Вы находитесь на странице: 1из 68

Министерство науки и высшего образования Российской Федерации

_____
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего образования
«Калмыцкий государственный университет имени Б.Б. Городовикова»

ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ХРЕСТОМАТИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Учебное пособие

Элиста 2019

1
УДК 316.77(075.8)
ББК С524.224.022(2Рос.Калм)я73+ С524.224.022я73
О-753

Составители:
кандидат филологических наук, доцент Г.М. Боваева,
кандидат филологических наук, доцент Т.В. Бураева

Основы межкультурной коммуникации: хрестоматия для студентов-


филологов [Текст]: учебное пособие / сост.: Г.М. Боваева, Т.В. Бураева. –
Элиста: Изд-во Калм. ун-та, 2019. – 68 с.

Хрестоматия составлена для изучения дисциплины «Основы межкультур-


ной коммуникации» для студентов-бакалавров и отражает базовые темы,
раскрывающие современные представления о межкультурной коммуника-
ции. В нее включены научные труды отечественных лингвистов, освещаю-
щих различные подходы к изучению рассматриваемой дисциплины.

Рецензенты:

доктор филологических наук,


профессор кафедры английской филологии Адыгейского
государственного университета А.В. Олянич;

доктор филологических наук,


профессор кафедры германской филологии Калмыцкого
государственного университета им. Б.Б. Городовикова В.В. Убушаева

© ФГБОУ ВО «Калмыцкий государственный университет


им. Б.Б. Городовикова», 2019

2
СОДЕРЖАНИЕ

Предисловие ...................................................................................................... 4

1. Гузикова, М. О., П. Ю. Фофанова. Межкультурная коммуникация


как теоретическая и прикладная дисциплина ...................................................... 5
2. Фрик Т.Б. Понятие культуры ....................................................................... 8
3. Фрик Т.Б. Общение и коммуникация, виды коммуникации .................. 10
4. Гузикова, М. О., П. Ю. Фофанова. Невербальные каналы
коммуникации ....................................................................................................... 12
5. Богатикова Л. И. Основные механизмы межкультурной
коммуникации и ее составляющие .................................................................... 19
6. Богатикова Л. И. Структура и содержание фоновых знаний ................ 22
7. Фрик Т.Б. Социализация и инкультурация .............................................. 27
8. Богатикова Л. И. Понятие языковой и культурной картины
мира ........................................................................................................................ 30
9 Гузикова, М.О., П.Ю. Фофанова. Процесс аккультурации .................... 32
10. Гузикова, М.О., П.Ю. Фофанова. Кросс-культурные
(межкультурные) исследования. Типологии культур ....................................... 34
11. Актуальные проблемы кросс-культурного менеджмента в
области деловых коммуникаций ......................................................................... 36

Тест по дисциплине «Основы межкультурной коммуникации» ............... 49

Глоссарий ......................................................................................................... 63

3
ПРЕДИСЛОВИЕ

Данная хрестоматия предназначена для лекционных и семинарских заня-


тий по курсу «Основы межкультурной коммуникации», реализуемого на гу-
манитарном факультете Калмыцкого государственного университета кафед-
рой германской филологии.
Она включает в себя курс лекционных тем, раскрывающих современные
представления о межкультурной коммуникации. Пособие направлено на
формирование представления о сущности межкультурной коммуникации, её
закономерностях и трудностях, возникающих в процессе взаимодействия
представителей различных культур.
Теоретические аспекты межкультурной коммуникации изложены в до-
ступной форме. Пособие предназначено в качестве методического обеспе-
чения занятия в аудитории под руководством преподавателя, а также может
быть использовано для внеаудиторной работы.
Пособие состоит из 9 основных тем. В конце каждой темы приводится
список рекомендуемой для дальнейшего чтения научной литературы. Важ-
ным элементом пособия также является глоссарий, в который включены
термины, подлежащие усвоению студентами в процессе изучения материа-
ла.

4
1. МЕЖКУЛЬТУРНАЯ КОММУНИКАЦИЯ КАК ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ
И ПРИКЛАДНАЯ ДИСЦИПЛИНА

Гузикова, М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной ком-


муникации. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – С.5-15.
Межкультурная коммуникация – это взаимодействие носителей разных
культур. Человек – не единственный носитель культуры, биологи и психоло-
ги утверждают, что некоторые животные (в частности, человекообразные
обезьяны) способны развивать и передавать культуру. МКК как самостоя-
тельная научная дисциплина возникла совсем недавно, в середине XX в. Ин-
терес к изучению процессов межкультурной коммуникации, к их теоретиче-
скому осмыслению возник прежде всего под воздействием глобализации. Со-
здаются транснациональные корпорации, развивается сфера туризма, усили-
ваются миграционные процессы, все больше людей вступает в межэтниче-
ские браки, усыновление детей из других стран становится все популярнее.

История становления МКК как научной дисциплины


Теория МКК – своеобразная дисциплина, многие ее особенности можно
понять, если обратиться к ее истории. Представители разных культур взаи-
модействуют друг с другом со времен выделения в человечестве отдельных,
специфических групп, т. е. со времен возникновения самих культур. Изуче-
ние других культур не прекращалось на протяжении всего исторического пе-
риода развития человечества, однако чаще всего носило эпизодический, бес-
системный характер: отдельные сведения жизни других народов содержатся
в древних хрониках, летописях, дневниках и мемуарах путешественников и
паломников, а также в житиях святых. Интерес к изучению других культур
усилился в XVI в., в эпоху Великих географических открытий, когда люди
Старого Света узнали о существовании огромного количества народов, куль-
туры которых разительно отличались от европейских и соседствующих с ни-
ми народов.
Сравнительно-исторический метод, утвердившийся в гуманитарных науках
в первой половине XIX в., позволил начать целенаправленное и систематиче-
ское изучение культур. У истоков этого метода стоят В. фон Гумбольдт, бра-
тья Гримм, Ф. Шеллинг, М. Мюллер, В. Веселовский, В. Пропп и др.
Можно упомянуть тренды в гуманитарных исследованиях второй поло-
вины ХХ в., которые повлияли на развитие теории МКК:
–– экспансия методов антропологии и этнографии;
–– разрушение концепции европоцентризма;
–– повышенный интерес к гендерным исследованиям;
–– развитие социологических и психологических теорий власти;
–– интерес лингвистики к неязыковым каналам коммуникации и развитие
социолингвистики.
История собственно теории МКК началась в 1947 г. в США. Изучение
МКК было связано (и связано по сей день) с практическими интересами биз-

5
несменов, политиков, дипломатов. В 1947 г. правительство США создало
Институт зарубежной службы (Foreign Service Institute – FSI) для подготовки
американских граждан­ к службе за рубежом. Институт нанял известных
ученых: антропологов Эдварда Т. Холла, Рэя Бердвистелла и лингвиста
Джорджа Трейджера, которые в процессе работы над программой обучения
американцев создали новую научную дисциплину – теорию МКК. Сначала
они ставили перед собой чисто практические задачи:
–– подготовить дипломатов, политиков, военных специалистов, волонте-
ров Корпуса мира к более эффективной деятельности за рубежом;
–– помочь иностранным студентам и стажерам более успешно адаптиро-
ваться в США;
–– способствовать разрешению межрасовых и межэтнических конфликтов
на территории США.
Поначалу деятельность Института зарубежной службы была не слишком
эффективной – у сотрудников института не было достаточно опыта и знаний.
В 1959 г. Э. Холл опубликовал книгу «The Silent Language» («Молчаливый
язык»). Эта книга оказала огромное влияние на развитие МКК. В своей рабо-
те Холл не только убедительно доказал теснейшую связь между культурой и
коммуникацией, но и акцентировал внимание ученых на необходимости ис-
следований не столько целых культур, сколько их отдельных поведенческих
подсистем. При этом он сравнил изучение культуры с изучением языка (ино-
странного), ее подсистемы – с грамматическими категориями: мы изучаем
категории падежа, вида, времени и т. д. по отдельности, а потом это склады-
вается в некую общую картину – наше представление об иностранном языке.
Э. Холл подчеркивал необходимость практической ориентированности новой
дисциплины – теории МКК.
Итак, перечислим основные черты теории МКК: она была создана в очень
краткие сроки, сравнительно небольшой группой людей, причем это были
исследователи из разных областей науки; имела конкретное предназначение
(хотя и поставила перед собой ряд вопросов и задач, которые нельзя разре-
шить в короткий срок).

Основные черты МКК как научного направления


Практикоориентированность: FSI мало интересовали абстрактные­ ан-
тропологические и культурные теории, ему были нужны практические ин-
струкции, конкретные сравнительные характеристики культур по различным
параметрам. Эта особенность сохраняется в теории МКК по сей день.
На раннем этапе была начата разработка кросскультурных тренингов,
направленных на ознакомление людей с особенностями культурных норм
других этнических групп и облегчение коммуникации с представителями
этих групп (в частности, в сфере делового общения). При этом социальные
(гендерные, возрастные пр.) различия между коммуникантами на раннем
этапе развития теории МКК часто игнорировались. Особое внимание уделя-
лось изучению невербального аспекта коммуникации.

6
Междисциплинарные связи МКК. Дальнейшее развитие теории МКК
Теория МКК представляет собой междисциплинарную область исследо-
ваний. Она связана со следующими науками:
1) теорией коммуникации: на стыке этих наук рассматриваются особен-
ности взаимодействия людей в межкультурном контексте;
1) лингвистикой: связь между языком и реальностью, роль языка в про-
цессе коммуникации;
2) антропологией: роль культуры в коммуникации, невербальные аспекты
коммуникации;
3) психологией: влияние стереотипов на мышление и (само) восприятие
коммуникантов, личностные характеристики коммуникантов;
4) социологией: влияние социального статуса коммуникантов на их об-
щение.
В дальнейшем теория МКК обогатилась множеством теорий. Вот неко-
торые из них (в скобках приводятся имена ученых – авторов соответствую-
щих теорий):
–– теория коммуникативного приспособления (Ховард Джайлз);
–– теория аккультурации;
–– теория межкультурной адаптации;
–– теория управления идентичностью (Уильям Купач, Тадасу Тодд Имау-
ри);
–– теория «фейса» (Стелл Тинг-Туми) и др.

Прикладное значение теории МКК


Главной причиной усилившегося интереса к изучению МК взаимодействия
являются глобализационные процессы. Однако технический прогресс сильно
опережает усвоение нами навыков МК взаимодействия. Мы можем добраться
до Германии за несколько часов, ничего при этом о ней не зная. Изучение же
особенностей коммуникации с носителями немецкой культуры занимает зна-
чительно большее количество времени. Несмотря на интеграционные и глоба-
лизационные процессы, многообразие культур в мире далеко от унифициро-
вания, к тому же многие этнические группы пытаются активно противодей-
ствовать этим процессам. Именно поэтому во многих странах мира усилива-
ются националистические настроения – люди начинают ценить свою культу-
ру, стремятся уберечь ее от унифицирующего воздействия глобализации.
Именно по этим двум причинам – с одной стороны, интенсификации гло-
бализационных процессов, с другой – стремлению к сохранению уникальных
культурных ценностей и норм – изучение принципов и стратегий МКК в
настоящее время необходимо для каждого члена человеческого общества.
Крупным бизнесменам, аналитикам, политикам, переводчикам, преподавате-
лям в силу профессии необходимо регулярно общаться с представителями
различных культур. Если мы будем понимать культуру максимально широко,
то мы можем сказать, что любой человек, работа которого так или иначе свя-
зана с людьми, общается с представителями иных культур, и потому знание

7
стратегий ведения МКК необходимо почти всякому члену общества. Для бы-
тового общения навыки ведения МКК также важны, поскольку в современ-
ном мире на территории каждого отдельного государства проживает множе-
ство этнических, религиозных, социальных групп, которые ежедневно кон-
тактируют друг с другом; тем более важны эти навыки в условиях миграции
(в том числе внутренней, т. е. в пределах своей страны), а также во время пу-
тешествий и деловых поездок. Наконец, знание принципов МКК, понимание
ее механизмов и особенностей необходимо для личностного развития: пони-
мание различий между культурами, их природы и внешних проявлений обо-
гащает индивида и расширяет его представления о себе как о представителе
определенной культуры (культур), сущности этой культуры и мире в целом.
Важность изучения теории МКК для человека, занимающегося лингви-
стикой, сложно переоценить, поскольку оно:
–– расширяет представление о коммуникации за счет акцентирования не-
вербального аспекта в передаче информации;
–– углубляет представление о междисциплинарных связях лингвистики и
ее прикладном значении;
–– расширяет представление о возможностях профессиональной самореа-
лизации.

Список рекомендуемой литературы


1. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации /
А. П. Садохин. М.: Высш. шк., 2005. 310 с.
2. Experts. Lexington, Ky : CreateSpace Independent Publ., 2012. 388 p.
3. Hall E. T. Silent Language / E. T. Hall. Garden City; New York: Doubleday,
1959. 240 p.

2. ПОНЯТИЕ КУЛЬТУРЫ

Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное посо-


бие / Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского по-
литехн. ун-та, 2013. – С.8-10.
Межкультурная коммуникация – это коммуникация между представите-
лями разных культур. Поэтому для понимания МКК важно осознавать, что
такое культура, и какова роль культуры в процессе коммуникации.
Понятие культура является центральным в межкультурной коммуника-
ции. Учёные подсчитали, что в настоящее время насчитывается более 500
различных определений культуры. Это связано с тем, что культура представ-
ляет собой крайне сложное и многогранное явление, которое охватывает все
стороны человеческой жизни. Она включает в себя всё, что создано челове-
ческим разумом и руками, поэтому культура изучается большим количе-
ством наук: семиотикой, социологией, историей, антропологией, аксиологи-
ей, лингвистикой, этнологией и др. Каждая из наук формулирует при этом
своё понимание и определение культуры.

8
В повседневной жизни понятие культура употребляется в трёх основных
значениях:
1. отдельная сфера жизни общества, которая существует в виде системы
учреждений и организаций, занимающихся производством и распростране-
нием духовных ценностей (общества, клубы, театры, музеи и т. д.);
2. совокупность ценностей и норм, принадлежащих большой социальной
группе, общности, народу или нации (элитарная культура, русская культура,
культура молодёжи и т. д.);
3. выражение высокого уровня достижений человека в какой-либо дея-
тельности (культура быта, культурный человек в значении «воспитанный и
образованный» и пр.).
Наиболее распространено следующее обыденные значение понятия куль-
тура: сумма всех достижений человечества, «вторая природа», созданная че-
ловеком в отличие от дикой природы. По сути, культура – это способ адап-
тации человека к существующей физической и биологической среде суще-
ствования. Обычаи, традиции, общепринятые нормы поведения, необходи-
мые для выживания и развития, передаются в каждом народе из поколения в
поколение. Благодаря этому культура сохраняет, облегчает и защищает
жизнь человека.
Ядром любой культуры являются идеи и особенно ценности, передающи-
еся при помощи традиций. С точки зрения учёных, культура представляет
собой сложный феномен, который включает в себя как материальные и соци-
альные явления, так и различные формы индивидуально поведения и орга-
низованной деятельности. Наблюдать культуру возможно в виде различий в
человеческом поведении и в различных типах деятельности, ритуалах, тра-
дициях. При этом нельзя увидеть культуру целиком, можно только наблю-
дать её отдельные явления.
Долгое совместное проживание групп людей на одной территории, их
коллективная хозяйственная деятельность, защита территории формируют у
них общее мировоззрение, стиль жизни, манеру общения, кулинарные тради-
ции и т. д. В итоге формируется этническая культура данного народа, кото-
рая основана на наборе определённых правил, принятых в процессе коллек-
тивного существования людей. Культура усваивается только через обучение.
Она существует только в виде множества культур разных эпох и регионов, а
внутри этих эпох – в виде культур отдельных стран и народов. Такие культу-
ры принято называть локальными и этническими культурами.
Таким образом, человеческая культура состоит из различных локальных
культур, носителями которых являются народы. Каждый народ представляет
собой отдельный этнос. Этносы существуют как устойчивые общности лю-
дей. Самыми важными факторами, объединяющими людей в этносы, явля-
ются общность территории и общность языка.
Своеобразие любой культуры отражено в культурной картине мира.
Культурная картина мира представляет собой совокупность знаний и пред-
ставлений о мире (ценностях, нормах, нравах, менталитете собственной

9
культуры и культур других народов). Именно благодаря культурной картине
мира можно отличить одну культуру от другой. Культурная картина мира
проявляется в различном отношении людей к различным явлениям культуры.

