Вы находитесь на странице: 1из 12

УРОК8

Новые слова

Слово Перевод Примеры


朝三暮四 утром 3, а вечером 这个人朝三暮四的,不是什么好东西。У этого
zhāosān mùsì 4; человека семь пятниц на неделе, ничего
браться то за одно, хорошего.
то за другой;
непостоянны
词汇 лексика, словарь, 词汇量 – лексикон, словарный запас
cíhuì глоссарий
我们正在学习汉语 5 级词汇。Сейчас мы учим
лексику 5 уровня HSK.

他的词汇量不大。У него небольшой словарный


запас.

固定 1) устойчивый, 固定工作 – постоянная работа


gùdìng стабильный
她每次去教室都会坐固定的座位。Каждый раз в
2) зафиксировать, аудитории она садится на постоянное место.
стабилизировать
我们要把经营项目固定下来。Нам нужно
установить перечень деятельности.

结构 структура, 经济结构 – структура экономики


jiégòu композиция 结构合理 – рациональная структура

这座建筑的结构很有特点。Конструкция этого
здания своеобразная.

这篇文章的结构很简单。Структура этой статьи


очень простая.

整体 целое, неделимое, 整体印象 – общее впечатление


zhěngtǐ монолит 整体上 – в целом

老师对玛丽的整体印象很好。У учителя
хорошее общее впечатление о Марии.

这篇文章整体写得不错。 Эта статья, в целом,


написана не плохо.
综合 обобщать, 综合素质(sùzhì) – всесторонние качества
zōnghé синтезировать, (человека)
комбинировать
她的综合成绩在班上排名第一。Ее общая
успеваемость первая в рейтинге класса.

我们要把这些问题综合起来考虑。Этот вопрос
нам нужно обдумать обобщенно.

完整 законченный, 结构完整 – законченная структура


wánzhěng полный, цельный
我们要建立一个完整的工业体系。Мы
собираемся создать целостный промышленную
промышленную систему.

他们想给孩子完整的家庭。Они хотят дать


ребенку полную семью.

哲学家 философ 哲学家都喜欢思考问题。Все философы любят


zhéxuéjiā задумываться над вопросами.

寓言 притча, аллегория, 我喜欢听寓言故事。Я люблю слушать басни.


yùyán басня, поучение на
словах
喂养 1) кормить, 科学家说用母乳(mǔrǔ)喂养的孩子更加健康。
wèiyǎng выкармливать, Ученые говорят, что дети, вскормленные
материнским молоком, более здоровые.
2) вскармливание,
кормление
群 толпа, группа, стадо, 一群人 – группа людей
qún табун, стая
一群孩子跑过来了。Подбежала гурьба детей.

山上有一群羊。В горах водятся стада баранов.

猴子 обезьяна 一群猴子 – стая обезьян


hóuzi
猴子很机灵。Обезьяны очень ловкие.

宠物 домашние 宠物食品 – корм для домашних животных


chǒngwù животные 养宠物 – содержать домашних животных

我们家附近有一个宠物医院。Рядом с нашим
домом есть ветеринарная клиника.
现在喜欢养宠物的人越来越多。Сейчас все
больше людей любят заводить домашних
животных.

相处 сосуществовать, 和平相处 – мирно сосуществовать


xiāngchǔ жить вместе, ладить
我们相处得很好。Мы хорошо ладим.

我们要和大自然友好相处。Нам нужно быть в


дружеских отношениях с природой.

彼此 взаимно, друг с 你们要彼此关心,彼此帮助。Вы должны


bǐcǐ другом; и тот и заботиться друг о друге, помогать друг другу.
другой
他们关系很好,不分彼此。У них очень
хорошие взаимоотношения, делятся всем друг
с другом.

表情 выражение лица, 表情丰富 – иметь выразительное лицо (много


biǎoqíng экспрессия различных мимик)
失望的表情 – разочарованное выражение лица

她是一个表情很丰富的人。Она очень
экспрессивный человек.

