвых проникает чрез законы Покорности.
Лист 5b. Хастуру Живому ведомы заклинатели духов.
Лист 6a. Верных сбирает Он воедино, как Посланник предрёк сие.
Лист 6b. Сияние нисходит с Каф, Горы Неведомой, вздохом скорбным.
Лист 7a. Всевозможными тропами расходится великолепие Его.
Лист 7b. Неназываемый,
Лист 8a. Явившийся с Альдебарана,
Лист 8b. Предначальный Ветер,
Лист 9a. Неспящий,
Лист 9b. Расплетающий путы,
Лист 10a. Проклятый.
Лист 10b. Склонившись, молись,
Лист 11a. когда обходит Он царствие
Лист 11b. дорогою Своею!
Лист 12a. Дар
Лист 12b. Духа священного,
~ 1 ~
Лист 13a. первейшее из сокровищ Запределия,
Лист 13b. Бог Богов, хранящий вино земель Зин,
Лист 14a. над хладною пустошью возвысившийся!
Лист 14b. Богатые жертвы от нив своих
Лист 15a. с четырёх сторон приносят Тебе двуногие;
Лист 15b. под Океаном цветущая,
Лист 16a. Дарительница Жизни,
Лист 16b. от начала веков пребывающая,
Лист 17a. Йидра поёт хвалу Тебе,
Лист 17b. Владыка в жёлтой маске; ибо, дважды священная,
Лист 18a. вдвойне ужасна ярость Твоя неизбежная.
Лист 18b. О Адам, вкусивший познания
Лист 19a. в Предначальном Краю,
Лист 19b. прославленный могучий меч сей
Лист 20a. в ладони твои ложится.
Лист 20b. Чрез него обильно извергаем будет Закон
Лист 21a. для тех мест земных, в коих гнездится порок.
Лист 21b. Могущественный Червь, Древо Мудрости грызущий,
Лист 22a. от начала времён поселяется
Лист 22b. в удалённейших склепах непроглядных,
Лист 23a. кои всякому из нас уготованы.
Лист 23b. Ему, Тому, кто освящает твердь, слава твоя предначертана.
Лист 24a. Алмазы Иного сияют.
Лист 24b. Нечестивый Повелитель Вод обитает во мраке,
Лист 25a. и в Нём — средоточие Зла.
Лист 25b. Царица Лесов девятнадцать этиров навек затворила,
Лист 26a. Младых плодя от Господа Воинств,
Лист 26b. в наследство им оставила Землю как долю их.
~ 2 ~
Лист 27a. Там, где Зверь с Востока глядит в окна,
Лист 27b. там, где начертаны первые F (F) и H (H),
Лист 28a. Дщерь Вавилонская вожделеет,
Лист 28b. пред окном молвит могучие заклятия.
Лист 29a. Чародея от недолжного
Лист 29b. присутствие Стража убережёт.
Лист 30a. Как душа взывает к имени своему,
Лист 30b. бессильная вырваться,
Лист 31a. к Серому Камню Мнара взываю тщетно:
Лист 31b. встретит меня приветливо в час свой
Лист 32a. высочайшая буква Q (Q) Господина горы Фегор,
Лист 32b. за нею V (U) стойкая, вожделенная R (R).
Лист 33a. Где Он, там все с Ним.
Лист 33b. Его дом — скорлупы, вода — вино, дух — плоть.
Лист 34a. Господин Червей, Князь Потоков!
Лист 34b. Там, где высечена черта скрижалей могучих,
Лист 35a. дщерь живая, оседлавшая водопады,
Лист 35b. с Плоскогория Ленга низвергающиеся в долины,
Лист 36a. в жаркий полдень приникнет к ложу,
Лист 36b. Твоим научаясь дарам.
Лист 37a. Слагается слог за слогом Имя.
Лист 37b. Свод небесный изрыгает вино веры.
Лист 38a. От него не утихнет слов дарователь:
Лист 38b. разум могучий Новых Богов
Лист 39a. яда сего не стерпит.
Лист 39b. В новые мехи влито вино Прежних,
Лист 40a. творит многообразие средь жаждущих.
Лист 40b. Лоно поглощает рождённых,
~ 3 ~
Лист 41a. Лоно Козлицы Многоплодной.
Лист 41b. Доколе в долготерпии ждать под окнами?!
Лист 42a. Клинком здравомыслия рассечены
Лист 42b. доспехи недругов могучих —
Лист 43a. святых лицемеров, что молятся, едят постное и внимают заветам.
Лист 43b. В пути сотворяю знаки,
Лист 44a. следую вместе с Дагоном,
Лист 44b. ибо сам из Обитателей Глубин,
Лист 45a. из Его достославного выводка, из обители Его.
Лист 45b. В месте Его возвожу жилище,
Лист 46a. дабы устрашить Небеса.
Лист 46b. Вино Младых сосуда своего не покинет:
Лист 47a. Духом живым не станет мёртвая вера.
Лист 47b. Возликуй же, воистину, Ходящий Верно!
Лист 48a. Нет в том заблуждения.
Лист 48b. Путь открыт!
~ 4 ~