Вы находитесь на странице: 1из 119

Самоучитель разговорного немецкого языка

Начальный курс

Уроки 1 – 7

by Elizaveta Heinonen

Smashwords Edition

Copyright © 2015 by Elizaveta Heinonen

This ebook is licensed for your personal enjoyment only. This ebook may not be re-sold or
given away to other people. If you would like to share this book with another person,
please purchase an additional copy for each recipient. If you’re reading this book and did
not purchase it, or it was not purchased for your use only, then please return to
Smashwords.com and purchase your own copy. Thank you for respecting the hard work of
this author.

*****

Самоучитель разговорного немецкого языка

Уважаемые читатели!

Перед вами самоучитель (аудиокурс) немецкого языка для тех, кто


никогда раньше не изучал этот язык.

Задача книги – научить вас свободно говорить по-немецки. Этой


цели подчинены все упражнения, большинство из которых имеют форму
небольших диалогов. Этой же цели служат и сведения о грамматической
структуре немецкого языка. Немецкая грамматика не относится к числу
простых, но автор старался представить её таким образом, чтобы
знакомство с грамматическими формами происходило без затруднений.

С этой книгой вам не нужен репетитор. Сама книга и есть ваш


учитель. Она будет вас направлять, оберегать от ошибок, тренировать.
Весь текст учебника озвучен и выложен в Интернете для бесплатного
скачивания. Однако это не значит, что по книге нельзя заниматься с
преподавателем. Разумеется, можно. Особенно она подходит для
занятий в группе или вдвоём.

Несколько советов тем, кто отважился заниматься самостоятельно:

1) Не переходите к следующему уроку, пока хорошо не усвоите


предыдущий.

2) Не ленитесь, делайте каждое упражнение сначала один раз


письменно, а затем, сверившись с ключом и убедившись, что вы всё
сделали правильно, проговорите его несколько раз устно, пока не
запомните все слова и выражения. Не опускайте повторяющиеся фразы.
В идеале вы должны быть способны воспроизвести любой диалог
наизусть. Это особенно важно на начальном этапе обучения, пока вы
только привыкаете к новому языку.

3) Каждый раз старайтесь наглядно представить себе ситуацию, в


которой происходит диалог. Это очень помогает усвоению материала.

4) Учите вслух, добиваясь правильного произношения и копируя


интонацию диктора. Последнее также очень важно, потому что немецкая
интонация отличается от русской.

5) Внимательно читайте задания к упражнениям. В них часто


указывается, какую именно коммуникативную функцию выполняет и
какой дополнительный смысл несёт то или иное слово или определённая
грамматическая конструкция. Не игнорируйте сноски. Они также
содержат полезный материал.

6) Занимайтесь каждый день понемногу. Если у вас нет сил или


времени на освоение нового урока, повторите что-нибудь из уже
пройденного, лучше всего то, что выучили вчера.

7) Периодически возвращайтесь к уже пройденному материалу.


Пословица «Повторенье – мать ученья» в первую очередь относится к
языку. Только то, что повторяется, имеет шанс перейти из
кратковременной памяти в долговременную. В противном случае вы
быстро забудете то, на изучение чего потратили так много времени и
сил. Известно, что новый материал хорошо усваивается с вечера, но на
следующий день, лучше всего прямо с утра, обязательно повторите
выученное вчера. Потратив 10-15 минут, вы сэкономите часы.

8) И последнее. Не забудьте скачать звуковое приложение. В нём


вы найдёте весь текст учебника плюс дополнительные комментарии по
произношению отдельных слов и фраз. Адрес для скачки: https://yadi.sk/
d/Vn8DoyIL3QA3EY

Желаю успеха!

Елизавета Хейнонен

Первый урок

Erste Lektion

Произношение: Ich-Laut; придыхательный звук [h].

Чтение и правописание: Буквы s, ß, z; буква h; буквосочетания


ei и ie.
Грамматика: Неопределённая форма глагола; спряжение
глагола в настоящем времени: формы первого и второго лица
единственного числа; уважительная форма обращения; порядок слов в
вопросительных предложениях с вопросительным словом; предлоги um,
bis, aus.

Словообразование: Словосложение.

Для начала давайте познакомимся. Ich heiße Lisa. – Меня зовут


Лиза.

Если перевести немецкое предложение более буквально, то


получится «Я зовусь Лизой». Ich – это «я». Этот второй перевод
отражает не только смысл, но и грамматическую структуру немецкого
предложения. В немецком предложении подлежащее, выраженное
местоимением ich, стоит в именительном падеже, в то время как его
более употребительное русское соответствие начинается с винительного
падежа: «Кого так зовут?» – «Меня». Обратите внимание на это
различие, оно может оказаться важным.

Эта наша с вами первая немецкая фраза примечательна также тем,


что в ней присутствуют сразу два достаточно сложных для нас звука. В
первую очередь это мягкое [хь], которое слышится в местоимении ich. В
русском языке этот звук встречается достаточно редко. Но всё же
встречается. Например, в словах «химия», «хитрый» и «хихикать».
Скажите: «Хи-хи-хи!» А теперь произнесите «хи-хи-хи» наоборот, и у
вас получится ich-ich-ich – «я, я, я». Как раз то, что надо! К слову
сказать, звук, который вы только что научились произносить, так и
называется Ich-Laut, то есть, такое «хь», которое слышится в
местоимении ich. (Laut – это «звук».) На письме этот звук часто
обозначается сочетанием букв с [tse:] и h [ha:], но не только. Как мягкое
«хь» произносится также окончание -ig, например, в названии города
Leipzig (Лейпциг), которое встретится вам уже сегодня. (В транскрипции
точки после гласного указывают на то, что гласный долгий.)
Второе слово интересующей нас фразы, глагол heißen («зваться по
имени», «называться»), начинается с придыхательного звука [h]. Этот
звук принято называть Hauchlaut. Своё название он получил от глагола
hauchen – «выдыхать воздух»; «дуть», «дышать», например, на пальцы,
чтобы согреть их. Кто учил английский язык, знает, о каком звуке я
говорю. Кто не учил, может легко его воспроизвести, представив себе,
что дует на заиндевелое стекло: [h], [h], [h]. На письме этот звук

обозначается с помощью буквы h [hR].

За буквой h следует буквосочетание ei, которое всегда читается


как русский дифтонг «ай» – во всяком случае, русский и немецкий
дифтонги звучат достаточно похоже. Это буквосочетание не следует
путать с другим буквосочетанием, в котором буква i [i] предшествует
букве e [e:] и которое произносится как долгое «и». Если буквы в
составе этих буквосочетаний поменять местами, то одно слово может
превратиться в другое. Например, вино – Wein – превратится в название
австрийской столицы – Wien (Вена), а ноги – Beine – в пчёлку Biene. Я
привела достаточно безобидные примеры, но есть и другие, гораздо
менее безобидные, поэтому будьте внимательны, иначе можете попасть
впросак.

За дифтонгом ei [ai] следует удлинённое s, или, иначе, «эсцет». В


напечатанном виде эта буква выглядит вот так: ß. Эсцет всегда читается

как русское «эс», чего нельзя сказать о немецкой букве s [Fs], которая
перед гласными обычно читается как русское «з». Например, так она
читается в словах suchen (искать), singen (петь), Saft (сок), Salat (салат),
Sommer (лето). Если вы обратили внимание, то при написании своего

имени я также использовала именно эту букву, а не букву z [tsFt]. Чтобы

буква s читалась перед гласным как [s], её удваивают, то есть, пишут два
s подряд, как в слове Wasser (вода), или удлиняют, как в глаголе heißen.
(Учащиеся часто сомневаются, как следует писать то или иное
слово: через два ss или через эсцет. Поэтому советую запомнить сразу:
после дифтонгов обычно пишется ß. Пример тому – глагол heißen.)

Что же до буквы z, то она всегда произносится как русское «ц».


Например: Zunge (язык), Ziege (коза), Zwiebel (лук), Zucker (сахар).

(Примечание. Обратите внимание на то, что все существительные


пишутся в немецком языке с большой буквы.)

Теперь несколько слов о грамматике. В предложении Ich heiße Lisa


глагол стоит в форме первого лица – «я зовусь». Неопределённая форма
этого глагола, то есть, та форма, которая даётся в словаре, звучит
несколько иначе, а именно heißen. (Напомню, что неопределённая форма
лишь называет действие безотносительно к производящему это действие
лицу или лицам, а также безотносительно ко времени действия. Поэтому
она и называется неопределённой.) Неопределённые формы
большинства немецких глаголов заканчиваются на en, например: lieben
(любить), kommen (приходить, приезжать), kochen (варить, готовить
пищу), tanzen (танцевать), trinken (пить) и так далее. Если нам нужно
что-то сказать от первого лица, то достаточно отбросить последнюю
букву:

heißen → ich heiße – я зовусь, меня зовут (так-то);

lieben → ich liebe – я люблю;

kommen → ich komme – я прихожу, приезжаю;

kochen → ich koche – я варю, я готовлю (обед);

tanzen → ich tanze – я танцую;

trinken → ich trinke – я пью.


Как видите, всё довольно просто. Главное – не забыть это сделать.

Итак, Ich heiße Lisa. Und du? – «А ты?» – спрошу я, если мы с вами
на «ты». Если же мы с вами на «вы», то я должна спросить: “Und Sie?”
Это уважительное Sie пишется с большой буквы, чем отличается от
своих омонимов sie – «они» и sie – «она».
(Напомню, что омонимы – это слова, которые пишутся одинаково,
но при этом имеют разные значения.)

Чтобы задать полный вопрос «Как тебя зовут?», нужно поставить


глагол в соответствующую форму, а именно в форму второго лица. При
обращении на «ты» эта форма обычно имеет окончание st, которое в
случае с глаголом heißen принимает форму ßt: “Wie heißt du?”

(Примечание. Вы не могли не заметить, что я постоянно


употребляю слово «обычно». Это не случайно: из любого правила есть
исключения.)

Уважительная форма глагола совпадает с его неопределённой


формой: “Wie heißen Sie?” – «Как вас зовут?»

На этот вопрос отвечают, назвав только имя, или же и имя, и


фамилию, или только фамилию. Какой вариант ответа вы выберете,
зависит от ситуации. Например, вы можете ответить так:

“Ich heiße Kurt.“ – «Меня зовут Курт».

Или: “Ich heiße Lemke,“ где Лемке – фамилия.

Или так: “Ich heiße Kurt Lemke.“

Вы можете также свести ответ к одному слову, как это делает


второй собеседник вот в этих двух коротких диалогах:

“Wie heißt du?” – “Kurt.“


“Wie heißen Sie?“ – „Meier.“ (Распространённая немецкая
фамилия.)

Обратите внимание на порядок слов в этом вопросительном


предложении: сначала ставится вопросительное слово, за ним следует
глагол, и только потом название деятеля. (В рассматриваемом случае
деятель скрывается за местоимениями du и Sie.) Такой порядок слов
является обычным для вопросительных предложений с вопросительным
словом и остаётся неизменным, независимо ни от используемого
вопросительного слова, ни от того, идёт ли речь о настоящем, прошлом
или будущем, ни от того, о ком идёт речь. Все эти вещи на порядок слов
не влияют. Вот ещё несколько примеров вопросов такого типа с другими
вопросительными словами:

Warum weinst du? – Почему ты плачешь?

Was trinkst du? – Что ты пьёшь?

Was kochst du? – Что ты готовишь?

Wann kommst du? – Когда ты придёшь?

А теперь попробуем использовать полученные знания на практике.

Aufgabe 1

Узнайте у своего нового знакомого, как его зовут и откуда он


приехал. Для этого вам понадобится предлог aus, который здесь
указывает на город, из которого прибыл говорящий. Выполняя это и
другие упражнения, старайтесь запоминать, как звучат по-немецки
названия городов и стран. Они не всегда похожи на соответствующие
русские названия.

Образец:
A: Ich heiße Kurt. Und du?
B: Ich heiße Helga.
A: Ich komme aus Berlin. Und du?
B: Aus Wien.
А: Меня зовут Курт. А тебя?
Б: Меня зовут Хельга.
А: Я приехал из Берлина. А ты?
Б: Из Вены.

1. «Меня зовут Эмиль. А тебя?» – «Меня зовут Клара». – «Я


приехал из Гамбурга (Hamburg). А ты?» – «Из Москвы (Moskau)». 2.
«Меня зовут Алекс. А тебя?» – «Меня зовут Николь». – «Я приехал из
Франкфурта. А ты?» – «Из Парижа (Paris)». 3. «Меня зовут Бруно. А
тебя?» – «Меня зовут Георг». – «Я приехал из Фрейбурга (Freiburg). А
ты?» – «Из Лейпцига (Leipzig)». 4. «Меня зовут Дитер. А тебя?» –
«Меня зовут Марио». – «Я приехал из Магдебурга. А ты?» – «Из Рима
(Rom)».

Ключ. 1. “Ich heiße Emil. Und du?“ – „Ich heiße Klara.“ – „Ich
komme aus Hamburg. Und du?” – “Aus Moskau.” (Вы можете также
ответить на этот вопрос полностью: “Ich komme aus Moskau.”) 2. “Ich
heiße Alex. Und du?“ – „Ich heiße Nicole.“ – „Ich komme aus Frankfurt. Und
du?” – “Aus Paris.” 3. “Ich heiße Bruno. Und du?“ – „Ich heiße Georg.“ –
„Ich komme aus Freiburg. Und du?” – “Aus Leipzig.” (Обратите внимание
на ударение в имени Georg: оно падает на первый слог.) 4. “Ich heiße
Dieter. Und du?“ – „Ich heiße Mario.“ – „Ich komme aus Magdeburg. Und
du?” – “Aus Rom.” (Вы не могли не заметить, что названия многих
немецких городов заканчиваются на -burg. Это говорит о том, что в
прошлом эти города представляли собой крепости. Burg значит
«крепость».)

Aufgabe 2
Вы не уверены, что правильно расслышали имя собеседника.
Попросите его назвать своё имя ещё раз. Вы можете сделать это с
помощью вопроса Wie bitte?, который обычно используется, когда вы
что-то не расслышали.

Образец:

A: Wie heißen Sie?


B: Alessandro.
A: Wie bitte?
B: Alessandro.
A: Aha! Wie Graf Cagliostro!
B: Genau.

(Псевдоним великого мистика и авантюриста пишется на


итальянский манер. Звучит он так же, как и в русском языке.)

А: Как вас зовут?


Б: Алессандро.
А: Как, простите? (букв.: Как, пожалуйста?)
Б: Алессандро.
А: Ага! Как графа Калиостро!
Б: Именно.

1. «Как вас зовут?» – «Арнольд». – «Как, простите?» – «Арнольд».


– «Ага! Как Шварценеггера!» – «Именно». 2. «Как вас зовут?» –
«Альберт». – «Как, простите?» – «Альберт». – «Ага! Как Эйнштейна!» –
«Именно». 3. «Как вас зовут?» – «Макс Отто». – «Как, простите?» –
«Макс Отто». – «Ага! Как Штирлица!» – «Именно». 4. «Как вас
зовут?» – «Карл Фридрих». – «Как, простите?» – «Карл Фридрих». –
«Ага! Как барона Мюнхгаузена (Baron Münchhausen)!» – «Именно».

Ключ. 1. “Wie heißen Sie?“ – „Arnold.“ – „Wie bitte?“ – “Arnold.” –


„Aha! Wie Schwarzenegger!“ – „Genau.“ 2. “Wie heißen Sie?“ – „Albert.“ –
„Wie bitte?“ – “Albert.” – „Aha! Wie Einstein!“ – „Genau.“ (Обратите
внимание на то, что фамилия великого учёного произносится в
немецком языке не так, как в русском, в прямом соответствии с
правилами чтения. Заметьте также, что в большинстве немецких слов,
включая имена собственные, ударение падает на первый слог: Arnold,
Albert.) 3. “Wie heißen Sie?“ – „Max Otto.“ – „Wie bitte?“ – “Max Otto.” –
„Aha! Wie Stierlitz!“ – „Genau.“ 4. “Wie heißen Sie?“ – „Karl Friedrich.“ –
„Wie bitte?“ – “Karl Friedrich.” – „Aha! Wie Baron Münchhausen!“ –
„Genau.“

Aufgabe 3

Вы присоединились к своему приятелю в кафе. Поинтересуйтесь у


него, что он пьёт. Как это сделать, показано в образце. Незнакомые
немецкие слова указаны в скобках после соответствующего русского
слова. Вы сами должны вставить их в предложение и, разумеется,
запомнить.

Образец:

A: Was trinkst du?


B: Tee.

А: Что ты пьёшь?
Б: Чай.
1. «Что ты пьёшь?» – «Кофе (Kaffee)». 2. «Что ты пьёшь?» –
«Молоко (Milch)». 3. «Что ты пьёшь?» – «Воду (Wasser)». 4. «Что ты
пьёшь?» – «Вино (Wein)». 5. «Что ты пьёшь?» – «Пиво (Bier)».

Ключ. 1. “Was trinkst du?” – “Kaffee.” (Слово Kaffee может


произноситься как с ударением на первом слоге – Kaffee, так и с
ударением на втором слоге – Kaffee. Оба варианта считаются
правильными, при этом второй более употребителен в Австрии. Но на
какой бы слог ни ставилось ударение, два «е» в конце слова Kaffee
произносятся как один долгий звук [e:] – в отличие от слова Tee, где оба
«е» читаются.) 2. “Was trinkst du?” – “Milch.” 3. “Was trinkst du?” –
“Wasser.” 4. “Was trinkst du?” – “Wein.” 5. “Was trinkst du?” – “Bier.”

Aufgabe 4

Теперь задайте этот же вопрос собеседнику, с которым вы на


«вы».

Образец:

A: Was trinken Sie?


B: Wein.

А: Что вы пьёте?
Б: Вино.

1. «Что вы пьёте?» – «Красное вино (Rotwein)». 2. «Что вы


пьёте?» – «Белое вино (Weißwein)». 3. «Что вы пьёте?» – «Cок (Saft)».
4. «Что вы пьёте?» – «Яблочный сок (Apfelsaft)». 5. «Что вы пьёте?» –
«Шампанское (Sekt)».

Ключ. 1. “Was trinken Sie?“ – „Rotwein.“ (rot – «красный») 2.


“Was trinken Sie?“ – „Weißwein.“ (weiß – «белый») 3. “Was trinken Sie?“
– „Saft.“ 4. “Was trinken Sie?“ – „Apfelsaft.“ (Apfel – «яблоко») 5. “Was
trinken Sie?“ –„Sekt.“

Слова Rotwein, Weißwein и Apfelsaft, встретившиеся вам в


последнем упражнении, образованы способом простого словосложения.
Слова Rotwein и Weißwein сложились из прилагательного и
существительного, а название сока – из двух существительных. Такой
вид словообразования очень распространён в немецком языке.

Aufgabe 5

Предложите своему гостю угощение. В ответе вам понадобится


слово lieber, с помощью которого можно выразить своё предпочтение.

Образец:

A: Tee? Kaffee?
B: Lieber Tee.

А: Чай? Кофе?
Б: Лучше чай.

1. «Кофе? Какао (Kakao)?» – «Лучше кофе». 2. «Вино? Пиво?» –


«Лучше вино». 3. «Сок? Лимонад (Limonade)?» – «Лучше сок». 4.
«Портвейн (Portwein)? Сидр (Apfelwein – букв.: яблочное вино)?» –
«Лучше портвейн».

Ключ. 1. „Kaffee? Kakao?” – “Lieber Kaffee.” 2. “Wein? Bier?“ –


„Lieber Wein.“ 3. „Saft? Limonade?” – “Lieber Saft.” 4. “Portwein?
Apfelwein?” – “Lieber Portwein.”
А теперь давайте ещё раз вернёмся к букве h [ha:]. С ней тоже не
всё так просто. В начале слова она всегда произносится как
придыхательный звук [h]. Например: Haus (дом), Hase (заяц), husten
(кашлять), Honig (мёд), Hose (брюки), Herz (сердце) – и так далее. Точно
так же она читается в начале корня слова, например, в глаголах,
начинающихся с приставки, а также в других словах, образованных
аналогичным образом или методом словосложения. Сравните:

horchen (слушать, прислушиваться; подслушивать) – gehorchen


(слушаться кого-либо, повиноваться кому-либо);

Hunger (голод) – verhungern (умирать с голоду).

В остальных случаях эта буква обычно не читается. В частности,


она не произносится в слове Uhr (часы), которое встретится нам уже в
следующем упражнении, а также во многих других словах.

(Примечание: Замечу на всякий случай, что речь идёт об одиноко


стоящем h, а не о букве h, являющейся частью устойчивого
буквосочетания.)

Aufgabe 6
Спросите у собеседника, когда он придёт. В ответе вам
понадобится предлог um, с помощью которого указывают на
конкретное время действия. Всё, что вам нужно сделать, – это
заменить числительное «три» на время, указанное в скобках.

Образец:

A: Wann kommst du?


B: Ich komme um drei Uhr.
A: Gut.

А: Когда ты придёшь?
Б: Я приду в три часа.
А: Хорошо.

1. «Когда ты придёшь?» – «Я приду в час (ein)». – «Хорошо». 2.


«Когда ты придёшь?» – «Я приду в два (zwei) часа». – «Хорошо». 3.
«Когда ты придёшь?» – «Я приду в четыре (vier) часа». – «Хорошо». 4.
«Когда ты придёшь?» – «Я приду в семь (sieben) часов». – «Хорошо». 5.
«Когда ты придёшь?» – «Я приду в одиннадцать (elf) часа». – «Хорошо».

Ключ. 1. “Wann kommst du?”– “Ich komme um ein Uhr.“ – “Gut.“


2. “Wann kommst du?”– “Ich komme um zwei Uhr.“ – “Gut.“ 3. “Wann
kommst du?”– “Ich komme um vier Uhr.“ – “Gut.“ 4. “Wann kommst du?”–
“Ich komme um sieben Uhr.“ – “Gut.“ 5. “Wann kommst du?”– “Ich komme
um elf Uhr.“ – “Gut.“

Указать, в который час произойдёт то или иное событие, можно и


не прибегая к слову Uhr. Достаточно назвать нужную цифру. Например:
“Wann kommst du?”– “Ich komme um drei.” – «Я приду в три». Или ещё
короче: “Um drei.” – «В три». Однако и тут есть одно маленькое
исключение. Дело в том, что немецкая единица ведёт себя не так, как
остальные числительные. Она имеет две формы – ein и eins. Форма ein
используется в тех случаях, когда за числительным следует
существительное: Ich komme um ein Uhr. При самостоятельном
употреблении (в том числе при счёте) используется форма eins: Ich
komme um eins.

Сейчас мы попробуем ответить на вопрос собеседника, не


прибегая к слову Uhr. И давайте изменим третью реплику.
Распрощайтесь c собеседником до указанного часа. Для этого вам
понадобится предлог bis, который указывает на предел во времени (до
двух часов, до завтра, до вторника и т.д.), а также маленькая идиома
also dann, которая подводит некий итог беседе или ставит в ней точку.

Aufgabe 7

C этим собеседником вы на «вы». Спросите у него, когда он


придёт. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Wann kommen Sie?


B: Ich komme um zwei.
A: Also dann, bis zwei.

А: Когда вы придёте?
Б: Я приду в два.
А: Ну, тогда до двух.

1. «Когда вы придёте?» – «Я приду в три». – «Ну, тогда до трёх».


2. «Когда вы придёте?» – «Я приду в четыре». – «Ну, тогда до четырёх».
3. «Когда вы придёте?» – «Я приду в семь». – «Ну, тогда до семи». 4.
«Когда вы придёте?» – «Я приду в одиннадцать». – «Ну, тогда до
одиннадцати». 5. «Когда вы придёте?» – «Я приду в час». – «Ну, тогда
до часу». 6. «Когда вы придёте?» – «Я приду завтра (morgen)». – «Ну,
тогда до завтра». 7. «Когда вы придёте?» – «Скоро (bald)». – «Ну, тогда
до скорого».
Ключ. 1. “Wann kommen Sie?”– “Ich komme um drei.“ – “Also
dann, bis drei.“ 2. “Wann kommen Sie?”– “Ich komme um vier.“ – “Also
dann, bis vier.“ 3. “Wann kommen Sie?”– “Ich komme um sieben.“ – “Also
dann, bis sieben.“ 4. “Wann kommen Sie?”– “Ich komme um elf.“ – “Also
dann, bis elf.“ 5. “Wann kommen Sie?”– “Ich komme um eins.“ – “Also
dann, bis eins.“ 6. “Wann kommen Sie?”– “Ich komme morgen.“ – “Also
dann, bis morgen.“ (Наречие morgen пишется с маленькой буквы, в
отличие от омонимичного ему существительного Morgen – «утро».) 7.
“Wann kommen Sie?”– “Bald.“ – “Also dann, bis bald.“

Второй урок

Zweite Lektion

Произношение: Ach-Laut; звуки ü и ö; твёрдый приступ.