3. ОБЩЕНИЕ И КОММУНИКАЦИЯ, ВИДЫ КОММУНИКАЦИИ

Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное посо-


бие / Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского по-
литехнического университета, 2013. – С. 36-39.
В Понятия общение и коммуникация часто употребляются учёными как
синонимы, хотя их содержание совпадает не полностью. С точки зрения
лингвистической науки, термины общение и коммуникация мало различают-
ся, под ними понимается обмен мыслями и информацией в форме речевых
или письменных сигналов. психологии и социологии термин коммуникация
используется для обозначения процесса передачи информации от человека к
человеку, а также передачи и обмена информацией в обществе с целью воз-
действия на социальные процессы. Общение же – это межличностное взаи-
модействие людей, которое имеет моральную, информационную, духовную,
практическую ценность.
Понятия общение и коммуникация имеют как общие, так и отличительные
признаки. И общение и коммуникация – это процессы обмена и передачи
информации, они связаны с языком как средством передачи информации.
Отличаются эти понятия объёмом своего содержания: общение в основном
связывают с межличностным взаимодействием, а понятие коммуникация
включает дополнительное значение «информационный обмен в обществе».
Современная наука даёт следующие определения понятиям общение и
коммуникация: общение – это социально обусловленный процесс обмена
мыслями и чувствами между людьми в различных сферах их познавательно-
трудовой и творческой деятельности. Оно реализуется в основном при по-
мощи вербальных средств коммуникации. Коммуникация представляет со-
бой социально обусловленный процесс передачи и приёма информации как в
межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи
различных вербальных и невербальных коммуникативных средств.
К вербальным средствам коммуникации относятся различные формы
языкового общения. Наиболее известной формой вербальной коммуникации
является человеческая речь, благодаря которой люди получают и передают
основную массу информации.
Культуры различаются в зависимости от того, какое значение в них при-
даётся словам. Так, для западных культур большое значение имеют вербаль-
ные сообщения, соответственно, речь ими воспринимается независимо от
контекста, она важна сама по себе. Не случайно, такие куль-туры получили
название низкоконтекстуальных. Напротив, в азиатских и восточных куль-
турах вербальные высказывания очень тесно связаны с этикой, психологией,
политикой и социальными отношениями. В таких культурах большое значе-

10
ние придаётся тому, как, в какой ситуации, кем передано словесное сообще-
ние. Для таких культур очень важен контекст сообщения, поэтому их назы-
вают высококонтекстуальными. Представители данных культур насторо-
женно относятся к возможностям языка, поэтому большое значение придают
строгим манерам и этикету. Они сдержанны в оценках, учтивость для них
важнее правдивости, тогда как большинство европейских культур, для кото-
рых контекст не очень важен (французская, английская, немецкая), одобри-
тельно относятся к тем, кто выражает свои мысли и чувства точно, ясно, про-
сто и прямо.
Эффективная межкультурная коммуникация требует знания стилей вер-
бальной коммуникации и умения их использовать. Стиль общения пред-
ставляет собой форму коммуникативного поведения человека, проявляющу-
юся в любых условиях взаимодействия, в любой ситуации. Мастерство ком-
муниканта заключается в умении найти наиболее точное и наиболее подхо-
дящее для каждого конкретного случая стилистическое средство языка. Кро-
ме того, стили коммуникации различны в разных культурах. Обычно выде-
ляют четыре группы стилей вербальной коммуникации:
1. Прямой и непрямой стили коммуникации
Прямой стиль заключается в выражении истинных намерений человека.
Непрямой стиль помогает скрывать желания, потребности и цели человека в
общении. Прямой стиль общения больше характерен для низкоконтекстуаль-
ных культур, например, американской. Для американцев очень характерны
следующие высказывания: «Говорите, что вы имеете в виду», «Давайте по
существу» и т.д.
Непрямой стиль является ведущим в высококонтекстуальных культурах.
Так, например, корейцы стараются не давать негативных ответов типа «нет»
или «я не согласен с вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа
«я согласен с вами в принципе» или «я сочувствую вам».
2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации.
Данные стили определены степенью использования экспрессивных
средств языка, пауз, молчания. Искусный стиль предполагает использование
богатого, экспрессивного языка в общении. Использование данного стиля ха-
рактерно для многих ближневосточных культур. Так, например, в арабских
культурах, отказываясь от чего-либо, недостаточно просто сказать «нет», от-
каз обязательно сопровождается клятвами и заверениями. Для точного стиля
характерно употребление лаконичных, сдержанных высказываний. Данный
стиль используется в Западной Европе и США. Сжатый стиль, помимо лако-
ничности и сдержанности, включает уклончивость, использование пауз и вы-
разительного молчания. Сжатый стиль свойственен многим азиатским куль-
турам и некоторым культурам американских индейцев.
3. Личностный и ситуационный стили коммуникации.
В личностном стиле главное – это личность индивида. Язык личностного
стиля отражает социальное равенство. Например, американцы предпочитают
прямое обращение к собеседнику по имени и стараются не делать половых

11
различий в стиле вербального общения. Ситуационный стиль делает акцент
на роли человека в обществе, его статусе.
4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации. Инструмен-
тальный стиль общения прежде всего направлен на говорящего и на цель
коммуникации. Данный стиль представлен в европейских культурах и США.
Здесь люди стремятся предъявить себя собеседнику в речи, хотят, чтобы их
поняли при помощи вербального общения.
Аффективный стиль общения ориентирован на слушающего и на процесс
коммуникации. При аффективном стиле прежде всего важны потребности
собеседника, поэтому человек старается быть осторожным своей речи, важно
не то, что говорится, а то, что делается, поэтому особую важность имеет кон-
текст общения.
Все варианты коммуникативных стилей присутствуют практически во
всех культурах, но в каждом случае стиль коммуникации отражает ценности
и нормы, лежащие в основе той или иной культуры, и усваивается предста-
вителями данной культуры с детства.

Список рекомендуемой литературы


Кашкин В. Б. Введение в теорию коммуникации: учеб. пособие /
В. Б. Кашкин. – Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. – 175 с.
Почепцов Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. – Киев : Ваклер;
М.: Рефл-бук, 2001. – 656 с.
Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эк ; пер. с
итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. – СПб.: Симпозиум, 2006. – 544 с.

4. НЕВЕРБАЛЬНЫЕ КАНАЛЫ КОММУНИКАЦИИ

Гузикова, М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной ком-


муникации. – Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2015. – С.76-85.
Проксемика.
Речевое (вербальное) общение сопровождается различного рода несло-
весными действиями, помогающими понять и осмыслить сообщение. Поэто-
му восприятие информации от представителей других культур во многом за-
висит от понимания так называемого языка невербального общения. Если вы
плохо знаете язык, на котором говорит ваш собеседник, вы начинаете более
внимательно следить за его интонацией, жестами, мимикой, позой и в конце
концов воспринимаете если не большую, то необходимую часть той инфор-
мации, которую он стремится до вас донести. Поэтому знание языка невер-
бального общения необходимо для эффективного взаимодействия с предста-
вителями других культур.
Необходимо разделять невербальную коммуникацию по признаку наме-
ренности/ненамеренности. Не всякий невербальный знак является намерен-
ным (мы чихаем или краснеем не потому, что хотим этого, это ненамеренные
действия, но точно так же мы можем ненамеренно приближаться и отдалять-

12
ся от собеседника, касаться его). На основе признаков намеренности/ нена-
меренности невербальной коммуникации можно выделить три типа невер-
бальных средств:
- поведенческие знаки, обусловленные физиологическими реакциями:
побледнение или покраснение, а также потоотделение от волнения, дрожь от
холода или страха и др.;
- ненамеренные знаки, употребление которых связано с привычками че-
ловека (их иногда называют самоадапторами): почесывание носа, качание
ногой без причины, покусывание губ и др.;
- собственно коммуникативные знаки: сигналы, передающие информацию
об объекте, событии или состоянии.
Говоря о невербальной коммуникации, мы будем иметь в виду прежде
всего те явления, которые либо служат намеренными сигналами (например,
подмигивание, рукопожатие), либо потенциально могут расцениваться собе-
седником как намеренные (например, изменение дистанции или прикоснове-
ние).
В данной теме речь пойдет о двух видах невербального общения – прок-
семике и такесике. Проксемикой называют дисциплину, изучающую про-
странственное поведение человека. Такесика – это научная дисциплина, изу-
чающая невербальное общение, связанное с прикосновением партнеров друг
к другу.
Как уже говорилось в одной из предыдущих глав, термин «проксемика»
ввел антрополог Эдвард Холл (Edward T. Hall) в 1950-х гг.
Проксемика – это «наука о пространстве коммуникации, или коммуника-
тивном пространстве, это наука о том, как человек мыслит коммуникативное
пространство, как его обживает и использует». Э. Холл занимался изучением
личностного пространства человека в его повседневном поведении.
«Личная зона» человека – это пространство вокруг нас, нарушение границ
которого вызывает у нас дискомфорт. Во время поездок в общественном
транспорте, различных массовых мероприятий люди, совершенно нам не
знакомые, нарушают неприкосновенность этого пространства, что вызывает
у нас недовольство. Если же мы сближаемся с другим человеком в психоло-
гическом смысле, мы сами начинаем стремиться к пространственной близо-
сти – вплоть до дружеского или любовного объятия. Размеры личной про-
странственной зоны также социально и национально обусловлены. Предста-
вители одной нации (например, японцы) привычны к перенаселенности, дру-
гие (например, американцы) предпочитают широкие открытые пространства
и любят сохранять дистанцию.
Мы выделим у этой проблемы два аспекта – психологический и собствен-
но национально-культурный.
Психологические особенности индивида определяют психологически
комфортную зону и реакцию на ее нарушение. Интроверты чаще пытаются в
буквальном смысле оградить себя от контактов с окружающими: они отса-
живаются от малознакомых людей, стараются держаться от них на расстоя-

13
нии. Экстраверты, напротив, расширяют свою собственную пространствен-
ную зону – касаются окружающих, вытягивают или широко расставляют но-
ги, когда им доводится бывать в общественных местах.
В то же время для людей, склонных к агрессии, характерна обостренная
чувствительность к нарушению их личного пространства, которое к тому же
чрезвычайно расширено.
Какова же оптимальная дистанция между людьми? Э. Холл выделил че-
тыре пространственные зоны: интимную, личную, зону социальных отноше-
ний и публичную зону. Во всех этих зонах выделяют фазу близости и фазу
удаления.
1. Интимная зона (0–20 см). Фаза близости здесь – эротическая фаза, ко-
торая подразумевает почти полное отсутствие дистанции. В этой фазе преоб-
ладают тактильные ощущения и обоняние. Фаза удаления – 15–20 см. На
этом расстоянии находятся друг от друга люди в общественном транспорте в
часы пик; в средиземноморских культурах оно вполне приемлемо в нефор-
мальной дружеской обстановке.
2. Личная зона (45–120 см). Фаза близости – 45–60 см. На таком расстоя-
нии общаются супруги, но в деловой коммуникации такое расстояние между
собеседниками неприемлемо. Фаза удаления – 75–120 см. Это расстояние
обычно разделяет нас при общении с друзьями или хорошими знакомыми,
коллегами по работе, одногруппниками.
3. Зона социальных отношений (1,2–3,6 м). Фаза близости – 1,2–2,1 м. На
таком расстоянии мы держимся от посторонних людей, например, сантехни-
ка, пришедшего заняться ремонтом в нашем доме, почтальона, нового слу-
жащего на работе и тех, кого плохо знаем. Фаза удаления – 2,1–3,6 м. Такое
расстояние разделяет чиновника и его посетителя (грубо говоря, это ширина
письменного стола).
4. Публичная зона (от 3,6 м). Фаза близости – 3,6–7,6 м. Это расстояние
разделяет преподавателя и студентов в большой аудитории, оратора и его
слушателей в сравнительно небольших помещениях. Фаза удаления – от 7,6
м. Подобное расстояние делает оратора недосягаемым для публики, как в
прямом, так и в переносном смысле. Диктаторы, властные императоры пред-
почитали именно такое расстояние. Для создания «эффекта доверия» у слу-
шателей оратор может сознательно уменьшить дистанцию между ним и его
слушателями.
Таким образом, довольно легко установить, какого уровня общения жела-
ет придерживаться ваш потенциальный партнер. Достаточно преднамеренно
сократить личную дистанцию, и другой человек неосознанно предпримет
движения для установления того расстояния, которое в данный момент нахо-
дит приемлемым. Например, если вы придвигаетесь к собеседнику, сокращая
дистанцию до уровня интимного общения, а он не торопится отстраниться,
то это, по всей вероятности, свидетельствует о его психологической готовно-
сти к более близкому контакту. Важно, однако, помнить о том, что злоупо-
требление этим диагностическим приемом чревато тем, что ваше приближе-

14
ние будет воспринято как агрессия или панибратство, а может быть, и как
бесцеремонное заигрывание. Несмотря на наличие универсальных психоло-
гических механизмов, регулирующих дистанцию между людьми, существу-
ют различия, которые объясняются принадлежностью людей тем или иным
культурам. Личное пространство зависит от особенностей культуры и харак-
тера отношений между людьми. Исследования коммуникационной проксе-
мики, проведенные в 7 странах Европы, показали, что для личного общения
англичане используют больше пространства, чем французы и итальянцы. В
свою очередь, французы и итальянцы используют больше личного простран-
ства, чем ирландцы и шотландцы, а армяне и грузины при общении распола-
гаются ближе, чем эстонцы.
Культуры, в которых предпочитают тесный контакт, характерны для ре-
гионов с теплым климатом, а те культуры, где люди предпочитают общаться
на расстоянии и меньше соприкасаться физически, – для регионов с холод-
ным климатом. При этом представители индивидуалистических культур ока-
зывают активное и агрессивное сопротивление в случае нарушения их лич-
ного пространства, в то время как представители коллективистских культур в
таких случаях реагируют скорее пассивно.
Незнание границ личной зоны при межкультурном общении может при-
вести к межкультурному конфликту, поскольку люди разных культур испы-
тывают дискомфорт при общении из-за незнания личной дистанции своего
собеседника.

Такесика
Такесикой, или гаптикой, называют контакт посредством прикосновения.
Прикосновения – очень важный аспект невербальной коммуникации; в ран-
нем детстве человек получает большую часть информации об окружающем
мире через касания. В такесике выделяют следующие виды прикосновений
–– профессиональные – они носят безличный характер (как, например,
прикосновения врача к пациенту);
–– ритуальные – рукопожатия, дипломатические поцелуи;
–– дружеские;
–– любовные.
Прикосновения зачастую конвенциональны, т. е. за определенным типом
прикосновений закреплено определенное значение. Характер прикосновений
определяется полом коммуникантов, возрастом, статусом, некоторыми лич-
ностными характеристиками и, конечно, их культурной принадлежностью.
С точки зрения отношения к прикосновениям в процессе коммуникации
культуры делят на контактные, в которых коммуниканты часто касаются
друг друга, и дистантные, где прикосновения очень редки. Контактными
культурами считаются латино-американские, средиземноморские и южноев-
ропейские культуры. Канадцы, американцы, англичане, немцы, представите-
ли культур Северной Европы, китайцы, японцы принадлежат к дистантным
культурам. При этом представители указанных азиатских культур предпочи-

15
тают большую дистанцию между собой и своими собеседниками, чем севе-
роамериканцы и североевропейцы. Итальянские мужчины прикасаются друг
к другу значительно чаще, чем итальянские женщины. В арабских и некото-
рых восточноевропейских странах выражение дружеских чувств происходит
в форме крепких объятий. У мусульман объятия являются выражением му-
сульманского братства. Арабы, латиноамериканцы, народы Южной Европы
касаются друг друга в процессе общения. Прикосновения исключены при
общении японцев, индийцев и пакистанцев. Латиноамериканцы полагают,
что не касаться при беседе партнера означает вести себя холодно. Итальянцы
убеждены, что так ведут себя недружелюбные люди. Японцы считают, что
касаться собеседника человек может только при полной потере самоконтроля
либо выражая недружелюбие или агрессивные намерения.
Традиционная форма приветствия – рукопожатие – также различается в
разных культурах. Русские, как известно, пожимают друг другу руки только
при встрече, немцы же делают это и по окончании разговора. Обычно чело-
век, старший по возрасту либо занимающий более высокое положение в об-
ществе, предлагает руку первым.

Кинесика
Кинесика (от греч. κίνησις – движение) – это дисциплина, которая изучает
различные формы невербальной коммуникации, связанные с использованием
тела. Основоположник кинесики Р. Бердвистелл назвал кином элементарные
единицы движения тела. Кины складываются в кинемы как слова естествен-
ного языка складываются в предложения. Кинемы выполняют роль дополне-
ния или замещения речевых сообщений. Кинесикой называют также предмет
изучения одноименной дисциплины – зрительно воспринимаемые движения,
выполняющие регулятивную функцию в общении. Элементами кинесики
принято считать жесты, мимику, позы и взгляды.
Жесты – это средства невербальной коммуникации, которые представ-
ляют собой разного рода движения тела, рук, сопровождающие в процессе
коммуникации речь человека. В кинесике жесты делят на эмоциональные
выражения и сигналы диалога. Эмоциональные выражения носят универ-
сальный характер, т. е. понимаются примерно одинаково во всех культурах.
«Жест просьбы (протянутая рука ладонью вверх, пальцы сложены лодоч-
кой); жест страха (прикрывание рукой лица или головы); хлопанье в ладоши
(выражение одобрения); покачивание поднятым вверх указательным пальцем
(неодобрение или шутливая угроза); потирание ладоней (медленное потира-
ние рук означает предвкушение чего-либо приятного, а быстрое – служит
признаком возбуждения); потирание живота рукой в области желудка (жест,
сообщающий о том, что человек голоден)»
Жесты – сигналы диалога культурно обусловлены, они усваиваются в
процессе энкультурации.
Виды сигналов диалога:
• Жесты-иллюстраторы – описательно-изобразительные жесты, сопро-

16
вождающие речь, в отрыве от нее теряющие смысл. Эти жесты сопровожда-
ют идущий в данный момент разговор, более подробно раскрывая его содер-
жание.
Жесты-регуляторы, предназначение которых – поддержать коммуника-
цию (они являются одним из средств фатической коммуникации): кивок,
подмигивание и пр.
• Жесты-эмблемы, характерная особенность которых – наличие прямого
словесного аналога. Часто их применяют вместо слов, которые неловко вы-
сказать вслух, поэтому все неприличные жесты попадают в эту категорию.
• Жесты-автоадапторы, или манипуляции с телом, которые служат прояв-
лением смещенной активности (поведением, не соответствующим ситуации):
грызение ногтей, покусывание губ и пр. Эти жесты могут переходить в кате-
горию осмысленных движений и превращаться в ритуальные жесты.
В каждой культуре существуют свои правила жестового поведения, или
правила демонстрации, – правила выражения эмоций помощью жестов.

Поза
Поза – положение человеческого тела и движения, которые принимает
человек в процессе коммуникации. Это одна из наименее подконтрольных
сознанию форм невербального поведения, поэтому она выдает истинное со-
стояние человека больше, чем выражение его лица. Наблюдение за позой со-
беседника дает значимую информацию о состоянии человека. Любое изме-
нение позы указывает на изменение отношений между участниками обще-
ния.
Рассмотрим некоторые значения поз, представленные в виде дихотомий:
• Позы могут сигнализировать об открытости или закрытости для контак-
та. К закрытым позам относятся, например, скрещивание рук на груди, спле-
тенные в замок пальцы, положенные на колено, отклонение спины назад и
др. При готовности к общению человек улыбается, голова и тело повернуты
к партнеру, туловище наклонено вперед.
• Позы могут выражать неравенство отношений между коммуникантами –
доминирование одного из них и зависимость другого. «Доминирующий»
коммуникант «нависает» над партнером, он старается быть физически выше
собеседника.
• Противостояние или гармония между коммуникантами. Противостояние
проявляется в следующей позе: сжатые кулаки, выставленное вперед плечо,
руки на боках. Если коммуникант доброжелателен по отношению к партнеру,
то чаще всего его поза так или иначе повторяет позу партнера.

