Вы находитесь на странице: 1из 317

Lada Moskaliova,

Tatiana Chakhmatova,
Anaïs Hamm

Voyage en russe
Cours de russe intensif
sous forme de roman d'aventures

St. Pétersbourg
«Zlatoust»

2014
Лада Москалева,
Татьяна Шахматова,
Анаис Ам



Интенсивный курс русского языка
в виде приключенческого романа

Санкт-Петербург
«Златоуст»

2014
УДК 811.161.1

Москалева, Л., Шахматова, Т., Ам, А.


Вояж по-русски : Интенсивный курс русского языка в виде приключенческого романа. — СПб. :
Златоуст, 2014. — 316 с.
Moskaliova, L., Chakhmatova, Т., Hamm, A.
Voyage en russe : Cours de russe intensif sous forme de roman d'aventures. — St. Pétersbourg : Zlatoust,
2014. — 316 p.

ISBN 978-5-86547-712-9

Зав. редакцией: к. ф. н. А.В. Голубева


Редактор: О.С. Капполь
Корректор: О.С. Капполь
Иллюстрации: С. Шахматов
Концепция иллюстраций: Л. Москалева
Оригинал-макет: Л.О. Пащук
Обложка:
ООО «Авторская творческая мастерская» («АТМ Книга»)

Cet ouvrage propose un cours de russe intensif pour les débutants (niveau А1–А2). Grâce à son format unique, il
peut être utilisé comme une méthode d’apprentissage autonome ou comme un manuel de support pour le travail en
classe.
L’ouvrage s’adresse aux lecteurs francophones qui souhaitent assimiler les bases de la langue russe au rythme d'une
lecture agréable et a été conçu pour tous les groupes d’âge (adolescents, adultes). Ce manuel est également recomman-
dé pour les professeurs de russe langue étrangère qui désirent diversifier leurs approches et leurs méthodes.
В этой книге вашему вниманию предлагается интенсивный курс русского языка для начинающих (уровень
А1–А2). Благодаря своему уникальному формату книга может быть использована в качестве самостоятельного
учебника или самоучителя для изучения русского языка, а также дополнительного пособия для аудиторных
занятий.
Книга предназначена для французских читателей, которые хотят в непринужденной и увлекательной
форме овладеть основами грамматики и лексики русского языка и познакомиться с русской культурой. Этот
учебник также рекомендуется преподавателям русского языка как иностранного, которые хотят разнообразить и
расширить свои методические подходы.

© Москалева Л. (методические указания: упражнения, грамматические таблицы и комментарии, методика


освоения фонетики, фонологии и грамматики), 2014
© Шахматова Т. (сюжет, тексты, диалоги, игровые упражнения), 2014
© Ам А. (литературный перевод на французский, адаптация текста, грамматики, упражнений), 2014
© ЗАО «Златоуст» (редакционно-издательское оформление, издание, лицензионные права), 2014

Подготовка оригинал-макета: издательство «Златоуст».


Подписано в печать 03.06.14. Формат 84u108/16. Печ. л. 19,75. Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ № 1288.
Код продукции: ОК 005-93-953005.
Санитарно-эпидемиологическое заключение на продукцию издательства Государственной СЭС РФ
ǗǦǯǸ
№ 78.01.07.953.П.011312.06.10 от 30.06.2010 г. ǮǭǪǦǸǫDZȂǷǸǨǦ
Издательство «Златоуст»: 197101, Санкт-Петербург, Каменноостровский пр., д. 24, оф. 24.
Тел.: (+7-812) 346-06-68; факс: (+7-812) 703-11-79; e-mail: sales@zlat.spb.ru; http://www.zlat.spb.ru.
Отпечатано с готовых диапозитивов в ООО «ИПК “Береста”».
196084, Санкт-Петербург, ул. К. Томчака, д. 28. Тел.: (+7-812) 388-90-00.
SOMMAIRE

Avant-propos pour les professeurs ............................................................................................................. 9

Предисловие для преподавателей ........................................................................................................ 10

Chapitre 1 ..................................................................................................................................................... 11
Première rencontre avec Jean Pascal et son père. Le père informe Jean d’un secret de famille lié à la
Russie.
Alphabet russe. Introduction au système alphabétique et phonétique. Voyelles А — О — У — Э.
Chapitre 2 .................................................................................................................................................... 16
Jean commence à se préparer pour son voyage en Russie.
Consonnes М — П — Б — В — Ф ; Т — Д — Н — Л ; З — С ; Ж — Ш ; les sons Р ; К — Г — Х ;
Ц—Ч—Щ
Les syllabes et l’accent tonique.
Les constructions d’intonations ИК-1, ИК-2 et ИК-3.
Les pronoms interrogatifs ЧТО, КТО, КАК.
Les adverbes de qualité ХОРОШО, ПЛОХО, ТРУДНО, etc.
Modèles КТО ЭТО? КАК ЭТО? ЧТО ЭТО? КТО ЭТО? КТО — ЭТО КТО. ЧТО — ЭТО КАК.
Chapitre 3 .................................................................................................................................................... 30
Le père de Jean lui enseigne toutes les choses indispensables qu’il doit savoir sur la Russie
et la langue russe pour partir en quête du fameux secret.
Voyelles Й — И, Ы — И ; Я, Ё, Ю, Е.
Les pronoms personnels.
Le genre des substantifs.
Le pronom interrogatif ЧЕЙ et les adjectifs possessifs МОЙ, МОЯ, МОЁ, МОИ, etc.
Le phénomène de couples en phonétique russe. Consonnes sonores et consonnes sourdes ;
consonnes dures et consonnes molles. Voyelles dures et voyelles molles.
Modèle ЧЕЙ ЭТО?
Les consonnes molles ; le signe mou Ь et le signe dur Ъ.
Le pluriel des noms.
La construction d’intonation ИК-4.
Vocabulaire thématique « La maison et la chambre » .
L’adjectif.
Les pronoms démonstratifs ЭТОТ ,ТОТ.
Vocabulaire thématique « Le visage et le corps humain » .
Chapitre 4 .................................................................................................................................................... 50
Visite virtuelle de Moscou.
Vocabulaire thématique « Les pays, les nationalités et les langues » .
Les pays et les nationalités. Modèle de formation d’adjectifs :
nom de nationalité + -СКИЙ (РУССКИЕ + СКИЙ = РУССКИЙ).
Le verbe. Temps du présent.
Modèles КТО КАК ГОВОРИТ? ГДЕ? КТО ЖИВЁТ ГДЕ?
Le verbe. Temps du passé.
Modèle de subordonnée complétive Я ЗНАЮ, ЧТО.
Les verbes ЖИТЬ et БЫТЬ.

5
Modèle de subordonnée circonstancielle de lieu ЧТО ТАМ, ГДЕ ЧТО?
Le prépositionnel (cas № 6).
Modèle АДРЕС.
Les nombres ordinaux.
Vocabulaire thématique « Visite touristique de Moscou » .
Chapitre 5 .................................................................................................................................................... 68
Jean fait la connaissance d’une jeune fille russe prénommée Maria Skvortsova et de la famille
du dernier impérateur russe.
Vocabulaire thématique « La rencontre » .
Les emprunts français dans la langue russe.
Méthode d’analyse de texte.
Vocabulaire thématique « La famille » .
Modèle interrogative СКОЛЬКО ВАМ (ТЕБЕ) ЛЕТ?
La phrase interrogative ЧТО ДЕЛАТЬ?
Les types de conjugaison (groupe I, groupe II).
La rection des verbes.
Le prépositionnel (cas № 6) (suite). Phrases interrogatives О КОМ? О ЧЁМ?
Les verbes transitifs.
L’accusatif (cas № 4).
Modèle de formation des noms de metiers et des types d’activité.
Déclinaison des pronoms personnels à l’accusatif (cas № 4).
Chapitre 6 .................................................................................................................................................... 99
Jean fait sa valise et réfléchit aux stéréotypes nationaux. Un dossier rouge et une étrange rencontre
à l’aéroport.
Vocabulaire thématique « Le vêtement » .
Modèles У КОГО ЕСТЬ ЧТО? КТО НОСИТ ЧТО?
Modèles de formation des adjectifs et des adverbes de noms de saisons.
Le génitif (cas № 2). Expression de la provenance et de la direction (ОТКУДА? КУДА?).
Règle 2–4–6 (ОТКУДА? — КУДА? — ГДЕ?).
Le pronom interrogatif КОГДА (+ cas № 4 ou cas № 6).
Les nombres cardinaux.
L’heure et la date.
Le génitif (cas № 2) et les unités de mesure.
Le verbe. Temps du futur composé.
Parler de la météo.
Modèles КАКОЙ? КАК? СКОЛЬКО ГРАДУСОВ?
Chapitre 7 .................................................................................................................................................. 124
La barrière de la langue, ou Comment Jean est pris pour quelqu’un d’autre. Un restaurant russe et
de nouvelles connaissances à la place d’une promenade dans Moscou avec Maria Skvortsova.
L’hospitalité russe.
Vocabulaire thématique « Le menu » .
Les différentes significations du terme ПОЖАЛУЙСТА.
Les verbes réfléchis et le postfixe -СЯ.
Le génitif (cas № 2). Expression de l’appartenance (phrase interrogative introduite par
ЧЕЙ? ЧЬЯ? ЧЬЁ?).
Modèles У КОГО ЕСТЬ ЧТО? ЭТО ЧТО КОГО/ЧЕЙ?
Règles de déclinaisons des noms de famille russes et étrangers.

6
Modèles : НЕТ + cas № 2. У МЕНЯ ЕСТЬ ЧТО. У МЕНЯ НЕТ ЧЕГО.
У КОГО ЕСТЬ ЧТО? БЫТЬ + cas № 1. У КОГО НЕТ ЧЕГО? БЫТЬ + НЕТ + cas № 2.
Modèle ПОЧЕМУ? ПОТОМУ ЧТО… (conjonction ПОЧЕМУ).
Vocabulaire thématique « Les objets ayant un contenu » .
La subordonnée de conséquence introduite par la conjonction ПОЭТОМУ.
Le génitif (cas № 2). Cas du complément du nom.
L’impératif.
Modèle МНОГО, МАЛО, НЕСКОЛЬКО + cas № 2.
Modèle : КТО ПРИГЛАШАЕТ КОГО КУДА?
Chapitre 8 .................................................................................................................................................. 150
Un nouvel ami très attentionné. Jean trouve la trace de son secret de famille.
L’aspect du verbe. Formation.
L’expression du temps. La durée et la fréquence.
L’instrumental (cas № 5). Le cas de l’accompagnement : 1) L’action commune ; 2) La présence de X
dans Y.
Déclinaison des pronoms personnels à l’instrumental.
Décrire la position d’un objet dans l’espace. Prépositions spatiales + cas № 5.
Modèle : ПАССИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ — АКТИВНОЕ ДЕЙСТВИЕ
Modèles : С ЧЕМ? БЕЗ ЧЕГО?
Les suffixes diminutifs-affectueux.
L’instrumental (cas № 5). Emploi de l’instrument. La fonction d’attribut du sujet.
Modèles : КТО ХОЧЕТ БЫТЬ КЕМ? КТО МЕЧТАЕТ БЫТЬ КЕМ?
Les degrés de comparaison des adjectifs.
Modèles : ЧТО ЛУЧШЕ, ЧЕМ ЧТО. КТО ИНТЕРЕСУЕТСЯ ЧЕМ? КТО (ПО)ЗНАКОМИТСЯ С КЕМ? КТО
ПОЗНАКОМИЛ КОГО С КЕМ?
Chapitre 9 .................................................................................................................................................. 178
Jean cherche à échapper à un ami envahissant. Quiproquo au théâtre et bal dans le centre
de Moscou.
Vocabulaire thématique « Au théâtre » .
Les mots de la catégorie d’état : МОЖНО, НЕЛЬЗЯ, БОЛЬНО, ПЛОХО, etc.
Vocabulaire thématique « Chez le médecin » .
L’adjectif court.
Le datif (cas № 3). Cas du destinataire.
Vocabulaire thématique « S’orienter à Moscou » .
Les verbes de mouvement. Le groupe ИДТИ et le groupe ХОДИТЬ.
Modèles : ПО + cas № 3. К + cas № 3.
Глава 10 ..................................................................................................................................................... 200
Rencontre inattendue avec Andreï, un journaliste russe. Aventures dans la plus belle maison du vieux
Moscou.
Les verbes de mouvement préfixés.
Les verbes de mouvement déterminés et indéterminés.
Les verbes de phase.
Le modèle de subordonnée conditionnelle ЕСЛИ…, ТО.
Le pronom réfléchi CEБЯ.
Le pronom possessif СВОЙ.
La subordonnée circonstancielle de temps introduite par la conjonction КОГДА.

7
Глава 11 ..................................................................................................................................................... 221
Au voleur ! Jean a un nouvel adversaire. Nous apprendrons dans ce chapitre ce qui liait
le grand-père de Jean à la famille du dernier tsar russe Nicolas II et pourquoi Jean et son nouvel
assistant, le journaliste Andreï, doivent se rendre impérativement à Saint-Pétersbourg.
Vocabulaire thématique « Objets perdus » .
La subordonnée relative introduite par le relatif КОТОРЫЙ.
Règle 2–3–2 (ОТ КОГО? — К КОМУ? — У КОГО?).
Les pronoms et adverbes indéfinis.
Les pronoms négatifs.
Modèles : НУЖНО / ДОЛЖЕН / НУЖЕН; МОЖНО (МОГУ)
La formation des substantifs par ajout des suffixes -НИК, -ЯН-, -Н-, -ОСТЬ.
Vocabulaire thématique « Au magasin » .
Vocabulaire thématique «Activité commerciale à la russe ».
Глава 12 ..................................................................................................................................................... 247
Saint-Pétersbourg est la ville des tsars russes et de Pouchkine, mais c’est aussi le décor d’une lutte
acharnée entre Jean et son mystérieux adversaire dans la recherche d’un trésor.
Vocabulaire thématique « Visite touristique de Saint-Pétersbourg » .
Les adjectifs de couleur.
Modèles НРАВИТСЯ… et ЛЮБЛЮ…
Modèle chiffre + adjectif + nom (ТРИ НОВЫЕ МАШИНЫ).
Vocabulaire thématique « À la bibliothèque » .
La subordonnée circonstancielle de but introduite par la conjonction ЧТОБЫ.
ЧТОБЫ ЧТО ДЕЛАТЬ, НАДО ЧТО ДЕЛАТЬ? КТО ДЕЛАЕТ ЧТО, ЧТОБЫ ЧТО ДЕЛАТЬ?
КТО ХОЧЕТ, ЧТОБЫ КТО ЧТО ДЕЛАЛ?
Глава 13 ..................................................................................................................................................... 263
Les recherches conduisent les héros à Kazan, ville sur la Volga. Nouvelle rencontre avec Maria
Skvortsova.
Vocabulaire thématique « Visite touristique de Kazan » .
Discours direct et indirect.
Les suffixes -ОВА-/-ЕВА-.
Déclinaison des noms avec voyelle mobile.
Глава 14 ..................................................................................................................................................... 280
Épilogue. Quand tout s’éclaire.
Testez vos compétences languagières .................................................................................................... 282
Corrigé des exercices ................................................................................................................................ 283
Lexique — Словарь .................................................................................................................................. 304

8
AVANT-PROPOS POUR LES PROFESSEURS

L'ouvrage que vous tenez entre les mains est une réalisation originale qui résulte de la longue expérience des
auteurs dans l'enseignement de la langue russe à des apprenants étrangers. Il a été conçu en premier lieu comme une
méthode d'apprentissage autonome de la langue, passant par une lecture non hâtive et réfléchie. L'ouvrage se présente
sous la forme d'un roman ludique : un récit d'aventure rocambolesque avec des activités de langues intégrées au fil de
la narration. Ce format vous permettra d'assimiler aisément la grammaire de la langue russe et de vous familiariser peu à
peu avec les réalités de la vie russe.
Cependant, le divertissement n'est pas l'objectif central de cet ouvrage. L'aspect ludique est en effet associé à la
méthodologie communicative traditionnelle de l'enseignement du russe langue étrangère (RKI), telle qu'elle est adop-
tée dans les grandes universités russes. Le matériel didactique est conforme aux exigences des niveaux élémentaire et
basique du russe langue étrangère. Ainsi, la qualité de l'apprentissage et le niveau de langue des apprenants pourra être
vérifié en effectuant les tests types du niveau correspondant (А2)1 .
Ce roman ludique a été élaboré dans l'optique du développement simultané de tous les types de compétences lan-
gagières. Au cours de la lecture, les apprenants seront activement impliqués dans le processus d'acquisition de la langue :
le développement de l'intrigue prévoit des activités de lecture, de production écrite, des activités de communication et
des tâches à résoudre avec nos héros. Ils seront ainsi amenés à s'orienter dans des situations complexes, à comprendre les
dialogues et les récits des personnages et à rédiger leurs propres textes en russe.
Dans la progression de la lecture, les apprenants ne se rendront pas compte que le texte français cède peu à peu sa
place au texte russe. Ils auront aussi plus rarement recours à l'usage du dictionnaire.
Le matériel lexical, grammatical et culturel a été rassemblé par blocs thématiques, afin que le lecteur puisse bénéfi-
cier directement du matériel indispensable pour mener à bien une tâche communicative précise dans tel ou tel contexte
de communication. De cette façon, en étudiant l'ouvrage chapitre par chapitre, les apprenants pourront assimiler les
bases de la langue russe à un rythme qui leur convient et faire connaissance avec la culture russe. Cette méthode permet
un apprentissage aisé du vocabulaire et de la grammaire, sans perdre de temps à feuilleter l'ouvrage à la recherche de
la traduction des mots inconnus. En effet, la traduction des mots nouveaux est reportée directement dans la marge dès
leur première apparition. Les apprenants les assimileront en les rencontrant à plusieurs reprises dans les dialogues des
héros. De plus, l'intégralité du lexique est reportée dans l'ordre alphabétique à la fin de l'ouvrage et dans l'application
audio (prononciation).
Les situations langagières du livre ont été élaborées en tenant compte des traditions ethnoculturelles et des réalités
de la vie russe. En d'autres termes, les personnages de ce roman ludique ont été placés dans des situations que pour-
rait effectivement rencontrer un apprenant séjournant à l'étranger et confronté à une langue étrangère (confusions ou
quiproquos dus à une mauvaise compréhension de la langue ou à l'incapacité de se présenter, exemples d'erreurs de
langue typiques, incidents causés par une mauvaise interprétation de jeux de mots, de traditions culturelles, malenten-
dus comiques ou à conséquence plus grave, etc.).
À la différence d'un manuel classique nécessitant un complément pédagogique de la part de l'enseignant, cet
ouvrage est à lui seul un guide complet pour l'apprentissage de la langue russe au niveau annoncé. Cet ouvrage pro-
pose des tableaux grammaticaux assortis d'explications détaillées et des exercices en quantité suffisante pour intégrer
la notion abordée, mais aussi des dialogues et des textes illustrant et développant chacune de ces notions. Des exercices
phonétiques peuvent être pratiqués à l'aide de l'application audio. Des corrigés pour l'auto-correction des exercices sont
disponibles à la fin du livre.
Les activités de ce roman ludique ont été testées lors de cours de russe par des apprenants de différentes catégories
d'âge (adolescents et adultes) et elles peuvent être recommandées en qualité de support principal ou complémentaire
pour les pédagogues et enseignants de la langue russe. En outre, l'ouvrage donne d'excellents résultats en étant utilisé à
titre correctif auprès d'apprenants ayant déjà étudié le russe dans leur pays. L'intrigue de ce roman ludique saura enthou-
siasmer les adolescents comme les adultes, qui n'auront d'autre choix que de s'embarquer avec le héros dans la grande
aventure de l'apprentissage du russe !
Les auteurs seront heureux de connaître votre avis. Les commentaires peuvent être adressés à :
editor@zlat.spb.ru

is te
— audio ;
P

— corrigés
1
1
Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. Варианты / В.Е. Антонова и др. —
2-е изд. — СПб.: Златоуст, 2012. — 124 с.

9
ПРЕДИСЛОВИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
Книга, которую вы держите в руках, — это своеобразное обобщение, итог многолетней работы авторов с
иностранными студентами, изучавшими русский язык. Она задумывалась в первую очередь как самоучитель,
книга для неспешного и вдумчивого чтения. Форма романа-игры, с оригинальным детективно-приключенческим
сюжетом и заданиями, встроенными в ход повествования, позволяет легко и непринуждённо освоить грамматику
русского языка, а также познакомиться с реалиями русской жизни.
Однако занимательная форма здесь не самоцель. Игровой подход совмещён с традиционными
коммуникативными методиками обучения русскому языку как иностранному (РКИ), принятыми в ведущих
российских вузах. Учебное пособие соответствует требованиям к элементарному и базовому уровням РКИ.
Поэтому качество усвоения материала и языковой уровень учащихся можно проверить по типовым тестам (А2)1.
Роман-игра разработан с ориентацией на одновременное развитие всех видов речевой деятельности.
В ходе знакомства с книгой учащиеся будут активно вовлечены в процесс освоения языка: развитие сюжета
предусматривает чтение, письмо, реагирование на вопросы и ситуативные задачи вместе с героями книги. Им
предстоит ориентироваться в сложных и неоднозначных ситуациях, понимать диалоги и рассказы героев,
создавать собственные тексты на русском языке.
Читая книгу, учащиеся даже не заметят, как постепенно французский текст уступит место русскому. При этом
к помощи словаря они будут обращаться всё реже.
Лексический, грамматический и страноведческий материал собран в тематические блоки, чтобы сразу
предоставить читателю необходимый материал для полноценной коммуникации в той или иной ситуации общения.
Таким образом, осваивая книгу глава за главой, учащиеся в комфортном для них темпе овладеют основами
русского языка и познакомятся с русской культурой. Книга не требует непременного заучивания грамматики и
слов, утомительного листания в поисках нужного слова. Все русские слова, появляющиеся впервые, снабжены
переводом. Учащиеся освоят их, встретив много раз в диалогах героев. Кроме того, все слова в алфавитном
порядке вынесены в словарь в конце книги и в аудиоприложение (произношение).
Речевые ситуации книги смоделированы с учётом этнокультурных традиций и реалий российской
действительности, иными словами, роман-игра ставит героев книги в ситуации, которые действительно могут
произойти с иностранцем в условиях другой страны и другого языка (путаница из-за неумения правильно
представиться или разобрать речь собеседника, примеры типичных языковых ошибок и их последствий, казусы
вследствие неверного понимания языковой игры, русских традиций и обычаев, комические, а порой и трагические
недоразумения и мн. др.).
В отличие от обычного учебника, ориентированного на значительные дополнения со стороны преподавателя,
данная книга является полноценным справочником по русскому языку заявленного уровня. В пособии
представлены развёрнутые грамматические таблицы с подробными объяснениями. Достаточное количество
упражнений позволяет не только понять грамматическую тему, но отработать её в упражнениях, диалогах и
текстах для чтения. Фонетические темы отрабатываются при помощи аудиоприложения. В конце книги учащиеся
найдут ответы для самопроверки.
Упражнения романа-игры также прошли апробирование в ходе классных занятий с учащимися различных
возрастов (от подросткового до зрелого возраста), и он может быть рекомендован как в качестве основного, так и
в качестве дополнительного пособия на занятиях с педагогом. Кроме того, роман-игра даёт отличные результаты
при использовании в курсе коррекции для студентов, уже изучавших язык у себя на родине. Cюжет книги будет
интересен как подросткам, так и взрослым.
Авторы будут признательны за высказанные замечания. Отзывы можно направлять по адресу:
editor@zlat.spb.ru.

is te
— аудиоприложение ;
P

— имеется ключ
1

1
Типовые тесты по русскому языку как иностранному. Базовый уровень. Общее владение. Варианты / В.Е. Антонова и др. —
2-е изд. — СПб.: Златоуст, 2012. — 124 с.

10
Chapitre 1
У каждого есть в душе свои skeletons, как говорят англичане.
Л.Н. Толстой. «Анна Каренина»
Chacun a ses skeletons dans son âme, comme disent les Anglais.
L.N. Tolstoï. « Anna Karénine »

E
— Que crois-tu, c’est une blague ! Tu as oublié qu’il aimait plaisanter, — s'exclama
l'homme, qui devait avoir une trentaine d'années.
— Mais je te dis que c’est la vérité ! — rétorqua immédiatement l’homme d’un certain
âge, un verre de vin cuit à la main, confortablement installé dans un fauteuil classique fort élégant.
— Papa, ce n’est pas Dumas et encore moins Jules Verne, c’est Boussenard ! Un conte pour adolescents
romantiques ! Et si c’est vrai, alors pourquoi grand-père n'a rien dit de son vivant ?
— Jean, ta passion pour l’Économie t'a rendu complètement hermétique ! Réfléchis-bien, pourquoi n’en
a-t-il jamais parlé ? D'abord, ils ont eu la Révolution, ensuite la Seconde Guerre Mondiale, puis le rideau de fer
et l’omniprésence du KGB, ensuite la Pérestroïka, et dans les années 90 le putsch et le temps des troubles…
— Mais oui, c’est vrai. Il ne leur manquait plus que moi !

11
— Jean, tu n’imagines pas tout l’argent que ça peut représenter ! Je
ne te parle même pas de ce que ça pourrait apporter à l'Histoire, cela ne
t'intéresse probablement pas.
— Aarggggrrrr ! — le jeune homme leva les yeux au ciel et s'affa-
la dans le canapé. — Très bien, alors qu'est-ce que tu attends de moi
concrètement ?
Le père à nouveau plein d’enthousiasme écarta son verre :
— Premièrement, je veux que tu apprennes le russe…
Les yeux du jeune homme s’ouvrirent exagérément :
— Je t’arrête tout de suite, je ne suis pas d’accord.
— Tu ne m’as pas bien compris. Je n’attends pas de toi un ap-
prentissage sérieux et rébarbatif. Je vais t’enseigner quelques phrases
simples et t’apprendre à lire le russe. Ce n’est pas compliqué. Ensuite, tu
te rendras à Moscou et tu iras chercher dans les archives le document
que je te demanderai. S'il existe vraiment, c'est que l'histoire de grand-
père est vraie et alors nous deviendrons riches. C'est juste une question
d'ordre juridique, tu sais bien comme la France protège les intérêts de
ses citoyens !
Jean resta silencieux quelques instants, puis déclara brusquement :
— Eh bien, si pour toi c’est tellement important, je suis prêt !
À cet instant même, un flux de paroles incompréhensibles déferla
aux oreilles de Jean. Son père, comme métamorphosé, avait haussé le
ton et poussait des sortes de rugissements agrémentés de chuintantes 1
Oh, fils ! Mon cher fils ! Je savais
et de sifflantes. que tu accepterais ! Alors, bon-
jour, langue russe !
— О, сын! Дорогой мой сын! Я знал, что ты согласишься! Значит,
здравствуй, русский язык!1 2
Bonjour
3
[Drrrrsshshsszssz], entendit Jean, qui regretta de s'être laissé si faci- langue russe
lement convaincre.
— Здравствуй2, русский язык3! — répéta le père plus lentement.
Ces quelques mots, Jean les avait compris.
— Bonjour, la langue russe, — dit-il en français.
— Dis-le en russe, — demanda le père tout excité. Аа Кк Хх
[Zdravstvuj russkij jazyk], ils répétèrent ensemble plusieurs fois.
Бб Лл Цц
Un voyage inimaginable commençait…
— La langue russe n’est pas compliquée : c’est un mythe, — le Вв Мм Чч
père débutait la leçon. — Regarde ! Voici l’alphabet russe — русский Гг Нн Шш
алфавит. Дд Оо Щщ
En voyant l’alphabet, Jean songea immédiatement à la mysté-
Ее Пп ъ
rieuse âme russe. Mais son père interrompit rapidement ses rêveries. Il
lui demanda d’examiner l’alphabet russe de plus près et de chercher les Ёё Рр Ыы
similitudes avec l’alphabet français. Жж Сс ь
Зз Тт Ээ
Ии Уу Юю
Йй Фф Яя

12
Exercice 1. Quelles lettres vous paraissent semblables aux lettres latines ?
Le père de Jean Pascal se prénommait Étienne. C'était un homme de science qui voyait chaque chose
sous la forme d'un système : Étienne Pascal lut lentement les lettres dans l’ordre alphabétique pour que Jean
ait le temps de les identifier.

Exercice 2. Écoutez en suivant le tableau présenté ci-dessus. Écrivez les sons que vous is te

P
entendez en lettres latines. 1
Corrigé :
— De toutes les lettres écrites par Jean, Étienne a seulement approuvé : А, а, О, о ; К, к, М, м.
— La lettre В, в désigne le son [v], et non le son [b] qui correspond à la lettre Б, б.
— La lettre И, и désigne le son [i], et non [ou], qui correspond à la lettre У, у (Jean pensait que le son
correspondait au [ou] français ) .
— La lettre Й est semblable au И mais il s'agit en fait d'une consonne, qui donne le son [y].
— La lettre Н, н désigne le son [n], et non [kh], qui, lui, est transcrit par la lettre Х, х.
— La lettre С, с donne le son [s].
— La lettre Р, р ne correspond pas à la lettre [p], mais à un son typiquement russe, le [r]. Jean doutait en
sa capacité de réussir un jour à prononcer ce son correctement.
— La lettre П, п désigne le son [p].
— La lettre Е, е correspond à l'étrange double son [yé]. Jean a reconnu le son plus familier [è] dans la
lettre Э, э.
— Ё, ё [yo], Ю, ю [you], Я, я [ya] présentent également des sons doubles. Il s'agit de voyelles de type mou
appartenant aux couples : Э — Е, У — Ю, А — Я.
— La lettre Ы est la variante de type mou du couple de voyelles Ы — И.
Pour conclure, le père proposa à Jean de compléter un tableau avec la transcription française des lettres
russes. Voici le résultat :

А, а a К, к k Х, х kh
Б, б b Л, л l Ц, ц ts
В, в v М, м m Ч, ч tch
Г, г g Н, н n Ш, ш ch
Д, д d О, о o Щ, щ chtch
Е, е yé П, п p ъ signe dur
Ё, ё yo Р, с r ы ý — son russe
particulier
Ж, ж j С, с s ь signe mou
З, з z Т, т t Э, э è
И, и i У, у ou Ю, ю you
Й, й y (yoga) Ф, ф f Я, я ya

Tout est désormais plus clair.


Jean peut déjà écrire son prénom en lettres cyrilliques : Жан.

13
Exercice 3. Essayez d’écrire votre prénom en lettres cyrilliques. Une fois que vous aurez bien assimilé
l’alphabet russe, cela ne présentera aucune difficulté.
Étienne a ensuite demandé à Jean de s'entraîner à prononcer toutes les lettres.

Exercice 4. Répétez les lettres avec Jean et son père : is te

P
2
А—О—У—Э
Le son У se différencie du son [ou] français. Il s'apparente plutôt à un О, prononcé en tendant davantage
les lèvres en avant.
1. Prononcez : О — У .
Le son Э ressemble au son О, mais il faut étirer les lèvres comme si on souriait.
2. Prononcez : О — Э .
3. Prononcez en analysant le mouvement des lèvres :
1. 2. 3.
а—о а—э а—о—у—о—а
о—а э—а а—э—о—э—а
о—у о—э а—э—о—у
у—о э—о у—о—э—а
а—о—у а—э—а
э—а—э
о—э—о
э—о—э
4. Prononcez les syllabes :
аэ, эа, ао, оа, уо, оу, эу, ау, ао, уо, эо, аэ, уэ, оэ

5. Exprimez vos émotions avec des sons :


La surprise — О!
La compréhension — А!
Le questionnement — А?
La déception — У!
L’avertissement — Э!

Ainsi, le squelette exhumé de l’armoire familiale obligeait Jean à


accomplir une tâche bien difficile.
— Si on faisait une pause, je suis fatigué ! — proposa Jean en épon-
geant la sueur de son front.
— Хорошо1, — répondit le père en souriant. 1
bien, bon, d'accord
— Хорошо? — questionna Jean.
Oui, хорошо… C'est ce que disent les Russes quand ils sont sa-
tisfaits de quelque chose. Et moi, je suis content de toi, alors, je te dis
хорошо.
Nous ne voulons pas induire le lecteur en erreur sur le caractère
de notre héros. Non, il n'était pas de ceux qui pouvaient perdre la tête
pour une ruée vers l’or. Ce n'était pas le désir de gagner de l'argent sur

14
l'histoire du grand-père qui motivait Jean Pascal ; ses affaires marchaient bien. Il envisageait la situation d'un
autre œil. Moscou représentait depuis longtemps un intérêt pour son entreprise. Il y avait des rumeurs de
mission mais il n’y avait pas encore eu d’appel à candidatures. « Après tout, je n'ai qu'à me proposer direc-
tement. Les déplacements professionnels sont toujours bénéfiques pour la carrière et j’accomplirai par la
même occasion la mission de mon père. Non, vraiment, il n'y a rien de bien compliqué » , — se dit Jean, en
répétant les sons et les mots russes qui lui paraissaient particulièrement vibrants et pleins d'éclat. En écoutant
son père, il s'était soudain souvenu d'une émission qu'il avait vue sur la Russie. Un professeur slavisant y expli-
quait que, malgré la complexité de sa grammaire, la langue russe, comme la plupart des langues d’origine
slave (polonais, tchèque, bulgare), s’inscrivait assez facilement dans le cerveau. « Peut-être à cause de ses
résonances ? » — pensa Jean en soupirant avec espoir.

15
Chapitre 2
Ученье — свет, а неученье — тьма.
А.В. Суворов, русский полководец
L'étudiant est dans la lumière,
l'ignorant — dans l'obscurité.
A.V. Souvorov, général russe

Dans la famille Pascal, l'histoire du grand-père Jérôme est bien connue. Jérôme Pascal et sa mère, qui
donnait des cours de français aux enfants de la noblesse, se sont retrouvés en Russie au début du XXe siècle.
À cette époque, la Russie était l'une des plus grandes puissances du monde. Mais pour les professeurs de
français, c'était une période bien moins florissante que la première moitié du XIXe siècle. Le russe avait défini-
tivement délogé le français des salons mondains, des universités et même des théâtres. Le débat qui opposait
les occidentalistes aux slavophiles s'était conclu par l'écrasante victoire de la langue russe. À la fin du XIXe, le
russe était redevenu la langue prédominante aussi bien chez les nobles que chez les paysans russes.
C'est dans ce contexte qu’en 1903, l'arrière-grand-mère de Jean arrive à Moscou, un enfant de tout juste
un an dans les bras. Non sans difficultés, elle finit par trouver une place dans une famille de la noblesse. Elle
gagne cependant à peine de quoi vivre et, dès l’âge de 10 ans, Jérôme Pascal commence à apporter sa contri-
bution aux revenus du foyer. Il se fait employer dans une boulangerie ; un endroit chaleureux et prospère. Le
petit Français, maniant parfaitement les deux langues, parvient à se faire une petite place au soleil.
La révolution de 1917 conduit grand-père Jérôme à fuir la Russie. Il regagne l'Europe bon gré mal gré,
balloté sur les routes jusqu'à rejoindre sa France natale. Grand-père racontait souvent la Russie et l'Europe du
début du XXe siècle, la révolution sanglante de 17, son incroyable épopée, les horreurs des deux guerres. Mais,
sur le principal, il a préféré se taire. Un homme étonnant, le grand-père Jérôme !
Aujourd'hui, le père de Jean est revenu à la charge avec une énergie décuplée.

1. М — П — Б — В — Ф

Exercice 1. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. is te
P

— Allez, active les lèvres ! — s'exclama Pascal-père avec enthou-


1
siasme. Ces sons sont pratiquement identiques aux sons français.

1. Prononcez :
1
maman
ма — мо — му — мэ: мама1
2
papa
па — по — пу — пэ: папа2

Dès les premiers mots, Jean put évaluer le caractère mystérieux


de l'accent tonique russe. À la différence du français, l'accent tonique
russe n'est pas fixé à la fin du mot, mais il peut se trouver sur n'importe
quelle syllabe.
— Mais alors, comment... ? — fit Jean.

16
— Il faut les apprendre. Ou regarder dans le dictionnaire, — répondit le père, devinant la question de
son fils.
— Tous les mots ?
— Pour commencer, oui.
Pour que ce soit plus facile, nous allons nous entraîner sur le modèle : — — мама.

2. Prononcez :
A) ба — бо — бу — бэ
ва — во — ву — вэ
фа — фо — фу — фэ
B) ма — ам мо — ом му — ум мэ — эм
па — ап по — оп пу — уп пэ — эп
ба — аба бо — обо бу — убу бэ — эбэ
ва — ава во — ово ву — уву вэ — эвэ
фа — аф фо — оф фу — уф фэ — эф
C) ма — вма
па — фпа
бо — вбо
фу — фпу
D) мам, пап, баб, вав, фаф
мама, папа, баба, вава, фафа

3. Exprimez vos émotions avec des sons :


La fatigue — Уф!
L'étonnement à l'américaine — Вау!
Pour effrayer quelqu'un — Бу!
Manger — Ам!
Sortir un lapin de son chapeau — Ап! Оп!
Le son des cloches — Бам! Бом! Бум!
« Beurk! » — Фу!
Tirer un coup de feu — Паф!

2. Т — Д — Н — Л
is te
P

Exercice 2. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. 2
Le père attira l'attention de Jean sur deux particularités :
1) Pour prononcer ces sons, il faut appuyer fortement la pointe de la langue sur la surface intérieure des
dents du haut, comme si on voulait les déchausser ;
2) Ces sons sont beaucoup plus durs qu'en français.
Le son [n] placé après A ou O (combinaisons [an], [on]) se prononce de la même façon que dans les com-
binaisons [na], [no], sans l'aspect nasal du français.
1. Prononcez :
та — то — ту — тэ
ат — от — ут — эт

17
2. Prononcez :
— тут1, там2, Том 1
ici
2
— — Тата, фото3, это4 là-bas
3
photo
— — авто5, томат6 4
cela, c'est
— — — тет-а-тет7 5
auto
6
Étienne Pascal présenta à son fils une photo de famille : tomate
7
tête-à-tête
Это фото. Тут папа. А8 это мама. 8
mais
Cette intonation n'était pas familière à Jean. Il essaya de la retrans-
crire par un dessin avec des « montées » et des « descentes » .
Интонационная конструкция — 1 (construction d'intona-
tion — 1) ou ИК-1 .

3. Prononcez :

Jean suivit scrupuleusement le schéma et répéta :


— Это фото. Тут папа. А это мама.
— А это Жан, — ajouta-t-il de sa propre initiative en souriant.

Son père poursuivit la leçon.

4. Prononcez :
да — до — ду — дэ
ад — од — уд — эд

5. Prononcez :
— да9, дом10 9
oui
10
— — дома11, мода12 maison
11
à la maison
— — Эдем13 12
mode
13
Éden
6. Prononcez :
на — но — ну — нэ
ан — он — ун — эн

7. Prononcez :
— — Ната, Анна
— — Антон, банан14, фонтан15 14
banane
15
fontaine
8. Prononcez :
ла — ло — лу — лэ
ал — ол — ул — эл

18
9. Prononcez :
— пол1 1
sol
2
— — лампа2, Алла, Элла, Бэлла lampe
3
lune
— — луна3

10. Prononcez :
A та — ат то — от ту — ут тэ — эт
да — ада до — одо ду — уду дэ — эдэ
на — ан но — он ну — ун нэ — эн
ла — ал ло — ол лу — ул лэ — эл
B дна — дно — дну — днэ
тна — тно — тну — тнэ
нла — нло — нлу — нлэ
тва — тво — тву — твэ
фта — фто — фту — фтэ
вна — вно — вну — внэ
C фан — фон — фун — фэн
вал — вол — вул — вэл

11. Exprimez vos émotions avec des sons :


« Surprise ! » — Та-да!
L'acquiescement — Да.
Pour chantonner — Ла-ла-ла!
L'objection — Но…
La motivation — Ну!

— Quelles phrases es-tu à présent capable de formuler ? — s'enquit le père.


— Это дом. Папа тут. Жан тут. А фонтан там.
— Хорошо!
— Maintenant, je vais te poser une question. L'intonation est différente, écoute bien. Это папа?
Jean esquissa un nouveau schéma pour cette intonation ИК-3.

12. Prononcez :

— Et donc, это папа? — demanda le père.


— Да, это папа, — répondit Jean, utilisant pour sa réponse la première intonation (ИК-1).
— Это Жан? (ИК-3)
— Да, это Жан. (ИК-1)
— Это дом? (ИК-3)
— Да, это дом. (ИК-1)

19
3. З — С
is te

P
Exercice 3. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. 3
Les lettres З, С, Ж, Ш désignent également des sons beaucoup plus durs qu'en français. Pour les pronon-
cer, il faut diriger la langue vers l'arrière des dents du haut.

1. Prononcez :
A) за — зо — зу — зэ B) ста — сто — сту — стэ
аз — оз — уз — эз аст — ост — уст — эст
са — со — су — сэ сла — сло — слу — слэ
ас — ос — ус — эс асл — осл — усл — эсл
2. Prononcez :
— зал1 1
salle
— — ваза2 2
vase
3
— Сэм, суп3, стол4, стул5 soupe
4
table
— — пусто6, Стелла, слово7, масло8. 5
chaise
6
(adv.) : vide
7
mot
— Maintenant, avec les mots que tu connais, décris-moi la table 8
huile
du bureau, la table de la salle à manger, puis une table en général, —
proposa le père.
Jean accomplit l'exercice facilement :
1. Это стол. Тут ваза, лампа.
2. Это стол. Тут суп, масло.
3. Это стол. Тут пусто.

Exercice 4. Retrouvez les tables correspondant aux descriptions de Jean : ;

— Super ! Tu as introduit de toi-même l'énumération. Écoute attentivement, tu vas retrouver l'intonation


ИК-3 :
Тут стол, стул, лампа.
Это лампа, стол, стул.
Jean dessina un nouveau schéma.

20
Exercice 5. Prononcez : is te

P
A) B) 4

Autrement dit, dans une phrase déclarative, l'énumération s'exprime ainsi : ИК-3 + ИК-3 + ИК-1.
— Énumère les mots russes que tu as appris en utilisant cette intonation, — demanda le père.
Jean commença à énumérer :
— Это мама, папа, фото, Анна, Жан.

Exercice 6. Comme Jean, écrivez les mots nouveaux et prononcez-les en vous aidant de l'intonation
russe pour l'énumération.
Это ________, _________, __________, _________, _________.

4. Ж — Ш

— Les lettres Ж et Ш désignent des sons très durs. Si on place un Е après elles, on le prononcera comme
un Э.

is te
Exercice 7. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père.

P
5
1. Prononcez :
жа — жо — жу — жэ
аж — ож — уж — эж

2. Prononcez :
жна — жно — жну — жнэ
жда — ждо — жду — ждэ
жла — жло — жлу — жлэ

3. Prononcez :
1
mari
— Жан, Джон, муж1 2
aussi
— — Жанна, тоже2 3
femme (épouse)
4
— — жена3, журнал4, Жозеф, Эжен, Дон Жуан. magazine

— Essayons à présent d'employer le mot тоже. En français aussi.


Comme les Russes n'emploient pas le verbe быть au présent, le père re-
commanda à Jean de faire abstraction du verbe dans un premier temps.
Jean s'y employa :
— Это стол. Это тоже стол.
Стол тут. Стул тоже тут.
— Хорошо! Tu commences à parler russe, fiston.

21
4. Prononcez :
ша — шо — шу — шэ шта — што — шту — штэ
аш — ош — уш — эш шла — шло — шлу — шлэ
шна — шно — шну — шнэ

5. Prononcez :
— — Маша, Саша
— — шоссе1, планшет2 1
chaussée
2
3
! этаж [эташ] (планшетный компьютер) : ta-
blette (tablet PC)
! что4 [што] 3
étage
4
Jean se mit alors à construire de nouvelles phrases : que, quoi ; что это? : qu'est-ce que
c'est ?
— Это наш дом. Тут папа. Жан тоже тут.

6. Prononcez :
ша — аш шо — ош шу — уш ше — эш
жа — ажа жо — ожо жу — ужу жэ — эже

7. Prononcez :
зба — збо — збу — збэ жба — жбо — жбу — жбэ
спа — спо — спу — спэ шпа — шпо — шпу — шпэ

5. Р

Jean connaissait le [r] roulé : un coup bas pour la plupart des Français.
— Place ta langue près du palais, derrière les dents. Entrouvre à peine les dents et rugis ! — recommanda
le père avant de s'en donner lui même à cœur joie :

Exercice 8. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. is te

P
6
1. Prononcez :
Ррррррррррррррррррр!

Étienne proposa à Jean de s'entraîner grâce à l'exercice dit du « vieux moteur » .


2. Prononcez :
тра-тра-тра-тра-тра-тра-тра-тра-тра-тра-тра
дра-дра-дра-дра-дра-дра-дра-дра-дра-дра-дра

L'exercice s'avéra efficace — associé au [d] et au [t], le [r] russe se prononce plus facilement.
3. Prononcez :
тра — тро — тру — трэ
ра — ро — ру — рэ
ара — оро — уру — эрэ
ар — ор — ур — эр
арт — орт — урт — эрт
ара — ора — ура — эра
ра — ар — ро — ор — ру — ур — рэ — эр

22
4. Prononcez :
— шарф1, спорт2, торт3, Лувр4 1
écharpe
2
— — здравствуй, трудно5, Лора sport
3
gâteau
— — страна6, Лоран. 4
le Louvre
— — — работа7 5
(adv.) : difficile
— — — Франсуа, тротуар8 6
pays
7
— — — — аэропорт9 travail
8
trottoir
9
aéroport
5. Exprimez vos émotions avec des sons :
La victoire — Ура!
Ronronner comme un chat — Мур-мур-мур!
Rugir comme un tigre — Рррррррр!

6. К — Г — Х

Ces trois consonnes sont appelées consonnes « vélaires » car on les prononce en appliquant la partie
postérieure de la langue au palais « mou », c'est-à-dire à l'arrière du palais.

Exercice 9. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. is te

P
1. Prononcez : 7
ка — ко — ку — кэ
ак — ок — ук — эк
2. Prononcez :
10
— кто10, как11, знак12, звук13, фрукт14, шкаф15 qui ; кто это? : qui est-ce?
11
— — карта16, кофе17, буква18, папка19, полка20, жарко21 comment; как это? : comment ça ?
12
signe
— — окно22, Москва23 13
son
— — — комната24 14
fruit
15
— — — карандаш25, потолок26 armoire
16
carte
17
3. Exprimez vos émotions avec des sons : café (boisson)
18
lettre de l'alphabet
Chanter comme un coucou — Ку-ку! 19
chemise pour les documents
Croasser comme un corbeau — Кар-кар-кар! 20
étagère
21
On frappe à la porte — Тук-тук-тук! (adv.) : chaud, il fait chaud
22
fenêtre
23
Moscou
— J'attire ton attention sur le son X, — ce disant, le père saisit une 24
pièce, chambre
25
paire de lunettes et souffla dessus de façon à ce que le verre se recouvre crayon
26
de buée. — Essuie-les, — demanda-t-il. — Tu entends ce grincement ? plafond

C'est notre X russe !