Правописание: Буквосочетания ch, chs, st, sp и sch.

Грамматика: Предлоги nach, in.

В предыдущем уроке мы научились произносить звуки Ich-Laut и


Hauchlaut. Остался ещё один звук из этого ряда – Ach-Laut. Своё
название он получил от междометия Ach! («ах!») и больше других
походит на русское «х». Обычно он слышится после гласных a, o, u и
дифтонга au. Например: machen (делать), lachen (смеяться), Nacht (ночь),
kochen (варить), Buch (книга), auch (тоже).

В остальных случаях буквосочетание ch произносится мягко, то


есть как Ich-Laut. Сравните:
Dach (крыша) – dich (тебя);
acht (восемь) – echt (настоящий);
Sprache (язык) – sprechen (говорить);
Koch (повар) – Köchin (повариха);
Kuchen (пирог) – Küche (кухня).
Буквосочетание ch не следует путать с другим буквосочетанием –
chs, которое читается как [ks]. Именно эти два звука слышатся в словах
sechs (шесть), Fuchs (лиса, лис), wachsen (расти), Wuchs (рост), wechseln
(менять, обменивать). Заметьте: речь идёт об устойчивом
буквосочетании, а не о случайной последовательности букв, которая
складывается, к примеру, при присоединении окончаний, начинающихся
с буквы s (du machst, du lachst), а также в ряде других случаев. К
счастью, слов, в которых встречается буквосочетание chs, в немецком
языке не так много, поэтому их будет нетрудно запомнить.

Aufgabe 1

Подивитесь совпадению. Сделайте это так, как показано в


образце.

Образец:

A: Wie heißt du?


B: Anna.
A: Nein, wirklich? Ich auch!

А: Как тебя зовут?


Б: Анна.
А: Нет, в самом деле? Меня тоже!

1. «Как тебя зовут?» – «Курт». – «Нет, в самом деле? Меня тоже!»


2. «Как тебя зовут?» – «Петра». – «Нет, в самом деле? Меня тоже!» 3.
«Как тебя зовут?» – «Антон». – «Нет, в самом деле? Меня тоже!» 4.
«Как вас зовут?» – «Михаэль». – «Нет, в самом деле? Меня тоже!»

Ключ. 1. “Wie heißt du?“ – „Kurt.“ – „Nein, wirklich? Ich auch!“ 2.


“Wie heißt du?“ – „Petra.“ – „Nein, wirklich? Ich auch!“ 3. “Wie heißt du?“
– „Anton.“ – „Nein, wirklich? Ich auch!“ 4. “Wie heißen Sie?“ – „ Michael.“
– „Nein, wirklich? Ich auch!“

Aufgabe 2

Поинтересуйтесь у случайного попутчика, где он живёт, и


подивитесь совпадению. Для этого вам понадобится глагол wohnen,
который указывает на место проживания.

Образец:

A: Wo wohnen Sie?
B: Ich wohne in Berlin.
A: Nein, wirklich? Ich auch!

А: Где вы живёте?
Б: Я живу в Берлине.
А: Нет, в самом деле? Я тоже!

1. «Где вы живёте?» – «Я живу в Мюнхене». – «Нет, в самом деле?


Я тоже!» 2. «Где вы живёте?» – «Я живу в Кёльне». – «Нет, в самом
деле? Я тоже!» 3. «Где вы живёте?» – «Я живу в Гамбурге». – «Нет, в
самом деле? Я тоже!» 4. «Где вы живёте?» – «Я живу в Вене». – «Нет, в
самом деле? Я тоже!» 5. «Где вы живёте?» – «Я живу в Штутгарте». –
«Нет, в самом деле? Я тоже!»

Ключ. 1. “Wo wohnen Sie?“ – „Ich wohne in München.“ – „Nein,


wirklich? Ich auch!“ 2. “Wo wohnen Sie?“ – „Ich wohne in Köln.“ – „Nein,
wirklich? Ich auch!“ 3. “Wo wohnen Sie?“ – „Ich wohne in Hamburg.“ –
„Nein, wirklich? Ich auch!“ 4. “Wo wohnen Sie?“ – „Ich wohne in Wien.“ –
„Nein, wirklich? Ich auch!“ 5. “Wo wohnen Sie?“ – „Ich wohne in
Stuttgart.“ – „Nein, wirklich? Ich auch!“

В названиях городов München и Köln прозвучали два новых для


нас звука – ü и ö. На письме эти звуки обозначаются при помощи
специальных букв, которые носят название u-Umlaut и o-Umlaut, и
выглядят как буквы «u» и «o» с двумя точками над ними.

Звук ü похож на русское «ю», и всё же он звучит несколько иначе.


Сравните русское слово «люк» и его немецкое соответствие Lücke.
Чтобы добиться правильного звучания, губы нужно выпятить вперёд
больше, чем при произнесении русского «ю». Попробуем ещё раз.
Сравните произношение следующих слов:
люк – Lücke;
брюки – Brücke (мост);
крюка – Krücke (костыль, крюка).

Звук ü, который слышится во всех этих словах, – краткий. Но так


он произносится не везде. Подобно другим немецким гласным, гласные
ü и ö могут быть и краткими, и долгими. Послушайте ещё несколько
слов с кратким ü: Müller (мельник), Mücke (комар), Stück (штука), Glück
(счастье), fünf (пять).

Долгий ü слышится в словах Lüge (ложь), müde (уставший), kühn


(смелый), bügeln (гладить, утюжить).

Всё сказанное справедливо также в отношении звука ö. Он похож


на русское «ё», но не идентичен ему. Сравните русское слово «ликёр» с
его немецким соответствием: Likör. В этом немецком слове гласный ö
звучит долго. Как и в случае с гласным ü, при произнесении этого звука
также следует выпятить губы вперёд, как для детского поцелуя.
Повторяйте за мной: Pöbel (чернь), Köder (приманка, наживка), Möhre
(морковь), böse (злой), schön (красивый). Заметьте: немецкие звуки, в
том числе гласные, произносятся более напряженно, чем русские.
Следите за тем, чтобы при произнесении долгого звука ö губы
оставались до самого конца в одном и том же положении, иначе вместо
schön у вас получится «шёйн».

Послушайте также несколько слов с кратким ö: Börse (биржа),


Löffel (ложка), zwölf (двенадцать), öffnen (открывать).
Особую сложность представляют звуки ü и ö в начале слова. Ни в
коем случае не уподобляйте их русским «ю» и «ё», которые по сути
являются дифтонгами. Собственно гласному звуку в них предшествует
«и» краткое. В то же время немецкие ü и ö – это чистые звуки, без
примеси «й». Сравните:
юбка – Übung (упражнение), übermorgen (послезавтра), Überfall –
«нападение», «налёт»;
ёлка – Öl (растительное или минеральное масло);
ёрзать – Örtchen (местечко);
ёрш, ёршик – Öhrchen (ушко).

Точно также следует поступать со словами, начинающимися с


гласной «е». К ним тоже не следует подъезжать на «и» кратком.
Сравните произношение одинаково начинающихся русских и немецких
слов:
ехать – echt (настоящий);
ермолка – Erde (земля);
Елена – Elend (нужда, нищета).

Остальные немецкие гласные также ведут себя в начале слова не


так, как русские. Они произносятся с так называемым твёрдым
приступом. Твёрдый приступ (жёсткое начало в словах, начинающихся с
гласной буквы) – характерная особенность немецкого языка. Суть такого
произношения сводится к тому, что слово, начинающееся с гласной
буквы, не сливается с предыдущим словом. Вот послушайте:
Er setzte alles auf eine Karte. – Он поставил всё на одну карту.

Слова alles, auf и eine не сливаются в потоке речи, а произносятся


каждое отдельно. К слову сказать, это одна из причин, по которой
немецкий язык звучит для русского уха непривычно резко.
Aufgabe 3

Поинтересуйтесь у собеседника, куда он летит. Сделайте это


так, как показано в образце. Для этого вам понадобится предлог nach,
который в пространственном значении указывает на направление
движения. Глаголы в скобках указаны в неопределённой форме. Вы
должны сами поставить их в нужную форму.

Образец:

A: Wohin fliegst du?


B: Nach Berlin. Ich wohne dort.

А: Куда ты летишь?
Б: В Берлин. Я там живу.

1. «Куда ты летишь?» – «В Бремен. Я там живу». 2. «Куда вы


летите?» – «В Мюнхен. Я там живу». 3. «Куда ты летишь?» – «В
Гамбург. Я там работаю (arbeiten)». 4. «Куда вы летите?» – «Во
Франкфурт. Я там работаю». 5. «Куда ты летишь?» – «В Дрезден. Я там
учусь (studieren)». – «Ты живёшь в Лейпциге, а учишься в Дрездене?» –
«Именно». – «Что ты изучаешь?» – «Историю (Geschichte)». – «Нет, в
самом деле? Я тоже!» 6. «Куда ты летишь?» – «В Берлин. Я там
учусь».– «Ты живёшь в Дюссельдорфе, а учишься в Берлине?» –
«Именно». – «Что ты изучаешь?» – «Медицину (Medizin)».– «Нет, в
самом деле? Я тоже!»
Примечание. Слово wohin также принадлежит к числу слов,
образованных методом словосложения. Оно складывается из
вопросительного слова wo и наречия hin, которое указывает на наличие
движения в определённом направлении. Сравните: dort (там) – dorthin
(туда).

Ключ. 1. “Wohin fliegst du?” – “Nach Bremen. Ich wohne dort.”


(Обратите внимание на произношение слова wohin. В этом слове
ударение падает на второй слог. Следите также за тем, чтобы при
произнесении этого слова в первом слоге звучало именно «o». Не
акайте.) 2. “Wohin fliegen Sie?” – “Nach München. Ich wohne dort.” 3.
“Wohin fliegst du?” – “Nach Hamburg. Ich arbeite dort.” (Обратите
внимание на ударение в глаголе arbeiten. Оно падает на первый слог. Не
забывайте также о твёрдом приступе, не сливайте глагол arbeiten с
предшествующим местоимением.) 4. “Wohin fliegen Sie?” – “Nach
Frankfurt. Ich arbeite dort.” 5. “Wohin fliegst du?” – “Nach Dresden. Ich
studiere dort.” – “Du wohnst in Leipzig und studierst in Dresden?“ –
„Genau.“ – “Was studierst du?” – „Geschichte.“ – „Nein, wirklich? Ich
auch!“ 6. “Wohin fliegst du?” – “Nach Berlin. Ich studiere dort.” – “Du
wohnst in Düsseldorf und studierst in Berlin?“ – „Genau.“ – “Was studierst
du?” – „Medizin.“ – „Nein, wirklich? Ich auch!“

Вы не могли не заметить, что в этом уроке я уже дважды прочла


буквосочетание st как «шт», а именно в словах Stück и studieren. Дело в
том, что в начале слова (или в начале корня слова) буква s в сочетании с
буквой t часто произносится как «ш». Например: Stunde (час), Student
(студент), Stadt (город), Stille (тишина), stark (сильный), stehen (стоять),
verstehen (понимать), sterben (умереть).

Точно так же эта буква читается в сочетании с буквой p, например:


Spatz (воробей), Spion (шпион), Sprache (язык), sprechen (говорить),
spazieren (гулять, прогуливаться), spielen (играть).
Однако чаще звук «ш» передаётся сочетанием букв s [Fs], с [tse:] и

h [hR]. Например, с этих трёх букв начинаются слова Schule (школа),


Schuster (сапожник), Schwester (сестра), Schaf (овца), глагол schlafen
(спать) и многие другие слова.

Aufgabe 4

Позавидуйте своему знакомому.

Образец:

A: Wohin fliegen Sie?


B: Nach Paris.
A: Ach, Paris! Paris sehen und sterben!

А: Куда вы летите?
Б: В Париж.
А: Ах, Париж! Увидеть Париж и умереть!

1. «Куда вы летите?» – «В Рим». – «Ах, Рим! Увидеть Рим и


умереть!» 2. «Куда вы летите?» – «В Вену». – «Ах, Вена! Увидеть Вену
и умереть!» 3. «Куда вы едете (fahren)?» – «В Неаполь (Neapel)». – «Ах,
Неаполь! Увидеть Неаполь и умереть!» 4. «Куда вы едете?» – «В
Петербург (Petersburg)». – «Ах, Петербург! Увидеть Петербург и
умереть!» 5. «Куда вы едете?» – «В Милан». – «Ах, Милан! Увидеть
Милан и умереть!»

Ключ. 1. “Wohin fliegen Sie?” – “Nach Rom.” – „Ach, Rom! Rom


sehen und sterben! ” 2. “Wohin fliegen Sie?” – “Nach Wien.” – „Ach, Wien!
Wien sehen und sterben!” 3. “Wohin fahren Sie?” – “Nach Neapel.” – „Ach,
Neapel! Neapel sehen und sterben!” 4. “Wohin fahren Sie?” – “Nach
Petersburg.” – „Ach, Petersburg! Petersburg sehen und sterben!” 5. Wohin
fahren Sie?” – “Nach Milan.” – „Ach, Milan! Milan sehen und sterben!”
Aufgabe 5

Удивитесь способностям четырёхлетнего ребенка. Для этого вам


понадобится междометие Nanu!, которое выражает удивление.

Образец:

Nanu! Du spielst Schach!

Вот это да! Ты играешь в шахматы!

1. Вот это да! Ты играешь на пианино (Klavier)! 2. Вот это да! Ты


играешь на скрипке (Geige)! 3. Вот это да! Ты понимаешь (verstehen) по-
английски (Englisch)! 4. Вот это да! Ты понимаешь по-французски
(Französisch)! 5. Вот это да! Ты понимаешь по-русски (Russisch)! 6. Вот
это да! Ты понимаешь по-испански (Spanisch)!»

Ключ. 1. Nanu! Du spielst Klavier! (Обратите внимание на то, что,


когда речь идёт об умении, название музыкального инструмента обычно
присоединяется к глаголу spielen без посредства предлога, напрямую.
Точно так же к нему присоединяются названия различных игр.) 2. Nanu!
Du spielst Geige! 3. Nanu! Du verstehst Englisch! (Обратите внимание на
то, что и здесь отсутствует предлог: название языка присоединяется к
глаголу verstehen напрямую. Заметьте также, что названия языков
пишутся с большой буквы.) 4. Nanu! Du verstehst Französisch! 5. Nanu!
Du verstehst Russisch! 6. Nanu! Du verstehst Spanisch!

Aufgabe 6

Похвалите собеседника. Сделайте это так, как показано в


образце. На протяжении диалога вам дважды встретится слово aber:
один раз в значении противительного союза «но», во втором – в
качестве эмоциональной усилительной частицы.
(Примечание. Аналогичную функцию выполняет слово nein в вопросе Nein,
wirklich? Здесь это слово ничего не отрицает, а лишь подчёркивает удивление
говорящего. Сравните также русские фразы «Нет, ну ты даёшь!» и «Да иди ты!», где
«нет» не является отрицанием, а «да» не выражает согласия. Такое эмоциональное
использование маленьких словечек – обычное явление в разговорной речи, и мы с
ним встретимся ещё не раз.)

Образец:

A: Wie lange spielst du schon Klavier?


B: Ein Jahr.
A: Aber du spielst schon sehr gut.
B: Nein, wirklich?
A: Aber ja.
B: Danke.

А: Как давно ты уже играешь на пианино?


Б: Год.
А: Но ты играешь уже очень хорошо.
Б: Нет, в самом деле?
А: Ну да.
Б: Спасибо!

1. «Как давно ты уже играешь на скрипке?» – «Год». – «Но ты


играешь уже очень хорошо». – «Нет, в самом деле?» – «Ну да». –
«Спасибо». 2. «Как давно ты уже играешь в футбол (Fußball)?» – «Год».
– «Но ты играешь уже очень хорошо». – «Нет, в самом деле?» – «Ну
да». – «Спасибо». 3. «Как давно ты уже играешь в теннис (Tennis)?» –
«Год». – «Но ты играешь уже очень хорошо». – «Нет, в самом деле?» –
«Ну да». – «Спасибо». 4. «Как давно ты уже играешь в шахматы?» –
«Год». – «Но ты играешь уже очень хорошо». – «Нет, в самом деле?» –
«Ну да». – «Спасибо».

Ключ. 1. „Wie lange spielst du schon Geige?” – „Ein Jahr.“ – „Aber


du spielst schon sehr gut.“ – „Nein, wirklich?“ – „Aber ja.“ – „Danke.“ 2.
„Wie lange spielst du schon Fußball?” – „Ein Jahr.“ – „Aber du spielst schon
sehr gut.“ – „Nein, wirklich?“ – „Aber ja.“ – „Danke.“ 3. „Wie lange spielst
du schon Tennis?” – „Ein Jahr.“ – „Aber du spielst schon sehr gut.“ – „Nein,
wirklich?“ – „Aber ja.“ – „Danke.“ 4. „Wie lange spielst du schon Schach?”
– „Ein Jahr.“ – „Aber du spielst schon sehr gut.“ – „Nein, wirklich?“ – „Aber
ja.“ – „Danke.“

Примечание: Слово Fußball складывается из двух слов: Fuß –


«нога», а именно «стопа», и Ball – «мяч». Обратите внимание на
написание слова Fuß: буква ß указывает на то, что предыдущий гласный
произносится долго. После кратких гласных обычно пишется двойное
ss: wissen (знать), Fluss (река), nass (мокрый).

Aufgabe 7

Сделайте комплимент даме.

Образец:

A: Sie spielen wunderbar, Madam!


B: Ach, Sie Schmeichler!

А: Вы чудесно играете, мадам!


Б: Ах вы льстец!

1. «Вы чудесно поёте (singen), мадам!» – «Ах вы льстец!» 2. «Вы


чудесно танцуете (tanzen), мадам!» – «Ах вы льстец!» 3. «Вы чудесно
готовите (kochen), мадам!» – «Ах вы льстец!» 4. «Вы чудесно рисуете
(malen – рисовать кисть и красками), мадам!» – «Ах вы льстец!» 5. «Вы
очень хорошо говорите по-английски, мадам!» – «Ах вы льстец!» 6.
«Вы очень хорошо говорите по-французски, мадам!» – «Ах вы льстец!»
7. «Вы очень хорошо говорите по-испански, мадам!» – «Ах вы льстец!»
Ключ. 1. “Sie singen wunderbar, Madam!” – “Ach, Sie Schmeichler!“
2. “Sie tanzen wunderbar, Madam!” – “Ach, Sie Schmeichler!“ 3. “Sie
kochen wunderbar, Madam!” – “Ach, Sie Schmeichler!“ 4. “Sie malen
wunderbar, Madam!” – “Ach, Sie Schmeichler!“ 5. „Sie sprechen sehr gut
Englisch.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“ 6. „Sie sprechen sehr gut
Französisch.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“ 7. „Sie sprechen sehr gut
Spanisch.“ – “Ach, Sie Schmeichler!“

Третий урок

Dritte Lektion

Произношение: Звук r.

Грамматика: Спряжение глагола в настоящем времени: форма


первого лица множественного числа; предлоги zu, mit.

До сих пор во всех наших диалогах принимали участие только два


лица – говорящий и его собеседник. Сегодня мы познакомимся с ещё
одной формой – формой множественного числа «мы». Сама спрягаемая
форма совпадает с неопределённой формой глагола, и потому никакой
сложности не представляет, чего нельзя сказать о местоимении wir (мы).
Последний звук в этом маленьком слове почти сливается с предыдущим
гласным, как бы растворяется в нём. Точно так же буква r читается в
уже известных вам словах Bier (пиво), Klavier (пианино), Uhr (часы), в
числительном vier (четыре), а также во многих других случаях, когда
согласный r (эр) оказывается в позиции после долгой гласной, особенно
в конце слова: Souvenir (сувенир), Tür (дверь), Frisur (причёска), schwer
(тяжёлый; трудный, сложный), mir (мне), dir (тебе) – и так далее.

Как научиться произносить этот звук? Я не знаю другого способа


добиться нужного произношения, кроме как подражая диктору. Если
при всём вашем старании этот звук у вас пока не получается, не
расстраивайтесь. Произносите своё обычное r. Только ни в коем случае
не съедайте его, иначе вместо vier (четыре) у вас может получиться Vieh
(скотина).

Теперь что касается того звука r, который я только что назвала


обычным. Вы не могли не заметить, что я произношу его на
французский манер: zurück (назад), warum (почему), Brücke (мост),
Rotwein (красное вино), Rübe (свёкла). В современном немецком языке
это норма. Но так было не всегда. Грассирующее r проникло в немецкий
язык из французского. Сначала оно покорило юг Германии, а затем
стало постепенно проникать на север. Однако и старое, исконно
немецкое r, похожее на русское «р», ещё существует. Его можно
услышать на театральной сцене, особенно в классических пьесах. Оно
так и называется: Bühnen-R – «сценическое «эр». Поэтому, если
грассировать у вас не получается, спокойно произносите русское «эр»,
только не раскатывайте его очень сильно на манер итальянцев.

А теперь перейдём к грамматике. Как я уже сказала, форма


первого лица множественного числа совпадает с неопределённой
формой соответствующего глагола. Сравните:
wohnen (жить) – wir wohnen (мы живём);
gehen (идти) – wir gehen (мы идём);
heiraten (жениться, выходить замуж) – wir heiraten (мы женимся);
haben (иметь) – wir haben (мы имеем, у нас есть).

Aufgabe 1

Сделайте заказ в ресторане. Но прежде посоветуйтесь со своим


спутником. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Was bestellen wir? Weißwein oder Rotwein?


B: Ich nehme Rotwein.
A: Ich auch.
А: Что закажем – белое вино или красное?
Б: Я возьму красное.
А: Я тоже.

1. «Что закажем – рыбу (Fisch) или мясо (Fleisch)?» – «Я возьму


рыбу». – «Я тоже». 2. «Что закажем – уху (букв.: рыбный суп –
Fischsuppe) или суп-лапшу (Nudelsuppe)?» – «Я возьму уху». – «Я тоже».
3. «Что закажем – спагетти (Spaghetti) или пиццу (Pizza)?» – «Я возьму
пиццу». – «Я тоже». 4. «Что закажем – салат из помидоров
(Tomatensalat) или салат из огурцов (Gurkensalat)?» – «Я возьму оба
(beides)». – «Я тоже». 5. «Что закажем – яблочный пирог (Apfelkuchen)
или вишнёвый пирог (Kirschenkuchen)?» – «Я возьму оба». – «Я тоже».

Ключ. 1. “Was bestellen wir? Fisch oder Fleisch?“ – „Ich nehme


Fisch.“ – „Ich auch.“ (Заметьте: в разговорной речи настоящее время
иногда употребляется в значении ближайшего будущего.) 2. “Was
bestellen wir? Fischsuppe oder Nudelsuppe?“ – „Ich nehme Fischsuppe.“ –
„Ich auch.“ 3. “Was bestellen wir? Spaghetti oder Pizza?“ – „Ich nehme
Pizza.“ – „Ich auch.“ 4. “Was bestellen wir? Tomatensalat oder
Gurkensalat?“ – „Ich nehme beides.“ – „Ich auch.“ 5. “Was bestellen wir?
Apfelkuchen oder Kirschenkuchen?“ – „Ich nehme beides.“ – „Ich auch.“

В последнем упражнении нам встретились ещё несколько слов,


образованных методом словосложения. При этом в словах Fischsuppe,
Nudelsuppe и Apfelkuchen первое слово использовано в форме
единственного числа, а в словах Tomatensalat, Gurkensalat и
Kirschenkuchen – в форме множественного числа: слова Tomaten, Gurken
и Kirschen являются формами множественного числа от
существительных женского рода Tomate (помидор), Gurke (огурец) и
Kirsche (вишня, вишенка, черешня, черешенка). Из сказанного, однако,
не следует делать вывод о наличии прямой зависимости между родом и
числом существительного, поскольку такой прямой зависимости здесь
нет. Доказательством тому может служить слово Nudel, которое, будучи
существительным женского рода, в составе сложного слова
используется в единственном числе. Поэтому самый простой способ
запомнить сложное слово – это просто запомнить его как данность.