Мимика
Под мимикой понимаются все изменения выражения лица человека, кото-
рые можно наблюдать в процессе общения. Чтение мимики лица и ответное
выражение своих чувств мимикой – важнейший аспект контакта людей в
процессе общения. Люди обращают на мимику собеседника значительно

17
больше внимания, чем на его жесты, позу и другие невербальные знаки.
Именно поэтому людей с детства учат сдерживать мимические выражения
эмоций. Вместе с тем с помощью мимики мы передаем большую часть не-
вербальной информации, следовательно, в большинстве случаев мы почти
безошибочно считываем эту информацию, если наш собеседник принадле-
жит к той же культуре, что и мы. Является ли мимический язык универсаль-
ным? Чтобы ответить на этот вопрос, надо различать мимику произвольную
и непроизвольную.
Непроизвольная мимика подобна жестам – эмоциональным выражениям:
она не контролируется сознанием. Серия экспериментов, проведенных в 60-х
гг. П. Экманом и У. Фризеном, показала, что непроизвольная мимика одина-
кова в разных культурах. Люди из Аргентины, Бразилии, США, Чили и Япо-
нии одинаково верно определили тип эмоций (гнев, грусть, отвращение,
страх, радость или удивление).
Произвольная мимика контролируется человеком, она усваивается в ходе
социализации и энкультурации и, следовательно, различается в разных куль-
турах.

Взгляд
Межличностная коммуникация чаще всего начинается с визуального кон-
такта. От того, как человек использует свой взгляд, зависит, достигнет ли он
коммуникативных и прочих целей. С помощью взгляда можно улучшить от-
ношения с людьми, для этого визуальный контакт с ними должен занимать
60–70 % времени.
Была выявлена взаимосвязь между типичным для культуры «поведением
взгляда» и ее контактностью/дистантностью. Так, представители южноевро-
пейских культур смотрят на собеседника значительно чаще и дольше, чем
североевропейцы. Вежливый японец не будет смотреть в глаза собеседнику,
он скорее направит взгляд в сторону шеи собеседника. Японские лекторы не
смотрят на аудиторию. Американцы часто не доверяют тому, кто не смотрит
им в глаза, использование визуального контакта ведет к росту доверия между
людьми. Азиатские подчиненные не смотрят в лицо своему начальнику: та-
кие действия могут быть расценены им как дерзкое и неуважительное пове-
дение.

Список рекомендуемой литературы


1. Бутовская М. Л. Язык тела: Природа и культура (эволюционные и
кросс-культурные основы невербальной коммуникации человека) /
М. Л. Бутовская. М.: Науч. мир, 2004. 440 с.
2. Крейдлин Г. Е. Невербальная семиотика: Язык тела и естественный
язык / Г. Е. Крейдлин. – М.: Новое лит. обозрение, 2002. – 592 с.
4.Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию / У. Эко; пер.
с итал. В. Г. Резник и А. Г. Погоняйло. – СПб. : Симпозиум, 2006. – 544 с.
5.Бутовская М. Л. Язык тела: Природа и культура (эволюционные и

18
кросс­культурные основы невербальной коммуникации человека). – М.:
Науч. мир, 2004. – С. 67–69.

5. ОСНОВНЫЕ МЕХАНИЗМЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ


И ЕЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ

Богатикова Л.И. Основы межкультурной коммуникации. – Гомель: ГГУ


им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с.
Процесс коммуникации предполагает следующие виды преобразования
энергии: ввод сенсорных стимулов, являющихся результатом взаимодействия
рецепторов с окружающей средой; фильтрация полученной информации; ко-
дирования информации с использованием словесных или иных знаков; по-
сылка закодированной информации через посредство передатчика (в случае
устного общения – голоса) по каналу (воздуху) адресанту, который получает
ее с помощью слуха и декодирует (переводит «на язык разума»). Эти меха-
низмы, являющиеся универсальными, модифицируются и усложняются в
каждой конкретной ситуации и могут приобретать специфические черты в
условиях МК.
Абстрагирование и фильтрация информации. Абстрагирование пред-
полагает отбор информации, полученной в процессе познания, путем сокра-
щения числа поступающих извне стимулов, прохождение их через фильтры,
игнорирование большей части информации и отбор меньшей части. Филь-
трация информации индивидом становится своего рода средством самосо-
хранения, позволяющим избежать поступления непосильного для обработки
объема информации.
Абстрагирование осуществляется на двух уровнях: сенсорном (первич-
ном) и на уровне фильтрующих систем, которые зависят от настроения, эт-
нической и географической принадлежности, убеждений, ценностных ориен-
тиров и т. п. Таким образом, фильтры различаются в зависимости от проис-
хождения и образования индивида, его принадлежности к определенной
культуре и социальной группе. Именно этим обстоятельством объясняются
моменты непонимания, возникающие из-за того, что коммуниканты нередко
вырывают из контекста отдельные слова, не задумываясь над их значением в
тезаурусе собеседника. Часто низкий уровень культурно-языковой компетен-
ции приводит к игнорированию существенной для понимания информации в
пользу несущественной.
Таким образом, если суммировать факторы, обусловливающие фильтра-
цию информации, то можно утверждать, что предпочтение отдается:
– знакомому перед незнакомым;
– приятному перед неприятным;
– тому, что вызывает у коммуниканта эмоциональную реакцию;
– тому, что коммуникант считает важным и интересным.
Упрощение. При восприятии отфильтрованной информации коммуни-
кант пытается упростить ее, чтобы она стала более обозримой, прозрачной и

19
доступной для понимания. Эта закономерность может считаться положи-
тельной, способствующей ориентировке личности в сложном коммуникатив-
ном пространстве.
Неноситель лингвокультуры, упорядочивший «свой мир» на основе
предшествующего опыта, неохотно отказывается от привычного устройства
мира и избегает сложностей, вступающих в противоречие с его устоявшими-
ся представлениями. Поэтому он интуитивно старается свести новую инфор-
мацию к минимальному числу знакомых стимулов, и таким образом,
настолько упростить её, с тем, чтобы она подтверждала его видение мира, и
избежать всего того, что нарушает это равновесие. В случае переработки ин-
формации с этих позиций возникает опасность схематичного восприятия и
примитивизации чужой культуры, а также недооценка составляющей ее ос-
нову сложной совокупности причинно-следственных, вероятностных и кор-
реляционных связей.
Ассоциирование. Экономичность сознания, стремление сократить число
мыслительных действий приводят к тому, что идентификация каждого ново-
го познаваемого объекта или явления осуществляется через поиск аналогов
среди уже известных предметов или явлений. Объекты группируются и клас-
сифицируются на основе их сходства с некими прототипами, зафиксирован-
ными в памяти познающего субъекта.
Простейшим примером неверного использования прототипов являются
многочисленные ошибочные номинации, возникшие как результат непра-
вильных референций с позиции первых переселенцев – европейцев, прибыв-
ших в Америку и пытавшихся «мерить ее на свой аршин». Так, слово elk, ко-
торое в Европе обозначает лося, было применено к крупному американскому
оленю вапити с разветвленными рогами и коротким хвостом, что сегодня
вызывает замешательство и непонимание между американцами и британца-
ми. Словом bug – «клоп» стали называть любого жука: и клопа, и майского
жука, и светлячка.
Комбинирование и реорганизация информации. Расстановка акцен-
тов. Получение отфильтрованной и упрощенной информации само по себе
еще недостаточно – она должна быть системно организована для каждого
субъекта – участника МК. Познающий субъект систематизирует информа-
цию в соответствии с существующими в его сознании паттернами, позволя-
ющими высвечивать одни стимулы и оставлять в тени другие, выстраивать
их в иерархию и устанавливать между ними многообразные связи.
Заполнение пробелов. Передавая сообщение, адресант, как правило,
опускает ту часть информации, которую он воспринимает как саму собой ра-
зумеющуюся. Недостающие сведения восполняются адресатом на основе
имеющихся у него пресуппозиций и фоновых знаний. Пресуппозиция, т. е.
«предшествующее суждение или предположение» – это та информация,
к которой происходит отсылка в процессе высказывания и которая, по
выражению Е. В. Падучевой, становится «условием осмысленности и
наличия истинностного значения». Однако то, что автоматически считает-

20
ся истинным суждением в одной культуре, не обязательно воспринимается
как бесспорное в другой, поэтому наблюдаются различия в пресуппозициях.
Например, для фразы «You are used to cold weather un Russia» (А) пресуппо-
зицией является суждение о том, что в России всегда и везде холодно (В), –
мнение, бытующее среди многих американцев. Однако это не соответствует
действительности, отсюда суждение (А) может быть воспринято русским
коммуникантом как ложное.
Фоновые знания представляют собой информацию об определенном
культурном пространстве, выступающем в качестве контекста обще-
ния, или «разделенного знания».
Поскольку в ходе МК осуществляется взаимодействие объемов культур-
ной грамотности участников общения, различия между их фоновыми знани-
ями могут становиться причиной коммуникативных сбоев. Например, амери-
канцы не знают, что русские при простуде пьют молоко с медом, поскольку в
США в таких случаях принято предлагать больному куриный бульон. Гор-
чичники и банки не знакомы американцам и вызывают у них страх. Садясь в
автомобиль, американец ищет ключ зажигания справа, в то время как в рус-
ских автомобилях он расположен слева. Американцев удивляет то, что рус-
ские в гостях снимают обувь и надевают тапочки и т. д.
Интерпретация. Каждый субъект пропускает отобранную информацию,
прошедшую первичную обработку, через призму собственных восприятий,
подвергая ее личностной интерпретации. Воспринимаемое становится неотъ-
емлемой частью субъективного опыта, важной составляющей внутренней
структуры индивида. На характер интерпретационной деятельности оказы-
вают влияние национально-культурная принадлежность, политические убеж-
дения, набор ценностей, «зацикленность» на определенных идеях и т. п

Список рекомендуемой литературы


Богатикова, Л. И. Особенности проявления культурно-прагматической
интерференции в межкультурном общении / Л. И. Богатикова // Сборник
материалов Международной научно-практической конференции «Язык и
культура», март 2006 г. – Челябинск, 2006. – С. 27–30.
Богин, Г. И. Типология понимания текста: учебное пособие / Г. И. Бо-
гин. – Калинин, 1986. – 87 с.
Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М., 1996. –
416 с.
Виссон Линн. Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в кон-
тексте двух культур / Л. Виссон. – М., 2003. – 192 с.

21
6. СТРУКТУРА И СОДЕРЖАНИЕ ФОНОВЫХ ЗНАНИЙ

Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации. – Гомель: ГГУ


им. Ф. Скорины, 2009. – С.17-24.
Непременным условием общения является не только владение языком, но
и наличие определенных накопленных до него знаний. Для общения необхо-
димо, чтобы его участники имели определенную общность социальной исто-
рии, которая находит свое отражение в знаниях об окружающем мире. Эти
знания, присутствующие в сознании участников коммуникативного акта, по-
лучили название фоновых знаний. Необходимость учета в коммуникации
фоновых знаний является сегодня общепризнанной. Выделяют три вида фо-
новых знаний:
– общечеловеческие (например, всем без исключения людям известны
солнце, ветер, луна, время, рождение и проч.);
– региональные (не все жители тропиков, например, знают, что такое снег);
– страноведческие – это те сведения, которыми располагают все члены
определенной этнической и языковой общности и которые связаны со знани-
ем национальной культуры. Такие фоновые знания, свойственные опреде-
ленной языковой общности и отсутствующие у иностранцев, и получили
название страноведческих.
Страноведческие фоновые знания включают систему мировоззрения,
взглядов, господствующих в данном обществе, этнических оценок, эстетиче-
ских вкусов, нормы речевого и неречевого поведения и большую часть зна-
ний, которыми обладают все члены данного общества.
Страноведческие фоновые знания очень важны для «расшифровки» и ин-
терпретации национальных стереотипов культуры, для их осмысления и пра-
вильного толкования. Ведь многие стороны жизни народа, традиции быта,
обычаи, исторические события, которые известны членам данного языкового
общества и неизвестны иностранцу, обусловили возникновение тех или иных
стереотипов в данном культурном пространстве. Поэтому любой иностран-
ный язык нужно изучать на фоне истории и культуры страны, так как во мно-
гих языковых единицах находят отражение национальное своеобразие образа
жизни того или иного народа, факты истории страны, природно-
географические особенности, культура.
Фоновые знания присутствуют как эксплицитно, так и имплицитно в се-
мантической структуре слова, текстах разных жанров, а также выступают в
форме нормативно-поведенческих правил речевого и неречевого поведения.
Иными словами, фоновые знания – это имплицитные смыслы-знания, узу-
ально закреплённые за языковыми выражениями в системе языка и репроду-
цируемые в сфере коммуникации. Структура фоновых знаний включает сле-
дующие компоненты: а) вербальный; б) вербально-этикетный; в) риту-
ально-этикетный. В первом случае носителем культуроведческой инфор-
мации является слово или словесный комплекс, во втором – дискурс, выска-
зывание; в третьем – стереотипы поведения.

22
Вербальный компонент. Единицами, несущими фоновые знания, обла-
дают средства национально-культурной номинации, к которым относятся
прежде всего реалии, раскрывающие специфику жизни народа, обществен-
ных и культурных явлений. Считают, что к реалиям относится всякий пред-
мет материальной культуры. Основными указателями реалий являются безэ-
квивалентность и национальная маркированность слов.
Выделяют три типа реалий:
Культурно-исторические реалии обозначают исторические и культур-
ные явления и процессы. Примером отражения в языке исторических реалий
является Round Table (Круглый стол короля Артура и его рыцарей), Magna
Carta (грамота, подписанная в 1215 году королём Иоанном
Безземельным под давлением восставших баронов; она ограничивала ко-
ролевскую власть и предоставляла более широкие права крупным феодалам).
К общественно-политическим явлениям относятся средства нацио-
нально-культурной номинации, обозначающие: а) единицы административ-
ного деления: shire (графство), state (штат в США) и проч.; б) политические и
социальные институты: Congress (конгресс), Senate (сенат) и т. д.; в) полити-
ческие партии: Republican (республиканская), Democrat (демократическая),
Tory (тори); организации; общественные движения и т. д.
Этнографические реалии связаны с культурными особенностями этноса.
К ним относятся: а) жилища и строения: bungalow, hut, abode и т. д.; б) спе-
цифика труда и его организация: part-time job, flexitime; discharge,to be fired,
to get the sack; в) национальная одежда; г) праздники, обычаи и ритуалы; д)
реалии, связанные с фольклором; е) танцы: square dance, round dance и т. д.
Особое место занимают топонимы, антропонимы и фразеологизмы, содер-
жащие этнические сведения. Топонимы отражают внеязыковую действи-
тельность и тесно связаны с образом жизни и психологией носителей языка.
Вербально-этикетный компонент. Фоновые знания не только фиксиру-
ют обобщённое отражение действительности на уровне национально-
культурной семантики, но и воссоздают обобщённый «образ действия» и
норму поведения. В данном случае имеются в виду знания, которые являются
фактором аутентичности речевого поведения в естественных условиях.
Ситуация общения характеризуется набором экстралингвистических фак-
торов, обеспечивающих нужный уровень коммуникативной компетенции,
поэтому для полноценного общения необходимо помнить, что любой дис-
курс помимо семантического содержания имеет также социальные индикато-
ры, отражающие принадлежность говорящего к той или иной социальной ли-
бо этнической группе. Таким образом, вербально-этикетный компонент
включает семантические корреляты высказываний и социальные индикато-
ры, детерминирующие стереотипы речевого поведения. К последним отно-
сятся социальный статус коммуникантов, их возраст, пол, степень знаком-
ства, характер отношений. Все они определяют вариативность высказываний.
Например, от статусной роли (политический деятель, менеджер, профессор,
студент) зависит характер общения и выбор языковых средств. Вербально-

23
этикетный компонент соотносится с речевым этикетом, под которым пони-
мается «микросистема национально-специфических вербальных единиц,
принятых и предписываемых обществом для установления контакта собесед-
ников, поддержания общения и желаемой тональности соответственно рече-
вого поведения. Фактором аутентичности речевого поведения в естественных
условиях общения является «речевой узус» – «коммуникативный стандарт»,
который представляет собой показатель и регулятор не только правильности
речи, но и её уместности в конкретной ситуации. Так, в ситуациях привет-
ствия, знакомства, благодарности, извинения, прощания применяются соот-
ветствующие речевые формулы.
Вербально-этикетный компонент включает также паралингвистические
средства. Национальная специфика их использования англичанами и амери-
канцами заключается в умеренной жестикуляции.
Культура общения рассматривается как часть культуры поведения, кото-
рая представляет собой совокупность норм и форм повседневного поведения
человека в различных сферах, включающую внешнюю и внутреннюю куль-
туру человека, этикет, правила обхождения с людьми.
Ритуально-этикетный компонент. Одним из компонентов фонового
знания выступает осведомлённость о ритуале общения как форме поведения
и этикете, позволяющих каждому знающему их приблизить к себе человека
или держать на желаемой дистанции. Иногда общение прерывается из-за не-
терпеливости, отсутствия такта или незнания правил поведения, принятых в
том или ином обществе. Взаимопонимание достижимо лишь при условии
владения правилами общения, конвенциально установленными в иноязычной
культуре.
Формы контактов, установленные в том или ином обществе, являются
неотъемлемой частью культуры. Этикетные модели различаются, как прави-
ло, символическим содержанием; например, рукопожатие означает доверие к
человеку и отсутствие недоброжелательного отношения. Знание правил эти-
кета облегчает общение, поскольку партнёрам по коммуникации известно,
кто первым подаёт руку, кого кому представляют и т. д
Используя описание этикета речи, Фурмановой В. П. были сформулиро-
ваны некоторые правила:
Для говорящего:
1) ориентация на возраст, пол, социальную роль и соотнесение их с соб-
ственными показателями;
2) выбор темы разговора, уместной в данной ситуации;
3) логичное построение высказывания;
4) отбор языковых средств в соответствии с избранной стилистической
тональностью;
5) установка на контакт.
Для слушающего:
1) терпеливое, доброжелательное отношение и уважение говорящего;
2) умение не перебивать, не сбивать с мысли, не вставлять замечания;