Il se prononce comme un K, à l'aide de l'arrière de la langue, à la
seule différence qu'il faut expirer de l'air en même temps. La difficulté,
c'est que le X russe se forme au même endroit que le R français. Sou-
viens-toi qu'il n'y a pas de vibration mais juste une expiration.

23
4. Prononcez :
ка — ко — ку — кэ
ха — хо — ху — хэ
ах — ох — ух — эх
кха — кхо — кху — кхэ

ка — кха — ха ха — ха — ха
ко — кхо — хо хо — хо — хо
ку — кху — ху ху — ху — ху
кэ — кхэ — хэ хэ — хэ — хэ

5. Prononcez :
ка — ак ко — ок ку — ук кэ — эк
ха — ах хо — ох ху — ух хэ — эх

6. Prononcez :
— — плохо1 1
(adv.) : mal
2
— — — холодно2 (adv.) : froid, il fait froid
— — — хорошо

7. Exprimez vos émotions avec des sons :


Rire à la russe — Ха-ха-ха!
Santa Claus — Хо-хо-хо!
L'admiration — Ах!
L'étonnement mêlé d'admiration — Ух!
Le regret mêlé d'étonnement — Ох!
Le regret mêlé de reproche — Эх…
Le reproche mêlé de regret — О-хо-хо…
La désapprobation — Э-хе-хе…

8. Prononcez :
ка — ко — ку — кэ ак — ок — ук — эк
га — го — гу — гэ аг — ог — уг — эг
ка — га — ко — го ага — ога — уга — эга
ку — гу — кэ — гэ

9. Prononcez :
3
— друг3 ami
4
ville
— — город4 5
route
— — — дорога5, подруга6, бумага7 6
amie
7
feuille de papier
10. Exprimez vos émotions avec des sons :
L’acquiescement (=Да) — Ага…
Acquiescer d'un air distrait (=Да) — Угу…
La stupéfaction — Ого!
Exprimer la grandeur (en écartant les mains pour indiquer une di-
mension) — О-го-го! (« La tour Eiffel о-го-го! »)
« Youhou, on va vite ! » — Э-гэ-гэ!!!

24
Modèle : Кто это?

— Кто это? — demanda le père, en se désignant lui-même du doigt. Jean resta un peu perplexe face à
cette nouvelle énigme, puis il comprit :
— Это папа.
Cette fois-ci, l'intonation avait changé, et Jean, dont l'oreille commençait à s'accoutumer à la langue,
perçut la différence.
— Papa, répète encore une fois, que je dessine la phrase.
— Кто это? Жан, кто это?
Jean dessina les deux phrases (ИК-2), avec et sans l'interpellation « Jean » . Son père se montra satisfait
du résultat.

is te

P
Exercice 10. Prononcez :
8
A) B)

Le père soumit son fils à un petit interrogatoire :


— Это Эмма. (ИК-1) Кто это? (ИК-2)
— Это мама. (ИК-1)
— Это Анна. (ИК-1) Кто она? (ИК-2)
1
— Это бабушка1. (ИК-1) grand-mère
— Это Эжен. (ИК-1) Кто это? (ИК-2)
— Это друг. (ИК-1)
— Это Марк. (ИК-1) Кто он? (ИК-2)
— Он тоже друг. (ИК-1)
— Это Марта. (ИК-1) Кто это? (ИК-2)
— Она подруга. (ИК-1)

— C'est juste une подруга, papa, on a déjà fait le tour de la question. Tu crois que je n'ai pas saisi ton
petit jeu ?
— C'est seulement de la grammaire, — dit son père avec un sourire innocent.

7. Ц — Ч — Щ
is te
P

Exercice 11. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. 9
Ensuite, le père entonna de malicieux sifflements qui suscitèrent de nouveau l'étonnement de Jean :
— [ts] [tch] [chtch].
— On peut dire que ce sont les sons russes les plus typiques, — dit Etienne. — Ц se prononce en asso-
ciant [t] et [s], en les enchaînant très rapidement. Il faut serrer les dents de devant et sourire — enfin pas trop
non plus —, un peu comme sur une photo de famille solennelle. La langue vient alors s'appuyer contre les
dents, presque comme pour faire un [t], et s'en écarte vivement.
Jean exécuta les instructions et cela fonctionna plutôt bien.
— Fonds-les en un seul son ! Plus vite ! Allez ! — commanda son père.

25
1. Prononcez :
ца — цо — цу — цэ
ац — оц — уц — эц 1
tsar. Vous rencontrerez la lettre Ь
2. Prononcez : dans un prochain chapitre. La
lettre qui précède ce signe doit
— царь1, центр2 être prononcée comme un son
mou.
2
N'oubliez pas que Ц est un son dur, on écrit це mais on doit centre
prononcer [цэ]. Ce son n'est pas fréquent dans la langue russe.

— Le son Ч. En position ! — commanda le père, les yeux brillants d'excitation.


— Je reconnais le général qui se cache en toi, papa, — ironisa Jean.
— Oui, c'est ça, Che Gevara. Vas-y, répète, toi qui es tellement intelligent.
— Ben, facile, c'est comme en français. Ч est [tch]. [Tcha-tcha-tcha].
— Plus haut la langue ! Comme pour Ш ou pour nos [t], [d], [l]. Prononce Т + Ш, mais en un peu plus doux.

3. Prononcez :
ча — чо — чу — че
ач — оч — уч — эч
ача — очо — учу — эче
чач — чоч — чуч — чеч

Le son Ч est toujours mou en russe, c'est pourquoi on ne peut


pas écrire чэ.

4. Prononcez : 3
souvent
4
— — часто3 stylo
5
point
чка — шка 6
tasse
ручка4, точка5 — чашка6
— Quand on prononce le son Щ, le positionnement de la bouche est identique que celui du son Ч, mais,
une fois que la langue s'est écartée des dents, on doit la laisser à l'endroit où elle s'est placée et expirer de l'air
dans l'espace qui s'est formé. Ce son est mou, comme le Ч. Il s'orthographie donc avec Е.

5. Prononcez :
ща — що — щу — ще
ащ — ощ — ущ — эщ
ча — ща ач — ащ чащ щач
чо — що оч — ощ чощ щоч
чу — щу уч — ущ чущ щуч

6. Prononcez :
7
— — овощ7 légume
8
joue
— — щека8
ща — ша — щу — шу — ще — ше
9
щека — шутка9 blague

26
Modèle : Как это?

— L'hiver russe. Как это? — demanda le père, dans une nouvelle manœuvre sournoise.
— La question Как? sous-entend la qualité ou le moyen, il doit donc s'agir d'un adverbe, — se dit Jean.
— Это холодно.
Le père, enthousiaste, poursuivit :
— Se reposer. Как это?
— Это хорошо.

Exercice 12. Aidez Jean à répondre aux questions de Pascal-père à l'aide des adverbes suivants. ;
Холодно. Жарко. Хорошо. Плохо. Трудно.
C'est froid. C'est chaud. C'est bien. C'est mal. C'est difficile.

— Африка1. Как это? 1


Afrique
— __________________________
— Болеть2. Как это? 2
être malade
— __________________________
— Работа. Как это?
— __________________________
— Антарктида3. Как это? 3
Antarctique
— __________________________

Modèles : Что это? Кто это?

Le père de Jean proposa de terminer cette leçon par les questions « Qu'est-ce que c'est ? » et « Qui est-
ce?», qui se traduisent en russe : Что это? et Кто это? La question Что это? se rapporte à un objet, alors que la
question Кто это? se rapporte à un être vivant.
Jean remarqua que les deux questions se formaient sur le même modèle et qu'elles se prononçaient
avec la même intonation interrogative (ИК-2).
Le père désigna du doigt un stylo :
— Что это?
— Это ручка.
— А это что? — le doigt était dirigé vers la lampe.
— Это лампа.

Exercice 13. Aidez Jean à répondre aux questions de son père à l'aide de la traduction russe des mots
entre parenthèses :
— Что это?
— (une chaise) _______________
— Что это?
— (un vase) __________________
— Что это?
— (une carte) _________________
27
— En russe, on peut construire des phrases très simples sur le modèle : Что — это что. Grâce à lui,
tu pourras définir toutes sortes de choses. Prenons par exemple les mots шоссе et тротуар, que le russe a
emprunté au français. Essayons de les expliquer :
Шоссе — это дорога.
Тротуар — это тоже дорога.
Jean put construire ses propres phrases sur le modèle :
«А» — это буква.
Буква — это знак.
Точка — это тоже знак.
«Ваза» — это слово.
Томат — это овощ.
Банан — это фрукт.

Modèle : Кто — это кто

Et peut-on faire de même avec Кто? Кто — это кто.


— Oui, bien-sûr.
— Alors, Анна — это бабушка. Эжен — это друг.

Modèle : Что — это как

— Essaye maintenant avec ce modèle : Что — это как.


— Спорт — это работа. Спорт — это труд. Спорт — это трудно.
— Et en regardant la carte de la Russie, peux-tu faire un petit récit ?
— Это карта. Тут Россия. Россия — это страна. Там холодно.
А это Москва. Москва — это город.
— Tu te débrouilles vraiment bien, Jean ! Et maintenant, une sur- 1
гусь (Pl. гуси) : oie
prise ! Voici la pièce « Гуси1 » , — le père tendit à Jean une feuille sur
laquelle était copié un court dialogue :
— Гуси, гуси! 2
[ga-ga-ga]
— Га-га-га!2 3
Voulez-vous manger ?
— Есть хотите?3
— Да-да-да! —
— Qu'est-ce que c'est гуси ? — demanda Jean.
— Гусь — c'est l'animal qui nous procure notre succulent foie
gras, — répondit son père avec un sourire énigmatique.
— L'oie ?
— Да.
— C'est la pièce à conviction des défenseurs du foie gras ? Ils ne
sont pas d'accord avec Greenpeace, en Russie ?
Étienne Pascal prit un air grave :
— Je pensais que c'était juste une poésie pour enfants, mais tu as
peut-être raison.

28
Jean et son père se distribuèrent les rôles. Les deux gourmands
jouèrent la pièce avec plaisir, caquetant « га-га-га ! » et criant « да-да-
да ! »
— Entracte, papa ! — proféra Jean. À force de contracter l'arrière
de la langue pour prononcer [г], [к], [х], sa gorge novice commençait à
montrer des signes de faiblesse.
— Антракт! Cela sonne exactement pareil en français et en russe !
Oh ! Mais c'est déjà l'heure du déjeuner ! Есть хотите?
1
— Нет-нет-нет1. J'ai encore plein de choses à faire aujourd'hui, non-non-non
papa. Merci pour la leçon, je file.
— On ne dit pas « merci » , on dit спасибо !
— Спасибо! — répéta Jean.

Exercice 14. Entraînez-vous à exprimer vos émotions grâce aux sons russes que vous avez appris. Voici
les situations : ;
1. Vous avez parcouru ce chapitre avec assiduité, mais vous êtes un peu fatigué.
2. Vous avez prononcé correctement tous les sons et vous vous sentez victorieux.
3. Avez-vous bien travaillé aujourd'hui ?
4. À quel point avez-vous bien travaillé ?
5. Vous avez décidé d'étonner vos amis avec vos connaissances en russe. C'est une surprise.
6. Faites maintenant à vos amis une démonstration du son de cloche, du coucou, du coup de feu, du « on
frappe à la porte » et de l'expression de la vitesse.
7. Vous avez montré à vos amis vos aptitudes en russe. Mimez leur réaction.
8. Vos amis aimeraient savoir parler comme vous et regrettent de ne pas y arriver.

29
Chapitre 3
Два сердца России.
Les deux cœurs de la Russie.

Les leçons de russe se poursuivaient. Quand Étienne Pascal parlait russe, les [ш] et les [щ] résonnaient
comme les sifflements d'un serpent, les [х] comme les feulements d'un chat furieux, les [р] évoquaient les
rugissements d'un vieux moteur et il claquait les [д], les [т] et les [л] comme on claque une porte.
De toute évidence, les leçons mettaient de la gaieté dans la vie du père et même la maladie, sans laquelle
il se serait rendu lui-même en Russie, semblait se faire un peu oublier. Rien que pour cela, Jean était prêt à
plier sa langue à tous les sons possibles et imaginables.

1. Й — И
is te
Exercice 1. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père.

P
1
Jean dut plier sa langue au sens propre du terme quand son père lui présenta le son Й.
Jean s'est souvenu qu'il s'agissait d'une consonne, semblable au i grec [y].
— Ce son est très important, Jean. Pour le prononcer correctement, il faut que la partie médiane de ta
langue adhère au palais dur, de façon à ce que tu sentes une expiration d'air. Pour bien la sentir, entraîne-toi
à aspirer une rapide bouffée d'air, puis à la recracher.
— Papa, j'ai l'impression que le son Й ressemble au [i] bref anglais, — dit Jean, s'étant acquitté de l'exer-
cice.
— C'est tout à fait exact. Le [i] anglais ou, ce qui revient pratiquement au même, le И russe ressemblent
au Й russe. La langue se positionne au même endroit, mais, pour prononcer Й, il faut faire un effort pour
expulser l'air. N'oublie pas que le Й est une consonne et donc que l'air doit rencontrer un obstacle dans la
bouche.

1. Prononcez :
и — ий — й тай — той — туй — тэй
ай — ой — уй — эй вай — вой — вуй — вэй
май — мой — муй — мэй

2. Prononcez :
ои — ой мои — мой
тои — той вои — вой

3. Prononcez :
1
mai
— май1, чай2 2
thé
— — сейчас3 3
maintenant

30
4. Exprimez vos émotions avec des sons :
Sursauter — Ой!
En se cognant le pied à la table — Ой-ой-ой!
Pour attirer l'attention d'une personne — Эй!
En se piquant le doigt — Ай!
Pour inviter à l'action — Давай!1 1
Allez !

— Каравай, каравай,
шире рот открывай!2 — ronronna soudain Étienne (ces derniers 2
[Karavay, karavay, chire rot
temps, il agissait toujours de façon inattendue). Il lança un clin d’œil à otkrývay] — Karavay, Karavay,
ouvre plus grand la bouche !
son fils :
— C'est ce que me chantait ton grand-père Jérôme quand j'étais 3
pain
petit et que je refusais de manger ma kacha.

2 INTÉRESSANT !
En Russie, le pain est bien plus qu'un simple aliment, c'est un
véritable symbole ! Depuis la nuit des temps, le pain est associé à
l'aisance, à la prospérité et au foyer. On considérait d'ailleurs que la
famine était provoquée non pas par le manque de nourriture mais
par le manque de pain.
En Russie, le pain sert à accueillir les invités et à bénir les époux.
On ne se met pas à table tant que le pain n'est pas servi.
Каравай est un хлеб3 traditionnel de seigle. De forme ronde, il
est le symbole du soleil.

Il n'a pas échappé à Jean que le mot каравай était sorti du chapeau pédagogique de son père pour illus-
trer le son [Й]. En élève obéissant, il a entonné le poème sur l'air de la chanson de Joe Dassin « Les Champs-
Élysées » .

2. Ы — И
is te
P

Exercice 2. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. 2
— Et maintenant, écoute ce son, — demanda son père. Il avança la mâchoire, étira les lèvres et pro-
nonça : — [Ыыыыы].
« C'est Quasimodo tout craché » , — pensa Jean.
Étienne Pascal poursuivit ses explications :
— Essaye de prononcer le son [у] (ou [о]), en étirant les lèvres petit à petit.
Jean suivit les instructions, mais un son douteux sortit de sa bouche. Son père se montra néanmoins
satisfait. Mais Jean avait beau étirer les lèvres, expirer, se tenir la poitrine ; il ne parvenait pas à prononcer ce
son et n'entendait pas la différence entre [и] et [ы].
Le père ne se décourageait pas :
— [ы] est la variante dure du [и] russe. Si tu n'y arrives pas, tu mets un crayon entre les dents et tu pro-
nonces И. Tu n'as pas le droit de toucher le crayon avec la langue. Répète après moi !

31
1. Prononcez :
ы—и
и—ы
и—ы—и
рыба1 — рис2 1
poisson
2
riz
Jean baptisa cet exercice « Quasimodo » . Il savait qu'il devait réus-
sir à assimiler le son [ы], car celui-ci possédait une valeur distinctive en
russe.

2. Prononcez :
у—ы—у о—ы—у
о—ы—о у—ы—о

3. Prononcez :
1. 2. 3.
то — ты — ту му — мы — мо во — вы — ву
ту — ты — то мо — мы — му ву — вы — во
тур — тыр — тор мур — мыр — мор вос — выс — вус
рут — рыт — рот рум — рым — ром рос — рыс — рус

4. Prononcez :
3
— и3 et
4
fils
сын4 5
montre
— — часы5 6
carte postale
— — — открытка6, улыбка7 7
sourire

3. Я, Ё, Ю, Е
is te

P
Exercice 3. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. 3
— De manière générale, on peut considérer ces voyelles comme la « variante molle » des sons [А, О, У, Э].

1. Prononcez :
voyelles « dures » а о у э
voyelles « molles » я ё ю е
En début de mot ou après une voyelle, elles se prononcent comme la combinaison Й + voyelle « dure » :

2. Prononcez :
8
Я = Й + А [ya] : я8, яблоко9, вояж10, язык je
9
pomme
Ё = Й + О [yo] : ёлка11 10
voyage
Ю = Й + У [you] : Юра 12
sapin
Е = Й + Э [yé] : Елена
L'explication qui suivit ne manquait pas de rappeler la philosophie cartésienne : « Я — ce n'est pas seu-
lement une lettre et ce n'est pas seulement un mot. C'est, si tu préfères, le mot à travers le prisme duquel
chaque être humain regarde le monde. Я signifie « je » . Il y a un proverbe russe qui dit : « Я est la dernière

32
lettre de l'alphabet » . Cela signifie qu'aussi bien à l'écrit qu'à l'oral, l'étiquette proscrit l'utilisation exagérée
du pronom personnel Я » .
— Mais que peut-on dire à la place ? — se demanda Jean.
Son père devança la question :
— Voici les pronoms personnels en russe.

3. Prononcez :
Единственное число (Singulier) Множественное число (Pluriel)
я je мы nous
ты (вы) tu (vous) вы vous
он, она, оно il, elle, neutre они ils

L'emploi du couple ты — вы est identique au français :


ты s'utilise pour s'adresser à des proches, des amis, des personnes plus jeunes que soi ;
вы, sans majuscule, s'emploie pour s'adresser à plusieurs personnes ;
Вы avec une majuscule, s'emploie pour s'adresser à une personne unique de façon officielle, à une
personne plus âgée, à un inconnu. Il s'agit d'une marque de respect.

Étienne Pascal désigna son fils du doigt et demanda :


— Кто это?
— Это я, — répondit Jean.
Le doigt se retourna vers son propriétaire :
— А это кто?
— А это ты, папа.
— Ты и я, кто это?
— Это мы. Мы папа и сын.
Le père sortit une photo de famille :
— А там кто?
— Там вы. Папа и мама.

Exercice 4. Trouvez les pronoms personnels que Jean a utilisé pour répondre aux questions de son
père : ;
1) — Кто Этьен? 3) — Кто Этьен и Жан?
— _____________________. — _____________________.
2) — Кто Жан? 4) — Кто Эмма?
— _____________________. — _____________________.

Exercice 5. Complétez le récit d’Étienne Pascal sur sa famille à l'aide des pronoms personnels appro-
priés : ;
1) Этьен — это ________ . Жан — это _________ . Эмма — это __________ .
Le récit est à présent envisagé du point de vue de Jean. Complétez avec les pronoms personnels
correspondants.
2) Этьен — это ________ . Жан — это _________ . Эмма — это __________ .

33
Étienne compliqua l'exercice :
— Observe maintenant les pronoms de la 3e personne du singulier он, она, оно. Ils vont te permettre de
déterminer le genre des noms.
— Euh... les Russes et les Français sont-ils vraiment si différents ? — ironisa Jean.
— Je vais certainement te décevoir, mais la distinction de genre pour les noms d'objets inanimés, ce
n'est pas une exclusivité du français. De nombreuses langues dans le monde, y compris le russe, possèdent
cette distinction. Et les genres russes ne correspondent pas forcément aux genres français. Par exemple, en
russe, le vin est de genre neutre, le vase est féminin, alors qu'une orange est un mot masculin, et ainsi de suite.
Par chance, on peut déterminer le genre d'un mot grâce à sa terminaison :
он_ — avec la désinence zéro, il s'agit du masculin,
она — la terminaison en -а correspond au féminin,
оно — la terminaison en -о correspond au neutre.
Cette règle s'applique également aux noms inanimés :

ОН_ ОНА ОНО


стол_ лампа окно
Жан_ Эмма
Лондон_1 Москва 1
Londres

— Papa, et папа? — demanda Jean, d'un air méfiant.


— Quelques mots font exception à la règle : les mots qui se terminent en -a mais qui désignent un
homme sont masculins (папа, Юра, Саша).
Étienne et son fils passèrent ensuite aux traditionnels exercices.

Exercice 6. Déterminez le genre des noms suivants et complétez avec les pronoms personnels corres-
pondants. ;
Exemple : Мама — это … . ȹ Мама — это она.
1. Яблоко — это ________ . 8. Масло — это ________ .
2. Юра — это ________ . 9. Фонтан — это ________ .
3. Елена — это ________ . 10. Окно — это ________ .
4. Сыр2 — это ________ . 11. Спорт — это ________ .
5. Слово — это ________ . 12. Фото — это ________ .
6. Дом — это ________ . 13. Москва — это ________ .
7. Рыба — это ________ . 14. Авто — это ________ .

Exercice 7. Voici maintenant des mots que vous avez déjà rencontrés dans ce livre. Rappelez-vous leur
signification et classez-les par genre (complétez le tableau). ;
авто, мама, папа, фото, город, дом, банан, шарф, лампа, Москва, 2
fromage
стол, стул, ваза, бабушка, суп, томат, друг, знак, Лондон, Париж3, 3
Paris
подруга, работа, точка, спорт, фрукт, овощ, слово, дорога, карта,
ручка, буква, жена, муж, звук, луна, сын, улыбка

34
ОН ОНА ОНО
1. 1. 1.
2. 2. 2.
3. 3. 3.
4. 4.
5. 5.
6. 6.
7. 7.
8. 8.
9. 9.
10. 10.
11. 11.
12. 12.
13. 13.
14. 14.
15. 15.
16.
17.
18.
19.

Modèle : Чей это?

— Les pronoms possessifs s'accordent également en genre et en nombre. Ils répondent aux questions :
Чей? Чья? Чьё? Чьи? ( À qui ? De qui ? )

is te
Exercice 8. Écoutez en analysant la prononciation, puis répétez.

P
4
Притяжательные местоимения — Pronoms possessifs

кто? чей? чья? чьё? чьи?


1
яȹ мой mon моя ma моё2 neutre мои mes
ты ȹ твой ton твоя ta твоё neutre твои tes
мы ȹ наш notre наша notre наше neutre наши nos
вы ȹ ваш votre ваша votre ваше neutre ваши vos
он (оно) ȹ его son
она ȹ её sa
они ȹ их leur
1
[ya] est la variante « molle » de la terminaison -А des féminins. Il
s'emploie après une voyelle ou après une consonne molle.
2
[yo] est la variante « molle » de la terminaison -O des neutres. Il
s'emploie après une voyelle ou après une consonne molle.

35
Étienne Pascal attira l'attention de son fils sur plusieurs points :
1. Positionnées après une voyelle (моя, моё), les voyelles Е, Ё, Ю, Я se prononcent Й + voyelle.
2. Il faut bien différencier la prononciation de мой — мои, твой — твои.
3. Il est plus pratique d'apprendre les pronoms possessifs par paire : мой — твой, наш — ваш.
4. Les pronoms мой — моя — моё — мои, твой — твоя — твоё — твои s'accordent en genre et en
nombre au nom auquel ils se rapportent :
• Это я. Это мой стол, моя лампа, моё окно. — C'est moi. C'est ma table, ma lampe, ma fenêtre.
• Это ты. Это твой стол, твоя лампа, твоё окно. — C'est toi. C'est ta table, ta lampe, ta fenêtre.
• Это мы. Это наш стол, наша лампа, наше окно. — C'est nous. C'est notre table, notre lampe, notre
fenêtre. (Plusieurs personnes possèdent 1 table, 1 lampe et 1 fenêtre.)
• Это вы. Это ваш стол, ваша лампа, ваше окно. — C'est vous. C'est votre table, votre lampe, votre
fenêtre. (Plusieurs personnes possèdent 1 table, 1 lampe et 1 fenêtre.)
• Это Вы. Это Ваш стол, Ваша лампа, Ваше окно. — C'est vous. C'est votre table, votre lampe, votre
fenêtre. (La personne vouvoyée possède 1 table, 1 lampe et 1 fenêtre.)
5. Les pronoms его, её, их ne sont pas accordés au nom :
• Это он. Это его стол, его лампа, его окно. — C'est lui. C'est sa table, sa lampe, sa fenêtre.
• Это она. Это её стол, её лампа, её окно. — C'est elle. C'est sa table, sa lampe, sa fenêtre.
• Это они. Это их стол, их лампа, их окно. — Ce sont eux. C'est leur table, leur lampe, leur fenêtre. (Plu-
sieurs personnes possèdent 1 table, 1 lampe et 1 fenêtre.)
Le père, qui ne laissait décidément aucun répit à Jean, se lança dans une répartition des biens :
— Это мой дом. Это моя комната. Это мой стол. Это моё окно, — triompha-t-il.
— А это что? — ajouta-t-il en désignant la chaise sur laquelle était assis Jean.
— Je pense que это мой стул, papa.
— Imagine à présent que je te laisse tout en héritage et utilise les pronoms possessifs correspondants.

Exercice 9. Aidez Jean à s'approprier l'héritage de son père en dressant la liste de ses nouvelles tout
acquisitions : ;
авто, бумага, ваза, журнал, карандаш, карта, лампа, ноутбук, папка, Париж, пол, полка, потолок,
ручка, Санкт-Петербург, стол, стул, улыбка, чашка, шкаф

А) Exemple : Это моё авто.


Le père lui demanda de lui rendre son héritage en utilisant les pronoms possessifs appropriés.

B) Exemple : Это ты. Это твой стол.


Это ты. Это _____ стол, _____ стул, _____ ручка, _____ ваза, _____ окно.

C) Puis ils décidèrent de tout léguer à la mère de Jean.


Это она. Это её стол, _____ стул, _____ ручка, _____ ваза, _____ окно.

D) L'ensemble des objets fut ensuite transmis au frère imaginaire de Jean.


Это он. Это его стол, _____ стул, _____ ручка, _____ ваза, _____ окно.

— Мы семья, — dit le père en russe, puis il traduisit en français : — Nous sommes une famille. Этьен,
Эмма и Жан — это мы. Этьен, Эмма и Жан — это семья. Мы семья.

36
E) — Maintenant, Jean, dis-moi à qui appartiennent en réalité tous ces objets.
— Это мы. Это _____ стол, _____ стул, _____ ручка, _____ ваза, _____ окно, — énonça Jean d'un ton
résolu.
— Это мой сын! — s'exclama fièrement Étienne.
— Русский язык — мой язык, — dit Jean, pour le plus grand plaisir de son père.

4. Phénomène de couples en phonétique russe

LES CONSONNES

Au fil des discussions avec son père, Jean avait compris que le système consonantique russe était com-
posé de couples de consonnes sourdes et de consonnes sonores. Ainsi :
• à la fin d'un mot, une consonne sonore doit être prononcée comme la consonne sourde avec laquelle
elle est appariée,
• avant une consonne sourde, la consonne sonore doit être prononcée comme la consonne sourde avec
laquelle elle est appariée.

Consonnes
б в д з ж г
sonores
Consonnes
п ф т с ш к
sourdes
улыбка Иванов город глаз2 этаж друг
[oulypka] [Ivanof ] [gorot] [glas] [ètach] [drouk]
водка1 АвтоВАЗ Париж
[votka] [aftavas] [parich]

1
Les consonnes restantes sont « non couplées » : vodka
2
œil
Consonnes
м н л р
sonores
Consonnes
х ц ч щ
sourdes

Le père ajouta une nouvelle distinction à ce système : en russe, presque toutes les consonnes dures
possèdent une variante molle.

Consonnes
б п в ф д т з с м н л р к г х
dures
Consonnes
б’ п’ в’ ф’ д’ т’ з’ с’ м’ н’ л’ р’ к’ г’ х’
molles

Les consonnes restantes sont « non couplées » :

Consonnes
ж ш ц
toujours dures
Consonnes
щ ч й
toujours molles

37
LES VOYELLES

L'idée de couple est essentielle dans le système phonétique russe.


Premièrement, on regroupe les voyelles par couple de voyelles « dures » et de voyelles « molles » .

Voyelles
а о у э ы
« dures »
Voyelles
я ё ю е и
« molles »

Les voyelles « dures » sont associées aux consonnes dures : мама,


папа, дом.
Les voyelles « molles » sont associées aux consonnes molles : няня1, 1
nounou
2
тётя2, дядя3. tante
3
oncle
Exceptions : les consonnes toujours dures (Ж, Ш, Ц) et les
consonnes toujours molles (Щ, Ч) sont nécessairement suivies de
voyelles « dures » : А, У et jamais Я, Ю : чашка, шутка4. 4
blague
Deuxièmement, on retrouve un couplage inhabituel de voyelles
quand elles ne se trouvent pas sous l'accent tonique. Les Russes pro-
noncent :
А à la place du О : спасибо [spas’iba], фонтан [fantan], это [èta].
5
И à la place du Е : телефон5 [t’il’ifon], телевизор6 [t’il’iv’izar]. téléphone
6
poste de télévision
— Ah ! Si le russe pouvait s'écrire comme il s'entend ! — soupira
Jean.
— Dans ce cas, il faut que tu apprennes le biélorusse, — plaisanta
Étienne, mais il passa rapidement à la suite.

5. Les consonnes molles et les signes Ь et Ъ

— À l'écrit, la mouillure d'une consonne est signalée soit par une voyelle « molle » , qui se prononce alors
sans le son [й], soit par le signe mou Ь :

Exercice 10. Écoutez en faisant attention à la prononciation, puis répétez : is te


P

5
1. Prononcez :
да — дядя вы — телевизор 7
balle
на — няня луна — жалюзи8 8
stores
9
ма — мяч7 тет-а-тет — тетрадь9 cahier
то — тётя
2. Prononcez :
пол — Поль центр — царь 10
polka, Polonaise
полка — полька10 тротуар — словарь12 11
télécommande
12
стул — пульт11 томат — кровать13 dictionnaire
13
lit

38
Jean se demandait à quoi servait le signe dur Ъ. Les signes Ъ — Ь
avaient tout l'air d'un couple avec une variante dure et une variante
molle. D'après les explications de son père, la fonction principale de ces
signes était de séparer les sons dans un mot. C'est cette fonction qui
apparente les deux signes et qui explique leur ressemblance morpholo-
gique. Ils se distinguent de la façon suivante :
Ъ (signe dur) est un signe « séparateur » : il sépare une consonne
dure d'une voyelle « molle » , afin que leur prononciation soit distincte :
объём1 [ab’yom], объект2 [аb’yékt]. Ъ indique qu'on prononce le son [у] 1
volume
2
entre la consonne dure Б et la voyelle « molle » Е. objet
Ь (signe mou) possède deux fonctions :
1) Il « mouille » la consonne qui le précède : Поль, полька, Ольга,
пульт, словарь [slavar’].
3
julienne
2) Il sépare les sons quand il est placé devant une voyelle « molle » ; 4
ordinateur
я, ё, ю, е sont alors prononcés comme l'association des sons й+а, й+о, 5
famille
й+у, й+э : Этьен [èt’yén], Сью [s’you], жюльен3 [joul’yén], компьютер4
[kamp’youtèr], семья5 [sim’ya].
3. Prononcez :
объём, объект, жюльен, компьютер, семья

— Tu vois, pour obtenir la prononciation mouillée d'une consonne, il faut rapprocher la langue du palais
dur. La langue doit adhérer au palais de façon à ce que tu sentes tes molaires contre les bords de ta langue.
Quand on parle russe, la langue se courbe toujours légèrement vers le haut.
is te

P
Exercice 11. Répétez les lettres, les syllabes et les mots avec Jean et son père. 6

1. Prononcez :
м — ма — мо — му — мэ — мы пь — пя — пё — пю — пе — пи
мь — мя — мё — мю — ме — ми б — ба — бо — бу — бэ — бы
п — па — по — пу — пэ — пы бь — бя — бё — бю — бе — би
2. Prononcez :
в — ва — во — ву — вэ — вы ф — фа — фо — фу — фэ — фы
вь — вя — вё — вю — ве — ви фь — фя — фё — фю — фе — фи
3. Prononcez :
т — та — то — ту — тэ — ты н — на — но — ну — нэ — ны
ть — тя — тё — тю — те — ти нь — ня — нё — ню — не — ни
д — да — до — ду — дэ — ды л — ла — ло — лу — лэ — лы
дь — дя — дё — дю — де — ди ль — ля — лё — лю — ле — ли
4. Prononcez :
з — за — зо — зу — зэ — зы с — са — со — су — сэ — сы
зь — зя — зё — зю — зе — зи сь — ся — сё — сю — се — си
5. Prononcez :
р — ра — ро — ру — рэ — ры
рь — ря — рё — рю — ре — ри
39
6. Prononcez :
к — ка — ко — ку — кэ — кы гь — гя — гё — гю — ге — ги
кь — кя — кё — кю — ке — ки х — ха — хо — ху — хэ — хы
г — га — го — гу — гэ — гы хь — хя — хё — хю — хе — хи
7. Exprimez vos émotions avec des sons :
En crachant par-dessus l'épaule gauche (superstition russe contre le mauvais œil qui équivaut à « tou-
cher du bois » ) — Тьфу-тьфу-тьфу!
Manifester une interdiction à quelqu'un en le menaçant du doigt — Ни-ни! Ты это ни-ни!
L'étonnement — Ну и ну!
Chantonner gaiement — Ля-ля-ля! Тра-ля-ля!
Chanter la chanson russe traditionnelle — Ай люли, люли, люли!
Le rire malin de celui qui prépare un mauvais coup — Хи-хи-хи!
is te

P
Exercice 12. Entraînez-vous à prononcer les sons mouillés dans les mots suivants : 7
1. газета journal 12. кресло fauteuil
2. дверь porte 13. море mer
3. диван divan 14. не ne … pas
4. занавеска rideau 15. нет non
5. зеркало miroir 16. они ils
6. кабинет cabinet 17. отлично excellent
7. картина image 18. письмо lettre
8. квартира appartement 19. стена mur
9. книга livre 20. столица capitale
10. ковёр tapis 21. телефон téléphone
11. конверт enveloppe

— Ну и ну! — s'étonna Jean. — Soit tu es un excellent professeur et moi un élève exemplaire, soit la
langue russe n'est effectivement pas si compliquée que ça. Je l'imaginais avec beaucoup plus d'exceptions et
beaucoup moins de rigueur.
— Pour ta gouverne, on trouve beaucoup plus d'exceptions en français. Mais puisque tu abordes le sujet,
il existe quand-même une difficulté pour déterminer le genre de certains mots.

Les mots qui se terminent par un signe mou -Ь, comme словарь ou тетрадь sont soit masculins, soit
féminins. On ne peut pas déterminer leur genre d'après leur forme, alors il faut vérifier dans le dictionnaire.
Ainsi, словарь est masculin, alors que тетрадь est féminin.

Exercice 13. Déterminez le genre des mots suivants et complétez les listes : ;
газета, дверь, диван, зеркало, кабинет, картина, книга, ковёр, компьютер, конверт, кресло, кровать,
письмо, семья, словарь, стена, телевизор, телефон, тетрадь, море

Это мой: _____________________________________________________________________________


_____________________________________________________________________________________
Это моя: _____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Это моё: _____________________________________________________________________________

40
Множественное число существительных — Le pluriel des noms

— En russe, le pluriel fait aussi partie des thèmes délicats, — annonça Étienne Pascal qui poursuivait la
leçon.
La majorité des substantifs masculins et féminins qui se terminent par une base dure prennent au pluriel
la désinence -Ы.
Les substantifs qui se terminent par une base molle ou par -Ь (qu'ils soient masculins ou féminins)
prennent au pluriel la désinence -И.
Les noms de genre neutre se terminant en -О prennent la désinence -А.

он ȹ стол — столы -Ø ȹ -Ы
чай — чаи -Й ȹ -И
словарь — словари -Ь ȹ -И
она ȹ ваза — вазы -А ȹ -Ы
тётя — тёти -Я ȹ -И
дверь — двери -Ь ȹ -И
оно ȹ окно — окна -О ȹ -А
море — моря -Е ȹ -Я
! знак — знаки К, Г, Х + И
ёлка — ёлки КЫ, ГЫ, ХЫ
книга — книги
мяч — мячи Ч, Ш, Ж, Щ + И
овощ — овощи ЧЫ, ШЫ, ЖЫ, ЩЫ
этаж — этажи
!!! Exceptions ! сын — сыновья
друг — друзья
муж — мужья
стул — стулья
дом — дома
город — города
ковёр — ковры
! Emprunts авто (моё авто — мои авто)
фото (моё фото — мои фото)
кофе (! мой кофе)
жалюзи (мои жалюзи)
часы (мои часы)

41
Exercice 14. Mettez les mots suivants au pluriel : ;
авто, бабушка, банан, буква, ваза, газета, город, дверь, диван,
1
дом, дорога, друг, жалюзи, жена1, занавеска, звук, зеркало, знак, жена : femme (épouse).
Attention ! Pluriel irrégulier : жёны
кабинет, карта, картина, квартира, книга, ковёр, компьютер,
конверт, кресло, кровать, лампа, мама, море, муж, овощ, папа,
письмо, подруга, работа, ручка, семья, словарь, слово, стена, стол,
стул, суп, сын, телевизор, телефон, тетрадь, томат, точка, улыбка,
фонтан, фото, фрукт

Они: ________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________

— Allez, laissons un peu le pluriel de côté et passons aux choses sérieuses. J'aimerais qu'on parle immo-
bilier.
— Encore une ferme normande achetée sur annonce ? — répliqua Jean. — L'absence de pragmatisme
d’Étienne Pascal était en effet une légende familiale.
Le père ne s'offensa pas de la remarque. Il désigna l'ensemble de son cabinet d'un geste large et deman-
da :
— Что это? (ИК-2)
— Это кабинет (ИК-1), — répondit Jean.
— Кабинет — это что? (ИК-1 + ИК-2)
— Это комната. (ИК-1)
— Хорошо. (ИК-1) Это ваза? (ИК-2)
— Да, это ваза. (ИК-1)
— А это? — demanda le père.
Jean, discernant une nouvelle intonation, ajouta une esquisse à sa collection (ИК-4).

Exercice 15. Prononcez : is te


P

— А это? — répéta le père en désignant la lampe.


— А это лампа.
— Лампа?
(La question était posée sur l'intonation que Jean venait de noter : ИК-4. Cette intonation est aussi em-
ployée pour poser une question partielle ou pour demander une précision).
— Да, лампа.

42
Exercice 16. Remémorez-vous les formes basiques des questions et des réponses. is te

P
Suivez bien les intonations des questions et des réponses sur l'enregistrement : 9
Modèles : Exemples :
QUESTIONS
Question ouverte
Что это?
Question fermée (Réponse Oui / Non)
Это … ? Это стол?
Question partielle ou demande de confirmation
А это? А это?
А это …? А это стол?
…? Стол?
RÉPONSES
Constatation
Это … . Это стол.
Confirmation
Да, это … . Да, это стол.
Négation
Нет, это не … . Нет, это не стол.
Objets identiques
Это … . Это тоже … . Это стол. Это тоже стол.
Это … и это … . Это стол и это стол.
Objets différents
Это …, а это … . Это стол, а это стул.
Caractérisation d'un objet après négation
Нет, это не …, а … . Нет, это не стол, а стул.
Нет, это …, а не … . Нет, это стул, а не стол.
Énumération d'objets
Это … и … . Это стол и стул.
Это …, … и … . Это стол, стул и шкаф.
Réponse à la question partielle « А это? »
А это … . А это стол.

43
Exercice 17. Jean et son père ont leur premier vrai dialogue en russe. Reconstituez-le à l'aide des images
« Le cabinet du père » et « La table ».
— Что это?
— Это (1) __________.
— Это ваза?
— Да, это (2) ___________.
— А это?
— Это тоже (3) ___________.
— А это?
— А это (4) ______________.
— Что это и это?
— Это (5) ________________ и (6) _______________.
— А что это, это и это?
— А это (7) ______________, (8) _______________ и (9) ___________.
— А это стол?
— Нет, это не стол, а (10) _______________.
— А это пол?
— Нет, это не пол, а (11) ______________.
— Что это, а что это?
— Это (12) _________________, а это (13) ______________.
— А это твой шкаф?
— _____ это мой (14) _______.
— А это твоя лампа?
— Нет, это не моя лампа, это мой (15) ____________.
— А это?
— А это мои (16) ______________.
— А это чьё (17)____________?
— Тут я, Этьен Паскаль. Это _____ (17)__________.

Le cabinet du père

44
Exercice 18. Notez le nom des objets qui se trouvent :
• dans le cabinet du père,
• dans la chambre de Jean.

La chambre de Jean

Exercice 19. Nommez les objets qui se trouvent dans votre chambre. Écrivez un court récit en utilisant
les modèles de phrases, le vocabulaire et les pronoms étudiés.
Exemple : Это моя комната. Это мой стол. Тут …, … и … . А это … .
— À présent, ajoutons un peu de couleur et de volume à cette chambre, — proposa le père.

45
Прилагательное — L' adjectif

Именительный падеж (падеж № 1) — Le nominatif (cas № 1)


Genre
он она оно они
Adjectif
lequel ? какой? какая? какое? какие?
nouveau, neuf новый новая новое новые
vieux старый старая старое старые
grand большой большая большое большие
petit маленький маленькая маленькое маленькие
intéressant интересный интересная интересное интересные
ennuyeux скучный скучная скучное скучные
rouge красный красная красное красные
bleu foncé синий синяя синее синие
blanc белый бел___ бел___ бел___
noir чёрный чёрн___ чёрн___
clair светлый светл___
foncé, sombre тёмный
droit прямой
large широкий
étroit узкий
haut высокий
bas низкий
long длинный
court короткий
droit правый
gauche левый
-ЫЙ, -ИЙ, -ОЙ -АЯ, -ЯЯ -ОЕ, -ЕЕ -ЫЕ, -ИЕ

Exercice 20. Remplissez le tableau intégralement. Pour retrouver la terminaison des adjectifs, aidez-
vous des adjectifs déjà inscrits. ;

" À RETENIR !

La forme -ой s'emploie quand la terminaison se trouve sous l'accent tonique ; les formes -ий, -ый
s'emploient quand la terminaison n'est pas accentuée.
En langue russe, comme en langue française, les adjectifs et les pronoms possessifs s'accordent en
genre et en nombre avec le nom auquel ils se rapportent. Mais il ne faut pas oublier de décliner les adjec-
tifs et les pronoms possessifs russes au même cas que le nom auquel ils se rapportent.
— Что это?
— Это мой большой дом, моя большая комната.

46
Exercice 21. Associez chaque nom à l'adjectif qui lui correspond.
1. шкаф а) красная
2. комната б) маленький
3. ручка в) большое
4. окно г) синяя
5. стол д) новая
6. занавеска е) старый

Exercice 22. Complétez la terminaison des adjectifs. ;


красн___ яблоко, больш___ дом, нов___ компьютер, стар___ кресло, син___ ваза

Указательные местоимения — Pronoms démonstratifs

Genre
он она оно они
Pronom
lequel ? какой? какая? какое? какие?
ce этот эта это эти
ce … -là/-ci тот та то те

Этот стол новый, а тот стол старый. — Cette table est neuve, mais cette table-ci est vieille.
Эта книга интересная, а та книга скучная. — Ce livre est intéressant, mais ce livre-là est ennuyeux.

Exercice 23. Complétez les propositions en utilisant un adjectif de sens contraire que vous trouverez
dans le tableau des adjectifs : ;
Exemple : Этот дом новый, а тот дом … ȹ Этот дом новый, а тот дом старый.
1. Та полка узкая, а эта полка ____________________________.
2. Этот дом высокий, а тот дом ________________________.
3. Те компьютеры новые, а эти компьютеры ______________________.
4. Это окно маленькое, а то окно ____________________________.
5. Эта дверь белая, а та дверь ____________________________.
6. Это шоссе широкое, а то шоссе _______________________.
7. Эти слова длинные, а те слова ___________________________.
8. Та шутка скучная, а эта шутка ___________________________.

E
— Папа, — commença Jean. — Je me demandais... Grand-père Jérôme devait avoir à
peu près 14 ou 15 ans quand il a fui la Russie après avoir caché ces précieux documents. Mais
comment ont-ils pu se retrouver entre les mains d'un simple garçon de course ? Il faudrait tout
vérifier une nouvelle fois avant que je ne m'envole pour Moscou.
— Oui, il n'était rien qu'un garçon de course. Il livrait le pain. Mais, réfléchis un peu, d'où venait-il et à
qui était-il livré, ce maudit pain ? — quand le père s'emportait, c'est son tempérament français qui prenait
le dessus. Ce n'était pas n'importe quelle boulangerie, c'était la boulangerie du grand Filippov ! Ses brioches
étaient servies à la table de l'empereur ! Même si ce n'était que par la porte de service, grand-père avait accès

47
au palais impérial. Et il a réellement pu participer aux évènements qu'il racontait. Comme disent les espions,
pour rester anonymes, ayons l'air insignifiant.
— Attends ! — Jean se glaça subitement. — Où vivait grand-père Jérôme ? Et où se trouvait la boulan-
gerie Filippov ?
— À Moscou, — répondit calmement le père. — Où elle se trouve toujours d'ailleurs.
« Oh, papa, papa ! » — pensa Jean, — « Quel piètre historien tu fais » . Il hésita encore un instant. Fallait-il
priver son père de cette illusion qui lui faisait tellement de bien ? Puis, il se résolut.
— Papa, grand-père t'a menti, — prononça-t-il avec douceur, mais en gardant son air grave. — Sa mère
travaillait comme gouvernante à Moscou et la boulangerie Filippov se trouvait elle aussi à Moscou. Mais l'em-
pereur, lui, il vivait à Saint-Pétersbourg. C'est quand même connu ! Tous les tsars, de Pierre le Grand au dernier
tsar de Russie Nicolas II, vivaient à Saint-Pétersbourg ! Grand-père Jérôme ne pouvait donc pas livrer son pain
à Saint-Pétersbourg ! Et, par conséquent, il n'a pas pu approcher les membres de la famille impériale ni leurs
familiers. Ça ne se tient pas, cette histoire est une pure invention.
Jean s'était tu et regardait son père avec pitié. Étrangement, son père lui adressait exactement le même
regard.
— Tu lis quelque chose en dehors des colonnes économiques de « Мen’s health » ? — ironisa Étienne
Pascal, imitant le ton de son fils.
— Papa, il faut que tu finisses par accepter que je ne sois pas devenu historien comme toi. Tu trouves
sans doute mon métier méprisable, mais c'est grâce à lui que tu es assis sur un fauteuil Oeben et que tu bois
des grands crus, — éclata Jean.
— Pour les grands crus, je suis d'accord, — se radoucit Étienne. — Mais pour le fauteuil, tu t'es fait duper.
C'est une imitation, et pas des meilleures. Après tout, peu importe. Mais en ce qui concerne le pain, tu te
trompes. Il était réellement transporté de Moscou à Saint-Pétersbourg. La qualité de l'eau de Pétersbourg
ne permettait pas de faire du bon pain. Alors, il y avait tous les jours des coursiers qui livraient le pain depuis
Moscou en empruntant les transports ferroviaires. Et grand-père était l'un d'entre eux.
— C'est impossible, — dit Jean qui ne pouvait faire taire son esprit pratique. — Le pain aurait rassi avant
d'arriver. Où est-ce qu'on a vu une tête couronnée manger du pain rassis ?
Le père se contenta de sourire :
— Le boulanger Filippov avait une recette spéciale. Ses petits pains restaient frais et croustillants jusqu'à
la table du tsar. Filippov a malheureusement emporté le secret dans sa tombe. Il n'a pas voulu que les bolche-
viks bénéficient de son pain frais …
— Écoute, j'ai un doute, — dit Jean qui s'intéressait à des questions plus actuelles que ces petits pains
séculaires. — Il y a officiellement deux capitales en Russie, c'est bien ça ?
Étienne Pascal s'approcha de la carte :
— Это карта, — fit Jean, bon élève.
— Да, это карта. А это Москва — столица России. А тут — Санкт-Петербург. Сейчас Санкт-Петербург
не столица.
— Là, j'ai compris, не столица, ça veut dire que Saint-Pétersbourg n'est pas la capitale, — dit Jean pour
lui-même, se souvenant qu'en russe, le verbe быть (être) n'était pas employé au présent.
— Quoi qu'il en soit, la Russie a deux cœurs, — continua le père. — Les Russes ont aussi l'habitude de
dire que Moscou émet la chaleur et Saint-Pétersbourg — la lumière. J'espère que tu pourras voir les deux
villes de tes propres yeux et que tu comprendras ce que cela signifie.
Jean réfléchit. Moscou est le coeur de la Russie. Mais alors quelles villes en sont les bras et la tête ? Peut-
être que Saint-Pétersbourg n'est pas le cœur de la Russie, mais sa tête ? Les villes de Sibérie sont certainement

48
les bras de la Russie, les bras travailleurs… On ne sait pas où l'auraient mené ces réflexions si son regard n'était
pas soudain tombé sur un atlas d'anatomie ancien, que son père avait déniché chez un bouquiniste.
— Что это? — demanda Jean, découvrant dans l'ouvrage une représentation du corps humain.