她脸上露出(lùchū)失望的表情。На ее лице
выразилось разочарование.

行为 действие, поступок, 个人行为 – индивидуальное поведение


xíngwéi поведение 违法行为 – противозаконные действия

你要对自己的行为负责。Ты должен быть


ответственным за свое поведение.

这是不正当竞争的行为。Это поступок
нечестной конкуренции.

对方 другая сторона, 他们在比赛前认真研究了对方的情况。Перед


duìfāng противник соревнованиями они тщательно изучили
ситуацию противника.

对方律师怎么说?Что сказал адвокат другой


стороны?

蔬菜 овощи 她自己种(zhòng)了一些蔬菜。Она сама


shūcài вырастила некоторые овощи.
这些都是新鲜的蔬菜。Все эти овощи свежие.

粮食 зерно, хлеб, 粮食生产 – производство зерна


liángshi продовольствие 珍惜粮食 – беречь хлеб

请不要浪费粮食。Пожалуйста, не нужно
расточительно относиться к продуктам
питания.

大米是中国人的主要粮食。Рис – главный
продукт питания китайцев.

家庭 семья 组成家庭 – создавать семью


jiātíng 家庭生活 – семейная жизнь

他把家庭看得比什么都重要。Он считает семью


важнее всего.

这是一个幸福的大家庭。Это счастливая
большая семья.

财产 имущество, 一笔财产 – имущество, богатство


cáichǎn собственность 国家财产 – государственная собственность

他失去了所有的财产。Он лишился всего


имущества.

这是大家共同的财产。Это общее достояние.

消费 потреблять 消费水平 – уровень потребления


xiāofèi 消费能力 – потребительская способность
общества

这些年人们的消费观念有了很大变化。В эти
годы потребительская концепция людей
сильно изменилась.

我们要努力满足大家的消费需要。Мы должны
стараться удовлетворить потребительским
потребностям всех.

节省 экономить, беречь 节省时间 – экономить время


jiéshěng 节省资源 – беречь ресурсы
这样可以节省一些钱。Так можно сэкономить
немного денег.

改进方法后, 我们的工作时间节省了一半。
После совершенствования методов, мы
сэкономили половину рабочего времени.

限制 1) ограничивать, 限制自由 – ограничение свободы


xiànzhì лимитировать 没有限制 – без ограничений

2) ограничение, 这个博物馆限制了每天的参观人数。Этот музей


лимит, предел ограничил посещаемлстью

我们对这次参加比赛的人没有年龄限制。У нас
нет ограничений по возрасту в этом
соревновании.

猪 свинья 一头猪 – одна свинья


zhū 母猪 - свиноматка

他家养了几头猪。Его семья развела несколько


свиней.

调皮 хитрый, лукавый, 调皮的孩子 – непослушный ребенок


tiáopí непослушный
窗户被调皮的孩子打破了。Окно было разбито
непослушными детьми.

这个学生非常调皮。Этот ученик очень


непослушный.

淘气 шаловливый, 淘气的孩子 - озорной ребенок


táoqì озорной
那个小男孩很淘气,不听话。Тот ребенок
очень шаловливый, никого не слушается.

他是一个淘气的孩子,常常捉弄(zhuōnòng)
其他孩子。Он шаловливый ребенок, часто
дразнит других детей.

橡子 желудь 橡树 - дуб
xiàngzǐ
果实 плод, фрукт 植物的果实 – плоды растений
guǒshí 胜利果实 – плоды победы
树上结了很多小果实。Дерево хорошо
плодоносит.

我们要珍惜自己的劳动果实。Мы должны
ценить плоды наших трудов.

不足 1) нехватка, 存在不足 – существуют недостатки


bùzú дефицит 信心不足 – нехватка уверенности (в своих
силах)
2) недостаточно, не
хватает 这个城市很小, 人口不足十万。Это маленький
город, меньше 10 тысяч человек.

