Вы находитесь на странице: 1из 30

1

РАЗДЕЛ 4.
СЕМАНТИКА СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ ВРЕМЕНИ В РАННЕ- И
НОВОВЕРХНЕНЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

4.1. Реализация лексем zeit, tag, nacht, jar, monat и woche в рнвн.
языке

Период с 14 в. по 16 в. включительно является эпохой формирования


единого национального немецкого литературного языка. На этом основании
его принято выделять из нововерхненемецкого периода. Начиная со второй
половины 17 в. немецкий язык предстает в разнообразной литературе,
которая создается и печатается на всей территории его распространения,
как уже обладающей основными особенностями звукового строя,
морфологии и синтаксиса, характерными для его современного состояния.
Ранненововерхненемецкий период стал своеобразным мостом,
соединяющим два отличных друг от друга этапа языкового развития –
древний и современный [19].
Вместе с феодально-рыцарской культурой в Германию проникает
большое количество заимствованной лексики, относящейся к новой
культуре и связанным с нею обычаям и обрядам, быту и нравам. В период
расцвета рыцарской культуры некоторые немецкие слова получают новые
значения. Но есть слой лексики, который отличается чрезвычайной
устойчивостью. В него входят слова, выражающие жизненно необходимые
для всего общества понятия. Этим объясняется то, что большое количество
слов двн. периода сохранилось в языке до настоящего времени,
практически не изменив своего значения. Это слова, относящиеся
непосредственно к человеку, к его жизнедеятельности, к его мыслительной
деятельности и чувствам, к окружающей его природе и изменении в ней.
Сюда относятся и слова, обозначающие понятие ‛время’. Широкое
2
обобщенное значение немецких существительных явилось результатом
длительного процесса лексической абстракции, связанного с вытеснением
ряда слов, имевших более специальное лексическое значение. Для стиля
германского эпоса характерно также широкое использование синонимов
как поэтических вариаций для общественно важных понятий. Древняя
синонимика конкретных значений была характерна и для ряда таких
широко употребительных понятий, как время, день, ночь и др.
В данном разделе представлен анализ семантики исследуемых слов zeit,
tag, nacht, jar, monat и woche, обозначающих понятие ‛время’, на материале
текстов рнвн. периода. Как уже выше отмечалось, в качестве исходного
материала использовано 10 текстов рнвн. периода [24; 21; 23; 22; 48; 34; 31;
52; 25; 27], выборка составила 300 тыс словоформ, а также словарные статьи
[215; 220; 222; 223; 243; 245], и на основе анализа были сделаны
соответствующие выводы.
1) "Frut vnd fro was ich vormals zu aller stunt; kurz vnd lustsam was mir
alle weile tag vnd nacht, in gleicher masse freudenreich, geudenreich sie
beide; ein iegliches jar was mir ein genadenreichs jar." [31]
‘Довольный и радостный был я все время, короткими и приятными
были для меня все дни.... каждый год был для меня милостивым
годом.’
В произведении рассказывается о войне, о человеке, который потерял
любимую и жалуется на Смерть. У него было счастливое прошлое, которое
утрачено навсегда. Это своего рода «книга жалоб» от начала до конца. Здесь
мы встречаем реализацию ‘времени’ в различных лексемах: zu aller stunt –
данное выражение является типичным семантическим контекстом для
значения ‘долгий период времени, время человеческой жизни’, stunt
выступает здесь абсолютным синонимом к слову zeit. Таким же синонимом
с тем же значением здесь является выражение alle weile, единственное
различие – оно здесь конкретизируется существительными tag vnd nacht,
что еще больше усиливает значение ‘долгий период времени, состоящий из
3
многих суток’. Длительность – это количество в его временном аспекте. С
понятием длительности связаны понятия временного интервала, близких и
далеких событий, больших или меньших промежутков времени.