24
3) заинтересованность в разговоре (мимика, жесты);
4) оценка речи собеседника (согласие или несогласие);
5) реакция на речь, саморефлексия.
Ритуально-этикетный компонент неодинаково проявляется в разных
культурах. Например, при приветствии у немцев вначале это делает мужчи-
на, у англичан – дама. Содержание фоновых знаний складывается из сле-
дующих составляющих: историко-культурного фона, социокультурного
фона, этнокультурного и семиотического фонов.
Историко-культурный фон – это сведения о культуре общества, процес-
се его исторического развития, отражающихся через средства национально-
культурной номинации, присутствующие в сознании носителей языка.
Главную роль в создании данного фона играют культурно-исторические реа-
лии, которые классифицируются следующим образом: 1) исторические собы-
тия, явления и процессы: the Revolutionary War, Civil War, the Articles of Con-
federation, the Republicans, the Democrats, the Civil Rights Movement, etc.; 2)
направления и течения в национальной культуре: the «Melting Pot» (a place
where immigrants of different cultures or races are mixed or integrated); «the Sal-
ad Bowl» (Americans who maintained much of their ethnic identities); 3) имена
выдающихся исторических личностей Franklin D. Roosevelt, Abraham Lincoln,
Henry Ford, John F. Kennedy, Walt Disney, etc; 4) исторические памятники и
достопримечательности the Statue of Liberty, the Brooklyn Museum, the Metro-
politan Museum of Art, etc.
Социокультурный фон. Фоновые знания не только отражают совокуп-
ность всех ценностей духовной культуры общества (историко-культурный
фон), но им присуще также свойство социальности, которое сигнализирует о
принадлежности индивида к определённому социоэтническому коллективу.
Типичные качества голоса, фонетические свойства речи, интонация, способ
построения предложения, специфика и объём лексики – всё это характеризу-
ет личность и даёт представление о её социокультурной детерминации.
Социокультурный фон представляет собой совокупность сведений о со-
циальных параметрах коммуникантов, детерминирующих стереотипы рече-
вого поведения. Исходя из структурного разнообразия общества считают, что
именно его социальная стратификация является основой субкультур различ-
ных социальных групп. Культура, например, делового человека включает
корректность, вежливость, точные и лаконичные формы речевого общения,
соответствующий внешний облик. Для молодёжи характерно деление на раз-
личные группы в соответствии с их интересами, например, «панки», «рокке-
ры», «эмо», которые создают свою субкультуру, проявляющуюся в манерах,
образе жизни, речевом / неречевом поведении.
Этнокультурный фон. Для глубокого усвоения иноязычной культуры
недостаточно знаний культуры на уровне системы национально-культурных
понятий и культуры поведения. Необходимо усвоение специфических осо-
бенностей условий жизни народа, его быта, культурных традиций, нацио-
нального характера и психического склада носителей языка, т. е. факторов,

25
определяющих нацию как исторически сложившуюся общность, которая
находит своё выражение как в самоназвании, так и самосознании. Выявле-
ние этнокультурного фона возможно на основе экспликации понятий этно-
графических реалий (например, понятие megapolis помогает понять уклад и
образ жизни американцев). Народные праздники, обычаи и обряды, нацио-
нальная кухня, одежда также дают представление об этнокультурном фоне.
Семиотический фон. Попадая в иноязычную среду и культуру, многие
испытывают затруднения, связанные с ориентацией в символике и обозначе-
ниях, с которыми приходится встречаться. Семиотический фон это не только
знаки и символика, это культурное пространство в широком смысле слова,
особенности иноязычного окружения, доставляющие иногда значительные
трудности тем, кто попадает в страну изучаемого языка. Так, например, на
автовокзале можно увидеть следующую информацию «Passes for next month
Now available», «Bus Shop on the 2nd Floor», на улицах возле частных домов –
«No Trespassing» и др. Таким образом, трудности, возникающие при ориен-
тации в иноязычной среде, могут быть преодолены в результате постепенно-
го накопления культурных фоновых знаний, касающихся повседневной жиз-
ни и культуры носителей языка.
Источниками фоновых знаний могут быть:
тексты художественной литературы, сказки, народные песни и дру-
гие фольклорные материалы(«Taking a Shakespearean tragedy, like «Othel-
lo», and setting it in the milieu of high school basketball is, at first glance, a really
silly notion») ;
– прецедентные ситуации, связанные с текущим моментом («The fashion
police called Bush «more Mamie Eisenhower» than modern woman»);
– пословицы и поговорки. «Early to bed and early to rise makes a man
healthy, wealthy and wise», выражающая значение прилежания и трудовой
этики в жизни человека. Ср. в русск. языке: «Кто рано встаёт, тому бог пода-
ёт»), в которых отражены культурные ценности народа;
– кино- и мультипликационные фильмы, теле- и радиопередачи («How
could Bond possibly be faithful to just one»).

Список рекомендуемой литературы


1.Маслова, В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. – М.,
1997. – 207 с.
2.Межкультурная коммуникация: парадигмы исследования и преподава-
ния // Материалы межвузовской научно-практической конференции. – Крас-
ноярск, 2003. – 188 с.
3.Грушевицкая, Т. Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для
вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин; под ред. А. П. Садо-
хина. – М., 2002. – 330 с.

26
7. СОЦИАЛИЗАЦИЯ И ИНКУЛЬТУРАЦИЯ

Фрик Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное посо-


бие / Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского по-
литехнического университета, 2013. – С.19-24.
Жизнь человека очень тесно связана с обществом, поэтому каждому ин-
дивиду необходимо уметь приспосабливаться к окружающему обществу,
иначе он обречён на изоляцию и одиночество. Общественное поведение че-
ловека не заложено природой, поэтому с самого детства он усваивает необ-
ходимое количество знаний, норм, образцов поведения, которые позволяют
ему стать членом общества.
Процесс освоения человеком норм общественной жизни и культуры обо-
значается понятиями инкультурация и социализация. Эти понятия во многом
совпадают друг с другом по содержанию и нередко используются как сино-
нимы, но большинство учёных их различают.
Термин социализация обозначает гармоничное вхождение конкретного
человека в социальную среду, усвоение им системы ценностей общества. В
результате чего данный индивид может успешно функционировать в каче-
стве члена социума
1. В разных обществах ценятся разные качества личности. Формирование
качеств, принятых в данном обществе, происходит, прежде всего, через вос-
питание. В каждой культуре получили развитие свои способы обучения пра-
вильному поведению.
2. Инкультурация представляет собой обучение человека традициям и
нормам поведения в конкретной культуре. Результатом инкультурации явля-
ется то, что человек эмоционально и поведенчески похож на других членов
данной культуры. Процесс инкультурации более сложный и долгий, чем
процесс социализации.
Познание культуры происходит в повседневном общении с родственни-
ками, друзьями, знакомыми или незнакомыми представителями одной куль-
туры, от которых сознательно или бессознательно человек приобретает необ-
ходимый набор знаний и навыков в области жизнеобеспечения, личностного
развития, социальной коммуникации. Наиболее распространённым путём
коммуникации является опосредованный, когда человек наблюдает за пове-
дением других людей.
Процессы инкультурации и социализации неразрывно связаны друг с дру-
гом, они могут протекать только совместно. Без инкультурации и социализа-
ции человек не может быть членом общества. Результатом инкультурации
является то, что человек может свободно ориентироваться в окружающей его
социальной среде, пользоваться большинством предметов культуры, нахо-
дить взаимопонимание с другими людьми. Этим он отличается от представи-
телей других культур. В итоге социализации человек становится полноправ-
ным членом общества, ведёт себя в соответствии с той или иной социальной
ролью.

27
Выделяют две основные стадии инкультурации: начальную (первичную) –
период детства и юности, и взрослую (вторичную) – период зрелости и старости.
Первичная стадия инкультурации связана с процессом воспитания в обу-
чения детей. В этот период дети усваивают важнейшие элементы своей куль-
туры, приобретают навыки, необходимые для нормальной социокультурной
жизни. Инкультурация в это время проходит через целенаправленное воспи-
тание и частично на собственном опыте. Знания и навыки повседневной жиз-
ни ребёнок часто получает во время игры. В играх развивается интеллект,
фантазия, воображение, способность к обучению. Особую роль в инкульту-
рации играют детские дошкольные и школьные учреждения. Ребёнок прово-
дит там значительную часть своего времени. В это время происходит подго-
товка превращения ребёнка во взрослого человека, способного к адекватному
участию в социокультурной жизни.
Первичная инкультурация зависит от пола ребёнка. Мальчики играют в
военные игры, а девочки – в куклы. Мальчиков учат быть смелыми, сильны-
ми, деловыми, а девочек – мягкими, хозяйственными, заботливыми. Первич-
ная стадия инкультурации способствует сохранению стабильности культуры,
т. к. она основана на воспроизведении уже имеющихся образцов.
Вторичная стадия инкультурации касается уже взрослых людей.
Инкультурация в этот период связана только с отдельными элементами
культуры, которые появились в последнее время (изобретения, открытия, но-
вые идеи, заимствованные из других культур).
На второй стадии инкультурации развивается способность самостоятель-
ного освоения социокультурного окружения. Так как взрослые способны к
сознательной оценке своих и чужих поступков, а также ценностей и норм
культуры, они могут принимать или отбрасывать то, что им предлагается
культурой, участвовать в её изменении.
В этот период основное внимание уделяется профессиональной подготов-
ке. Человек учится в средних специальных и высших учебных заведениях.
Кроме того, на этой стадии большое значение имеет расширение круга соци-
альных контактов молодых людей, осознание ими своего взрослого положе-
ния, накопление собственного жизненного опыта.
В дальнейшем инкультурация связана с профессиональными социокуль-
турными контактами, с включением в семью, компанию друзей, группы по
интересам, в общественную жизнь. Инкультурация пожилых людей – акту-
альная проблема в современном мире, потому что когда человек выходит на
пенсию, у него появляется много свободного времени, человек в этот период
легко может потерять смысл жизни.
Исследования показали, что есть три способа передачи культурной ин-
формации, необходимой человеку для освоения:
1. вертикальная трансмиссия – передача социокультурной инфор-
мации от родителей к детям;
2. горизонтальная трансмиссия – освоение культурного опыта и тради-
ции в общении со сверстниками;

28
3. непрямая трансмиссия – обучение у окружающих взрослых род-
ственников, соседей, учителей, как в общении, так и в школах и вузах.
1. В процессе инкультурации участвует большое количество людей, со-
циальных групп, общественных институтов (школа, СМИ, церковь и др.). До
трёх лет главную роль в инкультурации играет семья и особенно мать. Ос-
новная цель этого периода сформировать у ребёнка стремление к привязан-
ности к другим людям, т. е. желание им доверять, слушаться, делать что-либо
приятное.
В возрасте от трёх до пятнадцати лет в инкультурации ребёнка большую
роль начинают играть другие факторы: общение со сверстниками, школа,
СМИ, контакты с ранее незнакомыми взрослыми людьми (учителя, воспита-
тели, врачи, руководители кружков и т. д.). В разных культурах цели инкуль-
турации могут достигаться разными способами.
Ученые обычно выделяют четыре психологических механизма ин-
культурации: имитация, идентификация, чувства стыда и вины.
Имитация – осознанное стремление ребёнка подражать определённой
модели поведения. Примером могут быть родители, учителя, известные лю-
ди. Ребёнок повторяет конкретные действия и то, чему его учат родители.
Потом он будет так же обучать собственного ребёнка. Ребёнок может имити-
ровать и неправильные действия. Так, если его обижали в детстве, то он ско-
рее всего будет так поступать и с собственными детьми.
Идентификация является способом усвоения детьми родительского по-
ведения, их установок и ценностей как своих собственных. Дети присваива-
ют особенности личности родителей и других, тесно связанных с ними лю-
дей. Часто дети выбирают профессии своих родителей, чтобы стать похожи-
ми на них.
Чувства стыда и вины являются негативными механизмами ин-
культурации. Они запрещают или подавляют формирование определённого
поведения. Чувство стыда появляется, если человека застали на месте пре-
ступления, разоблачили и опозорили. Чувство вины связано с теми же пере-
живаниями, но для его появления не нужно разоблачения. Достаточно пони-
мания, что совершён плохой поступок.

Список рекомендуемой литературы


1.Баско Н.В. Изучаем русский, узнаём Россию: учебное пособие по разви-
тию речи, практической стилистике и культурологии. – М.: Флинта: Наука,
2005. – 280 с.
2.Кононенко Б.И. Большой толковый словарь по культурологии. –М.:
Вече, 2003. – 512 с.
3.Голуб И.Б. Как нарушить традицию // Голуб И.Б. Тексты диктантов и
изложений. – М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1999. – С. 184–185.
4.Гришаева Л.И., Цурикова Л.В. Введение в теорию межкультурной ком-
муникации: учебное пособие. – 3-е изд., испр. – М.: Издательский центр
«Академия», 2006. – 336 с.

29
5.Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной
коммуникации: учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с.
6.Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. –М.:
ИТДГК «Гнозис», 2003. – 288 с.

8. ПОНЯТИЕ ЯЗЫКОВОЙ И КУЛЬТУРНОЙ КАРТИНЫ МИРА

Богатикова Л. И. Основы межкультурной коммуникации. – Гомель:


ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – С.79-84.
Под картиной мира понимается упорядоченная совокупность знаний о
действительности, сформировавшаяся в общественном (а также груп-
повом, индивидуальном) сознании.
Национальная картина мира – это, с одной стороны, некоторая абстрак-
ция, а с другой стороны, – когнитивно-психологическая реальность, обнару-
живающаяся в мыслительной, познавательной деятельности народа, в его по-
ведении – физическом и вербальном. Национальная картина мира обнаружи-
вается в единообразии поведения народа в стереотипных ситуациях, в общих
представлениях о действительности, в высказываниях и «общих мнениях», в
суждениях о действительности, пословицах, поговорках и афоризмах.
Язык – зеркало окружающего мира, он отражает действительность
и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого
языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллек-
тива, пользующегося данным языком как средством общения. За каждым
словом стоит предмет или явление реального мира. Язык отражает все: гео-
графию, климат, историю, условия жизни. Это можно видеть на примерах с
многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттен-
ков и видов снега в языке эскимосов. В русском языке есть и пурга, и ме-
тель, и буран, и снежная буря и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом
и зимой, а в английском языке это разнообразие выражается словом snow-
storm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в
англоязычном мире.
Между реальностью и языком стоит мышление. Язык как способ вы-
разить мысль и передать ее от человека к человеку теснейшим образом свя-
зан с мышлением. Слово отражает не сам предмет реальности, а то его
видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании
представлением, понятием об этом предмете. Таким образом, язык,
мышление и культура взаимосвязаны и настолько тесно, что практически
составляют единое целое, состоящее из этих трех компонентов, ни один из
которых не может функционировать (а, следовательно, и существовать) без
двух других. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят
ему, зависят от него, отражают и одновременно формируют его.
Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:
– реальной картине мира;
– культурной (или понятийной) картине мира;

30
– языковой картине мира.
Реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность,
это мир, окружающий человека.
Культурная (понятийная) картина мира – это отражение реальной кар-
тины через призму понятий, сформированных на основе представлений че-
ловека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его со-
знание, как коллективное, так и индивидуальное.
Культурная картина мира специфична и различается у разных народов.
Это обусловлено целым рядом фактором: географией, историей, климатом,
природными условиями, социальным устройством, верованиями, традиция-
ми, образом жизни и т. п. Культурная картина Европы глазами жителей раз-
ных стран и культурных ассоциаций представлена по-разному. Например,
культурные ассоциации современной молодежи заключаются в следующем:
Великобритания: fog (туман); дождь; Shakespeare (Шекспир); tea time
(чаепитие (полдник); monarchy (монархия); dry sense of humor (суховатый
юмор); special tea (особый чай); Robin Hood (Робин Гуд); rain (дождь); gen-
tlemen (джентльмены); good manners (хорошие манеры; 5 o’clock (чаепитие в
5 часов); Бейкер-стрит; зеленые лужайки; замки; привидения; футбол.
Германия: пиво и сосиски; пунктуальность; Гитлер; «Мерседес»; каче-
ство; точность; превосходство нордической расы; берлинская стена; прусские
солдаты; Kinder, Küche, Kirche (дети, кухня, церковь (три «К»); война.
Греция: мифы и боги; Олимпийские игры романтизм; античность; антич-
ные развалины; Парфенон; оливки; Древняя Греция; колыбель нашей циви-
лизации.
Италия: спагетти; пицца; Возрождение; Рим; папа римский; венециан-
ский карнавал; опера; макароны; каналы; империя; католицизм; сыр.
Россия: Родина; русский язык; прекрасная страна; открытость; щедрость;
большая и непредсказуемая; снег; зима; славяне; мишка; сказка; матрешка;
водка; икра; береза; романс; братья; калина; балет; янтарь.
США: бизнес; доллар; Голливуд; Дикий Запад; Мэрилин Монро; сверх-
держава; Фрэнк Синатра; Война за Независимость; торнадо; Мак-Дональдс;
статуя Свободы; боевики; Диснейленд; Fast-Food; стремление к мировому
господству; Белый Дом; жвачка; джинсы и проч.

Список рекомендуемой литературы


1. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа / В. Г. Гак // Язык как
средство трансляции культуры. – М., 2000. – С. 54-68.
2. Джинальдин, Н. Природа национальной психологии / Н. Джинальдин. –
Алма-Ата, 1971. – 320 с.
3. Верещагин, Е. М. Язык и культура / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров
// Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. –
3-е изд.– М., 1976. – 246 с.
4. Воробьёв, В. В. Лингвокультурология (теория и методы) / В. В.
Воробьёв. – М., 1997. – 332 с.