他们公司资金严重不足。Капитал их компании
в серьезном дефиците.

倒 1) наоборот, 说起来倒是容易,做起来可就难了。Сказать,
dào напротив, однако впрочем, легко, а сделать сложно.
2) впрочем, все же,
тем не менее 他的房子很旧,不过收拾得倒还挺干净的。Его
3) оказывается дом очень старый, однако прибран все же
4) в конце концов хорошо.

馒头 маньтоу (китайские 在中国,很多北方人喜欢吃馒头。В Китае,


mántou булочки, люди с севера-востока любят есть маньтоу.
приготовленные на
пару) 我要买两个馒头。Мне нужно купить две
маньтоу.

颗 счетное слово для 一颗花生 – одно зернышко арахиса


kē маленьких круглых 一颗子弹(zǐdàn)- одна пуля
предметов
他被打落了两颗牙齿。Ему выбили два зуба

希望我们每个人都有一颗善良的心。Надеюсь,
что у каждого человека есть доброе сердце.

似乎 как будто, похоже, 天似乎要下雨了。Кажется, пойдет дождь.


sìhū что
他似乎要哭了。Она похоже, что хочет
заплакать.

吃//亏 понести убытки, 这笔生意让他吃了大亏。Этот бизнес заставил


chīkuī потерпеть неудачу его понести убытки.
有时候我们应该学会吃亏。Порой нам нужно
научиться нести потери.

方式 способ, метод, 外国的生活方式和我们的不同。Иностранный


fāngshì образ образ жизни отличается от нашего.

我们应该换一种方式相处。Нам следует
сменить способ сосуществования

安慰 утешать, 她很难过,我们去安慰安慰她吧。Она очень


ānwèi успокаивать расстроена, пойдем утешим ее.

她很会自我安慰。Она умеет успокаивать себя.

要不 1) в противном 谢谢你告诉我,要不我到现在都还不知道呢。
yàobu случае Спасибо, что сказал мне, иначе я бы до сих пор
=要不然 не знал.
2) а может
下雨了, 要不我们明天去? Дождь пошел,
может завтра пойдем?

显得 выглядеть, казаться 显得亲切 – выглядеть близким


xiǎnde
妈妈穿上这套衣服,显得更年轻了。В этом
костюме мама выглядит помолодевшей.

他听到这个消息后,显得很紧张。После того,
как он услышал эту новость, выглядел очень
взволнованным.

格外 необыкновенно, 格外高兴 – неописуемая радость


géwài исключительно,
чрезвычайно 你要格外小心呀。Ты должен быть
исключительно осторожным.

这次活动她表现得格外出色。На этом
мероприятии она проявила себя особенно
незаурядно.

синоним – 特别

情景 сцена, ситуация 生活的情景 – жизненная ситуация


qíngjǐng 感人的情景– трогательная сцена

我还记得刚到北京时的情景。Я все еще помню


картину, как я только приехал в Китай.
这情景让每个人都很感动。Эта сцена всех
расстрогала.

哈 1) ха! 哈哈 – ха-ха, хохотать


hā (выражает триумф, 哈气 – дохнуть, подышать
удовлетворение,
звукоподражание 哈哈,我猜对了! Ха! Я угадал верно!
смеху)
一个小孩正在往玻璃上哈气。Ребенок дышит
2) выдохнуть на стекло.
Грамматика

1 Наречие 倒 (dào)

1) Подчёркивает противительную окраску высказывания (напр., «наоборот», «напротив»,


«однако»)
在其他粮食不足的情况下,用橡子喂猴子倒是个办法。
少年不解地问:“怎么勇敢反倒成为缺点?”