Анализируемое слово jar имеет в данной ситуации значение ‘год‘, но,


исходя из данного контекста, оно может означать и ‘время жизни человека’
вообще, так как здесь нет конкретного описания, и существительное
употребляется в единственном числе. Итак, мы видим, что, описывая свою
жизнь перед смертью, герой использовал для более красочного описания
различные обозначения времени, но все они могут здесь взаимозаменяться
и обозначают ‘время; годы, дни человеческой жизни’.
В следующей ситуации герой жалуется, что все в его такой чудесной
жизни разрушено, все, что было замечательного, исчезло и потеряно, он
спрашивает, где искать ему утешения, куда бежать, где искать доброго
совета? Он рассуждает здесь о двух временах – времени жизни и времени
смерти, разделяя их по качеству, по насыщенности хорошими и плохими
моментами. Здесь говорится о конкретном временном моменте, а не о
времени вообще, но мы не можем сказать, какова длительность этого
периода. Выражение e der zeit – ‛в то время’ употребляется в дат. п. ед. ч.,
существительное zeit имеет здесь значение ‘время, часть дня, месяца, года
и т.п., связанныя с какими-либо событиями’.
2) "Alle meine freude ist mir e der zeit verswunden; zu fru ist sie mir
entwischet." [31]
‘Вся моя радость исчезла в то время, слишком рано.’
3) "Wir haben dich lange zeit erkant, wir hetten aber dein vergessen." [31]
‘Мы знали тебя долгое время, но мы забыли тебя.’
В тексте герой обращается к Богу, вспоминая и перечисляя сначала все
его добрые деяния, за что его любили, а в конце порицая и ругая его.
Выражение lange zeit обозначает ‘долгий период времени’, что подчеркивает
еще и прилагательное lange, но это период сознательной человеческой жизни,
когда люди могут думать о боге и верить в него. Существительное zeit имеет
4
значение ‘продолжительность происходящего или существующего,
измеряемая годами, месяцами, днями’.
В своих заповедях в восьмой книге о правах и порядках ремесленников
Вальтер Экарди пишет:
4) "Hier wollen wir sagen von dem Becker
Ampte / wie sie das halten soellen nach der zeit." [52]
‘Мы хотели здесь рассказать о пекаре так, чтобы вы помнили это
через время.’
Автор рассказывает о пекаре и его ремесле с той целью, чтобы это
помнили люди по прошествии какого-то времени. Выражение nach der zeit,
употребленное в дат. п. ед. ч с предлогом nach имеет значение ‘время, долгий
неопределенный период времени в будущем’, ‘время, последовательная
смена часов, дней, лет и т.п.’.
5) "Hier wollen wir sagen / Von gutes inweisunge /
vnd wie man Gewehre gebrechen vnd nicht
gebrechen mag / vnd wie man die inweisunge
bynnen jahre vnd tage mag widersprechen
mit rechte." [52]
‘Мы хотим здесь рассказать о хороших наставлениях, ...
...и, как эти наставления не соблюдают на протяжении долгих лет.’
В этом контексте выражение bynnen jahre vnd tage имеет значение
‘долгий период времени, состоящий из лет и дней’. Здесь присутствует
элемент длительности, на что указывает употребление временных понятий
jahr и tag, а не слово zeit, во мн. ч. с предлогом.
6) "In den selben zyten
Kament zuo dem keiser ryten." [25]
‘В то самое время пришли к королю всадники.’
В книге Ханса Бюгеля «Dyocletianus» автор рассказывает о жизни
своего героя. Существительное zyten в выражении in den selben zyten,
употребленное во мн. ч. дат. п. с предлогом и указательным местоимением
5
selben в качестве обстоятельства времени, обозначает ‘время; небольшой
промежуток времени; срок’ (конкретный и динамически протекающий
интервал, задаваемый на временной оси конкретным событием, процессом
или состоянием). Здесь имеет место конкретизация через средства
контекстного окружения. Сочетаясь с предлогом и местоимением, которые
характеризуют ‘время’, существительное zyten несет в себе некую
определенность (точность временной локализации) и означает отнесенность
к вполне определенному моменту или отрезку в прошлом.
Такое же значение несет в себе и синоним stuonden, как видно из
следующей ситуации:
7) "Do sy den keiser fuonden
Zü den selben stuonden
Huob einer vnder in allen an
Vnd rette als manger gar wol kan." [25]
‘когда они нашли императора в то время, начал один из них искать
спасения, как он мог.’
Существительное stuonden полностью заменило здесь слово zyten по
своему значению ‘определенный, известный момент’ и по грамматическим
формам (употребляется во мн. ч. дат. пад. с предлогом).
8) "Darinn ich lag so lange zeyt
Biß schier inn die vergessenheyt
Von mein feinden in hertzen leyd." [24]
‘Там пролежал я долгое время, пока не был забыт врагами своими.’
Выражение lange zeyt, выступающее здесь в роли обстоятельства
времени, указывает в тексте на сосуществование во времени в самом общем
плане, на осуществление чего-либо в данный момент, который является
длительным, на что указывает прилагательное lange. Здесь словосочетание
lange zeyt имеет в общем значение ‛время, неопределенный период времени’.
Семантика данного слова, как следует из приведенного примера,
конкретизируется контекстом.
6
9) "Ach wie manchen seufftzen ich senck,
Wenn ich vergangner zeit gedenck,
Da noch Lebet mein erster Man,
Den ich ye lenger lieb gewan..." [21]
‘... когда я думаю о том времени, когда еще жил мой первый муж,