31
9. ПРОЦЕСС АККУЛЬТУРАЦИИ

Гузикова, М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной ком-


муникации: – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015 – С.20-23.
Приспособление индивида или группы к новой культуре – это и есть про-
цесс аккультурации.
Раньше антропологи понимали под термином «аккультурация» результат
продолжительного контакта этнических групп, принадлежащих к разным
культурам. В настоящее время под аккультурацией чаще всего понимают ре-
зультат приспособления индивида или относительно небольшой группы лю-
дей к жизни в инокультурной среде, который выражается в смене ценност-
ных установок, трансформации набора социальных ролей (и, следовательно,
социального ролевого поведения), изменении идентичности личности. При
этом культуру, которая подвергается изменению, называют культурой-
реципиентом, а культуру, воздействию которой подвергается первая, – куль-
турой-донором. Аккультурация осуществляется посредством коммуникации.
Следует различать понятия аккультурации и энкультурации (инкульту-
рации). Первый термин относится к вторичным процессам изменения куль-
турных норм индивида, тогда как термин «энкультурация» относится к при-
обретению первичных культурных норм. Таким образом, всякий из нас про-
ходит через процесс энкультурации, поскольку все мы принадлежим той или
иной культуре. Но лишь немногие сталкиваются с необходимостью аккуль-
турации, связанной со сменой исходных культурных норм или адаптацией к
нормам чужой культуры.
В процессе аккультурации человек сталкивается с двумя основными про-
блемами – сохранения своей культурной идентичности и необходимости су-
ществовать в новой для него культуре. Соответственно выделяют четыре
стратегии аккультурации:
1. Ассимиляция – человек полностью включается в новую культуру, теряя
при этом связь со своей культурой, отказываясь от нее. Этой стратегии чаще
всего придерживаются люди, которые добровольно переезжают в другую
страну (регион) надолго или навсегда.
2. Сепарация – отказ от принятия норм иной культуры и сохранение
идентификации со своей культурой. В этом случае представители культурно-
го меньшинства стремятся (насколько это возможно) избегать контактов с
представителями доминирующей культуры – они селятся отдельно от них,
создают общины. Эта стратегия характерна для беженцев, которые вынужде-
ны покинуть родину не по своей воле. Если на такой изоляции настаивают­
представители доминирующей культуры, это называется сегрегацией.
3. Маргинализация – потеря первичной культурной идентичности и отсут-
ствие идентификации с новой культурой. Эта ситуация возникает из-за поте-
ри контакта со своей (изначальной) культурной группой, невозможности
поддерживать собственную идентичность и нежелания влиться в новую

32
культуру. Маргинализация часто является следствием дискриминации со
стороны принимающей культуры.
4. Интеграция – это, пожалуй, наиболее удачная стратегия аккультура-
ции. Она предполагает вхождение в новую культуру
без утраты первичной культурной идентичности. Она возможна только
при взаимном стремлении обеих сторон (представителей культуры-донора и
культуры-реципиента) к сотрудничеству, при их взаимоуважении и понима-
нии необходимости сохранения уникальных черт каждой из них.
Важнейшим результатом и целью аккультурации является долговремен-
ная адаптация к жизни в чужой культуре. Адаптация в данном случае означа-
ет включение личности в новые для нее системы социальных и профессио-
нальных связей (в том числе усвоение новой системы социальных ролей), а
также процесс, имеющий своей целью такое включение. Выделяют два вида
адаптации:
«1. Психологическая адаптация представляет собой достижение психоло-
гического комфорта в новом обществе.
2. Социокультурная адаптация заключается в умении свободно ориенти-
роваться в новой культуре и обществе, решать повседневные проблемы в се-
мье, в быту, на работе и в школе. Поскольку одним из важнейших показате-
лей успешной адаптации является наличие работы, удовлетворенность ею и
уровнем своих профессиональных достижений и, как следствие, своим бла-
госостоянием в новой культуре, исследователи в последнее время в качестве
самостоятельного аспекта адаптации выделяют также экономическую адап-
тацию – способность быть экономически успешным в новых социальных и
культурных обстоятельствах».
Исследователи Брюс Доренуэнд (Bruce Philip Dohrenwend) и Роберт
Смит (Robert J. Smith) в статье «К теории аккультурации» (1962) 6 описали
виды результатов аккультурации для индивида при контакте этнических
групп. Каждый из четырех выделенных результатов соотносится с той или
иной стратегией аккультурации:
1. Алиенация, или отчуждение (alienation), – потеря своей культуры и не-
желание/невозможность принять чужую. Алиенация соотносится с маргина-
лизацией.
2. Переориентация (reorientation) – переход в новую культуру и принятие
ее. Переориентация является очевидным следствием ассимиляции.
3. Нативизм (nativism) – возврат к родной культуре и всяческое отстаива-
ние прежних устоев. К нативизму чаще всего приводит стратегия сепарации.
4. Перестраивание (reconstitution) – обретение неких новых идеалов и со-
здание некой новой, не существовавшей прежде культуры. Связь интеграции
и перестраивания существует, однако представляется очевидным, что данная
стратегия далеко не всегда приводит к перестраиванию. К тому же возника-
ют трудности с определением того, что можно считать новой культурой. Од-
нако именно в результате перестраивания человечество обогащается новыми
культурными группами.

33
Список рекомендуемой литературы
1. Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации. – М.:
Высш. шк., 2005. – С. 133–134.
2. Dohrenwend B., Smith R. Toward a theory of acculturation // Southwestern
Journal of Anthropology. 1962. Vol. 18, № 1. P. 30–39.

10. КРОСС-КУЛЬТУРНЫЕ (МЕЖКУЛЬТУРНЫЕ) ИССЛЕДОВАНИЯ.


ТИПОЛОГИИ КУЛЬТУР

Гузикова, М. О., Фофанова П. Ю. Основы теории межкультурной ком-


муникации. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. – С.25-30.
Межкультурные исследования основываются на изучении двух или не-
скольких этнонациональных или региональных культур по определенным
параметрам с целью установления как универсальных принципов и законо-
мерностей культуры, так и их специфических черт и различий. Особое вни-
мание уделяется изучению контекста, ситуаций, в которых культурные раз-
личия представителей разных этнических групп и национальных государств
наиболее ощутимы. Эти исследования проводятся в рамках сравнительной
культурологии, этнографии, теории МКК и других наук.

Типологии культур
В теории МКК благодаря ее изначальной практической направленности
стало традиционным группировать культуры в зависимости от различных
параметров. Стоит отметить, что в теории МКК культуры чаще всего клас-
сифицируют в зависимости от тех параметров, которые релевантны в про-
фессиональной коммуникации (отношение ко времени, моно/ мультизадач-
ность и пр.). Назовем несколько распространенных типологий:
–– классификация корпоративных культур Г. Хофстеде;
–– классификация Э. Холла;
–– классификация Р. Льюиса.
Классификация голландского социолога Герта Хофстеде (Geert
Hofstede) является одной из самых известных типологий корпоративных
культур. Типология организационных культур Г. Хофстеде была разработана
в начале 1980-х гг. на основе результатов масштабного исследования, прове-
денного в разных подразделениях транснациональной компании IBM (опро-
шено 116 тыс. служащих в 40 странах). Хофстеде предложил 6 параметров
для каждой культуры (страны):
–– дистанцированность от власти,
–– индивидуализм – коллективизм,
–– маскулинность – феминность,
–– принятие – непринятие неопределенности,
–– прагматизм,
–– сдержанность.

34
Страна (культура) получает баллы по каждому параметру (от 0 до 100).
Классификация полезна при анализе взаимодействий представителей разных
культур (стран) в профессиональной сфере, еще одно ее достоинство – опи-
сано множество стран.
Эдвард Холл (Edward T. Hall) предложил разделить культуры в зависимо-
сти от характера использования ими пространства и времени на высококон-
текстные инизкоконтекстные, а также культуры с преобладающим моно-
хромным или полихромным использованием времени.
Высококонтекстные культуры характеризуются плотностью социальных
связей (статус и репутация распространяются на все сферы жизни), личная
жизнь не отделена от профессиональной. К странам с высоким контекстом
культуры принадлежат Франция, Испания, Италия, страны Ближнего Востока,
Япония и Россия. Представители низкоконтекстного типа культуры не про-
сто разделяют частную и общественную жизнь, но и рассматривают каждый
сектор своей жизни отдельно. Причем статус и репутация не распространяют-
ся автоматически на все сферы жизни. Примеры стран низкоконтекстной
культуры: США, Канада, Голландия, Скандинавские страны, Германия и т. д.
Представители монохромных культур стремятся четко расписывать свой
график и заниматься делами последовательно, приступать к выполнению но-
вой задачи только после выполнения предыдущей. В этих культурах меж-
личностные отношения менее важны, чем выполнение задачи – по крайней
мере, в деловой сфере. Монохромными считают США, Англию, Германию,
Скандинавские страны. Представители полихромных культур чаще занима-
ются множеством дел одновременно, четких графиков они не составляют
или, по крайней мере, не слишком охотно их придерживаются. Дружеские
отношения бывают важнее, чем намеченные сроки, межличностные отноше-
ния могут ставиться выше интересов дела. К полихромным культурам Э.
Холл отнес культуры латиноамериканских и арабских стран, а также России.
Третья классификация – классификация Ричарда Льюиса –(Richard
D. Lewis) – имеет много общего с классификацией Холла. В основу класси-
фикации положена организация деятельности людей во времени. Культуры
делятся на:
–– моноактивные (Linear-active): 1 единица времени = 1 задача. Важны
пунктуальность, исполнительность; выполнение задачи – превыше всего.
Примеры: немецкая, американская, английская культуры;
–– полиактивные (Multi-active). Для них характерны эмоциональность,
гибкость, ориентация на межличностные отношения. Примеры: итальянская,
испанская, бразильская культуры;
–– реактивные (Reactive). Ориентированы на сохранение репутации. Для
них характерны вежливость, неконфликтность, терпеливость. Примеры:
японская, китайская, корейская культуры.
Приведенные классификации тем не менее могут быть полезны, если
уметь правильно применять их: например, пользоваться классификацией
культур в зависимости от отношения ко времени при анализе ситуации, для

35
понимания которой действительно имеет значение монохромность/ поли-
хромность культуры участников.

Список рекомендуемой литературы


Белик А. А. Культурная (социальная) антропология: учеб. пособие /
А. А. Белик. – М.: РГГУ, 2009. – 613 с.
Гирц К. Интерпретация культур: пер. с англ. / К. Гирц. – М.: Рос. полит.
энцикл. (РОССПЭН), 2004. – 560 с.
Садохин А. П. Введение в теорию межкультурной коммуникации /
А. П. Садохин. – М.: Высш. шк., 2005. – 310 с.
Hall E. T. Beyond Culture / E. T. Hall. Garden City; New York : Anchor Press,
1976. 256 p.
Hall E. T. The Hidden Dimension / E. T. Hall. Garden City; New York: Dou-
bleday, 1966. 201 p.

11. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ КРОСС-КУЛЬТУРНОГО


МЕНЕДЖМЕНТА В ОБЛАСТИ ДЕЛОВЫХ КОММУНИКАЦИЙ

В настоящее время все большую значимость приобретают проблемы


межкультурной деловой коммуникации.
Национальные культуры различаются по ряду параметров. Так, Т.С. Са-
мохина, опираясь на труды американского профессора Фреда Лютенса, груп-
пирует эти различия по следующим составляющим национального миро-
ощущения и менталитета представителей той или иной культуры: отношение
людей к самим себе и окружающим, отношение к окружающему миру, при-
верженность к индивидуализму или коллективизму, ориентация на то или
иное временное измерение, понимание социального или личного простран-
ства, а также отношение к мужскому и женскому началу. Специалисты, за-
нимающиеся проблемами межкультурной коммуникации, изучают особенно-
сти восприятия чужой культуры представителями разных национальностей.
Исследователи выделяют шесть типов реакции на другую культуру и ее
представителей:
Отрицание различий культур (этот тип восприятия основан на уверенно-
сти в том, что все люди разделяют или обязаны разделять одни и те же цен-
ности; должны думать и поступать одинаково).
Защита собственного культурного превосходства (в основе этого вос-
приятия лежит признание существования других культур, однако существует
устойчивое представление о том, что ценности чужой культуры угрожают
привычному порядку вещей, мировоззренческим устоям, сложившемуся об-
разу жизни. Люди оказываются разделенными по признаку: «мы» – хорошие,
правильные, культурные и «они» – полная противоположность).
Минимизация культурных различий (этот тип восприятия характеризуется
признанием возможности существования инокультурных ценностей, норм
поведения и поиском общих объединяющих черт).

36
Принятие существования межкультурных различий (данное восприятие
отличается знанием другой культуры, благожелательным к ней отношением,
но не предполагает активного проникновения в иную среду).
Адаптация к новой культуре (этот тип характеризуется позитивным от-
ношением к другой культуре, восприятием ее норм и ценностей, умением
жить и действовать по ее правилам при сохранении собственной культурной
идентичности).
Интеграция и в родную, и в новую культуру (тип реакции поликультур-
ной личности, которая инокультурные нормы и ценности воспринимает как
свои собственные, родные).
Важнейшим условием эффективности делового межкультурного общения
является знание и понимание особенностей своей национальной культуры и
уважение к культурным ценностям других народов, с представителями кото-
рых мы взаимодействуем, сдержанность в оценках их поведения и взвешен-
ность принимаемых решений.

2. Национальные черты деловых людей


Американцы. Энергия, оптимизм, независимость, предприимчивость и
трудолюбие – характерные черты американской нации. Американцы любят
свою страну, с почтением относятся к ее политическим символам – флагу,
гербу, гимну. Многие уверены, что США – самая лучшая экономическая и
демократическая система в мире, а американские нормы жизни единственно
правильные. Поэтому они мало интересуются другими культурами, недоста-
точно знают о народах европейских и азиатских стран.
Американские бизнесмены считаются самыми жесткими деловыми
людьми, однако во многих отношениях дела с ними вести легче, чем с дру-
гими партнерами. Их философия проста. Они стремятся заработать как мож-
но больше и быстрее. Доллар для них – всемогущая сила, которая перевеши-
вает все аргументы.
Американцы прагматичны. При обсуждении вопросов большое внимание
уделяется деталям, связанным с реализацией договоренностей. Они последо-
вательно добиваются своих целей, любят «торговаться», довольно часто объ-
единяют для рассмотрения различные вопросы в один «пакет», сначала опре-
деляют общие рамки возможного соглашения, добиваются принципиального
согласия, а затем анализируют подробности. К переговорам готовятся тща-
тельно, учитывают все, что может принести успех делу.
Американский стиль делового общения отличается достаточно высоким
профессионализмом. В состав американской делегации включаются люди
компетентные, хорошо разбирающиеся в сути обсуждаемой проблемы.
Американцы – индивидуалисты, им нравится действовать самостоятель-
но, без оглядки на начальство. На переговорах они пользуются достаточной
свободой при принятии решений. Однако часто они проявляют эгоцентризм,
считая, что партнер должен руководствоваться теми же правилами, что и они
сами, поэтому со стороны они кажутся слишком напористыми, грубыми и
агрессивными.

37
Американцы очень демократичны в общении. Они сразу начинают вести
себя неформально – снимают пиджак, обращаются друг к другу по имени,
независимо от возраста и статуса, обсуждают личную жизнь. Они чрезвы-
чайно дружелюбны, жизнерадостны и улыбчивы, любят незатейливые шутки
и юмор, ценят в других честность и откровенность.
Американцы берегут время и отличаются пунктуальностью. Время для
них всегда деньги. Их любимая фраза: «Перейдем к делу». Они пользуются
ежедневниками и живут по расписанию. Они не любят пауз или молчания во
время беседы, переговоров, принимают решения обычно быстро. Они после-
довательны. Когда говорят: «По рукам», то редко меняют свое мнение.
Англичане. Они считают себя честными, рассудительными, заботливыми
и учтивыми людьми. Для них характерны такие черты, как сдержанность, за-
мкнутость и необщительность с незнакомыми людьми, почитание собствен-
ности, предприимчивость и деловитость. В общении они стараются избегать
категорических утверждений и отрицаний, часто пользуются оборотами типа
«мне кажется», «я думаю», «возможно». Они предпочитают не затрагивать
личных тем, всего того, что может расцениваться как вторжение в частную
жизнь собеседника.
Англичане очень консервативны. Их метеорологи продолжают каждый
день объявлять температуру воздуха не только по Цельсию, но и по Фарен-
гейту, как и много лет тому назад. Они по-прежнему почитают королевскую
власть и королевскую семью, хотя нередко делают их предметом насмешек.
Англичане любят детективы. Агата Кристи – самый переводимый в мире
автор детективных романов, а Шерлок Холмс – один из наиболее знамени-
тых и популярных англичан всех времен. Их национальная страсть – садо-
водство, их увлечение – домашние животные. Они очень ценят свой дом,
считают его крепостью, которая поможет укрыться от непрошеных посетите-
лей и надоевших забот. В Англии не принято звонить домой по служебным
делам и рабочим вопросам. Вообще, телефонному разговору как средству де-
ловой коммуникации они предпочитают почту, которая не требует быстрой
ответной реакции, позволяет обдумать решение и дать взвешенный ответ.
Англичане письменно, а не по телефону обычно договариваются о деловых
встречах, решают свои проблемы, связанные с оформлением различных до-
кументов, и т.п.
Английские бизнесмены – это, как правило, хорошо вышколенные, про-
фессионально подготовленные, эрудированные люди. К переговорам они
подходят с большой долей практицизма. Они достаточно гибки, умеют сгла-
живать острые углы, охотно отвечают на инициативу противоположной сто-
роны, считают, что наилучшее решение можно найти с учетом позиции своих
партнеров. Чтобы сбить с толку оппонента, ввести его в заблуждение, отло-
жить заключение сделки, британцы прибегают к сдержанным и неопреде-
ленным высказываниям («Ну, это нас вполне устраивает, но...», «Это может
быть довольно сложным»), к анекдотам. Как отмечают многие исследовате-
ли, юмор играет очень важную роль в деловой жизни Великобритании. По-

