Вы находитесь на странице: 1из 5

VI Международный литературный фестиваль в Одессе Международный Берлинский Литературный Фестиваль.

Шрайбер является
также одним из инициаторов Нью-Йоркского фестиваля Международной
23 сентября в Доме учебных состоялось торжественное открытие уже VI литературы (PEN World Voices), литературного фестиваля в Мумбаи 2007 году
Международного литературного фестиваля. Собственные произведения и и многочисленных чтений по всему миру начиная с 2006 года. Ульрих Шрайбер
мысли о самом важном в этом году представляли 32 автора из 14 стран мира. является также членом немецкого Союза писателей (PEN-Zentrum Deutschland).
Само мероприятие длилось до 27 сентября. В 2015-ом году министерство культуры Франции наградило Ульриха Шрайбера
Орденом Искусств и Литературы („Chevalier de l'ordre des Arts et des Lettre“) за
Главное целью литературного фестиваля – является желание подчеркнуть его статью под названием “Статья о влиянии искусств и литературы во Франции
культурное влияние Одессы и поликультурность этого города и способствовать и в мире”.
укреплению связей между Одессой и другими культурными метрополиями
Европы и мира. Ганс Рупрехт — с 1979 по 2007 год был организатором джазовых фестивалей в
Берне (TAKTLOS-Festivals Bern für Jazz, Neue Musik, Musikperformances), с
"География действительно впечатляет-от Австралии и Южной Кореи до 2005-ого года он является руководителем Литературного Фестиваля в
Исландии. Приятно, что совсем разные уголки мира соединяются Лойкербаде, а начиная с 2006-ого организует Литературный Фестиваль в Берне.
литературными мостами с помощью Украины.» Максим Мельник-координатор В 2011 году он начал новый европейский проект под названием «ABSOLUT
VI Международного литературного фестиваля в Одессе ZENTRAL", который объединяет журналистов, писателей, эссеистов,
философов и историков, в дискуссиях, докладах, чтениях и беседах о
культурных ценностях и культурном развитии. Многие из них являются
Во время фестиваля кроме литературных чтений ежегодно проходят и представителями южно-европейских стран.
дискуссии на политические темы, посвященные Европе, а также другим странам
мира. Татьяна Гриднев — родилась в России, обучалась культурологии и
менеджменту культуры в Берлине.С 2016 года работает в отделе финансов,
В фестивале принимали участие опытные критики, литературоведы, режиссёры, сотрудничества и персонала Международного литературного фестиваля в
актёры, музыканты и учёные из Украины, России, Германии, Австрии, Литвы, Берлин и Международного литературного фестиваля в Одессе.
Швейцарии, Великобритании, Франции, Хорватии, Исландии, Южной Кореи и
Грузии. Максим Мельник — родился в 1982 году в Ужгороде.  В 2015 году окончил
отделение режиссуры игрового кино в академии искусств в г. Братислава
( Словакия).  С 2005 до 2017 работал журналистом, автором и режиссером
Фестиваль проводиться на двух языках: тексты зарубежных авторов читаются различных телевизионных и документальных проектов. В 2017 году начал
на языке оригинала и в украинском переводе. обучение в университете кино Бабельсберг им. Конрада Вольфа по
специальности « режиссура документального фильма».  Максим Мельник
Дискуссии сопровождаются синхронным или последовательным переводом. координатор Международного литературного фестиваля в Одессе.

