Вы находитесь на странице: 1из 2

ПРОГРАММНОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ 33

На рынке
лингвистических систем
Системы автоматического перевода завоевывают все Termex предоставляет богатую информацию о слове —
большее признание на мировом рынке. При этом па­ синонимы, толкование и т.п. Стоимость пакета — от
раллельно развиваются два класса продуктов: электрон­ 500 до 1800 долл, в зависимости от комплекта постав­
ные переводчики, обеспечивающие автоматический ки. Отдельно предлагается широкий набор словарей
перевод текстов с одного языка на другой и позволяю­ для английского, французского, немецкого, голландско­
щие отредактировать полученный текст в случае необ­ го, испанского и итальянского языков. Поставляются
ходимости, и электронные словари, помогающие чело­ двух-, трех- и четырехязычные словари. Их цена — от
веку переводить текст, — они позволяют найти пере­ 200 до 500 долл.
вод отдельного слова и вставить его в необходимое мес­ На отечественном рынке наибольшей популярностью
то. Как правило, системы первого типа используются пользуются следующие продукты.
для получения “сырого" перевода больших объемов Система электронных словарей LingVo фирмы “Бит“
текста, а системы второго типа, называемые также (г. Москва) содержит более 120 тыс. лексических еди­
АРМ переводчика, — для получения высококачествен­ ниц в десяти англо-русских и русско-английских слова­
ного перевода материалов, не допускающих стилисти­ рях, позволяет вводить слова с экрана и клавиатуры,
ческих или грамматических погрешностей, например, не прерывая основной работы компьютера, создавать
юридических документов. собственные словари, вставлять перевод в редактируе­
мый текст. Обеспечивается поиск на частичное совпа­
дение. Можно сказать, что эта система служит приме­
Электронные словари ром программистского подхода к построению лингвис­
тических систем. Стоимость пакета составляет на на­
Первыми АРМ переводчика были системы ALPS и чало года 15 000 руб.
Weidner, появившиеся в США и Канаде в начале 70-х. В отличие от LingVo, система RDT фирмы “Меди­
Создатели их полагали, что машина в принципе не мо­ ком" (г. Хорьково) обладает большей лингвистической
жет обеспечить перевод высокого качества, поэтому гибкостью: она поддерживает восемь видов поиска слов
призвана лишь помогать переводчику, а не заменять и словосочетаний, в том числе на полное и частичное
его. Так, система ALPS использовалась профессиональ­ совпадение, на вхождение слова в словосочетание, со­
ными переводчиками фирмы Alpnet, США, для интер­ вместное вхождение двух слов в словосочетание и др. В
активной подготовки переводных материалов и поиска RDT предусмотрены поля грамматической информации
незнакомых слов в словаре. и транскрипции, что позволяет использовать систему в
В настоящее время прослеживается тенденция к по­ учебном процессе.
ставке на рынок резидентных словарей для ПЭВМ, со­ Гибкие поисковые возможности предоставляет поль­
вместимых с наиболее распространенными текстовыми зователю и система ПОЛИГЛОССУМ фирмы "ЭРИ­
редакторами. КА" (см. газету “СофтМаркет", 1992, №36).
Так, система Termex, разработанная недавно фир­ В пакет КОНТЕКСТ фирмы "Информатик" входят
мой Linguatech International, США, и распространяемая следующие электронные словари:
в Европе фирмой Eurolux Computers, Люксембург, - англо-русский, русско-английский словарь общеу­
обеспечивает переводчику возможность работы с раз­ потребительной лексики с фонетической транскрип­
личными текстовыми редакторами (WordPerfect, Word цией;
и др.) в резидентном режиме. Печатая текст перевода, - англо-русский, русско-английский словарь компью­
человек может набрать на клавиатуре искомое слово, терных терминов;
получить варианты его перевода, выбрать наиболее - англо-русский, русско-английский словарь коммер­
подходящий и автоматически вставить его в нужное ческих терминов;
место текста. Поиск в Termex производится по заголов­ - словарь русских синонимов;
ку словарной статьи. Кроме непосредственно перевода. - словарь трудностей английского языка.