38
этому целесообразно, готовясь к встрече с англичанами, запастись шутками и
смешными историями. Англичане используют юмор для самокритики; чтобы
разрядить напряжение, когда ситуация становится взрывоопасной; чтобы из-
бежать излишней формальности, которая замедляет обсуждение; для прямой
и незлобной критики в адрес начальства; с целью введения элемента неожи-
данности в слишком формализованные переговоры и т.п.
Р.Д. Льюис отмечает одну интересную деталь в поведении англичан: ис-
пользуя обаяние, неопределенность и сдержанность в высказываниях, юмор
и благоразумие, они могут смеяться на переговорах, но оставаться долго до-
вольно жесткими. Они всегда занимают оборонительную позицию, которую
скрывают как можно дольше. Веским аргументом на переговорах для них яв-
ляется репутация противоположной стороны, масштабы фирмы, ее капитал.
Переговоры с английскими партнерами принято начинать с обсуждения
погоды, спортивных новостей, хобби и т.п. Важно подчеркнуть доброе отно-
шение к британскому народу, его идеалам и ценностям. Целесообразно пред-
варительно узнать о наклонностях и привычках делового конкурента. Следу-
ет иметь в виду, что на переговорах англичане сначала ведут себя довольно
формально, но после первых двух-трех встреч начинают обращаться по име-
ни, чувствуют себя раскованно: снимают пиджак, закатывают рукава и т.д.
Обмен рукопожатиями принят только при первой встрече, потом достаточно
устных приветствий.
Англичане пунктуальны. Их честному слову можно доверять. И еще одна
существенная особенность англичан: их умение терпеливо выслушивать со-
беседника, не перебивать его, не возражать партнеру не всегда означает со-
гласие с ним, не говорит о том, что удалось его убедить. Поэтому с англий-
скими оппонентами не следует бояться молчать. Наоборот, многословие,
речь без остановок и пауз расценивается как грубое нарушение правил обще-
ния, навязывание своего мнения.
Англичане, как правило, заинтересованы в долгосрочных взаимоотноше-
ниях, а не в кратковременных сделках.
Немцы. К важнейшим особенностям немецкого национального характера
относят трудолюбие, прилежание, пунктуальность, бережливость, организо-
ванность, педантичность и расчетливость. Немцы питают огромное уважение
к имуществу и собственности. Они придают большое значение солидным
зданиям, мебели, автомобилям, хорошей одежде. Значительное внимание
уделяется броской рекламе; художественным иллюстрациям; печатным изда-
ниям, посвященным товарам, услугам, фирмам.
Яркая черта немецкой деловой культуры – последовательное решение во-
просов, стремление завершить одно дело, прежде чем перейти к другому. В
общении немцы склонны к резкости, открытому выражению своего несогла-
сия. Любезность или дипломатия не считаются обязательными. В переговоры
они вступают только тогда, когда уверены в возможности нахождения реше-
ния.
Процедуры проведения переговоров и деловых встреч в Германии, в от-

39
личие от других стран, значительно формализованы. Немцы строго следят за
соблюдением иерархии при рассаживании и очередности выступлений. Они
дисциплинированны, приходят на встречу всегда вовремя, хорошо одетыми и
требуют того же от своих партнеров. Церемония представления и знакомства
соответствует международным правилам: рукопожатие и обмен визитными
карточками. Обращаются они друг к другу только официально по фамилии
(«господин Шмидт»), не по имени, как американцы. В этом они видят прояв-
ление уважения к своему партнеру. Если у человека есть титул или звание,
они обязательно называются. В Германии много докторов наук.
Во время деловых встреч с немцами не рекомендуется прибегать к юмору
или шуткам. Для них бизнес – это слишком серьезное дело, поэтому не стоит
тратить время попусту, рассказывая анекдоты. Это можно сделать потом за
кружкой пива.
На встречу немцы приходят хорошо подготовленными, заранее продумы-
вают логические, иногда тяжеловесные, аргументы в доказательство своей
правоты, подбирают возможные контраргументы, в ходе обсуждения стре-
мятся к поиску общей платформы. Они хорошо работают в команде. Каждый
член делегации выступает по своей специальности и не вмешивается в заме-
чания коллег. Свои разногласия они обсуждают, беседуя друг с другом меж-
ду заседаниями.
Немцы не любят принимать «молниеносные решения». Им не нравится,
когда их торопят. Они часто возвращаются к деталям, тщательно прорабаты-
вают все вопросы, соблюдают осторожность.
Высокий профессионализм и безусловное выполнение принятых на себя
обязательств способствуют налаживанию долгосрочных деловых связей с
немецкими фирмами. Следует учитывать, что немцы строго следят за выпол-
нением принятых обязательств, накладывают высокие штрафы в случае их
срыва. Они обычно требуют долгосрочных гарантий на поставленные това-
ры, а также выплаты залога за недоброкачественные поставки.
Немцы убеждены, что они самые честные, надежные, искренние и спра-
ведливые люди в мире и всеми силами стараются показать это в процессе де-
ловых контактов.
Французы – это гордый, свободолюбивый и независимый народ, имею-
щий богатейшую историю и культуру. Они верят в свою уникальность и
склонны считать, что именно их страна «задала стандарты демократии, спра-
ведливости, государственных и законодательных систем, военной стратегии,
философии, науки, сельского хозяйства, виноградарства, изысканной кухни и
"умения жить"».
Франция оказала существенное влияние на становление дипломатическо-
го протокола и формирование делового этикета. Французский язык долго
был языком дипломатической переписки. Большое значение французы всегда
придавали искусству речи, чистоте и изяществу стиля даже в повседневном
разговоре. Еще в средневековой Сорбонне риторика считалась одним из ос-
новных предметов. Французская речь обычно тщательно продумывается и

40
оригинально украшается яркими эпитетами, броскими сравнениями, необыч-
ными преувеличениями. Это французам принадлежит поговорка: «Лучший
экспромт тот, который хорошо подготовлен». Французы говорят быстро и
непринужденно. Скорость их речи – одна из самых больших в мире. Молча-
щий собеседник для них просто не существует.
Среди типичных черт французской нации чаще всего называют галант-
ность, учтивость, вежливость, любезность, находчивость, расчетливость,
скептицизм, а также восторженность, доверчивость, великодушие.
Французы относятся к деловым встречам как к официальному событию и
ведут себя адекватно этой установке. Они приходят официально одетые, муж-
чины обмениваются рукопожатием, рассаживаются в соответствии со стату-
сом. Партнера они называют по фамилии. При обращении к мужчине принято
говорить «мсье», а при обращении к женщине – «мадам» независимо от ее се-
мейного положения. Вести себя с французами надо тоже официально, демон-
стрировать подчеркнутую вежливость и учтивость. На переговорах французы
традиционно ориентируются на логику в доказательствах, быстро реагируют
на нелогичные высказывания противоположной стороны. Анализ обсуждае-
мых вопросов делается пространно, поэтому встречи бывают продолжитель-
ными и многословными. По мнению исследователей, французы искусно, даже
с изяществом отстаивают свои принципы и позиции, но не склонны к торгу.
Переговоры они ведут достаточно жестко и обычно не имеют «запасной» по-
зиции. На переговорах они с недоверием относятся к компромиссам, предпо-
читают конфронтационный тип взаимодействия. По сравнению с американца-
ми французские участники переговоров менее свободны, самостоятельны, по-
этому они не любят в процессе обсуждения сталкиваться с неожиданными из-
менениями в позициях и стараются избегать официальных обсуждений кон-
кретных вопросов «один на один». Они часто уклоняются от повестки дня и
подолгу говорят по ряду вопросов в произвольном порядке. Вообще они лю-
бят интересные разговоры и не жалеют на них времени. Французы не любят
говорить на иностранных языках, особенно на английском. Они испытывают
тоску от того, что их язык утратил былые позиции в мире. При проведении
переговоров, подготовке документов следует учитывать, что они очень чув-
ствительны к ошибкам иностранцев во французском языке.
Деловые переговоры во Франции, как правило, начинаются в 11 часов
утра. Во время официального приема о делах можно говорить только после
того, как подадут кофе. До этого ведутся разговоры о культуре и искусстве.
Не рекомендуется затрагивать вопросы вероисповедания. Не следует рас-
спрашивать о делах на службе, о доходах и расходах, обсуждать болезни, се-
мейное положение, политические пристрастия. В деловой жизни Франции
большое значение имеют связи и знакомства.
Итальянцы чрезвычайно эмоциональны, экспансивны, очень коммуника-
бельны и многословны, любят размахивать руками. Они с удовольствием го-
ворят о своей семье, детях, досуге, отпуске, рассказывают о надеждах, пред-
почтениях, разочарованиях.

41
Поэтому, чтобы расположить их к себе, следует поделиться с ними свои-
ми переживаниями и заботами, продемонстрировать открытость.
Итальянцы и пунктуальность – несовместимые понятия. У них свое пред-
ставление времени. Например, в Милане точность означает опоздание на 20
минут, в Риме – на полчаса, а на юге Италии на 45 минут. Изменить это не-
возможно, поэтому остается только приспосабливаться. Отправляясь на де-
ловую встречу с итальянским партнером, целесообразно захватить с собой
интересную книгу, журнал, газету и обязательно запланировать на данное
мероприятие больше времени.
Иначе итальянцы относятся и к пространству. Они привыкли работать в
тесноте, «плечом к плечу». Дистанция комфортного общения у них меньше,
чем у северных народов. Они себя хорошо чувствуют с собеседником на рас-
стоянии 80 см. Увеличение этого расстояния наводит итальянцев на мысль,
что они физически неприятны или их избегают.
Показывая свое расположение к партнеру, итальянцы трогают его за руку,
плечо, обнимают, могут расцеловать в обе щеки при встрече или расстава-
нии. Им ничего не стоит одолжить у него на время вещи (машину, калькуля-
тор, ручку и т. п.), а затем вернуть или оплатить их. Но и у них можно всегда
занять что-то.
Процедура налаживания деловых контактов в Италии довольно проста.
Достаточно обменяться информационными письмами с краткой характери-
стикой фирмы и указанием делового предложения. Наибольшую активность
проявляют представители мелкого и среднего бизнеса. Итальянцы стараются
не затягивать решение организационных и формальных вопросов, охотно
идут на встречные варианты. Переговоры обычно совершаются между дело-
выми партнерами одинакового социального и производственного статуса.
Предпочтение отдается обсуждению деловых вопросов в неофициальной об-
становке.
Итальянцы проявляют большую гибкость в предпринимательской дея-
тельности, и порой складывается впечатление, что они ведут себя «нечест-
но». Они часто изменяют правила, нарушают или «обходят» закон, вольно
толкуют отдельные соглашения, нормы и постановления. Но при этом они не
считают, что их действия в чем-то бесчестны, аморальны или незаконны.
При согласии они и партнеров сделают участниками своего «заговора», но
спокойно обойдутся и без них, если те слишком будут привязаны к букве за-
кона.
На встречах итальянцы не придерживаются строго повестки дня. Они
начинают обсуждать вопросы, которые должны рассматриваться позже, воз-
вращаются вновь к уже решенным проблемам. Разговаривают они громко,
возбужденно, подолгу и одновременно. Они не переносят, когда молчат
больше 5 секунд.
Итальянцы могут вспылить при обсуждении какого-либо пункта, поссо-
риться друг с другом за столом переговоров, но через несколько минут это
уже опять сплоченная команда.

42
При общении с итальянцами следует учитывать, что в целом они вежли-
вы, дружелюбны, изысканны в обращении, чувствительны к соблюдению
правил делового этикета, ценят, когда проявляют интерес к их стране, куль-
туре и искусству.
Японцы довольно сильно отличаются от других народов своей культурой.
Их уникальность обусловлена исторической изоляцией, перенаселенностью и
особенностями японского языка. Они характеризуются трудолюбием, сильно
развитым эстетическим чувством, приверженностью традициям, склонно-
стью к заимствованию, дисциплинированностью.
Знаменитая японская вежливость принимает самые различные формы.
Японцы стараются не обидеть собеседника выражением открытого несогла-
сия или отказом, поэтому они произносят «да», даже подразумевая отрица-
тельный ответ. Никогда не говорят «нет». Прямое высказывание в Японии
считается неуместным. Вместо четкого указания «Уберите в офисе», япон-
ский босс выразится приблизительно следующим образом: «Так как в 12 ча-
сов к нам придут важные клиенты и поскольку мы хотим, чтобы у них сло-
жилось самое лучшее впечатление о нашей компании, пожалуй, неплохо бы-
ло бы здесь прибраться».
Японцы никогда не скажут открыто, что не хотят заключать сделку с ино-
странным партнером, они действуют по-другому, просто становится невоз-
можным связаться с их контактным представителем: он всегда болен, в от-
пуске, заграничной командировке, у него семейные неприятности и т.п.
Смотреть собеседнику прямо в глаза для японцев признак невоспитанно-
сти, поэтому во время разговора они отводят взгляд в сторону.
Когда японцы внимательно слушают, они нередко закрывают глаза и со-
здается впечатление, что они засыпают на встрече.
Японии не приняты рукопожатия, зато правилом хорошего тона считаюся
поклоны, особенно их большое количество. Любопытно, что пятнадцати по-
клонов достаточно для обычного приветствия. Сорок пять раз принято по-
клониться, чтобы произвести хорошее впечатление. Семьюдесятью поклона-
ми выражают особое почтение, а самую уважаемую личность приветствуют,
поклонившись девяносто раз подряд. В момент представления визитные кар-
точки следует вручать и получать обеими руками и в знак уважения сразу
внимательно их читать. Японцу понравится, если партнер положит его ви-
зитную карточку на стол перед собой и будет регулярно посматривать на нее
во время разговора.
Для японца очень важно не «потерять своего лица» и все время демон-
стрировать свою вежливость. Характерный пример поведения делового че-
ловека в затруднительной ситуации приводит Р.Д. Льюис. В первую неделю
своего пребывания в Японии он вместе с коллегой вел переговоры об аренде
одного здания. После некоторых затруднений они добились встречи с 70-
летним президентом компании, которой принадлежало 200 зданий. В течение
получаса тот через переводчика говорил о достоинствах и высокой репута-
ции здания и закончил свою речь ценой аренды. Она показалась посетителям

43
завышенной, и коллега, выросший в арабской стране, сразу предложил хозя-
ину половину этой цены. Пожилой президент и его переводчик тут же, как
один, встали, улыбнулись, поклонились и покинули комнату. Больше поку-
патели их никогда не видели.
Японцы часто улыбаются, но это не всегда выглядит искренним. Их
улыбку называют «загадочной», и, действительно, она нередко выражает са-
мые разные чувства – дружеское расположение, сдержанность, скрытность,
неловкость. Улыбка нужна японцу порой для того, чтобы создать собеседни-
ку комфортные условия для общения, даже если тот ему несимпатичен.
Известно, что японцы с детства воспитываются в духе «групповой соли-
дарности». Особое значение для них приобретает верность компании, госу-
дарству, нации. Представляясь своему деловому партнеру, японец, в отличие
от европейца, прежде всего называет свою фирму: «Компания «Мицубиси»,
главный коммерческий отдел, заместитель менеджера, меня зовут Ямамото».
Переговоры японцы обычно ведут командой, члены которой имеют раз-
ную специализацию. Состав команды нередко меняется и обычно численно
превосходит команду другой стороны. На переговоры они смотрят как на
процесс сбора информации, как на возможность заявить о своей позиции.
Они никогда не принимают решение сразу, обязательно консультируются с
руководителями, обращаются в центральный офис за инструкциями, доби-
ваются консенсуса между своими коллегами. Они осторожны, искусно ис-
пользуют тактику затягивания переговоров, никогда не отвергают полностью
аргументов собеседников, умеют их слушать. Для японцев самое главное –
сохранить гармонию в переговорах. Если другая сторона начинает вести себя
грубо, нарушает протокол, то они прекращают переговоры. Когда к ним от-
носятся с уважением, они готовы пойти на значительные изменения своей
позиции.
Большое значение в деловых отношениях японцы придают пунктуально-
сти и точности.
Во время первой встречи с представителями японских компаний принято
обмениваться письменными материалами о своих фирмах, содержащими
следующие сведения: профиль фирмы, точное название, адрес, фамилии и
должности главных руководителей и специалистов, биография главы фирмы,
ассортимент выпускаемой продукции, ее основные характеристики, исполь-
зуемые технологии, графики и схемы, соответствующие документы и т.п.
На переговорах японские предприниматели стараются сначала обсудить
второстепенные вопросы, уделить внимание малозначительным деталям и
лишь затем приступить к решению главных проблем. Деловые дискуссии
начинаются только через 20 минут после начала переговоров. Шутить во
время деловых встреч не рекомендуется. В ходе общения с деловыми людь-
ми Японии лучше вести себя скромно и сдержанно. Чтобы сделка состоялась,
надо заслужить доверие. Как отмечают специалисты, японцам нравятся
опрятные, хорошо одетые люди, не очень молодые, скромные, с тихим голо-
сом и обязательно вежливые.