Aufgabe 2

Спросите у собеседника, во что он предпочитает играть.

Образeц:

A: Was spielen wir – Schach oder Dame?


B: Lieber Dame.

А: Во что играем – в шахматы или в шашки?


Б: Лучше в шашки.

1. «Во что играем – в домино (Domino) или в лото (Lotto)?» –


«Лучше в лото». 2. «Во что играем – в шашки или в карты (Karten –
мн.ч.)?» – «Лучше в шашки». 3. «Во что играем – в гольф или в
теннис?» – «Лучше в теннис». 4. «Во что играем – в пиратов (Piraten –
мн.ч.) или в прятки (Versteck)?» – «Лучше в прятки».

Ключ. 1. “Was spielen wir – Domino oder Lotto?“ – „Lieber Lotto.“


2. “Was spielen wir – Dame oder Karten?“ – „Lieber Dame.“ 3. “Was spielen
wir – Golf oder Tennis?“ – „Lieber Tennis.“ 4. “Was spielen wir – Piraten
oder Versteck?“ – „Lieber Versteck.“ (В слове Versteck ударение падает
на второй слог, поскольку приставка ver- всегда безударна.)
В следующем упражнении вам встретится новый предлог – zu. В
пространственном значении он указывает на конечный пункт движения:
zu Doktor Schmidt (к доктору Шмидту), zu mir (ко мне), zu dir (к тебе).
Кроме того, он, подобно всем предлогам, образует устойчивые
сочетания с другими словами. Так, zu Abend essen означает «ужинать»
(Abend – вечер, essen – есть, кушать). Zu Mittag essen значит «обедать».
(Mittag – это полдень, а также обед и обеденный перерыв). Запомните
эти словосочетания.

Aufgabe 3

Ответьте на вопрос собеседника. Сделайте это так, как


показано в образце.

Образец:

A: Wann fahren wir nach Wien?


B: Bald.
A: Wie bald?
B: Sehr bald. Vielleicht schon morgen.

А: Когда мы поедем в Вену?


Б: Скоро.
А: Как скоро?
Б: Очень скоро. Может быть, уже завтра.
1. «Когда мы поедем в Женеву (Genf)?» – «Скоро». – «Как скоро?»
– «Очень скоро. Может быть, уже завтра». 2. «Мама (Mutti), когда мы
пойдём (gehen) к тёте Эмме (Tante Emma)?» – «Скоро». – «Как скоро?» –
«Очень скоро. Может быть, уже завтра». 3. «Мама, когда мы пойдём к
дяде Карлу (Onkel Karl)?» – «Скоро». – «Как скоро?» – «Очень скоро.
Может быть, уже послезавтра (übermorgen)». 4. «Мама, когда мы
поедем домой (nach Hause)?» – «Скоро». – «Как скоро?» – «Очень скоро.
Может быть, уже послезавтра». 5. «Мама, когда мы будем есть (essen)?»
– «Скоро». – «Как скоро?» – «Очень скоро». 6. «Дорогая (Liebling),
когда мы будем ужинать?» – «Скоро». – «Как скоро?» – «В восемь». 7.
«Дорогая, когда мы будем обедать?» – «Скоро». – «Как скоро?» – «В
час». 8. «Дорогой (Liebling), когда мы поженимся (heiraten)?» –
«Скоро». – «Как скоро?» – «Очень скоро».

Ключ. 1. “Wann fahren wir nach Genf?“ – „Bald.“ – „Wie bald?“ –


„Sehr bald. Vielleicht schon morgen.“ 2. “Mutti, wann gehen wir zu Tante
Emma?“ – „Bald.“ – „Wie bald?“ – „Sehr bald. Vielleicht schon morgen.“
(Слово Mutti представляет собой ласкательное сокращение от Mutter –
«мать».) 3. “Mutti, wann gehen wir zu Onkel Karl?“ – „Bald.“ – „Wie bald?“
– „Sehr bald. Vielleicht schon übermorgen.“ 4. “Mutti, wann fahren wir nach
Hause?“ – „Bald.“ – „Wie bald?“ – „Sehr bald. Vielleicht schon
übermorgen.“ (Слова nach Hause образуют устойчивое словосочетание.
Запомните его.) 5. “Mutti, wann essen wir?“ – „Bald.“ – „Wie bald?“ –
„Sehr bald.“ 6. “Liebling, wann essen wir zu Abend?“ (Обратите внимание
на порядок слов в этом предложении.) – „Bald.“ – „Wie bald?“ – „Um
acht.“ 7. “Liebling, wann essen wir zu Mittag?“ – „Bald.“ – „Wie bald?“ –
„Um eins.“ (Слово Liebling может служить обращением как к мужчине,
так и к женщине.) 8. “Liebling, wann heiraten wir?“ – „Bald.“ – „Wie
bald?“ – „Sehr bald.“

Aufgabe 4

Задайте собеседнику вопрос, который мучает вас уже некоторое


время.
Образец:

A: Was suchen wir?


B: Geld.

А: Что мы ищем?
Б: Деньги.

1. «Что мы ищем?» – «Золото (Gold)». 2. «Что мы ищем?» –


«Сокровища пиратов (Piratenschatz)». 3. «Что мы ищем?» – «Воду». 4.
«Что мы ищем?» – «Пресную воду (букв.: сладкую воду – Süßwasser)».
5. «Что мы ищем?» – «Соль (Salz)». 6. «Что мы ищем?» – «Перец
(Pfeffer)». 7. «Что мы ищем?» – «Сливочное масло (Butter)». 8. «Что мы
ищем?» – «Растительное масло (Öl)». 9. «Что мы ищем?» – «Нефть
(Erdöl)».

Ключ. 1. “Was suchen wir?” – “Gold.” 2. “Was suchen wir?” –


“Piratenschatz.” 3. “Was suchen wir?” – “Wasser.” 4. “Was suchen wir?” –
“Süßwasser.” 5. “Was suchen wir?” – “Salz.” 6. “Was suchen wir?” –
“Pfeffer.” 7. “Was suchen wir?” – “Butter.” 8. “Was suchen wir?” – “Öl.” 9.
“Was suchen wir?” – “Erdöl.” (Слово Erdöl складывается из двух слов –
Erde – «земля» и Öl – «минеральное или растительное масло». Не
забывайте о твёрдом приступе при произнесении этого слова.)
В следующем упражнении вам встретится конструкция со словом
со словом gern («охотно», «с удовольствием»), которая часто
употребляется вместо глагола lieben, когда речь идёт о том или ином
виде занятий, а также о гастрономических предпочтениях. Например:
“Ich tanze gern.” – «Я люблю танцевать»; “Ich esse gern Käse.” – «Я
люблю сыр». (Буквально: «Я охотно ем сыр».)

Aufgabe 5

Вы вдруг обнаружили, что у вас с вашим собеседником много


общего. Скажите ему об этом. Запомните последнее предложение
целиком как устойчивую фразу. В нём вам впервые встретится глагол
haben, который означает «иметь что-либо».

Образец:

A: Ich tanze gern. Und du?


B: Ich auch.
A: Ich sehe, wir haben viel gemeinsam.

А: Я люблю танцевать. А ты?


Б: Я тоже.
А: Я вижу, у нас много общего.

1. «Я люблю посмеяться (lachen)». – «Я тоже». – «Я вижу, у нас


много общего». 2. «Я люблю поспать подольше (lange)».– «Я тоже». –
«Я вижу, у нас много общего». 3. «Я люблю поспать до полудня».– «Я
тоже». – «Я вижу, у нас много общего». 4. «Я люблю готовить».– «Я
тоже. Поесть я тоже люблю». – «Я вижу, у нас много общего». 5. «Я
люблю пиццу». – «Я тоже». – «Я же говорю (ich sage doch), у нас много
общего». 6. «Я люблю вино». – «Я тоже». – «Я же говорю, у нас много
общего». 7. «Я много и охотно читаю (lesen)». – «Я тоже». – «Я же
говорю, у нас много общего».

Ключ. 1. “Ich lache gern.“ – “Ich auch.“ – „Ich sehe, wir haben viel
gemeinsam.“ 2. “Ich schlafe gern lange.“ – “Ich auch.“ – „ Ich sehe, wir
haben viel gemeinsam.“ 3. “Ich schlafe gern bis Mittag.“ – “Ich auch.“ – „Ich
sehe, wir haben viel gemeinsam.“ 4. “Ich koche gern. Und du?” – „Ich auch.
Ich esse auch gern.“ (Только такой порядок слов будет правильным.) –
„Ich sehe, wir haben viel gemeinsam.” 5. “Ich esse gern Pizza.” – “Ich auch.“
– „Ich sage doch, wir haben viel gemeinsam.“ (Sagen – это «говорить,
сказать» в значении «произнести определённые слова». Этот глагол не
следует путать с глаголом sprechen, который означает «говорить,
общаться с кем-либо», а также «говорить на определённом языке. Слово
doch в составе этого предложения является усилительной частицей,
которая в данном случае используется с целью придать своим словам
особую убедительность.) 6. “Ich trinke gern Wein.” – “Ich auch.“ – „Ich
sage doch, wir haben viel gemeinsam.“ 7. „Ich lese viel und gern.“ – “Ich
auch.“ – „Ich sage doch, wir haben viel gemeinsam.“

Запомните немецкую поговорку:

Wie du mir, so ich dir.


Буквально эта пословица означает: «Как ты мне, так и я тебе». При
этом имеется в виду: «Как ты относишься ко мне, так и я буду вести себя
по отношению к тебе». Из русских пословиц и поговорок ей наиболее
близка по смыслу поговорка «Как аукнется, так и откликнется».

Четвёртый урок

Vierte Lektion

Произношение: Дифтонг oi.

Правописание: Буква a-Umlaut; буквосочетания eu и äu.

Грамматика: Спряжение глагола в настоящем времени во всех


лицах и числах.

Словообразование: Словообразовательные суффиксы er и in.

Коммуникативная грамматика: Эмоционально-усилительные


частицы; частица denn.

Сегодня мы познакомимся поближе со всеми лицами, прямо или


косвенно принимающими участие в диалоге. Итак, первое лицо – это
говорящий, иными словами, тот, кто называет себя «я» или «мы» – в
зависимости от того, выступает ли этот человек только от своего
собственного имени или от имени группы лиц. Второе лицо – это
собеседник, то есть тот, к кому непосредственно обращены слова
говорящего. Это может быть один человек, к которому говорящий
обращается по-дружески на «ты» или уважительно на «вы», или группа
лиц. И, наконец, третье лицо или третьи лица – это тот, та или те, о ком
идёт речь, или, иными словами, предмет разговора.

В грамматике это разграничение по лицам находит отражение в


спряжении глагола. В зависимости от того, какое из названных лиц
занимает в предложении место подлежащего, глагол принимает разные
личные окончания. Некоторые из этих окончаний вам уже известны.
Настало время подключить к участию в диалогах также те лица, которые
до сих пор оставались в стороне. Для этого нужно запомнить
оставшиеся личные окончания. В качестве примера возьмём спряжение
глагола machen (делать) в настоящем времени.

Как вы видите, некоторые окончания совпадают. В глаголах,


основа которых заканчивается на двойное ss или β, совпадений ещё
больше: в них форма второго лица единственного числа (du) совпадает с
формой третьего лица единственного числа (er, sie, es – он, она, оно).
Покажу это на примере спряжения глагола hassen (ненавидеть):

(Примечание: Одно корневое s вынуждено уступить место окончанию st,


иначе бы у нас получилось три s подряд.)

То же самое касается глаголов, основа которых заканчивается на x


и z: во втором лице единственного числа они принимают окончание -t
вместо -st. Например:
tanzen (танцевать) → du tanzt (ты танцуешь);
hexen (колдовать) → du hext (ты колдуешь).

Несколько иначе спрягаются глаголы, в которых наблюдается


скопление согласных в конце основы, а также глаголы, основа которых
оканчивается на t или d. В этих случаях удобство произношения требует
сохранения гласной «е» перед окончаниями, начинающимися с
согласной. Например:

Прежде чем мы перейдём к упражнениям, нужно сделать ещё одно


замечание относительно местоимений третьего лица er (он), sie (она) и es
(оно). В будущем, заменяя существительные этими местоимениями, вы
должны ориентироваться на род немецкого существительного и ни в
коем случае не переводить местоимение само по себе, поскольку
существительные, требующие замены, могут в немецком и русском
языках принадлежать к разным родам. Так, слово Pferd (лошадь) в
немецком языке среднего рода, а не женского, как в русском языке.
Следовательно, заменяться она будут местоимением es. Сравните:
Лошадь бежит. → Она бежит.
Das Pferd rennt. → Es rennt.

Aufgabe 1

Спросите у собеседника, чем он занят. Глаголы в скобках указаны


в неопределённой форме. Вы сами должны поставить их в нужную
форму.

Образец:

A: Was machst du?


B: Ich male.

А: Что ты делаешь?
Б: Рисую.

1. «Что ты делаешь?» – «Читаю (lesen)». 2. «Что ты делаешь?» –


«Рисую (также: zeichnen – рисовать карандашом)». 3. «Что ты
делаешь?» – «Думаю (denken)». 4. «Что ты делаешь?» – «Принимаю
ванну (baden)». 5. «Что ты делаешь, дорогой?» – «Сплю (schlafen)». 6.
«Что ты делаешь, дорогой?» – «Работаю». 7. «Что ты делаешь,
дорогая?» – «Разговариваю по телефону (telefonieren)».

Ключ. 1. “Was machst du?“ – „Ich lese.“ (Обратите внимание на то,


что в спрягаемых формах название деятеля не опускается, как мы этом
делаем в русском языке. Нельзя на вопрос “Was machst du?” ответить
просто “Lese”. Правильным будет только ответ “Ich lese.”) 2. “Was
machst du?” – “Ich zeichne.“ (Заметьте: malen – это «рисовать кистью и
красками», в то время как zeichnen – это рисовать карандашом или
пером, а также чертить. Сравните русские слова «маляр» и «малевать»,
которые имеют тот же корень, что и глагол malen.) 3. “Was machst du?“
– „Ich denke.“ 4. “Was machst du?“ – „Ich bade.“ 5. “Was machst du,
Liebling?“ – „Ich schlafe.“ 6. “Was machst du, Liebling?“ – „Ich arbeite.“ 7.
“Was machst du, Liebling?“ – „Ich telefoniere.“

Ранее нам уже встречалось такое понятие, как эмоционально-


усилительные частицы. Мы упоминали их в связи со словом aber.
Эмоциональные частицы – это маленькие словечки, которые позволяют
передавать мельчайшие оттенки смысла. Есть они и в русском языке.
Это такие слова как «уж», «ведь», «вот», «ну», «ишь», которые мы
незаметно для себя то и дело вставляем в свою речь: «Ну ты даешь!»,
«Вот ведь как получается», «Вот ещё!», «Ну и дела!», «Ишь разорался!»
Как вы увидите в дальнейшем, в немецком языке эти эмоциональные
словечки очень употребительны. В следующем упражнении вам
встретится одна из наиболее употребительных частиц – частица denn.
Значение, передаваемое эмоционально-усилительными частицами,
меняется в зависимости от ситуации. Одна и та же частица может
подчёркивать любопытство, сомнение, тревогу, радость, а также другие
эмоции, испытываемые в данный момент говорящим. Так, в следующем
упражнении denn выражает удивление, смешанное с любопытством.

Aufgabe 2

Вы случайно натолкнулись на старого знакомого, с которым вы


на «вы», в таком месте, где никак не ожидали его увидеть. Спросите
его, что он там делает.

Образец:

A: Müller, alter Junge! Was machen Sie denn hier?


B: Ich arbeite hier.
A: Als was? Als Portier?
B: Nein, als Direktor.
A: Ach so!

А: Мюллер! Старина! Вы-то что здесь делаете?


Б: Я здесь работаю.
А: Кем? (или более буквально: В качестве кого?) Портье?
Б: Нет, директором.
А: Ах вот как!

1. «Мюллер! Старина! Вы-то что здесь делаете?» – «Я здесь


работаю». – «Кем? Официантом (Kellner)?» – «Нет, шеф-поваром
(Küchenchef)». – «Ах вот как!» 2. «Лемке! Старина! Вы-то что здесь
делаете?» – «Я здесь работаю». – «Кем? Кассиром (Kassierer)?» – «Нет,
актёром (Schauspieler). Я играю Гамлета». – «Ах вот как!» 3. «Клаудия!
Вы-то что здесь делаете?» – «Я здесь работаю». – «Кем? Кассиршей
(Kassiererin)?» – «Нет, актрисой (Schauspielerin). Я играю Дездемону». –
«Ах вот как!» 4. «Лемке! Старина! Вы-то что здесь делаете?» – «Я здесь
работаю». – «Кем? Тигром (Tiger)? Ха-ха!» – «Нет, укротителем
(Dompteur [dy mpy tø r])». – «Ах вот как!» 5. «Лемке! Старина! Вы-то
что здесь делаете?» – «Я здесь работаю». – «Кем? Львом (Löwe)? Ха-
ха!» – «Нет, укротителем». – «Ах вот как!» 6. «Лемке! Старина! Вы-то
что здесь делаете?» – «Я здесь работаю». – «Кем? Слоном (Elefant)? Ха-
ха!» – «Нет, укротителем». – «Ах вот как!» 7. «Шульце! Старый
мошенник (alter Schurke)! Вы-то что здесь делаете?» – «Я здесь
работаю». – «Кем?» – «Начальником полиции (Polizeichef)». – «Ах вот
как!»

Ключ. 1. “Müller, alter Junge! Was machen Sie denn hier?“ – „Ich
arbeite hier.“ – „Als was? Als Kellner?“ – „Nein, als Küchenchef.“
(Существительное Küchenchef складывается из слов Küche – «кухня» и
Chef – «шеф».) – „Ach so!“ 2. “Lemke, alter Junge! Was machen Sie denn
hier?“ – „Ich arbeite hier.“ – „Als was? Als Kassierer?“ – „Nein, als
Schauspieler. Ich spiele Hamlet.“ – „Ach so!“ 3. „Klaudia! Was machen Sie
denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“ – „Als was? Als Kassiererin?“ – „Nein, als
Schauspielerin. Ich spiele Desdemona.” – „Ach so!“ 4. “Lemke, alter Junge!
Was machen Sie denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“ – „Als was? Als Tiger? Ha-
ha!“ – „Nein, als Dompteur.“ – „Ach so!“ (Обратите внимание на чтение
слова Dompteur. В этом слове, как и в некоторых других словах
французского происхождения, слышится долгий звук [ö:]. Сравните:
Friseur – «парикмахер», Souffleur – «суфлёр»). 5. “Lemke, alter Junge!
Was machen Sie denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“ – „Als was? Als Löwe?
Ha-ha!“ – „Nein, als Dompteur.“ – „Ach so!“ 6. “Lemke, alter Junge! Was
machen Sie denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“ – „Als was? Als Elefant? Ha-
ha!“ – „Nein, als Dompteur.“ – „Ach so!“ 7. “Schulze, alter Schurke! Was
machen Sie denn hier?“ – „Ich arbeite hier.“ – „Als was?“ – „Als
Polizeichef.“ – „Ach so!“
При обращении в двум и более людям, с которыми вы на «вы»,
сохраняется та же уважительная форма Sie. Например: “Ich hoffe, Sie
verstehen mich richtig, meine Herren.” – «Я надеюсь, вы понимаете меня
правильно, господа».

При обращении одновременно к двум и более лицам, с которыми


вы на «ты», используется местоимение ihr, а требуемый глагол
приобретает окончание -t: ihr macht (вы делаете), ihr wohnt (вы живёте) и
так далее. Например:
Wann kommt ihr? – Когда вы придёте?
Wo wohnt ihr? – Где вы живёте?
Was spielt ihr? – Во что вы играете?
Wohin geht ihr? – Куда вы идёте?
Aufgabe 3

Вы пришли домой с работы, а там шум, гам, тарарам. Дети


носятся по дому, кричат, громко смеются. Вы, естественно, желаете
узнать, что происходит. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Oh Gott! Was macht ihr da?


B: Wir spielen Ball!

А: О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?


Б: Мы играем в мяч!

1. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы играем в


футбол». 2. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы играем в
пиратов». 3. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы играем в
прятки». 4. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы играем в
доктора (Doktor)». 5. «О Боже! Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы
играем в графа Дракулу (Graf Dracula)». 6. «О Боже! Чем это вы тут
занимаетесь?» – «Мы играем в налёт на банк (Banküberfall)». 7. О Боже!
Чем это вы тут занимаетесь?» – «Мы играем в нападение на поезд
(Zugüberfall)».
Ключ. 1. “Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir spielen Fußball.“ 2.
“Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir spielen Piraten.“ 3. “Oh Gott! Was
macht ihr da?“ – „Wir spielen Versteck.“ 4. “Oh Gott! Was macht ihr da?“ –
„Wir spielen Doktor.“ 5. “Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir spielen Graf
Dracula.“ 6. “Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir spielen Banküberfall.“ 7.
“Oh Gott! Was macht ihr da?“ – „Wir spielen Zugüberfall.“ (Обратите
особое внимание на произношение слова Überfall – «нападение»,
«налёт». Не произносите его как [йюберфаль]! Заметьте также: твёрдый
приступ (отсутствие подъезда в виде «и» краткого, характерное для
русского «ю») сохраняется в этом слове и в тех случаях, когда это слово
входит в состав сложных слов: Banküberfall, Zugüberfall).

Наречие da, встретившееся вам в этом упражнении, указывает на


место, в котором находится говорящий, и таким образом является
синонимом наречия hier – «здесь». В то же время, оно может указывать
и на место, находящееся на некотором отдалении от говорящего,
превращаясь в синоним слова dort – «там». Получается, что
предложение “Was macht ihr da?“ не однозначно, и в зависимости от
ситуации может переводиться и как «Что это вы тут делаете?», и как
«Что это вы там делаете?»

Aufgabe 4

Обратитесь с вопросом к своим собеседникам, с которыми вы на


«ты».

1. «Что вы здесь ищите?» – «Ничего (nichts)». 2. «Что вы здесь


ищите?» – «Сокровища пиратов». 3. «Во что вы играете?» – «Мы
играем в кошки-мышки (Katz und Maus)». 4. «Во что вы играете?» –
«Мы играем в кошку и воробья (Katz und Spatz)». 5. «Куда вы идёте?» –
«Домой». 5. «Где вы живёте?» – «На (in) Гартенштрассе». 6. «Где вы
живёте?» – «На Шиллерштрассе». – «Нет, в самом деле? Я тоже!» 7.
«Когда вы придёте?» – «Мы придём завтра». – «Ну, тогда до завтра».
Ключ. 1. „Was sucht ihr da?“ – „Nichts.“ 2. „Was sucht ihr da?“ –
„Piratenschatz.“ 3. „Was spielt ihr?” – “Wir spielen Katz und Maus.“ (Katz –
усечённая форма от Katze – «кошка», используется только в некоторых
устойчивых словосочетаниях.) 4. „Was spielt ihr?” – “Wir spielen Katz
und Spatz.“ 5. „Wohin geht ihr?“ – „Nach Hause.“ 5. „Wo wohnt ihr?” – “In
Gartenstraße.” (Буквально: На садовой улице. Обратите внимание на то,
что при ответе на вопрос о месте проживания перед названием улицы
используется предлог in – точно также, как перед названием городов и
стран.) 6. “Wo wohnt ihr?” – “In Schillerstraße.” – „Nein, wirklich? Ich
auch!“ 7. “Wann kommt ihr?“ – „Wir kommen morgen.“ – „Also dann, bis
morgen.“

Кроме букв u-Umlaut и o-Umlaut, в немецком языке есть ещё одна


аналогичная буква – буква a-Umlaut. В следующем упражнении она
встретится нам в словах zählen – «считать» и Kapitän – «капитан». Звук,
обозначаемый этой буквой, напоминает русское открытое «э», которое
может быть долгим, как в словах Bär (медведь), Mädchen (девочка,
девушка), spät (поздно), или кратким, как в словах Gepäck (багаж),
Gebäck (печенье), Tänzerin (танцовщица). Но как бы он ни произносился
– долго или кратко – он звучит не так, как закрытый звук [е:], который
слышится в цифре zehn. Сравните:
zehn (десять) – Zähne (зубы): zehn Zähne (десять зубов);
Beeren (ягоды) – Bären (медведи): Bären essen Beeren. – Медведи
едят ягоды.

