Вы находитесь на странице: 1из 7

Министерство образования Республики Беларусь

Учреждение образования «Минский государственный


лингвистический университет»
Факультет Переводческий
Переводческая кафедра

Василькова Татьяна Юрьевна

Фразеологизмы с компонентом «военное оружие» в немецком и русском


языках

Курсовая работа

Руководитель
Лапицкая Ирина Антоновна ,
доцент кафедры второго иностранного языка,
Введение

Язык представляет собой одно из самых интересных образований


человеческой культуры. В ней отражаются не только физические условия
жизни носителей, природа, климат и не повторяемое развитие народа и его
образ жизни, но и нравственность, система ценностей, менталитет,
национальный характер, мышление, воображение, мудрость, отношения между
людьми и т. - все, что представляет культуру в более широком
этнографическом смысле"“
Фразеология, как неразумная составляющая человеческой речи,
характеризуется ее способностью кратко воспроизводить человеческие идеи,"
индексировать эмоционально подчеркнутое отношение передатчика к
сообщаемому факту и косвенно передавать эмоциональные оценки (как
положительные, так и отрицательные) адресату " и использовать национальный
юмор».
Именно фразеологизмы наиболее ярко передают характер и нетленную
красоту языка, созданного народом в течение многих лет для потребности в
взаимопонимании в устной, а также письменной форме.Фразеология
национального языка обогащается и совершенствуется тем, что вбирает в себя
ценные языковые сокровища, такие как поговорки и пословицы, афоризмы и
профессионализмы, анекдоты и каламбуры, языковые трафареты и клише,
таким образом, устное слово, которое носитель языка – народ - хранит и
сохраняет в своей памяти в течение многих лет“.
Задача этой курсовой работы состоит в том, чтобы классифицировать эту
тему в ряд других работ, посвященных изучению фразеологических единиц.
Фразеологический материал каждого национального языка можно
разделить по различным критериям, например, по наличию компонентов,
ключевых слов различных семантических полей во фразеологизмах.
Предметом данного исследования являются фразеологические единицы (в
более широком смысле) с компонентом оружие.Такие фразеологизмы
представляют собой весьма специфическую часть фразеологического клада
любого национального языка.
Источники для изучения фраза фразеологические словари немецкого и
чешского языка и сборники пословиц поговорок были, прежде всего: Duden -
идиом и Пословиц поговорок словарь Deutsche Idiomatik,
При составлении этой работы рассматривались также результаты
различных ученых, занимавшихся изучением фразеологической проблематики
на основе материалов из разных языков.
Преобразования давно известных идиом часто приобретают в современных
условиях самостоятельный статус,“ фразеологическое творчество " в
современной городской речи, прессе, политическом дискурсе и современной
беллетристике нередко превращается в совершенно собственную языковую
игру, цель которой-привлечь внимание адресата.
Неологизмы широко используются в рекламных целях и являются
распространенным методом маркетинга и публицистики.Иронический эффект,
достигаемый во многих случаях трансформацией пословиц и речей, по-своему
показывает „мудрость народа“, в совершенно специфическую форму
выражения которой превращаются преобразования.