КомпьютерПресс 9'93
34 НА РЫНКЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ СИСТЕМ

а также программа подстрочного перевода с английско­ - существует возможность пополнения словаря, при
го языка на русский ЛОГОС. Система предоставляет этом каждое слово может иметь не более одного
возможности поиска слов и наращивания словарей. От­ перевода.
дельно поставляются системы проверки правописания в Каждая система поставляется со словарем общеупот­
русских текстах ОРФО и WinORFO (для русско-анг­ ребительной лексики, содержащим около 20 тыс. сло­
лийских текстов под Windows) и программа расстанов­ варных статей. По отдельному заказу могут быть по­
ки переносов в русских словах КАЛЛИГРАФ. ставлены терминологические словари.
В отличие от перечисленных электронных словарей, На российском рынке сегодня также появились ин­
ориентированных на европейские языки, система тересные разработки. Созданные на базе последних до­
Geisha, распространяемая фирмой “Транском** (г. Мос­ стижений в области искусственного интеллекта и при­
ква), рассчитана на переводчика-япониста. За умерен­ кладной лингвистики, системы машинного перевода бу­
ную цену пользователю предлагается оригинальный дут хорошими помощниками тем, кто испытывает за­
программный продукт с большими функциональными труднения в переводе с иностранных языков. Высокое
возможностями. Уникальная в своем роде система со­ быстродействие, хорошее качество перевода и приемле­
стоит из следующих компонентов: мые цены делают эти системы полезными и для поль­
- массивов специальным образом закодированных ие­ зователей, владеющих языком, но нуждающихся в
роглифов и знаков катаканы и хираганы; переводе текстов большого объема. Кроме того, их
- системы программ ведения электронного словаря, по­ можно использовать в международных компьютерных
иска слов в словаре, редактирования текста перевода, системах связи для экспресс-перевода поступающей
а также обучения — для людей, начинающих изуче­ информации (для телефакса).
ние японского языка; Системы машинного перевода семейства MULTIS
- базового японско-английско-русско-японского словаря (известные также под именем PROMT, STYLUS) раз­
на 7 тыс. словарных статей. работаны в Ленинградском пединституте им. А.И.Гер­
цена членами группы “Статистика речи“, основанной в
начале 70-х годов профессором Р.Г.Пиотровским. Под
Программы-переводчики его руководством в 1976 году была создана первая в
СССР система машинного перевода. Системы MULTIS
Среди систем машинного перевода, реализованных на позволяют переводить тексты в пакетном и диалоговом
персональных компьютерах, на западном рынке наибо­ режимах с английского на русский либо с русского на
лее известны программы SE и GTS. английский в предметных областях “Программирова-
Пакет SE фирмы Linguistic Products, США, предна­ ние“ и “Деловая корреспонденция**. Несмотря на хоро­
значен для перевода текстов с испанского и француз­ шее качество перевода, системы обладают рядом недо­
ского языков на английский, а также с английского на статков чисто технического характера. Например, ввод
испанский. Как и большинство аналогичных программ, новых слов в словарь неудобен и трудоемок. Системы
SE является системой прямого перевода — основное занимают 6 Мбайт на жестком диске и требуют для ра­
внимание здесь уделяется морфологическому анализу и боты 1 Мбайт оперативной памяти.
синтезу текстов и снятию омографии (многозначнос­ Автоматическая система машинного перевода PARS
ти). Предложение рассматривается как последователь­ появилась на рынке в 1991 году, сейчас готовится к
ность слов, а не как синтаксическое целое. По отзывам выпуску ее третья версия. Система занимает на диске
экспертов, SE обеспечивает перевод, в целом понятный около 5 Мбайт при объеме словаря 30 тыс. словарных
пользователю, хотя далеко не идеальный. К недостат­ статей и требует для работы 500 Кбайт оперативной
кам SE относятся невысокое качество дизайна и отсут­ памяти. К преимуществам этой системы можно отне­
ствие встроенного текстового редактора. Стоимость сти:
системы на европейском рынке высока — 995 долл. - автоматический перевод текстовой информации с
Системы GTS американской фирмы Globalink пере­ английского языка на русский и с русского на анг­
водят тексты с английского на французский, испан­ лийский;
ский, немецкий и с этих языков — на английский; - простота пополнения словаря, наличие контекстных
стоимость комплекта для одной языковой пары и одно­ подсказок по морфологии русского языка;
го направления перевода — 998 долл.; система русско- - наличие мощного встроенного редактора, обеспечива­
английского перевода стоит 1995 долл. Программы ющего выполнение как традиционных, так и специ­
GTS разработаны выпускниками джорджтаунского уни­ фических функций редактирования текстов.
верситета, основоположника практических исследова­ Демонстрации вышеуказанных отечественных про­
ний в области машинного перевода. Приведем их неко­ грамм проводятся в магазинах-салонах: в Москве —
торые технические характеристики; “Центр-техника** (тел. (095) 924-36-24). СП “Диалог-
- объем необходимой дисковой памяти: 4 Мбайта для Мир** (тел. (095) 329-46-88), “Бизнес-Центр**
каждой системы, кроме русско-английской, которая (тел. (095) 124-71-10); в Санкт-Петербурге — АО
занимает 12-13 Мбайт; “Деловая жизнь** (тел. (812) 219-94-71).
- скорость перевода: до 20 тыс. слов в час на ПЭВМ с
процессором 80386; М.Блехман, Л.Колесниченко

КомпьютерПресс 9'93