Exercice 24. Lisez, traduisez et placez les chiffres. Imaginez ce qu’Étienne Pascal a répondu à la ques-
tion de Jean.

___ голова : tête


___ грудь : poitrine
___ живот : ventre
___ нога : jambe
___ палец (Pl. пальцы) : doigt
___ рука : bras
___ сердце : cœur
___ тело : corps

Étienne Pascal énuméra les parties du visage en prenant


Jean pour modèle.
___ волосы : cheveux
___ глаз (Pl. глаза) : œil
___ голова : tête
___ горло : gorge
___ губа (Pl. губы) : la lèvre
___ лоб : front
___ нос : nez
___ рот : bouche
___ ухо (Pl. уши) : oreille
___ шея : cou

Exercice 25. Trouvez dans le tableau des adjectifs ceux qui conviennent à la description physique d'une
personne. Utilisez-les pour vous décrire.
Exemple : Это я. Я высокий. Мои глаза синие. Мои волосы …

Exercice 26. Essayez de deviner la signification de ces proverbes russes :


Глаза — зеркало души1. 1
Les yeux sont le miroir de l'âme.
Хлеб всему голова2. 2
Le pain est la tête de toute chose. =
Le pain est roi.

49
Chapitre 4
Поехал за море телёнком, а вернулся бычком.
Русская пословица
Le veau partit au delà des mers et revint taureau.
Proverbe russe

E
— Au début et au milieu du XIXe siècle, n'importe quel Français ou Anglais pouvait se
faire employer comme précepteur et recevoir un bon salaire, tant ces langues étaient popu-
laires en Russie. Mais, dès la fin du XIXe, les mentalités changent. Ainsi, le grand écrivain russe
Anton Tchekhov reconnaît sans gêne son ignorance des langues : « Je parle toutes les langues, sauf les lan-
gues étrangères ; changer de gare à Paris revient pour moi à jouer à colin-maillard » . En 1894, lors de l’avè-
nement au trône du dernier tsar de Russie Nicolas II, l'économie et la politique de la Russie sont puissantes :
l'Empire russe se distingue par la grandeur de son armée et de sa flotte maritime, mais aussi par son art et sa
science, reconnus dans le monde entier. La langue russe devient la langue principale des nobles, des paysans
et de tous les habitants de l’Empire russe (les Ukrainiens, les Biélorusses, les peuples du Caucase et même les
Finnois), — racontait Étienne Pascal.
— Et aujourd'hui, dans quels pays parle-t-on le russe ? — demanda Jean.

Exercice 1. Comparez le nom des pays suivants en russe et en français :

Азербайджан — Azerbaïdjan Литва — Lituanie


Англия — Angleterre Молдавия (Молдова) — Moldavie
Армения — Arménie Польша — Pologne
Белоруссия (Беларусь) — Biélorussie Россия — Russie
Бельгия — Belgique Таджикистан — Tadjikistan
Германия — Allemagne Туркменистан — Turkménistan
Грузия — Géorgie Узбекистан — Ouzbékistan
Испания — Espagne Украина — Ukraine
Италия — Italie Финляндия — Finlande
Казахстан — Kazakhstan Франция — France
Канада — Canada Швейцария — Suisse
Киргизия (Кыргызстан) — Kirghistan Швеция — Suède
Латвия — Lettonie Эстония — Estonie

50
2 INTÉRESSANT !
Le russe est la langue de la nation russe ; c'est une langue de communication internationale et inter-
ethnique. C'est une des langues officielles de l'ONU (avec l'anglais, l'espagnol, le mandarin, l'arabe et le
français) et l'une des langues de travail d'autres organisations internationales comme l'UNESCO, l'OMS, de
l'OSCE, l'AIEA, etc.
La langue russe est parlée par environ 300 millions de personnes dans le monde (en 2012, le russe oc-
cupe le 4e rang des langues les plus parlées dans le monde ou le 8e rang en tenant seulement compte des
locuteurs natifs), parmi lesquelles 114 millions l'étudient comme langue étrangère. Selon le recensement
de 2010, 138 millions de personnes parlent le russe couramment en Russie (soit 99,4 % de la population).
Le russe est la langue officielle de la Fédération de Russie, une des langues officielles de la Biélorussie
(avec le biélorusse), de la république partiellement reconnue d'Ossétie du Sud (avec l'ossète) et de la répu-
blique moldave du Dniestr autoproclamée indépendante (avec le moldave et l'ukrainien).
Le russe est considéré comme la langue officielle des républiques du Kazakhstan, du Kirghistan et de
la république partiellement reconnue d'Abkhasie. Il est aussi considéré au Tadjikistan par la constitution
comme « une langue de communication inter-ethnique » et il est utilisé officiellement dans la législation.

Exercice 2. Notez sur la carte le nom des pays membres de la Communauté des États Indépendants.
La majorité des habitants de ces pays sont russophones.

Россия — 1 Киргизия — 5 Таджикистан — 9


Армения — 2 Азербайджан — 6 Узбекистан — 10
Туркменистан — 3 Украина — 7 Казахстан — 11
Белоруссия — 4 Молдавия — 8
51
СТРАНА — НАЦИОНАЛЬНОСТЬ
PAYS — NATIONALITÉ

Россия — русские Франция — французы


Азербайджан — азербайджанцы Англия — англичане
Белоруссия (Беларусь) — белорусы Бельгия — бельгийцы
Латвия — латыши Германия — немцы
Литва — литовцы Испания — испанцы
Молдавия (Молдова) — молдаване Италия — итальянцы
Таджикистан — таджики Канада — канадцы
Туркменистан — туркмены Польша — поляки
Киргизия (Кыргызстан) — киргизы Швейцария — швейцарцы
Украина — украинцы Швеция — шведы
Финляндия — финны Япония — японцы
Эстония — эстонцы

Exercice 3. А) Analysez la formation des adjectifs :


Exemple : русские + ский = русский (язык)
французы + ский = французский (язык)
белорусы + ский = белорусский
латыши + ский = латышский
датчане + ский = датский
Exceptions : поляки + ский = польский
англичане + ский = английский

B) En vous aidant du modèle, trouvez en quelle langue s'expriment les ressortissants de ces nationa-
lités : ;
азербайджанцы _______________________ финны ____________________________________
испанцы ______________________________ шведы ____________________________________
итальянцы ____________________________

E
— Ah ! Enfin ! Le moment est venu de parler russe pour de vrai ! — Étienne Pascal avait
mis l'accent sur le mot « parler » . — Говорить по-русски, — précisa-t-il. — De quoi va-t-on
avoir besoin ?
— Разговорник? — proposa Jean, en désignant le guide de conversation franco-russe.
— Un [r-rаzgovornik] ne nous sera ici d’aucune utilité, — fit Étienne Pascal en grasseyant exagérément le
[r] pour imiter son fils. L’insinuation était sans équivoque : il faudrait répéter la prononciation du P [r] russe. —
On peut se débrouiller assez rapidement dans n’importe quelle langue une fois que l’on a assimilé la forma-
tion des verbes — глаголы en russe. Parce que le verbe, c’est l’action. Il suffit d'une dizaine de verbes et de
quelques centaines de noms pour réussir tant bien que mal à demander son chemin, à acheter à manger et,
de façon générale, à organiser son quotidien.
— Alors, je n’ai pas besoin d’en savoir plus, — se dit joyeusement Jean.

52
Глагол. Настоящее время — Le verbe au présent

Les verbes russes sont classés en deux grands groupes de conjugaison : le groupe de « 1e conjugaison »
et le groupe de « 2e conjugaison ». Le premier groupe présente un modèle de conjugaison en Е : la voyelle
Е apparait dans la terminaison des personnes médianes (de « tu » à « vous » ), alors que le second groupe
présente un modèle en И : la voyelle И apparaît dans la terminaison des personnes médianes. L'ensemble des
verbes russes se conjugue de cette façon. Nous aborderons plus tard les exceptions, qui sont somme toute
peu nombreuses.

Exercice 4. Apprenez la conjugaison des verbes знать1 (groupe I — 1


savoir
groupe en -е-), говорить2 (groupe II — groupe en -и-) au présent : 2
dire

;
Groupe I (groupe en -е-) Groupe II (groupe en -и-)
я знаю мы знаем я говорю мы говорим
ты знаешь вы знаете ты говоришь вы говорите
он знает они знают он говорит они говорят

— Bon, et si on discutait un peu, à présent ? — proposa le père. — Des pays et des personnes qui les
peuplent, par exemple !

Modèle : Кто как говорит?

Exemple : Какой язык? — Как говорит?


русский — по-русски
французский — по-французски
английский — _____________________ испанский — _______________________
немецкий — _______________________ японский — ________________________

— Жан, как ты говоришь?


— Я говорю по-французски, папа.
— А как ты говоришь по-французски?
— Я говорю по-французски отлично. Это мой язык.
— А ты говоришь по-русски?
— Да, я говорю по-русски.
— Ты говоришь по-русски тоже отлично?
— Нет, я говорю по-русски плохо.
— Какие языки ты знаешь хорошо?
— Я знаю хорошо французский и английский языки.
— Какой язык ты не знаешь?
— Я не знаю японский язык.
— Отлично, сын!

53
Exercice 5. En vous servant du tableau « Страна — национальность » de l'exercice 2, construisez des
phrases selon les modèles suivants : ;

1) Exemple : Это Россия. Тут (кто?) русские.


Тут говорят (как?) по-русски.
Это Франция. ________________________________________________________________________
Это Германия. ________________________________________________________________________
Это Испания. _________________________________________________________________________
Это Япония. __________________________________________________________________________

2) Exemple : Это русские.


Они говорят (как?) по-русски.
Они знают (что?) русский язык.
Это французы. ________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Это немцы. __________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Это испанцы. _________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Это японцы. __________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________

Modèles : Где? — Où ?
Кто живёт где? — Qui vit où ?

— La racine du verbe жить1 se modifie lors de la conjugaison : 1


vivre
(жи  жив-) Е  Ё

Groupe I (groupe en -е-)


я живу мы живём
ты живёшь вы живёте
он, она, оно живёт они живут

Exercice 6. Lisez les propositions et répondez aux questions :


Это Франция. Жан и Этьен Паскали живут тут.
Ольга и Антон Ивановы не живут тут.
Ванесса Паради тоже живёт тут.
А вы тоже живёте тут?
Да, ________________________ . Нет, ________________________ .

54
Глагол. Прошедшее время — Le verbe au passé

Infinitif Formation du passé


ть  л : зна-ть  зна + л  знал
знать  он знал
она знала
оно знало
они знали
говорить  он говорил
она говорила
оно говорило
они говорили
жить  он жил
она жила
оно жило
они жили

Это Франция. Пьер Ришар живёт тут. Луи де Фюнес жил тут.

Exercice 7. A) Analysez les phrases suivantes et observez le temps 1


avant, autrefois, plus tôt
utilisé avec les adverbes раньше1 et сейчас.
Exemple 1. Раньше я знал французский язык. Сейчас я знаю французский и русский языки.
Exemple 2. Сейчас я знаю французский и русский языки, а раньше знал французский язык.
Exemple 3. Раньше я не знал русский язык, а сейчас знаю.

B) Retranscrivez ces trois exemples en remplaçant le verbe знать par le verbe говорить, sans oublier
d'effectuer les modifications nécessaires :
Exemple 1. ____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Exemple 2. ____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Exemple 3. ____________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________

С) Répondez aux questions :


Quelles langues parlez-vous ? ____________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________
Quelles langues parle Jean ? _____________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________

55
Exercice 8. Voici des écrivains célèbres. Composez un récit sur chacun de ces auteurs. Pour cela, suivez
le modèle et faites attention à l’emploi du présent et du passé :
Exemple : Это Лев Толстой. Он русский. Россия —
это его страна. Толстой жил там. Он
говорил по-русски и по-французски. Он
знал русский и французский языки.

Voici l'écriture russe du nom de ces auteurs. Devinez de qui il s'agit ! Марк Твен, Агата Кристи, Габриэль
Гарсиа Маркес, Харуки Мураками, Оноре де Бальзак.

___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________

56
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________
___________________________________________

Modèle : Я знаю, что1…


1
что (союз) : que (conjonction de
Voici un modèle de phrase très utile : Я знаю, что… — Je sais que… subordination). Я знаю, что… :
Я знаю, что это мой дом. Je sais que…
Я знаю, что Толстой — русский.
Я знаю, что Жан говорит по-русски.

— Nous avons parlé d’auteurs célèbres, — reprit Étienne Pascal. —


Что ты сейчас знаешь?
Le récit de Jean : Лев Толстой. Я знаю, что он русский писатель2. 2
écrivain
И я знаю, что он говорил по-русски и по-французски. Я знаю, что
Россия — это его страна. Я знаю, что он жил там.

Exercice 9. Reconstituez le récit de Jean sur un des auteurs de votre choix.


— Les verbes жить et быть sont souvent employés avec la question Где? (Où ?).
— Жан, где я живу?
— Ты живёшь тут, папа. Это твой дом.
— А где ты сейчас? (littéralement А где ты есть сейчас?)
— Я тут.

57
Étienne Pascal ajouta aux adverbes déjà étudiés тут, там, дома, une
série d'adverbes très importants : les adverbes qui expriment une rela-
tion spatiale : здесь1, близко2 (рядом)3, далеко4, очень5 близко, очень 1
ici
далеко. 2
près
3
Ces nouveaux acquis rendirent la conversation entre père et fils à côté de
4
loin
plus cohérente. Jean pouvait maintenant parler géographie à loisir ! 5
très

Exercice 10. Estimez la distance entre Paris et les villes suivantes : ;


Exemple : Это Париж. Мы здесь. А это Москва. Москва далеко.
1. Это Париж. Мы здесь. А это Луна. Луна очень _______________.
2. Это Париж. Мы здесь. Это Орлеан. Орлеан _______________.
3. Это Париж. Мы здесь. Это Версаль. Версаль очень ______________.
4. Париж и Версаль _____________.
5. Это Париж. Мы здесь. Это Нью-Йорк. Нью-Йорк ________________ .

2 INTÉRESSANT !

Les Russes ont une notion particulière des distances. Selon eux, et on ne les contredira pas, Vladivostok se
trouve « далеко » de Moscou (7 jours de train — 10 heures d’avion). Par contre, Kazan (800 km — une nuit
de train) se situe « не очень далеко » de Moscou. Ainsi, une distance de 300–400 km est couramment
considérée comme se trouvant « рядом » .

1
Littéralement, sans l'omis-
Modèle : Что там, где что? sion du verbe être : Что
Стул там, где стол1. есть там, где есть что :
X se trouve là où se trouve
Y.

Exemples de Jean :
Я там, где ты. Париж там, где Франция. Мама там, где сын. Москва там, где Россия. Наши документы
там, где Москва.

Exercice 11. Inventez vos propres phrases sur ce modèle en utilisant les mots que vous connaissez.
— Maintenant, nous allons répondre à la question Где? en russe correct, — enchaîna Étienne Pascal. —
Il faut pour cela employer le cas du prépositionnel (сas № 6) et les adverbes в et на. Voyons un peu comment
cela fonctionne.
On peut dire :
Это Лондон. Биг-Бен там. — C’est Londres. Le Big Ben est là-bas.
Это стол. Книга тут. — C’est la table. Le livre est ici.
Это мой дом. Я дома. — C’est ma maison. Je suis à la maison.
On peut aussi utiliser le prépositionnel :
Биг-Бен в Лондоне. — Le Big Ben est à Londres.
Книга на столе. — Le livre est sur la table.
Я в моём доме. — Je suis dans ma maison.

58
E
La langue russe possède six cas de déclinaison.
Nous allons étudier ces cas en fonction des besoins de la conversation et non pas néces-
sairement selon l'ordre habituel.
Chaque cas exprime une relation différente entre les objets. La terminaison du mot va changer selon sa
fonction grammaticale dans la phrase.
Jusqu'à présent, nous avons employé le cas № 1, c'est à dire le nominatif. C'est le cas du sujet. Il s'agit du
cas de base.
Tous les autres cas se forment à partir du cas № 1.
Pour commencer, nous allons étudier le cas qui permet d'exprimer le lieu en réponse à la question Где?
( « Où ? » ). Il s'agit en russe du cas № 6. On l'appelle « prépositionnel » car il nécessite l'emploi d'une prépo-
sition.

Предложный падеж (падеж № 6) — Le prépositionnel (cas № 6)


Где? (В чём? На чём?)

Cas № 1 Cas № 6
чей? какой? что? в/на в/на в/на чём? A. N.
чьё? какое? чьём? каком?
чья? какая? чьей? какой?
он этот, мой новый стол этом, моём новом столе -ОМ / -Е /
тот твой большой словарь том твоём большом словаре -ЕМ -ИИ
наш хороший музей нашем хорошем музее
ваш будущий1 санаторий вашем будущем санатории
его, её, синий его, синем
их русский её, их русском
оно это, моё новое письмо этом, моём новом письме -ОМ / -Е /
то твоё большое море том твоём большом море -ЕМ -ИИ
наше хорошее здание нашем хорошем здании
ваше будущее вашем будущем
его, её, синее его, синем
их русское её, их русском
она эта, моя новая комната этой, моей новой комнате -ОЙ / -Е /
та твоя большая деревня той твоей большой деревне -ЕЙ -И /
наша хорошая тетрадь нашей хорошей тетради -ИИ
ваша будущая аудитория2 вашей будущей аудитории
его, её, синяя его, синей
их русская её, их русской

1
futur, prochain
2
amphithéâtre

59
Cas № 1 Cas № 6
чьи? какие? что? в/на в/на в/на A. N.
чьих? каких? чём?
они эти, мои новые столы этих, моих новых столах -ЫХ / -АХ /
(он, те твои большие словари тех твоих больших словарях -ИХ -ЯХ
она, наши хорошие музеи наших хороших музеях
оно) ваши будущие санатории ваших будущих санаториях
его, её, синие письма его, синих письмах
их русские моря её, их русских морях
здания зданиях
комнаты комнатах
деревни деревнях
тетради тетрадях
аудитории аудиториях

Жан живёт во1 Франции, в Париже. — Jean vit en France, à Paris. 1


Quand le mot qui suit la préposi-
Жан живёт в новой квартире. — Jean vit dans un nouvel appar- tion в débute par un groupe de
tement. consonnes dont la première est в
ou ф, la préposition в devient во,
Иммануил Кант жил в деревне2. — Emmanuel Kant vivait à la
ce qui facilite la prononciation : во
campagne. Франции.
2
Летом мы живём в санатории3 на море. — L'été, nous vivons campagne, village
3
dans un sanatorium au bord de la mer. sanatorium
4
musée
Эта картина сейчас в Русском музее4 в Санкт-Петербурге. —
Ce tableau est très ancien. Il se trouve maintenant au musée Russe, à
Saint-Pétersbourg.

Exercice 12. Devinette : ;


Новые слова — в словаре. Словарь на столе. Стол в аудитории.
5
Аудитория в здании5. Здание в Москве. Что это? bâtiment

" À RETENIR !
La signification des adverbes В et НА
В НА
1. Pour un endroit fermé : 1. Pour un endroit ouvert :
в столе6, в комнате, в книге на столе, на полке, на стене, 6
dans le tiroir de la table
7
на этаже hôtel
8
2. Pour une ville, une maison : 2. Pour une rue, une place, une chambre d'hôtel
9
в городе, в деревне, в Москве, avenue : foyer
10
в доме, в гостинице (отеле)7, на улице10, на площади11, rue
11
в квартире, в комнате, на проспекте12 place
12
в номере8, в общежитии9 avenue

60
1
В НА Les formes « на реке, на озере,
на море » sont des raccourcis qui
3. Pour un pays, une région : 3. Pour les mers, les fleuves, les signifient « au bord de la rivière,
в России, в Европе, lacs, les îles, les montagnes, les du lac, de la mer » . Pour exprimer
в Татарстане points cardinaux1 : une immersion « dans » l'eau, on
dira : « в реке, в озере, в море » .
на Волге, на реке2, на море, 2
rivière
на океане3, на озере4, 3
océan
4
на острове5, на Урале, на горе6, lac
5
на юге7 île
6
montagne
7
sud
Exercice 13. Formez une seule proposition : ;
Exemple : Это полка. Книга тут. — Книга на полке.
Это ваза. Фрукты тут. — Фрукты в вазе.
1. Это книга. Текст здесь. _______________________________________________________________
2. Это стол. Ваза тут. ___________________________________________________________________
3. Это комната. Кресло там. _____________________________________________________________
4. Это стена. Картина там. ______________________________________________________________

Exercice 14. Décrivez la situation géographique de votre pays.


Exemple : Это Россия. Казахстан на юге. Монголия на юго-востоке. Финляндия и Швеция
на северо-западе.
___________________________________________ север
___________________________________________
___________________________________________ северо-запад северо-восток
___________________________________________
___________________________________________ запад восток
___________________________________________
___________________________________________ юго-запад юго-восток
___________________________________________
___________________________________________
юг

Exercice 15. Formez une phrase en associant les Mots 1 aux Mots 2 selon le modèle : Где есть что. ;
А) Exemple : Mot 1 : Россия
Mot 2 : Красная площадь.
В России есть Красная площадь.
Mots 1 : Россия, Франция, Египет8, Греция. 8
Attention à la voyelle mobile : в
Mots 2 : Лувр, Акрополь9, Эрмитаж, пирамиды, Сфинкс, Кремль. Египте
9
Акрополь : Acropole, Эрмитаж :
B) Dans quelles villes peut-on admirer ces merveilles ? Associez les Ermitage, пирамиды : pyramides,
Сфинкс : Sphinx, Кремль : Kremlin
Mots 2 aux Mots 3.
Exemple : Красная площадь — в Москве.
10
Гиза : Gizeh, Мадрид : Madrid
Mots 3. Париж, Афины, Санкт-Петербург, Гиза10, Мадрид, Москва.

61
Exercice 16. Indiquez le lieu de vie (pays, ville) des personnes suivantes en utilisant le cas № 6 : ;
Exemple : Оноре де Бальзак (Франция, Париж) ȹ
Оноре де Бальзак жил во Франции, в Париже.
1. Александр Пушкин (Россия, Санкт-Петербург)
2. Стив Джобс (Америка, Сан-Франциско)
3. Леонардо да Винчи (Италия, Флоренция)
4. Наполеон Бонапарт (Корсика, Аяччо)
5. Сократ (Греция, Афины)
6. королева Виктория (Англия, Лондон)
7. Моцарт (Австрия, Вена)

Astuce
Si vous n'êtes pas sûr de la terminaison d'un nom de localité, vous pouvez utiliser ce modèle :
Москва — в Москве  город Москва — в городе Москве
Филиппины — на Филиппинах  острова Филиппины — на островах Филиппины
Амазонка — на Амазонке  река Амазонка — на реке Амазонке
Cela fonctionne avec les mots : гора, река, озеро, республика, деревня.
Mais cela ne marche pas avec le mot страна.
Les noms géographiques qui ne sont pas d'origine russe et présentent une terminaison en -о, -е,
-и, -у ne se déclinent pas : Перу, Чили, Бордо, Осло, Тольятти, Монако, Хельсинки, Пуатье, Душанбе,
остров Тенерифе, etc.
Олимпиада 2014 — в Сочи. Мы были на Тенерифе. Я был в Перу.

Modèle : aдрес — adresse


Я живу в России, в Москве, на улице Полярная, в доме 8, в квартире 10.
(в доме 8 — в доме № 8 — в доме номер 8)
Моя квартира на этаже 5.

Exercice 17. Lisez les chiffres et écoutez l’enregistrement sur le CD. is te


P

1
Сколько? — Combien ?
1. один 11. одиннадцать 21. двадцать один
2. два 12. двенадцать 22. двадцать два
3. три 13. тринадцать 23. двадцать три
4. четыре 14. четырнадцать 24. двадцать четыре
5. пять 15. пятнадцать 25. двадцать пять
6. шесть 16. шестнадцать 26. двадцать шесть
7. семь 17. семнадцать 27. двадцать семь
8. восемь 18. восемнадцать 28. двадцать восемь
9. девять 19. девятнадцать 29. двадцать девять
10. десять 20. двадцать 30. тридцать

62
10 — десять 100 — сто
20 — двадцать 200 — двести
30 — тридцать 300 — триста
40 — сорок !!! 400 — четыреста
50 — пятьдесят 500 — пятьсот
60 — шестьдесят 600 — шестьсот
70 — семьдесят 700 — семьсот
80 — восемьдесят 800 — восемьсот
90 — девяносто !! 900 — девятьсот
1000 — тысяча 5000 — пять тысяч
2000 — две тысячи 6000 — шесть тысяч
3000 — три тысячи
4000 — четыре тысячи 0 — ноль (нуль)

Exercice 18. En vous aidant du tableau, lisez les nombres 1


Attention ! цифра : chiffre, число :
ci-dessous1. ; nombre, номер : numéro

22, 123, 467, 1976, 87, 258, 300, 450, 11, 81, 2012, 9999

Exercice 19. Formez des phrases pour expliquer où habitent ces personnes : ;
Exemple : Антон. Москва, улица Строителей, дом 10, квартира 12. ȹ
Антон живёт в Москве, на улице Строителей, в доме 10, в квартире 12.
1. Жером Ренье. Москва, Ленинский проспект, дом 38, квартира 34.
2. Арина и Николай Ивановы. Казань, улица Толстого, дом 56, квартира 78.
3. Вася Николаев. Нижний Новгород, Медицинская улица, общежитие №1, дом 5, этаж 4, комната 45.
4. Анна Петрова. Омск, площадь Серова, дом 18, квартира 145.
5. Иван Плотников. Деревня Осиновка, дом 27.

" À RETENIR !

1. En russe, les villes aussi possèdent un genre.


Le nom d'une ville est masculin si sa terminaison rappelle celle d'un nom masculin (Париж, Лондон,
Омск, Санкт-Петербург).
Le nom d'une ville est féminin si sa terminaison rappelle celle d'un nom féminin (Москва, Одесса).
Si le nom d'une ville se termine en -Ь, il faut vérifier son genre.
Exemple : она: Казань, Рязань, Тверь (в Казани);
он: Суздаль (в Суздале).
2. On décline la partie du nom de la localité qui est placée devant les mots улица, проспект,
площадь : Садовая улица — на Садовой улице.
Mais on ne décline pas les parties placées après улица, проспект, площадь: площадь Свободы —
на площади Свободы.

63
Exercice 20. Parlez de vous en répondant aux questions :
1. Кто вы (он, она)?
2. Какой язык вы (он, она) знаете (знает)?
3. Как вы (он, она) говорите (говорит)?
4. В какой стране, в каком городе вы живёте?
5. Что там есть?
6. Ваш (его, её) адрес?

Exercice 21. Parlez de grand-père Jérôme en suivant le schéma : ;


1. Кто он был? Он был __________________.
2. В каких странах он жил?
3. В каких городах он жил?
4. Какие языки он знал?

E — Papa, explique-moi de façon brève et précise ce que je dois faire в Москве ? — gémit
Jean, accablé par la leçon de grammaire.
Dans de tels moments, Étienne Pascal avait tendance à s'impatienter.
— Tu n'es pas possible, Jean. C'est pourtant élémentaire.
— C'est peut-être élémentaire pour toi, papa, mais moi, je ne sais pratiquement rien de la Russie actuelle
et l'histoire russe du XIXe siècle, c'est la même chose pour moi que l'histoire étrusque. Dis-moi juste quel
papier je dois copier aux archives de Moscou ! Je ne demande rien de plus !
— Rien de plus ! Comme la vie est simple pour vous, les banquiers ! Rien de plus ! — le père bouillonnait
dans son fauteuil en ébène, qui était vraiment confortable pour une contrefaçon.— Si je connaissais la réfé-
rence du document, j'en ferais directement la demande plutôt que de t'envoyer là-bas ! Tout ce que je peux
te dire, c'est que tu trouveras des informations sur le trésor de grand-père dans l'inventaire qui a été dressé
lors des travaux de reconstruction de la boulangerie Filippov à l'époque soviétique. Il faut que tu apprennes
tout ce qui concerne cette reconstruction, que tu soulèves chaque document, tu comprends ? La liste de tous
les objets inventoriés !
— En fait, grand-père ne t'as pas dit exactement ce qu'il a caché dans la boulangerie Fillipov, n'est-ce
pas ? Ni d'où il le tenait ?
— Malheureusement, lui-même n'a pas compris de quoi il s'agissait.
— Qu'est-ce que tu veux dire ?
— Il ne comprenait pas grand chose à ce qui se passait en Russie à cette époque. Peu nombreux étaient
d'ailleurs ceux qui avaient une vision claire de la situation. Il faisait froid, les gens étaient affamés, c'était la pre-
mière guerre mondiale... Les sujets de propagandes étaient nombreux et les partis aussi. Il y avait les cadets,
les socialistes révolutionnaires, les mencheviks, les bolcheviks...
— Pourquoi grand-père n'a-t-il pas quitté la Russie plus tôt ?
— Le tsar Nicolas II ne croyait pas en une révolution. Tout était calme à Tsarskoïe Selo, mis à part le fait
que les grands-ducs et le tsarévitch Alexeï lui-même souffraient de la rougeole. On ne constatait pas non
plus d'agitation particulière à Moscou. Mon père accomplissait sa tâche ; il transportait ses petits pains de
Moscou à Saint-Pétersbourg et jusqu'à Tsarskoïe Selo, où vivait la famille impériale, plus précisément dans
le palais d'Alexandre. Il était bien payé. Il ne manquait jamais de nourriture. Et puis fuir, d'accord, mais pour
aller où ? L'Europe était en guerre. Un jour — c'était le 27 février 1917 — alors que grand-père déchargeait

64
ses caisses de pains, il fut pris à part par un des plus anciens officiers de la garde. L'officier lui confia un épais
paquet emballé dans du cuir de veau et lui ordonna de le cacher tout au fond de sa caisse et de ne pas l'en
sortir avant d'arriver à Moscou. Quelqu'un était chargé d'attendre grand-père Jérôme à la sortie du train et
de récupérer le paquet.
— Il contenait quoi, ce paquet ?
— Grand-père n'a pas osé l'ouvrir. Il se serait acquitté honnêtement de sa mission si les évènements ne
l'en avaient empêché. C'est justement ce 27 février qu'éclatèrent à Saint-Pétersbourg les premières révoltes,
provoquées par le manque de pain. La gare de Finlande, où grand-père Jérôme devait prendre son train,
était occupée par les manifestants. Grand-père s'est débarrassé de sa caisse pour ne pas attirer l'attention
des pétersbourgeois affamés et il a réussi à rejoindre Moscou en utilisant des transports de fortune. Il est
tombé malade en cours de route et n'est arrivé là-bas qu'au début du mois d'avril, alors qu'on avait cessé de
le rechercher et de l'attendre. Il y avait d'autres sujets de préoccupation ! Le tsar Nicolas II avait abdiqué et un
gouvernement temporaire avait été mis en place. Le destin de l'État était encore incertain.
— Papa, qu'est-ce que tu comptes faire avec l'inventaire des objets ? Même si on découvre ce qu'il y avait
dans le paquet, qu'est-ce que ça nous apportera ? Son contenu a été légué à l'État depuis longtemps déjà et
il est sûrement exposé dans un musée quelconque à l'heure actuelle.
— Si c'est bien ce que je crois, nous n'avons pas besoin d'avoir les documents en main.
— Donc, tu sais quand même qu'il s'agit de documents.
— Это документы1. Документы, — confirma le père en russe, 1 Pl. документы : document
comme pour s'en convaincre lui-même.
— Ouf, au moins ce n'est pas de l'or ou des diamants, — plaisanta
Jean.
— Oh la la, que tu es drôle ! Soit dit en passant, c'est autrement plus
intéressant que l'or et les diamants...
— Oui, et moi, en attendant, je vais partir à la recherche de ces
documents comme Magellan en quête de ses terres inconnues.
— Si c'est comme Magellan ça va, mais tâche de ne pas finir comme
Athanase Nikitine... Tiens, voici une occasion de répéter un peu le cas
№6!

Exercice 22. Lisez ces deux courts récits, puis répondez aux questions :
Магеллан был португалец, он жил
в Португалии. Он был в Атлантическом
океане. Он был в Южной Америке, на юге.
Там сейчас Магелланов пролив2. Магеллан 2
détroit
3
был в Тихом океане. Потом3 он был на ensuite
островах Филиппины (на Филиппинах).
На каком языке говорил Магеллан?
____________________________________
В какой стране он жил? ____________
________________________

65
Jean ne se souvenait pas de la vie d'Athanase Nikitine et attendait le récit de son père.
Афанасий Никитин был русский, он жил
в России, в городе Тверь (в Твери). Он был на
реке Волге (на Волге), на Каспийском море,
в Иране, в Индии, в Африке, на Аравийском 1 péninsule
полуострове1, на Чёрном море.
Кто был Афанасий Никитин? _____________________
В какой стране он жил? _________________________
Где он был? ___________________________________

Jean se rappela alors cet explorateur russe qui avait découvert l'Inde, mais qui, par un tragique concours
de circonstances, avait trouvé la mort sur le chemin du retour, peu avant de rejoindre sa ville natale.
— Super, ton sens de l'humour, papa !
— Да! Спасибо, сын! Mais comme je n'ai pas envie que tu te perdes, on va s'entraîner avec une petite
visite de Moscou. Comme disent les Russes : « Un conseil vaut plus que de l'argent » .

is te

P
Exercice 23. Écoutez et faites l'exercice. 2
Экскурсия по Москве — Excursion à Moscou
A) Écoutez et répétez :
1. ГУМ (Государственный универсальный магазин) — GOUM (Magasin universel d'État )
2. Исторический музей — le musée d'Histoire
3. Красная площадь — la place Rouge
4. Кремлёвская стена — le mur du Kremlin
5. Кремль — le Kremlin
6. Куранты (часы) — le carillon (l'horloge)
7. Мавзолей — le mausolée 2
cathédrale
8. Москва-река — la Moskova
9. Собор2 Василия Блаженного — la cathédrale Saint-Basile-le-Bienheureux
10. Спасская башня — la tour du Sauveur

B) Écoutez l'excursion et retrouvez l'ordre d'apparition des différents points d'intêrét de Moscou. Vous
pouvez écouter une seconde fois si nécessaire. ;
1. ГУМ — №__
2. Исторический музей — №__
3. Красная площадь — №__
4. Кремлёвская стена — №__
5. Кремль — №__
6. Куранты (часы) — №__
7. Мавзолей — №__
8. Москва-река — №__
9. Собор Василия Блаженного — №__
10. Спасская башня — №___

66
C) Répondez aux questions en utilisant le сas № 6.
1. Где Кремль? (Красная площадь) _______________________________________________________
2. Где куранты? (Спасская башня1) _______________________________________________________
3. Где Ленин? (Мавзолей) _______________________________________________________________
1
Utilisez la préposition на.

67
Chapitre 5
Но панталоны, фрак, жилет,
Всех этих слов на русском нет.
А.С. Пушкин, поэт
Oui, mais frac, gilet, pantalons
Sont des mots que nous ignorons
Car ils n’existent pas en russe.
А. Pouchkine, poète

E
— J’ai fait la connaissance d'une jeune fille russe, — annonça Jean à son père le jour
suivant.
— Une jeune fille russe ? — s'étonna le père. — J’osais quand même espérer que Marta…
— Марта — это подруга! — protesta Jean. — Ce n’est pas ce que tu penses, c'est seulement une fille qui
m'apprend le russe. Elle est en Russie, on se voit uniquement par webcam !
— Она говорит по-французски?
— Она говорит по-французски плохо.
— Alors comment faites-vous pour vous comprendre ?
— Attends une seconde, — Jean approcha son ordinateur portable. Il ouvrit une interface et cliqua sur
le nom Мария Скворцова. Un petit signe lumineux indiquait qu'elle était en ligne.
— Мария Скворцова — это она. Русская … jeune fille.
— Девушка, — souffla le père, tout en observant la photo de profil de Macha.
Jean lança l'appel :
— Привет, Маша! — dit-il à l’image qui s’animait à l’écran.
— Привет, Жан! — s'exclama Macha. — Как твои дела?
— Хорошо! А как твои дела?
— Отлично!
Jean orienta l’ordinateur de façon à ce qu'elle voit son père.
— Здравствуйте! — fit Étienne Pascal.
— Здравствуйте! — répondit Macha.
— Познакомьтесь, пожалуйста! Это Этьен Паскаль. Он мой папа.
А это Маша, Мария.
— Очень приятно.
— Мне тоже очень приятно, — le père s'inclina galamment.

68
Exercice 1. Vous n'avez pas compris le dialogue qui s'est tenu entre Macha, Jean et Étienne is te

P
Pascal ? Familiarisez-vous avec le vocabulaire thématique « La rencontre », puis lisez de nou- 1
veau la conversation.
Разговорник — La rencontre

Se saluer :
Здравствуй(-те)! Bonjour
Привет! Salut !
Доброе утро! Bonjour ! (matin)
Добрый день! Bonjour ! (journée)
Добрый вечер! Bonsoir
Faire connaissance :
Давай(-те) познакомимся, … Faisons connaissance, …
Разрешите представиться, … Permettez-moi de me présenter, …
S'identifier :
Как тебя зовут? Как его зовут? Comment t’appelles-tu ? Comment s'appelle-t-il ?
Как её зовут? Comment s'appelle-t-elle ?
Меня зовут … Его зовут … Её зовут … Je m’appelle … Il s'appelle … Elle s'appelle …
Как твоё имя? Quel est ton prénom ?
Моё имя … Mon prénom est…
Как твоя фамилия? Quel est ton nom de famille ?
Моя фамилия … Mon nom de famille est…
Как ваше имя и отчество? Quel est votre nom et votre patronyme ?
А как вас зовут? Et vous, comment vous appelez-vous ?
А вас? Et vous ?
А как ваша фамилия? Et vous, quel est votre nom de famille ?
А ваша? Et le votre ?
Кто ты? Кто вы? Кто она? Кто он? Qui es-tu ? Qui êtes-vous ? Qui est-elle ? Qui est-il ?
Я… Je suis …
Présenter une personne à une autre :
Познакомьтесь, пожалуйста, это … Faites connaissance, s’il vous plaît, voici…
Разрешите (вам) представить. Это … Permettez-moi de vous présenter quelqu'un. Voici…
Разрешите вас познакомить. Permettez-moi de vous présenter.
Après les salutations :
Очень рад(-а) видеть вас! Je suis très content(e) de vous voir !
Как твои дела? Как ваши дела? Comment vas-tu ? Comment allez-vous ?
Как (твоё, ваше) здоровье? Comment va la (ta,votre) santé ?
Réponses possibles :
Спасибо, хорошо Bien, merci
Отлично À la perfection
Неплохо Pas mal

69
Всё в порядке Tout va bien
Нормально Ça va (« normalement » )
Так себе Couci-couça
Ни хорошо, ни плохо Ni bien, ni mal
Всё по-старому Comme d’habitude
Après avoir fait connaissance :
Очень приятно (познакомиться)! Enchanté (de faire votre connaissance)!
Рад(-а) познакомиться! Heureux (-se) de vous rencontrer !
Взаимно C'est réciproque.
Refuser poliment :
К сожалению, я не могу… + глагол Malheureusement, je ne peux pas + verbe
С удовольствием, но я не могу Ce serait avec plaisir, mais je ne peux pas
Donner un réponse vague :
Может быть Peut-être
Возможно C’est possible
Наверное Sûrement
S’excuser :
Извини(-те) Excuse(z)-moi
Prendre congé :
До свидания! Au revoir !
Пока! Salut !
До встречи! À la prochaine !
Счастливо! Portez-vous bien!
До завтра! À demain !
До вечера! À ce soir !
Спокойной ночи! Bonne nuit !

Jean est interviewé par un journaliste russe.

Exercice 2. Lisez et traduisez le dialogue.


Журналист1: Bonjour, j'ai appris que vous vous apprêtiez à partir 1
journaliste
en Russie pour créer une société franco-russe et...
Жан: Здравствуйте! Кто вы? Как вас зовут?
Журналист: О, вы говорите по-русски!
Жан: Да.
Журналист: Разрешите представиться. Я журналист. Газета
2
«Москва и бизнес2» . Меня зовут Николай. Моя фамилия Краснов. business
Жан: Очень приятно.
Журналист: Взаимно. Где вы живёте в Москве?
Жан: Я знаю, что в гостинице.
Журналист: Хорошо. До встречи в Москве!
Жан: До свидания!

70
Exercice 3. Écoutez la conversation entre Jean et les membres d'une entreprise russe is te

P
(Olga, Nina). 2
Жан Паскаль — экономист : l’économiste
Ольга Иванова — директор : le directeur
Нина Вавилова — секретарь : la secrétaire
Луи Нашос — переводчик : le traducteur

Ольга: Добрый день!


Жан: Здравствуйте! Меня зовут Жан Паскаль. Я экономист.
Ольга: Очень приятно. Меня зовут Ольга Иванова. Я директор.
Жан: Рад познакомиться!
Ольга: Познакомьтесь, пожалуйста, это мой секретарь. Её зовут Нина Вавилова.
Жан: Приятно познакомиться, Нина.
Нина: Взаимно.
Ольга: А это наш переводчик. Его зовут Луи Нашос.
Жан: Я рад познакомиться.
Луи: Очень приятно.

Jean se reconnecta au tchat dans la soirée, mais Macha n'était pas en ligne. Il fit la connaissance d'une
autre jeune fille russe qui se prénommait aussi Macha, mais se faisait appeler Marianna pour se donner un
genre.

Exercice 4. Dans le dialogue suivant, observez comment conclure une conversation de façon polie, si
l'un des interlocuteurs ne peut pas ou ne souhaite pas la poursuivre.
Марианна: Привет! Давай познакомимся. Меня зовут
Марианна!
Жан: Добрый вечер! Я Жан.
Марианна: О, ты француз?
Жан: Да, я француз.
Марианна: Ты живёшь во Франции?
Жан: Да, я живу в Париже.
Марианна: Это отлично! А где в Париже? Эйфелева башня1
далеко?
Жан: Да, очень далеко. Улица Сен-Дени. Там рядом вокзалы2.
Марианна: Вокзалы?... Извини, Жан … к сожалению, я не могу
говорить сейчас. 1
tour Eiffel
Жан: До свидания! 2
gare
Марианна: Пока!

E
Jean, satisfait, admira la vue de sa fenêtre. Son appartement de célibataire, situé près du
Trocadéro, aurait certainement beaucoup plu à l'entreprenante Marianna.
Par contre, avec Macha — celle qui ne se faisait pas appeler Marianna — les discussions
étaient toujours amusantes et agréables.
C'est elle qui avait proposé l'arrangement.

71
— Бартер, — dit Macha. Devant l'expression interloquée de Jean, elle lui copia la définition du diction-
naire : « barater — échanger/troquer » . — Французское слово.
C'est vrai que la langue russe comporte de nombreux emprunts français, — s'était souvenu Jean. — Cela
date du XIXe siècle, à l'époque où les échanges culturels entre la France et la Russie étaient particulièrement
actifs. Бартер signifie donc un échange ou un troc.
— «Французское» — это прилагательное, — expliqua Macha. — «Французский язык» , «французское
слово».
— Я знаю, что это прилагательное. В русском языке есть французские слова, — répondit Jean en
hésitant sur les mots. Mais Macha avait parfaitement compris.
— Много1! — répliqua la jeune fille en écartant les bras comme 1 beaucoup
pour enlacer un éléphant invisible. — Бюро, премьера, витраж, софа,
ботинок, кашне, вуаль, гардероб, жилет, пальто, кастрюля, бульон,
винегрет, желе, мармелад, шоколад, амплуа, актёр2, афиша, балет, 2 acteur
режиссёр, пистолет.
Ces mots empruntés au français ont été russifiés, mais Jean les re-
connut sans difficulté. Macha se faisait comprendre en accompagnant
ses paroles par des gestes.