44
Китайцы живут в стране, которая является самой большой по численно-
сти населения в мире и самой древней цивилизацией на планете. В настоящее
время наблюдается очень динамичное развитие китайской экономики. Ки-
тайцы трудолюбивы, добросовестны, учтивы, дружелюбны, непритязательны
и бережливы. У них сильно развито чувство превосходства своей культуры,
которое сочетается с резкой критикой западных народов.
На деловую культуру китайцев большое влияние оказали жесткие прин-
ципы конфуцианства и другие древние традиции. Например, необходимым и
желательным считается неравенство во взаимоотношениях, четко соблюда-
ется дистанция между уровнями власти, требуется строгое повиновение
начальству, учителям, родителям. Китайцы стремятся к достижению гармо-
нии и консенсуса, стараются избежать конфронтации, большое значение
придают взаимоотношениям между людьми, не одобряют индивидуализм.
Во время деловых встреч китайцы держатся официально, рассаживаются
в соответствии со служебной иерархией, проявляют особое уважение к стар-
шему члену группы, при обмене рукопожатиями сначала жмут руки наиболее
высокопоставленному лицу.
Большое значение они придают сбору информации, а также формирова-
нию «духа дружбы», т.е. созданию хороших личных отношений с зарубеж-
ными партнерами. Они искренне интересуются их здоровьем, семейными де-
лами, радушно приглашают в гости или в ресторан.
Сами переговоры китайцы ведут медленно, не спеша, несколько моно-
тонно, что порой раздражает западных бизнесменов, воспринимающих это
как коммерческую уловку. Обычно китайцы начинают встречу с обсуждения
основных вопросов, представляющих взаимный интерес для обеих сторон.
Они не сразу «раскрывают свои карты», стараются выслушать мнение своих
оппонентов. Во время встречи ведут себя вежливо, избегают конфликтных
ситуаций, редко говорят «нет», боятся «потери своего лица». На уступки
обычно идут в конце переговоров, когда оценят возможности противополож-
ной стороны. Окончательные решения китайская сторона принимает дома,
обязательно заручившись поддержкой «центра».
Китайцы считаются надежными партнерами. Они принимают решения на
долгосрочной основе, отдают приоритет взаимному доверию на длительный
период.
Р.Д. Льюис рекомендует соблюдение в деловом общении с китайскими
партнерами несколько «золотых» правил: «Будьте всегда крайне почтитель-
ны, сочетайте вежливость с жесткостью, со смирением и уважением относи-
тесь к возрасту и рангу собеседника, не переборщите с логикой, тщательно
готовьтесь к вашим встречам, не говорите громко и не торопите их, позна-
комьтесь с историей Китая, всегда сохраняйте спокойствие и помните о том,
что терпение и предоставление собеседнику достаточного времени для обду-
мывания ответа является ключом к достижению прогресса, каким бы мед-
ленным он вам ни казался».

45
Деловое поведение россиян
Россия представляет собой чрезвычайно сложный поликультурный исто-
рический феномен. Основную типологическую особенность российской
культуры, по мнению исследователей, составляет ее бинарный характер. Как
подчеркивал Н.А. Бердяев, Россия – это страна великих контрастов, любой
тезис относительно ее истории и культуры имеет и антитезис. Что бы мы о
России ни сказали, противоположное оказывается также верным.
На формирование русского характера огромное влияние независимо от
формы государственного устройства оказали два главных фактора – необъ-
ятные просторы России и суровость ее климата. Большое значение для пони-
мания русского менталитета и мироощущения имеют православие, общин-
ность, соборность русского народа, его отношение к власти, к материальным
и духовным ценностям.
К национальным особенностям русских специалисты относят склонность
к коллективизму, самопожертвованию, терпение, упорство, неравномерный
ритм работы, способность в критический момент мобилизоваться и напрячь
все силы, неуважительное отношение к закону. Многие отмечают, что в ос-
новном это очень теплые, душевные люди, отзывчивые на добро и любовь.
Следует иметь в виду, что российский деловой стиль складывался в со-
ветское время, когда коммерческая деятельность была полностью монополи-
зирована государством. Чиновники действовали в жестких рамках поручения
правительства. Этим и определялся стиль поведения на переговорах (непре-
рывные консультации с центром, дисциплинированность и отсутствие ини-
циативности; предпочитают не рисковать, не выдвигать собственных вариан-
тов решения, кроме заранее заготовленных, ориентироваться на тактику от-
ветных мер). Однако в условиях конкурентной борьбы требуется больше
гибкости, смелости, оперативности в принятии решений.
Известно, что многие чиновники из государственных органов перешли на
работу в частные компании, привнесли туда свой опыт, содержащий не толь-
ко негативные, слабые стороны, упомянутые выше, но и позитивные, силь-
ные, принадлежавшие прежней советской школе. «Они ведут переговоры
так, будто играют в шахматы, – пишет Р.Д. Льюис, – то есть планируют на
несколько ходов вперед. Противник должен обдумывать последствия каждо-
го хода, перед тем как сделать его».
Россияне на переговорах стараются занять прочные позиции и сразу значи-
тельно завышают требования. После длительных дискуссий и уступок проис-
ходит сближение позиций сторон. Примечательно, что готовность идти на
компромисс расценивается россиянами как проявление слабости, поэтому они
прибегают к нему весьма неохотно. А вот если переговоры заходят в тупик,
они проявляют огромное терпение и стремятся «пересидеть» оппонентов.
Наблюдатели отмечают еще такую особенность в поведении наших биз-
несменов: они энергично наступают, когда им кажется, что партнер пятится,
и отступают, когда встречают жесткое сопротивление. С подозрением отно-
сятся ко всему, от чего другая сторона легко отказывается. Часто использу-

46
ются приемы, направленные на получение преимуществ в ходе переговоров.
Русские обычно сохраняют дисциплину, говорят по одному, не перебивают
партнеров.
По мнению американских бизнесменов, отличительной чертой российско-
го стиля ведения переговоров является то, что наша сторона обращает вни-
мание в основном на общие цели и мало внимания уделяет тому, как их мож-
но достичь. Подход россиян в переговорах носит концептуальный и всеобъ-
емлющий характер, в отличие от американцев и немцев, которые решают
проблемы «шаг за шагом», значительное внимание уделяя деталям.
Для россиян характерна быстрая смена настроений и установок зритель-
ного расположения до официального, подозрительно-настороженного.
Интерес для нас представляют советы зарубежных специалистов, как ве-
сти себя с россиянами. Проведем некоторые из них по книге Р.Д. Льюиса:
Если у вас на руках «сильные карты», не злоупотребляйте ими. Россияне
– гордые люди, их нельзя унижать.
Они не так сильно заинтересованы в деньгах, как вы, поэтому легче, чем
вы, готовы отказаться от сделки.
Они больше ориентированы на людей, чем на дело. Постарайтесь им по-
нравиться.
Показывайте свою симпатию к человеческим аспектам переговоров.
Они действуют в основном коллективно, поэтому не выделяйте кого-либо
особо. Они любят похвалу, особенно если это связано с достижениями Рос-
сии в технологии, а также с успехами русского искусства.
Они любят своих детей больше, чем многие из нас; обменяться с ними
фотографиями детей – прекрасный способ установить контакт.
Они уважают стариков и презирают отношение американцев к пожилым
людям.
Во время делового общения они отдают приоритет в таком порядке: лич-
ные взаимоотношения, форма, внешние проявления, возможность для зара-
ботка.
Они часто выглядят возбужденными, но хорошо владеют собой.
В их истории никогда не было развитой демократии, поэтому не ждите,
что они автоматически станут эгалитарными, справедливыми, беспристраст-
ными и открытыми для прямой дискуссии.
Они по своей сущности консервативны и нелегко принимают изменения.
Представляйте им свои новые идеи не спеша, не нажимайте на них пона-
чалу.
Инакомыслие в целом не пользуется у них популярностью, так как исто-
рически безопасным для них было групповое, комфортное поведение. Не
старайтесь отделить россиянина от его «группы», какой бы она ни была.
Они любят поговорить. Не задумываясь, раскройте перед ними свою ду-
шу. Они, как и немцы, обожают поговорить по душам. Как и немцы, они
приходят на встречу без улыбки. Как и немцев, их можно «растопить» про-
явлением взаимопонимания и искренности.

47
Время постепенно меняет стиль делового общения россиян. Он становит-
ся более демократичным, открытым, дружеским, хотя и сохраняет во многом
свои традиционные характеристики.
Любопытны результаты социологического опроса топ-менеджеров веду-
щих мировых корпораций, работающих в России, относительно достоинств и
недостатков российских предпринимателей. Вот их мнение в изложении Т.С.
Самохиной, консультанта и преподавателя английского языка в ряде веду-
щих российских и зарубежных компаний и банков:
Преимущества. Сильное преимущество российских бизнесменов – вкус к
риску, игре, новым подходам. Русские амбициозны, азартны, не боятся рис-
ковать. Они критичны, не склонны к чинопочитанию – в оценке партнера
ориентируются на конкретные заслуги, а не на регалии и должность. Русские
бизнесмены интуитивны, они психологи, мастера нащупать у своего контр-
агента слабое место и давить на него. Не привыкшие к этому иностранцы не
всегда даже понимают это и проигрывают. Но вместе с тем русские способны
к совершенно бескорыстной помощи – даже малознакомым партнерам и
контрагентам. Это моментально подкупает иностранцев, создает атмосферу
доверия.
Недостатки. Русские – мастера уничижительного отношения к себе и сво-
ей стране. Самодержавность – другой порок русского стиля менеджмента,
особенно в крупных компаниях. Руководитель чрезмерно концентрирует на
себе решения, часто впадает в волюнтаризм, не склонен делегировать ответ-
ственность. Манера ведения дел в большей степени подчинена задаче дости-
жения конечной цели, а не выстраивания системы. Русский менеджмент
чрезмерно политизирован, слишком большую роль играют личные связи, не-
формальные отношения, подарки. Транжирство, расточительство; такой ре-
сурс, как время, ценится по-прежнему недостаточно.

Список литературы
1. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной
коммуникации. – М., 2002.
2. Головлѐва Е.Л. Основы межкультурной коммуникации.- Ростов- на До-
ну,2008.
3. Льюис Р.Деловые культуры в международном бизнесе. От столкнове-
ния к взаимопониманию. – М., 2002.
4. Павлова Л.Г.Основы делового общения.- Ростов –на-Дону,2009.
5. Садохин А.П.Введение в межкультурную коммуникацию.- М., 2010.

48
ТЕСТ ПО ОСНОВАМ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

I. Теория МКК как научная дисциплина. Место в современном


научном контексте

1. Для осуществления процесса коммуникации необходимо участие:


а) по крайней мере, двух сторон
б) хотя бы одной стороны
в) более чем двух сторон

2. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкуль-


турная коммуникация»?
а) политология, экономика, политология, история, физика
б) политология, коммуникативистика, математика, физика, лингвистика
в) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингви-
стика

3. Намерение коммуниканта осуществить то или иное действие через


коммуникативный акт или с его помощью – это:
а) коммуникативное событие
б) структура речевой коммуникации
в) коммуникативная цель

4. Понятие «межкультурная коммуникация» впервые было сформу-


лировано:
А) Г. Трейгерром и Э. Холлом
Б) Верещагиной
В) Р.О.Якобсоном

5. Основным объектом изучения в теории межкультурной коммуни-


кации являются:
А) различия в особенностях культуры и общения у представителей раз-
личных народов, расовых и этнических групп.
Б) диалект
В) традиции

6. На основе, каких наук сформировалась дисциплина «Межкультур-


ная коммуникация»?
а) политология, экономика, политология, история, физика
б) коммуникативистика, культурология, социальная психология, лингви-
стика
в) культурология, экономика, физика, математика, сопромат

49
7. К изучению некоторого конкретного феномена в двух или более
культурах и имеющему дополнительное значение сравнения относится
термин …
А) кросс-культурной коммуникации
Б) межкультурной коммуникации
В) этнокультурной коммуникации

8. Научное направление «Межкультурная коммуникация» возникло


в результате
А) интеграции
Б) глобализации
В) научных исследований

9. Коммуникативные возможности при изучении иностранных язы-


ков в прошлом сводилось к
А) пассивному пониманию
Б) активному общению
В) обучению письму

10. В настоящее время изучение иностранного языка сводится к


А) пассивному пониманию
Б) активному общению
В) обучению грамматики

11. В России первыми исследователями лингвострановедения как ас-


пекта обучения иностранному языку можно считать:
А) Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова
Б) Г.Д. Томахина
В) Вежбицкую

12. Направление межкультурной коммуникации, связанное с иссле-


дованием проблем социальной адаптации мигрантов, сохранения или
потери традиционных культур и национальных меньшинств, называет-
ся
А) социологией
Б) психологией
В) лингвистикой

13. Направление межкультурной коммуникации, исследующее, что в


языковом сообщении сигнализирует о наличии межкультурного взаимо-
действия:
А) Социологоя
Б) Психология
В) Лингвистика

50
14. Стратегический результат, на который направлен коммуника-
тивный акт, – это:
А) коммуникативное событие
Б) структура речевой коммуникации
В) коммуникативная цель

15. Цели коммуникации:


а) сокрытие информации, её кодирование, обмен опытом
б) обмен и передача информации, обмен эмоциями, обмен опытом
в) средство, с помощью которого сообщение передаётся от источника к
получателю.

16. Межкультурная коммуникация – это:


а) совокупность разнообразных форм отношений при проведении спор-
тивных мероприятий
б) совокупность методов и способов ведения бизнеса и воздействия на
партнёров с целью получения прибыли
в) совокупность разнообразных форм отношений и общения между инди-
видами и группами, принадлежащими к разным культурам

17. Формы межкультурной коммуникации:


А) прямая, косвенная, опосредованная (неопосредованная)
Б) индивидуальная, политическая, социальная
В) дружественная, прямая, групповая

18. Межкультурная коммуникация на микроуровне осуществляется


А) среди социальных групп, различных религий, профессий
Б) между государствами, народами разных стран
В) между макрокультурами других стран

19. Межкультурная коммуникация включает в себя следующие ас-


пекты:
А) культурологические, этнопсихологические, социологические
Б) педагогические, политические, экономические
В) общественные, групповые, индивидуальные

20. Способность к успешной межкультурной коммуникации называ-


ется межкультурной компетенцией
А) Верно
Б) Неверно

21. Коммуникация – процесс обмена информацией между людьми по-


средством системы знаков.
А) Верно

51
Б) Неверно

22. Межкультурная коммуникация – общение людей, представляю-


щих разные культуры
А) Верно
Б) Неверно

23. Вставьте слово:


По масштабности процесса коммуникации различают
Глобальную, массовую, межорганизационную, межгрупповую, внутриор-
ганизационную, внутригрупповую, межличностную и….(внутриличностную)

II. Культурно-антропологические основы межкультурной


коммуникации

24. Принадлежность индивида к какой-либо культуре или культур-


ной группе, формирующая ценностное отношение человека к самому се-
бе, другим людям, обществу и миру в целом. Это –
а) культурная идентичность
б) эмпатия
в) социальная норма

25. Осознание принадлежности человека к той или иной культуре


называется:
А) культурной идентичностью
Б) этнической идентичностью
В) инкультурацией

26. Термин социализация обозначает


А) гармоничное вхождение конкретного человека в социальную среду,
усвоение им системы ценностей общества.
Б) определенные манеры общения
В)мораль, регулирующая отношения людей

27. Какие 4 основные сферы культурных ценностей принято выде-


лять в культурной антропологии:
а) быт, идеологию, религию, художественную культуру.
б) быт, религию, художественную культуру, этноцентризм.
в) быт, религию, язык, культуру.

28. Правила, регулирующие человеческое поведение называются:


А) нормы
Б) культурой поведения
В) стандартом

52
29. Термин "аккультурация" понимается как вторичный процесс
изменения культурных норм индивида.
А) Верно
Б) Неверно

30. Социокультурная идентичность это:


А) осознание человеком своей принадлежности к определённой социаль-
ной общности как носительнице конкретной культуры
Б) формирование эстетических понятий, оценок, суждений, идеалов, по-
требностей
В) это черты, присущие всем без исключения культурам

31. Существуют следующие подходы к изучению процесса социали-


зации
А) пассивный, активный
Б) объектный
В) субкультурный

32. Социализация – это процесс интеграции индивида в общество, в


различные типы социальных общностей путем усвоения им элементов
культуры, социальных норм и ценностей, на основе которых формиру-
ются социально значимые черты личности.
А) верно
Б) неверно

33. С точки зрения культурной антропологии разговор человека с че-


ловеком осуществляется с помощью:
А) символов и знаков
Б) стереотипов
В) этикета поведения

34. Культура отдельной социальной группы или слоя внутри одного


общества называется:
А) субкультурой
Б) макрокультурой
В) этнокультурой

35. Процесс инкультурации человека проходит под влиянием


А) социокультурного окружения
Б) физиологических процессов
В) природных условий

53
III. Феномен языковой личности

36. Легко входит в разговор, переходит с темы на тему, говорит мно-


го, интересно и с удовольствием, не теряется в незнакомой ситуации об-
щения. Следует иногда – в собственных интересах – возвращать его к
нужной теме. Это характеризует:
А) доминантного коммуниканта
Б) ригидного коммуниканта
В) мобильного коммуниканта

37. Вставьте слово:


Этнокультурные стереотипы – обобщенные представления о типичных
чертах, характерных для представителей определенного … (народа или его
культуры)

38. Типы коммуникативной личности (по психологической класси-


фикации): доминантный, мобильный, ригидный (пассивный), интро-
вертный.
А) Верно
Б) Неверно

39. К этнокультурным знаниям относятся


А) принадлежность собеседника к той или иной социальной сфере
Б) быт, культура, традиции определенного народа
В) исторические сведения

40. Этикет речи предусматривает соблюдение


А) общепринятого коммуникативного стандарта с помощью речевых
формул приветствия, знакомства..
Б) этикета поведения
В) физической дистанции

41. Коммуниканта, который не стремится владеть инициативой, от-


дает ее, скромен, скован, называют
А) интровертным
Б) ригидным
В) активным

42. Коммуникант, испытывающий в начале трудности на контакто-


устанавливающей фазе общения, является
А) ригидным
Б) активным
В) мобильным

54
IV. Вербальная и невербальная коммуникации

43. Одна из наук, занимающаяся невербальной коммуникацией, изу-


чающая роль прикосновений при общении – это:
А) кинетика
Б) хронемика
В) такесика

44. Нормы поведения представителей различных культур разделены


на следующие виды:
А) традиции, обычаи, обряды и нравы
Б) быт, религия, идеология
В)стандартные, нестандартные

45. Вербальные средства общения:


а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки
б) использование речи, языка и слов
в) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя

46. Одна из наук, занимающаяся невербальной коммуникацией, обо-


значающая поведение в пространстве, значение дистанции между собе-
седниками – это:
А) кинетика
Б) такесика
В) проксемика