которого я долго любила.’
В данной ситуации анализируемое слово указывает на значительную
отдаленность во времени, а также на длительность существования вплоть до
настоящего момента. Это объясняет причастие vergangner в словосочетании
vergangner zeit (ед. ч. род. п.). Сочетаясь с причастием, дающим
качественную характеристику времени, существительное zeit имеет значение
неопределенности (отдаленности), отнесения к прошлому вообще.
10) "Iha, er klagt mir, der weg wer weit,
Auff das er kumb in kurtzer zeit
Ins Paradeiß." [21]
‘... он жалуется мне, кто знает путь, по которому он придет в
скором времени в рай.’
В этой ситуации выражение in kurtzer zeit в качестве обстоятельства
времени обозначает ‛время, срок’. Предлог in и прилагательное kurtzer в ед. ч.
дат. п. конкретизируют существительное zeit и придают ему некую
определенность ‘через некоторое (короткое) время’, хоть мы и не можем
говорить, о какой конкретно длительности этого временного отрезка идет
речь. Исходя из контекста, можно предположить, что это какая-то часть
человеческой жизни, которая прерывается смертью и переходом души в рай.
В таком же словосочетании это слово выступает и в следующей
ситуации, но уже в другом значении. Герой Зифрид рассуждает о своей
жизни, сколько ему еще осталось жить, и здесь существительное zeyte,
характеризуясь определением kurtze, имеет значение ‛время; время
человеческой жизни; срок’, то есть время человеческой жизни в сравнении со
временем вообще.
7
11) "Do er kam an den Reyne
Do dacht er in seym můt
Leb jch so kurtze zeyte
Was sol mir dann das gůt." [34]
‘Когда он подошел к Рейну,
задумался он о своем настроении,
я так мало времени живу на свете,
что же в этом хорошего?’
Народные песни о Зифриде, состоящие из 12 стихов, восходят к 15-16
вв. Сюжет песен схож с песней о Нибелунгах и содержит мотивы, которые не
вошли в песнь о Нибелунгах. Здесь рассказывается о жизни и подвигах
храбреца Зифрида, а именно о том, как он спасал красивую дочь короля,
которую похитил дракон.
В следующей ситуации определенный отрезок времени, выражаемый
словом zeyten, указан местоимением seynen. Сочетаясь с предлогом и
местоимением в дат. п. мн. ч., существительное zeyten означает ‛время,
период жизни человека’ и мыслится здесь, как нечто индивидуальное, о чем
нам говорит притяжательное местоимение seynen, употребление слова во мн.
ч. указывает на то, что здесь присутствует элемент длительности. С понятием
длительности связаны понятия временного интервала, близких и далеких
событий, больших или меньших промежутков времени.
12) "Do kam der lieb Sewfride
Wol für den Trachen steyn
Er het bey seynen zeyten
Deß gleych gesehen keyn..." [34]
‘И предстал добрый Зифрид перед драконом, подобного он в своей
жизни не видел.’
13) "Von stunden ahn bald Doctor Faustus eines andern zweiffelhaftigen
Synnes ward / vnnd beschwuer jn Das er (auff) auff Vesper Zeit wider
da solt erscheinen." [48]
8
‘и поклялся, что под вечер он опять появится здесь.’
В этой ситуации мы видим два обозначения для времени Von stunden и
auff Vesper Zeit. Первое является здесь синонимом к слову Zeit, и,
употребляясь во мн. ч. дат. п., имеет значение ‛время; неопределенный
отрезок времени в прошлом’, с которым связаны непосредственно
происходящие события вплоть до настоящего момента. Во втором
выражение, благодаря определению Vesper, речь идет о конкретном
временном интервале в течении одного дня, оно сужается здесь до значения
‛час, время’. Обозначение для времени Vesper или чаще Vesper Zeit было
заимствовано из латинского языка и стало употребляться в немецкой
литературе с 12 в., а особенно часто в 14 в. Оно служило названием сначала
для церковной послеобеденной службы, а позже стало обозначать
определенную часть дня после обеда, между обедом и вечером [206, c. 16].
Таким образом, можно сказать, что временные существительные Stunde и Zeit
поменяли в данном контексте свои основные значение ‛час’ и ‛время’.
Это видно и в следующей ситуации, что подтверждает вышесказанное -
здесь выражение Vesper Zeit уточняется вспомогательными словами, которые
указывают на конкретное время Abents, Vmb Vier Vhr. Здесь тоже
существительное употребляется в значении ‛время, час’:
14) "Abents oder vmb Vesper Zeit Vmb Vier Vhr erschin der Fliegenndt
Gaist dem Fausto wider erbott sich jm jnn allem gehorsam / vnd
Vnderthenig zusein / Dieweil jm von seinem Obersten gwalt gegeben."
[48]
‘Вечером и после обеда в четыре часа явился летающий дух
Фаусту....’
Рассмотрев употребление существительного Zeit в текстах рнвн.
периода, мы можем сделать следующие выводы: для обозначения понятия
‛времени’ вообще и временных отрезков различной длительности в рнвн.
период употреблялись лексемы zeit, tag, weile, stunde, jar. Они могли
передавать течение времени, изменение и остановку, определенный момент
9
во времени, как абстрактные величины конкретизировать ситуацию в
темпоральном аспекте. Само существительное zeit сближается в значении с
перечисленными лексемами, обозначая относительно длинные или короткие
промежутки времени, передавая определенный момент времени или
обозначая человеческую жизнь, ее периоды. Значения лексемы zeit и частота
встречаемости в рнвн. периоде языка показана в таблице 4.1.

