Вы находитесь на странице: 1из 3

Теория и практика перевода

Модуль 2

Дата____3 июня ____ ГРУППА АПР-1-18


ФИО Бекташева Диана

Задание 1. Сопоставьте оригинал и транслят. Определите примененный способ перевода:


а) транскрипция
б) транслитерация
в) калькирование
г) описательный перевод
1. Skinheads – скинхеды. А
2. transposition – транспозиция. Б
3. fan – фен. А
4. superpower system – сверхмощная система. В
5. standard performance – нормативная производительность. В
6. laser – лазер Б
7. white spirit – уайт-спирит. А
8. the Rocky Mountains – Скалистые Горы. В
9. Our Home is Kyrgyzstan– Наш дом – Кыргызстан. В
10. hawks and doves – сторонники расширения войны и сторонники мира. Г

Задание 2. Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой из


приведенного ниже списка:
а) термин е) перестановка
б) денотаты ж) неологизм
в) псевдоинтернационализмы з)генерализация
г) калькирование и) метонимия
д) антонимический перевод к)конкретизация

1. ___Калкирование _________ - дословный перевод составных частей слова или словосо-


четания и создание его структурно-смысловой копии.

2. Термин - это слово или словосочетание, языковой знак которого соотнесен с одним понятием
или объектом в системе понятий данной области науки и техники.

3. В реальном мире существуют предметы, явления, отношения, а в сознании человека - их


отражения, то есть _____денотаты_______.

4. _____Неологизм_______ - это новое слово, появляющееся в языке, или новое значение уже
имеющегося в языке слова.

5. Изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом


подлинника - ____перестановка____.

6. _____Антономический перевод_______ - замена слова или словосочетания исходного языка с


более широким значением, словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.

7. _____Генерализация_______ - замена единицы исходного языка, имеющей более узкое


значение, единицей языка перевода с более широким значением.

8. ______Антономический перевод______ - комплексная лексико-грамматическая замена, при


которой
утвердительная конструкция трансформируется в отрицательную (или наоборот) и
одновременно производится замена одного из слов переводимого предложения на его антоним в
языке перевода.
9. Слова, сходно звучащие в разных языках, но не совпадающие по значению,
___псевдоинтернационализмы______.

10. Замена одного слова другим, смежным по значению, это - ____метонимия________.

Задание 3. Заполните каждый пропуск соответствующим словом или фразой


из приведенного ниже списка:
а) добавление е) семантико-семиотическая модель перевода
б) переводоведение ж) аффиксация
в) словосложение з) конкретизация
г) ситуативная модель перевода и) конверсия
д) переводческие трансформации к) «ложные друзья переводчика»

1. Разработанная Л.С. Бархударовым модель перевода носит название ___семантико-


семиотическая модель пепевода______.

2. Как утверждает __ситуативная модель_, перевод представляет собой процесс описания при
помощи языка перевода (ПЯ) денотатов, описанных на языке оригинала.

3. Межъязыковые преобразования, производимые переводчиком, - это____переводические


трансформации ________.

4. Теория перевода имеет другое название - ____переводоведение________.

5. Прибавление к корню суффикса или префикса - __Аффиксация__________.

6. _____словосложение_______ - образование новых слов путем соединения двух слов в одно.

7. ___конверсия_________ - образование новых слов из существующих без изменения их


написания.

8. Английские слова типа resin, elevator, fabric называются ___ложные друзья перевода _________.

9. При переводе английских существительных типа thing, case, vehicle используют прием, который
носит название _____конкретизация_______.

10. При переводе английских предложений с двойным управлением применяют прием, который
называется ______добавление______.

Задание 4. Сравните оригинал и транслят. Определите вид трансформации, использованной


при переводе:
а) описание
б) конкретизация
в) генерализация
г) антонимический перевод
д) замена
е) перестановка
1. blueberry – ягода. Генерализация
2. He sat up late. - Он долго не ложился спать. Антономический перевод
3. redundancy - увольнение по сокращению штатов. Описание
4. The article stress es … - В статье подчёркивается…. Замена
5. higher productivity - повышение производительности Замена
6. A more careful approach is needed. - Необходим более осторожный подход. Перестановка
7. apply-in - требование равных возможностей при найме на работу Описание
8. I am a bad dancer, but I like watching others dance. - Я плохо танцую, но я
люблю смотреть, как танцуют другие. Замена
9. The house had no screen doors. - Двери в доме были сплошные. Антономический перевод
10.He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии. Конкретизация

Зав. каф., к. ф. н., доц.: Аипова Г. Б.