Et vous, avez-vous reconnu ces mots ?

is te
Exercice 5. Écoutez, puis associez les mots russes à leur équivalent français. ;

P
3
1. актёр а) acteur
2. желе б) bouillon
3. амплуа в) affiche (= programme)
4. жилет г) gilet
5. афиша д) ballet
6. кастрюля е) marmelade (= pâte de fruits)
7. балет ё) régisseur (= réalisateur)
8. кашне ж) paletot (= manteau)
9. ботинок з) gelée
10. мармелад и) pistolet
11. бульон й) bureau
12. пальто к) première
13. бюро л) cache-nez
14. пистолет м) bottine
15. винегрет н) casserole
16. премьера о) sofa
17. витраж п) chocolat
18. режиссёр р) vinaigrette (= salade composée russe)
19. вуаль с) emploi (= rôle au théâtre)
20. софа т) vitrage (= vitrail)
21. гардероб у) garde-robe (= vestiaires)
22. шоколад ф) voile

72
Exercice 6. Essayez de comprendre le texte suivant sans consulter le dictionnaire.

E
— Рандеву. Театр и балет. Авто и шоколад. Кафе и тет-а-тет.
Jean comprit qu'elle essayait de décrire un rendez-vous en utilisant uniquement des
mots empruntés au français.
— По-русски «рандеву» — это свидание с девушкой. Но мы тоже говорим «рандеву». Где ты был? На
рандеву! Или: где ты был? На свидании.
— Был на рандеву, — ça sonnait un peu drôle, mais Jean éprouvait une certaine fierté à ce que la France
soit associée à la galanterie, et cela — jusque dans la langue.
— Во французском языке тоже есть русские слова, — rappela Jean.
— Мало1, — rétorqua Macha, écartant le pouce et l'index à la taille 1
peu
d'une petite souris.
Jean fit une recherche sur Internet et lut que la langue française
avait emprunté environ 600 mots à la langue russe, mais qu'il n'en res-
tait que 200 si on enlevait les noms propres. La France a pour politique
de préserver son patrimoine linguistique et c'est pour cette raison que
les mots empruntés au russe désignent tous des objets ou des phéno-
mènes typiquement russes. Malheureusement, le niveau de langue de
Jean ne lui permettait pas de partager cette information avec son inter-
locutrice. Son moyen de communication à elle était pour l'instant le plus
efficace.
« Elle est plutôt mignonne ! ... Non... le mot belle serait plus appro-
prié ! » — Jean chassa cette pensée ; la fameuse beauté slave n'était pas
vraiment son type.
Jean énonça quelques uns des mots russes présents dans la langue
française :
— Космонавт, спутник, бистро.
— Шапка, балалайка, матрёшка, водка, квас, царь, блины2, 2 Sg. блин : crêpes
пирожки, самовар, перестройка, гласность, колхоз, совхоз, — en-
chaîna Macha.

Exercice 7. Avez-vous reconnu ces mots sans consulter le dictionnaire ?


1
Vérifiez leur traduction à la fin du livre. À retenir : en russe, les sigles ne se
déclinent pas. Exceptions : ГУМ.
— Я знаю, что «перестройка» , «гласность» , «колхоз» , «совхоз» — Где? — В ГУМе. Seuls les sigles
эти слова были в СССРе, — poursuivit Jean. qui présentent une alternance
de consonnes et de voyelles et
— В СССР (эсэсэсэр)1, — corrigea Macha. — Советские слова. peuvent être prononcés comme
Жан, ты хорошо говоришь по-русски! — s'exclama-t-elle en plantant des mots ordinaires (= acronymes)
ses grands yeux bleus dans la caméra. sont déclinables.

Exercice 8. Écoutez la prononciation des mots suivants. Transcrivez-les en français. ; is te


P

3
1. космонавт ____________ 6. матрёшка _________________ 11. пирожки ________________
2. спутник ______________ 7. водка ____________________ 12. самовар ________________
3. бистро _______________ 8. квас ______________________ 13. перестройка _____________
4. шапка ________________ 9. царь _____________________ 14. гласность _______________
5. балалайка ____________ 10. блины ___________________ 15. колхоз __________________
________________________ ____________________________ 16. совхоз __________________

73
Exercice 9. Si vous avez fait des erreurs, corrigez-vous et révisez votre leçon de phonétique. Réécoutez
les mots en vous concentrant sur les subtilités de leur prononciation.

Phonétique
Le son [kh], transcrit par la lettre Х en russe, n'existe pas en français. Ainsi, dans les mots колхоз,
совхоз, le son [kh] a été retranscrit par la lettre K. En français, on prononce par conséquent [kolkoz], alors
qu'en russe, on prononce [kalkhos, safkhos]. Selon la règle d'assourdissement des consonnes sonores
placées en fin de mot ou avant une autre consonne sourde (chapitre 3), on écrit колхоЗ, mais on pro-
nonce [kаlkhóS], on écrit соВхоЗ, mais on prononce [sаFkhóS]. Autre exemple : on écrit воДка, mais on
prononce [vóTka].
En russe, la lettre Л possède une variante dure et une variante molle, alors que le L français est tou-
jours mou. Faites donc attention à la prononciation des mots comme « балалайка » où tous les Л sont
durs [balalayka].
Les francophones ont tendance à prononcer le mot cоветский [sovyétskij] . En russe, la mouillure du
son [v] est signalée par la voyelle Е ; ce mot doit donc être prononcé [sov’yétskij].
Selon la règle de réduction des voyelles atones (chapitre 3), on écrit космонавт, mais on prononce
[kAsmAnÁft] ; on écrit самовар, mais on dit [samAvár] ; on écrit хорошо, mais on dit [khАrAchó].

E Macha et Jean poursuivaient leur discussion. Jean était dépité de ne comprendre qu'une
infime partie de ce que son amie russe lui racontait. Réussissant à saisir quelques mots : мама,
папа, семья, музыка1, Чехов, Булгаков, театр, il avait conclu que la jeune fille parlait d'elle, de
sa famille et de ses intérêts. Macha remarqua la mine contrariée de Jean :
— Не понимаешь? — demanda-t-elle. 1
musique
— Что?
— Понимать — comprendre.
— Не понимаю, — avoua Jean en écartant les bras d'un air las. Mais il se rappela qu'il serait bientôt à
Moscou et qu'il devait faire des efforts. Il se résolut donc à adopter une attitude plus positive.
— Пожалуйста! — dit-il en écrivant dans l'espace à l'aide d'un stylo imaginaire. Jean savait que ce mot
s'utilisait non seulement en réponse à un remerciement (спасибо! — пожалуйста! — dans ce contexte
пожалуйста signifie « je vous en prie » ), mais qu'il pouvait également servir à exprimer une demande polie
(s'il vous plait).
— Пожалуйста! — sourit Macha, démontrant que ce mot, en réponse à une demande, pouvait signifier
« je peux le faire pour vous » .
Ce n’est pas pour rien que les Russes l’appellent le mot magique.

Exercice 10. Lisez une première fois le texte que Macha a écrit à Jean en essayant d'en comprendre
l'essentiel. Nous le décortiquerons ensuite ensemble.
2
ПИСЬМО. Я И МОЯ СЕМЬЯ étudiant en thèse
3
thèse
Меня зовут Маша. Мне 24 года. Я аспирантка2, пишу диссерта- 4
université
5
цию3. Я живу в Москве и учусь в Московском государственном faculté de biologie
6
biologie
университете4 (МГУ), на биологическом факультете5. Там я изучаю 7
écologie
биологию6, экологию7 и химию8. Я очень люблю природу9. Я знаю, 8
chimie
что это очень важно10. 9
nature
10
important

74
Îëüãà
Âèêòîð Äìèòðèé Èííà
Ìàðèíà ϸòð
Моя семья большая.
Это мой папа. Его зовут Виктор. Ему 55 лет. Он инженер, он 1
voiture
работает на заводе. Он много знает о машинах1.
Это моя мама. Её зовут Инна. Ей 50 лет. Она кассир, она работает
2
в банке. Она много знает о деньгах2. argent (toujours au pluriel, comme
часы, la montre)
Это мои брат3 и сестра4. 3
(Pl. братья) frère
Мой старший брат Дмитрий — IT-инженер5. Он работает в 4
(Pl. сёстры) sœur
5
фирме. Он много знает о компьютерах и Интернете6. Ему 30 лет. Он [ay-ti-injènèr]
6
Internet
женат7. Его жена Ольга — домохозяйка. Ей 28 лет. Их сын Пётр учится 7
(adj. court) : marié
в школе8. Он школьник. Ему 8 лет. Он хорошо играет в футбол9. 8
école
9
Моя младшая сестра Марина — студентка, она учится в football
консерватории10. Там она изучает музыку и учится играть на скрипке 10
conservatoire
11
и на рояле. Ей 21 год. Она не замужем11. (adv.) : mariée
Я и Марина — хорошие подруги. Мы любим музыку и театр.
12
Ещё12 мы читаем книги. Я люблю читать Антона Чехова, а Марина encore
любит читать Михаила Булгакова. Мы вместе много говорим о
книгах, о музыке, о театре, о природе.
Мои бабушки и дедушки13 — пенсионеры. Раньше они 13
grand-père
много работали, а сейчас отдыхают дома и в деревне. Они любят
рассказывать о жизни14, о работе, о семье. 14
vie
15
Дедушка Иван — учёный15. Он работал в университете. Сейчас scientifique, savant (substantif
avec terminaison adjectivale : se
ему 80 лет. décline comme un adjectif )
Бабушка Наталия — его жена. Она повар. Она работала в 16
cantine (substantif avec termi-
столовой16. Сейчас ей 73 года. Мой папа — их сын. naison adjectivale : se décline
comme un adjectif )

75
Ещё есть дедушка Павел и бабушка Елена. Сейчас им по 76
лет. Моя мама — их дочка. Дедушка Павел — пилот. Он служил в
авиации1 и летал на самолёте2. Он много рассказывает о самолётах, 1
aviation
2
о путешествиях3 и о странах, где он был. А его жена Елена — avion
3
учительница и работала в школе. Там она учила школьников читать voyage
и писать. Она любит рассказывать о своей работе.
Ещё есть дядя Василий, его жена Джейн и их сын Майкл. Они
живут в Америке. Я тоже была в Америке.
Я очень люблю мою большую семью. Мы любим отдыхать
вместе.
А ещё я люблю гулять в лесу или в парке. Я рисую и танцую. 4
jeu d'échecs
Дома я люблю играть в шахматы4.

Jean se sentit découragé en constatant la longueur de la lettre. Sa correspondante avait franchement


surestimé ses capacités linguistiques. Comme il n’était pas question de demander à son père de l’aider dans
ses échanges privés, il se résigna à déchiffrer lui-même la lettre en s'armant de son manuel de grammaire et
de son guide de conversation russe.

Exercice 11. Munissez-vous de marqueurs de différentes couleurs et suivez la méthode d’analyse de


texte utilisée par notre héros.

D'abord, ce sont les prénoms qui lui sautèrent aux yeux.


Comme le modèle Меня зовут lui était déjà familier, Jean commença par surligner dans une première
couleur ses différentes apparitions.

Я Маша Меня зовут Маша.


Ты Маша? Тебя зовут Маша?
Он Жан. Его зовут Жан.
Она Маша. Её зовут Маша.
Мы Жан и Маша. Нас зовут Жан и Маша.
Вы Жан и Маша? Вас зовут Жан и Маша?
Они Жан и Маша. Их зовут Жан и Маша.

Exercice 12. Cherchez dans le texte les phrases qui annoncent le prénom des membres de la famille de
Macha.

Exercice 13. Soulignez deux fois les constructions avec le mot зовут. Reformulez les constructions res-
tantes selon l’exemple :
Exemple : Мой старший брат Дмитрий — IT-инженер.  Это брат. Его зовут Дмитрий.

76
Exercice 14. Complétez le schéma « La famille de Macha » en inscrivant les prénoms manquants dans
les cases vides. ;

C B
папа — papa мама — maman
сын — fils дочка (дочь) — fille
муж — mari жена — femme (épouse)
брат — frère сестра — sœur
старший — ainé старшая — ainée
младший — cadet младшая — cadette
родной брат — frère germain родная сестра — sœur germaine
кузен = двоюродный брат — cousin кузина = двоюродная сестра — cousine
дедушка — grand-père бабушка — grand-mère
внук — petit-fils внучка — petite-fille
дядя — oncle тётя — tante
племянник — neveu племянница — nièce

Exercice 15. Créez le schéma de votre famille selon le modèle de Macha « Моя семья ».

77
II

Après s'être occupé des prénoms, Jean s’attaqua à l'âge des membres de cette lointaine famille. Jean
chercha dans son guide de conversation les constructions pour demander et dire l'âge.

Modèle : Сколько вам (тебе) лет? — Quel âge avez-vous ?


Мне 20 лет. Мне 21 год. Мне 22 года.

Il décida d’apprendre directement la forme des pronoms personnels utilisée pour ce modèle en laissant
pour l'instant de côté l’étude de ce nouveau cas de déclinaison.

Я Маша Мне ½
Ты Маша? Тебе °
°
Он Жан. Ему ° 21 год.
°
Она Маша. Ей ¾ 22 года.
Мы Жан и Маша. Нам ° 20 лет.
°
Вы Жан и Маша? Вам °
°
Они Жан и Маша. Им ¿

" À RETENIR !
ГОД — ГОДА — ЛЕТ
Règle : Exemples :
1  один год 1, 21, 31, 41, 51, 61, 71, 81, 91, 101, 1251 год
2, 3, 4  два, три, четыре года 2, 3, 4, 22, 33, 44, 52, 63, 74, 153, 672, 1604 года
5 — ∞  пять лет 5, 6, 7, 8, 9, 10, 20, 30, 47, 55, 68, 79, 88, 95, 105, 1528 лет

Exercice 16. Construisez des phrases comme dans le modèle, sans oublier de modifier le pronom per-
sonnel et de respecter l’emploi de год — года — лет. Écrivez ensuite la question relative à chaque
proposition. ;
Exemple : Она — 23.  Ей 23 года. Сколько ей лет?
1. Я — 25. ____________________________________________________________________________
2. Она — 31. __________________________________________________________________________
3. Он — 58. __________________________________________________________________________
4. Они — 44 и 38. _____________________________________________________________________
5. Мы — 18 и 20. ______________________________________________________________________
6. Ты — 36. ___________________________________________________________________________
7. Вы — 21 и 29. _______________________________________________________________________

Exercice 17. Faites des phrases pour indiquer votre âge et celui de vos proches.
Exemple : Это мой папа. Ему … .

78
Exercice 18. Lisez et traduisez le texte « Le saviez-vous ? ».
А вы знаете, что?
Джульетта. Ей было 14 лет.
Её мама — синьора Капулетти. Ей было 26 лет.
Ромео. Ему было 16 лет.
Анна Каренина (Л. Толстой. «Анна Каренина» ). Ей было 28 лет.
Кардинал Ришелье (А. Дюма. «Три мушкетёра» ). Ему было 42 года.

Exercice 19. Observez la dénomination des personnes en Russie selon les catégories d’âge (approxi-
matif).

Qui ? кто? Quel âge ? кто? Qui ?


petite fille девочка 1–15 мальчик petit garçon
jeune fille девушка 16–30 юноша / молодой человек jeune homme
femme женщина 31 – ∞ мужчина homme

Jean a surligné dans une nouvelle couleur les phrases relatives à l’âge des membres de la famille de
Macha.

III

Sachant que les verbes constituent la base d'une phrase ou d'un texte, Jean les surligna tous dans une
troisième couleur.

Exercice 20. Relevez les verbes de la lettre de Macha. Essayez de les trouver seul avant de regarder le
corrigé des exercices !

Exercice 21. Analysez les verbes que vous avez repérés dans le texte. Remplissez le tableau au crayon à
papier, afin de pouvoir effacer si nécessaire au moment de l'auto-correction. ;
1. Dans la colonne № 2, vous inscrirez à côté de l'infinitif toutes les formes conjuguées du verbe
que vous avez rencontrées dans le texte.
2. Dans la colonne № 3, vous noterez le temps et la personne de conjugaison des formes conju-
guées.

Forme
№ 1 (infinitifs) №2 №3
Verbe
être быть был Прошедшее время (Passé) (он)
была Прошедшее время (она)
есть Настоящее время (Présent)
dire говорить говорим Настоящее время (мы)
se promener гулять гулять Инфинитив
vivre жить

appeler звать

79
Forme № 1 (infinitifs) №2 №3
Verbe
savoir знать

jouer играть

étudier (qqch) изучать

voler летать

aimer любить

se reposer отдыхать

écrire писать

travailler работать

raconter рассказывать

dessiner рисовать

servir служить

danser танцевать

apprendre (qqch), учить


enseigner (qqch à qqun)
faire ses études (où) учиться

lire читать

3. Vérifiez votre travail en vous reportant au tableau corrigé à la fin de ce livre.

80
Pendant ce temps, Jean a trouvé la conjugaison des verbes en question dans son manuel de grammaire.

Tous les verbes à l'infinitif répondent à la question : Что делать1? 1


faire
Par conséquent, on peut modifier la question en fonction de la
personne de conjugaison :
Что я делаю? Я работаю (I). / Я служу (II).
Что ты делаешь? Ты работаешь. / Ты служишь.
Что он делает? Он работает. / Он служит.
Что она делает? Она работает. / Она служит.
2
Что оно делает? Оно не работает и не служит. Оно не человек2. homme (une personne) — des per-
Что мы делаем? Мы работаем. / Мы служим. sonnes

Что вы делаете? Вы работаете. / Вы служите.


Что они делают? Они работают. / Они служат.
Le manuel de grammaire annonçait : en russe, la majorité des
verbes se conjugue d'après deux modèles type, comme знать ou
говорить.
Делать, работать, отдыхать, гулять, читать, изучать, играть,
летать, рассказывать — groupe I (groupe en -е- ).
Служить, учить — groupe II (groupe en -и- ) (Attention ! я служУ,
я учУ; они служАт, они учАт, car Ж est dur.)

Exercice 22. Retrouvez la désinence des verbes. ;

Groupe I (groupe en -е-) Groupe II (groupe en -и-)


работать рассказывать гулять читать играть служить учить
я работаю рассказываю гуля__ служ__ уч__
ты работа__ рассказыва__ гуля__ служ__ уч__
3
он работа__ рассказыва__ гуля__ служ__ уч__
мы работа__ рассказыва__ гуля__ служ__ уч__
вы работа__ рассказыва__ гуля__ служ__ уч__
они работа__ рассказыва__ гуля__ служ__ уч__

3
он, она, оно
Mais Jean se retrouva bientôt confronté à des cas particuliers. De
toute évidence, il avait affaire aux fameuses exceptions à la règle que
son père lui avait promis peu nombreuses.

81
1. Alternance de consonnes à la racine : с  ш, х  ш, к  ч, г  ж, з  ж

Infinitif Pers. Singulier (Sg.) Pers. Pluriel (Pl.)


писать я пишу мы пишем
сш ты пишешь вы пишете
groupe en -e- он пишет они пишут

2. Alternance du suffixe : -ова- /-ева-  -у-

Infinitif Pers. Singulier (Sg.) Pers. Pluriel (Pl.)


рисовать я рисую мы рисуем
ова  у ты рисуешь вы рисуете
groupe en -e- он рисует они рисуют

De même pour les verbes танцевать, фотографировать.

3. Verbes pronominaux avec le postfixe -ся (-сь)

Infinitif Pers. Singulier (Sg.) Pers. Pluriel (Pl.)


я учуcь мы учимся
учиться
ты учишься вы учитесь
groupe en -и-
он учится они учатся

4. Alternance à la racine : б  бл, в  вл, м  мл, ф  фл

Infinitif Pers. Singulier (Sg.) Pers. Pluriel (Pl.)


любить я люблю мы любим
б  бл ты любишь вы любите
groupe en -и- он любит они любят

Après le verbe любить, Jean s'intéressa à la conjugaison de son


antonyme, le verbe ненавидеть1. 1
détester

5. Alternance à la racine : д  ж

Infinitif Pers. Singulier (Sg.) Pers. Pluriel (Pl.)


ненавидеть я ненавижу мы ненавидим
дж ты ненавидишь вы ненавидите
groupe en -и- он ненавидит они ненавидят

Par curiosité, Jean consulta la conjugaison du verbe звать, dont il


connaissait uniquement la dernière personne, employée dans : Меня
(тебя, его…) зовут. Cette construction sous-entend : « Они зовут меня
2
(тебя, его) »2 par tel ou tel nom. Dans ses autres emplois, le verbe звать On m' (t', l') appelle
signifie « appeler quelqu'un » (inviter, héler).

82
6. Alternance à la racine : зв  зов

Infinitif Pers. Singulier (Sg.) Pers. Pluriel (Pl.)


звать я зову мы зовём
зв  зов ты зовёшь вы зовёте
groupe en -е- он зовёт они зовут

Exercice 23. Vérifiez et corrigez votre tableau (ex. 22).

Exercice 24. Conjuguez les verbes entre parenthèses. ;

Temps
A) Présent : B) Passé :
Personne
1. Я (писать) Я пишу Я писал (писала)
2. Ты (рисовать) Ты рисуешь
1
3. Он (фотографировать )
4. Мы (учиться2)
5. Они (учить)
6. Она (танцевать)
7. Вы (любить)
8. Мы (читать)
9. Ты (изучать)
10. Он (летать)
11. Вы (работать)
12. Она (рассказывать)
1
photographier
2
-СЯ se place après le Л au passé.

83
IV

Il était expliqué dans le manuel que les verbes russes pouvaient « régir » différents cas de déclinaison.

Par exemple, les verbes жить, быть, работать, отдыхать, учиться, служить, гулять régissent le cas
№ 6, que nous connaissons déjà.
жить (где?) в Америке, в городе, на улице
работать (где?) на заводе
учиться (где?) в университете

Retenez la signification des prépositions В et НА !

В НА
1. Pour un bâtiment, un lieu fermé : 1. Pour un évènement :
институт : institut — в институте занятие : cours — на занятии
театр : théâtre — в театре концерт : concert — на концерте
музей : musée — в музее выставка : exposition — на выставке
парк : parc — в парке экскурсия : excursion — на экскурсии
офис : bureau — в офисе работа : travail — на работе
университет : université — в университете
школа : école — в школе
банк : banque — в банке
2. Avec le verbe служить : 2. Avec le verbe служить :
армия : armée — в армии флот : flotte — на флоте
авиация : aviation — в авиации
полиция : police — в полиции

" À RETENIR !

В НА
фирма « Reebok » : société « Reebok » — почта : poste — на почте
в фирме « Reebok » завод : usine — на заводе
компьютерная фирма : société d'ordinateur — вокзал : gare — на вокзале
в компьютерной фирме станция : station — на станции
торговая фирма : société commerciale — родина : patrie — на родине
в торговой фирме факультет : faculté — на факультете
интернет-фирма : société internet — в интернет- рынок : marché — на рынке
фирме стадион : stade — на стадионе
улица : rue — на улице

84
Exceptions :

Cas №1 №6
forêt лес лесу
aéroport аэропорт в аэропорту
jardin сад саду 1
Dans les cas présents, la prépo-
coin угол углу sition В indique l'intérieur de
l'objet, alors que la préposition
armoire шкаф шкафу НА indique la surface de l'objet :
в/на1
œil глаз глазу В углу ваза. (Le vase se trouve
nez нос носу dans l'angle de la pièce.) Это
улица, на углу есть банк. (Il y a
pont мост мосту une banque au coin de la rue.)
на
sol пол полу

Exercice 25. Trouvez, parmi les verbes que nous avons étudiés, ceux qui régissent le cas № 6 introduit
par les prépositions В et НА. Répondez aux questions en utilisant le cas № 6 :
1. Где учится Маша?____________________________________________________________________
2. Где учится её сестра? ________________________________________________________________
3. Где учится Пётр? ____________________________________________________________________
4. Где работает её папа? ________________________________________________________________
5. А где работает её брат? ______________________________________________________________
6. Где отдыхают бабушки и дедушки? ____________________________________________________
7. Где работала бабушка Елена? _________________________________________________________
8. А где служил дедушка Павел? _________________________________________________________
9. Где Маша любит гулять? _____________________________________________________________
10. Где живут Василий и Джейн? _________________________________________________________

Exercice 26. Associez chaque profession au lieu de travail correspondant, puis formez une phrase selon
l'exemple : ;
Exemple : профессор, работать, институт  Профессор работает в институте.
1. artiste актёр а) стадион
2. directeur директор б) театр
3. ingénieur инженер в) сад
4. caissier кассир г) офис
5. facteur почтальон работает д) завод
6. jardinier садовник е) музей
7. secrétaire секретарь ё) фирма
8. sportif спортсмен ж) банк
9. guide экскурсовод з) почта

85
Exercice 27. Complétez avec служит, учится, работает ou отдыхает, puis déclinez les lieux correspon-
dants au cas № 6. ;
кто? что делает? где?
officier офицер служит в армии (армия)
policier полицейский ____________ полиция
chef cuisinier повар ____________ столовая
____________ кафе1 1
café (établissement)
retraité пенсионер ____________ санаторий
pilote пилот ____________ авиация
écolier школьник ____________ школа
étudiante студентка ____________ институт
____________ университет
femme au foyer домохозяйка ____________ дом
instituteur учитель ____________ школа
étudiant en thèse аспирант ____________ аспирантура2 2 doctorat (cycle)
professeur преподаватель ____________ институт
____________ университет
touriste турист ____________ дома

Exercice 28. Vous recevez un appel, mais le moment n'est pas propice à la conversation.
Justifiez-vous. ;
Exemple : институт, занятие  Извини, я сейчас в институте на занятии.
1. театр, концерт 3. парк, экскурсия
2. музей, выставка 4. офис, работа

Exercice 29. Répondez aux questions, en utilisant les verbes de ce chapitre et les tableaux de déclinai-
sons du cas № 6 (chapitre 4).
1. Вы учитесь или3 работаете? __________________________________________________________
2. Где вы учитесь / работаете сейчас? ____________________________________________________
3. Где вы учились / работали раньше? ____________________________________________________
4. Где вы любите отдыхать? _____________________________________________________________
3
La conjonction de coordination
2. Le verbe летать s'utilise également avec le cas № 6. или introduit ici une alternative :
летать (на чём?) на самолёте vous devez choisir une des propo-
sitions. ИК-3.

— Я летаю на самолёте. Но я не пилот, а турист, — formula Jean en se basant sur le vocabulaire de la


lettre.

3. Le verbe играть employé avec la préposition на signifie jouer d'un instrument de musique.
играть (на чём?) на балалайке

— На чём играет Марина? — Jean parcourut la lettre à la recherche de cette information.


— Она играет на ______________________________________________________________________

86
Exercice 30. Répondez aux questions :
Вы играете на музыкальных инструментах?
Да, ____________________________________ Нет, _________________________________________
На чём вы играете? ___________________________________________________________________

Vocabulaire : музыкальный инструмент instrument de musique


рояль (он) piano à queue
скрипка violon
гитара guitare
балалайка balalaïka
аккордеон accordéon

" À RETENIR !
On trouve en russe les expressions suivantes :
играть на нервах — jouer sur les nerfs ;
играть на чувствах — jouer sur les sentiments ;
играть на привычках — jouer sur les habitudes.
Dans tous ces cas, le verbe « jouer » sous-entend une manipulation dont l'objet est décliné au cas № 6
et introduit par la préposition НА. Existe-t-il des expressions similaires en français ?

4. Jean a constaté que, dans la lettre de Macha, certains verbes utilisés avec le cas № 6 expriment des
actes de parole ou d'entendement : говорить, знать, рассказывать.
Victor, le père, много знает о машинах.
Dimitri, le frère, много знает о компьютерах и Интернете.
Elena, la grand-mère, любит рассказывать о её работе.
Ces verbes de parole ou d'entendement peuvent régir le cas № 6.

Attention ! On ne les emploie pas avec les prépositions В et НА, mais avec la préposition О (ОБ si le mot
suivant commence par les voyelles А, О, У, И, Э).

Une fois que Jean a compris la signification de la préposition О, ce type de construction ne présentait
plus de difficulté.
Рассказывать о работе signifiait « raconter son travail » (parler de son travail).
Знать о машинах signifiait « s'y connaître en voitures » (connaître des choses sur / au sujet de).

Exercice 31. Surlignez dans une nouvelle couleur toutes les constructions de type Verbe + о + сas № 6.
Traduisez-les en français.

87
Exercice 32. Sans relire la lettre, retrouvez les passions des membres de la famille de Macha en asso-
ciant les éléments de chaque colonne. ;

кто? что делает? о чём?


папа Виктор машины
бабушка Елена знать деньги
бабушки и дедушки самолёты, путешествия и страны
брат Дмитрий говорить работа
дедушка Павел компьютеры и Интернет
мама Инна рассказывать книги, музыка, театр, природа
Маша и Марина жизнь, работа, семья

Exercice 33. Apprenez la déclinaison des pronoms personnels au cas № 6. Prenez garde aux modifica-
tions de la racine.

Личные местоимения (падеж № 6) — Pronoms personnels (cas № 6)

№1 кто? я ты он, оно она мы вы они


№6 о ком? обо мне о тебе о нём о ней о нас о вас о них

Exercice 34. Complétez les phrases avec un pronom personnel décliné au cas № 6. N'oubliez pas la pré-
position : ;
Exemple : Это книги. Анна рассказывает _________.
Это книги. Анна рассказывает о них.
1. Это музыка. Маша любит говорить ________.
2. Это машины. Папа Виктор знает __________.
3. Это самолёт. Дедушка рассказывает ________.
4. Это я. Мой друг рассказывает ____________.
5. Это мы. Папа и мама часто говорят __________.
6. Это ты? Я сейчас говорил ____________.

Exercice 35. Déclinez les noms entre parenthèses au cas № 6 en utilisant la préposition qui convient :
1. Я рассказываю _____________ (Франция).
2. Я говорю _____________ (институт).
3. Я работаю _____________ (банк).
4. Я отдыхаю __________________________________ (русская деревня).
5. Я знаю __________________________________________ (страны и путешествия).
6. Я живу _____________ (Париж).
7. Я говорю ____________________________ (интересные книги).
8. Я учусь ______________________________________ (Московский государственный университет).
9. Я был ___________________________ (эти страны).
10. Я рассказываю _____________ (Лувр). 1
Dans ce nom, О est une voyelle
11. Я был _____________ (музей). mobile : elle n'apparaît qu'au cas
12. Я гулял ____________________________ (восточный рынок1). № 1.

88
Jean réalisa qu'il avait quasiment achevé la traduction de la lettre. Il ne restait plus que les verbes suivis
d'infinitifs ou de noms déclinés à des cas qu'il ne connaissait pas encore.
Le manuel indiquait : « La langue russe comporte de nombreux verbes d'action directe, qu'on appelle
verbes transitifs. Ces verbes s'emploient :
1) Avec des verbes à l'infinitif.
Exemple : Я люблю читать. Он учит писать.
2) Avec des noms déclinés à l'accusatif (cas № 4) sans préposition. Le nom a alors une fonction de com-
plément d'objet direct.
Exemple : Я люблю книги. Студент изучает биологию. Учитель учит школьников.
Attention ! Les verbes учиться, учить et изучать s'emploient avec des cas différents :
учиться (где? cas № 6) в институте,
учить (кого? cas № 4) студентов,
изучать (что? cas № 4) биологию.
Jean releva ces deux types de phrase.
3) Une seule construction ne lui semblait pas logique : играть в шахматы. Jean avait en effet retenu l'ex-
pression играть на чём. Associé à la préposition В suivie d'un nom décliné au cas № 4, ce verbe signifie « jouer
à un jeu (ou à un sport) » : играть в шахматы, играть в футбол, играть в теннис. Jean nota ce modèle à part.
Jean connaissait maintenant les passions de Macha et de sa famille. А вы знаете?

Au сas № 4, la désinence est différente selon que l'objet est animé ou inanimé.

Inanimés Animés
что? кого?
Я читаю журнал. — Je lis le journal. Я читаю Антона Чехова1. — Je lis Anton Tchekhov.
Я читаю книгу. — Je lis un livre. Я читаю Татьяну Устинову. — Je lis Tatiana Ousti-
nova.
Я люблю мой дом и мою комнату. — J'aime ma Я люблю моего брата и мою сестру. — J'aime mon
maison et ma chambre. frère et ma sœur.
1
sous-entendu : « les livres d'Anton
Tchekhov » .

89
Винительный падеж (падеж № 4) — Accusatif (сas № 4)
Что? (objets inanimés) identique au cas № 1, sauf pour le féminin
Cas № 1 Cas № 4
чей? какой? что? чей? какой? что? A. N.
чьё? какое? чью? какой?
чья? какая? какую?
он этот, мой новый стол этот, мой новый стол =№1
тот твой большой словарь тот твой большой словарь
наш хороший музей наш хороший музей
ваш будущий санаторий ваш будущий санаторий
его, синий его, её, синий
её, их русский их русский
оно это, моё новое письмо это, моё новое письмо =№1
то твоё большое море то твоё большое море
наше хорошее здание наше хорошее здание
ваше будущее ваше будущее
его, синее его, её, синее
её, их русское их русское
она эта, моя новая комната эту, мою новую комнату -УЮ / -У /
та твоя большая деревня ту твою большую деревню -ЮЮ -Ю /
наша хорошая тетрадь нашу хорошую тетрадь -Ь /
ваша будущая аудитория вашу будущую аудиторию -ИЮ
его, синяя его, синюю
её, их русская её, их русскую

Cas № 1 Cas № 4
чьи? какие? что? в/на в/на в/на A. N.
чьи? какие? что?
они эти, мои новые столы эти, мои новые столы =№1
(он, те твои большие словари те твои большие словари
она, наши хорошие музеи наши хорошие музеи
оно) ваши будущие санатории ваши будущие санатории
его, её, синие письма его, синие письма
их русские моря её, их русские моря
здания здания
комнаты комнаты
деревни деревни
тетради тетради
аудитории аудитории

Что ты читаешь? Я читаю новый журнал. Я читаю новую книгу.


Что ты знаешь? Я знаю новые слова.

90
Кого? (objets animés)
La déclinaison se distingue au masculin sg. et pl. et féminin Pl.
Cas № 1 Cas № 4
чей? какой? кто? чьего? какого? кого? A. N.
чья? какая? чью? какую?
он этот, мой новый друг этого, моего нового друга -ОГО / -А /
тот твой большой физик того твоего большого физика -ЕГО -Я /
наш хороший студент нашего хорошего студента -ИЯ
ваш будущий писатель вашего будущего писателя
его, русский Андрей его, русского Андрея
её, их Анатолий её, Анатолия
ребёнок их ребёнка
человек человека
она эта, моя новая подруга эту, ту мою новую подругу -УЮ / -У /
та твоя большая бабушка твою большую бабушку -ЮЮ -Ю /
наша хорошая Аня нашу хорошую Аню -Ь /
ваша будущая Адель вашу будущую Адель -ИЮ
его, русская Мария его, русскую Марию
её, их её,
их

Cas № 1 Cas № 4
чьи? какие? кто? чьих? каких? кого? A. N.
они эти, мои новые друзья этих, моих новых друзей -ЫХ / -ОВ /
(он, те твои большие физики тех твоих больших физиков -ИХ -ЕВ /
она, наши хорошие студенты наших хороших студентов -ЕЙ /
оно) ваши будущие писатели ваших будущих писателей -Ь /
его, её, русские Андреи его, русских Андреев Ø
их Анатолии её, их Анатолиев
подруги подруг
бабушки бабушек
Ани Ань
Адели Аделей
Марии Марий
дети детей
люди людей

Кого ты знаешь (вы знаете)? Я знаю Жана и Машу.


Кого ты любишь (вы любите)? Я люблю моего брата и мою сестру.

91
" À RETENIR !
Cas № 4 pluriel :
Règle de formation de la désinence des substantifs animés
Masculin Base dure + -ОВ  студенты — студентов
Base molle + -ЕВ  Андреи — Андреев
Base molle (-Ь / -ТЕЛЬ) писатели — писателей
+ ЕЙ 
Féminin et Base dure (désinence подруги — подруг
masculin zéro) 
en Base dure (désinence бабушки — бабушк —
-а / -я zéro + apparition de la бабушек
voyelle mobile) 
Base molle (-Ь) + -ЕЙ  лошади1 — лошадей 1
cheval
Tous genres Base en Ж/Ч/Ш + -ЕЙ  малыши2 — малышей 2
bébé
confondus мыши3 — мышей 3
souris
4 4
Substantifs Base + -ЕЙ дети — детей (Sg. ребёнок) : enfants
toujours родители5 — родителей 5
parents
pluriels

Exercice 36. Déclinez les substantifs suivants au cas № 4 singulier, puis pluriel : ;
Exemple : школьник — Я знаю школьника (Sg.). Я знаю школьников (Pl.).
школьница, царь, секретарь, внучка, журналист, Алина, Аня, аспирантка, пилот, директор, мужчина,
преподаватель, тётя, дядя, девочка

Я знаю ______________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________

En se penchant à nouveau sur la lettre de Macha, Jean s'aperçut qu'il n'avait pas encore identifié la pro-
fession et les occupations des membres de la famille. Les noms de métier, qui sont pour la plupart toujours au
masculin, se forment de la façon suivante :

92
Modèles : formation
des noms de metiers et de types d'activité

Suffixe en -ИК
1
физИК 1
Но! Он: школьнИК, художнИК4 physicien
2
chimiste
химИК2 Она: школьнИЦА, художнИЦА 3
historien
исторИК3 4
peintre
Suffixe en -ИСТ
5
экономИС Т 5
Но! Он: журналИС Т économiste
6
юрИС Т6 Она: журналИС ТКА juriste
Suffixe en -ТЕЛЬ
учиТЕЛЬ
преподаваТЕЛЬ
Autres
инженер (fr. ingénieur)
спортсмен (angl. sportsman) — (она) спортсменКА

Exercice 37. Étudiez les disciplines suivantes :


А) Analysez le modèle de formation des adjectifs.

-ИК-А / -И-Я -ИЧЕСК-ИЙ (-АЯ, -ОЕ)


la physique физика физический physique
физическая
физическое
la biologie биология биологический biologique
l'économie экономика экономический économique
la chimie химия химический chimique
l'écologie экология экологический écologique
l'histoire история исторический historique
les mathématiques математика математический mathématique

B) Traduisez ces expressions en employant les adjectifs que nous venons d'étudier : ;
1. un objet de physique _________________________________________________________________
2. un magazine de biologie ______________________________________________________________
3. une usine chimique __________________________________________________________________
4. une carte économique _______________________________________________________________
5. un musée d'histoire __________________________________________________________________
6. un journal écologique ________________________________________________________________
7. une faculté de mathématiques _________________________________________________________

93
Exercice 38. Parlez des disciplines en répondant aux questions suivantes : ;
А) Кто учится где? Кто изучает что?
Exemple : Студент-химик учится на химическом факультете, он изучает химию.
1. Студент-историк ____________________________________________________________________
2. Студент-математик __________________________________________________________________
3. Аспирант-экономист ________________________________________________________________

В) Кто играет во что?


Indiquez le sport pratiqué par les personnes suivantes :
футболист : footballer
теннисист : tennisman
волейболист : volleyeur
1. ___________________________________________________________________________________
2. ___________________________________________________________________________________
3. ___________________________________________________________________________________

Личные местоимения (падеж № 4) — Pronoms personnels (cas № 4)

№1 кто? я ты он, оно она мы вы они


№4 кого? меня тебя его её нас вас их

— Ah, je reconnais le cas employé dans la construction Как меня зовут! Je vais essayer de remplacer ces
pronoms par des substantifs, — se dit Jean en observant le tableau. Voici les phrases qu'il a obtenues :
Это мой брат. Его зовут Антуан. Моего брата зовут Антуан.
Это моя подруга. Её зовут Маша. Мою подругу зовут Маша.
Это сёстры. Их зовут Маша и Марина. Сестёр зовут Маша и Марина.

Exercice 39. Construisez quelques phrases pour parler de votre famille, en employant des substantifs
au cas № 4.
Кого зовут как?
Exemple : Моего папу зовут …

Ainsi, à l'aide du manuel de grammaire, en notant les mots nouveaux et en mettant en évidence les dif-
férentes constructions à l'aide de couleurs, Jean parvint à traduire la lettre de son amie dans son intégralité.
« Une famille de l'intelligentsia » , — pensa-t-il.
Jean décida ensuite de mettre en pratique ce qu'il venait d'apprendre.

94
ЗВОНОК — APPEL
Жан: Привет, Маша, что ты делаешь?
Маша: Я отдыхаю. А ты что делаешь?
Жан: А я учу русский язык. Я читал твоё письмо.
Маша: И о чём я писала?
Жан: Ты писала о твоей семье.
Маша: Да.
Жан: Твоя семья большая и очень хорошая.
Маша: Спасибо! А какая у тебя семья?
Жан: Моя семья небольшая: я, папа, мама и брат.
Маша: А что ты любишь делать?
Жан: Я люблю работать и читать.
1
Je déteste les gens inintéressants.
Маша: А что ты ненавидишь? 2
normalement / normal
Жан: Ненавижу?... М-м-м… Я ненавижу плохие банки и 3 de sciences humaines
4
плохие… autos. équivalent du collège anglais
5
Маша: Да, по-русски auto тоже авто или машина. amour (le О est une voyelle mobile,
elle n'apparaît qu'au cas № 1)
Жан: О, я знаю, что ты любишь, но я не знаю, что ты ненавидишь.
Маша: Я ненавижу неинтересных людей1. А что ты читаешь?
Жан: Я читаю книги об экономике, о больших деньгах и люблю
книги об истории.
Маша: Об экономике и об истории?
Жан: Да, в моей семье это нормально2. Я экономист, а папа —
историк. Я учился в гуманитарном3 колледже4, потом в университете,
на экономическом факультете.
Маша: А я читаю книги о любви5. И книги о биологии и об
экологии.
Жан: Да, ты учишься на биологическом факультете, и ты
девушка. Это нормально.

La conversation s'étoffait peu à peu. Jean décida de renforcer l'entraînement en couchant le tout sur
papier.

Exercice 40. Aidez Jean à choisir les formes correctes des substantifs, des pronoms et des verbes. Ou-
vrez les parenthèses : ;
МОЯ СЕМЬЯ
(Я) зовут Жан. (Я) 31 (год/года/лет). (Я) экономист. Я (жить) в (Париж).
(Мой папа) зовут Этьен. (Он) 72 (год/года/лет), он историк, профессор. Он (работать) (в/на)
(университет), (в/на) (исторический факультет). Он (учить) (студенты).
(Моя мама) зовут Эмма. (Она) 68 (год/года/лет). (Она) художница
и фотограф1. Она (писать2) (картины) и (фотографировать). Она 1
photographe
2
(любить) (писать) (картины) (в/на) (Монмартр) и (в/на) (природа). Les peintres ne peignent pas, mais
« écrivent » des tableaux.
(Мой старший брат) Антуан — врач. Он (работать) (в/на)
(«Красный Крест»3). Он (жить) (в/на) (Африка). 3
« La Croix Rouge »

95
(Мой дедушка) звали Жером. Он (работать) (в/на) (школа). Он (быть) директор.
(Моя бабушка) звали Анна. Она (быть) домохозяйка. Она (любить) (играть) (рояль).

Étienne Pascal avait pris un livre de sa bibliothèque. C'était un livre en russe qui avait pour titre « Дом
Романовых » . Sur la couverture figuraient l'aigle bicéphale et des portraits officiels restés en vogue à la cour
du MoyenÂge jusqu'au début du XXe siècle. Jean comprit que le mot дом avait ici le sens de семья — la mai-
son impériale, la famille des Romanov.

— Это книга о царской1 семье, — confirma Étienne Pascal. — 1


tsariste, impérial
Regarde, il y a ici des informations sur les deux grands-ducs Nicolas
Mikhaïlovitch et Georges Mikhaïlovitch. On ne sait pas grand-chose
d'eux. Les deux frères étaient des érudits. Le dernier tsar de Russie Nico-
las II affirmait qu'ils étaient les membres les plus talentueux de la famille
Romanov. Il faisait référence à leur talent dans le domaine des sciences.
— Pourquoi me parles-tu d'eux ? — demanda Jean, qui restait sur ses gardes.
— Tu comprendras quand tu auras trouvé les documents. Pour l'instant, je te laisse découvrir ce qu'ils
représentaient pour le tsar et le rôle qu'ils jouaient à la cour. Tu pourras alors juger par toi-même des avan-
tages dont ils jouissaient.

Exercice 41. Lisez ce récit sur la famille impériale. Appliquez la méthode d'analyse de texte qui vous a
été proposée précédemment.

Николай I Les Romanov après Nicolas I


(1796–1855)

Александр II Мария Ольга Александра Константин Николай Михаил


(1818–1881)

Николай Михаил Георгий Сергей Александр


(1859–1919) (1863–1919)

Александр III Николай Александра Алексей Мария Сергей Владимир Павел


(1845–1894)
Кирилл

Николай II Александр Георгий Ксения Михаил Ольга Владимир


(1868–1918)
Мария

Георгий

Ольга Татьяна Мария Анастасия Алексей

96
Великий князь1 Николай Михайлович и царь Николай I — внук 1 grand-duc ; titre porté par les des-
и дедушка. cendants directs du tsar
Великий князь Георгий Михайлович и царь Николай I — тоже
внук и дедушка.
Великий князь Николай Михайлович и великий князь Георгий Михайлович — братья.
Великие князья Николай Михайлович и Георгий Михайлович и царь Александр II — племянники
и дядя.
Великие князья Николай Михайлович и Георгий Михайлович и царь Александр III — двоюродные
братья.
Великий князь Владимир Кириллович и царь Николай II — двоюродные дядя и племянник.

РОМАНОВЫ — ЦАРСКАЯ СЕМЬЯ


(d'après l'ouvrage de V.А. Baliazine « Les mystères de la maison Romanov »)

Здесь на фото великий князь 2


ici : pratiquer, s'exercer.
3
Георгий Михайлович. Князь manège (lieu où l'on entraînait les
Георгий любил лошадей, много 4 chevaux)
numismate (spécialiste de l'étude
занимался2 в манеже3. Ещё он des monnaies et des médailles)
изучал старые деньги. Он был 5 collection
6
учёный-нумизмат4. Его коллекция5 bibliothèque (национальная биб-
лиотека : bibliothèque nationale)
сейчас в Санкт-Петербурге, в музее 7 mystère
Эрмитаж.
Это его брат — великий князь
Николай Михайлович. Он жил в
России и во Франции, в Париже. Он
Георгий Михайлович был учёный-историк. В Париже он
жил в старой гостинице «Вандом» и
занимался в библиотеке6. Николай Михайлович изучал исторические
тайны7. Князь Георгий и князь Николай служили в русской армии.
Они офицеры.
Великий князь Владимир Кириллович и царь Николай II —
двоюродные дядя и племянник.
Царь Николай II любил лошадей, любил фотографировать и
очень любил свою семью8. Николай Михайлович
Здесь на фото Николай II, его жена 8
Nicolas II et les membres de la famille Romanov ont été canonisés
Алиса Гессен-Дармштадтская и их дети. par l’Église orthodoxe comme martyrs exécutés par les bolche-
Алиса жила в Германии и Англии viks. Nicolas II est une figure historique ambiguë. Certains le consi-
и в России. Её бабушка — английская dèrent comme l'un des monarques russes les plus intelligents,
contraint d'avoir dirigé l'Empire dans une période critique pour la
королева9 Виктория. Алиса Гессен- Russie et l’Europe entière. D’autres voient en lui un politicien fai-
Дармштадтская изучала религию10 blard, davantage préoccupé par ses affaires de famille que par les
и философию11 в университете в affaires d’État, qui aurait gâché le potentiel économique, industriel
et politique de la Russie en l'entraînant de manière injustifiée dans
Кембридже. В России Алису звали la Première Guerre Mondiale ; ce qui aurait fatalement entraîné la
Александра Фёдоровна. révolution sanglante de 1917.
9
reine
10
religion
11
philosophie

97
Это дети. Их зовут Ольга, Татьяна, Мария, Анастасия и
Алексей. Они много учились. Девушки и девочки любили
читать, гулять и танцевать. Мальчик любил гулять и играть, и
ещё он очень хорошо учился.