Таблица 4.1

Семантика существительного zeit в рнвн. языке и его частота

Частота
№ Семантика абсолютная относительная
1. период времени, эпоха 49 0,41

2. ход, течение часов, дней, 40 0,34


неделей, лет и т.д.
3. время, момент 18 0,16

4. имеющаяся в распоряжении 9 0,07


часть времени
5. конкретное время 3 0,02

Всего 119 1,00

Перейдем к рассмотрению реализации существительных tag и nacht в


текстах рнвн. периода.
15) "Das er darnach vil manigen tag
Weynete vnd groszes trurens pflag." [25]
‘и после этого плакал он много дней...’
В этой ситуации существительное tag употреблено в ед. ч., но
обозначает не один день, а много дней, какой-то неопределенный отрезок
10
времени - ‘эпоху, период в жизни человека, выделяющуюся чем-л. в ряду
других’. Употребление в ед. ч. свидетельствует о восприятии этого отрезка
времени как единого целого, не делимого на отдельные ‘дни’.
16) "So vnser herre wil slaffen gдn
In dem tage als er pflieget
Vnd nider an das bette geliget." [25]
‘захотел наш господин спать в тот день, когда он отдыхал, и лег на
кровать...’
Существительное tag, употребленное в тексте в дат. п. ед. ч. с
предлогом, обозначает ‘день, сутки’, а если исходить из контекста, то можно
говорить о ‘темной части суток’, когда люди спят, т.е. ‘ночь’. Причастный
оборот, следующий за исследуемым словом, сужает его значение, речь идет о
временном интервале не больше одних суток.
17) "Welches tages ir der frucht enbeisset, des todes werdet ir sterben." [31]
‘Кто однажды откусит этот фрукт, тот умрет.’
Анализируемое существительное tages употребляется в ед. ч. род. п. с
вопросительным местоимением и имеет значение ‘однажды’. Речь идет о
неопределенном моменте на временном отрезке, когда должно произойти
действие, относительно коротком, если судить по контексту, как и в
предыдущей ситуации.
18) "So manlichen man gesach ich nie; der rechte mutig wurde, er wurde
dann mit frawen troste gesteuret. Wo der guten samenung ist, da sihet
man es alle tage; auf allen planen, auf allen hofen, in allen turnieren,
in allen herfarten tun die frawen ie das beste." [31]
‘Такого мужественного мужчину я никогда не видела, он искал
утешения с женщинами, это видно было всегда, на всех
турнирах...’
Здесь существительное tag является синонимом к слову Zeit,
обозначает ‘все время (все дни)’, ‘всегда’. Такое заключение нам позволяет
сделать согласование слова tag в форме мн. ч. с прилагательным alle, и
11
обстоятельства места и времени, следующие за ними. Выражение alle tage
описывает в данной ситуации только человеческую жизнь, которая
соотносится с разными событиями, а события, в свою очередь, увязываются с
жизнью людей.
В следующей ситуации имеют место два обозначения времени − tag
vnd nacht и der gesterig tag. Несмотря на то, что одна лексема tag
присутствует в различных выражениях, значение она имеет одно − ‘сутки’.
Различие состоит только в количественном аспекте, в первом случае это
неопределенный по длительности отрезок времени, состоящий из многих
суток, а во втором речь идет об одних сутках, на что еще указывает
прилагательное gesterig.
19) "Darnach sie tag vnd nacht stellen vnd trachten. Was ist das alles? Das
alles ist eitelkeit vber eitelkeit vnd beswerung der sele, vergenglich et
als der gesterig tag, der vergangen ist." [31]
‘Это они ценили и стремились к этому день и ночь. Что это? Все
это тщеславие и обременение души, преходящее, как вчерашний
день, который уже закончился.’
20) "Von Pariß ich erst kummen bin
Itzundt etwa vor dreien tagen." [21]
‘Из Парижа я приехал примерно три дня назад.’
Как и в предыдущей ситуации, здесь существительное tagen имеет
значение ‘день, сутки, промежуток в 24 часа’ и употребляется в дат. п. мн. ч. с
предлогом и числительным vor dreien tagen.
Далее в тексте рассказывается о планах на предстоящую свадьбу, что
она будет длиться больше, чем четырнадцать дней. Здесь мы можем
предположить, что существительное tag, обозначающее ‘день, сутки’, может
иметь еще значение ‘неделя’ − viertzehen tag ‘две недели’, поскольку еще в
свн. периоде сложилось точное количество дней для недели − семь, и очень
часто лексема tag становилась синонимом к слову Woche. Само же
существительное Woche употребляется в текстах всех периодов редко.
12
21) "Nun weret die hochzeyte
Mer dann viertzehen tag..." [34]
‘И будет свадьба длится тогда больше, чем две недели.’
То же самое мы можем сказать и про следующую ситуацию.
Выражение in viertze tagen, где существительное tagen употреблено во мн. ч.
дат. п., означает ‘день, сутки’, но в сочетании с числительным viertze
обозначает ‘неделя’, здесь ‘две недели’.
22) "Morgen mach ich mich auff die reiß,
Vnd kumb hienein in viertze tagen." [21]
‘Утром отправился я в дорогу, и вернулся через четырнадцать
дней’
23) "Was ich dir hie nun sage
Das ist endtlichen war
Das ein tag in der helle
Leng hat ein gantzes Jar
Da můst du innen seyne
Biß an den Jüngsten tag
Wil sich Got deyn erbarmen
Das steet gleych auff der wag." [34]
‘Что я хочу тебе сказать, это все сущая правда,
день в аду тянется словно год,
и ты должна там оставаться до Судного дня,
Решит бог сжалиться над тобой,
Он сделает это, если захочет.’
В этом контексте речь идет о последнем дне, дне Страшного Суда и
описывается один из дней ада, который настолько ужасный, что длится
словно целый год. Существительное tag употреблено в им. п. ед. ч и имеет
значение ‘календарная дата, связанная с каким-л. событием, срок, дата
исполнения или наступления чего-либо’.
13
24) "Das gefiel Doctor Fausto wol speculiert vnnd studiert Tag vnnd Nacht
darjnnen." [48]
‘И нравилось доктору Фаусту учится день и ночь.’
Словосочетание Tag vnnd Nacht выступает в роли лексико-
семантического сращения двух значений, эти слова рассматриваются как
качественно разные элементы, но в сумме они составляют одну понятийную
единицу − ‘сутки’.
25) "Nicht mer get auf mein flutender morgensterne, gelegen ist sein schein,
kein leidvertreib han ich mer: die finster nacht ist allenthalben vor
meinen augen." [31]
‘Не увижу я никогда солнечного света, не смогу изогнать
страдания, мрачная ночь теперь у меня перед глазами.’
В этой ситуации герой жалуется, что никогда не увидит уже дневного
света, здесь − утреннюю звезду, т.е. солнце, перед глазами у него только
темнота. Существительное nacht выступает в роли подлежащего,
употребляется в им. п. ед. ч. и имеет значение ‘ночь, темная часть суток’, о
чем говорит прилагательное finster и сравнение ‘темная ночь/светлый день’ −
morgensterne/die finster nacht.
26) "Zu nachts trieb mich die fantaseie
In ein schwere melancholeie,
Nach zu gründen den dingen tief." [23]
‘Ночью фантазии погружали меня в тяжелую меланхолию, я
задумывался глубоко о происхождении вещей.’
Герой данного произведения задумывался по ночам над
происхождением многих вещей. Обстоятельство времени, выраженное
существительным nachts в дат. п., имеет значение ‘ночь, темное время суток’
в противоположность дню. Такое же значение имеет лексема Nacht и в
следующих двух ситуациях, только там это значение уточняется еще и
конкретным временем в ночное время zwischen Neun vnnd zehen Vhr, biß Vmb
Zwelff Vhr:
14
27) "...beschwuer also den Teuffel jnn der Nacht zwischen Neun vnnd
zehen Vhr." [48]
‘...поклялся он дьяволу ночью между девятью и десятью.’
28) "Diser gieng vmb den Zirckhel herumb ein ganntze halbe Viertl stundt /
Vnd weret also dise ganntze Geschicht biß Vmb Zwelff Vhr jnn die
Nacht hinein." [48]
‘Он ходил по кругу целые полчаса, и длилась эта история до
двенадцати часов ночи.’
Значения существительного tag в рнвн. языке и частота его реализации
в данном периоде указаны в таблице 4.2. Слово nacht встретилось в рнвн.
текстах 115 раз в одном значении ‘темная часть суток’.

Таблица 4.2

Семантика существительного tag в рнвн. языке и его частота

Частота
абсолютная относительная
№ Семантика
1. сутки 65 0,53

2. светлая часть суток 26 0,21

3. время, период 23 0,19

4. срок, дата наступления ч-л. 9 0,07

Всего 123 1,00

Рассмотрим реализацию существительного jar в текстах рнвн. периода.