Фестиваль возник как сотрудничество между двумя литературными Ульрих Швайбер: «Я очень рад, что в 2015 году возникла идея провести этот
фестивалями : Литературным фестивалем в Швейцарии (Лейкербад) и фестиваль именно здесь, в Одессе. В отличие от Берлинского литературного
Берлинским литературным фестивалем. фестиваля, мы не посвящаем большое внимание политическим темам.
Особенность в том, что мы еще никогда не имели столько писателей из
Организаторы: Украины. Я думаю, что это очень важно, что у нас половина украинских
писателей, половина зарубежных. Так мы пытаемся создать диалог между
Ульрих Шрайбер — в 80-е и 90-е годы ХХ столетия работал культурным писателями, чтобы был обмен мнениями и идеями».
менеджером и архитектором в Гамбурге, Штутгарте и Берлине. В 1989 году он
основал Международный фонд Петера Вайса. В 2001 году им был основан
Культуролог Светлана Бондарь отметила, что особенностью нынешнего «Это настоящее счастье для меня и наших студентов. Я работаю в университете
фестиваля будут литературно-музыкальные перфомансы, ночи поэзии и на кафедре литературы, где преподаю курс современной немецкой литературы.
большая детская программа. Также впервые в рамках фестиваля пройдет И это замечательно, что студенты могут прийти, подготовить доклады, затем мы
мастер-класс литературного перевода. обсуждаем эти тексты» (Юлия Помогайбо - модератор VI Международного
литературного фестиваля в Одессе).
В этом году в программе:
Авторское чтение произведений в режиме онлайн и их мастерский перевод
• Выступление Томаса Венцловы, великого поэта Литвы, центральная тема представлен на украинском-еще одна особенность фестивальной программы.
которого — утраченная Родина. Он будет говорить про настоящем и будущем Искусству перевода посвящено несколько мероприятий фестиваля.
Центральной и Восточной Европы.
• Двухдневный мастер-класс в Университете Мечникова, участники которого «Я сравниваю литературный перевод с изготовлением вазы. Задача
смогут узнать об особенностях перевода поэзии и попытаются переводить переводчика-сначала не только разбить текст на обломки, а даже растолочь его
сами. до состояния пороха, добавить воды и лишь потом из имеющегося материала
• Музыкальный проект Дмитрия Лазуткина и музыканта Бориса Севастьянова вылепить вазу, идентичную оригиналу» (Юрко Прохасько-литературовед,
«Артерия» презентует 12 поэтических песен в сопровождении джазовой переводчик)
музыки.
• Дискуссия «Мечта Европы», во время которой поэт Томас Венцлова, философ Уникальной возможностью встретиться с иностранными писателями
и писатель Вахтанг Кебуладзе и юрист и журналист Оливье ГЭС будут вдохновляются даже наши украинские писатели.
говорить об упущенных возможностях. «Я приехал сюда с доверием к этому фестивалю, как организации. Ведь это все
• Ночь поэзии, во время которой выступят Мюриэль Пик, Мун Чонхи - первая является событиями, которые делают жизнь. Это-люди, города, встречи, свежие
корейская женщина, которая самостоятельно публиковала собственные идеи, свежие впечатления» (Тарас Прохасько-писатель, лауреат Шевченковской
литературные тексты - рядом с украинскими поэтессами Екатериной Калитко премии).
и Марианной Кияновской. Поэты представят свои тексты, которые
раскрывают их взгляды на поэзию и мир. В этом году, в связи с COVID–19, Международный фестиваль обрёл
• Поэты Борис Херсонский, Андрей Хаецкий и Андрей Бондарь будут читать комбинированный формат.
свежие тексты, которые появились недавно в виртуальных литературных
ландшафтах интернета как результат пандемии. «Счастлив, что наш фестиваль проходит сегодня хотя бы таким образом», —
• В этом году из-за эпидемиологической ситуации некоторые события будут отметил его устроитель Ульрих Шрайбер, приветствуя собравшихся по
происходить в комбинированном формате. Обратите внимание на отметку интернету.
означает участие авторов через видеосвязь. Также некоторые мероприятия
возможно просматривать дома. Через карантинные ограничения иностранные авторы не смогли лично прибыть
в Одессу. Но комбинированный формат фестиваля даже расширил круг
посетителей творческих встреч.
Наличие перевода произведений иностранных писателей на украинский или
русский языки — главный критерий отбора приглашённых авторов. "Важно, что нынешний комбинированный формат фестиваля позволил
большому количеству людей увидеть мероприятия с помощью сети Интернет. В
Уже традиционно среди представленных произведений много работ течение 5 дней к просмотру присоединялось 6 тысяч зрителей. Думаю, что это
современных немецкоязычных авторов. хороший результат» (Максим Мельник-координатор VI Международного
литературного фестиваля в Одессе).
«Это отражение места немецкоязычной культуры в сегодняшнем мировом
литературном пространстве. Это-величина!» (Юрко Прохасько - литературовед, «Во время пандемии коронавируса отменяли проведение книжных форумов,
переводчик) литературные площадки и магазины закрывались, презентации переносились.
Литературная жизнь переместилась в интернет, и это стало толчком для многих Америке, потом об Италии, но в итоге отправляют ее к дальним родственникам
авторов и авторов, в том числе и в Украине, усиленно использовать в Швейцарию, подальше от
возможности виртуального литературного пространства», – отметила политических бурь и неурядиц.
культуролог Светлана Бондарь.
Жизнь Хаи можно разделить на две части:
Все события VI Международного литературного фестиваля в Одессе проходили 1) ее детство в Тегеране;
с соблюдением гигиенических правил безопасности. 2) период ее взросления и поиск самой себя в Швейцарии.
Количество посетителей в Зелёном зале составляло 40 человек. Место
проведения мероприятия было проветрено после каждого события. Все, что ее окружало в детстве - ее родители, книги и языки.

Важную роль в романе играет образ матери Хаи.