Чтобы хорошо подойти к теме и области этой работы, полезно сначала


объяснить некоторые общие аспекты фразеологии и фраземы. Фразеология-
очень молодая частичная дисциплина лингвистики. Как самостоятельная
лингвистическая дисциплина она появилась только в начале ХХ века. Это
также является причиной того, что в фразеологии есть много областей, которые
еще не были достаточно изучены и глубоко изучены. Существует несколько
мнений и определений о фразеологии. Отчасти они близки, отчасти сильно
отличаются друг от друга. Термин фразеология происходит от греческого
языка; phrásis = выражение и lógos = слово, язык. Для понимания современных
взглядов и положения фразеологии в лингвистике требуется историческое
воспоминание. Значение советских лингвистов здесь огромно, так как они
заложили вехи в исследовании фразеологии.
Интерес к фразеологии не является явлением нашего времени, а возник в
Европе уже в средние века. В период просвещения, в то время, когда
правительство повышало интерес к пословицам и речам. Фразеология долгое
время была частью культурологии, и только в 20 веке ее положение
изменилось.
Решающим фактором стала лекция В. В. Виноградова в 1946 году на
научной конференции в Санкт-Петербурге, в то время в Ленинграде. В
результате он напечатал широкий обзор работ по русскому литературному
языку  “ Структурно-семантическая классификация русских фразеологических
единиц (ФЭ) .Виноградов подчеркивает, что его мышление основано на Шарле
Балли, ученике Фердинанда де Соссюра. Балли считается основоположником
теоретической фразеологии и включила ее в стилистику. По словам
Виноградова, фиксированные словосочетания"смысловые единицы имеют
порядок сложнее, чем слово" .
Хотя работа Виноградова имела для фразеологии большое значение, но
уже раньше лингвисты в России занимались фразеологией; так, например, Е. Д.
Поливанов и И. Е. Аничков. Мнение Аничкова о фразеологии сходно с
мнением Виноградова и было опубликовано только в 1997 году.
Следовательно, их влияние на формирование фразеологии было невелико.
Виноградов тем самым вызвал оживленную дискуссию по фразеологии. Б. А.
Ларин увлекался фразеологией иначе, чем Виноградов. "Пока Виноградов
уделял внимание синхронному аспекту фразеологии, Ларин демонстрировал
значение диахронного подхода к ним и предложил постепенный метод
историко-этимологического анализа ФЭ". Ларин, таким образом, выделяет
сравнительный аспект фразеологии, в котором, в частности, актуально
„сравнение нескольких языков“. Несмотря на то, что их взгляды на
фразеологию были разными, они все же являются краеугольными камнями для
исследований фразеологии, продолжающихся и по сей день. Результатом этих
работ являются тысячи публикаций и аналитических работ, а также большое
количество фразеологических словарей.
В течение примерно двух десятилетий все чаще анализируются
функциональные и междисциплинарные аспекты фразеологии. Под
функциональными точками зрения подразумеваются, например
„профессионально-языковые, текстово-лингвистические, поступательные“
аспекты. К междисциплинарным относятся“ культурно-языковые " аспекты. До
1980-х гг. основное внимание уделялось исторической фразеологии и ее
систематическому характеру.
Фразеологические единицы формируются по более или менее
предписанным схемам, которые язык уже задает. Этот процесс называется в
литературе „идиоматизацией“ или „фразеологизацией“. Новые фраземы,
согласно Эккерту и Гюнтеру, могут возникать следующими способами:
1. через фразеологизацию стереолизацию ранее свободное слово
дополнений
2. с помощью переводческих заимствований (известкование)
3. через детерминированность и расширения использования.
Б. А. Ларин использовал термин“ идиоматизация " и был одним из первых,
кто занялся этим процессом. Фразеологизация - это "смещение изменчивых,
свободных словосочетаний к семантически неделимым единицам,
фразеологическим" объединениям“. Первоначально конкретное значение
приобретает абстрактный смысл. Со временем грамматическая система языка
меняется, но словосочетания сохраняются и становятся все более неделимыми.
Чтобы привести к идиоматизации, она должна привести к потере реалий,
жизненного явления, с которым было связано добавление слов“
Таким образом, по Ларину, прямой смысл отступает на задний план, а
метафоризация-на первый план. Другой вариант - сокращение текста, при
котором фрагмент сигнала просто ссылается на известную значимость. Мнение
Ларина имеет большое значение для исторической фразеологии, и он выступает
за историческое фразеологическое исследование русского языка и других
языков.Его называют "основоположником исторического исследования
фразеологии". Лингвист А. А. Потебня видел в возникновении речевых типов
„уплотнение смысла“. На основе басни образуется пословица, а из пословицы
становится поговорка, причем поговорка представляет собой короткий и
краткий намек. "То, что впоследствии закрепляется как фразеологическое
единство, изначально формулируется на основе значений слов, ибо изменчивые
словосочетания-это сочетания значений слов.“ Ларин также распознает этот
процесс сокращения пословиц до фраз.
Курсовая посвящена исследованию фразеологизмов с компонентом
«оружие».
Фразеологизмы военной тематики изучены в современной науке
недостаточно. Нет специализированных словарей, которые бы отражали все
единицы исследуемого корпуса, а в существующих фразеологических словарях
представлен далеко не полный перечень фразеологизмов.
В рамках данного исследования нас интересуют образы, лежащие в основе
фразеологизмов военной тематики и способствующие формированию образа
представителя вооруженных сил англоязычных стран. Военную субкультуру
как часть культуры этноса отличает наличие особых смыслов, эталонов,
символов и стереотипов, служащих для наименования объектов окружающего
мира исходя из специфики армейского социума. Культура и входящие в ее
состав идеалы, морально-нравственные ориентиры, обычаи составляют
комплекс социальных норм поведения представителя этноса, типизирующих
его личность. Модельная личность олицетворяет стереотип поведения,
оказывающий воздействие на культуру в целом и служащий символом народа
для представителей других культур. Образ члена армейского социума,
репрезентируемый фразеологическими единицами национального языка,
определяет характер поведения и действий человека, олицетворяет модель
личности, которая устанавливает нравственные ориентиры как
военнослужащих в рамках военной субкультуры, так и всех членов этнических
общностей немецкоязычных стран. Ключевую роль в формировании языковой
картины мира и сознания личности играют ценности – наиболее
фундаментальные характеристики культуры и высшие ориентиры поведения.
Фразеологические единицы языка включают ценностный компонент,
фиксирующий коллективный опыт этноса в соответствии с принятыми в
данном обществе понятиями о морали и нравственности