(Примечание: Применительно к гласным звукам слова «открытый» и


«закрытый» указывают на раствор рта. В частности, при произнесении немецкого
закрытого [e:] губы растянуты, а рот открыт лишь чуть-чуть, в то время как при
произнесении звука [э] он открыт гораздо шире.)

Aufgabe 5

Вы не уверены, как следует поступить в сложившейся ситуации.


Посоветуйтесь со своим спутником. Ответную реплику каждый раз
начинайте с местоимения wir.
Образец:

A: Was machen wir jetzt, Kapitän?


B: Wir warten.

А: Что будем теперь делать, капитан?


Б: Ждать.

(Примечание: Я уже упоминала выше, что настоящее время


может использоваться в значении ближайшего будущего. Именно это
значение оно имеет в мини-диалогах Задания 5.)

1. «Что будем теперь делать, капитан?» – «Ждём до пяти и уходим


(gehen)». 2. «Что будем теперь делать, капитан?» – «Заходим вовнутрь
(hinein)». 3. «Что будем теперь делать, капитан?» – «Стучимся (klopfen)
и заходим вовнутрь». 4. «Что будем теперь делать, капитан?» –
«Платим (zahlen) и уходим». 5. «Что будем теперь делать, капитан?» –
«Считаем до трёх (zählen bis drei) и заходим внутрь». 6. «Что будем
теперь делать, капитан?» – «Считаем до десяти и стреляем (schießen)».
7. «Что будем теперь делать, капитан?» – «Ничего». – «Совсем ничего
(überhaupt nichts)?» – «Совсем ничего».

Ключ. 1. “Was machen wir jetzt, Kapitän?” – “Wir warten bis fünf
und gehen.” (Заметьте, Kapitän – это морской капитан; армейского
капитана называют Hauptmann. Заметьте также: глагол gehen означает не
только «идти», но и «уходить», «уезжать». В этом случае он становится
антонимом глагола kommen – «приходить», «приезжать», «прибывать».)
2. “Was machen wir jetzt, Kapitän?” – “Wir gehen hinein.“ 3. “Was machen
wir jetzt?” – “Wir klopfen und gehen hinein.“ 4. “Was machen wir jetzt,
Kapitän?” – “Wir zahlen und gehen.“ 5. “Was machen wir jetzt, Kapitän?” –
“Wir zählen bis drei und gehen hinein.“ (Не путайте глаголы zahlen и
zählen. Второе образовано от первого посредством умлаута.) 6. “Was
machen wir jetzt, Kapitän?” – “Wir zählen bis zehn und schießen.“ 7. “Was
machen wir jetzt, Kapitän?” – “Nichts.“ – „Überhaupt nichts?“ – „Überhaupt
nichts.“

А теперь от непосредственных участников диалога (я, ты, мы и вы)


перейдём к третьим лицам. Третьи лица – это те, кому посчастливилось
– или не посчастливилось – стать предметом нашего с вами разговора.
Как я уже говорила, это могут быть сразу несколько вещей и предметов
или же один человек или предмет.

Несколько предметов обозначаются местоимением sie (они) – вне


зависимости от того, являются ли эти предметы одушевлёнными или
неодушевлёнными. Так, мои друзья – это sie, мои питомцы (собака и
попугай) – тоже sie, мои книги и мои проблемы – тоже sie. В отличие от
уважительного Sie (вы), это sie пишется с маленькой буквы. Глагол,
указывающий на то, чем интересующие нас третьи лица в данный
момент занимаются, по форме совпадает с названием глагола (иными
словами, с его неопределённой формой). Например: Sie klopfen und
gehen hinein. – Они стучат и входят вовнутрь; “Wo wohnen deine Eltern?”
– „Sie wohnen in Hamburg.“ – «Где живут твои родители?» – «Они живут
в Гамбурге».
«Как различить эти два sie?» – спросите вы. Обычно это не
вызывает затруднений. Сама ситуация не позволит вам их перепутать.
Но если бы это было всё! Дело в том, что за многоликим sie скрываются
не два, а три лица. Sie – это также «она». Получается, что предложение
Ich liebe Sie/sie (на слух не слышно, какое sie – большое или маленькое –
имеется в виду) допускает не два, а три прочтения: «Я люблю вас!», «Я
люблю её» и «Я люблю их». В первом случае перед нами признание в
любви, во втором и третьем – объяснение своих поступков, например:
«Я люблю её и потому хочу на ней жениться», «Я люблю их (своих
детей) и не уступлю свои права на них никому».

Однако и тут на помощь приходит ситуация, которая, как правило,


однозначно указывает на то, какое из трёх sie имеется в виду. Кроме
того, третье лицо единственного числа имеет другое окончание, а
именно окончание -t, которое прибавляется к корню соответствующего
глагола – напрямую или, если необходимо, через посредство гласной
«е», которая, как мы уже говорили, ставится ради удобства
произношения:
singen (петь) – sie singt (она поёт);
klopfen (стучать) – sie klopft (она стучит);
zahlen (платить) – er zahlt (он платит);
mogeln (жульничать) – er mogelt (он жульничает);
baden (купаться) – es badet (букв.: оно купается).

Последний пример может показаться вам забавным, если не


абсурдным: Как «оно» может купаться? Оказывается, очень даже может.
В немецком языке «оно» может и купаться, и играть, и бегать, и делать
всё то, что делаем мы с вами. Всё дело в том, что выбор между
местоимениями er, sie и es диктуется в немецком языке не
биологическим полом (или отсутствием такового у неодушевлённых
предметов), а принадлежностью существительного к одному из трёх
грамматических родов – мужскому, женскому или среднему. Согласно
этому разделению, такие слова как Kind (ребёнок), Mädchen (девочка,
девушка), Fräulein (барышня, девица; уменьшительное от Frau –
«женщина») и Weib (женщина, жена) – среднего рода и, если строго
следовать грамматике, должны заменяться местоимением es – «оно».
Всегда ли соблюдается это правило, – это уже другой вопрос. Однако не
будем забегать вперёд. Более обстоятельный разговор о грамматическом
роде немецких имён существительных нам ещё только предстоит. Пока
же нам нужно запомнить только то, что в третьем лице единственного
числа настоящего времени глагол принимает окончание -t.

Aufgabe 6

Ответьте на вопрос своего любознательного малыша.

Образец:

A: Vati, was machen Arbeiter?


B: Sie arbeiten.
А: Папа, что делают рабочие?
Б: Они работают.

(Примечание: Существительные Arbeiter, Zauberer, Flieger, Schauspieler,


Falschspieler, Lehrer, Schüler, Maler, Faulenzer, которые встречаются в этом
упражнении, в форме единственного и множественного числа звучат одинаково.
Особняком стоит существительное Eheleute, которое не имеет формы единственного
числа. Один из членов супружеской пары – это Ehemann (супруг) или Ehefrau
(супруга). Все три слова объединяет слово Ehe, что значит «брак», «супружество».)

1. «Папа, что делают колдуны (Zauberer)?» – «Они колдуют


(zaubern)». 2. «Папа, что делают лётчики (Flieger)?» – «Они летают». 3.
«Папа, что делают актёры (Schauspieler)?» – «Они играют». 4. «Папа, что
делают художники (Maler)?» – «Они рисуют». 5. «Папа, что делают
мошенники (Falschspieler)?» – «Они жульничают (mogeln)». 6. «Папа,
что делают учителя (Lehrer)?» – «Они обучают (lehren)». – «И чему же
они обучают? (Was lehren sie denn?)» – «Всякой ерунде (allerlei Unsinn)».
7. «Папа, что делают школьники (Schüler)?» – «Они учатся (lernen)». –
«И чему же они учатся?» – «Всякой ерунде». 8. «Папа, что делают
лентяи (Faulenzer)?» – «Они лентяйничают (faulenzen)». 9. «Папа, что
делают супруги (Eheleute)?» – «Они ссорятся (streiten)».

Ключ. 1. “Vati, was machen Zauberer?“ – „Sie zaubern.“ (Слово


Vati представляет собой ласкательное сокращение от Vater – «отец».) 2.
“Vati, was machen Flieger?“ – „Sie fliegen.“ 3. “Vati, was machen
Schauspieler?“ – „Sie spielen.“ 4. “Vati, was machen Maler?“ – „Sie malen.“
5. „Vati, was machen Falschspieler?“ – „Sie mogeln.“ 6. “Vati, was machen
Lehrer?“ – „Sie lehren.“ – “Was lehren sie denn?“ – „Allerlei Unsinn.“
(Здесь частица denn выражает интерес со стороны любознательного
мальчика.) 7. „Vati, was machen Schüler?“ – „Sie lernen.“ – “Was lernen sie
denn?“ – „Allerlei Unsinn.“ 8. „Vati, was machen Faulenzer?“ – „Sie
faulenzen.“ (И глагол faulenzen, и существительное Faulenzer образованы
от прилагательного faul – ленивый.) 9. “Vati, was machen Eheleute?“ –
„Sie streiten.“

Слово Eheleute, встретившееся нам в последнем предложении,


складывается из двух слов: Ehe – «брак» и Leute – «люди». Обратите
внимание на то, как пишется дифтонг [oi] в слове Leute. Точно так же он
пишется в словах neun (девять), heute (сегодня), Beute (добыча), Zigeuner
(цыган, цыгане), а также во многих других словах. Однако это не
единственный способ его написания. Точно так же читается
буквосочетание äu – например, в слове Fräulein (барышня, девица), а
также в словах Bäume (деревья), Träume (сны; мечты), Zäune (заборы),
образованных от соответствующих существительных Baum (дерево),
Traum (сон, мечта), Zaun (забор) при помощи умлаута.

И ещё одна вещь. Вы обратили внимание на то, как образуются


названия профессий? Не всегда, но достаточно часто они образуются от
соответствующего глагола при помощи суффикса -er, который
присоединяется непосредственно к корню слова. Если носитель этой
профессии женщина, то к суффиксу -er дополнительно прибавляется
суффикс -in. Например:
Schauspieler (актёр) – Schauspielerin (актриса);
Kellner (официант) – Kellnerin (официантка);
Lehrer (учитель) – Lehrerin (учительница).

Aufgabe 7

Поинтересуйтесь у собеседника, чем занимается некое третье


лицо. Глаголы, указанные в скобках, поставьте в нужную форму.

Образец:
A: Fritzchen, was macht dein Vater?
B: Er spielt Schach mit Onkel Karl.

А: Фрицхен, что делает твой папа?


Б: Он играет в шахматы с дядей Карлом.

1. «Фрицхен, что делает твой папа?» – «Он играет в карты с дядей


Карлом, и он жульничает!» 2. «Фрицхен, что делает твой папа?» – «Он
делает деньги (Geld)». 3. «Фрицхен, что делает твой дедушка (Opa)?» –
«Он храпит (schnarchen)». 4. «Фрицхен, что делает твоя бабушка (deine
Oma)?» – «Ничего». – «Совсем ничего?» – «Она кашляет (husten)». 5.
«Анна, что делает твоя мама?» – «Она разговаривает по телефону с
тётей Хельгой». 6. «Фрицхен, что делает твоя мама?» – «Она ссорится с
папой». 7. «Фрицхен, что делает твоя сестра (Schwester)?» – «Она
плачет (weinen)». – «Почему (warum) же она плачет?» – «Женщины
(Frauen – мн. ч.)!»

Ключ. 1. „Fritzchen, was macht dein Vater?“ – „Er spielt Karten mit
Onkel Karl, und er mogelt!“ 2. „Fritzchen, was macht dein Vater?“ – „Er
macht Geld.“ 3. „Fritzchen, was macht dein Opa?“ – „Er schnarcht.“ (Слова
Oma и Opa –представляют собой ласкательные заместители слов
Großmutter («бабушка») и Großvater – «дедушка»). 4. „Fritzchen, was
macht deine Oma?“ – „Nichts.“ – „Überhaupt nichts?“ – „Sie hustet.“ (Перед
существительными женского рода dein превращается в deine.) 5. „Anna,
was macht deine Mutti?“ – „Sie telefoniert mit Tante Helga.“ 6. “Fritzchen,
was macht deine Mutti?“ – „Sie streitet mit Vati.“ 7. “Fritzchen, was macht
deine Schwester?“ – „Sie weint.“ – „Warum weint sie denn?“ – „Frauen!“

Aufgabe 8

Убедитесь, что вы умеете считать по-немецки не хуже, чем


Фрицхен. Возьмите за образец ответ Фрицхена на уроке. Заметьте: в
слове richtig буква g [ge:] произносится как ich-Laut.

Образец:
A: Fritzchen, wie viel macht zwei plus zwei?
B: Zwei plus zwei macht vier.
A: Richtig.

А: Фрицхен, сколько будет два плюс два?


Б: Два плюс два будет четыре.
А: Правильно.

1. «Сколько будет три плюс три?» – «Три плюс три будет шесть».
– «Правильно». 2. «Сколько будет четыре плюс четыре?» – «Четыре
плюс четыре будет восемь». – «Правильно». 3. «Сколько будет пять
плюс пять?» – «Пять плюс пять будет десять». – «Правильно. А сколько
будет шесть плюс шесть?» – «Шесть плюс шесть будет двенадцать». –
«Тоже правильно». 4. «Сколько будет семь плюс четыре?» – «Семь
плюс четыре будет одиннадцать». – «Правильно. А сколько будет девять
плюс два?» – «Тоже одиннадцать!» – «Правильно. А сколько будет
один плюс десять?» – «Тоже одиннадцать!» 5. «Сколько будет пять
плюс четыре?» – «Пять плюс четыре будет восемь». – «Неправильно
(falsch)!» – «Неправильно?» – «Да, неправильно! Пять плюс четыре
будет девять!»

Ключ. 1. “Wie viel macht drei plus drei?“ (Wie viel? – буквально:
Как много?) – „Drei plus drei macht sechs.“ – „Richtig.“ 2. “Wie viel macht
vier plus vier?“ – „Vier plus vier macht acht.“ – „Richtig.“ 3. “Wie viel
macht fünf plus fünf?“ – „Fünf plus fünf macht zehn.“ – „Richtig. Und wie
viel macht sechs plus sechs?“ – „Sechs plus sechs macht zwölf.“ – „Auch
richtig.“ 4. “Wie viel macht sieben plus vier?“ – „Sieben plus vier macht elf.“
– „Richtig. Und wie viel macht neun plus zwei?“ – „Auch elf!“ – „Richtig.
Und wie viel macht eins plus zehn?“– „Auch elf!“ 5. “Wie viel macht fünf
plus vier?“ – „Fünf plus vier macht acht.“ – „Falsch!“ – „Falsch?“ – „Ja,
falsch! Fünf plus vier macht neun!“
Aufgabe 9

А теперь сосчитайте несколько раз от одного до двенадцати и


обратно.

Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun, zehn, elf, zwölf.

Запомните немецкую пословицу:

Was kommt, das kommt.

Буквально эти слова означают: «Что будет, то будет». Так говорят,


имея в виду, что нечто непременно наступит, и нам не остаётся ничего,
как принять неизбежное.
Пятый урок

Fünfte Lektion

Произношение: чтение буквосочетания ig; оглушение звонких


согласных в начале слова.
Грамматика: Спряжение глагола sein в настоящем времени;
отрицание nicht; приставка um-; усилительная частица zu.

На прошлом уроке мы познакомились с глаголом machen, который


можно использовать в качестве образца при спряжении многих глаголов.
Многих, но не всех.

Большую группу глаголов, спряжение которых связано с


дополнительными особенностями, составляют так называемые
«сильные» глаголы во главе с глаголом sein – «быть». В отличие от
своих «слабых» собратьев, они нашли в себе силы сопротивляться
влиянию времени и сохранили остатки более древних – и одновременно
гораздо более сложных – грамматических форм.

(Примечание: Изучение истории языка свидетельствует о том, что языки


развиваются не от простого к сложному, а наоборот, от сложного к простому. К
примеру, если в древних индоевропейских языках временные и другие
грамматические значения передавались в основном за счёт личных и падежных
окончаний, а также за счёт чередования гласных и согласных звуков в корне слова,
что делало эти языки очень сложными, то в большинстве современных языков эти
же значения передаются более просто с помощью порядка слов, артиклей,
предлогов, а сами окончания постепенно отмирают за ненадобностью. Так, в
английском языке уже практически не осталось никаких окончаний. Немецкий язык
движется в том же направлении, что и английский, но не так быстро, хотя и намного
быстрее, чем русский язык, который сохранил достаточно сложную систему
склонения и спряжения.)

Одной из особенностей, которую сильные глаголы унаследовали


от своих предков, является чередование гласных в корне слова при
образовании личных и временных форм. При этом разные глаголы
меняются по-разному, и потому учить их мы будем по отдельности.
Самым «сильным» из всех сильных глаголов следует признать
глагол sein (быть), в спряжении которого в настоящем времени мы
обнаруживаем не только чередование гласных, но и чередование и
выпадение согласных. Я советую вам просто запомнить все формы сразу
– как стихотворение:
Ich bin,
du bist,
er ist,
wir sind,
ihr seid,
sie sind.

Разумеется, в женском и среднем роде местоимение er заменяется


соответственно на sie и es: sie ist, es ist. Вежливая форма обращения
совпадает с формой третьего лица множественного числа.

Запомнить эти формы сами по себе нетрудно. Гораздо труднее –


не забывать вставлять их в предложение там, где они нужны. Учащиеся
часто допускают эту ошибку, забывая про глагол sein, потому что в
нашем родном языке глагол «быть» в настоящем времени часто
опускается. Так, мы говорим: «Я учитель», «Я болен», «Я здесь», и в то
же время говорим: «Я был болен», «Я был здесь вчера», «Я буду там
завтра», «Я буду учителем». Само отсутствие глагола «быть» указывает
нам на то, что речь идёт о настоящем времени. Не так в немецком языке.
Такие предложения как Ich Lehrer и Ich krank (больной) считаются
грамматически неправильными, причём именно потому, что в них
отсутствует грамматический показатель времени, функцию которого в
предложениях такого рода выполняет глагол sein. Поэтому правильно
будет только так: Ich bin Lehrer; Ich bin krank; Ich bin da. Перенос
грамматических конструкций из родного языка в изучаемый
иностранный язык – самая распространённая из всех ошибок. И вполне
объяснимая. Но всё же старайтесь эту ошибку не допускать.

Прежде чем вы перейдёте к упражнениям, я должна сделать ещё


одно важное замечание. Оно касается произношения согласных букв в
конце слова. Как и в русском языке, звонкие согласные в конце слова,
как правило, оглушаются. В частности, конечный согласный в формах
wir sind, ihr seid, sie sind произносится не как [d], а как [t]. Послушайте
еще раз: wir sind, ihr seid, sie sind. Более того, конечный глухой
согласный влияет на произношение следующего за ним слова: если это
слово начинается со звонкого согласного, то этот согласный оглушается,
то есть произносится менее звонко, почти превращаясь в свою
противоположность: [d] в [t], [b] в [p], [g] в [k] и т.д.

Это последнее явление очень характерно для немецкого языка. В


русском языке оно тоже встречается, но не так часто, как в немецком.

(Примечание. Например, во фразе «Я встал в три» глухие согласные «с» и


«т» заставляют звучать глухо предшествующий им звонкий «в», и слышится: «Я
фстал ф три».)

Чтобы добиться правильного произношения, придётся приложить


некоторые усилия. Начните с фразы Wer ist da? (Кто там?), в которой
конечное [t] в форме ist заставляет букву «d» в слове da звучать глухо.

Aufgabe 1

В дверь громко и настойчиво стучат. Узнайте, кто это.

Образец:

A: Wer ist da?


B: Polizei! Aufmachen!
A: Einen Moment!
B: Sofort!

А: Кто там?
Б: Полиция! Открывайте!
А: Одну минуточку!
Б: Немедленно!
1. «Кто там?» – «Уголовная полиция (Kriminalpolizei)!
Открывайте!» – «Одну минуточку!» – «Немедленно!» 2. «Кто там?» –
«Лейтенант (Leutnant) Крюгер. Открывайте!» – «Одну минуточку!» –
«Немедленно!» 3. «Кто там?» – «Инспектор Мюллер. Комиссия по
расследованию убийств (Mordkommission). Открывайте!» – «Одну
минуточку!» – «Немедленно!» 4. «Кто там?» – «Паспортный контроль
(Passkontrolle). Открывайте!» – «Одну минуточку!» – «Немедленно!» 5.
«Кто там?» – «Домоправитель (Hausmeister). Открывайте!» – «Одну
минуточку!» – «Немедленно!»

Ключ. 1. “Wer ist da?“ – „Kriminalpolizei. Aufmachen!” – “Einen


Moment!“ – „Sofort!“ 2. “Wer ist da?“ – „Leutnant Krüger. Aufmachen!” –
“Einen Moment!“ – „Sofort!“ 3. “Wer ist da?“ – „Inspektor Müller.
Mordkommission. Aufmachen!” – “Einen Moment!“ – „Sofort!“ (Mord –
убийство.) 4. “Wer ist da?“ – „Passkontrolle. Aufmachen!” – “Einen
Moment!“ – „Sofort!“ 5. “Wer ist da?“ – „Hausmeister. Aufmachen!” –
“Einen Moment!“ – „Sofort!“

В следующем упражнении вам понадобится местоимение es , но не


в качестве личного местоимения третьего лица («оно»), а в качестве
указательного местоимения. На вопрос «Кто там?» человек, стоящий за
дверью, отвечает: “Ich bin es.” – «Это я». В устной речи первая буква
последнего слова часто проглатывается, и получается “Ich bin’s.” Точно
также Ach, du bist es! можно сократить до Ach, du bist’s!

Приглашение Herein! может относиться как к человеку, с которым


вы на «ты», так и к тому, с кем вы на «вы», а также к группе лиц. Herein
– это не глагол, а наречие, которое указывает на движение вовнутрь. В
отличие от уже известного вам наречия hinein, движение происходит по
направлению к говорящему, а не от него. На русский язык мы переводим
его глаголом во втором лице «Входи!» (или «Входите!»), потому что
именно так у нас принято отвечать на стук, приглашая человека войти.

Aufgabe 2

В дверь стучат. Узнайте, кто пришёл, и пригласите человека


войти. Будьте внимательны: кое-где вам придётся внести некоторые
изменения в образец.

Образец:

A: Wer ist da?


B: Ich bin’s – Helga.
A: Ach, du bist es, Helga! Einen Moment! Herein!

А: Кто там?
Б: Это я, Хельга.
А: Ах, это ты, Хельга. Одну минуточку! Входи!

1. «Кто там?» – «Это я, Рудольф». – «Ах, это ты, Рудольф. Одну


минуточку! Входи!» 2. «Кто там?» – «Это я, тятя Карл». – «Ах, это ты,
дядя. Одну минуточку! Входи!» 3. «Кто там?» – «Это я, тётя Эмма». –
«Ах, это ты, тётя. Одну минуточку! Входи!» 4. «Кто там?» – «Это я,
Краузе». – «Ах, это вы, господин доктор. Одну минуточку! Входите!» 5.
«Кто там?» – «Это я, Шольц». – «Ах, это вы, господин капельмейстер
(Kapellmeister). Одну минуточку! Входите!» 6. «Кто там?» – «Это я,
Винклер». – «Ах, это вы, господин сосед (Nachbar). Одну минуточку!
Входите!»

Ключ. 1. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Rudolf.“ – „Ach, du bist es,
Rudolf! Einen Moment! Herein!“ 2. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Onkel
Karl.“ – „Ach, du bist es, Onkel! Einen Moment! Herein!“ 3. “Wer ist da?“ –
“Ich bin’s – Tante Emma.“ – „Ach, du bist es, Tante! Einen Moment!
Herein!“ 4. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Krause.“ – „Ach, Sie sind es, Herr
Doktor! Einen Moment! Herein!“ 5. “Wer ist da?“ – “Ich bin’s – Scholz.“ –
„Ach, Sie sind es, Herr Kapellmeister! Einen Moment! Herein!“ 6. “Wer ist
da?“ – “Ich bin’s – Winkler.“ – „Ach, Sie sind es, Herr Nachbar! Einen
Moment! Herein!“

Aufgabe 3

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Wie alt bist du?