15
29) "Weise vns ein hantvol schone aller schonen frawen, die vor hundert
jaren haben gelebt, ausgenomen der gemalten an der wende, vnd habe
dir des keisers krone zu eigen..." [31]
‘покажи нам несколько самых красивых женщин, которые жили
сотни лет назад, исключая нарисованных на стенах, и которые
достойны императорской короны...’
Существительное jaren в выражении vor hundert jaren, употребленное в
дат. п., мн. ч., согласованное с числительным и предлогом и являющееся
здесь обстоятельством времени, имеет значение ‘год; промежуток времени в
12 месяцев, отсчитываемый от какого-либо определенного момента, дня;
столетие’ ( в данном случае от настоящего момента назад в прошлое). Хотя
здесь и называется конкретное число лет − hundert, мы не можем говорить о
точной длине временного отрезка, числительное hundert усиливает значение
слова jar, указывая тем самым на особую временную отдаленность в
прошлое, отрезок времени, состоящий из многих десятков лет и наполненный
разными событиями.
30) "Der knabe wuochsz gar sere
In zuocht vnd ouch in ere
Bis das er syben jerig wart." [25]
‘Мальчик рос в строгости и правилах чести, пока не исполнилось
ему семь лет.’
В этой ситуации прилагательное syben jerig имеет значение ‘годы,
промежуток времени жизни человека’, в данном случае это годы жизни
человека с момента его рождения.
31). "Die meister lertent den knaben zart
Mit guotem flisse gar tuogentlich
Wol siben iare völlenclich
Das nie kein man von souil jaren." [25]
‘Специалисты учили мальчика бережно, семь лет, и ни один
человек не мог столько в таком возрасте.’
16
Выражения siben iare и von souil jaren указывают в самом общем плане
на временное чередование событий. Речь идет здесь, как и в предыдущей
ситуации, о значении ‘год; годы человеческой жизни’. Если взять точкой
отсчета момент рождения, то степень удаленности событий от точки отсчета
указывает на непосредственное следование моментов, мгновений, часов,
дней, лет и т.д., наполненных разными событиями. Говоря о следовании,
можно говорить об очередности событий во времени по отношении друг к
другу. Данное соотношение лежит в основе линейного ряда (каждый год
жизни), каждый член которого указывает на изменения во времени, их
периодичность.
В следующей ситуациях существительное Jar (дат. п. ед. ч.) в
выражении vor eim Jar обозначает ‘период времени в 12 месяцев,
отчисляемых от какого-нибудь определенного дня’.
32). "... Der vor eim Jar gestorben ist..." [21]
‘... который умер год назад...’
33). "Du schönes magetleine
Du darffst dich meyn nit schemen
Deyn leyb und auch deyn leben
Das wil ich dir nit nemen
Von heut uber fünff jare
Wird jch zů eynem man
So nym ich dir deyn magthumb..." [34]
‘Ты, красивая девушка,
ты не должна меня стесняться,
я не возьму твое тело и твою жизнь,
через пять лет я стану мужчиной,
и тогда я возьму твою девственность...’
Выражение Von heut uber fünff jare четко говорит о временном отрезке в
пять лет, отсчитываемого от настоящего момента, пять лет человеческой
жизни.
17
В следующей ситуации с временным значением представлены
несколько слов Jar, wochen и tag. Существительное Jar в выражении biß in
das vierdte Jar обозначает, как и в предыдущей ситуации, ‘год человеческой
жизни’, лексема wochen с числительным zwölff указывает на временной
отрезок, равный ‘неделе’, и наречие täglichen имеет значение ‘день, сутки’.
34). "Er het sie auff dem steyne
Biß in das vierdte Jar
Das sie gesach keyn menschen
Das glaubet mir fürwar
Sie was auch alters eynig
Zwölff wochen oder mee
Sie waynete täglichen
Jr ellendt thet jr wee." [34]
‘Он держал ее на камне четыре года,
она не видела там ни одного человека,
поверьте мне, она была там совсем одна,
двенадцать недель или больше,
и плакала каждый день, такой страшной была ее судьба.’
35). "Alle tage newe anmutung oder keifen, alle wachen fremde
aufsatzung oder murmeln, alle monat newen vnlustigen vnflat oder
grawen, alle jar newes kleiden oder tegeliches strafen muß ein
beweibeter man haben, er gewinne es, wo er welle". [31]
‘каждый день без требований или брани, каждую неделю без
замечаний и ворчаний, каждый месяц без невеселой серости,
каждый год без просьб новых одежд и без необходимости
ежедневных наказаний может жить женатый мужчина, он
получит это, если захочет.’
В этой ситуации представлены пять обозначений времени alle tage, alle
wachen, alle monat, alle jar и tegeliches. Основа прилагательного tegeliches −
tag − имеет значение ‘день, сутки’, исследуемые существительные в
18
выражениях alle monat ‘месяц’ и alle jar ‘год’ употребляются в ед. ч., но
благодаря прилагательному alle в обоих случаях, можно говорить о
достаточно длинном временном периоде человеческой жизни, состоящей из
часов, дней, недель, месяцев и наполненной разными событиями. Таблица 4.3
показывает значения существительного jar и частоту встречаемости в текстах
рнвн. периода.

Таблица 4.3

Семантика существительного jar в рнвн. языке и его частота

Частота
№ Семантика абсолютная относительная
1 календарный год 48 0,50

2 год, период времени 34 0,35

3 годы жизни 15 0,15

Всего 97 1,00

Как и двн. и свн. периодах немецкого языка, существительные monat и


woche употребляются в текстах редко, их заменяют другие лексемы с
временным значением, чаще всего это лексема tag. Их значения сохранились
до рнвн. периода и уже полностью закрепились в нем до настоящего времени.
woche (существительное встретилось в текстах рнвн. периода 14 раз) −
‘неделя, временной отрезок, равный семи или четырнадцати дням’
(напомним, что в двн. периоде еще не было устоявшегося количества дней
для ‘недели’, она могла состоять из восьми, четырнадцати и т.д. дней). monat
(лексема встретилась в рнвн. периоде 17 раз) − ‘период времени, одна
двенадцатая часть астрономического года, имеющая каждая самостоятельное
название’.
19
Можно сделать некоторые обобщения, сравнив результаты анализа трех
периодов немецкого языка.
Общее понятие о времени зарождается в двн. период и окончательно
формируется в начале нововерхненемецкого. Основными значениями этих
существительных в этот период выявляются значения ‘период’ (отрезок
временного потока) и ‘момент’ (точка во временном потоке). При этом
значение ‘период’ преобладает.

Для темпоральных существительных характерна мобильность


семантических границ. Слова узкого значения могут употребляться в
значении более широком – от самого короткого временного отрезка до
общего понятия времени.

В свн. и рнвн. языке существовали две взаимонаправленные тенденции:


конкретизация в обозначении отдельных темпоральных явлений и
проявление необходимости их обобщения и образования абстрактного
понятия. Способы для этого были разные:

1. Прежде всего использование нескольких слов для обозначения

близких понятий;
2. Конкретизация через средства контекстного окружения;

3. Конкретизация через словосложение:

4. Использование синонимов;

5. Экспликация;

Семантическая структура анализируемых слов определяется


различными комбинациями следующих сем: “предшествование”,
“отдаленность”, “значительность/незначительность”, “определенность/
неопределенность”, “длительность”, “начальный предел”.

