Вы находитесь на странице: 1из 4

Лекция 1

Перевод как научная дисциплина

В основе перевода лежит двуязычие, которое возникло в эпоху


первобытно-общинного строя и носило тогда случайный и временный
характер. Устойчивые формы двуязычия стали возникать в эпоху
феодализма. С появлением государственных объединений, включавших в
себя разноязычные племена и народности, возникла необходимость в
общении между этими народами. Появилась потребность в
профессиональных переводчиках. В эпоху капитализма двуязычие
становится широко распространенным явлением, создаются благоприятные
условия для двуязычия. Возникает мода на иностранные языки. Перевод
становится разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации,
средством общения.
Формирование переводоведения как науки тесно связано с
социокультурными условиями той или иной страны. Однако в целом с
достаточной долей условности в развитии теории перевода можно выделить
несколько основных этапов.
Ранний этап характеризуется стремлением самих переводчиков
обобщить собственный опыт. В переводах преобладает стремление
буквального копирования оригинала. К концу XIX в. происходит
формирование ряда требований, выдвигаемых как к переводчику, так и к
тексту перевода. В середине XX в. начинают разрабатываться основы
научной теории перевода. Взгляды В. Гумбольта находят отражение в
«теории непереводимости». В 50-х гг. XX в. начинается систематическое
изучение переводческой деятельности.
Переводоведение оформляется в самостоятельную дисциплину как
раздел языкознания в 1930-х гг. Одна из первых попыток создания
полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых
А. В. Федорова и Я. И. Рецкера, разработавших лингвистическую теорию
перевода, получившую название теории регулярных соответствий.
Современное переводоведение можно охарактеризовать как результат
междисциплинарных исследований, использующих методы целого ряда наук.
Изучение перевода проводится с позиций литературоведения, когнитивной и
экспериментальной психологии, нейрофизиологии и этнографии. Однако в
силу многих объективных и субъективных причин большинство работ в

1
области теории перевода имеет более или менее ярко выраженную
лингвистическую основу.
К основным теориям современного переводоведения можно отнести:
лингвистическую теорию перевода, реалистическую теорию перевода,
теорию машинного (компьютерного) перевода, денотативную (ситуативную)
теорию перевода, семантическую теорию перевода, теорию закономерных
соответствий, трансформационную теорию перевода, теорию уровневой
эквивалентности. Рассмотрим некоторые из них.
1)Денотативная теория: является наиболее распространенной
моделью перевода; в основе теории идея о том, что все языковые знаки
отражают какие-то предметы, явления, процессы, отношения реальной
действительности, которые называются денотатами; определяет перевод как
процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на
языке оригинала; переводчик отождествляет составляющие этот текст
единицы с известными ему знаками исходного языка выясняя таким образом,
какую ситуацию реальной действительности описывает оригинал. После
уяснения денотата оригинала переводчик описывает эту же ситуацию на
языке перевода.
2)Семантическая теория перевода: рассматривает перевод как
выделение в исходном тексте сем – т.е. смысловых элементов, и выбор таких
единиц языка перевода, которые содержат такие же семы; при переводе
передаются лишь коммуникативно релевантные в данной ситуации семы;
однако теория не учитывает использование разных семантических категорий
при описании аналогичных явлений/ ситуаций окружающей
действительности в разных языках (растворимый кофе – instant coffee) и т.д.
(В.Н.Комиссаров)
3)Теория закономерных соответствий: предложена в 1950 г. Я.И.
Рецкером, является одной из первых теорий перевода, созданных в результате
изучения текстов оригинала и текстов перевода. Я.И. Рецкер различает три
категории закономерных соответствий для отдельных слов и
словосочетаний:
1. однозначные эквиваленты – постоянные соответствия (для имен
собственных, терминов, числительных, наименований организаций);
2.вариантные контекстуальные соответствия - аналоги, полученные с
помощью выбора одного из синонимов, пригодного для данного контекста,
для данного употребления слова или словосочетания в речи;

2
3.адекватные замены – соответствия, выбранные исходя из целого, т.е.
все виды переводческих трансформаций (перестановка, замена, добавление,
опущение, конкретизация).
4)Трансформационная теория перевода: возникновение этой теории
связано с идеями лингвистического учения, известного под названием
"трансформационной грамматики". ТГ рассматривает правила порождения
синтаксических структур, которые характеризуются общностью лексем и
основных логико-синтаксических связей и считает некоторые из таких
структур исходными ("ядерными"), а остальные структуры ("трансформы")
выводит из небольшого числа ядерных структур или, наоборот, сводит к
ядерным структурам. Идеи ТГ в теории перевода используются в двух
направлениях.
1.перевод представляет собой ряд межъязыковых трансформаций.
2.единицы ИЯ – это исходные структуры, из которых должны
выводиться их соответствия в ПЯ. Сущность процесса перевода заключается
в выборе единиц ПЯ, которые входят в единый трансформационно-
переводческий ряд с единицами оригинала.
5)Теория уровневой эквивалентности: это модель переводческой
деятельности, основанная на предположении, что отношения
эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов
оригинала и перевода. 5 иерархически взаимосвязанных уровней:
•  уровень цели коммуникации
(That’s a pretty thing to say. – Постыдился бы!)
• уровень описания ситуации
(He answered the phone – Он снял трубку)
• уровень способа описания ситуации
(Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня
настроение портится)
• уровень структуры высказывания (I told him what I thought of
her – Я сказал ему свое мнение о ней)
• уровень языковых знаков (The house was sold for 10 thousand
dollars – Дом был продан за 10 тыс. долларов).
Сам термин «перевод» многозначен. С одной стороны, он обозначает
деятельность, заключающуюся в передаче содержания текста (в широком
понимании) на одном языке средствами другого языка, а с другой – сами
результаты этой деятельности. Как и многие другие дисциплины прикладной
лингвистики, перевод по существу междисциплинарен, будучи связан не
3
только с лингвистикой, но и с литературоведением, когнитивными науками и
культурной антропологией. Междисциплинарность теории перевода и ее
практических приложений указывает на то, что перевод является не чисто
языковым, а довольно сложным когнитивным феноменом. Переводя с одного
языка на другой, человек использует как свои языковые знания и
способности, так и самые разнообразные экстралингвистические знания,
причем этапы понимания и синтеза текста принципиально различаются. В
самом общем виде полную схему основных языковых и когнитивных
операций, сопровождающих процесс перевода с одного языка на другой (с
«языка-источника» L1 на «язык-цель» L2), можно представить следующим
образом.

Текст на языке L1 Текст на языке L2


Языковые знания и способности

Концептуальное представление текста, лишенное особенностей L1 и L2


Синтез текста на языке L1 Синтез текста на язы

Разнообразные экстралингвистические знания

1. Алимов, В. В. Теория перевода : Пособие для лингвистов-переводчиков : учеб.


пособие / В. В. Алимов. – Москва : Ленанд, 2017. – 240 с.
2. Баранов, А. Н. Введение в прикладную лингвистику: учеб. пособие / А. Н. Баранов. –
Москва : Эдиториал УРСС, 2001. – 360 с.
3. Бархударов, Л. С. Язык и перевод : вопросы общей и частной теории перевода /
Л. С. Бархударов. – Москва : URSS : Ленанд, 2017. – 235 с.
4. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы  /
В. С. Виноградов. – Москва : ИОСО РАО, 2001. – 113 с.
5. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – Москва : URSS :
Либроком, 2017. – 165 с.
6. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – 4-е изд. –
Москва : Р. Валент, 2010. – 237 с.