47. Невербальные средства общения:


а) переписка, приказы, распоряжения, служебные записки
б) жесты, мимика, телодвижения, одежда, взгляды, манера держать себя
в) использование речи, языка и слов

48. Вставьте слово:


Кинесика представляет собой совокупность … , используемых при ком-
муникации в качестве дополнительных средств общения. (телодвижений и
поз)

49. Вставьте слово:


Использование пространственных отношений при коммуникации
называется (проксемика)

50. Проксемика и такесика относятся к видам


А) вербальной коммуникации
Б) невербальной коммуникации
В) паралингвистической коммуникации

55
51. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на чувствен-
ном восприятии представителей других культур называется
А) сенсорикой
Б) кинесикой
В) эмпатией

52. Вербальными коммуникациями называют:


А) коммуникации посредством визуального текста и пластики;
Б) коммуникации посредством устного слова;
В) коммуникации посредством жеста и слова

53. Вставьте слово:


Под …… понимаются все изменения выражения лица человека, которые
можно наблюдать в процессе общения. (мимикой)

54. Положение человеческого тела и движения, которые принимает


человек в процессе коммуникации называется
А) позой
Б) жестом
В) проксемикой

55. К психологическим аспектам процесса коммуникации относятся


А) эмоции
Б) вербальные высказывания
В) кодирование информации

56. Вставьте слово:


.… коммуникация осуществляется посредством использования языка.
(Вербальная)

57. Вставьте слово:


… коммуникация сопровождается несловесным поведением. (Невербальная)

58. Психологическое понятие, применяемое к таким параметрам


коммуникации, как темп речи, выбор соответствующей лексики, упро-
щенная или усложненная грамматическая структура, называется
А) аккомодацией
Б) психолингвистикой
В) адаптацией

59. К элементам кинесики относятся


А) жесты, мимика, позы и взгляды
Б) рукопожатия, объятия
В) дипломатический поцелуй, рукопожатие

56
60. Тип невербальной коммуникации, основывающийся на тактиль-
ной системе восприятия партнера, включающий рукопожатия, поцелуи,
поглаживания, объятия и т.д.
а) такесика
б) эмпатия
в) толерантность

61. Тип коммуникации, при котором говорящий лишь заявляет о


своей позиции, не воздействуя на сознание собеседника.
А) Ритуальная
Б) Монологическая
В) Диалогическая

62. Коммуникация, которая возникает между жителями различных


областей (местностей), называется
А) региональной
Б) межорганизационной
В) внутригрупповой

V. Механизмы межкультурной коммуникации

63. По фонационному каналу информация передается с помощью


А) тембра речи, темпа, особенностей произношения звуков речи
Б) установления контакта
В) машинного перевода

64. Декодирование – процесс коммуникации, посредством которого


человек
А) Посылает информацию коммуниканту
Б) Принимает сигналы от отправителя и переводит их в смысловые сооб-
щения
В) Отправляет сигналы отправителю

65. Коммуникация осуществляется с помощью таких компонентов,


как
А) сигналы, сообщения
Б) социальная среда
В) намерение коммуниканта

66. Того, кто кодирует и передает информацию в исследовательской


литературе называют
А) отправителем
Б) получателем
Г) декодирующий

57
67. Информация в процессе коммуникации подвергается следующим
видам преобразований: ввод, фильтрация, кодирование знаками, по-
сылка адресату(посредством голоса)
А) Верно
Б) Неверно

68. Содержание фоновых знаний коммуниканта включает в себя


А) историко-культурные, социокультурные, этнокультурные сведения
Б) невербальные
В) стереотипы

VI. Типология межкультурных контактов. Типы культур.


Освоение чужой культуры

69. Культуры, в которых прикосновение к коммуникативному парт-


неру очень распространено, называют:
А) контактными
Б) дистантные
В) чувственными

70. Они высоко ценят свою индивидуальность, придают огромное


значение разнице между людьми, ценят свободу выбора, просты в обще-
нии, экономят время на всем, чужды чопорности. Это характеризует:
а) американцев
б) англичан
в) китайцев

71. Люди, принадлежащие к этой культуре, предпочитают четкие це-


ли, подробные задания, жесткие графики работы и расписания дей-
ствий.
а) культура Германии
б) культура США
в) культура Индии

72. Страстность и пылкий темперамент жителей этих стран известен


повсюду:
а) Испания, Латинская Америка
б) Россия, Казахстан
в) США, Германия

73. Практичность, хозяйственность, педантичность. Это качества, ха-


рактеризующие:
а) немцев
б) японцев

58
в) англичан

74. Консерватизм и приверженность прошлому отличает людей этой


национальности:
а) англичане
б) японцы
в) русские

75. Основные принципы типологии культур


А) географический, хронологический, национальный
Б) хронологический, экономический, политический
С) национальный, социальный, психологический

76. Разделение культуры на высококонтекстные и низкоконтекстные


предложил кросс-культурный исследователь
А) Э.Холл
Б) О.Шпенглер
С) Садохин А.П.

77. Аккультурация – это:


А) разделение социокультурных систем и объектов, их группировка с по-
мощью обобщённой идеальной модели или типа
Б) результат взаимного влияния взаимодействующих культур, при кото-
ром представители одной культуры принимают ценности, нормы, обычаи и
традиции другой культуры
В) совокупность специфических духовных и физических качеств, норм
поведения, типов общения и деятельности, типичных для представителей од-
ной нации.

78. Вариант аккультурации, в ходе которого человек полностью при-


нимает ценности и нормы новой культуры, отказываясь при этом от
норм и ценностей своей культуры, называют:
А) ассимиляцией
Б) интеграцией
В) инкультурацией

79.Межкультурно-коммуникативная компетентность коммуниканта


в контексте межкультурной коммуникации.

80. Потеря первичной культурной идентичности и отсутствие иден-


тификации с новой культурой называется
А) маргинализацией
Б) аккультурацией
В) инкультарацией

59
81. Общение между лицами, представляющими разные народы (эт-
нические группы) называется:
А) межэтнической коммуникацией
Б) межгрупповой коммуникацией
В) глобальной коммуникацией

82. Осознание принадлежности человека к какому-либо этносу назы-


вается:
А) этнической идентичностью
Б) культурной идентичностью
В) самосознанием

83. Межкультурная компетенция включает в себя уровни:


А) языковой, коммуникативный и культурный
Б) языковой, социальный, национальный
Г) культурный, психологический и социальный

84. Этническая идентичность – осознание человеком своей принад-


лежности
А) к определенной этнической общности
Б) к той или иной культуре
В) к исторической общности

VII. Коммуникативные неудачи в МКК. Успешность коммуникации

85. Стрессовое воздействие иной культуры на человека или общество


называется:
а) культурный шок;
б) культурный конфликт;
в) культурный взрыв;

86. Принципиальную переводимость сообщений с одного языка на


другой объясняет
А) Различие в индивидуальном опыте коммуникантов
Б) Общность базовых знаний коммуникантов
В) различие культур

87. Вставьте пропущенное слово:


Лакуна (безэквивалентная лексика) – …….. в одном из языков наимено-
вания того или иного понятия. (отсутствие)

88. Культурный шок –


А) стрессогенное воздействие иной новой культуры на человека
Б) аккультурация
Г) адаптация человека к чужой культуре

60
89. Формы проявления культурного шока
А) тревога, чувство потери своего социального статуса, депрессия
Б) полная адаптация к чужой культуре
С) условия страны пребывания

90. Факторы, влияющие на культурный шок


А) возраст, пол, жизненный опыт, условия страны
Б) универсальный стереотип поведения, процесс адаптации
В) СМИ, соблюдение культурной дистанции

91. Факторы успешной коммуникации:


А) выбор места, внешний вид, социокультурные знания о собеседнике
Б) цель
В) форма коммуникации

92. Вставьте слово:


К межкультурным барьерам относятся барьеры в невербальной коммуни-
кации, стереотипы, ….(языковые барьеры)

93. Выберите соответствие:


«Коммуникативной неудачей» принято называть неуспешную ком-
муникацию.
А) ситуацию, когда коммуникативный акт не достигает своей цели
Б) речевой акт, когда собеседники довольны результатами коммуникации
В) наличие общих фоновых знаний участников диалога

94. Выберите соответствие:


Успешной коммуникацией принято считать, если
А) знакомство двух коммуникантов состоялось
Б) достигнуто взаимопонимание двух сторон, цель коммуникации
успешно реализована
В) если встреча реципиентов состоялась вовремя

95. Причины коммуникативных неудач


А) чуждая коммуникативная среда, нарушение правила кооперации, со-
лидарности, отрицательное психологическое состояние собеседников
Б) хороший уровень владения иностранным языком, ответственность
участников коммуникации
В) использование языка жестов, мимики. Язык и культура. Система пре-
цедентных феноменов.

96. Прецедентные феномены включают в себя понятия:


А) прецедентный текст, прецедентное высказывание, прецедентное имя,
прецедентная ситуация

61
Б) стереотипы поведения, устойчивые словосочетания
В) лингвокультурология, рекламный текст

97. Выберите соответствие к определению понятия «прецедентное


имя (ПИ)» – индивидуальное имя, восходящее к прецедентному тексту
или прецедентной ситуации
А) прецедентное имя – индивидуальное имя, связанное с широко извест-
ными художественными текстами и знакомое широкой общественности.
Б) законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятель-
ности, который хорошо знаком среднему члену национально-
лингвокультурного сообщества
В) единицы, концентрирующие в себе культурную и историко-
литературную память, характеризуются некоторой национальной и лингво-
культурной общностью.

98. Выберите соответствие к определению понятия «речевой этикет»


А) это социально заданные и культурно-специфические правила речевого
поведения людей в ситуациях общения в соответствии с их социальными и
психологическими ролями, ролевыми и личностными отношениями в офици-
альной и неофициальной обстановках общения.
Б) Этикет речи – это система правил речевого поведения, нормы исполь-
зования средств языка в определённых условиях.
В) есть важнейший способ формирования и существования знаний чело-
века о мире.

99. Базовыми понятиями лингвокультурологии являются


А) языковая картина мира, концепт
Б) межкультурная коммуникация, идентичность
В) стереотип, психология, общение

100. Языковые помехи –


А) это фонетические, лексические и грамматические ошибки в процессе
речи; нарушения логики высказывания; неверное восприятие речи на слух;
неправильное понимание значения языковых единиц; непонимание грамма-
тических конструкций; неумение воспринять целостность текста; неверный
выбор стиля общения.
Б) дефекты слуха; нарушения двигательного аппарата, которые затрудня-
ют мимику и жестикуляцию; нарушения зрения, мешающие воспринимать
письменную речь, мимику, жесты.
В) различия менталитетов и национальных характеров; несовпадение
языковых картин мира; влияние культурных стереотипов; различия в цен-
ностных ориентирах; несовпадение культурно- языковых норм; ошибки в
восприятии юмора; различия в коммуникативных стратегиях; специфические
формы и средства невербальной коммуникации.

62
ГЛОССАРИЙ

Аккультурация – процесс адаптации человека к новой культуре в ре-


зультате контакта с ней.
Ассимиляция – это вариант аккультурации, при котором человек полно-
стью принимает ценности и нормы иной культуры, отказываясь при этом от
норм и ценностей своей культуры.
Вербальная коммуникация – общение с помощью средств языка.
Двуязычная опосредованная коммуникация – общение при помощи
языкового посредника.
Декодирование – расшифровка сообщения, которая в результате различ-
ных помех может быть более или менее адекватной.
Имплицитность – выражение информации в неявной форме, с помощью,
например, намёков.
Инкультурация – обучение человека традициям и нормам поведения в
конкретной культуре.
Интеграция – идентификация одновременно с родной и с чужой культу-
рой.
Интерпретация – личностная обработка полученной информации, на ос-
нове собственного восприятия.
Кодирование – превращение сообщения в символическую форму (при
помощи языка, рисунка и т. п.).
Коммуникативные барьеры – факторы, которые мешают осуществле-
нию коммуникации.
Коммуникативные помехи – факторы, которые снижают качество ком-
муникации.
Коммуникация – обмен мыслями, сообщениями, информацией с помо-
щью различных вербальных и невербальных сигналов.
Конфликт – вид взаимодействия людей, которые преследуют несовме-
стимые цели; состояние дисгармонии между коммуникантами, основанное на
столкновении интересов.
Ксенофобия – неприязнь к иностранцам.
Культурная дистанция – степень близости или несовместимости куль-
тур друг с другом.
Культурная идентичность – самовосприятие личности и её отождеств-
ление с группами других личностей в рамках конкретной лингвокультуры.
Культурная картина мира – система образов, представлений, знаний об
устройстве мира и месте человека в нём.
«Культурные очки» – термин Э. Холла, обозначающий ситуацию, при
которой люди рассматривают собственную культуру как центр и меру всех
вещей.
Культурный шок – состояние физического и эмоционального диском-
форта, возникающего в процессе приспособления личности к новому куль-
турному окружению.

63
Лингвоэтнический барьер – отсутствие общего языка, различие в куль-
турах, национальной психологии, недостаточная информированность в во-
просах текущей жизни чужой страны и т. п.
Личная идентичность – совокупность знаний и представлений человека
о своём месте и роли как члена социальной или этнической группы, о своих
способностях и качествах.
Маргинализация – это стратегия освоения чужой культуры, при которой
человек теряет идентичность с собственной культурой, и одновременно не
проявляет интереса к получению новой культурной принадлежности.
Межкультурная коммуникация – непосредственный или опосредован-
ный обмен информацией между представителями разных культур.
Межличностная коммуникация – это процесс одновременного взаимо-
действия коммуникантов и их воздействия друг на друга.
Межкультурная чуткость – чувственное восприятие и толкование куль-
турных различий.
Нравы – моральные оценки собственного и чужого поведения.
Невербальная коммуникация – общение с помощью неязыковых
средств
Обратная связь – реакция получателя на сообщение, отправленное от-
правителем в процессе коммуникации.
Обычай – общепринятый образец действий, предписывающий правила
поведения для представителей данной культуры.
Отправитель (адресант) – создатель сообщений.
Паравербальная коммуникация – совокупность звуковых сигналов, ко-
торые сопровождают устную речь и привносят в неё дополнительные значе-
ния, например, интонация, ритм, тембр.
Перевод – вид деятельность, в процессе которой происходит передача
смысла сообщения средствами другого языка; копия исходного текста на
другом языке.
Пересказ – это свободное изложение содержания исходного текста.
Получатель (адресат) – объект, которому передаётся сообщение.
Предрассудок – предвзятое или враждебное отношение к представителям
этнических групп, их культурам и к любым фактам их деятельности и пове-
дения.
Реферат – максимально сжатое изложение содержания исходного текста
(или нескольких текстов).
Сепарация – это отрицание чужой культуры при сохранении принадлеж-
ности к своей культуре.
Система ценностей – множество ценностей, связанных между собой.
Социализация – гармоничное вхождение конкретного человека в соци-
альную среду, усвоение им системы ценностей общества.
Традиция – набор представлений, обычаев, привычек и навыков практи-
ческой деятельности, передаваемых из поколения в поколение, выступающих
регуляторами общественных отношений.

64
Теория межкультурной коммуникации – наука, которая изучает про-
цесс естественной коммуникации в естественных условиях между представи-
телями различных лингвокультур. Предметом данной науки является анализ
типов взаимодействия между представителями различных культур, изучение
факторов, оказывающих положительное или отрицательное влияние на ре-
зультат коммуникативного взаимодействия.
Универсальные ценности – ценности, которые одинаково воспринима-
ются представителями разных культур.
Ценность – отношение к вещи, явлению, событию, процессу.
Эмпатия – чуткое отношение к настрою собеседника, способность к со-
переживанию в процессе коммуникации.
Этническая культура – это культура, в основе которой лежат ценности,
принадлежащие той или иной этнической группе. Признаками такой группы
являются общность происхождения, расовые антропологические особенно-
сти, язык, религия, традиции и обычаи.
Этнический стереотип – устойчивое суждение о представителях одних
национальных групп с точки зрения других.
Этнокультурный стереотип – обобщенное представление о типичных
чертах, характерных для какого-либо народа или его культуры.
Этноцентризм – чувство превосходства собственной этнической группы
над другими.
Этнос – исторически устойчивая общность людей, обладающих общими
языком, чертами культуры, традициями поведения, психикой, самосознани-
ем.
Эффективная коммуникация – ситуация общения, участники которой
взаимно удовлетворены общением и в процессе которой информация адек-
ватно доведена от отправителя к получателю.
Языковая картина мира – мировосприятие через призму определённого
языка.

65
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Богатикова, Л. И. Основы межкультурной коммуникации: тексты


лекций для студентов специальностей 1− 02 03 06 01 «Английский язык.
Немецкий язык», 1− 02 03 06 02 «Английский язык. Французский язык» / Л.
И. Богатикова; М-во образования РБ, Гомельский государственный уни-
верситет им. Ф. Скорины. – Гомель: ГГУ им. Ф. Скорины, 2009. – 280 с.
2. Гузикова, М. О. Основы теории межкультурной коммуникации: [учеб.
пособие] / М. О. Г узикова, П. Ю. Фофанова; М-во образования и науки Рос.
Федерации, Урал. федер. ун-т. – Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та, 2015. –
124 с.
3. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультур-
ной коммуникации: учебник для вузов. – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. – 352 с.
4. Садохин А.П. Введение в межкультурную коммуникацию. – М., 2010.
5. Маслова В. А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш.
учеб, заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 2001. – 208 с.
6. Фрик. Т.Б. Основы теории межкультурной коммуникации: учебное по-
собие / Томский политехнический университет. – Томск: Изд-во Томского
политехнического университета, 2013. –100 с.

66
67
ОСНОВЫ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

ХРЕСТОМАТИЯ ДЛЯ СТУДЕНТОВ-ФИЛОЛОГОВ

Учебное пособие

Подписано в печать 17.12.2019.


Формат 60х84/16. Усл. п. л. 3,95.
Тираж 100 экз. Заказ 4256.

Издательство Калмыцкого университета


358000 Элиста, ул. Пушкина, 11

68