Употребляясь в различных контекстах, слова zeit, tag, nacht, weile


обнаруживает семантическую гибкость, выступая как в роли предмета речи,
так и в роли обстоятельства.
20
4.2. Семантика существительных со значением ‘время’ в современном
немецком языке

В результате анализа лексем со значением ‘время’ в словарных текстах


современного немецкого языка получены следующие результаты:
I. Имя существительное Zeit встречается в немецком языке в таких
значениях:
1. ход, течение, последовательность мгновений, часов, дней, неделей,
лет, напр. die Zeit vergeht, verstreicht.
2. время, момент, четко выраженный промежуток, отрезок времени
(часто касающийся какого-то определенного участка времени): die Zeit der
Ernte, es ist nicht die Zeit, seit dieser Zeit, von Zeit zu Zeit.
3. конкретное время (по часам): welche Zeit ist es?
4. местное время (т.е. время конкретного часового пояса)
5. период времени (протяженность, длительность, направление): die
Zeit des Studiums, eine schöne Zeit verbringen, vor unserer Zeit, vor der
Zeitrechnung.
6. имеющаяся в распоряжении часть времени (часов, дней, недель, лет):
die Zeit drängt, j-m bleibt noch Zeit, es ist noch Zeit genug.
7. период, отрезок жизни, истории, развития: eine vergangene Zeit,
kommende Zeiten, die Zeit Goethes, des Barocks, eine Sage aus alter Zeit.
8. грамматическое изменение глагола, для обозначения действия или
состояния настоящего, прошедшего и будущего: (языкознание): In welcher
Zeit steht dieser Satz?
9. одна из основных − наряду с пространством − форм существования
материи, выражающая длительность бытия и последовательность смены
состояний всех материальных систем и процессов в мире (в философии).
[226]
21
Слово Zeit обладает большой продуктивностью, результаты анализа
словарных статей показали, что для слова «время» характерно образование
многочисленных производных в немецком языке. Оно является компонентом
105 сложных слов (251).

Лексема Zeit входит в состав многих фразеологических единиц, напр.


wie die teure Zeit aussehen − ‘выглядеть бледным, исхудавшим’; j-m die Zeit
stehlen − ‘напрягать кого-то какими-то делами или визитом’; mit etwas die Zeit
totschlagen − ‘проводить несерьезно время (без каких-либо занятий)’, время
может мыслится как жидкость, причем часто густая (время течет – die Zeit
verfließt, verrinnt), как ценная вещь (время можно тратить – die Zeit
vergeuden), как человек (время не ждет – die Zeit drängt, оно торопит – die
Zeit eilt) и т.д., или обозначать реальное время: настоящее − einen Augenblick
− или прошедшее − seit Adams Zeiten. [239]