B: Warum fragst du?
A: Ich bin einfach neugierig.

А: Сколько тебе лет?


Б: Почему ты спрашиваешь?
А: Просто из любопытства.

1. «Сколько лет твоей сестре?» – «Почему ты спрашиваешь?» –


«Просто из любопытства». 2. «Сколько лет твоему брату (Bruder)?» –
«Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства». 3. «Как зовут
твою сестру?» – «Почему ты спрашиваешь?» – «Просто из
любопытства». 4. «Когда ты женишься?» – «Почему ты спрашиваешь?»
– «Просто из любопытства». 5. «Когда вы поженитесь?» – «Почему ты
спрашиваешь?» – «Просто из любопытства». 6. «Что ты делаешь
сегодня вечером (heute Abend)?» – «Почему ты спрашиваешь?» –
«Просто из любопытства». 7. «Что здесь делает твой брат?» – «Почему
ты спрашиваешь?» – «Просто из любопытства».

Ключ. 1. “Wie alt ist deine Schwester?” – „Warum fragst du?“ – „Ich
bin einfach neugierig.“ (Буквально: «Я просто любопытен».) 2. “Wie alt ist
dein Bruder?” – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“ 3. „Wie
heißt deine Schwester?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“
4. „Wann heiratest du?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“
5. „Wann heiratet ihr?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach neugierig.“
6. „Was machst du heute Abend?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich bin einfach
neugierig.“ 7. „Was macht hier dein Bruder?“ – „Warum fragst du?“ – „Ich
bin einfach neugierig.“

Вы, несомненно, обратили внимание на то, что в слове neugierig


последняя буква читается как Ich-Laut. Так она читается всегда в
сочетании с буквой i в конце слова, например: König (король), wichtig
(важный), billig (дешёвый), langweilig (скучный), richtig (правильно,
правильный). Однако так буквосочетание ig читается только в тех
случаях, когда буква g – последняя буква в слове. Если в других формах
этих же самых слов после g появляется любая другая буква, то g
читается как русское [г]. Сравните:
König (король), но Königin (королева);
wichtig (важный), но wichtige Fragen – важные вопросы;
langweilig (скучный), но langweilige Geschichten (скучные
истории);
Ich bin neugierig (Мне любопытно; Я любопытен), но neugierige
Kinder – любопытные дети.

Aufgabe 4

Дайте понять своему приятелю, что он излишне любопытен. Для


этого вам понадобится слово zu, которое используется здесь не как
предлог, а выполняет роль усилительной частицы.
Образец:
A: Wo wohnst du?
B: Du bist zu neugierig.

А: Где ты живешь?
Б: Ты слишком любопытен.

1. «Где ты сейчас живёшь?» – «Ты слишком любопытен». 2. «Где


вы сейчас живёте?» – «Ты слишком любопытен». 3. «Куда ты идёшь?» –
«Ты слишком любопытен». 4. «Куда это вы направляетесь?» – «Ты
слишком любопытен». 5. «Где твой брат?» – «Ты слишком любопытен».
6. «Что это ты здесь делаешь?» – «Ты слишком любопытен». 7. «Что это
вы здесь делаете?» – «Ты слишком любопытен». 8. «Почему твоя сестра
плачет?» – «Ты слишком любопытен». 9. «Почему ты пришёл так
поздно (so spät)?» – «Ты слишком любопытен». 10. «Почему вы пришли
так поздно?» – «Ты слишком любопытен». 11. «Почему вы ссоритесь?»
– «Ты слишком любопытна».

Ключ. 1. „Wo wohnst du jetzt?“ – “Du bist zu neugierig.“ 2. „Wo


wohnt ihr jetzt?“ – “Du bist zu neugierig.“ (Или при обращении на «вы»:
Wo wohnen Sie jetzt?) 3. “Wohin gehst du?” – “Du bist zu neugierig.“ 4.
“Wohin geht ihr?” – “Du bist zu neugierig.“ 5. „Wo ist dein Bruder?“ – “Du
bist zu neugierig.“ 6. „Was machst du hier?“ (Или: „Was machst du da?“) –
“Du bist zu neugierig.“ 7. „Was macht ihr da?“ – “Du bist zu neugierig.“ 8.
„Warum weint deine Schwester?“ – “Du bist zu neugierig.“ 9. „Warum
kommst du so spät?“ – “Du bist zu neugierig.“ (Здесь слово so также
используется в качестве усилителя – «так», «настолько»). 10. „Warum
kommt ihr so spät?“ – “Du bist zu neugierig.“ 11. „Warum streitet ihr?“ –
“Du bist zu neugierig.“
Aufgabe 5

Поинтересуйтесь, чем зарабатывает на жизнь тот или иной


человек. Сделайте это так, как показано в образце. Для этого вам
понадобится устойчивое словосочетание существительного Beruf
(профессия) с предлогом von.

Образец:

A: Was ist dein Vater von Beruf?


B: Er ist Lehrer.

А: Кто твой отец по профессии?


Б: Он учитель.

1. «Кто твой дядя по профессии?» – «Он врач (Arzt)». 2. «Кто твой


брат по профессии?» – «Он лётчик». 3. «Кто твоя мама по профессии?»
– «Она актриса». 4. «Кто твой друг (Freund) по профессии?» – «Он
укротитель». – «Нет, в самом деле?» 5. «Кто твоя подруга по
профессии?» – «Она художница». – «Нет, в самом деле?» 6. «Кто твой
сосед по профессии?» – «Он полицейский (Polizist)». – «Нет, в самом
деле?» 7. «Кто твоя соседка по профессии?» – «Она официантка».
Ключ. 1. “Was ist dein Onkel von Beruf?” – „Er ist Arzt.“ (На этот
вопрос обычно не отвечают Er ist Doktor. Когда речь идёт о профессии,
используется слово Arzt. Слово Doktor обычно употребляется при
обращении к врачу или к человеку, обладающему учёной степенью
доктора наук (в последнем случае он может вообще не иметь никакого
отношения к медицине), а также в некоторых устойчивых
словосочетаниях.) 2. “Was ist dein Bruder von Beruf?” – „Er ist Flieger.“
3. “Was ist deine Mutter von Beruf?” – „Sie ist Schauspielerin.“ 4. “Was ist
dein Freund von Beruf?” – „Er ist Dompteur.“ – “Nein, wirklich?” 5. “Was
ist deine Freundin von Beruf?” – „Sie ist Malerin.“ – “Nein, wirklich?” 6.
“Was ist dein Nachbar von Beruf?” – „Er ist Polizist.“ – “Nein, wirklich?” 7.
“Was ist deine Nachbarin von Beruf?” – „Sie ist Kellnerin.“

Aufgabe 6

Узнайте, о ком идёт речь.

Образец:

A: Er ist so höflich!
B: Wer ist höflich?
A: Nicht du, Kurt.

А: Он такой вежливый!
Б: Кто вежливый?
А: Не ты, Курт.

1. «Он такой тактичный (taktvoll)». – «Кто тактичный?» – «Не ты,


Курт». 2. «Он такой милый (nett)». – «Кто милый?» – «Не ты, Курт». 3.
«Он такой умный (klug)». – «Кто умный?» – «Не ты, Курт». 4. «Он
такой красивый (schön)». – «Кто красивый?» – «Не ты, Курт». 5. «Она
такая хорошенькая (hübsch)». – «Кто хорошенькая?» – «Не ты, Барбара».
6. «Он такой смелый (tapfer)». – «Кто смелый?» – «Не ты, Курт».

Ключ. 1. “Er ist so taktvoll.” – “Wer ist taktvoll?” – “Nicht du, Kurt.”
(Прилагательное taktvoll складывается из двух слов – существительного
Takt – «такт» и прилагательного voll – «полный», преисполненный чего-
либо.) 2. “Er ist so nett.” – “Wer ist nett?” – “Nicht du, Kurt.” 3. “Er ist so
klug.” – “Wer ist klug?” – “Nicht du, Kurt.” 4. “Er ist so schön.” – “Wer ist
schön?” – “Nicht du, Kurt.” 5. “Sie ist so hübsch.” – “Wer ist hübsch?” –
“Nicht du, Barbara.” 6. “Er ist so tapfer.” – “Wer ist tapfer?” – “Nicht du,
Kurt.”

В этом упражнении нам впервые встретилось отрицание nicht,


которое соответствует русской отрицательной частице «не» и, в отличие
от отрицания nein, которое отрицает всё предложение в целом, способно
отрицать отдельные слова в предложении. Например:
„Ich verstehe dich.“ → „Ich verstehe dich nicht.“ – «Я тебя
понимаю». → «Я тебя не понимаю».
“Ich bin neugierig.“ → „Ich bin nicht neugierig.“ – «Я любопытен». –
«Я не любопытен».
“Er liebt mich, er liebt mich nicht; er küsst mich, er küsst mich nicht“,
– гадает на ромашке немецкая девушка: «Любит – не любит; поцелует –
не поцелует».
Сравните:
“Verstehst du mich?” – „Nein.“ – «Ты меня понимаешь?» – «Нет».
„Bist du neugierig?“ – „Nein.“ – «Ты любопытен?» – «Нет».
“Liebst du mich?” – “Nein.” – «Ты меня любишь?» – «Нет».
Вот ещё несколько примеров с отрицанием nicht:
„Ich heiße nicht Henrik, sondern Hendrik.“ – «Меня зовут не Хенрик,
а Хендрик».
“Ich bin nicht deine Frau.” – «Я тебе не жена»; «Я не твоя жена».
“Ich bin nicht wie du.” – «Я не такой как ты».
“Aber Liebling, du bist doch nicht zwanzig Jahre alt!” – «Но дорогой,
тебе ведь уже не двадцать лет!»

Отрицание может передаваться в немецком языке и другими


способами, в частности, с помощью приставки un-. В отличие от
отрицания nicht, которое может отрицать практически любое слово в
предложении, приставка un- отрицает только наличие у предмета
определённого качества и потому ставится только перед
прилагательными и существительными, причём не перед любыми, а
лишь некоторыми, например:
zufrieden (довольный) → unzufrieden (недовольный);
schuldig (виновный) → unschuldig (невиновный);
sicher (уверенный) → unsicher (неуверенный).
Это же самое un- уже встречалось вам ранее в слове Unsinn: Sinn –
«смысл», Unsinn – «бессмыслица», «нелепость», «вздор», «чепуха»,
«ерунда».

Все прилагательные, приведённые выше в качестве примеров,


можно отрицать и с помощью nicht:
Er ist unschuldig. = Er ist nicht schuldig. Оба предложения означают:
«Он невиновен».
Сравните однако:
Er ist nicht unschuldig. – Какая-то вина за ним есть. (Буквально:
«Он не невиновен». Два минуса дают плюс.)

Aufgabe 7
Дайте понять собеседнику, что его жалобы не произвели на вас
никакого впечатления, потому что для него быть голодным, занятым и
так далее – обычное состояние. Сделайте это так, как показано в
образце.

Образец:

A: Ich bin hungrig.


B: Du bist immer hungrig.
A: Das ist nicht wahr!

А: Я голоден.
Б: Ты всегда голоден.
А: Это неправда!

1. «Я болен (krank)». – «Ты всегда болен». – «Это неправда».


(Обратите внимание на расхождение немецкой и русской конструкций в
последней реплике. В русском предложении мы используем
существительное «неправда», в то время как в соответствующей
немецкой фразе используется прилагательное wahr – «истинный,
правдивый; правильный».) 2. «Я простужен (erkältet)». – «Ты всегда
простужен». – «Это неправда». 3. «Я устал (müde)». – «Ты всегда
чувствуешь себя уставшим». – «Это неправда». 4. «Я занят
(beschäftigt)». – «Ты всегда занят». – «Это неправда». 5. «Я недоволен
(unzufrieden)». – «Ты всегда недоволен». – «Это неправда». 6. «Я
невиновен (unschuldig)!» – «Ты всегда невиновен». – «Это неправда».

Ключ. 1. “Ich bin krank.” – „Du bist immer krank.“ – “Das ist nicht
wahr!“ 2. “Ich bin erkältet.” – „Du bist immer erkältet.“ – “Das ist nicht
wahr!“ (Прилагательное erkältet образовано от другого прилагательного
– kalt (холодный). Запомните его тоже.) 3. „Ich bin müde.” – „Du bist
immer müde.“ – “Das ist nicht wahr!“ 4. „Ich bin beschäftigt.” – „Du bist
immer beschäftigt.“ – “Das ist nicht wahr!“ 5. „Ich bin unzufrieden.” – „Du
bist immer unzufrieden.“ – “Das ist nicht wahr!“ 6. „Ich bin unschuldig!“ –
“Du bist immer unschuldig.“ – “Das ist nicht wahr!“
Aufgabe 8

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь


на образец. Во второй реплике ограничьтесь двумя словами.
Соответствующее прилагательное повторять не нужно. Оно
подразумевается.

Образец:

A: Ich bin nicht müde.


B: Aber ich!

А: Я не устал.
Б: Зато я устала.

1. «Я не голоден». – «Зато я голодна». 2. «Я не простужен». –


«Зато я простужен». 3. «Я не занят». – «Зато я занята». 4. «Я не
любопытен». – «Зато я любопытна». 5. «Я не женат (verheiratet)». –
«Зато я замужем». 6. «Я не пьян (betrunken)». – «Зато я пьян».

Ключ. 1. „Ich bin nicht hungrig.“ – “Aber ich!” 2. „Ich bin nicht
erkältet.“ – “Aber ich!” 3. „Ich bin nicht beschäftigt.“ – “Aber ich!” 4. „Ich
bin nicht neugierig.“ – “Aber ich!” 5. „Ich bin nicht verheiratet.“ – “Aber
ich!” (Слово verheiratet относится как к мужчине, так и к женщине.) 6.
„Ich bin nicht betrunken.“ – “Aber ich!”

Aufgabe 9

Утешьте своего собеседника. Как это сделать, показано в


образце.

Образец:

A: Ach Mutti, ich bin so hässlich!


B: Unsinn! Du bist nicht hässlich. Du bist einfach nicht sehr schön.

А: Ах, мама, я так безобразна!


Б: Глупости! Ты не безобразна. Ты просто не очень красива.

1. «Ах, мама, я так глупа (dumm)!» – «Глупости! Ты не глупа. Ты


просто не очень умна». 2. «Ах, мама, я такая толстая (dick)!» –
«Глупости! Ты не толстая. Ты просто не очень стройная (schlank)». 3.
«Ах, дедушка, ты такой старый (alt)!» – «Глупости! Я не старый. Я
просто не очень молодой (jung)». 4. «Ах, мама, мы так бедны (arm)!» –
«Глупости! Мы не бедны. Мы просто не очень богаты (reich)». 5. «Ах,
дорогой, ты всё время недоволен!» – «Глупости, сокровище моё (mein
Schatz)! Я не недоволен. Я просто не очень доволен».

Ключ. 1. “Ach Mutti, ich bin so dumm!“ – „Unsinn! Du bist nicht


dumm. Du bist einfach nicht sehr klug.“ 2. “Ach Mutti, ich bin so dick!“ –
„Unsinn! Du bist nicht dick. Du bist einfach nicht sehr schlank.“ 3. “Ach
Opa, du bist so alt!“ – „Unsinn! Ich bin nicht alt. Ich bin einfach nicht sehr
jung.“ 4. “Ach Mutti, wir sind so arm!“ – „Unsinn! Wir sind nicht arm. Wir
sind einfach nicht sehr reich.“ 5. “Ach Liebling, du bist immer unzufrieden!“
– „Unsinn, mein Schatz! Ich bin nicht unzufrieden. Ich bin einfach nicht sehr
zufrieden.“
Aufgabe 10

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь


на образец.

Образец:

A: Fritzchen, wo arbeitet dein Vater?


B: Er arbeitet nicht. Er schreibt. Er ist Schriftsteller.
A: Was schreibt er denn?
B: Allerlei Unsinn.
A: Wer sagt das?
B: Mein Opa.

А: Фрицхен, где работает твой папа?


Б: Он не работает. Он пишет. Он писатель.
А: И что же он пишет?
Б: Всякую ерунду.
А: Кто это говорит?
Б: Мой дедушка.

1. «Фрицхен, где работает твой папа?» – «Он не работает. Он


сочиняет музыку (komponieren). Он композитор (Komponist)». – «И что
же он сочиняет?» – «Всякую ерунду». – «Кто это говорит?» – «Моя
мама». 2. «Фрау Майер, где работает ваш муж (Ihr Mann)?» – «Он не
работает. Он поёт. Он певец (Sänger)». 3. «Фрау Майер, где работает
ваша дочь (Ihre Tochter)?» – «Она не работает. Она поёт. Она певица». 4.
«Фрау Майер, где работает ваш сын (Sohn)?» – «Он не работает. Он
танцует. Он танцор (Tänzer)». 5. «Фрау Майер, где работает ваша
невестка (Schwiegertochter)?» – «Она не работает. Она танцует. Она
танцовщица». 6. «Фрау Майер, где работает ваш зять (Schwiegersohn)?»
– «Он не работает. Он играет. Он актёр». 7. «Фрау Майер, где работает
ваша соседка?» – «Она не работает. Она домохозяйка (Hausfrau)».
Ключ. 1. „Fritzchen, wo arbeitet dein Vater?” – „Er arbeitet nicht. Er
komponiert. Er ist Komponist.“ – „Was komponiert er denn?“ – „Allerlei
Unsinn.“ – „Wer sagt das?“ (буквально: «Кто это говорит?» Здесь das –
указательное местоимение.) – „Meine Mutti.“ 2. „Frau Meier, wo arbeitet
Ihr Mann?” – „Er arbeitet nicht. Er singt. Er ist Sänger.“ 3. „Frau Meier, wo
arbeitet Ihre Tochter?” – „Sie arbeitet nicht. Sie singt. Sie ist Sängerin.“ 4.
„Frau Meier, wo arbeitet Ihr Sohn?” – „Er arbeitet nicht. Er tanzt. Er ist
Tänzer.“ 5. „Frau Meier, wo arbeitet Ihre Schwiegertochter?” – „Sie arbeitet
nicht. Sie tanzt. Sie ist Tänzerin.“ 6. „Frau Meier, wo arbeitet Ihr
Schwiegersohn?” – „Er arbeitet nicht. Er spielt. Er ist Schauspieler.“ 7. „Frau
Meier, wo arbeitet Ihre Nachbarin?” – „Sie arbeitet nicht. Sie ist Hausfrau.“

Aufgabe 11

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь


на образец.

Образец:

A: Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Warnike!


B: Richtig.
A: Inspektor Warnike. Guten Abend, Herr Inspektor!
B: Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.

А: Минуточку! Я вас знаю! Вы Варнике!


Б: Верно.
А: Инспектор Варнике. Добрый вечер, г-н инспектор!
Б: Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито.

1. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Крюгер!» – «Верно». – «Лейтенант


Крюгер. Добрый вечер, г-н лейтенант!» – «Пожалуйста, не так громко. Я
здесь инкогнито». 2. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Мюллер!» – «Верно».
– «Инспектор Мюллер. Комиссия по расследованию убийств. Добрый
вечер, г-н инспектор!» – «Пожалуйста, не так громко. Я здесь
инкогнито». 3. «Минуточку! Я вас знаю! Вы Шерлок Холмс!» –
«Верно». – «Частный детектив (Privatdetektiv). Добрый вечер, мистер
Холмс!» – «Пожалуйста, не так громко. Я здесь инкогнито». 4.
«Минуточку! Я вас знаю! Вы Джемс Бонд!» – «Верно». – «Агент 007
(Nul-Nul-Sieben). Добрый вечер, г-н тайный агент (Geheimagent)!» –
«Пожалуйста, не так громко, фройляйн! Я здесь инкогнито». 5.
«Минуточку! Я вас знаю! Вы Иоганн Штраус!» – «Верно». – «Добрый
вечер, г-н капельмейстер!» – «Пожалуйста, не так громко. Я
путешествую (reisen) инкогнито».

Ключ. 1. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Krüger!“ – „Richtig.“ –


„Leutnant Krüger. Guten Abend, Herr Leutnant!” – “Bitte, nicht so laut. Ich
bin hier inkognito.“ 2. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Müller!“ –
„Richtig.“ – „Inspektor Müller. Mordkommission. Guten Abend, Herr
Inspektor!“ – “Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.“ 3. “Moment! Ich
kenne Sie! Sie sind Sherlock Holmes!“ – „Richtig.“ – „Privatdetektiv. Guten
Abend, Mister Holmes!“ – “Bitte, nicht so laut. Ich bin hier inkognito.“ 4.
“Moment! Ich kenne Sie! Sie sind James Bond!“ – „Richtig.“ – „Agent 007.
Guten Abend, Herr Geheimagent!“ – “Bitte, nicht so laut, Fräulein! Ich bin
hier inkognito.“ 5. “Moment! Ich kenne Sie! Sie sind Johann Strauss!“1 –

1
Во времена Штрауса его фамилия писалась с двумя s. Сегодня можно встретить и другое
написание – Strauß.
„Richtig.“ – „Guten Abend, Herr Kapellmeister!“ – “Bitte, nicht so laut. Ich
reise inkognito.“

Aufgabe 12

Прочтите шутку, а заодно выполните небольшое задание:


заполните пробелы недостающим глаголом sein в нужной форме.

Patient: Herr Doktor, wohin bringen (здесь: везти) Sie mich (меня)?
Arzt: Ins Leichenschauhaus (в морг).
Patient: Aber ich _______ doch (ведь) noch (ещё) nicht tot
(мёртвый)!
Arzt: Wir _______ ja auch noch nicht da.

Ключ. Вот что должно было у вас получиться:


Patient: Aber ich bin doch noch nicht tot. – Но я ведь ещё не умер!
Arzt: Wir sind ja auch noch nicht da. – Так ведь мы туда ещё и не
добрались. (Слова ja и auch выполняют здесь функцию усилительных
частиц.)

Запомните идиому:

Geld stinkt nicht. – «Деньги не пахнут».

Этой идиомой мы обязаны римскому императору Веспасиану,


установившему налог на общественные уборные. Когда сын императора
упрекнул отца в том, что тот ввёл такой "неприличный" сбор, Веспасиан
поднёс к его носу деньги, которые принёс этот налог, и спросил, пахнут
ли они. Сегодня эта фраза означает то же, что и при Веспасиане: главное
– заработать деньги, а как – не имеет значения. (Глагол stinken означает
«неприятно, дурно пахнуть», «вонять».)
Запомните также немецкую пословицу:

Zeit ist Geld.

Эта пословица имеет буквальное соответствие в русском языке:


«Время – деньги».

Sechste Lektion

Шестой урок

Произношение: вопросительная интонация.

Грамматика: порядок слов в вопросительном предложении без


вопросительного слова.

Наш шестой урок мы начнём с шутки.

Умирает владелец небольшого магазина. Члены семьи сгрудились


вокруг его смертного одра. Собрав последние силы, старик обращается к
ним со словами:
“Rifke, mein Weib (жена моя), bist du da?“
„Ja, Joseph!“
“Jakob, mein Sohn, bist du da?“
„Ja, Vater!“
„Lea, meine Tochter, bist du da?“
„Ja, Vater!“
„Raсhel, meine Tochter, bist du da?“
„Ja, Vater!“
„Und wer ist im Laden (в лавке)?“

Как вы догадываетесь, этот анекдот я привела здесь не для того,


чтобы вас развеселить. Просто он очень хорошо демонстрирует, как
образуется вопросительное предложение без вопросительного слова.
Старый Йозеф четыре раза задал один и тот же вопрос: “Bist du da?” –
«Ты здесь?»

Соответствующее повествовательное предложение выглядело бы


так: “Du bist da.” – «Ты здесь». Первое место в этом предложении
занимает действующее лицо (du), за ним следует название действия
(«находиться, пребывать в каком-то месте»); последним указывается
обстоятельство места. Чтобы превратить это предложение в
вопросительное, достаточно просто поменять местами название
действия и его субъект: “Bist du da?”

