Вы находитесь на странице: 1из 4

Приволжский научный вестник

УДК 8Г 32
Ю.С. Перевезенцева
канд. ист. наук, доцент,
кафедра иностранных языков,
ФГАОУ ВПО «Нижегородский государственный
технический университет им. Р.Е. Алексеева»

ЛЕКСИЧЕСКИЕ И СИНТАКСИЧЕСИЕ ОСОБЕННОСТИ


АНГЛИЙСКОЙ ИНТЕРНЕТ-КОММУНИКАЦИИ
(НА ПРИМЕРЕ МИКРОБЛОГА ТВИТТЕР (TWITTER))

Аннотация. Статья посвящена изучению лексико-синтаксических особенностей английского языка, про-


являющихся в виртуальной коммуникации, на примере микроблога Твиттер (Twitter). В работе доказывается, что
сообщество пользователей Твиттера образует уникальную сетевую субкультуру, что приводит к возникновению
особой интернет-коммуникации. Базой для исследования служит специально собранный корпус английских ин-
тернет-текстов. Проанализированные данные Твиттера позволили сделать вывод о появляющихся и сохраняю-
щихся тенденциях в языке социальной сети.
Ключевые слова: интернет-коммуникация, социальные сети, интернет-лингвистика, Twitter.

Yu.S. Perevezentseva, Nighny Novgorod State Technical University n.a. Alexeev


LEXICAL AND SYNTACTICAL FEATURES OF ENGLISH COMMUNICATION IN THE INTRNET (USING
THE EXAMPLE OF MICROBLOG TWITTER)
Abstract. The article is devoted to the consideration of the lexical and syntactical features of a virtual commu-
nication in the English language using the example of microblog Twitter. The author proves that Twitter users form a
unique network subculture with specific inside rules, which entail a new variety of the Internet communication. The study
is based on a special English Internet text corpus. These data census records led to the conclusion about emerging and
persisting social networks trends in English.
Keywords: the Internet communication, social networks, the Internet linguistics, Twitter.

В связи с развитием и популярностью интернет-коммуникации, основным языком кото-


рой остается английский, в современной лингвистике всё более актуальной становится про-
блема структурно-семантических особенностей английского языка в Сети. Обзор научной лите-
ратуры по данной тематике показал, что преимущественно учёные уделяют внимание интернет-
общению в связи с изучением различных языковых жанров (сленга, жаргона и др.), неологизмов
или феномена коммуникации (устной / письменной). На наш взгляд, язык Сети достоин само-
стоятельного научного интереса, которого на сегодняшний момент в полной мере не наблюда-
ется. Объяснить это можно новизной, несистематичностью источниковой базы, которая перио-
дически должна подвергаться детальному анализу для формирования в конечном итоге много-
уровневого, систематизированного, фундаментального исследования, посвящённого англий-
ской интернет-коммуникации.
В рамках одной статьи сложно проанализировать и сравнить языковые характеристики
различных блогов, чатов, спамов, электронных почт и т.д. Мы уделим внимание лингвистиче-
ским особенностям наиболее репрезентативного, с нашей точки зрения, интернет-объекта –
микроблога Твиттер (Twitter) [8] – на лексическом и синтаксическом уровнях.
Обратимся прежде к лексике. Твиттер хранит огромное количество «причудливых» слов,
значение которых не так легко найти в современном словаре [7]. Однако интерес для нас будут
представлять не слова сами по себе с целью их узнавания и понимания смысла, а способы
словообразования, благодаря которым они возникают. Итак, какими же словообразовательны-
ми приемами пользуются участники Твиттера?
Одним из таковых является аффиксация. Исследовательница Н.А. Ахренова в своей
статье, посвященной лингвистическим особенностям микроблогов, называет данный способ
доминирующим (в том числе и в Твиттере) и выделяет следующие популярные префиксы: de-
со значением removal, separation, negation, descent, reverse action (например: deTweet – удалить