Употребляясь в различных контекстах, слово Zeit обнаруживает


семантическую гибкость, выступая как в роли предмета речи, так и в роли
обстоятельства.
Значение ‘время’ реализуется:
− в глагольных сочетаниях, выражающих отношения подлежащего и
сказуемого, напр. die Zeit vergeht; Zeit scheint stillzustehen и др.
− в пословицах и поговорках с той же синтаксической конструкцией:
die Zeit heilt alle Wunden; kommt Zeit, kommt Rat, Zeit ist Geld и др.
− в атрибутивных сочетаниях с существительными: der Geist der Zeit.
Типичным семантическим контекстом для значения ‘долгий период
времени’, ‘эпоха’ являются атрибутивные сочетания, где в функции
определения могут быть:
− местоимения: diese Zeit, seine Zeit;
− прилагательные, характеризующие время с точки зрения хронологии -
die längste Zeit, gegenwärtige Zeit, alte Zeiten; прилагательные, дающие
22
качественную характеристику времени − die schönste Zeit, schwere Zeiten;
собственные имена в роли определений: Goethezeit, die Zeit Karls des Großen.
Определенный момент или отрезок времени, выражаемый словом Zeit,
может быть указан притяжательным местоимением − meine (seine) Zeit;
указательным местоимение − diese Zeit; причастием − festgelegte Zeit;
предлогами, уточняющими время − in der Zeit, zur Zeit, um diese Zeit, seit der
Zeit; существительным с временным значением в притяжательном падеже −
Mittagszeit, Sommerzeit, Jahreszeit, Tageszeit.
В качестве обстоятельства слово Zeit употребляется с
многочисленными предлогами − außer, seit, von, um, in, vor, zu, auf, während,
bis, nach, gegen, часто образуя фразеологические единицы − von Zeit zu Zeit,
mit der Zeit, zur Zeit. [224]
Сравнение полученной семантики слова Zeit с реализацией данной
лексемы в двн., свн. и рнвн. периоды развития языка позволяет сделать
следующие выводы: употребление в древних текстах лексемы ziti
свидетельствует о выражении ею значений ‘большой/малый отрезок
времени’, относящихся к конкретным событиям и реалиям, что в целом
характеризует дискретное проявление временных реализаций, восходящих к
пространственным отношениям. Выражаемые отрезки времени носили в
своей основе цикличный характер. С развитием языка, существительное Zeit
приобрело черты линейности и, следовательно, определенной абстрактности.
В двн. языке существовало 3 семантических варианта лексемы Zeit,
общая частота ее употребления составляла 0,010%. В свн. периоде
существительное имело 4 значения, частота употребления − 0,015%, в рнвн.
языке количество значений увеличилось до 5, частота употребления возросла
до 0,040%, в нвн. языке установилось 9 семантических вариантов, частота
употребления согласно словаря Х. Майера составляет 0,150% [243].
II. Имя существительное Tag встречается в немецком языке в таких
значениях:
23
1. отрезок времени между восходом и заходом солнца, между рассветом
и сумерками, напр. regnerischer, trüber Tag; die Tage werden kürzer,
светлая часть суток в противоположность ночи, напр. ein Unterschied wie Tag
und Nacht;
2. промежуток времени от полуночи до полуночи, сутки, 24 часа: die
sieben Tage der Woche; in drei Tagen и в словосочетании Tag und Nacht;
3. календарную дату, памятный день, связанный с каким-то событием:
der Tag des Kindes, der Muttertag;
4. время, пору, период, который проживает человек (обычно в форме
множественного числа): die Tage der Jugend; es kommen auch wieder bessere
Tage; er hat bessere Tage gesehen;
5. промежуток времени в пределах суток, занятый или
характеризуемый чем-нибудь: der Arbeitstag, der helle Tag;
6. cрок, дату исполнения или наступления чего-либо: bis zum Jüngsten
Tag;
7. cобрание делегатов: Reichstag, Bundestag, Landtag, Kirchentag. [226];
8. женские критические дни (употребляется во мн.ч.) Sie hat ihre Tage.
[239].
В словаре представлено 39 фразеологических оборотов и устойчивых
выражений, которые содержат слово Tag, напр. den gestrigen Tag suchen ‘быть
рассеянным, невнимательным’; einen grauen Tag haben ‘быть без настроения,
грустным’; sich einen schlauen Tag machen ‘удобно и беззаботно жить на
средства другого’; nun ist es Tag bei mir ‘теперь мне все ясно’ и др. [252]
Относительно предыдущих периодов немецкого языка семантика слова
Tag имеет следующие особенности: существительное Tag закрепило за собой
в ходе развития языка значение ‘сутки’, начиная с двн. языка, где это понятие
выражалось словом naht, реже tag und nacht. В двн. языке лескема tag не была
привязана к одной определенной семантике, а получала в контекстах
различную функциональную нагрузку, было отмечено 5 лексико-
семантических вариантов данного существительного, с развитием языка это
24
количество возросло до 8-ми в совр. нем. языке. Частота употребления
лексемы Tag составляет: двн. − 0,028%, свн. − 0,045%, рнвн. − 0,040%, нвн. −
0,060%.
III. Имя существительное Nacht встречается в современом немецком
языке в таких значениях:
1. существительное Nacht обозначает ‘отрезок времени между заходом
и восходом солнца, темная часть суток’, напр. eine mondhelle, sternklare,
stockfinstere Nacht;
2. ночь ассоциируется у людей с чем-то темным, плохим, о чем
свидетельствуют следующие сочетания в современном немецком языке:
hässlich, wie die Nacht (sehr hässlich); dumm, blöd, doof wie die Nacht (sehr
dumm); schwarz wie die Nacht (sehr dunkel, schwarz).
По данным словарей слово Nacht входит в состав многих
фразеологических единиц и выражений: durchbummelte Nacht ‘ночь,
проведенная в ресторанах’, italienische Nacht ‘платная буйная вечеринка с
танцами, и дракой’, scharfe Nacht ‘напряженная ночная работа’, blau wie die
Nacht ‘быть пьяным’, die Nacht bei Tage sehen wollen ‘стремиться выполнить
что-то невозможное’ и др. [239; 253]
По отношению к другим периодам развития немецкого языка данная
лексема имеет следующие особенности: со временем произошла смена
словоформ для выражения понятия ‘сутки’, существительное Nacht утратило
это значение, но закрепило за собой значение ‘темная часть суток’, которое
присутствовало во всех периодах развития языка. Частота употребления
лексемы Nacht составляет: двн. − 0,007%, свн. − 0,010%, рнвн. − 0,040%, нвн.
− 0,040%.
IV. Имена существительные Woche, Monat, Jahr встречаются в
немецком языке в таких значениях:
Слово Woche обозначает в немецком языке ‘постоянно повторяющийся
временной отрезок в 7 дней, последовательность дней с понедельника по
воскресенье (календарная неделя), рабочая неделя (рабочие дни календарной
25
недели)’, напр. im Lauf der Woche hat sich das Wetter gebessert; heute in einer
Woche; es vergingen Wochen und Monate; Arbeitswoche.
Это существительное можно встретить так же в выражениях: (разг.
устар.) in den Wochen sein, liegen; in die Wochen kommen − ‘рожать, роды’ [236]
и во фразеологических оборотах: tausend Wochen alt ‘двадцатилетний,
готовый к браку’; blaue Woche ‘неделя, на которой родителям отправляют
письменное извещение о непереходе ребенка в следующий класс’, lieber in
der Woche faulenzen, als sonntags arbeiten − лозунг противников воскресной
работы. [239]
Существительное Monat встречается в словарных статьях в значениях
‘оборот луны вокруг Земли; единица исчисления времени по солнечному
календарю, равная одной двенадцатой части астрономического года,
имеющая каждая самостоятельное название (январь, февраль, март, апрель,
май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь), отрезок
времени примерно в 30-31 суток (в феврале 28-29)’, напр. das Kind ist drei
Monate alt; vor drei Monaten; im sechsten Monat sein. [251]
Существительное Jahr имеет следующие значения:
1. единица летосчисления, промежуток времени, соответствующий
периоду обращения земли вокруг солнца: астрономический год (365 дней, 5
ч., 48 м., 51 с.), звездный год (365 дней, 6 ч., 9 м., 10 с.), гражданский год (365
или 366 дней): ein halbes, ganzes Jahr, dieses Jahr, das Jahr 1998, j-m ein gutes
Jahr wünschen.
2. период времени в 12 месяцев. отчисляемых от какого-нибудь
определенного дня, возраст: die Jahre der Jugend, bei seinen Jahren, er ist
neunzig Jahre alt.
3. круговорот четырех периодов: зимы, весны, лета и осени: die warme,
kalte Jahreszeit. [251; 226]
Существительное Jahr входит в состав некоторых выражений: zwischen
den Jahren ‘временной отрезок между рождеством и Новым годом’, das alte
26
Jahr rausschmeißen ‘провожать старый год’, j-m das neue Jahr abgewinnen
‘вынуждать кого-то делать то, что хочет другой’ и др. [251]
Семантика лексем Woche, Monat, Jahr имеет по отношению к двн., свн.
и рнвн. периодам немецкого языка следующие различия:
1. Существительные Woche и Monat не изменили существенно своей
семантики по сравнению с предыдущими периодами развития языка, для
существительного Woche установился в современном языке временной
интервал в 7 дней, по сравнению с двн. (8, 14 дней). Частота употребления
лексемы Woche составляет: двн. − 0%, свн. − 0,002%, рнвн. − 0,005%, нвн. −
0,010%. Для существительного Monat характерна такая частота
употребления: двн. − 0,002%, свн. − 0,001%, рнвн. − 0,006%, нвн. − 0,010%.
2. В результате анализа всех периодов развития нем. языка можно
отметить, что значение цикличности в семантике существительного Jahr
приобрело со временем значение с линейным характером и в таком виде
обозначает ‘год’, в двн. языке для обозначения этого понятия выступало
слово winter, а позже − sommer und winter. Частота употребления лексемы
Jahr составляет: двн. − 0,007%, свн. − 0,010%, рнвн. − 0,030%, нвн. − 0,090%.
Изменение частоты встречаемости лексем, обозначающих ‘время’ во
все периоды развития немецкого языка указаны в таблице 4.4.
Таблица 4.4 1

0,150

0,060

0,040

0,010

0,010

0,090

0,360
Частота встречаемости лексем

отн.
времени в текстах различных

100
периодов немецкого языка
нвн. период

16270

10009

39864
6751

4082

1598

1154
абс.