Вспомните: точно так же мы поступали до сих пор, задавая


вопросы с вопросительным словом, – с той лишь разницей, что на
первое место мы ставили нужное вопросительное слово: “Was machst
du?”; “Warum weinst du?”; “Wer ist da?”
Точно так же мы будем поступать во всех случаях, когда нам
нужно задать вопрос. Например:
“Liebst du mich?“ – «Ты меня любишь?»
„Verstehst du mich?“ – «Ты меня понимаешь?»
„Bist du betrunken?“ – «Ты что, пьян?»

От повествовательных предложений вопросительные


предложения без вопросительного слова отличаются не только порядком
слов, но и интонацией: голос идёт вверх. Вот послушайте ещё:
“Bist du krank?” – «Ты болен?»
“Sind Sie ledig?” – «Вы холосты?»
“Liebst du mich nicht?“ – «Ты меня не любишь?»
“Erkennst du mich nicht?“ – «Ты меня не узнаёшь?»
„Haben Sie etwas dagegen?“ – «Вы что-то имеете против?»

Вопросительные предложения с вопросительным словом имеют


интонацию, схожую с интонацией повествовательного предложения: в
них, помимо особого порядка слов, есть вопросительное слово, которое
подсказывает, что перед нами вопрос. Ещё один, третий, указатель не
требуется.

Aufgabe 1

Поищите своего приятеля в темноте.

Образец:

A: Klaus, bist du da?


B: Ja.
A: Wo bist du? Ich sehe dich nicht.
B: Ich bin hier, oben.

А: Клаус, ты здесь?
Б: Да.
А: Где ты? Я тебя не вижу.
Б: Я здесь, наверху.
1. «Клаус, ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не вижу». – «Я
здесь, внизу (unten)». 2. «Клаус, ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не
вижу». – «Я здесь, стою (stehen) рядом с тобой (neben dir)». 3. «Клаус,
ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не вижу». – «Я здесь, стою за тобой
(hinter dir)». 4. «Хельга, ты здесь?» – «Да». – «Где ты? Я тебя не вижу».
– «Я здесь, сижу (sitzen) рядом с тобой».

Ключ. 1. “Klaus, bist du da?“ – „Ja.“ – „Wo bist du? Ich sehe dich
nicht.“ – „Ich bin hier, unten.“ 2. “Klaus, bist du da?“ – „Ja.“ – „Wo bist du?
Ich sehe dich nicht.“ – „Ich stehe neben dir.“ 3. “Klaus, bist du da?“ – „Ja.“ –
„Wo bist du? Ich sehe dich nicht.“ – „Ich stehe hinter dir.“ 4. “Helga, bist du
da?“ – „Ja.“ – „Wo bist du? Ich sehe dich nicht.“ – „Ich sitze neben dir.“

Aufgabe 2

Задайте интересующий вас вопрос собеседнику, с которым вы на


«вы».

Образец:

A: Sind Sie verheiratet?


B: Warum interessiert Sie das?
A: Ach, nur so.

А: Вы женаты?
Б: Почему вас это интересует?
А: Да так.

1. «Вы замужем?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так». 2.


«Вы холосты (ledig)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так». 3.
«Вы богаты?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так». 4. «Вы
американец (Amerikaner)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
5. «Вы француз (Franzose)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да так».
6. «Вы англичанин (Engländer)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да
так». 7. «Вы швед (Schwede)?» – «Почему вас это интересует?» – «Да
так». 8. «Вы полицейский (Polizist)?» – «Почему вас это интересует?» –
«Да так».

Ключ. 1. “Sind Sie verheiratet?“ – „Warum interessiert Sie das?“ –


„Ach, nur so.“ (В последнем предложении мы имеем дело с устойчивым
словосочетанием со значением: «Да просто так спросил».) 2. “Sind Sie
ledig?“ – „Warum interessiert Sie das?“ – „Ach, nur so.“ (Как и слово
verheiratet, прилагательное ledig может относиться как к мужчинам, так
и к женщинам».) 3. “Sind Sie reich?“ – „Warum interessiert Sie das?“ –
„Ach, nur so.“ 4. “Sind Sie Amerikaner?“ – „Warum interessiert Sie das?“ –
„Ach, nur so.“ 5. “Sind Sie Franzose?“ – „Warum interessiert Sie das?“ –
„Ach, nur so.“ 6. “Sind Sie Engländer?“ – „Warum interessiert Sie das?“ –
„Ach, nur so.“ 7. “Sind Sie Schwede?“ – „Warum interessiert Sie das?“ –
„Ach, nur so.“ 8. “Sind Sie Polizist?“ – „Warum interessiert Sie das?“ –
„Ach, nur so.“

Aufgabe 3

Ответьте на вопрос собеседника.


1. «Ты такая бледная (blaß). Ты не больна?» – «Нет, просто
устала». 2. «Ты такая бледная. Ты не больна?» – «Нет, просто
нервничаю (nervös sein)». 3. «Ты счастлива (glücklich)?» – «Да, конечно
(natürlich). Почему ты спрашиваешь?» 4. «Ты влюблён (verliebt)?» –
«Нет, конечно же нет. Почему ты спрашиваешь?» 5. «Ты ревнуешь
(eifersüchtig sein)?» – «Я – ревную? Конечно же нет». 6. «Ты пьян?» – «Я
– пьян? Конечно же нет. Ик! Я пью только лимонад. Ик!» 7. «Ты
натуральная блондинка (naturblond)?» – «Конечно!»

Ключ. 1. “Du bist so blaß. Bist du krank?” – „Nein, einfach müde.“


2. “Du bist so blaß. Bist du krank?” – „Nein, einfach nervös.“ (В немецком
языке нет глагола «нервничать». Соответствующее значение передаётся
прилагательным nervös – «нервный» в сочетании с глаголом sein.) 3.
“Bist du glücklich?” – „Ja, natürlich. Warum fragst du?“ 4. “Bist du
verliebt?” – „Nein, natürlich nicht. Warum fragst du?“ 5. “Bist du
eifersüchtig?” – „Ich – eifersüchtig? Natürlich nicht.“ (В немецком языке
нет глагола «ревновать». Соответствующее значение передаётся
прилагательным eifersüchtig – «ревнивый» в сочетании с глаголом sein.)
6. “Bist du betrunken?” – „Ich – betrunken? Natürlich nicht! Hick. Ich trinke
nur Limonade. Hick.“ (Предложения типа Ich – betrunken?, Ich –
eifersüchtig? представляют собой особую эмоциональную конструкцию с
опущенным глаголом. Такие предложения заключают в себе не столько
вопрос, сколько выражение возмущения или сильного удивления.) 7.
“Bist du naturblond?” – „Natürlich!“
Aufgabe 4

Выразите удивление. Сделайте это так, как показано в образце.

Образец:

A: Bist du denn wirklich verheiratet?


B: Ja. Bist du erstaunt?
A: Und wie!

А: Ты что, и правда женат?


Б: Да. Ты удивлена?
Б: Ещё как!

1. «Ты что, и впрямь холост?» – «Да. Ты удивлена?» – «Ещё как!»


2. «Ты что, в самом деле а богат?» – «Да. Ты удивлена?» – «Ещё как!» 3.
«Ты что, в самом деле миллионер (Millionär)?» – «Да. Ты удивлена?» –
«Ещё как!» 4. Вы что, взаправду тайный агент?» – «Да. Ты удивлён?» –
«Ещё как!» 5. „Вы что, взаправду частный сыщик?» – «Да». – Как
Шерлок Холмс?» – «Да. Ты удивлён?» – «Ещё как!» 6. „Вы что,
взаправду укротитель?» – «Да. Ты удивлён?» – «Ещё как!»
Ключ. 1. “Bist du denn wirklich ledig?” – “Ja. Bist du erstaunt?“ –
„Und wie!“ 2. “Bist du denn wirklich reich?” – “Ja. Bist du erstaunt?“ –
„Und wie!“ 3. “Bist du denn wirklich Millionär?” – “Ja. Bist du erstaunt?“ –
„Und wie!“ 4. “Sind Sie denn wirklich Geheimagent?” –“Ja. Bist du
erstaunt?“ – „Und wie!“ 5. “Sind Sie denn wirklich Privatdetektiv?” – “Ja.“
–„Wie Sherlock Holmes?“ – “Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“ 6. “Sind
Sie denn wirklich Dompteur?” – “Ja. Bist du erstaunt?“ – „Und wie!“

Aufgabe 5

Задайте интересующий вас вопрос двум своим собеседникам, с


которыми вы на «ты».

Образец:

A: Seid ihr denn wirklich Mann und Frau?


B: Ja. Bist du erstaunt?
A: Und wie!

А: Вы что, в самом деле муж и жена?


Б: Да. Ты удивлён?
А: Ещё как!

1. «Вы что, в самом деле мать и дочь?» – «Да. Ты удивлён?» –


«Ещё как!» 2. «Вы что, в самом деле брат и сестра?» – «Да. Ты
удивлён?» – «Ещё как!» 3. «Вы что, в самом деле женаты?» – «Да. Ты
удивлён?» – «Ещё как!» 4. «Вы что, в самом деле помолвлены
(verlobt)?» – «Да. Ты удивлён?» – «Ещё как!» 5. «Вы что, в самом деле
родственники (verwandt sein – состоять в родственных отношениях)?»
– «Да. Ты удивлён?» – «Ещё как!»

Ключ. 1. „Seid ihr denn wirklich Mutter und Tochter?“ – „Ja. Bist du
erstaunt?“ – “Und wie!” 2. „Seid ihr denn wirklich Bruder und Schwester?“
– „Ja. Bist du erstaunt?“ – “Und wie!” 3. „Seid ihr denn wirklich
verheiratet?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – “Und wie!” 4.“Seid ihr denn
wirklich verlobt?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – “Und wie!” 5. „Seid ihr denn
wirklich verwandt?“ – „Ja. Bist du erstaunt?“ – “Und wie!”

Aufgabe 6

Задайте свой вопрос, касающийся некоего третьего лица.

Образец:

A: Ist er tot?
B: Ich denke, ja.

А: Он мёртв?
Б: Я думаю, да.

1. «Она мертва?» – «Я думаю, да». 2. «Он виновен?» – «Я думаю,


да». 3. «Он доволен?» – «Я думаю, да». 4. «Она счастлива?» – «Я
думаю, да». 5. «Она натуральная блондинка?» – «Я думаю, да». – «Это
хорошо». 6. «Он трезв (nüchtern)?» – «Я думаю, да». – «Это хорошо».
7. «Твоя сестра красивая?» – «Она думает, что она очень красивая». 8.
«Доктор, мой муж очень болен?» – «Он просто не очень здоров».

Ключ. 1. “Ist sie tot?“ – „Ich denke, ja.“ 2. “Ist er schuldig?“ – „Ich
denke, ja.“ 3. „Ist er zufrieden?“ – „Ich denke, ja.“ 4. „Ist sie glücklich?“ –
„Ich denke, ja.“ 5. „Ist sie naturblond?“ – „Ich denke, ja.“ – „Das ist gut.“ 6.
„Ist er nüchtern?“ – „Ich denke, ja.“ – „Das ist gut.“ 7. “Ist deine Schwester
schön?” – „Sie denkt, sie ist sehr schön.“ 8. “Doktor, ist mein Mann sehr
krank?” – “Nein, er ist einfach nicht sehr gesund.”
Aufgabe 7

Представьтесь своему собеседнику, который вас или не знает,


или забыл о вашем существовании.

Образец:

A: Guten Morgen, Opa!


B: Sind wir bekannt?
A: Ich bin dein Enkel Alfred. Und das hier ist Helga, deine Enkelin.
B: Freut mich sehr.

А: Доброе утро, дедушка!


Б: Мы знакомы?
А: Я твой внук Альфред. А вот это Хельга, твоя внучка.
Б: Очень рад.

1. «Доброе утро, бабушка!» – «Мы знакомы?» – «Я твой внук


Карл, а вот это Ольга, твоя внучка». – «Очень рада». 2. «Доброе утро,
дядя Людвиг!» – «Мы знакомы?» – «Я твоя племянница (Nichte) Луиза».
– «Ах вот как! Луиза. Очень рад». 3. «Доброе утро, тётя Гертруда!» –
«Мы знакомы?» – «Я твой племянник (Neffe) Мартин». – «Ах вот как!
Мартин. Очень рада». 4. Добрый день (guten Tag), г-н профессор!» –
«Мы знакомы?» – «Я ваш ассистент (Assistent)». – «Ах вот как! Мой
ассистент. Очень рад». 5. Добрый день, г-н Лемке!» – «Мы знакомы?» –
«Я ваш адвокат (Anwalt)». – «Ах вот как! Мой адвокат. Очень рад».

Ключ. 1. “Guten Morgen, Oma!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin


dein Enkel Karl. Und das hier ist Olga, deine Enkelin.“ – „Freut mich sehr.”
(Последняя фраза представляет собой усечённый разговорный вариант
от “Das freut mich sehr.” – «Это меня очень радует»; freuen – это глагол
со значением «радовать». ) 2. “Guten Morgen, Onkel Ludwig!“ – „Sind wir
bekannt?“ – „Ich bin deine Nichte Luise.“ – „Ach so! Luise. Freut mich sehr.”
3.“Guten Morgen, Tante Gertrud!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin dein
Neffe Martin.“ – „Ach so! Martin. Freut mich sehr.” 4. “Guten Tag, Herr
Professor!“ – „Sind wir bekannt?“ – „Ich bin Ihr Assistent.“ – „Ach so! Mein
Assistent. Freut mich sehr.” 5. “Guten Tag, Herr Lemke!“ – „Sind wir
bekannt?“ – „Ich bin Ihr Anwalt.“ – „Ach so! Mein Anwalt. Freut mich sehr.”

Для следующего упражнения вам понадобятся числительные от 13


до 19. Эти числительные образуются с помощью слова zehn (десять),
которому предшествуют цифры от 3 до 9:
dreizehn – 13;
vierzehn – 14;
fünfzehn – 15,
fünfzehn – 15,
sechzehn – 16.

Цифра 6 теряет при этом превращении последнюю букву, а


семерка в цифре 17 теряет две последние буквы:
siebzehn – 17;
achtzehn – 18;
neunzehn – 19.

Aufgabe 8
Вы абсолютно уверены в правильности своего ответа. Так об
этом и заявите. Возьмите за образец диалог между учителем и
маленьким Фрицем.

Образец:

A: Fritzchen, wie viel ist neunzehn minus zwei?


B: Sechzehn!
A: Bist du sicher?
B: Todsicher, Herr Lehrer.
A: Das ist aber falsch.
B: Sind Sie sicher?

А: Фрицхен, сколько будет девятнадцать минус два?


Б: Шестнадцать.
А: Ты уверен?
Б: Абсолютно уверен, г-н учитель.
А: Однако это неверно.
Б: Вы уверены?

1. «Фрицхен, сколько будет восемнадцать минус пять?» –


«Пятнадцать!» – «Ты уверен?» – «Абсолютно уверен, г-н учитель.». –
«Однако это неверно». – «Вы уверены?» 2. «Фрицхен, сколько будет
девятнадцать минус шестнадцать?» – «Шесть!» – «Ты уверен?» –
«Абсолютно уверен, г-н учитель». – «Однако это неверно». – «Вы
уверены?» 3. «Фрицхен, сколько будет тринадцать минус шесть?» –
«Восемь». – «Ты уверен?» – «Абсолютно уверен, г-н учитель». –
«Однако это неверно». – «Вы уверены?» 4. «Фрицхен, сколько будет
семнадцать минус четыре?» – «Четырнадцать». – «Ты уверен?» –
«Абсолютно уверен, г-н учитель». – «Однако это неверно». – «Вы
уверены?»

Ключ. 1. “Fritzchen, wie viel ist achtzehn minus fünf?“ – „Fünfzehn!“


– „Bist du sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ –
„Sind Sie sicher?“ (Слово todsicher состоит из двух слов – наречия sicher
(уверенный) и существительного Tod (смерть). В результате получается
очень большая степень уверенности, не допускающая и тени сомнения.)
2. “Fritzchen, wie viel ist neunzehn minus sechzehn?“ – „Sechs!“ – „Bist du
sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ – „Sind Sie
sicher?“ 3. “Fritzchen, wie viel ist dreizehn minus sechs?“ – „Acht!“ – „Bist
du sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ – „Sind Sie
sicher?“ 4. “Fritzchen, wie viel ist siebzehn minus vier?“ – „Vierzehn!“ –
„Bist du sicher?“ – „Todsicher, Herr Lehrer.“ – „Das ist aber falsch.“ – „Sind
Sie sicher?“ (Обратите внимание на то, что гласный [i] в цифре vierzehn
произносится кратко, в отличие от слова vier, где он произносится долго.
Это одно из немногих исключений.)

Aufgabe 9

Дайте понять собеседнику, что его вопрос не имеет никакого


отношения к делу.

Образец:

A: Sind Sie verheiratet?


B: Ist das so wichtig?

А: Вы женаты?
Б: Это так важно?
1. «Как давно вы женаты?» – «Это так важно?» 2. «Сколько они
тебе платят?» – «Это так важно?» 3. «Вы курите (rauchen)?» – «Это так
важно?» 4. «Вы пьёте?» – «Это так важно?» 5. «Вы трезвы?» – «Это так
важно?» 6. «Сколько вам лет?» – «Это так важно?» 7. «Что говорит
твоя мама?» – «Это так важно?» 8. «Вы хорошо стреляете?» – «Это так
важно?» – «Очень важно». 9. «Вы хорошо спите?» – «Это так важно?»
– «Очень важно». 10. «Вы хорошо плаваете (schwimmen)?» – «Это так
важно?» – «Очень важно».

Ключ. 1. “Wie lange sind Sie verheiratet?“ (Или при обращении к


двум собеседникам, с которыми говорящий на «ты»: “Wie lange seid ihr
verheiratet?“) – „Ist das so wichtig?“ 2. „Wie viel zahlen sie dir?“ – „Ist das
so wichtig?“ (Обратите внимания на порядок слов в первом
предложении: сначала «кто?» и только потом «кому?». Помните, что в
русском языке порядок слов более свободный.) 3. „Rauchen Sie?“– „Ist
das so wichtig?“ 4. “Trinken Sie?“ – „Ist das so wichtig?“ 5. „Sind Sie
nüchtern?“ – „Ist das so wichtig?“ 6. „Wie alt sind Sie?“ – „Ist das so
wichtig?“ 7. „Was sagt deine Mutter?“ – „Ist das so wichtig?“ 8. „Schießen
Sie gut?“ – „Ist das so wichtig?“ – „Sehr wichtig.“ 9. “Schlafen Sie gut?” –
„Ist das so wichtig?“ – „Sehr wichtig.“ 10. “Schwimmen Sie gut?” – „Ist das
so wichtig?“ – „Sehr wichtig.“

Aufgabe 10

Попробуйте увильнуть от прямого ответа.

Образец:

A: Bist du reich?
B: Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?

А: Ты богат?
Б: Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?
1. «Ты меня любишь?» – «Почему вы женщины все спрашиваете
одно и то же?» 2. «Ты меня обманываешь (betrügen)?» – «Почему вы
женщины все спрашиваете одно и то же?» 3. «Ты храпишь?» – «Почему
вы женщины все спрашиваете одно и то же?» 4. «Ты куришь?» –
«Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?» 5. «Ты пьёшь?»
– «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?» 6. «Ты
ревнив?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?» 7.
«Ты женат?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?» 8.
«Ты холост?» – «Почему вы женщины все спрашиваете одно и то же?»

Ключ. 1. „Liebst du mich?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer


dasselbe?“ 2. „Betrügst du mich?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer
dasselbe?“ (Глагол betrügen означает «обманывать», в том числе жену,
иными словами, изменять ей.) 3. “Schnarchst du?” – „Warum fragt ihr
Frauen immer dasselbe?“ 4. „Rauchst du?“ – „Warum fragt ihr Frauen
immer dasselbe?“ 5. „Trinkst du?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer
dasselbe?“ 6. “Bist du eifersüchtig?” – „Warum fragt ihr Frauen immer
dasselbe?“ 7. „Bist du verheiratet?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer
dasselbe?“ 8. „Bist du ledig?“ – „Warum fragt ihr Frauen immer dasselbe?“

Aufgabe 11

Задайте вопрос собеседнику и выслушайте его ответ.

1. «Ты меня понимаешь?» – «Да, я понимаю тебя очень хорошо».


2. «Ты меня слышишь (hören)?» – «Да, я слышу тебя очень хорошо». 3.
«Вы понимаете по-английски?» – «Конечно!» 4. «Я помешал (stören)?»
– «Нет, нет. Входите!» 5. «Ты придёшь завтра?» – «Да». – «Ну, тогда до
завтра». 6. «Ты играешь в шахматы?» – «Да». – «Это хорошо». 7. «Ты
мне веришь (glauben)?» – «Да». 8. «Вы меня знаете?» – «Ещё бы! (Und
ob!)» 9. «Вы путешествуете инкогнито?» – «Да».
Ключ. 1. “Verstehst du mich?” – “Ja, ich verstehe dich sehr gut.“ 2.
“Hörst du mich?” – “Ja, ich höre dich sehr gut.“ 3. „Verstehen Sie Englisch?“
– „Natürlich!“ 4. „Störe ich?“ – „Nein, nein. Herein!“ 5. „Kommst du
morgen?“ – „Ja.“ – „Also dann, bis morgen.“ 6. „Spielst du Schach?“ – „Ja.“
– “Das ist gut.” 7. “Glaubst du mir?” – „Ja.“ 8. “Kennen Sie mich?” – „Und
ob!“ 9. “Reisen Sie inkognito?” – „Ja.“

Aufgabe 12

Выразите удивление по поводу происходящего. Воспользуйтесь


для этого эмоциональной частицей denn.

Образец:

A: Glaubst du mir denn nicht?


B: Nein.

А: Ты что, не веришь мне?


Б: Нет.

1. «Я невиновен. Неужели ты мне не веришь?» – «Нет». 2. «Я в


самом деле болен. Неужели ты мне не веришь?» – «Нет». 3. «Я в самом
деле простужен. Неужели ты мне не веришь?» – «Нет». 4. «Моё имя
(mein Name) в самом деле Карл. Вы что, не верите мне?» – «Нет». 5.
«Неужели ты меня не узнаёшь (erkennen)?» – «Нет». 6. «Ты что, не
любишь меня?» – «Нет». 7. «Разве вас зовут не Шульце?» – «Нет. Моё
имя Бауер. Роберт Бауер». 8. «Разве мы не едем в Вену?» – «Нет». –
«Куда мы едем?» – «Мы едем в Бремен?» – «Почему в Бремен?» – «Ты
имеешь что-то против? (Hast du etwas dagegen?)» 9. «Разве мы не идём
домой?» – «Нет». – «Куда мы идём?» – «К дяде Карлу». – «Почему к
дяде Карлу?» – «Ты имеешь что-то против?»

Ключ. 1. „Ich bin unschuldig. Glaubst du mir denn nicht?“ – „Nein.“


2. „Ich bin wirklich krank. Glaubst du mir denn nicht?“ – „Nein.“ 3. „Ich bin
wirklich erkältet. Glaubst du mir denn nicht?“ – „Nein.“ 4. „Mein Name ist
wirklich Karl. Glaubt ihr mir denn nicht?“ – „Nein.“ (Или, при обращении
на «вы»: “Glauben Sie mir denn nicht?”) 5. “Erkennst du mich denn nicht?“
– „Nein.“ 6. „Liebst du mich denn nicht?“ – „Nein.“ 7. „Heißen Sie denn
nicht Schulze?“ – „Nein. Mein Name ist Bauer. Robert Bauer.“ 8. „Fahren
wir denn nicht nach Wien?“ – „Nein.“ – „Wohin fahren wir?“ – „Nach Genf.“
– „Nach Genf? Warum nach Genf?“ – „Hast du etwas dagegen?“ 9. „Gehen
wir denn nicht nach Hause?“ – „Nein.“ – „Wohin gehen wir?“ – „Zu Onkel
Karl.“ – „Warum zu Onkel Karl?“ – „Hast du etwas dagegen?“

Aufgabe 13

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Glaubst du, er ist wirklich Privatdetektiv?


B: Schon möglich.

А: Думаешь, он в самом деле частный детектив?


Б: Вполне возможно.