Exercice 42. Parlez des membres de la famille impériale en répondant aux questions : ;
1. Кто любил что?
_____________________________________________________________________________________
2. Кто изучал что?
_____________________________________________________________________________________
3. Где занимался князь Георгий Михайлович?
_____________________________________________________________________________________
4. Где занимался князь Николай Михайлович?
_____________________________________________________________________________________
5. Как учился Алексей?
_____________________________________________________________________________________

Exercice 43. Parlez de vous.


1. Что вы любите?
2. Что вы не любите?
3. Что вы любите делать?
4. Что вы не любите делать?

98
Chapitre 6
Никогда не разговаривайте с неизвестными.
М.А. Булгаков. «Мастер и Маргарита»
Ne parlez jamais à des inconnus.
M.A. Boulgakov. « Le maître et Marguerite »

— Что у тебя есть?


— Я не понимаю, о чём ты говоришь.
— « Что у тебя есть » signifie « что ты имеешь » — « qu'est-ce que tu as là » . Je te demande ce que tu as
mis dans ta valise, — expliqua le père.

Modèle : У кого (cas № 2) есть1 что (cas № 1)2?


У кого есть что? — Qui a quoi ?
У меня есть сестра. — J'ai une sœur.
У него есть машина? — Il a une voiture ?

1
я У меня есть книга. мы У нас есть книга. есть (у меня есть, у тебя есть) :
j'ai, tu as
ты У тебя есть книга. вы У вас есть книга. 2
On peut trouver en russe un mo-
он, оно У него есть книга. они У них есть книга. dèle qui coïncide parfaitement
avec le modèle français formé sur
она У неё есть книга. le verbe avoir ( J'ai…) : il s’agit de la
construction formée sur le verbe
Comparez : иметь (Я имею сестру. — J’ai une
sœur. Я имею книгу. — J’ai un
Cas № 4 ! Cas № 2 livre.). Toutefois, la construction
passive у меня есть est nette-
3
Я люблю меня . = У меня есть книга. ment plus courante et son em-
Я люблю тебя. = У тебя есть книга. ploi est préférable : У меня есть
сестра. У меня есть книга.
Я люблю его. +Н У него есть книга. У кого (cas № 2) есть что (cas
Я люблю её. +Н У неё есть книга. № 1) : У меня есть книга.
3
Une telle construction est possible,
Я люблю нас. = У нас есть книга. mais ne s'emploie pas. Elle est pré-
Я люблю вас. = У вас есть книга. sentée ici dans un but purement
méthodologique.
Я люблю их. +Н У них есть книга.

99
— У меня есть балалайка, шапка-ушанка, шуба и валенки1, —
plaisanta Jean.
— Да, валенки, шуба и шапка-ушанка — это очень по-русски! —
reconnut son père. — Русские всегда носят шапку, шубу и валенки.

Modèle : Кто (сas № 1) носит2 что (сas № 4)?

Infinitif Singulier (Sg.) Pluriel (Pl.)


носить я ношу мы носим
сш ты носишь вы носите
groupe en -и- он носит они носят
Passé Singulier (Sg.) Pluriel (Pl.)
носить он носил мы носили
она носила вы 1
bottes de feutre
2
оно носило они porter

НАЦИОНАЛЬНЫЕ СТЕРЕОТИПЫ — STÉRÉOTYPES NATIONAUX


ЧТО ОНИ НОС ЯТ?
Это бурановские бабушки. Они живут в России, в Удмуртии.
Они носят сарафаны и лапти.
Кто они?
Где они живут?
Что они носят?

Это Саюри. Она жила в Японии. Она японка. Она носила японское кимоно.
Кто она?
Где она жила?
Что она носила?
Что носят японцы сейчас?

Это Клод Моне. Он жил во Франции. Он француз3. Он носил французский


берет.
Кто он? 3
présent historique
Где он жил?
Что он носил?
Сейчас французы носят береты?

100
Это Уильям Уоллес. Он жил в Шотландии. Он шотландец. Он носил
шотландский килт.
Кто он?
Где он жил?
Что он носил?

Этот человек носит американские


джинсы и ковбойскую1 шляпу. Но он не 1
cowboy. Modèle de formation de
американец, и он не живёт в Америке. l'adjectif : ковбой + ский
Кто он?
Где он живёт?
DzȔȖțȟȩ Что он носит?

Cependant, l'inventaire de la valise révéla rapidement que Jean ne


plaisantait pas au sujet de la chapka et des bottes de feutre.

Exercice 1. Étudiez la liste de mots suivante. Dites quelles affaires vous emporteriez pour aller... :
1) в тёплую страну : dans un pays chaud
2) в холодную страну : dans un pays froid
3) в деловую поездку : à un voyage d'affaires
4) на отдых : en vacances

вещь une affaire, une chose юбка jupe


одежда vêtement колготки collants
компьютер ordinateur туфли мужские chaussures d'homme
паспорт passeport туфли женские chaussures de femme
часы montre кроссовки baskets
бумажник portefeuille сапоги bottes
зонт parapluie ремень ceinture
костюм costume галстук cravate
пиджак veston шарф écharpe
рубашка chemise перчатки gants
свитер pull-over шляпа bonnet
футболка T-shirt шапка chapka
платье robe куртка veste, blouson
кофта veste пальто manteau, pardessus
брюки pantalon плащ imperméable
джинсы jeans шуба manteau de fourrure
шорты short чемодан valise

101
сумка sac бритва rasoir
мыло savon помада rouge à lèvre
зубная щётка brosse à dent расчёска peigne
зубная паста dentifrice

Exercice 2. Complétez les mots-croisés et découvrez quelles affaires Jean a jugé bon d'emporter en
Russie. ;
1
1. Это носят на теле.1 En russe, il est possible d'omettre
le sujet d'une proposition si celui-
2. Это носят на теле. ci est indéfini ou représente un
3. Это носят на ногах. grand nombre de personnes. On
4. Это носят на голове. peut modifier cette construction
impersonnelle en ajoutant le sujet
5. Это носят на теле.
ш а п к а « они » , soit l'équivalent du « on
6. Это носят на шее. » français : Это носят на теле. =
7. Это носят на руках. Они (люди) носят это на теле.
(Cela se porte sur le corps. = On
(les gens) le porte sur le corps.)
Indice : Vous pouvez vous réfé-
rer au schéma du corps humain au
chapitre 3 de cе livre.

— Ого! У тебя есть зимняя куртка?! — s'exclama Étienne Pascal, sidéré par l'épaisseur de la veste qu'il ti-
rait de la valise. — Это Москва или Аляска? Сейчас осень! Месяц сентябрь! В Москве сейчас носят летние
и осенние вещи.

Modèle : formation des adjectifs de noms de saison

что? какой? какая? какое? какие?


hiver зима  зимний зимняя зимнее зимние hivernal
été лето  летний летняя летнее летние estival
automne осень  осенний осенняя осеннее осенние automnal
printemps весна  весенний весенняя весеннее весенние printanier

Modèle : formation des adverbes de noms de saison


осень  осенью : en automne
лето  летом : en été
зима  зимой : en hiver
весна  весной : au printemps

Когда холодно? Холодно зимой. Холодно в январе.


Когда жарко? Жарко летом. Жарко в июле.
Когда тепло2? Тепло весной. Тепло в мае.
А осенью? Осенью тепло или холодно.
В сентябре тепло и холодно.

2
chaud (adv.)

102
СЕЗОНЫ1 И МЕСЯЦЫ2:

Зима: Весна: Зимой: Весной:


декабрь март в декабре в марте
январь апрель в январе в апреле
февраль май в феврале в мае

Что? Когда?

Осень: Лето: Осенью: Летом:


сентябрь июнь в сентябре в июне
октябрь июль в октябре в июле
ноябрь август в ноябре в августе

1
saison
2
месяц (январь, февраль, март, апрель, май, июнь, июль, август, сентябрь, октябрь, ноябрь, декабрь) : mois (jan-
vier, février, mars, avril, mai, juin, juillet, août, septembre, octobre, novembre, décembre)

— А в России осенью тепло или холодно? — s'enquit Jean. Il précisa sa pensée : — Тепло, холодно
или очень холодно?
— В Москве в сентябре ещё тепло, в октябре уже не очень тепло, а в ноябре холодно.

" À RETENIR !
Vous connaissez l'adverbe ещё avec la signification « encore, en plus » . Il est dans ce cas synonyme de l'ad-
verbe тоже (aussi). Mais ещё possède une autre signification très courante : « jusqu'à présent, toujours » .
Dans ce cas-là, il a pour antonyme уже (déjà), avec lequel il va souvent de paire.
ТОЖЕ = ЕЩЁ + : Это книга, это тоже книга.
Это Маша, у неё есть брат, а ещё у неё есть сестра.
УЖЕ ≠ ЕЩЁ: Вы уже были в кассе? — Нет, я ещё не был.
Лаура уже говорит по-русски? — Нет, она ещё не говорит по-русски.

— Какой сейчас сезон? —


3
demanda Étienne Pascal. aujourd’hui
4
demain
— Сейчас лето, 31 августа. 5
Бабье лето : les Allemands appellent cette période « l'été des petites vieilles » ,
— А завтра? les Italiens — « l'été de la Saint-Martin » , les Tchèques la surnomment —
— Завтра тоже лето. « l'été tsigane » et les Français « l'été indien » . Баба est une expression
— А в России сегодня3 ещё populaire pour désigner une femme d'âge mûr. L'origine de l'expression
« бабье лето » est également populaire. Cette formulation poétique com-
лето, а завтра4 уже осень, — pare le retour de la chaleur estivale après les premières chutes de tempéra-
expliqua le père. — Сейчас ещё ture de l'automne aux amours sur le tard, au moment où les femmes d'un
август, а завтра уже сентябрь. certain âge retrouvent leur jeunesse et leur beauté. Cette expression mé-
lancolique rappelle que cette jeunesse est aussi éphémère que les douces
— Завтра в России уже
journées d'automne. Золотая осень : l'automne doré. Золотая осень est
осень, а во Франции ещё лето! le titre des tableaux d'Isaak Lévitan et d'Ilia Ostrooukhov. Il s'agit d'une
— В сентябре в России ещё période de l'année qui a été célébrée dans de nombreux poèmes par des
тепло. В сентябре в России бабье auteurs comme Alexandre Pouchkine, Serge Essenine, Ivan Bounine et bien
d'autres encore.
лето5.

103
Exercice 3. А в вашей стране когда жарко, когда тепло, когда холодно?

Exercice 4. Remplissez les mots-croisés en utilisant le vocabulaire thématique « Вещи » ( « Les objets » ).
Vous découvrirez ce qu'il faut mettre dans sa valise quand on voyage en Russie durant l'automne. ;
1. Это носят на ногах.
2. Это носят в сумке.
3. Это носят на теле.
4. Это носят на теле.
5. Это носят в кармане.
6. Это документ. Его носят в сумке или в кармане. п а с п о р т
7.  — Это носят на теле.
8. Это носят в сумке или в руке. п е р ч а т к и
9. Это носят в руке.

Exercice 5. Jean a refait sa valise avec l'aide de son père. Répondez à la question. Что у него есть
сейчас?
Exemple : Сейчас у него есть перчатки, _____________________ , _____________________.

Exercice 6. Quelle affaire choisie par Jean a-t-elle été approuvée par son père ? ;
Indice : Это носят на руках.

— Ah oui, au fait ! — se rappela Étienne Pascal. — À ton arrivée au contrôle des passeports, tu ne trouve-
ras pas forcement de cartes de migration traduites en français. Je vais te donner quelques conseils. Tu devras
dire d'où tu viens, où tu vas et où tu comptes séjourner en Russie, c'est la procédure d'enregistrement, on ne
peut pas l'éviter !
La règle pour les directions en russe, c'est la règle du 2 — 4 — 6.
— Des chiffres ? — s'étonna Jean.
— Dans la langue, tout est chiffre. Il s'agit ici du numéro des cas qui, de couple avec les prépositions
adéquates, permettent d'exprimer la direction.
Jean connaissait déjà les cas № 4 et № 6, mais il lui manquait encore le cas № 2, le cas du génitif
(родительный падеж).

Правило 2 — 4 — 6 — Règle du 2 — 4 — 6

Места и направления —
Куда? Где?
Lieux et directions

Откуда? ( D'où ? ) — lieu d'où l'on vient


Куда? ( Où ? ) — lieu où l'on va
Где? ( Où ? ) — lieu où l'on se trouve Откуда?

104
PRÉPOSITIONS :
ИЗ  В  В
С  НА  НА
Genre Cas № 2 Cas № 4 Cas № 6
D'où ? Où ? Où ?
(provenance) (direction + verbe (localisation)
de mouvement)
он Париж — из Парижа в Париж__ в Париже
оно Китай — из Китая в Китай__ в Китае
Лондон — из Лондона в Лондон__ в Лондоне
Израиль — из Израиля в Израиль__ в Израиле
окно — из окна в окно в окне

!!!1 юг — с юга на юг__ на юге 1


Les noms des quatre
север — с севера на север__ на севере directions, des îles et
des fleuves, lacs, mers
море — с моря на море на море (etc.) s'utilisent avec les
Кипр — с Кипра на Кипр__ на Кипре prépositions С, НА. Les
Мадагаскар — с Мадагаскара на Мадагаскар__ на Мадагаскаре autres cas suivent la
règle. Si В  ИЗ, si НА
она Россия — из России в Россию в России  С. Révisez le tableau
Франция — из Франции во Францию во Франции de répartition des pré-
Москва — из Москвы в Москву в Москве positions В et НА au
chapitre 4.
деревня — из деревни в деревню в деревне

!!! Украина — c Украины на Украину на Украине


Куба — с Кубы на Кубу на Кубе
Ямайка — с Ямайки на Ямайку на Ямайке

Стандартные вопросы на таможне2 — Questions type à la douane


2
Офицер: Откуда вы? douane
Турист: Я из Франции. Я из Парижа.
Офицер: Куда вы летите?
Турист: Я лечу в Россию, в Москву.
Офицер: Где вы будете жить в Москве?
Турист: В гостинице «Космос».

лететь т / ч : voler ехать : aller + préposition


(+ moyen de transport)
я лечу мы летим я еду мы едем
ты летишь вы летите ты едешь вы едете
он, она, летит они летят он, она, едет они едут
оно оно

105
Exercice 7. Lisez les dialogues :
НА ТАМОЖНЕ
1.
— Здравствуйте! Откуда вы?
— Здравствуйте! Я из Англии. Из Лондона.  
  —
— Куда вы летите? 
— Я лечу в Египет.
— Отдыхать?
— Да, отдыхать.
 
   —
— Вы будете жить в гостинице?

— Да.
— Очень хорошо! Счастливого пути!

2. 3.
— Добрый день! — Доброе утро!
— Добрый день! — Здравствуйте!
— Откуда вы? — Откуда вы едете?
— Мы из Бразилии. — Я еду из Казахстана, а мой друг едет из Китая.
— Куда вы летите? — Куда вы едете?
— Мы летим в Россию. — Мы едем в Россию.
— Где вы будете жить в России? — Добро пожаловать в Россию!
— В гостинице в городе Санкт-Петербурге.
— Счастливого пути!

Exercice 8. Complétez les dialogues en vous aidant des modèles précédents. ;


1. 2.
— __________________ — __________________
— ___________________ — ___________________
— Откуда (вы) _____? — Откуда (вы) _____?
— ________________ (Индия) — ________________ (Бельгия)
— Куда ________ (лететь)? — Куда ________ (ехать)?
— _____________ (Германия) — _____________ (Франция)
— Где ________________? — Где ________________?
— _______________ (Берлин) — _______________ (Орлеан)
— В гостинице? — В гостинице?
— Да, ____________________ — Да, ____________________

Exercice 9. Indiquez l'origine des personnes en suivant le modèle :


А) Exemple : Ван — Китай.  Ван из Китая.
1. Хосе — Мексика ____________________________________________________________________
2. Мухаммед — Иран __________________________________________________________________
3. Николай — Белоруссия ______________________________________________________________
4. Давид — Израиль ___________________________________________________________________

106
B) Exemple : Марина — Санкт-Петербург.  Марина из Санкт-Петербурга.
1. Саша — Владимир __________________________________________________________________
2. Ван — Пекин _______________________________________________________________________
3. Наташа — Киев _____________________________________________________________________
4. Лючия — Милан ____________________________________________________________________

Exercice 10. Lisez et traduisez le document « Приглашение на въезд в Российскую Федерацию »


( « Invitation d'entrée en Fédération de Russie » ) puis répondez aux questions.
А) Приглашение на въезд в Российскую Федерацию

Гражданство / Nationalité — Франция


Государство / État — Франция
Даты пребывания (въезд — выезд) / Dates du sé- 1.09.2012 — 10.09.2012
jour (entrée — sortie)
На срок (дней) / Pour une durée de (jours) — 10 дней
Фамилия / Nom de famille — Паскаль
Имя / Prénom — Жан
Отчество / Patronyme —
Пол / Sexe — мужской
Дата рождения / Date de naissance — 15.03.1980
Страна рождения / Pays de naissance — Франция
Профессия / Profession — экономист
Цель поездки / But du voyage — деловая1
Приглашающая организация и её адрес / Organi- Фирма «Быстро2 едем»3, город Москва, улица
sation invitante et son adresse — Тополиная, дом 53, офис 12.

1
1. Как его зовут? Devinez ! d'affaires
2
vite, rapidement
2. Где он живёт? 6. В какую страну он летит? 3
entreprise « Allons vite »
3. Какая его профессия? 7. В какой город он летит?
4. Откуда он летит?
5. Куда он летит?

B) Приглашение на въезд в Российскую Федерацию

Гражданство / Nationalité — Испания


Государство / État — Германия
Даты пребывания (въезд — выезд) Dates du séjour 10.09.2012 — 10.10.2012
(entrée — sortie)
На срок (дней) / Pour une durée de (jours) — 30 дней
Фамилия / Nom de famille — Родригес
Имя / Prénom — Габриэла
Отчество / Patronyme —
Пол / Sexe — женский

107
Дата рождения / Date de naissance — 24.02.1991
Страна рождения / Pays de naissance — Испания
Профессия / Profession — актриса
Цель поездки / But du voyage — деловая
Приглашающая организация и её адрес / Organi- Драматический театр1, г. Казань, улица Баумана,
sation invitante et son adresse — дом 48.
1
théâtre dramatique
1. Как её зовут? Devinez !
2. Где она живёт? 6. В какую страну она летит?
3. Какая её профессия? 7. В какой город она летит?
4. Откуда она летит?
5. Куда она летит?

Le taxi pour l'aéroport n'allait pas tarder. Jean s'apprêtait à descendre, la valise à la main, quand il se figea
soudain et se mit à tâter ses poches.
2
billet
— Ой! А где мой билет2?!
— Твой билет в бумажнике.
— В бумажнике?
— В бумажнике! Русские ещё говорят «портмоне»3. Портмоне — 3 porte-monnaie
это большой бумажник.
— А-а-а! Бумажник — это портмоне. И ты знаешь, что билет в
бумажнике… А где мой бумажник?
— Твой бумажник в пиджаке.
— Здесь нет.
— В сумке?
— Нет.
— В чемодане?
— Нет.
— Извини, папа, вот мой бумажник. Он был в брюках. А вот мой
билет.
Le père jeta un coup d'œil par la fenêtre :
4
— А вот твоё такси4! Счастливого пути! taxi

En attendant l'ouverture de l'enregistrement de son vol Paris — Moscou, Jean décida d'établir le pro-
gramme détaillé de son séjour moscovite. Il le nota en russe dans son agenda.

108
!"#"$%1
1
agenda
нтябряG
01.09. ПеGрвое се в Москве.
т: я в аэропорту
2
rencontrer
10 ча со  в 15 ми ну
а ш у.
т: я встречаю М
2

10 часов 20 мину оскве.


т: экскурсия в М
3
restaurant
11 ча со  в 30 ми ну
сторане .
3
14 часов: мы в ре е и на Красной
площади.
ля  е м в К ре мл
15 часов: мы гу
стинице.
18 часов: я в го
хаю  .
19 часов: я отды
сентябряG ыстро едем».
02.09. ВтороGе вс тр е че4 в фирме «Б
у т : я на
10 часов 15 мин
4
rencontre
 ф е- бр ейк. воре5.
11 часов: ко за во  д е говорю о дого
у т : я на
11 часов 30 мин
5
contrat
сторане. me
14 часов: м ы в ре
6 (Aïe aïe aïe ! C'e
st un program
ая ба  н я
16 часов: русск
6
bania (sauna russe)
ss e ! )
culturel à la ru

03.09. ТреGтье сентябряG


12 часов: я работаю в библиотеке.

Exercice 11. Les informations ci-dessous vous aideront à déchiffrer l'emploi du temps de Jean. Étudiez
les jours de la semaine, la formulation complète de la date, la réponse à la question « quand ? » et la
formation du futur en russe.

Pour répondre à la question Когда? (Quand ?), les noms sont déclinés au cas № 4 ou au cas № 6. On
peut aussi employer un adverbe de temps.

Les jours de la semaine s'emploient avec le cas № 4 / le cas № 6

la semaine ! неделя (она) ! на неделе (№ 6)


lundi понедельник (он) в понедельник (№ 4)
mardi вторник (он) во вторник (№ 4)
mercredi среда (она) в среду (№ 4)
jeudi четверг (он) в четверг (№ 4)
vendredi пятница (она) в пятницу (№ 4)
samedi суббота (она) в субботу (№ 4)
dimanche воскресенье (оно) в воскресенье (№ 4)

109
понедельник вторник в понедельник во вторник

неделя на неделе

воскресенье среда в воскресенье в среду


Что? Когда?

суббота четверг в субботу в четверг

пятница в пятницу

Les mois de l'année s'emploient avec le cas № 6.

СЕЗОНЫ И МЕСЯЦЫ Comparez les réponses proposées


pour la question когда?
Зимой: Весной:
когда? — в сентябре
в декабре в марте
(cas № 6) в мае
в январе в апреле
в июне
в феврале в мае
в этом месяце
в этом сезоне
Когда? в этом году (Exception ! )
на этой неделе (Exception ! )
когда? — осенью
Осенью: Летом: (adv.) весной
в сентябре в июне летом
в октябре в июле зимой
в ноябре в августе когда? — в понедельник
(cas № 4) в среду

Mémorisez les modèles de réponses type :


Когда? Осенью. / В сентябре.
На этой неделе. / На прошлой1 неделе. / На будущей неделе. 1
dernier, passé
2
Cette semaine. / La semaine dernière. / La semaine prochaine. précisément, exactement
Когда точно2? В пятницу. / На этой неделе, в пятницу.
Vendredi. / Le vendredi de cette semaine.

110
Exercice 12. Lisez et traduisez les dialogues :
1. — Когда вы летите в Россию?
— Я лечу в Россию в сентябре.

2. — Когда вы едете в Ниццу?


— Мы едем в Ниццу летом. В июне или в июле.
3. — Когда вы отдыхаете?
— Мы отдыхаем в субботу и в воскресенье.

4. — Когда в Канаде носят зимние вещи? никогда ≠ всегда


— В Канаде зимние вещи носят в декабре, в январе и феврале. jamais ≠ toujours
5. — Когда в Индии носят зимние вещи?
— В Индии не носят зимние вещи.
= В Индии никогда не носят зимние вещи.

6. — Когда на Таити носят зимние вещи?


— Никогда.

7. — Когда на Таити носят летние вещи?


— На Таити летние вещи носят всегда.

Время — L'heure
В какое время? ( À quelle heure ? ) В 8:00 (восемь ноль ноль)
Во сколько1? В 9:15 (девять пятнадцать) 1
Expression courante que vous
В 9:30 (девять тридцать) pourrez rencontrer dans la
conversation au lieu de la ques-
В 9:45 (девять сорок пять) tion «в какое время?». Abrévia-
Сколько сейчас времени? ( Quelle heure est-il ? ) 9:30. tion de «во сколько времени?»
(Сейчас девять тридцать.) ( A combien d'heures ? ), bien
qu'incorrecte d'un point de vue
Vous pourrez entendre ce type de réponse : Сейчас девять
grammatical, s'emploie couram-
часов2 тридцать минут3. ment.
2
Mémorisez la question « Сколько вам лет? » . Сколько est heure
3
minute
suivi d'un substantif décliné au génitif.

111
Родительный падеж (падеж № 2) — Génitif (cas № 2)
Кого? Чего?
Identique à la déclinaison des animés au cas № 4,
sauf pour les formes du féminin Sg
Cas № 1 Cas № 2
чей? какой? что? чьего? какого? кого? A. N.
чьё? какое? чьей? какой? чего?
чья? какая?
он этот, мой новый стол этого, моего нового стола -ОГО / -А /
тот твой большой словарь того твоего большого словаря -ЕГО -Я /
наш хороший музей нашего хорошего музея -ИЯ
ваш будущий санаторий вашего будущего санатория
его, синий друг его, её, синего друга
её, их русский физик их русского физика
студент студента
писатель писателя
Андрей Андрея
Анатолий Анатолия
ребёнок ребёнка
человек человека
оно это, моё новое письмо этого, моего нового письма -ОГО / -А /
то твоё большое море того твоего большого моря -ЕГО -Я /
наше хорошее здание нашего хорошего здания -ИЯ
ваше будущее вашего будущего
его, синее его, её, синего
её, их русское их русского
она эта, моя новая комната этой, моей новой комнаты -ОЙ / -Ы /
та твоя большая деревня той твоей большой деревни -ЕЙ -И /
наша хорошая тетрадь нашей хорошей тетради -ИИ
ваша будущая аудитория вашей будущей аудитории
его, синяя подруга его, синей подруги
её, их русская бабушка её, их русской бабушки
Аня Ани
Адель Адели
Мария Марии

112
Cas № 1 Cas № 2
чьи? какие? что? чьего? какого? кого? A. N.
чьей? какой? чего?
они эти, мои новые столы этих, моих новых столов -ЫХ / -ОВ /
те твои большие словари тех твоих больших словарей -ИХ -ЕВ /
наши хорошие музеи наших хороших музеев -ЕЙ /
ваши будущие письма ваших будущих писем Ø
его, синие моря его, синих морей
её, русские здания её, русских зданий
их комнаты их комнат
деревни деревень
тетради тетрадей
аудитории аудиторий
друзья друзей
физики физиков
студенты студентов
писатели писателей
Андреи Андреев
Анатолии Анатолиев
подруги подруг
бабушки бабушек
Ани Ань
Адели Аделей
Марии Марий
дети детей
люди людей

" À RETENIR ET À NE PAS CONFONDRE !


1) Le génitif des noms animés et inanimés est semblable à l'accusa-
tif des noms animés.
№ 2 (animés et inanimés) = № 4 (animés)
1
Здесь нет1 Виктора (№ 2). = Я люблю Виктора (№ 4). Dans une tournure impersonnelle,
нет exprime l'absence : il n'y a
Здесь много студентов (№ 2). = Я вижу много студентов (№ 4). pas… Elle s'oppose à la construc-
Здесь много столов. ≠ Я вижу столы (inanimé). tion impersonnelle avec есть : il y
2) Comme vous avez pu le constater, le génitif pluriel est semblable a… Dans cette construction, нет
est toujours suivi par le nom de
à l'accusatif pluriel (pour les noms animés). La construction des ter- la personne ou de l'objet absent
minaisons des féminins et des masculins répond donc aux mêmes décliné au génitif.
règles (voir chapitre 5).
В институте много профессоров, преподавателей, студентов и
студенток.

113
Exercice 13. Étudiez le tableau et souvenez-vous des règles de déclinaison des noms après un chiffre
(1 год, 2 года, 5 лет) :

1 он  один один час, один день1, один месяц, один год 1


jour
оно  одно одно число
она  одна одна минута, одна секунда1, одна неделя 2
seconde
2, он  два два часа, два дня, два месяца, два года
оно  два два числа
она  две две минуты, две секунды, две недели
3, 4 он  три, три часа
оно  четыре три числа
она  три минуты
5–… он  пять, пять часов, шесть дней, одиннадцать лет
оно  шесть пять чисел
она  … пять минут, тридцать секунд
21, 31, он  один двадцать один год
… оно  одно сорок одно число
она  одна тридцать одна минута
22, 32, он  два двадцать два года
оно  два двадцать два числа
она  две двадцать две минуты
23, 24, он  три, двадцать три часа
33, 34, оно  четыре двадцать три числа
… она  двадцать три минуты

Les Russes divisent habituellement la journée en quatre parties :


04:00–11:00  утро : matin. 05:00 — пять часов утра (cas № 2)
12:00–16:00  день : journée. 13:00 — час дня (cas № 2)
17:00–22:00  вечер : soir. 17:00 — пять часов вечера (cas № 2)
23:00–03:00  ночь : nuit. 01:00 — час ночи (cas № 2)

— Сколько сейчас времени? — Сейчас девять часов вечера.


— Двенадцать часов дня.
— Два часа ночи.
— Сейчас девять часов утра.

Exercice 14. Répondez aux questions en utilisant les adverbes утром, днём, вечером, ночью.
1. Когда студенты учатся?
что? когда? quand ?
2. Когда люди спят?
утро утром le matin
3. Когда люди гуляют?
4. Когда вы отдыхаете? день днём la journée
5. Когда вы работаете? вечер вечером le soir
ночь ночью la nuit

114
Exercice 15. Répondez à la question : Сколько сейчас времени?
A)

B)

C) А на ваших часах сколько сейчас времени? — Et à votre montre, quelle heure est-il ?

À la question « Сколько времени? » , vous pourrez rencontrer


une autre forme de réponse :
5:05 — пять минут шестого
5:10 — десять минут шестого
5:15 — пятнадцать минут шестого
1
moitié
5:30 — половина1 шестого (полшестого)
5:40 — без двадцати минут шесть (без двадцати шесть)
5:45 — без пятнадцати минут шесть (без пятнадцати шесть)
5:50 — без десяти минут шесть (без десяти шесть)
5:55 — без пяти минут шесть (без пяти шесть)

Dans la construction de type « пять минут шестого » , on utilise des ordinaux qui présentent une termi-
naison adjectivale et se déclinent donc comme des adjectifs. Retenez-les :

Порядковые числительные — Порядковые числительные —


Les ordinaux Les ordinaux
1 первый (-ая, -ое, -ые) 10 десятый (-ая, -ое, -ые)
2 второй (-ая, -ое, -ые) 20 двадцатый (-ая, -ое, -ые)
3 третий (-ья, -ье, -ьи) 30 тридцатый (-ая, -ое, -ые)
4 четвёртый (-ая, -ое, -ые) 40 сороковой (-ая, -ое, -ые)
5 пятый (-ая, -ое, -ые) 50 пятидесятый (-ая, -ое, -ые)
6 шестой (-ая, -ое, -ые) 60 шестидесятый (-ая, -ое, -ые)
7 седьмой (-ая, -ое, -ые) 70 семидесятый (-ая, -ое, -ые)
8 восьмой (-ая, -ое, -ые) 80 восьмидесятый (-ая, -ое, -ые)
9 девятый (-ая, -ое, -ые) 90 девяностый (-ая, -ое, -ые)
100 сотый (-ая, -ое, -ые)
11 одиннадцатый (-ая, -ое, -ые) 1000 тысячный (-ая, -ое, -ые)
21 двадцать первый (-ая, -ое, -ые) 101 сто первый (-ая, -ое, -ые)
22 двадцать второй (-ая, -ое, -ые) 1010 тысяча десятый (-ая, -ое, -ые)
25 двадцать пятый (-ая, -ое, -ые)

115
Десять. Десятый (cas №1) — десятого (cas № 2).
Тридцать три минуты десятого.
Четыре. Четвёртый (cas № 1) — четвёртого (cas № 2).
Две минуты четвёртого.

Сложное будущее время глагола — Le futur composé


Infinitif Singulier Pluriel
быть я буду делать мы будем делать
+ ты будешь делать вы будете делать
делать он, она, оно будет делать они будут делать

Что ты будешь делать завтра? — Завтра я буду отдыхать.


А я буду писать письмо. Антон будет изучать французский язык.

Exercice 16. Conjuguez les verbes au passé, au présent et au futur composé. ;


Exemple : говорить ȹ
Вчера1 я говорил. Сегодня я говорю. Завтра я буду говорить. 1
hier
отдыхать ȹ
Вчера я отдыхал. Сегодня я отдыхаю. Завтра я буду отдыхать.
1. писать
Вчера я _____________ . Сегодня я _____________ . Завтра я _____________________________ .
2. фотографировать
Вчера они _______________ . Сегодня они ______________ . Завтра они ___________________ .
3. гулять
Вчера мы ____________ . Сегодня мы ____________ . Завтра мы __________________________ .

Дата — La date
Pour formuler une date complète, on utilise le génitif.
01.09.2013 — первое сентября две тысячи тринадцатого года
25.03.1985 — двадцать пятое марта (одна) тысяча девятьсот восьмидесятого года
Attention ! Le dernier chiffre du nombre ordinal se décline comme un adjectif.
Две тысячи тринадцатый год  Две тысячи тринадцатого года (cas № 2)
 В две тысячи тринадцатом году (cas № 6)

Exercice 17. Répondez aux questions en énonçant la date complète des évènements :
Le Nouvel An Когда Новый год в Европе и в России? (31.12–1.01)
Noël Когда Рождество в Европе? (25.12) 2
Attention ! victoire — победа (cas
Когда Рождество в России? (7.01) № 1) — победы (cas № 2). Le gé-
nitif exprime ici une relation d'ap-
La journée de la Victoire Когда День Победы2 во Франции? (8.05)
partenance : ce point sera déve-
Когда День Победы в России? (9.05) loppé ultérieurement ; Бастилия
La prise de la Bastille Когда День взятия Бастилии? (14.07) (cas № 1) — Бастилии (cas № 2) ;
La journée du Travail Когда День труда? (1.05) труд (cas № 1) — труда (cas № 2).

116
Exercice 18. Quels sont vos projets pour aujourd'hui ? Quels sont vos projets pour la semaine pro-
chaine ? Indiquez la date complète.

Exercice 19. Répondez aux questions en indiquant la date exacte. Pour les questions 1 et 2, vous trou-
verez les informations dans l'invitation d'entrée en Fédération de Russie de Jean.
1. Когда Жан будет в Москве?
2. Когда родился Жан?
3. Когда родились вы?
4. Когда вы будете в Москве?
5. Когда (в каком году) дедушка Жером был в России первый раз?

Exercice 20. Notez le programme de Jean à Moscou. Vous trouverez la correction du texte intitulé
« Ежедневник » à la page 116.

2 Понедельник
Lundi 3 Вторник
Mardi 4 Среда
Mercredi

5 Четверг
Jeudi 6 Пятница
Vendredi 7 Суббота
Samedi

8
Воскресенье
Dimanche

Сентябрь Septembre

117
Après avoir rempli son agenda, Jean vérifia le temps qui l'attendait à Moscou sur Internet.

Погода — Le temps

Сегодня какая погода? Сегодня на улице как? Сегодня на улице что?


Сегодня ясная погода.
Сегодня ясно. Сегодня солнце.
Aujourd'hui, le temps est
Aujourd'hui, il fait beau. Aujourd'hui, il y a du soleil.
clair.

ветреная погода ветрено ветер


Le temps est venteux. C'est venteux. Il y a du vent.

облачная погода облачно



Le temps est nuageux. C'est nuageux.

переменная облачность
— —
Passages nuageux.

снег
— —
Il neige.

дождливая погода дождливо дождь


Le temps est pluvieux. C'est pluvieux. Il pleut.

жаркая погода
жарко —
Le temps est très chaud.

тёплая погода
тепло —
Le temps est chaud.

холодная погода
холодно —
Le temps est froid.

Exercice 21. Regardez par la fenêtre et répondez à la question : Какая сегодня погода?

118
Modèle : Какой?  Как?

Exercice 22. Observez le modèle de formation des adverbes de qualité ( как? ) à partir des adjectifs,
puis complétez selon l'exemple. ;
какой? как?
ясный ясно
ветреный ветрено
синий сине
новый ново
широкий широко
жаркий жарко
старый ________________
интересный ________________
скучный ________________
красный ________________
светлый ________________
тёмный ________________
прямой ________________
высокий ________________

Exercice 23. Remplacez le modèle Как? par le modèle Какой? ;


Exemple : Сегодня тепло.  Сегодня тёплая погода.
Сегодня жарко.  Сегодня ______________ погода.
Сегодня холодно.  Сегодня ______________ погода.
Это интересно.  Это _____________________ журнал.
Это скучно.  Это ______________________ книга.

Modèle : Сколько градусов?1 — Quel température fait-il ?

1
degré
плюс двадцать пять градусов
+25
plus vingt-cinq

плюс пять градусов


+5
плюс пять

минус десять градусов


–10 минус десять
moins dix

119
Exercice 24. Étudiez le tableau « Погода в Москве » . Associez chaque phrase à l'illustration corres-
pondante. Pensez-vous que les recommandations d'Étienne à son fils pour préparer sa valise étaient
bonnes ?
Первого сентября переменная облачность.
Плюс 20 градусов.
+ 21

Второго сентября ясно.


Плюс 23 градуса.
+ 20

Третьего сентября переменная облачность, дождь.


Плюс 18 градусов.
+ 20

Четвёртого сентября облачно, дождь.


Плюс 16 градусов.
+ 22

Пятого сентября облачно.


Плюс 20 градусов.
+ 18

Шестого сентября дождь.


Плюс 21 градус.
+ 16

Седьмого сентября ясно.


Плюс 22 градуса.
+ 23

E
Arrivé dans la zone d'embarquement, Jean s'intéressa aux passagers qui attendaient leur
vol. Sa mère artiste lui avait appris à observer les gens alors qu'il était encore enfant. Parfois,
elle l'emmenait avec elle quand elle allait peindre un modèle mais, le plus souvent, ils res-
taient dans un café à jouer à « qui est qui ? » pendant des heures. La mère de Jean avait le don de lire dans les
êtres humains, elle pouvait discerner leur caractère en observant les rides de leur visage, elle était capable
de reconstituer une biographie et d'entrevoir un destin grâce à leur manière de marcher, de s'habiller, à leur
façon de tenir leur cigarette ou de boire leur café. Les objets de leurs observations se retrouvaient fréquem-
ment dans ses tableaux, figés dans un instant qui témoignait de leur vie entière. Jean savait qu'il n'avait hélas
pas hérité de l'intuition maternelle, mais, au fil des années, il avait développé des capacités qui s'avéraient
utiles aussi bien dans son travail que dans sa vie privée. Il s'amusait à présent à effectuer cet exercice en russe.

120
— Вот большая группа1. Одежда неофициальная2: шорты, 1
groupe
2
футболки, летние платья, джинсы. Они отдыхали тут, во Франции. non officiel
— Кто они ? — c'était maintenant à son
tour de poser les questions.
— Они туристы.
— Откуда они?
Pour Jean, ces grands groupes de tou-
ristes étaient forcement russes ou asiatiques.
Il élimina aussitôt la deuxième variante.

— Они из России.
— Куда они летят?
— Они летят домой, в Россию.
— Это наш самолёт! — s'exclama un homme du
groupe qui avait attiré son attention.
— Хорошо! 3
beau
— Отлично! 4
élégant
— Ура!
— Это муж и жена. Их одежда красивая3. Она тоже неофициальная, но она
не летняя, она осенняя, тёплая. На женщине платье и сапоги, на мужчине —
пальто, брюки, галстук, ботинки. Они элегантные4.
— Откуда они?
— Может быть, эти люди из Франции.
— Куда они летят?
— Они летят на север. В Россию, или в Норвегию, или
в Канаду.
— Это девушка. На девушке костюм. Её одежда
официальная.
— Откуда она?
— Её волосы светлые. Её глаза тоже светлые. Она высокая. Может быть, она из
Латвии, из Литвы или из Эстонии.
— Куда она летит?
— Она тоже летит домой. В Латвию, в Литву или в Эстонию.
Juste à côté du groupe se tenait un homme au nez imposant et au visage auréolé de boucles brunes.
— Он из Италии.
— Этот мужчина летит в Италию.
Un peu plus loin, quatre fillettes dodues, enveloppées dans des saris flamboyants, s'agitaient autour de
leurs parents.
— Они из Индии. Может быть, эта семья из Дели.
— Эта семья летит домой, в Индию. В Дели.

121
Exercice 25. Observez les modèles de phrases complexes dans ces dialogues. Traduisez-les en français.
1. — Ты знаешь, откуда я лечу?
— Да. Я знаю, откуда ты летишь. Из Франции.
— А ты знаешь, куда я лечу?
— Да. Знаю. Ты летишь в Индию.
2. — Франция — это место, куда я лечу сейчас.
— Это страна, куда я летал в прошлом году.
3. — Таити — это место, где я отдыхал.
— Да, это место, где всегда очень тепло.
4. — Там, куда ты едешь, есть хорошая гостиница?
— Я не знаю, что там есть. Но там, где я был в прошлом году, была отличная гостиница.

E
L'annonce de l'embarquement interrompit les réflexions de Jean. C'est alors qu'un
homme bien portant, au regard vif, s'approcha de lui.
— Француз, — pensa-t-il machinalement. — Одежда официальная1: костюм, галстук.
Летит из Франции в Россию. Может быть, у него есть бизнес в России. Очень типичный2. Sa mère lui répé-
tait souvent : « L'essentiel est de discerner chez un homme ce qu'il y a 1 officiel
de typique et de singulier, il suffit pour cela d'analyser les traits et les 2 typique
contours qui structurent le portrait » .
— Monsieur, — commença l'homme qu'effectivement rien ne démarquait de la foule, si ce n'est le dos-
sier rouge vif qu'il pressait contre sa poitrine. — Vous allez à Moscou ? Seriez-vous assez aimable pour trans-
mettre ce dossier à mes partenaires ? Ils vous rencontreront directement à l'aéroport. Vous n'aurez qu'à agiter
le dossier une fois que vous serez dans la zone d'arrivée, ils comprendront que c'est de ma part. Je devais leur
apporter moi-même, mais, vu les circonstances... Ma fille est tombée malade... C'est arrivé d'un coup...
C'était comme si la singularité de cet homme d'affaire banal s'était soudain matérialisée dans ce dossier
rouge et s'exprimait au travers de son amour paternel. Jean accepta de rendre service au père désemparé,
même s'il désapprouvait la technique d'approche un peu trop théâtrale à son goût.
— Je ne suis peut-être pas obligé d'agiter le dossier, prévenez juste vos partenaires, donnez-leur mon
identité et ma description... Ils n'ont qu'à faire une pancarte à mon nom et...
— Bien-sûr, bien-sûr, je vais les prévenir, — l'interrompit l'homme, cessant de se répandre en remercie-
ments. — Mais gardez tout de même le dossier en évidence, il est bien reconnaissable. On ne sait jamais.
Jean prit le dossier, bien qu'il ne fût pas certain de comprendre ce que l'homme avait voulu dire par ce
«on ne sait jamais».
Une fois son passeport tamponné à la douane, Jean passa de la zone neutre à la zone d'arrivée en terri-
toire russe. « Зона прилёта » , — annonçait la pancarte. Il brandit comme promis le dossier rouge en l'air, mais
personne ne sembla s'intéresser à lui, pas plus qu'à son dossier. Un peu plus loin, il vit un panneau qui indiquait
« Выход в город » . Что это? — se demanda Jean. — Выход (la sortie) куда? (cas № 4 avec la préposition в)
В город. Peu importe : Macha avait promis de l'attendre près de la station de taxi. Ils avaient convenu de
pratiquer leur russe et leur français tout en se baladant dans la ville. Jean se dirigea vers le panneau de sortie
mais il fut brusquement stoppé dans son élan.
— Здравствуйте! Вы Жан? — un grand type lui faisait face, costaud, les cheveux blonds tirant sur le roux
et les yeux clairs. De son visage assez plat émergeaient de larges pommettes et une bouche aux lèvres char-
nues. « Un héros d'épopée russe tout droit sorti d'un tableau de Vasnetsov » , — pensa Jean, qui ne manquait
pas de références culturelles.

122
— Здравствуйте! Да, я Жан, — répondit Jean. S'il eut le réflexe de manifester ainsi sa connaissance du
russe, c'est néanmoins sur ces mots que s'acheva leur conversation éclairée. L'homme le mitrailla aussitôt
d'un flot de balles chuintantes et sifflantes, comme pour chasser les corbeaux de son champ. Quand Jean
entendait son père parler russe, ça ne donnait pas tout à fait ça. Le russe de cet homme était emprunt d'une
pression dont était dépourvue la langue de son père. Jean avait une sensation étrange : il voyait bien que le
blond s'efforçait de se montrer aimable et de sourire, mais cela paraissait complètement incongru. L'expres-
sion de son visage lui rappelait le sourire des chats retouchés sur Photoshop : un montage amusant mais peu
naturel. Jean avait entendu dire que les Russes étaient en général peu souriants. Que quand un Russe souriait,
c'était qu'il était effectivement content de vous voir, mais que dans le cas contraire, cela ne signifiait pas pour
autant qu'il piétinerait votre carte de visite dès que vous auriez passé la porte. Jean se persuada qu'il n'était
tout bonnement pas commode de parler russe et de sourire en même temps. « Voilà pourquoi les Russes
n'ont pas appris à masquer leurs émotions derrière des sourires de façade et qu'ils ont conservé un mode
de communication sincère, contrairement à de nombreux peuples, — pensa Jean. — Tout ça, c'est juste une
question de phonétique » .
— Роман Харитонов! — déclara le grand gaillard de sa voix tonitruante, et lui tendit la main.
« Ah, c'est son nom » , — comprit Jean.
— Роман Харитонов, — Jean répéta le nom machinalement, non sans écorcher les [r] et les [сh], puis il
tendit la main en retour. — Жан Паскаль.

123
Chapitre 7
Щи да каша — пища наша.
Русская пословица
Le chtchi et la kacha, c'est notre nourriture.
Proverbe russe

E
Jean ne sut pas immédiatement comment interpréter le comportement du grand blond.
Soit celui-ci était juste arrogant et grossier, soit il s'agissait d'une agression ou d'une tentative
d'enlèvement... difficile à dire... L'homme ne parlait pas d'autre langue que le russe et ne com-
prenait pas un traître mot de ce que Jean lui disait (ou bien faisait-il semblant ?), mais il n'était pas disposé
à lui accorder le temps de chercher les mots dans son guide. Il l'entraînait implacablement vers la sortie de
l'aéroport, ne lui laissant pas le loisir de s'arrêter ou de se perdre dans la foule. Jean commençait à se sentir en
danger. Une fois près de la voiture qui les attendait, il secoua la tête.
— Нет, извините, — proféra-t-il d'un ton poli mais déterminé.
Tout se passa ensuite très vite. Le blond, sans cesser de chuinter et de siffler, se rua sur Jean de tout son
corps massif, le serra entre ses bras et l'embrassa trois fois, si bien que le Français, dans la confusion, valdingua
à travers la portière qui lui avait été courtoisement ouverte. Complètement abasourdi, il se figea sur le siège
avant, repliant inconfortablement les jambes devant lui.