25.09 16:30-18:00
Дом ученых [Зеленый зал] Это женщина, которая мечтает о Европе, где за свою жизнь ей посчастливилось
Языки: немецкий, украинский попутешествовать лишь однажды, где-то между Германией, Италией и
Модератор: Юлия Помогайбо Францией, где она, собственно говоря, зачала главную героиню. Мама
переживала всю жизнь это ощущение увлеченностью Европой.
Кати Зарнегин — Швейцария — online
«Хая» «Многие люди, которые живут в Европе, не могут понять и почувствовать это
стремление приехать сюда. Представление всегда меняется, когда ты
Кати Зарнегин родилась в 1964 году в Тегеране. В 15-летнем возрасте переехала оказываешься в другом месте. Когда ты оказываешься в том месте, о котором ты
жить в Швейцарию. Завершив обучение на философском факультете Базеля, она долго мечтал, все оказывается иначе.»
защитила кандидатскую диссертацию по сравнительному литературоведению в
Цюрихе. Кроме того, она получила образование психоаналитика, сейчас Хая не может понять кому она принадлежит. Можно утверждать, что она
преподаёт и до сих пор занимается практикой. эмигрантка. Но в свои 19 лет она узнает где была зачата, и именно это
заставляет ее думать, что ее родина - Европа. Она не идентифицирует себя не
В 2017 вышел дебютный роман Зарнегин «Хая». За этот роман автор была как чужая, но и не может назвать себя европейкой, ведь родилась она в
номинирована на награду Франца Тумблера. Тегеране. Она зависла между двумя мирами: Европой и Родиной.

Главная героиня — Хая - талантливая и свободолюбивая молодая девушка, "Когда твоя мечта осуществляется, ты чувствуешь свободу. Свобода - ключевое
которая в 14 лет переезжает из Тегерана в Швейцарию. Об этом опыте слово, которое играет важную роль в романе. Имя «Хая» - означает «свобода»».
писательница рассказывает в своем романном дебюте с шуткой и иронией.
Для нее важна свобода и литература, возможность писать. Ради свободы она
«Этот роман расширяет наши привычные представления о Востоке с юмором и покидает семью и страну. И за этот решительный шаг она должна отказаться от
шармом. В нем вы не найдете чрезмерного уважения и преклонения перед своего родного языка. И это является для нее большим испытанием. Это
авторитетами«, - издание NZZ. молодая женщина, которая пишет о своей жизни. Она очень юна, во время
романа она даже еще не окончила университет. То есть, весь роман написал с
точки зрения молодой девушки, которая почти сразу приспосабливается к новой
События разворачиваются в конце 70-х годов, на фоне экономического кризиса жизни. Она быстро осваивает немецкий язык, который вскоре станет ее вторым
и исламской революции в Иране. родным языком. Она поступает в университет, изучает филологию,
устраивается работать на курсы и открывает собственное агенство поэзии. Все
С самого детства Хая пишет стихи, учит языки и мечтает уехать из Ирана. Она это время она пишет, но уже не на персидском, а на немецком. Она сбрасывает с
любит свободу, хочет стать писательницей и мечтает о Европе. Сначала об себя «кожу прошлого». Этим самым она отвергает все старое. Она
дистанцируется от семьи, ее телефонные разговоры с мамой, с которой они Но Кати утверждает, что этот успех является скорее случайностью, и нет ничего
были близки, становятся короче. общего с тем, что она делает. Становление ее успеха рассказывается в очень
ироничной форме.
После переезда туда она должна найти новую идентичность, чтобы как можно
больше отдалиться от родины. Преодолевать жизненные перемены и трудности Автор рассказала, что, возможно, Хая не понимала, с самого начала, какой это
ей помогает только язык и поэзия. большой шаг.
«Она хочет сделать что-то важное, что связано с лирикой, с поэзией. С другой
Сперва читателю может показаться, что главной темой является история стороны она должна зарабатывать деньги. Это любимое дело, которое является
девочки, которая в юном возрасте переезжает жить в другую страну, но одновременно и ее политикой».
одновременно с этим, это глубокий текст, где много рефлексии о языке; как
переходят к новому языку; что стало с родным языком. Во время online-встречи речь зашла также о маркетинге в литературе. Агентство
Хаи — это доходная бизнес-модель, основанная на идее, что стихи можно
Когда-то немецко-английский лирик Михаэль Гамбургер писал: «Внезапный передавать поэтически восприимчивой клиентуре. Кати наделила свою героиню
переход, из одной области языка в другую, равносилен силе второго с большим количеством уверенности в себе и находчивость.
грехопадения».
Этот опыт языкового выкорчёвывания пришлось пережить и поэтессе Кати Модератором встречи, Юлией Помогайбо, был задан вопрос:
Зарнегин.
- Маркетинг сегодня является путем, который может спасти искусство?
"Особенно трудный и не менее важный момент - переход от одного языка к
другому. Не в туристическом значении, а в литературном. Это очень важный Кати: Вы спрашиваете неправильно человека. В любом случае, писатели
момент, когда начинаешь писать на иностранном языке.» работают только через маркетинг, на сегодняшний день. Эта тематика заложена
в Хаю автоматически. Если бы она не пошла таким путем, у нее ничего бы не
Это роман не только об идентичности, но ещё и об переходах: из ислама в было. Она бы просто писала стихи в своей комнате, и надеялась, что в один
христианский мир, из персидского языка в немецкий, из одной женской роли в прекрасный день она станет известна. Это бы никогда не произошло. Ее "успех"
другую, из несвободы в свободу, из одной системы идентичности в другую. или «успех в резонансности» и признание она получает путем, который вообще
не связан с ее сочинительством, а лишь с продажей. По моему мнению, на
Она изучала английский, итальянский и потом уехала в другую страну. И она сегодняшний день невозможно писать и быть известным без маркетинга.
свободно разговаривает на иностранные языке, ей даже не нужен человек, Каждый писатель хочет чтобы его читали, хочет признания и восприятия. Но
который будет ей помогать. Немецкий язык не стал для нее ее кожей, он нужно учесть, что маркетинг связан не с текстом, а с машиной, которую
является ее униформой. Она рассказывает о том, как это изучать несколько невозможно остановить».
языков. Одно дело, когда ты изучаешь язык естественным путем, то есть когда
ты еще маленький ребенок, но уже в 14 лет ты знаешь что такое грамматические Большим разочарованием Хаи стало именно то событие, когда она пришла в
правила. Но Кати уверенна, что когда человек переезжает на другой континент, книжный магазин, где всегда покупала философские книги, и увидела на полках
он все равно не может так восхищаться иностранным языком, как на родным. бутылки с оливковым маслом. У нее появилась мысль, что это не та Европа,
которую она себе представляла.
В начале романа чувствуется ее стремление рассказать семье о своих
перспективах, истории о том, кем она хочет стать. Кати считает, что это проблема всего мира. Ведь маркетинг повсюду.
Хая открывает свое поэтическое агентство, где каждый может продать свой
плакат, напечатанный со стихотворением или купить права на какую-то поэзию, «Неважно, какова ваша специальность, какой продукт вы продаете, маркетинг
которая еще не была опубликована. всегда будет присутствовать в вашей жизни, если вы хотите достичь успеха и
много зарабатывать. Если вы хотите хорошо зарабатывать, вы должны очень
умело выставлять свой продукт на рынке. Чем богаче страна, тем более остро На вопрос: «Когда нас следует ожидать новые публикации?», писательница
проблема с этим». ответила: «На все нужно свое время. Надеюсь, скоро».