1. «Думаешь, он в самом деле тайный агент?» – «Вполне


возможно». 2. «Думаешь, он в самом деле летит в Петербург?» –
«Вполне возможно». 3. «Думаешь, он в самом деле её любит?» –
«Вполне возможно». 4. «Думаешь, он в самом деле болен?» – «Вполне
возможно». 5. «Думаешь, он в самом деле невиновен?» – «Вполне
возможно». 6. «Думаешь, он в самом деле француз?» – «Вполне
возможно». 7. «Думаешь, он в самом деле понимает по-французски?» –
«Вполне возможно». 8. «Думаешь, он придёт сегодня?» – «Вполне
возможно».

Ключ. 1. “Glaubst du, er ist wirklich Geheimagent?” – „Schon


möglich.“ (Слово schon выступает в этом предложении в функции
частицы, которая подчёркивает вероятность высказанного
предположения.) 2. “Glaubst du, er fliegt wirklich nach Petersburg?” –
„Schon möglich.“ 3. “Glaubst du, er liebt sie wirklich?” – „Schon möglich.“
4. “Glaubst du, er ist wirklich krank?” – „Schon möglich.“ 5. “Glaubst du, er
ist wirklich unschuldig?” – „Schon möglich.“ 6. “Glaubst du, er ist wirklich
Franzose?” – „Schon möglich.“ 6. “Glaubst du, er versteht Französisch?” –
„Schon möglich.“ 7. “Glaubst du, er kommt heute?” – „Schon möglich.“

Aufgabe 14

Опровергните обвинение собеседника.

Образец:

A: Du schnarchst!
B: Unsinn! Ich schnarche nicht.
A: Denkst du, ich bin taub?

А: Ты храпишь!
Б: Глупости! Я не храплю.
А: Ты думаешь, я глухая?

1. «Почему ты смеёшься (lachen)?» – «Я не смеюсь». – «Ты


думаешь, я глухая?» 2. «Почему ты кашляешь?» – «Я не кашляю». –
«Ты думаешь, я глухая?» 3. «Ты лжёшь (lügen)!» – «Глупости!» – «Ты
думаешь, я дура?» 4. «Ты меня обманываешь!» – «Глупости! Я тебя не
обманываю». – «Ты думаешь, я слепая (blind)?» 5. «Ты жульничаешь!»
– «Глупости! Я не жульничаю». – «Ты думаешь, я слепая?» 6. «Ты меня
ненавидишь!» – «Глупости! Я не испытываю к тебе ненависти». – «Ты
думаешь, я слепая?» 7. «Почему ты плачешь, дитя моё (mein Kind)?» –
«Я не плачу». – «Ты думаешь, я слепая?» – «Ах, мама! Я так несчастна!
Петер обманывает меня!»

Ключ. 1. „Warum lachst du?“ – „Ich lache nicht.“ – „Denkst du, ich
bin taub?“ 2. „Warum hustest du?“ – „Ich huste nicht.“ – „Denkst du, ich bin
taub?“ 3. “Du lügst!“ – „Unsinn!“ – „Denkst du, ich bin dumm?“ 4. “Du
betrügst mich!“ – „Unsinn! Ich betrüge dich nicht.“ – „Denkst du, ich bin
blind?“ 5. “Du mogelst!“ – „Unsinn! Ich mogle nicht.“ – „Denkst du, ich bin
blind?“ (При спряжении глагола mogeln гласный «е» в форме первого
лица «съедается», и получается ich mogle.) 6. „Du hasst mich!“ – „Unsinn!
Ich hasse dich nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“ 7. „Warum weinst du,
mein Kind?“ – „Ich weine nicht.“ – „Denkst du, ich bin blind?“ – „Ach
Mama! Ich bin so unglücklich! Peter betrügt mich!“

Zum Lesen und Lachen

Sie: "Ich liebe dich! Liebst du mich auch?"


Er: "Ja, dich auch!"

Запомните немецкую идиому:

Liebe macht blind.

Эта идиома соответствует русской «Любовь слепа». Если


перевести её буквально, то получится: «Любовь делает слепым».
Седьмой урок

Siebente Lektion

Грамматика: грамматический род и множественное число


существительных; определённый артикль; спряжение глагол tun.

Начиная с сегодняшнего дня мы с вами вплотную займёмся


именем существительным. Как вы уже знаете, в немецком языке
существительное изменяется по родам. Определить род
существительного по его окончанию можно далеко не всегда. Поэтому
функцию показателя рода давно взял на себя артикль.

Артиклей в немецком языке два – определённый и


неопределённый. Как видите, название отражает лишь одну из функций
артикля, а именно его способность указать на то, идёт ли речь о
конкретном (определённом) предмете или о любом предмете из данного
ряда. Однако это далеко не единственная функция немецкого артикля.
Другая, не менее, а, может быть, на сегодняшний день даже более
важная его функция заключается в указании на род, число и падеж
существительного. Особенно хорошо с этой функцией справляется
определённый артикль, с которого мы и начнём наше знакомство с
артиклями и с существительными в целом.

В зависимости от рода существительного, определённый артикль


приобретает одну из следующих форм:
der – для существительных мужского рода,
die – для существительных женского рода,
das – для существительных среднего рода.

Во множественном числе все (уточню: все определённые)


существительные, независимо от рода, имеют при себе артикль die.
Перед неопределёнными существительными артикль во множественном
числе не ставится.

В нашем родном языке существительные также относятся к


одному из трёх родов – мужскому, женскому или среднему. Но на этом
сходство между немецким и русским языком в данной области
заканчивается: существительные, которые в русском языке относятся к
женскому роду, в немецком языке могут относиться к мужскому или
среднему роду, и наоборот. Так, нос в русском языке «он», в то время
как его немецкое соответствие – женского рода: die Nase. Голова у нас
«она», а в немецком языке она мужского рода – der Kopf, и так далее.
Разумеется, бывают и совпадения, но они ни на чём не основаны,
поэтому будет проще все совпадения в роде считать случайными и
впредь заучивать существительное сразу с показателем рода – артиклем.

То же самое касается и множественного числа существительных:


лишь некоторые из них образуют множественное число по правилам; в
большинстве случаев трудно сказать, какой облик то или иное
существительное может принять во множественном числе. Поэтому и
здесь тоже лучше положиться на свою память.

Попробуем свести всё сказанное в таблицу – для наглядности.


Итак, именительный падеж немецких существительных выглядит
следующим образом:
Указательное местоимение dieser (этот), вопросительное
местоимение welcher (какой, который), а также некоторые другие
местоимения равняются на артикль.
Сравните:

Например:
der Zahn (зуб): “Welcher Zahn?“ – „ Dieser Zahn.“ – «Какой зуб?»
– «Этот зуб»;
die Übung (упражнение): „Welche Übung?“ – „Diese Übung.“ –
«Какое упражнение?» – «Это упражнение»;
das Mädchen (девочка): “Welches Mädchen?“ – „Dieses Mädchen.“ –
«Какая девочка?» – «Эта девочка»;
die Bücher (книги): „Welche Bücher?“ – „Diese Bücher.“ – «Какие
книги?» – «Эти книги».

Прежде чем вы перейдёте к упражнениям, следует добавить


несколько слов к тому, что было ранее сказано о составных
существительных, образующихся методом словосложения. Как вы уже
знаете, в немецком языке много существительных, которые
складываются из двух, трёх и даже четырёх слов. Род таких
существительных определяется по последнему слову. Так, уже
известные вам слова Banküberfall (налёт на банк) и Zugüberfall
(нападение на поезд) – мужского рода, поскольку основное слово в
данном сочетании – der Überfall – относится к мужскому роду. Слова
Bank и Zug (die Bank, der Zug) уточняют, о каком именно нападении
идёт речь. Именно на них падает ударение.
Приведу ещё один пример. Ниже вам встретится слово Ehering.
Оно состоит из двух слов – die Ehe (брак) и der Ring (кольцо). Следуя
вышеприведённому правилу, мы легко определяем, что слово Ehering
мужского рода: der Ehering. Первое слово в составе этого сочетания
лишь уточняет, о каком кольце идёт речь. А именно, речь идёт о том
кольце, которое брачующиеся одевают на палец будущего супруга или
супруги в момент бракосочетания, в отличие от Verlobungsring – кольца,
которое жених дарит невесте при помолвке (die Verlobung).

Aufgabe 1

Покритикуйте художника. Сделайте это так, как показано в


образце.

Образец:

A: Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu lang, finden Sie
nicht?
B: Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.

А: Неплохо. Только нос немного длинноват, вы не находите?


Б: Нос? О нет. Нос совершенно нормальный.

1. «Неплохо. Только нос немного коротковат (kurz), вы не


находите?» – «Нос? О нет. Нос совершенно нормальный». 2. «Неплохо.
Только нос немного кривоват (krumm), вы не находите?» – «Нос? О нет.
Нос совершенно нормальный». 3. «Неплохо. Только рот (der Mund)
немного великоват (groß), вы не находите?» – «Рот? О нет. Рот
совершенно нормальный». 4. «Неплохо. Только рот немного маловат
(klein), вы не находите?» – «Рот? О нет. Рот совершенно нормальный».
5. «Неплохо. Только шея (der Hals) немного коротковата, вы не
находите?» – «Шея? О нет. Шея совершенно нормальная». 6. «Неплохо.
Только голова (der Kopf) немного великовата, вы не находите?» –
«Голова? О нет. Голова совершенно нормальная».
Ключ. 1. “Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu kurz,
finden Sie nicht?“ – „Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.“ 2.
“Nicht schlecht. Nur die Nase ist ein bisschen zu krumm, finden Sie nicht?“ –
„Die Nase? Oh nein. Die Nase ist ganz normal.“ 3. “Nicht schlecht. Nur der
Mund ist ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Der Mund? Oh nein. Der
Mund ist ganz normal.“ 4. “Nicht schlecht. Nur der Mund ist ein bisschen zu
klein, finden Sie nicht?“ – „Der Mund? Oh nein. Der Mund ist ganz normal.“
5. “Nicht schlecht. Nur der Hals ist ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ –
„Der Hals? Oh nein. Der Hals ist ganz normal.“ 6. “Nicht schlecht. Nur der
Kopf ist ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Der Kopf? Oh nein. Der
Kopf ist ganz normal.“

Aufgabe 2

Выступите ещё раз в качестве критика. Будьте внимательны:


глагол должен согласоваться в числе с соответствующим
существительным.

1. «Неплохо. Только глаза (das Auge, мн. ч. die Augen) немного


маловаты, вы не находите?» – «Глаза? О нет. Глаза совершенно
нормальные». 2. «Неплохо. Только уши (das Ohr, мн. ч. die Ohren)
немного великоваты, вы не находите?» – «Уши? О нет. Уши совершенно
нормальные». 3. «Неплохо. Только руки (der Arm, мн. ч. die Arme)
немного длинноваты, вы не находите?» – «Руки? О нет. Руки
совершенно нормальные». 4. «Неплохо. Только кисти рук (die Hand, мн.
ч. die Hände) немного великоваты, вы не находите?» – «Кисти рук? О
нет. Кисти рук совершенно нормальные». 5. «Неплохо. Только ноги (das
Bein, мн. ч. die Beine) немного коротковаты, вы не находите?» – «Ноги?
О нет. Ноги совершенно нормальные». 6. «Неплохо. Только ступни (der
Fuß, мн. ч. die Füße) немного великоваты, вы не находите?» – «Ступни?
О нет. Ступни совершенно нормальные».

Ключ. 1. “Nicht schlecht. Nur die Augen sind ein bisschen zu klein,
finden Sie nicht?“ – „Die Augen? Oh nein. Die Augen sind ganz normal.“
(Заметьте: существительные, оканчивающиеся на гласный «е», в
большинстве случаев принимают во множественном числе окончание -n
вне зависимости от их грамматического рода.) 2. “Nicht schlecht. Nur die
Ohren sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Ohren? Oh nein.
Die Ohren sind ganz normal.“ 3. “Nicht schlecht. Nur die Arme sind ein
bisschen zu lang, finden Sie nicht?“ – „Die Arme? Oh nein. Die Arme sind
ganz normal.“ 4. “Nicht schlecht. Nur die Hände sind ein bisschen zu groß,
finden Sie nicht?“ – „Die Hände? Oh nein. Die Hände sind ganz normal.“
(Следует различать Arme и Hände. Der Arm – это рука от плеча до
запястья, в то время как die Hand – это только кисть руки.) 5. “Nicht
schlecht. Nur die Beine sind ein bisschen zu kurz, finden Sie nicht?“ – „Die
Beine? Oh nein. Die Beine sind ganz normal.“ 6. “Nicht schlecht. Nur die
Füße sind ein bisschen zu groß, finden Sie nicht?“ – „Die Füße? Oh nein. Die
Füße sind ganz normal.“ (Следует различать Beine и Füße. Das Bein – это
нога от бедра до щиколотки, в то время как der Fuß – это ступня.)

В следующем упражнении вам понадобится глагол tun (делать), в


спряжении которого в настоящем времени отмечаются некоторые
неправильности. Запомните все его формы:
На русский язык этот глагол переводится словом «делать», то есть
также, как и глагол machen. Однако, несмотря на близость этих двух
глаголов по смыслу, они далеко не всегда взаимозаменяемы. В
частности, в словосочетании weh tun (делать больно, причинять боль,
болеть), которое используется в следующем упражнении, возможен
только глагол tun, а в пятом задании, напротив, только глагол machen.

Aufgabe 3

Обратитесь за помощью к доктору.

Образец:

A: Doktor, der Arm tut mir weh.


B: Hier?
A: Au!
B: Aha! Alles klar.

А: Доктор, у меня рука болит.


Б: Тут?
А: Ай!
Б: Ага! Всё ясно.

1. «Доктор, у меня спина (der Rücken) болит». – «Тут?» – «Ай!» –


«Ага! Всё ясно». 2. «Доктор, у меня зуб (der Zahn) болит». – «Тут?» –
«Ай!» – «Всё ясно». 3. «Доктор, у меня рука болит». – «Тут?» – «Ай!» –
«Ага! Всё ясно. Сестра, наркоз (Narkose)! Мы оперируем (operieren)». 4.
«Доктор, у меня нога болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Всё ясно. Сестра,
наркоз! Мы оперируем». 5. «Доктор, у меня ступня болит». – «Тут?» –
«Ай!» – «Ага! Всё ясно. Сестра, наркоз! Мы оперируем». 6. «Доктор, у
меня живот (der Bauch) болит». – «Тут?» – «Ай!» – «Ага! Всё ясно.
Сестра, наркоз. Мы оперируем».

Ключ. 1. „Doktor, der Rücken tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ –


„Aha! Alles klar.“ (Последние слова употребляются здесь как устойчивое
словосочетание, в котором отсутствует глагол sein.) 2. „Doktor, der Zahn
tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar.“ 3. „Doktor, der Arm tut
mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar. Schwester, Narkose! Wir
operieren!“ (Существительное Narkose – женского рода, но в данном
случае артикль можно опустить.) 4. „Doktor, das Bein tut mir weh.“ –
„Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar. Schwester, Narkose! Wir operieren!“ 5.
„Doktor, der Fuß tut mir weh.“ – „Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar.
Schwester, Narkose! Wir operieren! “ 6. „Doktor, der Bauch tut mir weh.“ –
„Hier?“ – „Au!“ – „Aha! Alles klar. Schwester, Narkose! Wir operieren!“

Aufgabe 4

Обратитесь ещё раз за помощью к доктору.

Образец:

A: Doktor, der Rücken tut mir weh.


B: Das ist Alter, mein Lieber!

А: Доктор, у меня спина болит.


Б: Это возраст, голубчик.

1. «Доктор, у меня сердце (das Herz) болит». – «Это возраст,


голубчик». 2. «Доктор, у меня уши (das Ohr, die Ohren) болят». – «Это
возраст, голубчик». 3. «Доктор, у меня желудок (der Magen) болит». –
«Это нервы (der Nerv, мн. ч. die Nerven), голубчик». 4. «Доктор, у меня
голова болит». – «Это нервы, голубчик». 5. «Доктор, у меня живот
болит». – «Вы слишком много едите, голубчик». 6. «Доктор, у меня
горло болит». – «Это грипп (die Grippe), голубчик». 7. «Доктор, у меня
грудь (die Brust) болит». – «Это сердце, голубчик».

Ключ. 1. „Doktor, das Herz tut mir weh.“ – „Das ist Alter, mein
Lieber!“ 2. „Doktor, die Ohren tun mir weh.“ – „Das ist Alter, mein Lieber!“
3. „Doktor, der Magen tut mir weh.“ – „Das sind die Nerven, mein Lieber!“
(В последнем предложении артикль можно опустить: „Das sind Nerven,
mein Lieber!“) 4. „Doktor, der Kopf tut mir weh.“ – „Das sind Nerven, mein
Lieber!“ 5. „Doktor, der Bauch tut mir weh.“ – „Sie essen zu viel, mein
Lieber!“ 6. „Doktor, der Hals tut mir weh.“ – „Das ist die Grippe, mein
Lieber!“ (При отсутствии определения (какой именно грипп?)
существительное Grippe обычно употребляется с определённым
артиклем.) 7. „Doktor, die Brust tut mir weh.“ – „Das ist das Herz, mein
Lieber!“

Aufgabe 5

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки.

Образец:

A: Die Situation macht mich verrückt.


B: Mich auch.

А: Эта ситуация сводит меня с ума.


Б: Меня тоже.

1. «Эта мысль (der Gedanke) сводит меня с ума». – «Меня тоже».


2. «Этот шум (der Lärm) сводит меня с ума». – «Меня тоже». 3. «Эта
жара (die Hitze) сводит меня с ума». – «Меня тоже». 4. «Эта жара
вызывает у меня чувство жажды (durstig machen)». – «У меня тоже». 5.
«Эта работа вызывает у меня чувство жажды». – «У меня тоже». 6. «Эта
работа (die Arbeit) вызывает у меня чувство голода (букв.: делает меня
голодным)». – «У меня тоже». 7. «От этой музыки (die Musik) меня
клонит в сон (schläfrig machen)». – «Меня тоже». 8. «Эта музыка
настраивает меня на печальный лад (traurig machen)». – «Меня тоже». 9.
«Эта мысль меня печалит». – «Меня тоже». 10. «Эта мысль заставляет
меня нервничать (букв.: делать нервным – nervös)». – «Меня тоже».

Ключ. 1. “Der Gedanke macht mich verrückt.” – “Mich auch.” 2.


“Der Lärm macht mich verrückt.” – “Mich auch.” 3. “Die Hitze macht mich
verrückt.” – “Mich auch.” 4. “Die Hitze macht mich durstig.” – “Mich auch.”
(durstig – жаждущий, испытывающий жажду) 5. “Die Arbeit macht mich
durstig.” – “Mich auch.” 6. “Die Arbeit macht mich hungrig.” – “Mich
auch.” 7. “Die Musik macht mich schläfrig.” – “Mich auch.” (schläfrig –
сонный, сонливый) 8. “Die Musik macht mich traurig.” – “Mich auch.” 9.
“Der Gedanke macht mich traurig.” – “Mich auch.” 10. “Der Gedanke macht
mich nervös.” – “Mich auch.”

Aufgabe 6

Вам понравился выбор вашего спутника. Скажите ему об этом.


Следите за тем, чтобы местоимение, заменяющее существительное,
согласовалось с ним в грамматическом роде.

Образец:

A: Das Kleid steht dir sehr gut.


B: Findest du nicht, es ist ein bisschen zu kurz?
A: Nein.

А: Платье тебе очень идёт.


Б: Ты не находишь, что оно немного коротковато?
А: Нет.

1. «Платье тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что оно немного


узковато (eng)?» – «Нет, оно сидит (sitzen) великолепно (perfekt)». 2.
«Блузка (die Bluse) тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что она
несколько пёстрая (bunt)?» – «Нет». 3. «Шляпа (der Hut) тебе очень
идёт». – «Ты не находишь, что она немного великовата?» – «Нет». 4.
«Юбка (der Rock) тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что она немного
длинновата?» – «Нет». 5. «Рубашка (das Hemd) тебе очень идёт». – «Ты
не находишь, что она немного дороговата (teuer)?» – «Нет». 6. «Костюм
(der Anzug) тебе очень идёт». – «Ты не находишь, что он несколько
широковат (weit)?» – «Нет, он сидит великолепно».

Ключ. 1. “Das Kleid steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, es ist ein
bisschen zu eng?“ – „Nein, es sitzt perfekt.“ (В сочетании с дательным
падежом («кому?») глагол stehen означает «идти», «быть к лицу».) 2.
„Die Bluse steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, sie ist ein bisschen zu
bunt?“ – „Nein.“ 3. „Der Hut steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, er ist
ein bisschen zu groß?“ – „Nein.“ 4. “Der Rock steht dir sehr gut.“ – „Findest
du nicht, er ist ein bisschen zu lang?“ – „Nein.“ 5. “Das Hemd steht dir sehr
gut.“ – „Findest du nicht, es ist ein bisschen zu teuer?“ – „Nein.“ 6. “Der
Anzug steht dir sehr gut.“ – „Findest du nicht, er ist ein bisschen zu weit?“ –
“Nein, er sitzt perfekt.”

Aufgabe 7

Вы думаете, что ваша подруга вам просто завидует. Так ей об


этом и заявите.

Образец:

A: Das Kleid steht dir gar nicht. Es macht dich dick.


B: Du bist einfach neidisch.

А: Это платье тебе совсем не идёт. Оно тебя толстит.


Б: Ты просто завидуешь.

1. «Этот жакет (die Jacke) тебе совсем не идёт. Он тебя толстит». –


«Ты просто завидуешь». 2. «Этот свитер (der Pullover) тебе совсем не
идёт. Он тебя толстит». – «Ты просто завидуешь». 3. «Эти брюки (die
Hose) тебе совсем не идут. Они тебя толстят». – «Ты просто завидуешь».
4. «Этот брючный костюм (der Hosenanzug) тебе совсем не идёт. Он тебя
толстит». – «Ты просто завидуешь». 5. «Эта юбка тебе совсем не идёт.
Она тебя толстит». – «Ты просто завидуешь».

Ключ. 1. „Die Jacke steht dir gar nicht. Sie macht dich dick.“
(Буквально: делает тебя толстой.) – “Du bist einfach neidisch.“ 2. „Der
Pullover steht dir gar nicht. Er macht dich dick.“ – “Du bist einfach neidisch.“
3. „Die Hose steht dir gar nicht. Sie macht dich dick.“ – “Du bist einfach
neidisch.“ (Заметьте: слово Hose, в отличие от русского слово «брюки»,
– единственного числа. Соответственно, глагол stehen должен стоять в
единственном числе.) 4. „Der Hosenanzug steht dir gar nicht. Er macht dich
dick.“ – “Du bist einfach neidisch.“ 5. „Der Rock steht dir gar nicht. Er
macht dich dick.“ – “Du bist einfach neidisch.“

Aufgabe 8

Вернувшись домой, вы обнаружили, что какие-то предметы


стоят, лежат и т.п. не так, как вы их оставили. Поделитесь своим
открытием с собеседником. Для этого вам понадобится слово komisch,
которое означает не только «комичный, смешной», но также
«странный». Не забудьте поставить глаголы, указанные в скобках, в
нужную форму.

Образец:

A: Komisch.
B: Was?
A: Die Tür ist offen.

А: Странно.
Б: Что?
А: Дверь открыта.
1. «Странно». – «Что?» – «Окно (das Fenster) открыто». 2.
«Странно». – «Что?» – «Балконная дверь (die Balkontür) открыта». 3.
«Странно». – «Что?» – «Садовая калитка (die Gartentür) открыта». 4.
«Странно». – «Что?» – «Сейф (der Geldschrank) открыт». – «А деньги
(das Geld)?» – «Денег здесь нет!» 5. «Странно». – «Что?» – «Ковёр (der
Teppich) лежит (liegen) криво (schief)». – «Да, это подозрительно
(verdächtig)». 6. «Странно». – «Что?» – «Софа (das Sofa) стоит криво». –
«Да, это подозрительно». 7. «Странно». – «Что?» – «Стол (der Tisch)
стоит криво». – «Да, это подозрительно». 8. «Странно». – «Что?» –
«Картина (das Bild) висит (hängen) криво». – «Да, это подозрительно».

Ключ. 1. „Komisch.” – „Was?“ – „Das Fenster ist offen.“ 2.