2 INTÉRESSANT !

On trouve de nombreuses références au caractère magique du chiffre trois dans les contes et lé-
gendes slaves : le dragon à trois têtes, le géant à trois yeux, les trois magiciens-voyageurs ou encore les
trois frères. Dans la Russie pré-chrétienne, on considérait que le monde était composé de trois éléments,
de trois dimensions et de trois espaces : « Ce n'est qu'après avoir passé les deux premiers que tu accéde-
ras au troisième » .
Après la christianisation de la Russie, l'amour des Slaves pour le chiffre trois ne fait que s'accentuer ;
ils prêtent un culte particulier à la Trinité et à la célébration de Pâques, au cours de laquelle ils s'em-
brassent traditionnellement trois fois.
La triple bise est l'expression d'une joie particulière. Mais attention ! Ce témoignage d'amitié n'est
pas approprié lors des négociations d'affaires.

— Говоришь! Ты говоришь! Понимаешь по-русски! — fut tout ce que Jean comprit de la tirade de son
agresseur.
Déduction faite, cette démonstration brutale d'enthousiasme avait une origine très élémentaire : la
simple joie de reconnaître deux petits mots de russe dans la bouche d'un étranger avec qui toute commu-
nication paraissait impossible ! « Malgré tout, la Russie tient davantage de l'Orient que de l'Occident » , — se
dit Jean. Le bonheur de reconnaître une chose connue est plus fort que celui d'acquérir une connaissance
nouvelle. L'Est est le gardien du savoir. L'Ouest est le chercheur de nouveaux savoirs » . Jean avait aussi peu

124
d'intérêt pour la philosophie abstraite que son père pour le cours des actions des sociétés pétrolières. Il se
demanda d'où pouvaient bien lui venir des idées aussi prétentieuses.
Jean était frappé par la désolation ambiante. Dès qu'il était descendu de l'avion, il s'était senti écrasé par
quelque chose d'énorme, d'incompréhensible et d'insensé, impossible à dominer. La voiture fonçait dans une
direction inconnue et Jean, qui devinait que rien de bon ne se préparait, se sentit profondément démuni.
Son téléphone se mit à sonner.
Macha !
Jean l'avait complètement oubliée. Elle était sûrement en train de l'attendre à la station de taxi. « Je lui
avais pourtant dit de ne pas venir me chercher ! » — Il chassa cette pensée, honteux, et essaya d'élaborer un
plan d'action : « Si Macha est encore à l'aéroport, je vais lui demander de signaler mon enlèvement au poste
de police. Roman Kharitonov ne comprend pas un mot de français, il n'y verra que du feu » .
La sonnerie du portable se tut avant que Jean ne parvienne à le trouver dans son sac. C'est à cet instant
que la voiture stoppa.
— Ресторан? — s'étonna Jean en découvrant l'endroit où ils s'étaient arrêtés.
— Ресторан! Пожалуйста, — Roman Kharitonov l'invita à se diriger vers les immenses portes vitrées de
l'établissement, devant lesquelles se tenait un portier à l'allureirréprochable.
— Пожалуйста! — dit le portier, sur la même intonation que Kharitonov, pour inviter les hôtes à entrer.

Exercice 1. Écoutez, puis entraînez-vous à lire en respectant les différentes intonations is te

P
du mot пожалуйста : 1
1. Répondre à un remerciement :
— Спасибо!
— Пожалуйста!
2. Demander poliment :
— Я хорошо знаю русский язык. Говорите, пожалуйста, по-русски!
3. Proposer (accepter) de faire quelque chose pour quelqu'un ( « Je peux le faire pour vous ! » ) :
— Говорите, пожалуйста, по-русски!
— Пожалуйста!

Devinez :
Réécoutez les dialogues et expliquez la fonction de пожалуйста dans la réplique de Roman Kharitonov
et dans celle du portier.

E
Deux personnes les attendaient déjà à une table. Jean pu participer à sa première séance
de « Давайте познакомимся » .
— Разрешите представить, это Олег, — commença Kharitonov. Jean se souvint
avoir lu dans son guide de conversation russe que les expressions разрешите представить et разрешите
представиться (si la personne s'introduit elle-même) étaient de type officiel.
— Олег Петров — директор, — poursuivait Roman.
« C'est bien beau tout ça, mais il est directeur de quoi ? » — se demanda Jean, découragé.
Il avait maintenant à peu près retrouvé son calme. S'ils avaient des intentions criminelles, ils ne
l'auraient sûrement pas amené dans un endroit aussi fréquenté. Malgré tout, le stress lui avait fait perdre tous ses
moyens et, avec eux, sa capacité à parler russe. Il avait beaucoup de mal à formuler les phrases et les construc-
tions qu'il maniait en France avec aisance et la moitié de son vocabulaire lui était tout à fait sorti de la tête.
— Очень рад. Жан, — dit-il tout de même en tendant la main.

125
" À RETENIR !

En russe, les verbes se terminant par le postfixe -ся (-сь après voyelle) indiquent que le sujet exerce
une action sur lui-même.
учить (enseigner) — учиться (apprendre ; étudier) :
Учитель учит, а школьник учится.
Il s'agit des verbes pronominaux. Ils ne sont pas caractérisés, comme en français, par la présence
d'un pronom réfléchi, mais par l'ajout du postfixe -ся (-сь) à la fin du verbe.

— Я тоже очень рад, — répondit le directeur en la serrant avec poigne.


— А это Света, наш секретарь, — Roman avait présenté la jeune fille sans cérémonie particulière.
— Пожалуйста, Жан, — dit Oleg, lui présentant une chaise libre.
Découvrant que Jean peinait à s'exprimer en russe, le directeur s'adressa au grand blond :
— Где переводчик?
— Переводчик! — Jean se ranima brusquement dans l'espoir que cette situation absurde prenne bien-
tôt fin. Il était maintenant clair qu'il ne s'agissait ni d'un enlèvement, ni d'une machination du KGB, mais d'un
simple quiproquo. On l'avait sûrement pris pour l'homme qui l'avait chargé de remettre le dossier rouge.
— Переводчик дома. Он сегодня отдыхает, — répondit Kharitonov qui, sous le regard sévère du direc-
teur, s'éloigna pour passer quelques coups de fil.
Pendant ce temps, Jean put se familiariser avec l'hospitalité russe. Le restaurant se vantait de proposer
la cuisine la plus russe de toute la Russie. Plus a-ля pюс1 que ça, comme disaient les Russes eux-même, c'était
difficile à imaginer. Au grand soulagement de Jean dont l'estomac com- 1 à la russe
mençait à faire des siennes, le menu était traduit en anglais et en fran-
çais.

Меню — Le menu

Салаты: Salades :
овощной салат (свежие овощи) salade de légumes (légumes frais)
мясной салат salade de viande
Первые блюда: Entrées :
Супы: Soupes :
борщ bortsh (soupe à la betterave)
щи chtchi (soupe aux choux)
лапша грибная vermicelles aux champignons
бульон bouillon
Вторые блюда: Plats :
каша гурьевская (манная каша с изюмом, с bouillie de Gourievsk (semoule de blé aux raisins
орехами и мёдом) сладкая secs, aux noix et au miel) sucrée
каша гречневая с мясом bouillie de sarrasin à la viande
пельмени (с маслом, со сметаной) raviolis russes (au beurre, à la crème fraîche)
курица варёная poulet bouilli

126
мясо варёное viande bouillie
яйцо варёное œuf dur
курица жареная poulet rôti
рыба жареная poisson grillé
мясо жареное viande grillée
картофель варёный pomme de terre à l'eau
картофель жареный pomme de terre frite
овощи варёные légumes bouillis
Горячие закуски: Hors d’œuvre chauds :
Пироги: Pirogui (gros pains briochés farcis) :
с мясом à la viande
с рыбой au poisson
с курицей au poulet
с яйцом и луком à l’œuf et à l'oignon
Пирожки: Pirojki :
с вареньем à la confiture
с мясом à la viande
с капустой au chou
Блины: Crêpes :
с красной икрой aux œufs de saumon
с мёдом au miel
с вареньем à la confiture
Холодные закуски: Hors d’œuvre froids :
солёные огурцы cornichons salés
солёные грибы champignons salés
солёная красная рыба poisson rouge salé
квашеная капуста chou fermenté
красная икра caviar rouge
чёрная икра caviar noir
сыр fromage
Десертные блюда (десерты): Desserts :
торт (шоколадный, медовый, фруктовый) gâteau (au chocolat, au miel, aux fruits)
свежие фрукты fruits frais
фрукты в сахаре fruits au sirop
фруктовый салат salade de fruit
варенье (яблочное, ягодное) confiture (de pomme, de fruits rouges)
свежие ягоды fruits rouges frais
мёд с орехами miel au noix
мёд с изюмом miel aux raisins secs
изюм в шоколаде raisins secs dans du chocolat

127
Напитки безалкогольные: Boissons non alcoolisées :
чай thé
кофе café
сок jus de fruit
квас (хлебный, яблочный, медовый) kvas (de pain, de pomme, de miel)
молоко (горячее, холодное) lait (chaud, froid)
вода (негазированная, газированная) eau (non gazeuse, gazeuse)
Алкоголь: Alcool :
вино vin
пиво bière
водка vodka
шампанское champagne
Соусы и приправы: Sauces et condiments :
майонез mayonnaise
сметана crème fraîche
лук oignon
чеснок ail
горчица moutarde
соль sel
перец poivre
сахар sucre
хрен raifort
кетчуп ketchup
масло beurre
сливки crème
Хлеб: Pain :
хлеб чёрный pain noir
хлеб белый (булка) pain blanc

Exercice 2. Trouvez dans le menu les adjectifs et les substantifs formés sur la même racine. ;
Exemple 1 : хлеб — хлебный
Exemple 2 : фрукты — фруктовый
— Официант1, здесь есть жульен и крем-суп2? — demanda Jean. 1
serveur
2
— Извините, но это русский ресторан. У нас есть только velouté (soupe)
3
traditionnel
традиционные3 русские блюда. Это очень вкусно4! — répondit le ser- 4
bon
veur.
Jean avait choisi les plats les moins typiques du menu : овощной
салат, бульон, мясо жареное, картофель варёный, сыр, свежие
фрукты и французское вино.

128
Sa commande provoqua de vives protestations :
— Нет, не эти блюда, Жан!
— Здесь очень вкусный1 борщ и пельмени! Вкусная каша 1
bon
гурьевская. А какой вкусный тут медовый квас! — recommanda Oleg.
— Русские пироги — это тоже очень вкусно, — ajouta discrète-
ment Sveta.
— Это правда2, — confirma le serveur. 2
vérité
Finalement, Jean les laissa choisir pour lui.

Exercice 3. Selon vous, qu'ont-ils commandé pour Jean ?


Заказ3: 3
commande
Первое блюдо: _______________________________________________________________________
Второе блюдо: _______________________________________________________________________
Горячие закуски: ______________________________________________________________________
Холодные закуски: ____________________________________________________________________
Напитки: ____________________________________________________________________________
Соус: ________________________________________________________________________________

Jean annonça lui-même sa commande, pensant signifier ainsi à ses hôtes qu'il paierait lui-même sa part.

L'hospitalité russe : qui paie l'addition ?


L'hospitalité est un trait inhérent au caractère du peuple russe. Autrefois, la coutume voulait que l'on
nourrisse et que l'on abreuve les convives à satiété, et cela sans tenir compte de leur volonté. Traditionnel-
lement, l'invité se voit proposer trois fois de la nourriture, qu'il doit refuser à deux reprises. C'est seulement
après le troisième refus qu'on laisse le visiteur en paix. Ainsi, de nos jours, c'est la personne qui invite (que ce
soit un homme, un partenaire, un ami ou la personne qui fête son anniversaire) qui paie l'addition au café ou
au restaurant. Il vaut cependant mieux s'entendre à l'avance pour éviter les surprises.
Les Russes aiment recevoir les invités chez eux. Si vous êtes invités chez une famille russe, attendez-vous
à ce que le repas soit bon et copieux. Une bonne table et des recettes maison font la fierté du maître de mai-
son.

En attendant les plats, Jean remarqua un engin placé contre le mur en décoration. Il demanda : — Что
это?
4
— Это русская печка4. poêle
5
Раньше это было главное5 место principal
6
préparer, faire la cuisine
в русском доме. Там русские 7
cuire (au four)
люди готовили6 еду: пекли7 хлеб, 8
cuire (à la casserole), bouillir
9
пироги и пирожки, варили8 кашу rôtir, griller, frire
и суп, жарили9 мясо и картофель.
Jean cherchait les mots qu'il
ne connaissait pas dans son dic-
tionnaire électronique. Il devait
pour cela retrouver l'infinitif des
verbes conjugués au passé.

129
Exercice 4. Retrouvez l'infinitif des verbes. Révisez les chapitres précédents : le passé des verbes se
forme sur la base de l'infinitif. ;
инфинитив — ть + л (-а, -о, -и)
читать  чита + л  читал (-а, -о, -и)

ãîòîâèòü

готовили — __________________________________________________________________________
варили — ___________________________________________________________________________
жарили — ___________________________________________________________________________

Exercice 5. Complétez avec les formes manquantes au passé : ;


они готовили варили жарили
он ____________ _____________ ______________
она ____________ _____________ ______________

Retenez la conjugaison des verbes suivants au présent :

я варю мы варим я жарю мы жарим


ты варишь вы варите ты жаришь вы жарите
он (а, о) варит они варят он (а, о) жарит они жарят

Attention !

Infinitif печь ч / к
Présent я пеку мы печём
ты печёшь вы печёте
он (а, о) печёт они пекут
Passé пёк (пекла, пекло) пекли

Exercice 6. Trouvez maintenant dans le menu (p. 126–128) les mots ayant la même racine que les verbes
suivants : ;
варить ______________________________________________________________________________
жарить ______________________________________________________________________________

Exercice 7. Mettez le récit sur le poêle russe au présent. ;


Это русская печка. Сейчас _____________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________

130
Exercice 8. Comparez les deux récits au passé et au présent. Recopiez les phrases justes dans la liste
« Правда » et les phrases incorrectes dans la liste « Неправда » .
Exemple : Раньше это было главное место в русском доме. — правда
Сейчас это главное место в русском доме. — неправда
Правда: _____________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
Неправда: ___________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________

Exercice 9. Lisez les propositions suivantes, puis indiquez si elles sont vraies (правда) ou fausses
(неправда). ;
1. Раньше французы пекли хлеб в русской печке. __________________________________________
2. Сейчас японцы жарят мясо и картошку в русской печке. __________________________________
3. Раньше русские варили суп в русской печке. ____________________________________________
4. Раньше англичане не варили кашу в русской печке. _____________________________________
5. Сейчас французы не готовят еду в русской печке. _______________________________________
6. Сейчас немцы пекут пироги в русской печке. ___________________________________________

Exercice 10. Répondez aux questions en employant les mots nouveaux : кухня1, плита2, микроволновая
печка3, déclinés au cas № 6. ;
Attention ! кухня + НА чём? 1
cuisine
2
плита + НА чём? plaque de cuisson, fourneau, cuisi-
nière
печка + В чём? 3
four à micro-ondes
1. Где сейчас готовят еду русские? (кухня)
2. Где есть плита и микроволновая печка? (кухня)
3. Где сейчас готовят еду русские? (плита и микроволновая печка)

Exercice 11. Observez le menu et classez les aliments par mode de cuisson ( варят, жарят, пекут ), dites
ensuite quels aliments «едят4 свежие» et lesquels «едят солёные» (utilisez le cas № 4) :
4
Exemple : Русские варят рыбу. manger

Варят: _______________________________________________________________________________
Жарят: ______________________________________________________________________________
Пекут: _______________________________________________________________________________
Едят свежие: _________________________________________________________________________
Едят солёные: ________________________________________________________________________

Jean commençait à comprendre la conversation. L'arrivée des plats donna lieu à l'échange suivant :
Света: Жан, это ваша грибная лапша?
Роман: Нет, это моя лапша. У Жана борщ.
Света: Чей салат?
Роман: Это салат Жана.
Света: Чьё это французское вино?

131
Роман: Жана.
Света: Чьи щи?
Роман: А щи мои.
Света: Чей пирог с яйцом и луком?
Роман: Жана.
Света: Чья каша?
Роман: Жана.

« Étrange, voilà qu'ils me donnent un prénom de femme » , — pensa Jean. Il se frappa la poitrine de la
paume de la main et articula :
— Меня зовут Жан. Я Жан.
— Да-да, — approuvèrent les Russes, en souriant et hochant la tête, et ils poursuivirent leur discussion.
Света: Чьи пирожки с мясом?
Роман: Жана.
Жан: Я Жан. Я не Жанна.
Sveta éclata de rire et s'efforça de lui expliquer :
Света: Вы — Жан. Я знаю. Но… Чей пирожок? Это ваш пирожок. У Жана есть пирожок. Это пирожок
Жана. Понимаете?
Жан: Не понимаю.
Sveta saisit le sac à main accroché au dos de sa chaise.
Света: Это я. У меня есть сумка. Это моя сумка.
Это Света. У Светы есть сумка. Это сумка Светы.
Elle s'empara ensuite du téléphone de Roman Kharitonov.
Света: А это Роман. У Романа есть телефон. Это телефон Романа.
Это он. У него есть телефон. Это его телефон.
Elle désigna alors les plats commandés par eux quatre.
Света: Это мы. = Это Олег, Жан, Роман и Света.
У нас есть заказ. = У Олега, у Жана, у Романа и у Светы есть заказ.
Это наш заказ. = Это заказ Олега, Жана, Романа и Светы.
Понимаете?
— Понимаю, — répondit Jean.
Жана, Олега, Романа n'étaient pas la version féminine de leurs prénoms, mais leur génitif masculin.
Светы était le génitif féminin de Света. Le génitif s'emploie donc également pour signifier l'appartenance. Il
peut se réaliser selon les deux constructions suivantes :

Modèle : У кого (cas № 2) есть что (cas № 1). =


Это что (cas № 1) кого (cas № 2) / чей.
У меня есть пирожок. = Это мой пирожок.
 
У Жана есть пирожок. = Это пирожок Жана.

Pour signifier une relation d'appartenance, on peut utiliser :


• un pronom possessif (мой),
• un pronom personnel au génitif introduit par la préposition у (у меня),
• un substantif décliné au génitif avec ou sans préposition (у Жана, Жана).

132
Les constructions sont interchangeables :

Жана суп
Светы каша
У есть
Романа Харитонова яблоко
директора пироги

суп Жана
каша Светы
Это (есть)
яблоко Романа Харитонова
пироги директора

E
Ah oui, c'est vrai ! Jean avait lu cette phrase dans
le guide de conversation : « Алло1, это квартира 1
allô
Иванова? » . « Иванов » est un homme et « квартира
Иванова » signifie que l'appartement appartient à ce monsieur Ivanov.
Ainsi, « фирма Смирнова » , c'est l'entreprise qui appartient à M. Smir-
nov, « Ресторан Кати Семёновой » signifie que la propriétaire du res-
taurant est Katia Semionova. Un nom russe typique en définitive, alors
qu'on aurait pu penser qu'il s'agissait d'une Française dotée d'un nom
de famille polonais.

Exercice 12. Répondez aux questions suivantes en déclinant les substantifs entre parenthèses au géni-
tif (vous pouvez vous reporter au tableau de déclinaison du génitif au chapitre 6). ;
A) Exemple : Чья это машина? (директор)  Это машина директора.
2
président

1. Чей это журнал? (сестра) _____________________________________________________________


2. Чьи это книги? (профессор) __________________________________________________________
3. Чей это самолёт? (президент2) ________________________________________________________
4. Чья это квартира? (актриса) __________________________________________________________
5. Чьи это деньги? (подруги) ____________________________________________________________
6. Чьё это яблоко? (брат) _______________________________________________________________

B) Exemple : Чья это машина? (наш новый директор) 3


célèbre
 Это машина нашего нового директора.
1. Чей это журнал? (моя старшая сестра) _________________________________________________
2. Чьи это книги? (известные3 профессора) _______________________________________________
3. Чей это самолёт? (российский президент) ______________________________________________
4. Чья это квартира? (известная французская актриса) ______________________________________
5. Чьи это деньги? (его хорошие подруги) _________________________________________________
6. Чьё это яблоко? (младший брат) _______________________________________________________

133
C) Remplacez les constructions de l'exercice B) par la construction У кого есть что? en utilisant un pro-
nom personnel et un substantif.
Exemple : Это машина нашего нового директора. ȹ
У нашего нового директора есть машина. У него есть машина.
1. ___________________________________________________________________________________
2. ___________________________________________________________________________________
3. ___________________________________________________________________________________
4. ___________________________________________________________________________________
5. ___________________________________________________________________________________
6. ___________________________________________________________________________________

" À RETENIR !

Type 1. Чья это книга? — Это книга моего друга Саши Кузнецова.
( = Sacha Kouznetsov est le propriétaire du livre. )
Type 2. Чья это книга? — Это книга известного русского
писателя Антона Чехова. ( = Anton Tchekhov est l'auteur du livre. )
Seules les constructions de type 1 peuvent être remplacées par
la construction У кого есть что.

Quelques règles de déclinaisons des noms de famille russes et étrangers :


Genre Cas № 1 Cas № 2
он Кузнецов Кузнецова
Конев Конева
C
Толстой Толстого
Рождественский Рождественского
Летний Летнего
1
Бетховен1_ Бетховена 1) Les noms de familles étran-
gers qui se terminent par une
она Кузнецова Кузнецовой
consonne de type Бетховен se
Конева Коневой déclinent comme des substantifs
B s'ils sont portés par des hommes,
Толстая Толстой
mais ils sont invariables s'ils sont
Рождественская Рождественской
portés par des femmes. 2) Les
Летняя Летней noms de familles étrangers qui se
! Бетховен_ ! Бетховен_ terminent par -ко, -ец, ou par une
voyelle sont indéclinables.
ониКузнецовы Кузнецовых
Коневы Коневых
C+B
Толстые Толстых
Рождественские Рождественских
Летние Летних
! Бетховены ! Бетховенов

134
Exercice 13. Indiquez l'auteur de l’œuvre en utilisant le génitif. ;
Exemple : музыка, Бетховен — музыка Бетховена
опера1 «Евгений Онегин», композитор2 Пётр Ильич Чайковский —
опера «Евгений Онегин» композитора Петра Ильича Чайковского

1
opéra
1. картина, Марк Шагал __________________________________ 2
compositeur
3
___________________________________________________________ chanson
4
roman
2. песня3, Элтон Джон ___________________________________ 5
architecte
___________________________________________________________ 6
récit
3. роман4 «Красное и Чёрное», писатель Стендаль ___________
___________________________________________________________
4. роман «Война и мир», Лев Толстой ______________________
___________________________________________________________
5. дом, архитектор5 Гауди ________________________________
___________________________________________________________
6. рассказы6, Агата Кристи ________________________________
___________________________________________________________

— Вот салат, вот пироги Светы, вот суп Романа. У вас есть заказ. А у меня нет моего заказа! —
protesta le directeur.
— Правда? — s'étonna Sveta en disposant les plats.
— Правда, правда. У вас есть суп, а у меня нет супа. У вас есть салат, а у меня нет салата. У вас есть
пироги, а у меня нет пирогов.

Modèle : НЕТ + cas № 2 indique l'absence d'un objet.


Les constructions У меня есть что (cas № 1) et у меня нет чего (cas № 2)
sont donc opposées.
У меня есть пироги. У меня нет пирогов.

Exercice 14. ;
A) Plaignez les personnes suivantes :
Exemple : Антон, машина  У Антона нет машины.
1. Марина, новое платье _________________________________
___________________________________________________________
2. Петя, современный7 компьютер _________________________ 7
contemporain, moderne
8
___________________________________________________________ время (ainsi que tous les substan-
tifs en -мя) présente une déclinai-
3. Директор, время8 _____________________________________
son irrégulière (cas № 1 et № 4 :
___________________________________________________________ время, autres cas : времени).

135
B) Enviez les personnes suivantes :
1
cher
Exemple : Антон, машина  У Антона есть машина.
1. cтудент летом, время. _______________________________________________________________
2. Анна, дорогое1 пальто _______________________________________________________________
3. Дмитрий, французский словарь _______________________________________________________

Voici comment transformer les constructions У кого есть что et У кого нет чего au passé et au futur.

Modèle : У кого есть что? БЫТЬ + cas № 1


Au passé, le verbe быть s'accorde au genre du sujet :
был суп, была каша, было яблоко, были пироги.
Au futur, le verbe быть est conjugué à la 3e personne du singulier et du pluriel en fonction du sujet :
будет суп / каша / яблоко; будут пироги.

Жана суп.
есть
Светы каша.
У был (-а, -о, -и)
Романа Харитонова яблоко.
будет (будут)
директора пироги.

Modèle : У кого нет чего? БЫТЬ + НЕТ + cas № 2


Dans ce cas, la construction devient impersonnelle : le verbe быть prend alors une
forme figée et s'emploie indépendamment du genre et du nombre du substantif :
нет супа, нет каши, нет яблока, нет пирогов;
не было супа, не было каши, не было яблока, не было пирогов;
не будет супа, не будет каши, не будет яблока, не будет пирогов.

Жана супа.
нет (есть)
Светы каши.
У не было
Романа Харитонова яблока.
не будет
директора пирогов.

Exercice 15. Transformez ces phrases au passé et au futur : ;


Exemple : У меня есть куртка.  У меня была куртка. У меня будет куртка.
У меня нет куртки.  У меня не было куртки. У меня не будет куртки.
1. У Антона есть хороший друг.
У Антона нет хорошего друга.
2. У студента сегодня есть занятия.
У студента сегодня нет занятий.
3. У директора есть время.
У директора нет времени.

136
— Где мой заказ? Почему1 нет моего заказа? — demanda Oleg 1
pourquoi
au serveur.
2
— Потому что2 ваш заказ ещё готовят на кухне, — répondit ce- parce que
lui-ci.

Modèle : — Почему? — Потому что


(demande de la cause — explication de la cause)
— Почему нет заказа?
— Потому что заказ ещё готовят на кухне. /
Нет заказа, потому что его ещё готовят на кухне.

Exercice 16. Ouvrez les parenthèses. ;


Exemple : Я не буду отдыхать в Африке, потому что я не люблю жаркую погоду.
1. Я спортсмен (я люблю спорт).
2. Я не говорю по-испански (не знаю испанский язык).
3. Я не был в театре (в моём городе нет театра).
4. Я изучаю математику и физику (моя профессия инженер).
5. Летом нет снега (летом жарко).
6. Я не готовлю дома (у меня дома нет кухни).
3
7. Катя не жарит мясо (она вегетарианка3). вегетарианец (-анка) : végétarien

Exercice 17.
А) Lisez ces dialogues.
1. — Почему вы не едите лапшу?
— Потому что у меня нет соли. 2. — Давайте говорить по-русски!
— Ой, извините, вот соль. — У меня нет переводчика.
— Спасибо!

3. — Почему вы не едите жареное мясо?


— Потому что я вегетарианец.
— Вот салат, здесь нет мяса. Приятного аппетита.
— Спасибо большое!

4. — Почему ты не делаешь заказ?


— Потому что у меня нет денег.
4
— Нет денег? Это не проблема4. У меня есть деньги! problème

5. — Давайте рисовать!
— У меня нет карандаша и бумаги.

137
6. — Давайте писать стихи по-японски! 1
en chinois
— А я не знаю японские слова.
— Это не проблема! Слова есть в словаре.
— У нас нет словаря. 7. — Давайте говорить по-китайски1!
— А это проблема! — Давайте!

B) Imaginez d'autres dialogues de ce type.


2
— Почему так долго2? — s'impatientait Oleg. longtemps

— Потому что пирог пекут 40 минут, борщ варят 30 минут и


мясо жарят 30 минут.
— У вас есть проблема? — demanda Jean qui voulait exprimer sa
sollicitude, mais ne savait pas quoi dire d'autre.
— У меня нет проблемы. А у повара сейчас будет проблема.
La voix d'Oleg retentit depuis la cuisine :
— У моих друзей есть пироги, а у меня нет пирогов! У моих
друзей есть суп, а у меня нет супа. У моих друзей есть салат, а у меня
нет салата.
— Извините, пожалуйста, мы готовим! Ваш заказ будет очень
быстро.

Exercice 18. Résumez les dialogues par une phrase déclarative : ;


Exemple : — Почему вы не едите мясо?
— Потому что я вегетарианец.
Я не ем мясо, потому что я вегетарианец.
1. — Почему в России не едят крем-суп?
— В России это нетрадиционное блюдо.

2. — Почему вы не едите в ресторане?


— У меня нет денег.

3. — Нина готовит дома?


— Нет, у неё нет плиты.

4. — Мы будем сейчас пить чай?


— Нет, у нас нет времени.

138
1
Les modèles d'expression de
1
Modèle : поэтому (explication de la conséquence) la cause et de la conséquence
потому что — поэтому sont des
(Я не ем мясо, потому что я вегетарианец.)
constructions inversées. Pour pas-
Я вегетарианец, поэтому я не ем мясо. ser de l'une à l'autre, il suffit d'in-
 verser la place des deux proposi-
tions et d'échanger les locutions
Я не ем мясо, потому что я вегетарианец. потому что — поэтому.

Exercice 19. Transformez les phrases obtenues lors de l'exercice précédent en suivant le modèle. ;
Exemple : Я не ем мясо, потому что я вегетарианец. ȹ
Я вегетарианец, поэтому я не ем мясо.
1. ___________________________________________________________________________________
2. ___________________________________________________________________________________
3. ___________________________________________________________________________________
4. ___________________________________________________________________________________

E
L'interprète n'était toujours pas là et Jean avait
oublié de rappeler Macha. Maintenant, il se sentait la-
mentable : que lui dirait-il ? Qu'il avait été pris en otage
par des Russes très hospitaliers qui l'avaient nourri et
abreuvé jusqu'à ce que mort s'en suive ? Ce n'était pas très crédible ...
Son regard s'arrêta sur la carafe de vodka commandée par Oleg.
Jean se souvint d'un paragraphe de son manuel d'histoire : à la fin du
Xe siècle, le prince Vladimir, alors qu'il s'était mis en tête de choisir une
religion pour la Russie de Kiev (Rus'), aurait déclaré :2 2
Веселие Руси есть пити, не
можем без того быти — « Boire
3
. est une joie pour les Russes et
Selon la chronique, le fait que l'islam prône l'interdiction de boire nous ne pouvons pas vivre sans
boire » .
du vin aurait déterminé le choix de Vladimir en faveur du christianisme. 3
sans
« Après tout, Macha est russe, peut-être qu'elle trouvera la situation nor-
male — ben oui, quoi, ils se sont trompés, ça peut arriver... Pfff, je suis
vraiment un empoté ! » — et Jean décida de remettre l'appel à plus tard,
quand il aurait une version un peu plus sensée à lui présenter et il ran-
gea son téléphone.
Pour sa propre sécurité, Jean déclina le verre de vodka pure qu'on
lui proposait et commanda le vin le plus léger qu'il trouvât sur la carte.
— Одна рюмка водки! — brailla Oleg, incitant son hôte français
à la consommation. Cela rappela à Jean que le génitif s'employait aussi
dans le cas du complément du nom, traduit en français en ajoutant l'ar-
ticle de/du...

139
Rappelez-vous ce que nous avons étudié au chapitre précédent.

Tous les nombres sont suivis de substantifs qui désignent des enti-
tés mesurables déclinés au génitif (cas № 2) à l'exception de 1, 21,
31 ainsi que tous les nombres se terminant par 1, qui sont suivis du
nominatif.
2, 3, 4 + génitif singulier два рубля1, две копейки2. 1
rouble
5, 6, 7 etc. + génitif pluriel 5 рублей, 5 копеек. 2
kopeck
Рубль et копейка suivent le schéma habituel de déclinaison après
les chiffres.
3
Евро3 ne se décline pas ! 1 (один) евро, 7 евро, 100 евро euro (m.)

Exercice 20. Complétez le tableau. Vous pouvez si besoin vous référer au tableau de déclinaison des
unités de temps après les chiffres au chapitre 6 (один час, два часа, 5 часов). ;

1 он  один стакан 21, 31, он  один стакан


оно  одно … оно  одно
она  одна чашка она  одна чашка
2, он  два стакана 22, 32, он  два стакана
оно  оно 
она  две чашки она  две чашки
3, 4 он  три, 23, 24, он  три, стакана
оно  четыре 33, 34, оно  четыре
она  … она  чашки
5–… он  пять, стаканов
оно  шесть,
она  … чашек

Noms désignant des objets ayant un contenu (emballages et récipients) :


банка bocal пачка paquet
бокал verre à pied, coupe рюмка petit verre à pied
бутылка bouteille сковорода poêle
кастрюля casserole стакан verre
коробка boîte тарелка assiette
ложка cuillère чашка tasse
пакет sac en plastique

140
Modèle : Quantité + récipient (cas № 2) + contenu (cas № 2)
Один стакан молока. Одна чашка чая. Одна кастрюля супа.
! Les substantifs qui désignent un contenu s'utilisent soit exclusivement au singulier (молоко, вода),
soit exclusivement au pluriel (сливки, пельмени) :
один стакан молока одна тарелка супа
один стакан сливок одна тарелка пельменей

Exercice 21. Associez les récipients à leur contenu : ;


1. чашка а) вода
2. ложка б) сливки
3. стакан в) масло
4. рюмка г) вино
5. бокал д) водка
6. кастрюля е) чай
7. банка ё) суп
8. пакет ж) каша
9. бутылка з) жареный картофель
10. коробка и) сахар
11. пачка й) соль
12. тарелка к) варенье
13. сковорода л) конфеты

Exercice 22. Des erreurs se sont glissées dans le texte, recopiez-le sans fautes ! ;
У Анна большой семья, поэтому она готовить один большой кастрюля суп, один маленький
кастрюля каша, два сковорода блины
_____________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________

Jean continuait d'examiner le tableau du génitif. Le cas № 2 était décidément très utile, aussi bien pour
rester sobre que pour détailler le montant de l'addition.

141
Exercice 23. Observez ces deux notes : ;

Заказ 1: Заказ 2:
1
1
Суп. Тарелка (u 1) — 100 руб . Каша. Тарелка (u 4) — 200 руб. руб. et коп. — abréviations de
рубль et копейка
Каша. Тарелка (u 1) — 50 руб. Сок. Стакан (u 4) — 100 руб.
Пирожок (u 1) — 35 руб. Жареный картофель.
Чай. Чашка (u 1) — 20 руб. Сковорода (u1) — 150 руб.
Пельмени. Тарелка (u 2) —
300 руб.
Вино. Бутылка (u 1) — 2000 руб.
2
addition, compte, note
Счёт2 1 = 205 руб. Счёт 2 = 2750 руб.

А) Comparez-les et expliquez pourquoi la première est peu élevée par rapport à la seconde :
1. Счёт 1 маленький, потому что там одна тарелка супа, ____________________________________
2. Счёт 2 большой, потому что __________________________________________________________

B) Expliquez-le maintenant en utilisant le modèle поэтому :


1. В заказе 1 есть одна тарелка супа, _______________, _______________, поэтому счёт маленький.
2. В заказе 2 есть _______________, _______________, _______________, поэтому счёт большой.

— Одна рюмка водки!


— Нет, спасибо! — refusa fermement Jean. — Я хочу один стакан вина.
— Рюмка водки — это очень хорошо.
— Спасибо, я не буду пить водку.

есть : manger пить : boire


я ем мы едим я пью мы пьём
ты ешь вы едите ты пьёшь вы пьёте
он, она, ест они едят он, она, пьёт они пьют
оно оно

— А кто будет пить? Пушкин?


Jean n'avait pas la moindre idée de quel Pouchkine il était ici question ; lui n'en connaissait qu'un seul
et il s'agissait du fameux poète russe qui avait trouvé la mort lors d'un duel contre le jeune officier français
d'Anthès. « Ils veulent peut-être me faire payer ce crime ? » — pensa Jean, aussitôt rassuré par le visage bien-
veillant de ses interlocuteurs. Jean répondit poliment :
— Да, хорошо. Пушкин пьёт водку, а я пью вино.
La compagnie sembla s'amuser beaucoup de cette réplique, mais personne n'insista sur le thème de
Pouchkine.
— В русском ресторане он пьёт французское вино! Эх, французы, французы! — soupira Oleg en
secouant la tête. Il souleva le petit verre empli du liquide transparent à l'air parfaitement inoffensif.

142
Exercice 24. Écoutez et répétez. Les fonctions de la répétition : is te

P
А) Intonation du regret 2
Эх, Миша, Миша!
Ох, русский футбол, русский футбол!

B) Intonation de la persuasion et de l'encouragement


Хорошо-хорошо!
Да-да.
Едем-едем!

— Эх, французы-французы! — répéta de nouveau Oleg. — Давайте, Жан, пейте! Давайте ешьте! Jean
remarqua que ses compagnons de table utilisaient souvent l'expression « давай » , s'invitant les uns les autres
à effectuer une action commune dès que s'en présentait l'occasion.

Повелительное наклонение — L'impératif

Pour former l'impératif, on se base sur le verbe conjugué à la 3e personne du pluriel avec la dési-
nence -ут/-ют, -ат/-ят ( pour les verbes imperfectifs, il s'agira du verbe au présent, pour les verbes perfec-
tifs sagira du verbe au futur simple ).
Они говорят. Они фотографируют.

On supprime les désinences -ут, -ют, -ат, -ят.


On ajoute à la base verbale :
-Й (ты) и -ЙТЕ (вы) si la base verbale se termine en voyelle.
-И (ты) и -ИТЕ (вы) si la base verbale se termine en consonne.
Они говорят. — Говори! Говорите!
Они фотографируют. — Фотографируй! Фотографируйте!

Exercice 25. Complétez le tableau. ;

Infinitif они ты вы
делать делают делай делайте
говорить говорят говори говорите
учиться учатся учись учитесь
танцевать танцуют танцуй танцуйте
печь пекут пеки пеките
знать
учить
отдыхать
рассказывать
рисовать
варить

143
Attention ! 1
rappeler quelque chose à
Le son И final d'une forme impérative est toujours accentué, sauf quelqu'un
2
dans les cas où la base verbale se termine par un groupe de consonnes crier

(Они напомнят1. Напомни! Они крикнут2. Крикни !).

Quelques exceptions :
есть — ешь (ты) / ешьте (вы) готовить — готовь (ты) / готовьте (вы)
пить — пей (ты) / пейте (вы) жарить — жарь (ты) / жарьте (вы)

Intonation de la demande et de l'ordre


ИК-3 — la demande : Учите, пожалуйста, слова.
ИК-2 — l'ordre : Учите слова.
Pour un ordre catégorique ou grossier, on utilise simplement l'infinitif du verbe — Учить слова!!!

Exercice 26. Transformez les ordres en demandes polies : ;


Exemple : Учите слова!  Учите, пожалуйста, слова.
Пейте сок! ___________________________________________________________________________
Читайте книгу! _______________________________________________________________________
Говорите по-русски! ___________________________________________________________________
Быстро лети в Москву! _________________________________________________________________

Forme particulière — incitation à l'action : Давай(те) + infinitif


Давай читать! Давай есть! Давай(те) говорить по-французски!

3
Exercice 27. Essayez de reconstituer la conjugaison des verbes poser
4
prendre
класть3 et брать4 : ;

Infinitif класть ст / д брать бр / бер


Présent я кладу мы кладём я беру мы ____ём
ты ____ёшь вы ____ёте ты ___ёшь вы ____ёте
он, она, оно ____ёт они ____ут он, она, оно ___ёт они берут
Passé он клал они ____ли он брал они ____ли
она ___ла она ___ла
оно ___ло оно ___ло
Impératif ты Клади! вы ___ите! ты ___и! вы Берите!

Ces verbes sont très fréquents ; ils sont en particulier utiles pour inviter ses convives à boire et à manger :
— Кладите салат!
— Берите ещё один пирожок!
— Кладите кашу, она очень вкусная!
— Берите хлеб!

144
E
— Давайте! Пейте! — l'encourageait Oleg. — Давайте ешьте!
— Я ем, ем. Я пью, пью, — se défendait Jean, mais les Russes devaient le prendre pour
une sorte de Gargantua dont la faim et la soif étaient insatiables.
— Я, — dit Oleg en se frappant la poitrine, — ем. Он, — désignant Roman, — ест, она — il montrait
Sveta, — ест. Мы едим. А вы, Жан, не едите! Вы… — Oleg avait rassemblé ses doigts devant son nez pour
former un bec et imitait un oiseau en train de picorer. L'effet était assez cocasse.
— Я пью, — Oleg continuait sa démonstration. — Он пьёт, она пьёт. Мы пьём! А вы не пьёте. Вы… —
les deux mains sur la tête en guise d'oreilles, il miaula et imita un chat qui lèche le lait de sa gamelle. —
Молоко.
— Milk, — dit le directeur, qui s'était souvenu du mot anglais, en désignant le verre de vin.
Jean avait depuis un moment cessé de surveiller l'heure et d'attendre l'interprète.
Et ce qui devait arriver arriva. Jean, détendu par les blagues d'Oleg, finit par accepter le verre de vodka.
Oleg eut l'amabilité de lui offrir un master class : il inspira profondément, expira d'un coup et versa d'une
traite le contenu du verre à l'intérieur de son organisme vigoureux, à la hussarde. Jean suivit son exemple.
Une douce chaleur se répandit en lui et il fut surpris de trouver le goût moins désagréable que celui du whisky
ou du rhum. En fait, c'était plus une saveur qu'un goût.
— Закусывайте1 — dit Oleg en lui tendant un cornichon du bout 1 grignoter, manger un morceau
de sa fourchette. — Берите огурец! Это солёный огурец. Очень
вкусно! Давайте! Давайте!

Modèle :
peu мало Cas № 2 Здесь мало людей.
beaucoup много + (Pl.) У меня много друзей.
quelques, plusieurs несколько Я знаю несколько слов по-русски.

Exercice 28. Lisez le court récit de Jean. Posez le plus de questions possibles sur le texte.
Я директор. У меня есть фирма. Там работает много людей.
В 8 часов утра мы едем на работу в офис. Несколько часов мы
2
работаем. У нас обед2 в час дня. Но обычно у меня нет обеда, потому déjeuner (У нас обед. = У нас есть
что я директор. И у меня мало времени. обед.)

У меня много друзей, но нет времени отдыхать.

Exercice 29. Dites si l'on trouve dans votre pays les éléments suivants en grande ou en petite quantité
( много или мало ) :
Exemple : В моей стране много … (музей)  В моей стране много музеев.
1. снег _______________________________________________________________________________
2. лес _______________________________________________________________________________
3. река ______________________________________________________________________________
4. озеро _____________________________________________________________________________
5. гора ______________________________________________________________________________
6. современный художник _____________________________________________________________
7. известный писатель _________________________________________________________________

145
— А чего во Франции много? — se résolut à demander Sveta 1
inviter
2
pour mettre fin à un silence gênant. приглашать на блины : inviter à
manger des блины. Comparez :
— Во Франции много хорошего вина и много сыра.
приглашать на день рождения :
— А я из Белоруссии, — dit Roman Kharitonov. — В Белоруссии inviter à un anniversaire;
много картофеля. У нас очень вкусный картофель. приглашать на праздник : inviter
— А я с севера России, — avoua Sveta. — На севере много à une fête;
приглашать на выставку : inviter
красной рыбы и красной икры. Жан, вы любите красную икру? à une exposition.
— Да, это очень вкусно, — approuva Jean poliment.
— Приглашаю1 всех вас завтра в мой дом на блины2!

Exercice 30. Formez des phrases selon le modèle et vous apprendrez où les nouveaux amis de Jean
l'invitent. ;

Modèle : Кто (cas №1) приглашает кого (№ 4) куда (cas № 4)?

Exemple : Антон, Марина, парк  Антон приглашает Марину в парк.


1. Света, Жан, театр ___________________________________________________________________
2. Роман Харитонов, Жан, спортивный3 клуб4 ______________________________________________
3. Олег, Жан, баня и стадион ____________________________________________________________
4. я, ты, ресторан _____________________________________________________________________
5. я, вы, день рождения ________________________________________________________________
6. художник, друзья, выставка __________________________________________________________
3
sportif
4
le club
ГОТОВИМ БЛИНЫ
(рецепт5) 5
recette
Берём большую тарелку или кастрюлю. Кладём в тарелку или в
кастрюлю три яйца, одну ложку сахара, соль и масло.
Берём четыре стакана муки6, четыре стакана молока (или два 6
farine
стакана молока и два стакана воды).
Готовим тесто7: мешаем8 молоко, муку и яйца. 7
pâte
8
Потом берём сковороду. Ставим её на плиту. Жарим блины на mélanger
9
масле, на горячей9 сковороде. brûlant
Потом берём красную икру, варенье, мёд, ягоды, фрукты, рыбу,
грибы и много сметаны. Кладём их на стол.
Потом приглашаем друзей или семью на блины. 10
Bon appétit !
Приятного аппетита!10

146
Exercice 31. Et en France, comment prépare-t-on les crêpes ?
Écrivez la recette de votre plat préféré en vous aidant du texte « Готовим блины » .

Modèle : Что (cas № 1) для1 чего (cas № 2)? — Quoi pour quoi?

РУССКИЙ ЭТИКЕТ. СЕРВИРОВКА СТОЛА


L'ÉTIQUETTE RUSSE. LE SERVICE DE TABLE
1. нож2 для масла 9. тарелка для супа 1
pour
2
2. тарелка для хлеба и масла 10. ложка для десерта couteau
3
fourchette
3. ложка для первого блюда 11. вилка3 для десерта
4. вилка для холодных закусок 12. стакан для воды
5. нож для закусок 13. бокал для шампанского
6. вилка для мяса и салатов 14. бокал для красного вина
7. нож для вторых блюд 15. бокал для белого вина
4
8. декоративная4 тарелка 16. салфетка décoratif

147
E
Jean était complétement repu et, devinant que l'interprète ne viendrait pas, il entreprit
de clarifier lui-même la situation.
Il devait trouver une phrase pour expliquer qu'un homme l'avait abordé à l'aéroport pour
lui demander de remettre des documents à Oleg, car il ne pouvait pas se déplacer.
— Я был в аэропорту. Там был мужчина. Француз. Ваш коллега1. 1
collègue
Я летел в Москву… он не летел, — tenta Jean. Mais, constatant l'in-
compréhension manifeste de ses interlocuteurs, Jean décida de les lais-
ser débrouiller la situation par eux-même.
— Гостиница, — dit Jean. — Я еду в гостиницу.
En dépit d'une certaine mythologie qui voudrait que les Russes
ne laissent pas partir leurs invités avant qu'ils n'aient atteint un état cri-
tique, personne ne s'opposa au départ de Jean et l'addition fut aussitôt
demandée. Le serveur avait préparé une addition séparée pour Jean,
mais celui-ci eut beau protester, il fut dans l'incapacité physique de
payer. Le directeur (dont le nom de l'entreprise ne sera jamais révélé)
fit main basse sur les notes et ne desserra son poing qu'une fois le paie-
ment accepté. « L'hospitalité, c'est l'hospitalité » , — se résigna Jean.
— Спокойной ночи! До свидания! До завтра! — criaient Oleg,
Roman et Sveta, le saluant jusqu'à ce que le taxi disparaisse au coin de
la rue.
« До завтра? До свидания? Non, mes chers amis russes, dites plu-
tôt Прощайте!2 » — pensa Jean avec soulagement, vautré sur la ban- 2 Прощай! / Прощайте! : Adieu !
quette arrière. Étrangement, il ne leur en voulait pas, même s'il allait
devoir s'attarder au moins une journée de plus dans la capitale russe à
cause d'eux. Néanmoins, il n'avait nullement l'intention de les revoir et il
avait fait mentalement ses adieux à Oleg, Roman et Sveta pour toujours.