10910777
кол-во
ЛСВ

24
9

3
0,040

0,040

0,040

0,005

0,006

0,030

0,161
отн.

100
27

123

485
119

115
рнвн. период

14

17

97
абс.

300000
кол-во
ЛСВ

15
5

3
0,015

0,045

0,010

0,002

0,001

0,010

0,083
отн.

100
свн. период

233
117
38

34

38
4

2
абс.

280000
отн. ЛСВкол-во

15
4

3
Частота встречаемости и количество ЛСВ существительных, обозначающих

0,010

0,028

0,007

0,002

0,007

0,054

100
-
двн. период

108
20

53

14

16
5
ЛСВкол-во абс.

200 000
14
3

2
Woche
Tag

Jahr
Zeit

Nacht

Monat

В целом по
выборке
Всего
‘время’,

Лексемы

Данные частотности употребления слов, выражающих понятие ‘время’


в современном периоде немецкого языка взяты из словаря языковой
статистики Х. Майера [243], который основывался в своих исследованиях на
частотный словарь Кэдинга, охватывающий 10 910 777 словоформ во всех
функциональных стилях. Х. Майер актуализировал словарный состав, т.е.
исключил старые, не употребительные более слова, и завершил свою
статистику, дополнив новые, современные лексемы. Исследуемые нами слова
представлены в этом словаре в ед. и мн. ч.: Zeit 14529 (Zeiten 1741); Tag 3057
28
(Tage 3694); Nacht 3907 (Nächte 175); Woche 521 (Wochen 1077); Monat 438
(Monate 716); Jahr 2332 (Jahre 7677). Эти данные представляет интерес при
изучении временных отношений и требуют дополнительных исследований.
Сравнив результаты анализа всех периодов немецкого языка, можно
сказать, что значение ‘время’ реализуется:
1. в глагольных сочетаниях, выражающих отношение подлежащего к

сказуемому;
2. в контексте, обозначая ‘долгий период времени’, ‘эпоху’ и имея

атрибутивные сочетания, где в функции определения могут быть


существительные, местоимения, прилагательные, характеризующие
время с точки зрения хронологии, дающие качественную
характеристику времени, имена собственные, числительные.
3. определенный момент или отрезок времени, выражаемый словом zeit

может быть указан притяжательным местоимением, указательным


местоимением, предлогами, уточняющими время, существительными
с временным значением в притяжательном падеже.
Анализ смысловой структуры исследуемых слов позволяет сделать
вывод о том, что все лексемы имеют разные смысловые объемы, различную
активность и частотность.

Время мыслится как нечто целостное и поэтому допускает


персонификацию. Целостность и индивидуальность времени проявляются и в
его способности быть объектом принадлежности.

Анализ временных показателей в рнвн. языке приводит нас к


заключению, что каждый из них задает временной интервал, наделенный
своей обобщенно-семантической характеристикой:

 обозначает конкретный и динамически протекающий интервал,


задаваемый на временной оси конкретным событием, процессом
или состоянием;
29
 обозначает обобщенный и статический интервал, задаваемый на
временной оси не конкретным событием, а какой-то общей
характеристикой целого ряда событий, имевших в нем место;

 Описывает человеческую жизнь и неприложим, скажем, к


далекому прошлому Земли, вне человека и вне общества.

ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 4

Рассмотренная семантика слов, обозначающих время в двн., свн., рнвн.


и совр. периодах развития немецкого языка, свидетельствуют о расширении
сферы их употребления и, следовательно, появлении новых семантических
значений. Однако в основе семантики, с точки зрения древности
существования и частоты реализации, остались основные значения, которые
существовали еще в двн. и закрепились в свн. и рнвн. периодах.
1. Частота употребления лексем Zeit и Tag, большое количество их
значений в современном языке, употребление во фразеологических
единицах и устойчивых выражениях говорит о более древнем
происхождении и существовании этих слов, по сравнению с
другими существительными, обозначающими время.
2. Предполагается, что семантика Zeit ‘время’ и Tag ‘день’ имеет общие
генетические истоки, как было установлено в анализе двн. периода
языка, - в текстах эти лексемы были близки по своей семантике и
несли в себе одинаковое значение ‘время’. Пересечение их
семантических полей позволяет предположить синкретизм этих
наименований.
3. Вышерассмотренная символика слов Tag ‘день’ и Nacht ‘ночь’
свидетельствует об употреблении одного и другого слова в
положительном и отрицательном смысле (напр. милостивый
день/мрачная ночь) соответственно, как в двн., свн., так и с совр.
немецком языке. Временные наименования Tag и Nacht возникли на
30
базе исходного противопоставления у древних народов понятий
‘темный/светлый’, что подтверждается как материалом двн. и свн.
текстов, так и данными современных словарей.
4. Существительное Nacht утратило в современном языке свое значение
‘сутки’ в сравнении с двн. языком и закрепило за собой значение
‘темная чась суток’, а упомянутое значение реализуется только в
сочетании Tag und Nacht.
5. Расширение семантики существительного Zeit и его дискретный
характер, начиная с двн. периода языка привело к расширению поля
его реализации, что послужило причиной появления еще в двн.
языке синонимичных лексем, а именно: Tag, Stunde, Weile, Frist. Эти
синонимы в совр. языке отражают отдельные точки каждого из
семантических полей данного слова и точнее реализуют его понятие.
6. Лексемы Woche и Monat имеют сравнительно малое количество
семантических вариантов (1, 2) по сравнению с другими
обозначениями времени, что объясняет редкое употребление их в
текстах двн., свн. и рнвн. периодов. Они сохранили свои основные
значения ‘неделя’ и ‘месяц’ до современного периода.
7. Существительное Jahr не приобрело новых значений в современном
немецком языке, а закрепило за собой основные значения свн.
периода ‘год’ и ‘возраст’.