„Komisch.” – „Was?“ – „Die Balkontür ist offen.“ 3. „Komisch.” – „Was?“ –
„Die Gartentür ist offen.“ 4. „Komisch.” – „Was?“ – „Der Geldschrank ist
offen.“ – „Und das Geld?“ – „Das Geld ist nicht da!“ (Заметьте: слово
«деньги» в русском языке употребляется только во множественном
числе, а в немецком языке, наоборот, обычно в единственном. Der
Schrank – это «шкаф». Получается, что сейф – это «шкаф для денег».) 5.
„Komisch.” – „Was?“ – „Der Teppich liegt schief.“ – “Ja, das ist verdächtig.“
6. „Komisch.” – „Was?“ – „Das Sofa steht schief.” – “Ja, das ist verdächtig.
7. „Komisch.” – „Was?“ – „Der Tisch steht schief.” – “Ja, das ist verdächtig.
8. „Komisch.” – „Was?“ – „Das Bild hängt schief.“ – “Ja, das ist verdächtig.

Zum Lesen und Lachen

Zwei Kannibalen fressen einen Clown. Der eine sagt: “Der schmeckt
aber komisch!”

der Kannibale каннибал; fressen есть, жрать; der Clown [klaun] клоун (здесь это
существительное стоит в винительном падеже); der eine – один (здесь: один из них);
schmecken 1) иметь вкус (чего-либо); отдавать (чем-либо); 2) быть вкусным, нравиться (по
вкусу); aber здесь используется в качестве усилительной частицы: «Какой у него, однако,
странный вкус!»
Aufgabe 9

Поинтересуйтесь у собеседника, нравится ли ему угощение.


Обратите внимание на то, что, когда речь идёт о конкретном блюде,
перед название блюда появляется определённый артикль.

Образец:

A: Tante Emma, schmeckt dir der Braten?


B: Ja, er ist sehr schmackhaft.

А: Тётя Эмма, тебе нравится жаркое?


Б: Да, оно очень вкусное.

1. «Тётя Эмма, тебе нравится ветчина (der Schinken)?» – «Да, она


очень вкусная». 2. «Тётя Эмма, тебе нравится мясо (das Fleisch)?» – «Да,
оно очень вкусное». 3. «Дедушка, тебе нравится вино (der Wein)?» –
«Да, вино неплохое». 4. «Дядя Карл, тебе нравится суп (die Suppe)?» –
«Моя жена готовит лучше (besser)». 5. «Дедушка, тебе нравится рыба
(der Fisch)?» – «Твоя бабушка готовит лучше». 6. «Дедушка, тебе
нравится борщ (die Kohlsuppe)?» – «Твоя бабушка готовит лучше».

Ключ. 1. “Tante Emma, schmeckt dir der Schinken?” – “Ja, er ist sehr
schmackhaft.“ (Заметьте, глагол schmecken переводится на русский язык
как «нравиться» главным образом, когда речь идёт о кушаньях.) 2.
„Tante Emma, schmeckt dir das Fleisch?“ – “Ja, es ist sehr schmackhaft.“ 3.
„Opa, schmeckt dir der Wein?” – “Ja, der Wein ist nicht schlecht.” 4. „Onkel
Karl, schmeckt dir die Suppe?” – “Meine Frau kocht besser.” (Запомните:
gut «хорошо» – besser «лучше») 5. „Opa, schmeckt dir der Fisch?” – “Deine
Oma kocht besser.” 6. „Opa, schmeckt dir die Kohlsuppe?” (der Kohl –
капуста) – “Deine Oma kocht besser.”
Aufgabe 10

Поинтересуйтесь у собеседника, чем ему не нравится угощение.


Для этого вам понадобятся сразу оба значения глагола schmecken.
Будьте внимательны: существительные в скобках указаны с артиклем,
но вам решать, следует ли его использовать.

Образец:

A: Was ist los? Schmeckt dir das Hähnchen nicht?


B: Nein. Es schmeckt nach Fisch.

А: В чём дело? Тебе не нравится цыплёнок?


Б: Нет, он отдаёт рыбой.

1. «В чём дело? Тебе не нравится чай (der Tee)?» – «Нет, он отдаёт


мылом (die Seife)». 2. «В чём дело? Тебе не нравится сок (der Saft)?» –
«Нет, он отдаёт рыбой». 3. «В чём дело? Тебе не нравится молоко (die
Milch)?» – «Нет, оно отдаёт зубной пастой (die Zahnpasta)». 4. «В чём
дело? Тебе не нравится салат из огурцов (der Salat)?» – «Нет, слишком
много соли (das Salz)». 5. «В чём дело? Тебе не нравится суп-лапша?» –
«Нет, слишком много перца (der Pfeffer)». 6. «В чём дело? Тебе не
нравится вишнёвый пирог (der Kuchen)?» – «Нет, слишком много сахара
(der Zucker)». 7. «В чём дело? Тебе не нравится яблочный пирог?» –
«Нет, он слишком сладкий (süß)». 8. «В чём дело? Тебе не нравится
кофе (der Kaffee)?» – «Нет, он слишком крепкий (stark)». 9. «В чём
дело? Тебе не нравится лекарство (die Medizin)?» – «Нет, оно слишком
горькое (bitter)». 10. «В чём дело? Тебе не нравится жаркое?» – «У него
такой странный вкус».

Ключ. 1. “Was ist los? Schmeckt dir der Tee nicht?” – “Nein, er
schmeckt nach Seife.” (Если требуется сказать, чем именно отдаёт какая-
либо вещь, используют предлог nach. Перед словом Seife артикль здесь
лучше опустить, поскольку речь идёт о мыле вообще, а не о каком-то
конкретном куске мыла.) 2. “Was ist los? Schmeckt dir der Saft nicht?” –
“Nein, er schmeckt nach Fisch.” 3. “Was ist los? Schmeckt dir die Milch
nicht?” – “Nein, sie schmeckt nach Zahnpasta.” 4. “Was ist los? Schmeckt
dir der Gurkensalat nicht?” – “Nein, zu viel Salz.” 5. “Was ist los? Schmeckt
dir die Nudelsuppe nicht?” – “Nein, zu viel Pfeffer.” 6. “Was ist los?
Schmeckt dir der Kirschenkuchen nicht?” – “Nein, zu viel Zucker.” 7. “Was
ist los? Schmeckt dir der Apfelkuchen nicht?” – “Nein, er ist zu süß.” 8.
“Was ist los? Schmeckt dir der Kaffee nicht?” – “Nein, er ist zu stark.” 9.
Was ist los? Schmeckt dir die Medizin nicht?” – “Nein, sie ist zu bitter.”
(Medizin – это не только медицина, но и лекарство, обычно жидкое.) 10.
“Was ist los? Schmeckt dir der Braten nicht?” – “Er schmeckt so komisch.”

Zum Lesen und Lachen

„Herr Ober! Was ist das eigentlich – Tee oder Kaffee?“


„Nach was schmeckt es denn?“
„Nach Spülwasser!“
„Dann ist es Kakao!“

der Ober официант; eigentlich собственно говоря; nach was здесь: что напоминает,
на что похоже (по вкусу); das Spülwasser помои (spülen – полоскать; получается: вода, в
которой что-то мыли или ополаскивали); dann в таком случае

Aufgabe 11

Старый граф страдает потерей памяти и никого не узнаёт.


Напомните ему, кто есть кто. В диалоге вам встретится
указательное местоимение dieser, которое вы должны поставить в
нужную форму в зависимости от рода того существительного, на
которое оно указывает.

Образец:

A: Was macht hier dieser Mann?


B: Er wohnt hier. Das ist Ihr Sohn, Herr Graf.
A: Mein Sohn? Und wer sind Sie?
B: Ich bin der Hausarzt.

А: Что делает здесь этот человек?


Б: Он здесь живёт. Это ваш сын, г-н граф.
А: Мой сын? А вы кто?
Б: Я домашний доктор.

1. «Что делает здесь этот человек?» – «Он здесь живёт. Это ваш
зять, г-н граф». – «Мой зять? А вы кто?» – «Я домашний доктор». 2.
«Что делает здесь эта женщина?» – «Она здесь живёт. Это ваша дочь, г-н
граф». – «Моя дочь? А вы кто?» – «Я повариха (die Köchin)». 3. «Что
делает здесь эта женщина?» – «Она здесь живёт. Это ваша невестка, г-н
граф». – «Моя невестка? А вы кто?» – «Я повариха». 4. «Что делает
здесь этот мальчик (der Junge)?» – «Он здесь живёт. Это ваш внук
(также: der Enkelsohn), г-н граф». – «Мой внук? А вы кто?» – «Я
садовник (der Gärtner )». 5. «Что делает здесь эта девочка (das
Mädchen)?» – «Она здесь живёт. Это ваша внучка, г-н граф». – «Моя
внучка? А вы кто?» – «Я жена садовника (die Gärtnerfrau)». 6. «Что
делают здесь все (alle) эти люди (die Leute)?» – «Они здесь живут. Это
ваши дети (das Kind, мн. ч. die Kinder), г-н граф». – «Мои дети? А вы
кто?» – «Я учитель танцев (der Tanzlehrer)».

Ключ. 1. „Was macht hier dieser Mann?“ (Der Mann – это и


мужчина, и супруг и просто человек) – „Er wohnt hier. Das ist Ihr
Schwiegersohn, Herr Graf.“ – „Mein Schwiegersohn? Und wer sind Sie?“ –
„Ich bin der Hausarzt.“ (Обычно названия профессий употребляются в
немецком языке без артикля. Определённый артикль перед словом
Hausarzt говорит о том, что это слово служит здесь не обозначением
определённой профессии, а указывает на то, какая роль отведена в этой
семье данному человеку. То же самое касается слов Gärtner, Köchin и
Tanzlehrer в следующих предложениях.) 2. „Was macht hier diese Frau?“
– „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Tochter, Herr Graf.“ – „Meine Tochter? Und
wer sind Sie?“ – „Ich bin die Köchin.“ 3. „Was macht hier diese Frau?“ –
„Sie wohnt hier. Das ist Ihre Schwiegertochter, Herr Graf. Meine
Schwiegertochter? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die Köchin.“ 4. „Was
macht hier dieser Junge?“ – „Er wohnt hier. Das ist Ihr Enkelsohn, Herr
Graf.“ – „Mein Enkelsohn? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der Gärtner.“ 5.
„Was macht hier dieses Mädchen?“ – „Sie wohnt hier. Das ist Ihre Enkelin,
Herr Graf.“ – „Meine Enkelin? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin die
Gärtnerfrau.“ (Слово Mädchen, хотя и принадлежит к среднему роду, в
современном немецком языке обычно заменяется местоимением
женского рода sie: здравый смысл одержал верх над грамматикой.) 6.
„Was machen hier alle diese Leute?“ – „Sie wohnen hier. Das sind Ihre
Kinder, Herr Graf.“ – „Meine Kinder? Und wer sind Sie?“ – „Ich bin der
Tanzlehrer.“

Aufgabe 12

Передайте содержание следующих диалогов по-немецки, опираясь


на образец.

Образец:

A: Liebling, wann kommt die Post?


B: Um fünf Uhr.

А: Дорогой, когда приходит почта?


Б: В пять часов.

1. «Мама, когда придёт автобус (der Bus)?» – «Скоро». 2. «Папа,


когда приедет цирк (der Zirkus)?» – «Послезавтра». 3. «Дорогой, когда
приходит поезд (der Zug)?» – «В девять часов». 4. «Дорогой, когда
придёт такси (das Taxi)?» – «В половине шестого (um halb sechs)». 5.
«Дорогой, когда приходит почтальон (der Briefträger)?» – «В час». 6.
«Дорогая, когда приходит молочник (der Milchmann)?» – «В половине
восьмого». – «Так поздно?» 7. «Дорогая, когда придёт молочница (die
Milchfrau)?» – «Так рано (früh)?»

Ключ. 1. “Mutti, wann kommt der Bus?“ – „Bald.“ 2. “Vati, wann


kommt der Zirkus?“ – „Übermorgen.“ 3. “Liebling, wann kommt der Zug?“
– „Um neun Uhr.“ 4. “Liebling, wann kommt das Taxi?“ – „Um halb sechs.“
(Когда указывается «половинное» время, слово Uhr не употребляется.)
5. “Liebling, wann kommt der Briefträger?“ – „Um ein Uhr.“ (Или: Um eins.
Существительное Briefträger складывается из двух слов – der Brief –
«письмо» и der Träger – «носильщик». Последнее, в свою очередь,
образовано от глагола tragen – «носить».) 6. “Liebling, wann kommt der
Milchmann?“– „Um halb acht.“ – „So spät?“ 7. “Liebling, wann kommt die
Milchfrau?“ – „Um halb fünf.“ – „So früh?“

Aufgabe 13

Проинспектируйте содержимое своей сумочки. Проверьте, всё ли


на месте.

Образец:

A: Der Lippenstift, das Telefon…


B: Fehlt etwas?
A: Ja, das Notizbuch.

А: Губная помада, телефон…


Б: Чего-то не хватает?
А: Да, записной книжки.

1. «Губная помада, записная книжка…» – «Чего-то не хватает?» –


«Да, ключей (der Schlüssel, мн.ч. die Schlüssel)». 2. «Записная книжка,
очки (die Brille)…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, денег». 3. «Ключи,
очки …» – «Чего-то не хватает?» – «Да, бумажника (die Brieftasche)». 4.
«Бумажник, губная помада…» – «Чего-то не хватает?» – «Да, кольца (der
Ring)». – «Кольцо?» – «Да, обручального кольца (der Ehering)».

Ключ. 1. „Der Lippenstift, das Notizbuch …“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja,


die Schlüssel.“ 2. „Das Notizbuch, die Brille …“ – „Fehlt etwas?“ – „Ja, das
Geld.“ (Заметьте: слово Brille, в отличие от русского слова «очки», –
единственного числа.) 3. „Die Schlüssel, die Brille …“ – „Fehlt etwas?“ –
„Ja, die Brieftasche.“ 4. „Die Brieftasche, der Lippenstift…“ – „Fehlt
etwas?“ – „Ja, der Ring.“ – „Der Ring?“ – „Ja, der Ehering.”

Aufgabe 14

Узнайте, что случилось.

Образец:

A: Herr Kapitän! Herr Kapitän!


B: Was ist los?
A: Das Schiff sinkt!

А: Г-н капитан! Г-н капитан!


Б: Что случилось?
А: Корабль тонет!

1. «Г-н капитан! Г-н капитан!» – «Что случилось?» – «Корабль


тонет! Что будем теперь делать?» – «Мы возьмёт спасательную шлюпку
(das Rettungsboot)». 2. «Г-н капитан! Г-н капитан!» – «Что случилось?»
– «Спасательная шлюпка исчезла (ist weg)» – «Только этого нам не
хватало! (Das fehlt uns noch!)». 3. «Г-н граф! Г-н граф!» – «Что
случилось?» – «Дом (das Haus) горит (brennen)!» – «И что? (Na und?)».
4. «Г-н доктор! Г-н доктор!» – «Что случилось, сестра?» – «Пациент (der
Patient) пропал!» – «Только этого нам не хватало!» 5. «Аладдин!
Аладдин!» – «Что случилось, матушка?» – «Лампа (die Lampe)
пропала!» – «А джинн (der Dschinn)?» – «Он тоже исчез!» 6. «Аладдин!
Аладдин!» – «Что случилось, матушка?» – «Принцесса (die Prinzessin)
пропала!» – «А лампа?» – «Она тоже исчезла!» 7. «Г-н доктор! Г-н
доктор!» – «Что случилось, сестра?» – «Мертвец (der Tote) пропал!» –
«Это невозможно (unmöglich)!»

Ключ. 1. “Herr Kapitän! Herr Kapitän!“ – „Was ist los?“ – „Das


Schiff sinkt! Was machen wir jetzt?“ – „Wir nehmen das Rettungsboot.“
(Существительное Rettungsboot складывается из двух слов: die Rettung –
«спасение» и das Boot – «лодка».) 2. „Herr Kapitän! Herr Kapitän!“ –
„Was ist los?“ – „Das Rettungsboot ist weg!“ – „Das fehlt uns noch!“ 3.
„Herr Graf! Herr Graf!“ – „Was ist los?“ – „Das Haus brennt!“ – „Na und?“
(Последнее предложение представляет собой устойчивую фразу со
значением: «И что с того?»; «Ну и что?») 4. „Herr Doktor! Herr Doktor!“
– „Was ist los, Schwester?“ – „Der Patient ist weg!“ – „Das fehlt uns noch!“
5. „Aladdin! Aladdin!“ – „Was ist los, Mutter?“ – „Die Lampe ist weg!“ –
„Und der Dschinn?“ – „Er ist auch weg!“ 6. „Aladdin! Aladdin!“ – „Was ist
los, Mutter?“ – „Die Prinzessin ist weg!“ – „Und die Lampe?“ – „Sie ist auch
weg!“ 7. „Herr Doktor! Herr Doktor!“ – „Was ist los, Schwester?“ – „Der
Tote ist weg!“ – „Das ist unmöglich!“

Aufgabe 15

Узнайте, какой сегодня день недели.

Образец:

A: Welcher Tag ist heute? Freitag?


B: Nein, Sonnabend.
A: Schon Sonnabend? Wie die Zeit vergeht!
А: Какой сегодня день? Пятница?
Б: Нет, суббота.
А: Уже суббота? Как летит время!

1. «Какой сегодня день? Суббота?» – «Нет, воскресенье (Sonntag)».


– «Уже воскресенье? Как летит время!» 2. «Какой сегодня день?
Понедельник (Montag)?» – «Нет, вторник (Dienstag)». – «Уже вторник?
Как летит время!» 3. «Какой сегодня день? Среда (Mittwoch)?» – «Нет,
четверг (Donnerstag)». – «Уже четверг? Как летит время!» 4. «Какой
сегодня день? Четверг?» – «Нет, пятница». – «Уже пятница? Как летит
время!»

Ключ. 1. „Welcher Tag ist heute? Sonnabend?“ – „Nein, Sonntag.“ –


„Schon Sonntag? Wie die Zeit vergeht!“ (Глагол vergehen, образованный от
глагола gehen с помощью приставки ver-, не означает «лететь» в
буквальном смысле слова. Когда речь идёт о времени, он означает
«проходить», «протекать». Это мы, желая подчеркнуть, как быстро
проходит время, говорим, что оно летит.) 2. „Welcher Tag ist heute?
Montag?“ – „Nein, Dienstag.“ – „Schon Dienstag? Wie die Zeit vergeht!“ 3.
„Welcher Tag ist heute? Mittwoch?“ – „Nein, Donnerstag.“ – „Schon
Donnerstag? Wie die Zeit vergeht!“ 4. „Welcher Tag ist heute? Donnerstag?“
– „Nein, Freitag.“ – „Schon Freitag? Wie die Zeit vergeht!“ (Вы можете
также спросить: “Welcher Wochentag ist heute?“ – «Какой сегодня день
недели?» Die Woche – это «неделя». Заметьте: все дни недели –
мужского рода, как и слово Tag – «день».)
Aufgabe 16

Притворитесь, что не понимаете, о чём вас спрашивает ваш


собеседник. Сделайте это так, как показано в образце. Будьте
внимательны: вопросительное слово должно согласоваться в роде и
числе с существительным, к которому оно относится.

Образец:

A: Wo ist das Geld?


B: Welches Geld? Ich verstehe dich nicht.

А: Где деньги?
Б: Какие деньги? Я тебя не понимаю.

1. «Где лодка?» – «Какая лодка? Я тебя не понимаю». –


«Спасательная шлюпка». 2. «Где мальчик?» – «Какой мальчик? Я тебя
не понимаю». – «Соседский мальчик (der Nachbarjunge)». 3. «Где
девчонка?» – «Какая девчонка? Я тебя не понимаю». – «Соседская
девчонка». 4. «Где дети?» – «Какие дети? Я тебя не понимаю». –
«Соседские дети». 5. «Где учитель?» – «Какой учитель? Я тебя не
понимаю». – «Учитель танцев». 6. «Где картина?» – «Какая картина? Я
тебя не понимаю». – «Где мой Пикассо?» 7. «Где кольцо?» – «Какое
кольцо? Я тебя не понимаю». – «Моё обручальное кольцо (der
Verlobungsring)». 8. «Где лампа, мама?» – «Какая лампа? Я тебя не
понимаю». – «Волшебная лампа (die Zauberlampe)». 9. «Где платок (das
Tuch), Дездемона?» – «Какой платок? Я тебя не понимаю, Отелло». –
«Твой носовой платок (das Handtuch)».

Ключ. 1. “Wo ist das Boot?” – “Welches Boot? Ich verstehe dich
nicht.” – “Das Rettungsboot.” 2. “Wo ist der Junge?” – “Welcher Junge? Ich
verstehe dich nicht.” – “Der Nachbarjunge.” 3. “Wo ist das Mädchen?” –
“Welches Mädchen? Ich verstehe dich nicht.” – “Das Nachbarmädchen.” 4.
“Wo sind die Kinder?” – “Welche Kinder? Ich verstehe dich nicht.” – “Die
Nachbarkinder.” 5. “Wo ist der Lehrer?” – “Welcher Lehrer? Ich verstehe
dich nicht.” – “Der Tanzlehrer.” 6. “Wo ist das Bild?” – “Welches Bild? Ich
verstehe dich nicht.” – “Wo ist mein Picasso?” 7. “Wo ist der Ring?” –
“Welcher Ring? Ich verstehe dich nicht.” – “Mein Verlobungsring.” 8. “Wo
ist die Lampe, Mutter?” – “Welche Lampe? Ich verstehe dich nicht.” – “Die
Zauberlampe.” 9. “Wo ist das Tuch, Desdemona?” – “Welches Tuch? Ich
verstehe dich nicht, Othello.” – “Dein Taschentuch.”

Выполняя следующее упражнение, обратите внимание на то, что,


за редким исключением, артикль перед названиями стран обычно
опускается. Он появляется лишь в тех случаях, когда перед названием
страны стоит уточняющее определение. Тогда артикль встаёт на своё
место перед определением. Например, das schöne Frankreich –
прекрасная Франция. Исключения составляют названия стран, которые
принадлежат не к среднему роду, как большинство из них, а к женскому
роду (die Schweiz – Швейцария; die Türkei – Турция), а также названия,
используемые только во множественном числе, в частности, die
Niederlande (Нидерланды, буквально «Нижние земли») или die USA
(США). Страны мужского рода, der Iran и der Irak, прежде
употреблявшиеся с определённым артиклем, сегодня часто стоят без
артикля.

Aufgabe 17
Узнайте, как называется та страна, которую сейчас
показывают по телевизору.

Образец:

A: Wie heißt dieses Land?


B: Es heißt Rußland.

А: Как называется эта страна?


Б: Она называется Россия.

1. «Как называется эта страна?» – «Она называется Германия


(Deutchland)». 2. «Как называется эта страна?» – «Она называется
Англия (England)». 3. «Как называется эта страна?» – «Она называется
Греция (Griechenland)». 4. «Как называется эта страна?» – «Она
называется Франция (Frankreich)». 5. «Как называется эта страна?» –
«Она называется Австрия (Österreich)». 6. «Как называется эта страна?»
– «Она называется Испания (Spanien)». 7. «Как называется эта страна?»
– «Она называется Китай (China)». 8. «Как называется эта страна?» –
«Она называется Япония (Japan)». 9. «Как называется эта страна?» –
«Она называется Швейцария (die Schweiz)».

Ключ. 1. “Wie heißt dieses Land?” – “Es heißt Deutchland.” 2. “Wie


heißt dieses Land?” – “Es heißt England.” 3. “Wie heißt dieses Land?” – “Es
heißt Griechenland.” 4. “Wie heißt dieses Land?” – “Es heißt Frankreich.”
(Das Reich – это государство; империя; царство.) 5. “Wie heißt dieses
Land?” – “Es heißt Österreich.” 6. “Wie heißt dieses Land?” – “Es heißt
Spanien.” 7. “Wie heißt dieses Land?” – “Es heißt China.” 8. “Wie heißt
dieses Land?” – “Es heißt Japan.” 9. “Wie heißt dieses Land?” – “Es heißt
die Schweiz.”

Запомните немецкую идиому:


Jacke wie Hose.

Эта идиома означает, что нечто не имеет значения, поскольку это


одно и то же, и соответствует русским фразам «всё едино», «один чёрт»,
«что в лоб, что по лбу». Обычно она употребляется с глаголом sein: Das
ist Jacke wie Hose. – Хрен редьки не слаще.

Вам также может понравиться