2 INTÉRESSANT !

Les mots пить3, пиво4 et пир5 ont la même racine. Pendant les fes- 3
boire
4
tins, on mangeait et on buvait en abondance. Le mot пиво, que l'on bière
5
festin
traduit aujourd'hui bière, était autrefois un terme générique qui
désignait l'ensemble des boissons, de l'eau jusqu'aux alcools forts.
La vodka est d'ailleurs apparue en Russie relativement tard.
Avant l'apparition de la vodka, les Russes buvaient des boissons
fermentées naturellement, très légèrement alcoolisées. Медовуха
(du mot мёд : miel) — une boisson à base de miel et d'eau, квас —
une boisson fermentée à base de pain et de levure, сбитень — une
boisson obtenue par ébullition d'une solution de miel et de mélasse
(plus tard de sucre) avec du houblon et différentes épices : clou de
girofle, cannelle, gingembre, noix de muscade, poivre, feuilles de
laurier, avec ajout possible de vin.

148
Exercice 32. Traduisez et devinez !
РУССКИЕ ЗАГАДКИ О ЕДЕ —
DEVINETTES RUSSES SUR LA NOURRITURE
1
1. Белый сладкий1 камень2 2. Банка — дом. sucré, doux
2
pierre
В нашей чашке тает3 Кто живёт в нём? 3
fondre
А солёный камень Не лягушки4, но зелёные, 4
grenouille
В нашем супе тает. Не из моря, но солёные?

5
3. Яркий5, сладкий, молодой6, 4. В тесте vif
6
jeune
Он в одежде золотой. Есть много места, 7
bonbon
Он не конфета7 с фабрики8, В нём не пусто9 – 8
fabrique
9
Он фрукт из жаркой Африки. Там мясо и капуста. vide

5. Не снег, но белое всегда. 6. Капуста, мясо, овощи.


Ты пьёшь, но это не вода. Варила дома мама …

7. В печи пекут, 8. Тётя в шляпе на плите


На стол кладут. Суп готовит в животе.

9. Зубы есть, но она не ест.

149
Chapitre 8
Москва! Как много в этом звуке
Для сердца русского слилось!
Как много в нём отозвалось…
А. Пушкин. «Евгений Онегин»
Moscou ! Mystérieux vocable !
Moscou ! Ce nom plein de grandeur,
Comme il fait battre notre coeur !
А. Pouchkine. « Eugène Onéguine »

Вечером1 в гостинице ...


is te

P
Exercice 1. Écoutez le dialogue entre Jean et le réceptionniste de l'hôtel. 1
А) Voici quelques expressions et constructions qui vous seront utiles pour communiquer à la réception
d'un hôtel :

Modèle : для кого (cas № 2)? / для чего (cas № 2)?

Préposition для + substantif au cas № 2 = exprime la destination, le bénéficiaire, le but :


тарелка для супа (chap. 7) — une assiette à soupe
письмо для Антона — une lettre pour Anton
сумка для работы — un sac de travail 1
le soir
блины для друзей — des crêpes pour les amis 2
Une minute ! (Une seconde ! Cinq
minutes ! )
3
2 occupé
Expression : «Одну минуту !» («Одну секунду!» , «Пять минут!») — 4
libre
pour demander de patienter un court instant.

Modèle : Кто занят3 (занята, занято, заняты)?


Кто свободен4 (свободна, свободно, свободны)?

Pour former un adjectif court, on supprime la terminaison de la forme longue. Dans la phrase, l'adjectif
court a souvent la fonction de prédicat. Vous avez déjà rencontré un adjectif court dans l'expression : я рад.
Pour exprimer le passé ou le futur dans une proposition avec un adjectif court, on ajoute le verbe быть.

Извините, я сейчас занят. Я работаю. Дом занят. Там живут Ивановы.


Анна была занята. Она готовила суп. Квартира была занята. Там жили Ивановы.
Осенью дети будут заняты. Они будут учиться. Комнаты будут заняты. Осенью тут будут жить
новые студенты.
Это место занято. Вот мой билет.

150
Synonymes : бронировать1 (что? cas № 4) номер 1
réserver
2
резервировать2 (что? cas № 4) гостиницу réserver

B) Répondez aux questions :


1. Какой номер резервировали для Жана?
2. Какой номер взял Жан?
3. Почему?

C) Vérifiez vos réponses.


— Здравствуйте! Меня зовут Жан Паскаль. Для меня
резервировали номер?
— Добрый вечер! Да, для вас резервировали номер тринадцать.
— Извините, может быть, у вас есть другой3 номер? Тринадцатый 3
autre
номер — это не очень хорошо для меня.
— О, я понимаю. Одну минуту... Есть номер двадцать два. Это
тоже люкс4. Ой… извините, номер двадцать два сейчас занят. Но 4
luxe
есть номер тридцать пять. Он свободен.
— Да, номер тридцать пять — это отлично!
— Добро пожаловать!
— Спасибо!

2 INTÉRESSANT !

En Russie, comme dans de nombreux pays, on considère que le chiffre 13 porte malheur. Il est surnommé
« la douzaine du diable » . Dans cette expression, la représentation du dieu scandinave Loki, dieu de la
guerre et de la mort, se serait superposée à celle de la traîtrise de Judas, aussi appelé le treizième « dis-
ciple » . Le chiffre 7 est habituellement considéré comme la version heureuse du chiffre 13.

Утром в гостинице...
En se réveillant, tard dans la matinée, Jean découvrit un SMS de Macha sur son portable. Il l'avait finale-
ment appelée la veille au soir pour s'excuser de l'avoir fait attendre à l'aéroport.

Exercice 2. Lisez le dialogue entre Macha et Jean. Répondez aux questions et soulignez les informa-
tions correspondantes dans le texte.
1. Macha est-elle fâchée contre Jean ?
2. Où Macha part-elle ?
3. A quelle distance de Moscou se trouve cette ville ?
4. Combien de temps Macha va-t-elle rester là-bas ?

151
— Извини, Жан, завтра я занята. Уже сентябрь. Завтра я еду на
1
практику1 в Казань. pratique (n.), stage
— Казань — это очень далеко. Это Казахстан?
— Нет, это близко. Это Татарстан.
— Где это?
2
— 900 километров2 — одна ночь в поезде. километр (cas № 2 километров) :
kilomètre
— Да, это о-о-очень близко ☺.
— Хорошо, что я не еду во Владивосток!
— Это далеко?
— Это шесть ночей в поезде или восемь часов в самолёте.
— Да, хорошо, что ты не едешь во Владивосток! А Казань —
красивый город?
— Казань — очень красивый и интересный город.
— Сколько времени ты будешь в Казани?
— Один месяц. 3
Bonne chance!
— Как долго! Удачи3, Маша!
— Спасибо! Пиши!
— Я буду писать. До свидания!

Une fois la communication terminée, Jean décida qu'il était temps de s'activer. Il commanda son petit-
déjeuner.
« Я ем мой завтрак », — pensa-t-il au moment où le serveur posait devant lui une omelette et un café.
« Я съел мой завтрак », — pensa-t-il au moment où le serveur débarrassait son assiette vide. — « Bon,
ce n'est pas si terrible que ça ». Есть exprime le processus de l'action, et съесть — le résultat. « Ты пил, но не
выпил », — c'est ce qu'a dit Roman en contemplant mon verre de vin à moitié vide, si mes souvenirs sont
bons. Le perfectif d'un verbe (action accomplie) se forme donc par l'ajout d'un préverbe.

152
Exercice 3. Observez le tableau. Les déductions de notre héros sur la formation du perfectif sont-elles
justes ?
Образование видов глагола — L'aspect du verbe : formation
Imperfectif Perfectif Traduction
что делать? что сделать?
Préverbes делать сделать faire
с- варить сварить cuire
по- фотографировать сфотографировать photographier
вы-
читать прочитать lire
за-
знать узнать savoir — apprendre
при-
писать написать écrire
про-
у- рисовать нарисовать dessiner
на- работать поработать travailler
думать подумать penser
смотреть посмотреть regarder
звонить позвонить téléphoner
слушать послушать écouter
учить выучить apprendre
готовить приготовить préparer
печь испечь cuire au four
хотеть захотеть vouloir
бронировать забронировать réserver
резервировать зарезервировать réserver
ненавидеть возненавидеть détester
таять растаять fondre
Suffixes изучать изучить étudier
-а-/-и- решать решить décider — résoudre
-я-/-и- повторять повторить répéter
объяснять объяснить expliquer
отвечать ответить répondre
проверять проверить vérifier
вспоминать вспомнить se souvenir
исправлять исправить corriger
-ыва-/-а- рассказывать рассказать raconter
-ива-/-и- заказывать заказать commander
-ыва-/-ы- спрашивать спросить demander
-ва-/-а-
забывать забыть oublier
давать дать donner
продавать продать vendre

153
Imperfectif Perfectif Traduction
что делать? что сделать?
-а-/-ну- отдыхать отдохнуть se reposer
по-...-а-/ -и- покупать купить acheter
Couples говорить сказать parler — dire
supplétifs
переводить перевести traduire
понимать понять comprendre
брать взять prendre
класть положить poser

По- est le préverbe le plus courant. La plupart des verbes que nous avons étudiés forment leur perfectif
par ajout du préverbe по- : танцевать, завтракать, обедать, ужинать, жарить, носить, жить, гулять, играть,
учиться, любить, заниматься.

Exercice 4. Complétez. ;
танцевать — потанцевать, завтракать — позавтракать, …

Attention !
Dans de nombreux cas, en plus de changer l'aspect du verbe simple, le préverbe peut nuancer ou modi-
fier le sens du verbe. Il pourra par exemple insister sur le début de l'action, le résultat final de l'action ou la
façon dont l'action a été accomplie. Par exemple : спеть, запеть, допеть (1 — perfectif simple, 2 — début de
l'action , 3 — fin de l'action) ; объяснять, разъяснять (1 — expliquer, 2 — élucider).

Exercice 5. Comparez l'emploi de l'imperfectif et du perfectif.

Значения видов глагола — Sens des aspects du verbe


Imperfectif Perfectif
1. L'action (l'action a eu lieu) 1. Le résultat de l'action
— Я знаю, что вчера вечером вы (l'action a engendré un
занимались. Что вы делали? résultat)
— Читал текст, писал и учил слова. — Я знаю, что вчера
2. Le processus de l'action — la durée вечером вы отлично
de l'action (весь день1, всё время, много позанимались. Что вы 1
весь (вся, всё, все) : tout
2
часов) сделали? exercice
Он весь вечер читал. — Прочитал текст,
Он работал много часов. написал упражнение2,
Он отдыхал и слушал музыку. выучил слова.
3
3. La répétition de l'action (каждый3 каждый (каждая, каждое,
день, всегда, обычно4, часто, редко5, каждые) : chaque
4
habituellement
иногда6, никогда (négation)) 5
rarement
Вечером он обычно смотрит телевизор. 6
parfois
Ольга никогда не летала на самолёте.

154
Exercice 6. Précisez l'aspect des verbes :
1. Мой друг учил новые слова. — Он выучил новые слова.
2. Студент обедал в кафе. Он пообедал в кафе.
3. Директор покупал книги. Директор купил книги.

Exercice 7. À quelle fréquence effectuez-vous les actions suivantes?


Как часто?
каждый день, всегда, обычно, часто, редко, иногда

Exemple : читать журналы 


Как часто вы читаете журналы? — Иногда я читаю журналы.
1. смотреть телевизор 10. брать книги в библиотеке
2. писать письма домой1 11. таять от комплиментов2 1
домой (куда?) : à la maison
2
3. отдыхать в тёплых странах 12. объяснять простые вещи compliment
4. спать днём 13. понимать романтиков3 3
romantique (n.)
5. работать в воскресенье 14. говорить правду
6. переводить новые слова 15. класть деньги в банк
4
7. повторять ошибки4 16. думать о семье erreur
5
8. забывать хороших людей 17. смотреть в будущее5 futur, avenir
9. готовить традиционные блюда 18. слушать другого человека

Exercice 8. Mettez les propositions à la forme négative en utilisant никогда. Attention à la double né-
gation !
Exemple : Иногда я читаю журналы.  Я никогда не читаю журналы.

Exercice 9. Trouvez le perfectif des verbes de l'exercice 7.


Exemple : Я смотрю телевизор каждый день. — Вчера я посмотрел новый фильм.
Я редко пишу письма домой. — Вчера я написал большое письмо домой.
Я никогда не сплю днём. — А вчера я поспал днём целый час.

Exercice 10. Lisez les dialogues et déterminez l'aspect des verbes. Justifiez leur emploi.
1. — Мария, что ты делала вчера?
— Утром я училась, днём готовила обед, а вечером читала журнал.
2. — Что ты уже сделала?
— Я сделала много. Я прочитала текст, повторила слова и
выучила стихи6. 6
vers (poème)
3. — Где вы купили эту книгу?
— Я купил эту книгу в книжном магазине, в центре. Я часто
покупаю книги в этом магазине.

155
4. — Вы читали газету «Спорт»?
— Да, я читал эту газету.
1
— А вы прочитали статью1 о футболе? article
— Конечно, прочитал.
— Можно посмотреть мне эту статью?
— Пожалуйста.
5. — Где вы были вчера днём?
— Я был в магазине «Книги».
— Что вы там делали?
2
— Я покупал учебники 2 по русскому языку. manuel (n.)
— Вы что-нибудь купили?
— Да, я купил русско-французский словарь.

" À RETENIR !

русский + французский русско-французский словарь


русско-французская фирма
французский + русский французско-русский
японский + французский японско-французский
НО! английский + русский англо-русский
английский + японский англо-японский

Exercice 11. C'est déjà fait ! Répondez comme dans l'exemple. ;


Exemple : — Андрей читает роман «Война и мир».
— А я уже прочитал его.
3
1. Виктор смотрит фильм3 «Титаник». А вы? film
2. Анна пишет письмо. А Вера?
3. Руслан учит грамматику. А его друг?
4. Иван решает проблему. А Антон?
5. Марина смотрит футбол. А Жан?

Exercice 12. Répondez aux questions en utilisant le modèle « Почему… потому что » : ;
Exemple : — Почему ты не учишь стихи?
— Я не учу стихи, потому что я уже выучил их.
1. Почему ты не пишешь письмо? _______________________________________________________
2. Почему ты не читаешь газету? ________________________________________________________
3. Почему ты не покупаешь хлеб? _______________________________________________________
4. Почему не решаешь проблему? _______________________________________________________
5. Почему ты не смотришь фильм? ______________________________________________________

156
L'expression du temps
La durée (processus de l'action)

Exemple 1 : Сколько времени ты работал?


Я работал 5 часов (я учил слова много дней, я слушал музыку несколько часов)
Я работал 5 часов.

5 часов
6:00 9:00 14:00 18:00
не работал работал не работал

Exemple 2 : Сколько времени ты работал?


Я работал весь день, всю неделю, всё лето,
1
все выходные1 jour de repos (substantif avec ter-
minaison adjectivale ; se décline
(весь, вся, всё, все — cas № 4)
comme un adjectif )
Я работал всё лето.

_весна_ лето осень


работал

La fréquence (répétition de l'action)

Exemple 3 : Как часто ты работал?


Я работал каждый день (каждую неделю, каждое лето, каждые выходные)
(каждый, каждая, каждое, каждые — cas № 4)
Я работал каждый день, всю неделю.

Понедельник Вторник Среда Четверг Пятница Суббота


работал работал работал работал работал работал

Exercice 13. Déterminez s'il s'agit du processus ou de la répétition de l'action.


1. Я читаю эту книгу весь день. — Я читаю эту книгу каждый день.
2. Я изучал математику весь год. — Я изучал математику каждый год.
3. Я отдыхаю на юге всё лето. — Я отдыхаю на юге каждое лето.
4. Я учу русский язык весь день. — Я учу русский язык каждый день.
5. Мы были в Париже много дней. — Мы были в Париже каждый год.
6. Мы будем гулять в лесу все выходные. — Мы будем гулять в лесу каждые выходные.

Exercice 14. Comment comprenez-vous ces expressions ?


все люди — каждый человек

Quelle expression fait référence aux


hommes d'un point de vue global ?
Quelle expression fait référence aux
hommes d'un point de vue individuel ?

157
Exercice 15. Complétez les phrases :
Exemple : Я думаю, что все люди любят отдыхать, но не каждый
человек любит работать. Я думаю, что все люди — братья.
1. Я думаю, что все дети ________________________________________________________________
2. Я думаю, что каждый ребёнок ________________________________________________________
3. Я думаю, что все мужчины ____________________________________________________________
4. Я думаю, что каждый мужчина ________________________________________________________
5. Я думаю, что все женщины ___________________________________________________________
6. Я думаю, что каждая женщина ________________________________________________________

Exercice 16. Étudiez le tableau de conjugaison du verbe читать.

" À RETENIR !

Le futur simple se différencie du présent par la présence d'un préverbe :


préverbe + verbe conjugué au présent = futur simple
Le futur composé : Я буду читать роман Толстого. ( Je vais lire le roman de Tolstoï, mais je ne sais pas
si je le terminerai. )
Le futur simple : Я прочитаю роман Толстого. ( J'ai l'intention de lire le roman jusqu'à la fin. )

Formes du Imperfectif (IPF) Perfectif (PF)


verbe
Infinitif читать прочитать
Passé я, ты, он читал я, ты, он прочитал
я, ты, она читала я, ты, она прочитала
мы, вы, они читали мы, вы, они прочитали
Présent я читаю —
ты читаешь
он, она читает
мы читаем
вы читаете
они читают
Futur я буду читать я прочитаю
ты будешь читать ты прочитаешь
он, она будет читать он, она прочитает
мы будем читать мы прочитаем
вы будете читать вы прочитаете
они будут читать они прочитают
Impératif Читай! Читайте! Прочитай! Прочитайте!

Selon vous, pourquoi les verbes perfectifs ne possèdent-ils pas de forme au présent ?

158
Exercice 17. Conjuguez aux formes demandées. ;

Formes du verbe IPF PF IPF PF


Infinitif учить выучить вспоминать вспомнить
Passé он
она
они
Présent я — —
ты — —
он — —
мы — —
вы — —
они — —
Impératif ты
вы

Exercice 18. Dans le dialogue, soulignez les verbes en indiquant l'aspect et le temps de conjugaison.
Justifiez l'emploi de l'aspect.
Jean composa le numéro de son père à Paris…
— Здравствуй, папа! Говорит Москва!
— Добрый день! Говорит Париж! Как дела в Москве?
1
— Всё хорошо. Вчера весь вечер изучал русские традиции1. Но tradition
изучил ещё очень мало. Утром учил новые слова. И уже выучил их.
— Ого, ты выучил много новых слов! И ты узнал вид русского
глагола!
2
— Да, я изучаю интересный и оригинальный2 язык. Но, думаю, original
буду изучать его недолго. Сейчас надо не решать твой вопрос о
документах, а РЕШИТЬ его.
— Отлично говоришь!
— Спасибо! Напиши, пожалуйста, адрес библиотеки. Я возьму
3
copie
документы сегодня. И сделаю копию3 для тебя.

Jean comptait sortir пообедать dans un restaurant aux alentours de l’hôtel avant de se rendre à l'adresse
indiquée par son père. Quelle ne fut pas sa surprise de découvrir dans le hall Roman Kharitonov, qui était de
toute évidence en train de l'attendre ! Il était trop tard pour trouver un moyen de s'échapper : Roman se pré-
cipitait déjà joyeusement à la rencontre de son ami ...
— Сегодня ты завтракаешь4 со5 мной! — déclara-t-il irrévocable- 4 prendre le petit-déjeuner
5
ment. avec
— Спасибо, я позавтракал.
— Ты позавтракал один6. А сейчас ты будешь завтракать со 6 seul
мной. Ты и я, и мы с тобой! — entonna-t-il sur un air russe traditionnel.
— Мы будем завтракать вместе? — s'étonna le Français.

159
— Да, ты и я будем завтракать. Ты будешь завтракать со мной. — А я буду завтракать с тобой. = Мы
будем завтракать вместе. О нет, мы не будем завтракать, мы будем обедать. Сейчас уже 12 часов.

Творительный падеж (падеж № 5) — L'instrumental (cas № 5)


Кем? Чем? С кем? С чем?
Cas № 1 Cas № 5
чей? какой? что? кто? чьим? каким? чем? кем? A. N.
чьё? какое? чьим? каким? с чем?
чья? какая? чьей? какой с кем?
он этот, мой новый стол этим, моим новым столом -ЫМ / -ОМ /
тот твой большой словарь тем твоим большим словарём -ИМ -ЕМ /
наш хороший музей нашим хорошим музеем -ЁМ
ваш будущий санаторий вашим будущим санаторием
его, синий друг его, синим другом
её, их русский физик её, их русским физиком
студент студентом
писатель писателем
Андрей Андреем
Анатолий Анатолием
ребёнок ребёнком
человек человеком
оно это, моё новое письмо этим, моим новым письмом -ЫМ / -ОМ /
то твоё большое море тем твоим большим морем -ИМ -ЕМ
наше хорошее здание нашим хорошим зданием
ваше будущее вашим будущим
его, синее его, синим
её, их русское её, их русским
она эта, моя новая комната этой, моей новой комнатой -ОЙ / -ОЙ /
та твоя большая деревня той твоей большой деревней -ЕЙ -ЕЙ /
наша хорошая тетрадь нашей хорошей тетрадью -ЬЮ /
ваша будущая аудитория вашей будущей аудиторией -ИЕЙ
его, синяя подруга его, синей подругой
её, их русская бабушка её, их русской бабушкой
Аня Аней
Адель Аделью
Мария Марией

160
Cas № 1 Cas № 5
чьи? какие? что? кто? чьими? какими? чем? кем? A. N.
они эти, мои новые столы этими, моими новыми столами
те твои большие словари теми твоими большими словарями
наши хорошие музеи нашими хорошими музеями

-АМИ / -ЯМИ / -ЬМИ


ваши будущие санатории вашими будущими санаториями
его, синие письма его, синими письмами

-ЫМИ / -ИМИ
её, русские моря её, русскими морями
их здания их зданиями
комнаты комнатами
деревни деревнями
тетради тетрадями
аудитории аудиториями
дети детьми
люди людьми

Личные местоимения (падеж № 5) —


Pronoms personnels (cas № 5)

№1 кто я ты он, оно она мы вы они


№5 кем? мной тобой им ей нами вами ими
с кем? со мной с тобой с ним с ней с нами с вами с ними

Les deux emplois principaux du cas N° 5 :


1) avec la préposition С, il exprime l'accompagnement ;
2) sans préposition, il exprime le moyen, l'instrument.

L'accompagnement :
Он обедает с другом. — Il déjeune avec un ami.
Мы говорим с преподавателем. — Nous parlons avec le professeur.
На фотографии президент с женой. — Sur la photographie, on voit le président avec sa femme.

Exercice 19. Construisez des phrases selon le modèle : Кто что делает с кем. ;
Exemple : Иван, гулять в парке, Мария  Иван гуляет в парке с Марией.
1. Антон, работать на заводе, Пётр ______________________________________________________
2. Саша, учиться в школе, его друг Александр _____________________________________________
3. Роман Николаевич, отдыхать на море, жена и дети _______________________________________
4. Татьяна, завтракать в кафе, друзья ____________________________________________________
5. Ева, ехать в Италию, дочка ___________________________________________________________

161
Exercice 20. Transformez les phrases de l'exercice précédent en remplaçant les noms par des pronoms
personnels comme dans l'exemple : ;
Exemple : 1. Иван гуляет в парке с Марией.  Это Мария. Иван гуляет в парке с ней.
2. Жан Паскаль обедает с Романом Харитоновым.  Это Роман Харитонов. Жан Паскаль
обедает с ним.

Днём в городе…
« Давай обедать здесь! Здесь много русских блюд и очень
вкусно! » — Roman arrêta la voiture devant un restaurant à l'enseigne
1
rouge stylisée. Il s'agissait d'un трактир1 du nom de « Ели-Пили » ... à auberge
moins que ce ne fut « Жили-Были » , ou encore « Дали-Взяли » ? Les
noms des auberges moscovites paraissaient tous très similaires et aussi
incompréhensibles les uns que les autres. Quoique, à dire vrai, Jean
commençait à y voir un peu plus clair : par exemple, il comprenait que
le nom « Ели-Пили » exprimait la longueur du processus d'absorption
du repas.
Comme de toute façon Jean s'apprêtait à déjeuner, la compagnie de Roman Kharitonov lui parut oppor-
tune : quelque chose dans le physique de Roman laissait penser qu'il était un grand spécialiste des lieux de
restauration.
L'endroit était moins sophistiqué que le restaurant de la veille, mais il était aussi très agréable. Les salles
étaient décorées dans l'esprit du Moscou d'avant guerre, pré-révolutionnaire du début du XXe siècle.
Sur la table à laquelle ils s'étaient assis se trouvait une description approximative de l'aménagement
originel de l'auberge, où s'était déroulée, d'après les auteurs, la moitié des évènements de la vie moscovite
du XIXe siècle au début du XXe siècle :
В трактире стояло много широких деревянных2 столов. На 2
en bois
стенах висели картины и фотографии.
Под ногами был деревянный пол. На окнах стояли вазы с
цветами3. В углу находилась4 русская печка. Рядом с печкой стояли 3 цветок (Pl. цветы) : fleur
4
кресла, на стене висело зеркало: здесь отдыхали или ждали5 друзей. se trouver
5
attendre
Между креслами на стене висели большие часы.
На окнах висели занавески. А между окнами стояли шкафы.
В шкафах на полках стояли традиционные чашки и тарелки.
За барной стойкой6 стоял официант в национальной одежде. 6 comptoir de bar
А на барной стойке всегда стоял самовар7. Самовар — друг каждого 7 samovar
8
русского человека, генерал8 стола. général (n.)
Перед барной стойкой стояли деревянные стулья.
На потолке над столами висели лампы.

162
Exercice 21. Étudiez le tableau, puis traduisez le texte (ex. 20).
Préposition + cas № 5
ПОД (чем) — sous
Мяч (1) лежит ПОД СТОЛОМ.
РЯДОМ С (чем) — près de
Цветы стоят РЯДОМ СО СТОЛОМ.
ПЕРЕД (чем) — devant
Мяч (2) лежит ПЕРЕД СТОЛОМ.
НАД (чем) — au-dessus
Лампа висит НАД СТОЛОМ.
ЗА (чем) — derrière
Стул стоит ЗА СТОЛОМ.
МЕЖДУ (чем и чем) — entre
Мяч (3) лежит МЕЖ ДУ СТОЛОМ и ЦВЕТАМИ.

Les verbes de position :


висеть — être suspendu
находиться лежать — être couché / à plat
стоять — être débout / à la verticale

Jean regarda autour de lui et réalisa que l'auberge avait été aménagée exactement comme dans la des-
cription.

Exercice 22. Décorez l'auberge d'après la description :

163
Exercice 23. Répondez à la question « Где это находится в трактире? », puis utilisez un des trois verbes
de position pour indiquer où est placé l'objet. Essayez de ne pas vous aider du texte.
Exemple : — Где находится зеркало? ȹ
— Оно находится рядом с печкой.
1. — Где находятся лампы? — ___________________________________________________________
2. — Где находятся чашки, тарелки, ложки? — _____________________________________________
3. — Где находятся вазы с цветами? —____________________________________________________
4. — Где находится печка? — ___________________________________________________________
5. — Где находится официант? — ________________________________________________________
6. — Где находятся большие часы? — ____________________________________________________
7. — Где находятся шкафы? — ___________________________________________________________
8. — Где находятся занавески? — _______________________________________________________

Modèle : пассивное действие — активное действие


action passive — action active (transitive)
висеть — вешать / повесить — être suspendu — suspendre
стоять — ставить / поставить — être posé à la verticale — poser à la verticale
лежать — класть / положить — être posé à plat — poser à plat / coucher

где? (cas № 6) куда? (cas № 4)


висеть (где?) вешать / повесить (что? куда?)
Картина висит на стене. Я вешаю картину на стену.
Лампа висит на потолке над столом. Я вешаю лампу на потолок над столом.
стоять (где?) ставить / поставить (что? куда?)
Чашка стоит на столе. Мы ставим чашку на стол.
лежать (где?) класть / положить (что? куда?)
Книга лежит на столе. Он кладёт книгу на стол.

Exercice 24. Vous êtes décorateur d'intérieur. Expliquez à votre client comment vous avez décoré son
salon.
Exemple : Это лампы. Они висят на потолке над столами. ȹ Я повесил их на потолок над столами.

— Итак1, что ты обычно ешь на завтрак2? 1


ainsi, et donc
2
La veille, Jean avait déjà remarqué que Roman le tutoyait, mais il завтрак — есть на завтрак =
завтракать : manger pour le
était trop préoccupé pour lui en faire la remarque. petit-déjeuner; есть на обед =
— Почему вы говорите мне «ты»? обедать : manger pour le déjeu-
Roman le regarda d'un air à la fois étonné et confus. La question le ner; есть на ужин = ужинать :
manger pour le dîner
mettait de toute évidence dans l'embarras.
— Извини, извините, — s'excusa-t-il immédiatement. — Буду
говорить «вы».

164
— «Ты» — это хорошо. Говорите «ты». Но во Франции я всегда
первый раз1 спрашиваю человека: «ты» или «вы»? Мы вчера так 1
fois
не делали, и поэтому у меня есть вопрос. Олег говорил «вы», Света
говорила «вы», а вы говорили «ты». Я не понимаю, почему.
— Я говорил «ты», и я не спросил, «ты» или «вы», потому что я
русский медведь2, — Roman illustra sa phrase en piétinant sur place 2 ours
comme un ours pataud.
Jean s'efforça de rire, mais c'est lui qui se sentait maintenant comme un ours maladroit. L' homme l'avait
tutoyé dans un élan amical et lui n'avait rien trouvé de mieux que de l’interroger sur l'étiquette.
— Хорошо, я понял. Давай говорить «ты»!
— Хорошо, давай.
Ils se serrèrent la main, puis Roman répéta sa question pour dissiper la gêne qui s'était installée :
— Жан, что ты обычно ешь на завтрак?
— Обычно я ем на завтрак круассан3 и пью кофе. 3
croissant
— В меню нет круассанов, — dit Roman en haussant les épaules.
— А сейчас уже не завтрак, сейчас уже обед.
— А что ты обычно ешь на обед?
— Для меня, пожалуйста, пельмени, — commanda Jean au ser-
veur qui s'était approché.
— А мне картофель с луком. И пирожки с мясом.

Exercice 25. Dans le menu du chapitre précédent, trouvez une construction similaire avec la préposi-
tion С. Vous avez déjà deviné ce qu'elle signifie.

L'accompagnement : présence de X dans Y


Он ест суп с мясом. = В супе есть мясо. — Il mange de la soupe avec de la viande. = Il y a de la viande
dans la soupe.
Пирог с луком и яйцом. = В пироге есть лук и яйца. — Un pirog avec de l'oignon et de l’œuf. = Il y a
de l'oignon et de l’œuf dans le pirog.
Конверт с деньгами. = В конверте есть деньги. — Une enveloppe avec de l'argent. = Il y a de l'argent
dans l'enveloppe.
Самолёт с французскими гражданами. = В самолёте есть французские граждане. — Un avion avec
des citoyens français. = Il y a des citoyens français dans l'avion.

Exercice 26. Dites en russe :


1. чай + варенье 2. булка + масло 3. пирог + рыба 4. кофе + сливки

Modèle : С чем (cas № 5)? Без чего (cas № 2)?


+ —
с чем? (cas № 5) без чего? (cas № 2)
Я люблю кофе с сахаром. А я люблю кофе без сахара.
J'aime le café avec du sucre. Mais j'aime le café sans sucre.
Я ненавижу кофе с молоком. А я ненавижу кофе без молока.

165
Exercice 27. Dites si vous et vos amis appréciez l'association des aliments suivants, à l'aide du modèle
с чем? / без чего? et des verbes любить / ненавидеть. ;
Exemple : пирог, капуста / пирог, мясо  Я люблю пироги с капустой.
А моя жена любит пироги с мясом. 1
citron
1
1. чай, лимон / чай, молоко ____________________________________________________________
2. суп, грибы / суп, овощи ______________________________________________________________
3. блины, сыр / блины, красная икра _____________________________________________________

Exercice 28. Confrontez le modèle с чем? / без чего? au modèle с кем?. Répondez aux questions :
1. С кем вы любите обедать? 6. Без кого вы любите работать?
2. Без кого вы не любите обедать? 7. Что вы делаете один?
3. С кем вы любите отдыхать? 8. Что вы делаете с друзьями.
4. Без кого вы не любите отдыхать? 9. Вы часто ужинаете с друзьями?
5. С кем вы любите работать? 2
hareng

— И селёдочку2 возьми, — conseilla Roman. Суффиксы


— Sel’odochku? уменьшительно-ласкательные
— Селёдочка — это селёдка. Les suffixes diminutifs-affectueux
— Селёдка — селёдочка. Водка — водочка, — expliqua
селёдка — селёдочка
le serveur.
водка — водочка
— Нет-нет, я не знаю селёдку. Я не буду это есть.
рука — ручка (о теле человека)
— Селёдка — это рыба. Солёная рыба — очень вкус-
нога — ножка
но, — maugréa Roman, irrité par le refus de Jean. — А селё-
глаза — глазки
дочка — это… — Roman fit un geste pour désigner quelque
нос — носик
chose de microscopique. Jean chercha une explication sur
пирог — пирожок
Internet.
— А-а-а, селёдочка — маленькая солёная рыба. Рыба 3
hareng en manteau de fourrure =
селёдка. Это hareng. salade de hareng traditionnel
avec de la betteraves
— Да-да, маленькая солёная селёдка! 4
si « да » est placé en début de
— Нет, спасибо, я не люблю солёную рыбу. phrase, il peut exprimer une
— А я люблю! — répliqua Roman, imperturbable. — hésitation, la conclusion d'une
Пожалуйста, селёдочку под шубой3. réflexion.
5
sûrement, probablement
— А водку будете? — s'enquit le serveur juste après que
Roman ait commandé la chouba.
— Да нет4, наверное5, — répondit celui-ci. 2 INTÉRESSANT !
Jean ne savait pas comment interpréter cette phrase qui Селёдка под шубой
comportait à la fois une affirmation, une négation et l'expression C'est le nom d'une salade dont l'in-
d'un doute. Mais cela ne sembla pas causer de difficulté particu- grédient principal est le hareng. Les
lière au serveur qui acquiesça, puis disparut. ingrédients sont disposés couche par
« On verra bien s'il en apporte ou pas ! » — pensa Jean. couche, d'où la comparaison avec
Le serveur revint sans vodka. Donc, dans « да нет, навер- un manteau de fourrure. La salade
ное » — c'est malgré tout la négation qui l'emporte. On dit aussi « Селёдка под шубой » est très appré-
« нет, не хочу » ou bien « никогда не говори никогда ». Donc, ciée en hors-d’œuvre. On la retrouve
bizarrement, on utilise en russe la double négation, comme si on souvent au buffet des fêtes.

166
ne donnait pas assez de valeur au seul « нет » , alors que dans l'expression « да нет, наверное » , un unique
нет, entouré d'une affirmation et d'une incertitude, exprime en définitive la négation. Tandis que Jean réflé-
chissait à la logique de la linguistique russe, le dialogue qui se tenait entre Roman et le serveur acheva de le
déconcerter. Comme avec « да нет, наверное » , il comprenait chaque mot, mais il n'arrivait pas à les associer
pour former une phrase intelligible.
— Есть пить? — demanda Roman.
— Водка, вино, — proposa aimablement le garçon.
— Нет, не выпить, а пить.
— А, одну минуту. Конечно, есть сок, есть вода минеральная, есть русский квас.
— Хорошо. Давайте квас.
— А есть что есть?
— Щи, борщ, — renchérit le serveur.
— Для меня щи, — répondit Roman. — А для тебя? — dit-il en s'adressant à Jean.
— Для меня воду.
— А вино? Я думал, все французы обедают с вином.
— Да нет, наверное, — dit Jean, testant ses toutes fraîches connaissances. Il fut récompensé par le re-
gard respectueux quoique légèrement décontenancé des deux Russes. « But » , — pensa glorieusement Jean.

Exercice 29. Aidez Jean à comprendre de quoi parlaient Roman et le serveur.


Attention !
Le verbe есть = être (il y a)
Le verbe есть = manger
Le verbe пить = boire
Le verbe выпить = 1) boire de l'alcool
2) perfectif du verbe пить

2 INTÉRESSANT !

Après voir terminé son hareng en manteau de fourrure, Roman a demandé ce qu'il y avait à manger. La
селёдка под шубой est une salade, or, en Russie, la salade n'est pas considérée comme une nourriture
consistante (les salades apportent une énergie insuffisante pour affronter le froid de l'hiver russe). Les
hors d’œuvres chauds et la soupe sont pour leur part considérés comme de la « vraie » nourriture. C'est
pour cela qu'il est possible en Russie d'entendre quelqu'un s'exclamer après les salades et les toasts :
« А сейчас давайте есть! »

Cas № 5. Emploi de l'instrument


Он ест суп ложкой. — Il mange la soupe à la cuillère.
Художник рисует карандашом. — L'artiste dessine au crayon.
Учитель пишет красной ручкой. — L'instituteur écrit au stylo rouge.
Мужчины любят глазами. А женщины любят ушами. — Les hommes aiment avec leurs yeux. Les
femmes aiment avec leurs oreilles.

167
Exercice 30. Associez Кто что делает чем. ;
Exemple : Учитель пишет красной ручкой.
Кто: Художник, школьник, учитель, фотограф, люди, каждый человек.
Что делать: писать, рисовать, думать, любить, исправлять ошибки, фотографировать.
Что: ручка, сердце, красная ручка, карандаш, фотоаппарат, голова.

Dans les phrases que vous venez de composer, remplacez le substantif à l'instrumental par un pronom.
Exemple : Учитель пишет красной ручкой.
Учитель пишет ей.

РУССКИЕ ПОСЛОВИЦЫ — PROVERBES RUSSES


Даёшь руками — берёшь ногами. — Ce que tu donnes avec les mains, tu le récupères avec les pieds (il
est difficile de récupérer un emprunt qu'on a accordé).
Думай головой! — Pense avec ta tête !
Мы не лаптем1 щи хлебаем2. — On ne mange pas la soupe avec 1 лапоть (m.) (Pl. лапти) : espadrilles
des laptis (mise en valeur de ses propres capacités par rapport à celles tressées en tille
2
manger, boire avidement
d'un autre : « Nous ne sommes pas pire qu'eux » ).

Attention aux contresens ! Si l'on confond l'emploi des cas, on peut avoir de drôles de surprises :
Он обедал другом. = Он ел друга.
Он ест суп с ложкой. = Суп готовили из разных продуктов3. Там 3 différents aliments
есть мясо, картофель и ложка!

Exercice 31. Répondez aux questions. Sélectionnez toutes les variantes possibles dans la deuxième
colonne.

С кем ты обедаешь? суп, друг, картофель, хлеб, масло, девушка,


С чем ты пьёшь кофе? папа, мама, жена, муж, студент, блины, молоко,
С чем твой чай? сливки, сахар

Exercice 32. Prenez connaissance des coutumes de ces peuples :


ЧЕМ МЫ ЕДИМ?
Сейчас обычно люди едят ложкой и вилкой.
Ложку и нож люди знали давно4. Суп ели ложкой, а мясо — 4
il y a longtemps
5
руками. Но богатые5 люди ели ножами. Одним ножом они резали6, а riche
6
couper
другим клали еду7 в рот. А бедные8 люди ели руками. Раньше так ели 7
nourriture
их бабушки и дедушки. 8
pauvre
Вилку узнали в IX (девятом) веке в арабских странах. Сначала
у неё было два зуба. Потом вилку узнали в Византии, а в XI
(одиннадцатом) веке в Италии.
Во всей Европе вилкой ели уже в XIV (четырнадцатом) веке.
9
В Азии едят палочками9. baguettes
10
traditionnellement
Традиционно10 в России хлеб берут только11 руками. Курицу 11
seulement
тоже едят руками. Рыбу никогда не режут ножом.

168
Soulignez les constructions qui contiennent des noms déclinés au cas № 5.

Exercice 33. Lisez le dialogue. Justifiez l'emploi de l'instrumental.


Жан: Что это?
Роман: Это деревянные ложки.
Жан: Почему здесь едят деревянными ложками?
Роман: Потому что есть суп деревянной ложкой — это очень по-русски.
Жан: Интересно! Я вижу на ложках цветы.
Роман: Это хохлома. Так рисуют русские народные1 художники. 1 populaire

ХОХЛОМА — L'ART DE KHOKHLOMA


L'art de Khokhloma est un artisanat russe ancien, né au
XVIIe siècle dans la région de Nijni Novgorod.
Il s'agit d'une peinture ornementale sur bois qui décore
généralement les objets de vaisselle ou les meubles. On le
reconnaît aisément à ses couleurs : noir et rouge (et plus
rarement jaune et vert) sur fond doré. Les éléments les plus
couramment représentés sont les baies, le sorbier, les fraises,
les fleurs, les branches, mais on trouve aussi des oiseaux, des
poissons et différentes créatures imaginaires.
L'art de Khokhloma a acquis une grande popularité aus-
si bien en Russie qu'à l'échelle mondiale, dans le domaine de
l'art décoratif. Aujourd'hui, les maîtres artisans sont toujours
à l’œuvre à Khokhloma et demeurent virtuoses dans l'inter-
prétation libre d'ornements végétaux exécutés au pinceau à
main levée.

Tout en mangeant, Jean observait les clients du restaurant. Un couple qui discutait avec animation attira
son attention.

Cas № 5. La fonction d'attribut du sujet


работать учителем — travailler comme instituteur
быть профессором — être professeur
стать актрисой — devenir actrice
Иван работал, работает и будет работать учителем. Он очень любит свою профессию.
Василий был школьником, стал студентом и, наверное, будет профессором.
Я стала студенткой театрального института, а стану актрисой Большого театра!

" À RETENIR !
Le verbe быть
Présent : Кто — это кто? (Что — это что?) Я был инженером. Я инженер. Я буду инженером.
Passé : Кто был кем? (Что было чем?) Москва была столицей России. Москва — столица
Futur : Кто будет кем? (Что будет чем?) России. Москва будет столицей России.

169
Exercice 34. Lisez le dialogue :
Она: Сидоров? Ты?
Он: О-о-о! Иванова! Привет!
Она: Привет! Очень рада тебя видеть!
Он: И я тоже рад тебя видеть!
Она: Где ты сейчас живёшь? Где работаешь?
Он: Я живу в Москве. Работаю преподавателем в университете.
В прошлом году стал профессором.
Она: Ты стал профессором! А ведь это правильно1 ты всегда 1
juste, correct
был хорошим математиком.
Он: Спасибо. Ну, а ты?
Она: А я стала актрисой.
2
Он: О, я не знал, что у тебя есть драматический талант2! talent
Она: Я тоже не знала. Но мой муж стал директором театра.

Exercice 35. Choisissez ! Да или нет.


« Быть знаменитым3 некрасиво » , — a dit l'écrivain et poète russe 3
знаменитый = известный. Софи
Boris Pasternak. Êtes-vous d'accord ? Pourquoi ? Да или нет? Лорен — знаменитая актриса.
Софи Лорен — известная
Быть женщиной — очень интересно.
актриса.
Быть артистом — это красиво.
Быть мамой — это трудно, но приятно.
Быть мужчиной — это романтично.
4
Стать студентом — это необычно4. inhabituel

Стать пилотом — это интересно.


Быть гражданином — это важно.

« Ce n'est pas anodin » , — pensa Jean. Un Européen dirait : « Je suis directeur » , alors que les Russes
disent : « Я работаю директором » . D'un point de vue grammatical, que l'on dise « ем ложкой » ou « работаю
директором » , c'est du pareil au même. Comme si la structure même du russe rappelait en permanence à ses
locuteurs : « N'oubliez pas, dans ce monde, vous n'êtes que des instruments, au même titre qu'une cuillère,
qu'une fourchette ou qu'un stylo » .
— Почему ты не ешь? — demanda Roman, constatant que Jean était perdu dans ses pensées.
— Я думаю.
— О чём?
— О ложках, вилках и о людях.
— ???
— Вот пример5. Я хотел стать пилотом, а стал экономистом. А ты 5
exemple
кем хотел стать?
— А я хотел стать космонавтом, конечно. А стал … — il s'inter-
rompit le temps, sembla-t-il, de dresser le bilan de ses fonctions chez
6
Oleg. — А стал помощником6 директора. adjoint, assistant
7
— Это не важно — пилот, директор, космонавт, экономист… 8 fonction
instrument
Мы все — только функции7, только инструменты8.

170
Roman était intrigué :
— Или французы тоже любят философию за обедом1, или ты 1
la préposition « за » , suivie d'un
стал русским. substantif exprimant un proces-
sus, prend la signification de « au
— Да, иногда французы обедают с философией, — rit Jean. moment de ». За обедом = pen-
Roman remarqua les tableaux de déclinaisons affichés sur le télé- dant le déjeuner. За ужином =
phone du Français : pendant le dîner.
— Никогда не думай о русской грамматике за обедом!

Modèle : Кто (cas № 1) хочет быть кем (cas № 5)?


Я хочу быть президентом.
Я хотел быть космонавтом.

Modèle : Кто (cas № 1) мечтает2 быть кем (cas № 5)? 2


rêver

Я мечтаю быть президентом.


Я мечтал быть космонавтом.

Infinitif Singulier (Sg.) Pluriel (Pl.)


хотеть я ! хочу мы ! хотим
тч ты ! хочешь вы ! хотите
groupe en -е-/-и- он ! хочет они ! хотят
Passé Singulier (Sg.) Pluriel (Pl.)
хотеть он хотел мы хотели
она хотела вы
оно хотело они

Modèle de style officiel


Кто является3 кем? / Что является чем? 3
être ; s'avérer ; constituer

Москва является столицей России.


Comparez : Москва — столица России.

Exercice 36. Vous êtes professeur. Transcrivez les phrases dans un style savant : ;
Антон — инженер. ____________________________________________________________________
Лето — хороший сезон. ________________________________________________________________
Париж — столица Франции. ____________________________________________________________

Exercice 37. Parlez de vous en suivant le schéma :


1. Кто вы? ____________________________________________________________________________
2. Кем вы были в 2010 (две тысячи десятом) году? _________________________________________
3. Кем вы мечтали стать? _______________________________________________________________
4. Кем вы стали?_______________________________________________________________________

171
5. Кем вы работаете сейчас? Вы не работаете? Кем вы являетесь? ____________________________
_________________________________________________________________________________________
6. Кем вы будете работать в 2030 (две тысячи тридцатом) году? ______________________________
_________________________________________________________________________________________

1
Modèle : Кто занимается1 чем. s'occuper, faire

Иван — спортсмен. Он занимается спортом.