Роман также обогащен метафорами и сравнениями. Например, Кати сравнивает


месяц — с ночной невестой, человека — с каким-то рудиментом, который висит
на каждом из нас.

В конце встречи, присутствующим в зале была дана возможность задать • http://litfestodessa.com/ua/


вопросы писательнице. Этом шансом я и воспользовалась. • https://www.facebook.com/InternationalesLiteraturfestivalOdessa

- Что вы почувствовали когда дописали роман?

Кати: Я не очень чувствительный человек, когда пишу. Я чувства чувствую как


нечто ложное, когда пишу. Но в романе есть места, где речь идет о чувствах.
Порой, речь идет о чувствах, которых я не знаю, которые я должна понять и
почувствовать через собственное написание. И именно поэтому я не сижу с
чувствами здесь. Я сижу с перспективой, желание, замыслом. И я себе
представляю, имею сюжет, имею вопросы, имею свою историю, имею
определенного героя, героиню, важных персонажей романа. И тогда просто
пишу, пытаюсь выпустить какие-то ощущения туда, но это совсем другой путь.
Когда вы читаете текст, и он вам подходит... Например, когда я читаю книгу,
когда я могу углубиться с головой, я забываю про все остальное. Я себя
полностью идентифицирую с тем, что я читаю, и мне всегда кажется, что
авторы вспомнили что-то очень важное, чтобы меня туда заманить. Когда я
пишу, я такую цель ставлю: писать надо так, чтобы тот , кто будет читать мое
произведение, углубился, и его собственные чувства развивались с ними. Но
только с текстом. Я очень трезвую смотрю, когда пишу. У меня очень трезвый
взгляд».

«Кэти Зарнегин написала впечатляющий, иронически сверкающий роман о


самоутверждении мятежной молодой женщины, которая с остроумием,
обаянием и неуважением отменяет наши мыслительные привычки относительно
темы Востока и Запада»- издание NZZ.

Сейчас Кати Зарнегин работает над вторым романом, но следующей должна


увидеть мир - её поэзия.

«Я не могу одновременно работать над двумя такими разными вещами. Всегда


очень разное противопоставление. Для меня позиции, когда я пишу стихи,
совсем другие. Я чувствую себя совсем по-другому, другой подход использую,
другой способ написания, который отличается от того когда я пишу роман».