84 № 9 (37) – 2014
Приволжский научный вестник

сообщение или defollow – удалить кого-то из ленты друзей); un- с тем же значением, что и у de-;
re- со значением back, again, once more; mis- со значением something is done badly or wrongly;
co- – do things together (например: retweet – поделиться понравившимся сообщением со своими
друзьями, refollow – снова добавить в ленту друзей человека, которого до этого удалили;
mistweet – сообщение, об отправке которого вы жалеете; co-twitterer – ваш собеседник в Твит-
тере) и суффиксы -less (к примеру, techless – не имеющий возможности выйти в Твиттер из-за
отсутствия доступа к Интернету) и -ish (Twitterish – связанный с Твиттером, имеющий отноше-
ние к Твиттеру) [1, с. 121].
Проведенный нами количественный анализ сообщений Твиттера с помощью метода
сплошной выборки не дал такого обширного количества примеров, на основе которых можно
говорить об аффиксации как о доминирующем способе словообразования. Однако мы можем
согласиться с Н.А. Ахреновой в том, что участниками Твиттера если и употребляются, то наи-
более известные аффиксы (de-, dis- re-, ex-, -er, -less, -ness и др.), причем в их традиционном
значении.
Другим способом словообразования в Твиттере является слияние слов. Например:
fantabulous < fantastic + fabulous – замечательный, удивительный или gritch < grouchy female,
grouch + witch – карга (о женщине). По мнению О.В. Обуховой, самым частотным словом, участ-
вующим в порождении слов-слитков, является twitter. В частности, она приводит большое коли-
чество примеров: twaffic (Twitter + traffic); twoops (twitter + oops); twype (twitter + type); pwrty (party
+ Twitter); twerk (Twitter + work); twart (Twitter + Art) и др. (см. [1, с. 121]).
Вместе с тем в Твиттере встречается и такое явление, как обратное словообразование.
Наиболее часты примеры использования глаголов с опущенными послелогами. К примеру:
Where did you buzz last evening? вместо Where did you buzz off last evening? Или: How you
shacked this night? вместо How have you shacked up this night?
Для языка Твиттера характерно также использование кратких языковых форм – аббре-
виаций, – часто понимаемых только самими коммуникантами. Например: nsta is like Bbm pin city
tonight или My ol lady can't hang round no hoes.
В Твиттере часто встречаются аббревиатуры, при расшифровке которых фразы порой при-
обретают неприличный смысл. В сокращенной форме он немного забывается, теряет свой эффект
непристойности и становится лишь показателем разговорного неформального стиля общения. Од-
ним из таких примеров аббревиации является FW (fucking well) или FML (fucking my life).
Из сокращенных форм в Твиттере используются и акронимы, как правило, общеизвест-
ные, чтобы выразить:
• мнение: AFAIK – as far as I Know, IMHO – in my humble/honest opinion;
• эмоции / оценки: HHOK – ha-ha only kidding, LOL – laughing out loud;
• приветствие / прощание: BB – be back/bye-bye, HAND – have a nice day.
Вместе с тем популярностью в Твиттере пользуются сокращения слов, а иногда и целых
фраз при помощи одной буквы, например: Live ya dreams или Read my interview w Tom Ridge.
Очевидно, что процесс словообразования в Твиттере происходит в соответствии с пра-
вилами словообразовательной системы английского языка. Весьма продуктивными оказались
самые распространенные словообразовательные приемы: префиксация, суффиксация, слия-
ние слов, обратное словообразование, аббревиация. Тенденция к использованию известных в
языке словообразовательных средств логична и закономерна. Говорящие на любом языке
стремятся к взаимопониманию, к тому, чтобы слушающие / читающие их могли легко понять [2].
В свою очередь, благодаря тому, что поведение человека подчиняется закону наименьшего
усилия, в действие приводятся принципы аналогии и экономии [6].
Говоря о синтаксических особенностях общения в Твиттере, обращает на себя внима-
ние частое использование разных видов эллиптических предложений:

№ 9 (37) – 2014 85
Приволжский научный вестник

• одночленных, или семантических (если следовать классификации эллипсиса, предло-