2) Усиливает удивление, неожиданный исход (напр., «напротив», «оказывается»,


«однако»)
有这样的人?我倒要认识认识。
对方确实厉害,一上场就先赢了他两局,但最后反倒是他赢了。

3) Выражает уступку, компромисс (напр., «тем не менее», «впрочем», «все же»)


质量倒是挺好,就是价格太贵了。
我倒是很愿意参加这次活动,就是暂时无法确定是否有时间。

4) Выражает нетерпеливый вопрос или когда кто-то кого-либо подгоняет (напр., «в конце
концов»)
你究竟去还是不去?倒是说句话呀!
你倒是说说看,这件事你不负责谁负责?

2. ……来……去
Выражает многократно повторяющееся действие. Перед 来 и 去 должно стоять одно и то
же слово, либо синонимы.

小狗追着自己的尾巴,在草地上跑来跑去。
猴子们似乎只弄懂了主人前面说的一个“三”,觉得自己吃了亏,一个个立起身子跳来跳
去,对着老人大喊大叫地发脾气。
他们研究来讨论去,还是没找出原因。

3. Союз 要不 (yàobu)
= 要不然

1) Выражают, что «если не А, то может произойти В»: «а не то», «иначе», «в противном


случае». Обычно ставятся перед подлежащим во второй части предложения.
老太太说:“四块,要不我不买。”
还好碰见你了,要不然我今天肯定要迟到了。

2) Показывают, что еще есть выбор: «а что, если...», «а может...», «как насчет...»
今天太晚了,要不你明天再走吧。
要不这样,既然你们觉得少,那就改成每天早上四颗,晚上三颗,这样总够了吧?
4. Разница между «彼此» и «互相»

彼此
互相
bǐcǐ
hùxiāng
«взаимно», «друг друга», «и тебе тоже»,
«взаимно», «друг друга»
«мы в одинаковом положении»
Оба слова показывают, что две стороны одинаково действуют, имеют одинаковое
поведение
我们彼此/互相都了解了对方。

Местоимение
Может являться подлежащим, стоять перед
Наречие
глаголом
Нуждается в подлежащем
彼此 + глагол
Подлежащее + 互相 + глагол
相处久了,彼此居然可以从表情、声音和行
好朋友应该互相帮助。
为举止中了解对方的意思。

Может быть определением и дополнением


我们是最好的朋友,不分彼此。
(дополнение)
我们彼此的爱好相同。(определение)

Может удваиваться по схеме АВАВ,


выражая:
«почти то же самое», «обе стороны почти
не отличаются»
咱们俩彼此彼此,我画得比你好不了多少。

彼此彼此 - самостоятельная фраза «И Вам


того же», «И Вас также»
A:祝您健康!
B:彼此彼此!
Упражнения

1. Вставьте подходящее слово «彼此» или «互相»

1) 他们两个都不喜欢 __________ ,所以都不和对方讲话。


2) 好朋友之间应该 __________ 帮助。
3) 他们 __________ 的想法很像,很容易就成为了好朋友。
4)毕业以后,__________ 不要忘了对方,要多联系。
5)A:你的汉字写得太好看了!
B:__________ 啦!你的汉字也很好看。

2. Переведите на китайский язык, используя наречие «倒».

1) Скажите же уже наконец, что произошло.

2) Знаком то я с ним, конечно, знаком, только не очень хорошо его знаю.

3) Слишком тихо наоборот заставляет меня еще больше нервничать.

3. Переведите на китайский язык, используя конструкцию «……来……去».

1) Я лучше погуляю в парке, не хочу на стадионе бегать туда-сюда.

2) Кажется, словно наверху кто-то ходит взад и вперед.

3) Он думал-думал, но так и не придумал никакого хорошего способа.


4. Переведите на китайский язык, используя союзы «要不» или «要不然».

1) Нам необходимо идти побыстрее, иначе не успеем на поезд.

2)У меня не получается открыть, может ты попробуешь посмотреть?

3) К счастью, мы пришли рано, иначе бы даже номерок не смогли взять. (挂号 –


guàhào «получить номер» (напр., приема в больнице), зарегистрироваться,
записаться).

Вам также может понравиться