женной Е.В. Иваниловой [5, 7–8]), в которых отсутствуют словесные формы в позиции подле-
жащего и сказуемого, и то, что опущено, домысливается на основе контекста:
And, with that, we can all have a good slumber. Nighty!
• двучленных с прямым порядком слов (без связочных и вспомогательных глаголов),
или синтаксических (по классификации Е.В. Иваниловой [5, 7–8]), в которых эллиптированная
часть построена таким образом, что можно точно определить то, что не выражено:
It’s about to start! @midnight in a few min!!! I was super nervous. Hope you like it!!!
При этом следует отметить, что чаще всего в Твиттере опускается подлежащее, чем
сказуемое. Микроблог пестрит предложениями в повелительном наклонении (утвердительными
и отрицательными с редуцированными вспомогательными глаголами):
Don't demand what you can't offer... that's annoying. Или: Wake me up like
thispic.twitter.com/MLijJW0GB2.
Помимо эллиптических предложений, твиттер-сообществом используются и безличные,
простые, условные предложения, но все-таки первым отдается предпочтение. Как и в случае с
лексикой, причиной тому является то, что анализируемый микроблог – это своего рода прояв-
ление особой формы разговорной речи, существующей при непосредственном отсутствие уча-
стников коммуникации. Для достижения её динамичности, эмоциональной напряженности осо-
бенно необходимым становится следование принципу экономии.
Характерной чертой твиттер-языка является аграмматизм. Проявляется он:
• в недостаточной или неверной расстановке знаков препинания:
sundays were made for drinking. go bills.
• в ошибках при построении активной речи:
with effort comes reward или i don't have nothing
• в неправильном употреблении прописных букв на письме:
shit is gonna be bonkers i'll tell you that!!
• в коверкании слов:
Cmon now...
• в написании слов и фраз небуквенными элементами:
Gucci & Future x flossing или I'm performing at #923NOW’s #Halloween show Join me &amp;
923NOWFM on 10/29 at @RoselandNY! Details &amp; ticket info: http://t.co/ity6XCkUoA.
Степень аграмматизма в Твиттере велика. Около половины пользователей пишут совер-
шенно безграмотно. Явно наблюдается пренебрежение языковыми нормами. Относиться к этому
можно по-разному. Можно согласиться с мнением Е.И. Бреусовой о том, что «обыденная коммуни-
кация в её письменной разновидности не требует полного соблюдения единообразия написаний,
хорошей каллиграфии и прочего в соответствии с принципом необходимой и достаточной степени
затрат речевых усилий для получения удовлетворяющего письменную коммуникацию результата»
[3, 36]. Иными словами, ошибки не мешают пониманию текста, акцент на грамотности, напротив,
препятствует тому, чтобы сосредоточиться и точно выразить мысли, или отрицательно влияет на
скорость письма. Участники Твиттера, вероятно, не видят смысла в следовании нормативной пунк-
туации. Они, как и в случае с лексическими единицами, придерживаются принципа экономии ком-
муникативных усилий и в соответствии с ним избавляются от всего избыточного и «ритуального».
Вместе с тем никто не отменял понятия нормы языка. Со временем, возможно, их следует пере-
сматривать, но не пренебрегать ими. Как верно подметил Н.Д. Голев, «трудно оспорить факт, что
владение орфографическими и пунктуационными нормами – признак культурного человека и что
следует приветствовать все проявления его культурности, в том числе и речевой» [4, с. 25]. Отказ
от норм, на наш взгляд, может повлечь хаос в языке и поставит под сомнение представление о фи-
лологии как науке, негативно скажется на языковом сознании индивида, «приведет к отсутствию

86 № 9 (37) – 2014
Приволжский научный вестник

понимания среди говорящих на английском языке» [5, с. 18].


Наблюдения за языковыми (в частности, синтаксическими) особенностями твиттер-
общения наглядно продемонстрировали современное отношение к письменной речи. Было вы-
явлено, что микроблогеры относятся к письму без предрассудков. Принцип экономии, направ-
ленность на активную коммуникацию сделали их речь на письме спонтанной и не столь ограни-
ченной с точки зрения грамматики и пунктуации. Несмотря на то, что участников Твиттера на-
считывается несколько миллионов, а, возможно, и миллиардов по всему миру, тем не менее
сегодня сложно сказать, приведет ли практика их виртуального общения к полному слиянию
письменной и устной речи и соответствующей трансформации языкового сознания. При ис-
пользовании и формировании лексических единиц определяющее значение для твиттер-
сообщества также имеет принцип экономии и аналогии. Благодаря этому словарь неологизмов,
сленгизмов, сокращений английского языка будет постоянно пополняться, что является пози-
тивной тенденцией. Более того, лексические традиции по сравнению с синтаксическими оказа-
лись более устойчивыми в обыденном языковом сознании в плане сохранения требований к
словообразованию.

Список литературы:
1. Ахренова Н.А. Лингвистические особенности микроблогов // Альманах современной
науки и образования. – 2011. – № 9 (52). – C. 119–122.
2. Брагина А.А. Неологизмы и закон аналогии // Вестн. Моск. ун-та. Серия 10. Филоло-
гия. – 1970. – № 4. – С. 72–78.
3. Бреусова Е.И. Об эффективности обыденной коммуникации в её письменной разно-
видности // Вестн. Сургут. гос. пед. ун-та. – 2011. – № 4. – С. 34–37.
4. Голев Н.Д. Русская письменная разговорная речь и её отражение в обыденном мета-
языковом сознании участников виртуальной коммуникации // Вестник Томского государственно-
го университета. Филология. – 2013. – № 5 (25). – С. 12–30.
5. Иванилова Е.В. Структурно-семантические особенности эллиптических предложений
во французском и английском языках: (на материале франкоязычных и англоязычных художе-
ственных произведений начала XX века): автореф. дис. …канд. филол.наук: 10.02.19. Нальчик,
2008.
6. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. – Вып. 3. – М., 1963. –
С. 366–566.
7. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. – Oxford, 2010.
8. Твиттер. – URL: www.twitter.com

№ 9 (37) – 2014 87