Профессор Петров — химик. Он занимается химией.

Exercice 38. Refraîchissez-vous la mémoire ! Répondez à la question : Кто занимается чем? ;


Exemple : Жан — экономист. Он занимается экономикой.
Vocabulaire : экономика, история, картины и фотографии, бизнес, экология и биология, компьютеры,
машины, музыка.
1. Этьен Паскаль 5. Старший брат Маши
2. Мама Жана 6. Папа Маши
3. Олег 7. Сестра Маши
4. Маша

Exercice 39. Répondez aux questions :


2
1. Президент Франции занимается политикой2. politique (n.)
А чем занимаетесь вы?
2. Жан сейчас занимается делами семьи. А чем сейчас занимаетесь вы?

Sachant qu'il ne parviendrait pas à se débarrasser poliment de Kharitonov, Jean se dirigea vers les toi-
lettes, dont les portes n'étaient pas visibles de la salle, avec la fourbe intention de filer à l'indienne. Il compre-
nait que Roman était sincère, qu'il avait envie de lui faire aimer la Russie (il avait sélectionné avec grand soin
le lieu de leur déjeuner), mais Jean ne disposait pas d'assez de temps pour développer cette relation amicale,
même s'il la jugeait très instructive sur le plan culturel.
« Ужинать я буду без Романа Харитонова » , — décida-t-il.
« C'est probablement à cela que ressemblait le Mos-
cou d'avant-guerre qu'a connu mon grand-père, — pen-
sait-il, — tandis qu'il marchait d'un pas nonchalant vers les
toilettes, afin de ne pas éveiller les soupçons » .
Sur le mur étaient encadrées des photographies
vieilles d'un siècle, des affiches anciennes et des réclames
abîmées par le temps, objets charmants très en vogue
aujourd'hui et qui avaient le mérite d'aller à l'essentiel.
« Сегодня в театрах », — lut Jean. Il réalisa que l'or-
thographe d'avant la réforme de 1918, caractérisée par
la présence du signe dur Ъ à la fin de certains mots, ne
gênait pas sa compréhension.

172
En sortant des toilettes, une annonce attira son atten-
tion.
Лучшие в Москве ужины. Ежедневно в кофейнях
Д.И. Филиппова.
Il décrypta rapidement les mots qu'il ne connaissait
pas :
ежедневно1  ежедневник  каждый день
кофе  кофейня2 — место, где готовят кофе
лучший = самый хороший
1
quotidiennement, tous les jours
2
café (établissement)

Степени сравнения прилагательных — Degrés de comparaison des adjectifs


Superlatif лучший худший высший тишайший4 — красивейший

самый3 самый самый самый самый самый


хороший плохой высокий тихий молодой красивый
Comparatif лучше хуже выше тише моложе красивее

более5 более более более более более


(менее6) (менее) (менее) (менее) (менее) (менее)
хороший плохой высокий тихий молодой красивый
0 хороший плохой высокий тихий молодой красивый
Construc- irrégulier irrégulier alternance alternance alternance modèle de
tion с—ш х — ш, к — ч, д—ж formation
г—ж principal
3
ici : le plus
4
Après ш, ж, ч, on ajoute le suffixe -е ou -айш-. Après toutes les autres
consonnes, on ajoute le suffixe -ее ou -ейш-.
5
plus
6
moins

Exercice 40. Complétez le tableau des degrés de comparaison : ;

Superlatif

Comparatif

0 белый новый вкусный большой старый старший


(modèle
тихий)

173
Modèle : Что лучше, чем что. — X est mieux que Y.
Тот дом хороший, а этот дом лучше.  Этот дом лучше, чем тот дом.

1
Frédéric Beigbeder
Exercice 41. Faites la comparaison : ; 2
Céline Dion
Exemple : Анна, Иван, молодой  Анна моложе, чем Иван.
1. Этьен, Жан, старший ________________________________________________________________
2. Маша, Жан, молодой_________________________________________________________________
3. Эйфелева башня, музей Лувр, высокий _________________________________________________
4. деревня, город, тихий________________________________________________________________
5. эта бумага, снег, белый _______________________________________________________________
6. француз, китаец, говорить по-французски, хорошо_______________________________________
7. Фредерик Бегбедер1, Селин Дион2, петь, плохо __________________________________________
8. Фредерик Бегбедер, Селин Дион, писать, хорошо ________________________________________

Un peu plus loin, il remarqua une autre enseigne : « Кофейня и 3


boulangerie
булочная3 господина4 Филиппова » . 4
monsieur
Булочная чья? (cas № 2) Филиппова. = Le propriétaire de la bou-
langerie est Филиппов.
« Est-il possible qu'il s'agisse du même Filippov ? » À côté de l'enseigne était affichée une photo qui mon-
trait un homme d'un certain âge, en tablier étincelant de blancheur, les cheveux impeccablement peignés et
séparés par une raie. Une allure courante au début du XXe siècle chez les cuistots, les coiffeurs, les tenanciers,
enfin dans les métiers du service, comme on dirait aujourd'hui. L'homme, souriant, tenait dans sa main une
boule de pain mouchetée de noir.
Jean sursauta à l'arrivée de Roman. Il avait manqué l'occasion de se faire la belle, mais, de toute façon,
ses priorités avaient changé. Il ne pouvait pas partir sans s'être assuré que l'homme de la photo était bien le
Filippov pour qui travaillait son grand-père. Jean avait l'impression que c'était à lui que le boulanger tendait
sa miche, à lui qui visitait Moscou pour la première fois, mais qui était attaché à cette ville par une sorte de lien
profond, dont il n'avait pas encore pleinement conscience.
Jean lui tendit la main à son tour.
— Это булка с изюмом, — dit la voix de Roman.
— Кто? — fit Jean.
— Не кто, а что. Булка с изюмом.
— Кто это? — répéta-t-il en désignant la photographie de l'homme en tablier.
— Не знаю, — Roman haussa les épaules et entraîna Jean vers la sortie.
— Кто это? — s'entêta Jean, interceptant le serveur.
— Одну минуту, — celui-ci disparut au fond de l'auberge et revint avec une brochure de l'établissement.
La brochure offrait des explications sur les photographies, les publicités et autres affiches qui étaient expo-
sées. Le serveur s'inclina légèrement: — Пожалуйста, читайте!
Jean se rassit alors à la table, nullement perturbé par les signes d'impatience que manifestait Kharitonov,
ni par le retard qu'il allait apparemment lui causer.
La brochure mettait en valeur l'histoire gastronomique de Moscou. Jean s'intéressa au paragraphe sui-
vant :

174
И ОЧЕНЬ ПРОС ТО1!
( d'après l'ouvrage de В. Гиляровский «Москва и москвичи2» )
Филиппов был самым известным булочником3 в Москве. 1
facile, simplement
В булочной Филиппова всегда было много покупателей4. Здесь 2
moscovite
3
пекли самые вкусные булки в Москве. В Москве было модно5 boulanger
4
acheteur
завтракать здесь. Люди очень любили жареные пирожки с мясом, 5
à la mode
яйцом, грибами, изюмом и вареньем. Здесь завтракали и обедали
богатые и бедные люди: профессора, генералы, студенты, солдаты.
Вся Москва.
В булочной Филиппова пекли вкуснейший (= самый вкусный)
чёрный хлеб.
— Почему только у вас чёрный хлеб такой6 вкусный? — 6
si, aussi, tel
спрашивали Филиппова.
— И очень просто! — говорил Филиппов. — Потому что я
люблю хлеб. У меня очень хорошая мука, очень хорошее масло
и очень хорошая вода. А ещё у меня очень хорошие булочники.
Поэтому мои булки самые вкусные.
Однажды7 генерал-губернатор8 Москвы ел булку Филиппова и 7
une fois, un jour
8
увидел в булке таракана9. général-gouverneur
9
cafard
Генерал пригласил булочника Филиппова в свой дом и спросил
его:
— Что это?
— Это изюм, — сказал Филиппов.
10
— Булка с изюмом? Не может быть10! Это булка с тараканом! Ce n'est pas possible !
— Это новая булка — булка с изюмом, — сказал Филиппов,
взял булку с тараканом и съел её.
Вечером в булочной Филиппов готовил много новых булок —
это были булки с изюмом. О новой булке в этот день знала вся
Москва, а потом узнала и вся Европа.
— Булка с изюмом — это очень необычно, — говорили люди.
— И очень просто! — говорил Филиппов.

Exercice 42. Avez-vous bien compris le texte « И очень просто » ?


Pour le savoir, répondez aux questions suivantes :
1. Каким булочником был Филиппов?
2. Сколько покупателей было в булочной Филиппова? Почему?
3. Почему в Москве было модно здесь завтракать?
4. Кто здесь завтракал?
5. Что пекли в булочной?
6. Почему хлеб Филиппова был самый вкусный?
7. Что случилось однажды?
8. Что сказал Филиппов о булке с тараканом?
9. Что было вечером?
10. О чём узнала Москва и потом Европа?
11. Что говорил об этом Филиппов?

175
Exercice 43. Relevez dans le texte les mots déclinés au cas № 5. Tous ces emplois vous sont-ils familiers ?

Exercice 44. Modifiez la proposition en utilisant le comparatif et le superlatif : ;


Exemple : У меня очень хорошие булочники.
У меня булочники лучше, чем в других ресторанах.
У меня лучшие булочники.
1. У меня очень хорошая мука. 2. У меня очень хорошее масло. 3. У меня очень хорошая вода.

Jean avait maintenant la confirmation que l'homme sur la photo était le boulanger qu'avait connu son
grand-père Jérôme.
— Почему ты интересуешься обычным1 булочником? — s'éton- 1
ordinaire
na Roman Kharitonov.

Modèle : Кто (cas № 1) интересуется2 чем (cas № 5)? 2


s'intéresser

Я интересуюсь историей. =
Я люблю изучать историю.
Анна интересовалась балетом. =
Она любила смотреть балет.
3
faire la connaissance, s'initier,
3
— Лучше познакомься с нашими известнейшими людьми. découvrir

Modèle : Кто (cas № 1) (по)знакомится с кем (cas № 5)? —


Кто (cas № 1) (по)знакомил кого с кем (cas № 1)?
Я познакомился с новым другом. — J'ai fait la connaissance d'un nouvel ami.
Я познакомил нового друга с моей семьёй. — J'ai présenté mon nouvel ami à ma famille.

Кто (cas № 1) (по)знакомится с чем (cas № 5)? —


Кто (cas № 1) (по)знакомил кого с чем (cas № 5)?
В школе я познакомился с физикой. — À l'école, j'ai découvert la physique.
Учитель знакомит школьников с физикой. — L'instituteur initie les écoliers à la physique.

Exercice 45. Répondez en russe : ;


1. С кем познакомился Жан в России? (Роман, Олег, Света)
2. А с кем он познакомился ещё в Париже? (Маша)
3. С чем познакомил Жана Этьен Паскаль? (русский язык)
4. А с чем он познакомился в Москве? (русские традиции, русская еда)
5. С кем / c чем очень важным для вас вы познакомились в этом году?

— Вот здесь, посмотри, — Roman se retourna vers le mur opposé


et lui indiqua le portrait d'un homme aux cheveux bouclés.
— Михаил Васильевич Ломоносов был очень интересным
4
человеком. Он родился4 на севере России, на Белом море. Его отец naître
5
pêcheur
был рыбаком5, а Ломоносов стал студентом в Германии, в универ- 6
européen
ситете города Марбурга. Там он познакомился с европейскими6

176
Антон Павлович Александр Данил
Михаил Васильевич Чехов Меншиков
ович
Ломоносов

науками1 и со своей будущей женой Елизаветой Цильх. В России, в 1


science
Петербурге, он стал профессором. Ломоносов занимался науками:
физикой, химией, историей, географией. А ещё он интересовался
2
littérature
литературой2 и был известным поэтом.
— Во Франции я знаю Дени Дидро, Жака Даламбера, Вольтера,
3
Жан-Жака Руссо. Они тоже были и учёными, и философами3, и philosophe (n.)
4
писателями. Они написали «Французскую энциклопедию»4, — répli- encyclopédie
qua Jean.
— А Ломоносов основал5 Московский университет — самый 5
fonder
первый университет в России.
— Когда это было?
— В 1755 (в тысяча семьсот пятьдесят пятом) году.
— «Французскую энциклопедию» писали тоже в это время, —
fut forcé de constater Jean.
— А это Антон Павлович Чехов. Его отец был продавцом6 в 6
vendeur
Таганроге. А Чехов стал студентом Московского университета. 7
médecin
Работал врачом7, а потом стал известным писателем. 8
bras droit, pour parler d'un assis-
— А это Александр Данилович Меншиков. Он был продавцом tant indispensable
9
пирогов в Москве. А стал вторым человеком в России — правой les ordinaux se déclinent comme
des adjectifs
рукой8, помощником царя Петра I (Первого)9.

Exercice 46. Soulignez dans le texte tous les noms déclinés au cas № 5 et justifiez leur emploi.
Jean observa plus attentivement les murs du restaurant : on pouvait y voir les photographies de mar-
chands, d'écrivains, d'artistes, d'architectes... Parmi eux, Fédor Chaliapine, célèbre basse du début du XXe
siècle, foudroyait les visiteurs de son regard démoniaque. Toutes ces personnalités n'étaient pas issues de la
noblesse : on trouvait des fils de marchands, des fils d'agriculteurs, des fils de bourgeois ; Chaliapine, lui, était
fils de paysans. Qui n'avait pas participé à l'Histoire de Moscou, la capitale de tous les possibles ?
Avant de sortir, Jean adressa un clin d’œil à Filippov, le boulanger plein de ressources qui, au siècle der-
nier, avait donné un emploi au jeune Jérôme Pascal : « Всё будет хорошо! — pensa-t-il, interprétant cette
rencontre due au hasard comme un signe favorable. — И очень просто! »

177
Chapitre 9
Публика любит театральные недоразумения, и если бы вместо
пьес давали недоразумения, она платила бы вдвое больше.
А.П. Чехов
Le public aime les quiproquos au théâtre, et, si on jouait des
quiproquos à la place des pièces, il paierait deux fois plus.
Anton Tchekhov

Au bout du compte, Jean n’avait même pas eu le temps de voir la place Rouge et il aurait été bien inca-
pable de donner ses impressions sur la ville si on lui avait posé la question.
À présent, une place majestueuse, la place du théâtre, s’étendait devant ses yeux. Jean comprit qu'il se
trouvait en plein cœur de la capitale russe. Et que ce n’était pas du tout l’endroit où il avait demandé à Roman
de le conduire.
— Это театр? — demanda Jean en considérant le bâtiment à colonnes surmonté du char d’Apollon.
— Большой театр, лучший театр России!
— Я думаю, самый известный, а не лучший, — rétorqua Jean qui avait toujours préféré l’art dramatique
à l’opéra, sans parler du ballet auquel il ne comprenait absolument rien.
— Да, в России много хороших театров. Но Большой театр — самый известный! — admit Roman en
attirant Jean vers la programmation. Au regard de la richesse du programme culturel qu’il se voyait proposer,
Jean supposa que l’homme avec qui on le confondait n’était pas n’importe qui. « Ce n’est pas croyable qu’il
ne les ait toujours pas appelé pour clarifier la situation ! Ça ferait un mauvais scénario de film ; c’est tellement
gros ! » — pestait-il intérieurement tout en étudiant l’affiche.
«Лебединое озеро», Пётр Чайковский. Grâce à la tenue des ballerines, Jean devina qu'il s'agissait du
célèbre « Lac des cygnes » . Il hésitait. D’un côté, ça lui ferait quelque chose d’intéressant à raconter à ses amis
sur le русский балет, mais de l’autre, il perdrait toute une soirée.
— А где библиотека? — risqua-t-il.
— Сейчас половина седьмого вечера. Уже поздно. Библиотека не работает.
— Библиотека не работает, а театр работает. Поэтому ты приглашаешь меня смотреть балет
«Лебединое озеро»?
— Нет, — Roman lui indiqua un autre panneau.
Jean lut :
— «Сегодня». Пётр Чайковский «Евгений Онегин». Что это? Опера или балет?
— Опера! — s'exclama Roman. — Я думаю, опера — это
1
интереснее1, чем балет. comparatif интереснее; su-
perlatif самый интересный
(интереснейший)

178
Exercice 1. Lisez le dialogue qui se déroule à la caisse du théâtre. S’orienter dans un théâtre n'est pas
compliqué : les noms de places sont des dérivés des noms français.
Роман: Пожалуйста, два билета в партер.
Кассир: Извините, в партере все места заняты.
Роман: А в бельэтаже есть места?
Кассир: К сожалению, тоже нет. Но есть места в ложе бенуар.
Роман: Хорошо. Пожалуйста, два билета в ложу бенуар.

Большой театр.
Схема зрительного зала — Schéma de la salle des spectateurs

Jean comprit qu’on ne l’avait pas amené à n’importe quelle représentation, mais à la représentation
qu’il ne fallait pas manquer. « Энциклопедия русской жизни » — c’est ainsi qu’on surnommait la pièce en
vers de Pouchkine « Eugène Onéguine » . Jean n'arrivait pas à saisir pour quelles raisons les Russes adulaient
Pouchkine. Dostoïevski, Tourgueniev, Tolstoï, Tchekhov — c’était une chose, mais Pouchkine ? Il se rappelait
des vers qu’il avait lus en français « Je vous aimais : cet amour, dans mon âme, il se peut bien qu’il brûle encore
un peu » . Et bien quoi ? Rien que des banalités !
Il avait refermé l’ouvrage et classé le poète dans le compartiment des mystères russes qu’il ne pourrait
jamais élucider.

179
Le théâtre du Bolchoï était impressionnant : la salle de style Renaissance, le velours et l’or, le cristal et les
moulures anciennes… La musique était fantastique, mais l'opéra était chanté en russe et Jean ne comprenait
rien à l'histoire. Quelle frustration ! Quel était l’intérêt d’emmener un étranger à l’opéra en sachant d’avance
qu’il ne comprendra rien ?! Comme il jugeait inutile de justifier son départ, Jean se leva et chercha la sortie à
tâtons dans l’obscurité.
— Куда ты? — chuchota Roman Kharitonov.
— Извини. Где здесь туалет? — demanda Jean. Il comprit aussitôt son erreur en voyant le dévoué Ro-
man se lancer sur ses pas.

Exercice 2. Choisissez la phrase qui convient pour chaque situation :


1. Vous souhaitez qu’on vous indique le chemin :
2. Vous signalez simplement votre départ pour préserver votre intimité :
— Извини (-те), где здесь туалет? — Извини(-те), я на одну минуту.

Les questions débutant par « где » , « куда » , « во сколько » , etc. impliquent que l'on fournisse une
réponse concrète en indiquant l’endroit, l’heure ou que l’on vous montre la direction à suivre.
Si vous n'avez pas besoin de réponse ou d'aide concrète, vous pouvez simplement informer votre inter-
locuteur de votre intention ou de votre état. Vous devez alors utiliser une construction qui exprime un état,
une humeur, un désir, etc.

Слова категории состояния — Mots de la catégorie d’état


+ —
можно — il est possible de нельзя — il est interdit de
нужно — il est nécessaire de не нужно — il n'est pas nécessaire de
надо — il faut не надо — il ne faut pas
необходимо — il est indispensable de

Ces adverbes ayant une fonction prédicative dans les constructions de type impersonnel, on les appelle
adverbes prédicatifs. Ils sont invariables.
L’agent, c'est-à-dire le sujet qui subit ou fait l’action, est décliné au datif (cas № 3).
Vous connaissez déjà la déclinaison des pronoms personnels au datif (cas № 3) : Сколько тебе (ты) лет?
Мне (я) 12 лет.
Сколько вам (вы) лет? Ему (он) — 25 лет, ей (она) — 24 года, а им (они) — 7 и 8 лет. Нам (мы) очень
много лет.

Modèles : Кому (cas № 3) нужно что (cas № 4) / куда?


Кому (cas № 3) нужно что делать / что сделать?

Извините, мне надо в туалет. — Excusez-moi, je dois aller aux toilettes.


Извините, я занят. Мне нужно работать. — Excusez-moi, je suis occupé. Il faut que je travaille.

Il s’agit d’une construction spécifique à la langue russe dans laquelle le sujet réel est passif.

180
Exercice 3. Étudiez le tableau et les phrases d’exemple :

что? (cas № 4) Мне нужно книгу.


можно
кому? нужно
надо
мне, тебе, ему, ей, необходимо что делать? Мне нужно читать книгу.
нам, вам, им не нужно что сделать? Мне нужно прочитать книгу.
нельзя

1. Вы много работаете, поэтому вам нужно больше отдыхать.


2. Завтра у неё в Москве будет важная деловая встреча1, 1 render-vous d'affaire
поэтому ей необходимо купить билет в Москву.
3. — У тебя температура 38 градусов. Тебе не нужно сегодня идти в школу.
4. Я вегетарианец, поэтому мне нельзя есть мясо.
5. — Мама, можно мне взять ещё конфету?
— Нельзя. Ты уже съел 4 конфеты.
6. — Здравствуйте! Мне нужно посмотреть англо-русский словарь. Где мне можно его взять?
— Он находится на полке, где стоят все словари.
7. — Можно мне жареную курицу и пирог с мясом?
— Да, пожалуйста!

Les règles de conduite sont souvent exprimées à l’aide d'adverbes


prédicatifs :
Здесь нельзя курить2! — Il est interdit de fumer ici ! 2
fumer
3
С животными3 нельзя! — Interdit aux animaux! animal
4
сесть (perfectif ) / садиться (imper-
Можно сесть4 рядом с вами? — Puis-je m'assoir à côté de vous ? fectif ) : s’asseoir
Можно мне место рядом с окном? — Puis-je avoir la place près
de la fenêtre ?

Exercice 4. Associez chaque lieu à une action, puis rédigez les règles de conduite correspondantes. ;
Exemple : библиотека, громко5 говорить ȹ 5
fort, à haute voix
В библиотеке нельзя громко говорить.
Lieux : школа, детский парк, памятник, Исторический музей,
институт, городская площадь, шоссе.
Actions : курить, рисовать, танцевать, гулять с собакой6, есть, 6
chien
7
пить алкогольные напитки, спать7. dormir

Exercice 5. À partir de l’exercice 4, recommandez un lieu où l'on peut effectuer librement l’action inter-
dite.
Exemple : В библиотеке нельзя громко говорить, а на улице можно.

181
Exercice 6. Donnez un conseil utile en fonction de la situation : ;
1
Exemple : Она сегодня грустная1 (послушать музыку)  triste

Ей нужно послушать музыку.


1. Завтра я буду в Москве, но не знаю, где буду жить. (брониро-
вать номер в гостинице)
2. Мы забыли адрес гостиницы. (позвонить в гостиницу)
3. Они много работали весь год. (отдыхать на островах в океане)
4. Ты не понимаешь по-французски? (учить французский язык)
5. Я не люблю город. (жить в деревне) 2
note
3
6. Он получил оценку2 «2» на экзамене3. (много заниматься) examen

Exercice 7. Complétez les phrases avec l’adverbe prédicatif qui convient. N’oubliez pas que нужно,
надо et необходимо sont synonymes, mais qu'ils présentent des nuances. L’adverbe надо est plus
courant à l’oral, нужно est neutre d’un point de vue stylistique et необходимо est plus littéraire. ;
Жан в Москве. Ему _________ встретиться с партнёрами4. 4
partenaire
Ещё ему ________ узнать информацию о документах семьи.
Ему _________ лететь в Париж без документов. Ему _________
встретиться с Машей, потому что она на практике в Казани. Ему
________ в театр, а ________ в библиотеку. Но Роман приглашает
его в театр.

Exercice 8. Étudiez le tableau : ;

можно
кому? что Мне нужно было читать книгу.
нужно
делать? Мне нужно будет читать книгу.
надо было
мне, тебе,
необходимо будет
ему, ей, нам, что Мне нужно было прочитать книгу.
не нужно
вам, им сделать? Мне нужно будет прочитать книгу.
нельзя

A. Mettez le programme de Jean au futur :


Exemple : Сейчас Жан в Париже. Завтра он будет в Москве. Ему нужно будет встретиться с партнёрами.

B. Mettez le programme de Jean au passé :


Exemple : Жан уже в Париже. Вчера он был в Москве. Ему нужно было встретиться с партнёрами.
_____________________________________________________________________________________
_____________________________________________________________________________________

Il fallait agir vite et bien. Jean s’élança dans un passage, courant aussi vite qu'il le pouvait, mais Roman
tenait la cadence. Il ouvrit une porte, se faufila dans une allée, franchit une seconde porte, puis une arcade,
puis encore une porte minuscule, il se glissa sous une structure métallique, déboula dans un couloir étroit
et… finit sa course étalé sur le sol, au beau milieu du passage.
« Осторожно! » — dit un ange au-dessus de lui.

182
Une jeune fille lui caressait doucement la tête :
1
— У вас болит1 нога? avoir ou faire mal
— Что вы сказали?
— У вас болит нога? Болит голова? — répéta la jeune fille.
— Да, голова.
— Пойдёмте со мной, — commanda-t-elle.
Jean se releva et jeta un coup d’œil autour de lui : il avait de toute
évidence atterri derrière la scène, après s’être pris les pieds dans la struc-
ture et avoir enchaîné une série de galipettes. En tout cas, pas de Roman
aux alentours.
2
— Пойдёмте-пойдёмте2, — dit la jeune fille en l’entraînant à tra- impératif du verbe « пойти » — al-
vers un couloir. Sur leur passage se bousculaient des hommes en fracs ler, – pour demander à quelqu’un
de vous suivre
et des femmes en robes à la mode de Joséphine Bonaparte, légères,
semblables à des tuniques antiques, serrées sous la poitrine et retom-
bant jusqu’aux chevilles.
Jean fronça les sourcils. Il se serait cru dans « Alice au pays des mer-
veilles » : Roman Kharitonov en lapin gigantesque, le terrier, la chute,
pour finalement se retrouver en plein XIXe siècle.
Au bout d’un moment, la jeune fille s’arrêta devant une porte sur
laquelle était inscrit « Врачебный кабинет » . À en juger par l’odeur pro-
noncée de médicament qui flottait dans l'air, le mot врачебный était
l’adjectif dérivé du nom врач.
— Кабинет врача, — reformula Jean.
La porte du cabinet s’ouvrit et surgit alors dans le monde fragile
des fées du théâtre une femme imposante boudinée dans sa blouse
blanche.
— Ему нужно врача, — expliqua la fille qui accompagnait Jean,
puis elle lui raconta la chute.
La scandinave Brounguilda s'adressa directement à Jean :
— Как вы? Вам плохо?

Voici quelques mots de la catégorie d’état qui expriment l’état phy- 3


mal (adv.), douloureusement
sique ou psychique d’une personne : больно3, плохо, хорошо.

Modèle : Кому (cas № 3) как?


Мне хорошо.

Au niveau de la forme, ces mots sont semblables à des adverbes.


Mais, alors que les adverbes se rapportent au verbe et caractérise l’action, les mots de la catégorie d’état
caractérisent, eux, l’état du sujet.

183
Comparez :
Adverbe Catégorie d’état
Джон плохо говорит по-русски. — Мне плохо! Где врач?
Оксана хорошо готовит борщ. — Лето, солнце, море. Мне хорошо!
Узнать правду — иногда это больно. — А-а-а, мне больно! Где врач?

— Нет, мне не плохо, — répondit Jean.


— Вам больно?
— Я не понимаю.
Brounguilda lui montra une image de dessin-animé russe qui représentait un docteur en train de soigner
un lion malade.
— Это врач. Это лев. Ему больно.
Jean tapa le mot dans son dictionnaire. Больно était un adverbe
qui venait du nom боль1. 1
douleur
— А вам больно?
— Нет, мне не больно.
Brounguilda se pencha soudainement pour palper la jambe du
Français :
— Нога болит?
Il comprit que le mot болит qui lui avait posé problème était en fait
une forme conjuguée du verbe dérivé du mot боль.
— Нет, нога не болит.
— А голова болит?
— Нет, не болит.
— А руки болят?
— И они не болят. Я не болен. Я никогда не болею.

Exercice 9. Familiarisez-vous avec les mots de la famille de боль.


Observez le tableau :

болеть болеть больно болен


(groupe I, (groupe II, (adverbe) (adjectif court comme
groupe en -е-) groupe en -и-) занят, свободен, рад)
Я болею. У меня болит рука. Мне больно. Я болен.
Он болеет. У них болят ноги. Она больна.
Мы болеем. Они больны.

Remarques :
1. Я болею et Я болен sont synonymes.
Анна больна. У неё температура 39 градусов.
Зимой Анна часто болеет и сидит дома.
2. Les adjectifs courts indiquent un état temporaire, alors que les adjectifs longs expriment un état per-
manent.

184
Adjectifs longs Adjectifs courts
Господин Иванов — занятой человек. = Il est occu- Извините, я занят. = Je suis occupé au moment
pé en permanence. donné.
— Почему Иванов не работает? — Почему сегодня нет студента Иванова?
— Он больной человек. (Ivanov a une santé fragile, — Он болен. (L’étudiant Ivanov est tombé malade,
c’est un état permanent.) mais il va vite se rétablir.)

Attention !
L’expression « Он/она больной/больная » peut être mal interprétée et faire l'objet de moqueries, car elle
peut signifier que le sujet est « fou » ou « psychologiquement instable » .
Antonyme de l’adjectif болен : здоров (здорова, здоровы).
— Как вы?
— Спасибо, хорошо! Жив-здоров!

Exercice 10. Complétez les phrases en vous aidant des mots-indices : ;


А) 1. Антон много занимался на стадионе, и у него ______________ ноги.
2. На улице было холодно, и сейчас я нахожусь дома и ______________.
3. На этой неделе Марина не работает. Она ______________.
4. Зимой дети часто ______________.
5. У меня ______________ голова. Мне надо домой.
6. Ура! Я уже не болею. Я ______________.

В) 1. Мне очень ______________. У меня ______________ живот. Мне нужно врача.


2. — Что у вас ______________?
— Не знаю.
— Здесь вам ______________?
— Да, здесь ______________.

Brounguilda et la jeune fille échangèrent un regard inquiet.


1
— Шок1? — proposa timidement la jeune fille. choc
— Сегодня ему не больно и не плохо, а завтра ему будет больно
и будет очень плохо, — déclara la doctoresse en s’emparant d’une se-
ringue et d’une boîte de médicaments. — Я дам ему лекарство.

Le verbe давать — дать est toujours suivi du datif (cas № 3). Vous remarquerez d'ailleurs que le mot «
datif » (en russe — дательный) est dérivé de ce verbe. On dit que le verbe давать — дать « régit » le cas № 3.
Дать (кому? cas № 3) девочке (что? cas № 4) мяч.

185
Forme Imperfectif Perfectif
du verbe
Infinitif давать : дава-/да- дать : да-/дас-/дад-
Passé он давал он дал
она давала она дала
они давали они дали
Présent я даю —
ты даёшь
он, она, оно даёт
мы даём
вы даёте
они дают
Futur я буду давать я дам
ты будешь давать ты дашь
он, она, оно будет давать он, она, оно даст
мы будем давать мы дадим
вы будете давать вы дадите
они будут давать они дадут
Impératif Давай! Давайте! Дай! Дайте!

Exercice 11. Conjuguez les verbes entre parenthèses à la forme qui convient : ;
1. Мы сейчас болеем. Врач ______________ (давать) нам лекарство.
2. Катя — аккуратная1 девушка, поэтому я всегда ______________ 1 consciencieux, soigné, ponctuel
(давать) ей книги и журналы.
3. Мама не ______________ (дать) нам конфеты, потому что мы
не сделали домашние упражнения.
4. Игорь Владимирович, ______________ (дать) мне, пожалуйста,
ноутбук. Мой ноутбук не работает.
5. Это новая книга Марка Леви? ______________ (Дать), пожалуйста, почитать.
6. Одной рукой ______________ (давать), другой рукой берёт (proverbe qui décrit une personne
avare qui veut paraître généreuse).

Exercice 12. Complétez avec le verbe дать — давать en prenant garde au choix du temps et de
l'aspect : ;
1. Это мой друг. Раньше я часто _________________ ему машину. И сегодня я тоже ______________
ему машину.
2. Дарья никогда не ____________ номер телефона. А мне вчера ___________.
3. Эта компания уже 10 лет ______________ мне работу. Мы не можем сейчас __________________
вам работу.
4. Мне плохо! Пожалуйста, _____________________ стакан воды!
5. У вас есть дети? Никогда не ___________________ им спички2! 2 allumettes

186
Дательный падеж (падеж № 3) — Datif (cas № 3)
Кому? Чему? К кому? К чему? По чему?
Cas № 1 Cas № 3
чей? какой? что? чьему? какому? чему? A. N.
чьё? какое? кто? чьему? какому? кому?
чья? какая? чьей? какой?
он этот, мой новый стол этому, моему новому столу -ОМУ / -У /
тот твой большой словарь тому твоему большому словарю -ЕМУ -Ю /
наш хороший музей нашему хорошему музею -ИЮ
ваш будущий санаторий вашему будущему санаторию
его, синий друг его, её, синему другу
её, русский физик их русскому физику
их студент студенту
писатель писателю
Андрей Андрею
Анатолий Анатолию
ребёнок ребёнку
человек человеку
оно это, моё новое письмо этому, моему новому письму -ОМУ / -У /
то твоё большое море тому твоему большому морю -ЕМУ -Ю /
наше хорошее здание нашему хорошему зданию -ИЮ
ваше будущее вашему будущему
его, синее его, её, синему
её, русское их русскому
их
она эта, моя новая комната этой, моей новой комнате -ОЙ / -Е /
та твоя большая деревня той твоей большой деревне -ЕЙ -И /
наша хорошая тетрадь нашей хорошей тетради -ИИ
ваша будущая аудитория вашей будущей аудитории
его, синяя подруга его, синей подруге
её, русская бабушка её, их русской бабушке
их Аня Ане
Адель Адели
Мария Марии

187
Cas № 1 Cas № 3
чьи? какие? что? кто? чьим? каким? чему? кому? A. N.
они эти, мои новые столы этим, моим новым столам -ЫМ / -АМ/
те твои большие словари тем твоим большим словарям -ИМ -ЯМ/
наши хорошие музеи нашим хорошим музеям -ИЯМ
ваши будущие санатории вашим будущим санаториям
его, синие письма его, синим письмам
её, русские моря её, русским морям
их здания их зданиям
комнаты комнатам
деревни деревням
тетради тетрадям
аудитории аудиториям
дети детям
люди людям

Le datif (cas № 3) est le cas du complément d'attribution, il désigne le destinataire de l'action :


дать/давать — Дайте ребёнку мяч.
звонить / позвонить — Майкл звонит брату в Нью-Йорк.
Les verbes qui régissent le datif expriment généralement :
1. La transmission d’un objet à un destinataire : давать/дать, 1
offrir
2
дарить/подарить1, отправлять/отправить2 : envoyer
Антон дарит цветы Алле. Жан отправляет письмо отцу.
2. La transmission d’informations à un destinataire : писать,
звонить, говорить, читать, рассказывать, объяснять, отвечать, 3 aider
помогать3 :
Преподаватель объясняет студентам грамматику.
Эжен рассказывает друзьям о Париже.
Маша пишет другу письмо.
On emploie le datif après les substantifs dérivés de ces verbes : 4 cadeau
5
подарок4, письмо, звонок5, объяснение6, ответ7. appel téléphonique, sonnerie
6
explication
Ces noms peuvent être introduits en complément des verbes sui- 7
réponse
vants : давать (объяснение, ответ), дарить (подарок), отправлять
(письмо, подарок), сделать (звонок, подарок).
Это подарок любимой сестре. Можно я сделаю звонок другу?
Я отправляю подарок маме в деревню, потому что я люблю дарить ей подарки.
Плохой менеджер даёт объяснение директору.

Света звонит другу.


Она подарит ему подарок.

188
Exercice 13. Choisissez des cadeaux appropriés pour la famille et les amis de Jean :

У Жана есть отец Этьен, мама Эмма и брат Антуан. Эмма — художница, она любит рисовать. Этьен —
историк, он любит исторические книги и любит изучать языки. Антуан любит петь и играть на гитаре.
Ещё у Жана в Париже есть друг Марк и подруга Марта. Марк любит футбол. А Марта любит
традиционную одежду разных народов.

Vocabulaire : лапти, сарафан, валенки, шарф футбольного клуба «Спартак», книга «История Москвы»
на русском языке, балалайка, картина современного русского художника.

2 INTÉRESSANT !

L'Arbat est la rue la plus touristique de Moscou : elle est l'équivalent des Champs-Élysées à Paris.

Exercice 14. Complétez le tableau :


Кому вы пишете письма? ß ïèøó ïèñüìà äðóçüÿì
  
____________________________________________________
звоните? ß____________________________________________________
çâîíþ
рассказываете о жизни? ____________________________________________________
объясняете правила1? ____________________________________________________
дарите подарки? ____________________________________________________
говорите комплименты? ____________________________________________________
читаете стихи? ____________________________________________________
1
règle

— Что вы делаете? — balbutia Jean, que la vue de l’aiguille avait fait pâlir. — Мне сейчас хорошо и
завтра будет хорошо.
— Дайте мне, пожалуйста, телефон! — demanda la jeune fille au docteur.
— Кому вы будете звонить?
— Я позвоню переводчику.
— Переводчик сейчас занят — он работает с канадскими актёрами. Мне тоже нужно телефон.
Я хочу позвонить профессору Соколовскому. Ой, мне звонят!
Brounguilda prit l'appel :
— Алло! Кто говорит? Администратор? Что вам нужно?
Après avoir raccroché, elle s’adressa à la jeune fille :
— Тебе нужно позвонить директору. У них нет одного канадского актёра.

! по (чему?) — Moyens de transmission


Я уже видел этот фильм по телевизору.
говорить по телефону : parler au téléphone
смотреть по телевизору : regarder la télévision
отправлять по электронной почте, по факсу : envoyer par messagerie électronique, par fax
слушать по радио : écouter la radio

189
ГОВОРИМ ПО ТЕЛЕФОНУ
Parler au téléphone est un jeu d'enfant, particulièrement si le destinataire de l'appel est un ami. Compo-
sez le numéro et attendez le signal de votre interlocuteur : « Да » , « Алло » , « У телефона » , etc.
Vous pouvez alors répondre — Привет, мама! — ou bien — Привет, Денис! Можно поговорить с Олей?
Et voilà, la conversation lancée.
Si vous devez joindre une personne qui ne vous est pas proche, voici quelques pistes pour mener la dis-
cussion de manière à obtenir toutes les informations dont vous avez besoin. Composez le numéro.
— Секретарь (фирмы, директора) слушает.
— Здравствуйте, говорит Иванов, экономист (инженер ...)
фирмы (банка ...). Соедините1 меня, пожалуйста, с господином 1 unir, joindre, mettre en communi-
Сидоровым. cation avec
— Здравствуйте. К сожалению, сейчас господина Сидорова нет
на месте. Он будет в 14:00.
— Спасибо. До свидания!
Ainsi, vous n’avez pas obtenu la communication avec Mr Sidorov, mais vous avez appris à quelle heure
celui-ci était joignable. Quand vous téléphonez dans un objectif professionnel, présentez-vous de façon com-
plète, cela convaincra l’interlocuteur du sérieux de vos intentions.

Le médecin tendit à Jean sa carte de visite. Il put lire, imprimé en caractères pompeux, « professeur
Sokolovski » .
— Вот телефон. Если вам будет плохо, звоните профессору
2
Соколовскому. Или звоните врачу в скорую помощь2. помощь : aide ; скорая помощь :
ambulance
— Хорошо-хорошо. Позвоню-позвоню. А сейчас скажите,
пожалуйста, где выход?
Alertée par le mot выход, la jeune fille s'anima soudain :
— Сейчас ваш выход?
— Да, выход. Где он?
Les deux femmes se regardèrent à nouveau.
— Он говорит по-французски. Это актёр из Канады.
Si Jean avait retenu quelque chose de son expérience avec Roman Kharitonov, c'était que, dans une
situation pareille, il était préférable de s'esquiver plutôt que de tenter une explication. Qu’on le prenne pour
un acteur du Canada ou pour Zeus en personne, peu importe : l’essentiel était de trouver la sortie.
— Вы говорите, что сейчас ваш выход?
— Да, выход, — confirma-t-il.
— Пойдёмте, — invita la jeune fille.
— Это канадский актёр. Мы были в кабинете врача. Но сейчас ему уже хорошо, — expliqua-t-elle
aux quelques personnes qui s'affairaient dans la costumerie.
— Хорошо, — répondit avec indifférence une jeune fille dont les lèvres pulpeuses étaient peintes en
rouge cerise. Elle ôta d’un cintre un frac noir à queue de pie, de ceux qui donnent aux hommes une allure de
hanneton.
D’un geste expert, la costumière débarrassa Jean de sa veste et lui tendit le frac.
— Нет, — protesta Jean en essayant vainement de récupérer sa veste. — Выход. Где выход?

190
— Всем актёрам даю фраки, — dit la jeune fille qui avait interpré-
té les protestions à sa manière. — Это опера. Что тут можно сделать?
Классика1, девятнадцатый век. Быть женщиной в девятнадцатом 1
classique (n.)
веке — это носить красивые платья. А быть мужчиной — это носить
фрак. И цилиндр. Вот, даю вам цилиндр тоже.
Et un haut de forme rutilant se retrouva sur la tête de Jean.
— Очень хорошо, красиво! — roucoula la fille aux lèvres cerise.
2
— А брюки актёрам-мужчинам дают дальше2. Возьмите plus loin, ensuite
панталоны, и ваш выход, — et elle poussa Jean dans le couloir.

Exercice 15. А) Observez l’image et dites quels éléments de la tenue de Jean font partie du costume du
XIXe siècle et lesquels sont contemporains.
Vous remarquerez que la si-
gnification des mots галстук (de
l’allemand Halstuch — le foulard),
жилет (du français gilet), фрак (du
français frac) et de трость3 n’a pas 3
canne
évoluée.
Le mot цилиндр, emprunté
au grec ancien (κύλινδρος — cy-
lindre), désignait à l'époque un
chapeau haut de forme. Le mot
a perdu cette signification en
même temps que l’accessoire sa
popularité, pour ne plus désigner
aujourd'hui que la forme géomé-
trique.
Le mot панталоны est un emprunt français qui désigne aujourd'hui
non pas le pantalon que l'on connaît, mais un dessous féminin.

Jean avait l’impression d’être passé de l’autre côté du miroir d'Alice,


mais tout ce qui lui importait, c’était que ce monde inversé lui offre une
issue de secours. Le mot выход, il l'avait appris à l’aéroport : выход в
город. Il décida de ne pas tenter le destin davantage : il abandonna sa
veste à la belle et fila à l'autre bout du couloir. Juste au dessus de sa tête
4
clignotait un panneau indiquant « выход на сцену4 » . « La sortie, c'est scène
l'entrée sur scène ! Voilà pourquoi elles m’ont costumé ! » — comprit
Jean. Et il fit aussitôt demi-tour, pressé de quitter ce théâtre des faux-
semblants et de retrouver enfin la rue et sa liberté.

Слово «большой» понимают на всех языках мира, потому что во


всём мире люди знают Большой театр. La phrase avait été prononcée
par le guide d’un groupe de touristes qui visitait les coulisses du théâtre.
Se joindre au groupe était l’unique chance qu'avait Jean de regagner la
rue sans attirer l’attention.

191
Большой театр — это символ1 России. Это
символ высоких традиций в искусстве2. Большой
театр — это часть3 русской культуры.
Русская культура — что это?
Это Андрей Рублёв и его иконы4, Казимир
Малевич и его чёрный квадрат5, Фёдор Достоевский,
Лев Толстой и их книги, Сергей Эйзенштейн и его
фильмы, Константин Станиславский и его театр.
Но без оперы Модеста Мусоргского и Петра
Чайковского, без феномена Фёдора Шаляпина, без
танца Галины Улановой и Майи Плисецкой нельзя
познакомиться с русской культурой.
В мире очень много памятников6. Это памятники знаменитым 1
symbole
2
людям, например, сегодня вы видели памятники Александру art
3
partie
Пушкину, Николаю Гоголю, Льву Толстому, памятники победам в 4
icône
войнах7. Есть памятники литературным героям8. Большой театр — 5
carré (n.)
6
это тоже памятник. Памятник русскому искусству. monument
7
guerre
Но этот памятник не только помнит историю, он живёт сейчас. 8
héros
Здесь делают новое искусство.

L’excursion prit fin et Jean put s’extirper des couloirs surchauffés du Bolchoï et savourer enfin la fraîcheur
de la rue. En portant machinalement la main à la poche de sa veste, il comprit qu’il avait perdu le seul lien qui
le maintenait en contact avec la France. Son téléphone était resté dans la poche de sa veste dans les vestiaires.
Cependant, Jean était un homme prévoyant et organisé : il avait laissé dans sa valise, à l'hôtel, un téléphone
identique à celui qu'il venait de perdre et il avait pris le soin d'y copier l’intégralité de ses numéros de télé-
phone. Il s’approcha du premier passant qu'il croisa :
— Извините, скажите, пожалуйста, где… Где… — il blêmit soudain. Non, il n'avait pas oublié le nom
de son hôtel. C'était justement un nom très simple et, qui plus est, totalement insignifiant. À Moscou, une
quantité effroyable de petits hôtels portaient un nom du type « Palace plus » ou « Plus palace » et il était peu
probable que ça évoque quoi que ce soit à un passant. Le problème, c'est que Jean avait oublié l'adresse de
son hôtel.
«Давай, давай, Жан Паскаль! Как называется гостиница? Как называется улица?»

B) Aidez Jean à s’orienter dans la ville :


улица rue
площадь place
проспект avenue
переулок ruelle
парк parc
шоссе chaussée
перекрёсток carrefour
9
остановка автобуса9 arrêt de bus autobus
станция метро station de métro
переход (подземный, пешеходный) passage (souterrain, piéton)

192
C) Trouvez ces éléments sur la carte.

193
Jean fit un petit tour d'horizon. Près de lui, l’hôtel « Метрополь » avec son allure à la fois prétentieuse et
raffinée étincelait de milles feux. Son fronton orné d’une mosaïque de Vroubel rappela à Jean d'autres œuvres
du grand romantique russe : « Le démon » et « La princesse cygne » . Il soupira : « Merci, papa, de t’être évertué
à me faire étudier l’art et la littérature ! Me voilà bien avancé avec toutes ces connaissances ! » Jean se retourna
pour s'engager dans la direction opposée.
A l’entrée du centre commercial souterrain, un panneau indiquait : « Охотный ряд » . C’était le centre de
Moscou. Voici le Кремль, tout proche. Il lut ensuite : « Станция метро «Охотный ряд» » et reconnut le cercle
blanc avec la lettre M en vert du métro. Voyons voir... L’hôtel se trouvait quelque part dans le centre. Pas très
loin du Kremlin. Roman et lui s’étaient engouffrés dans un taxi juste en face de l’hôtel. Ils avaient roulé sur les
quais de la Moskova, avaient aperçu la cathédrale du Christ-Sauveur — il était impossible de ne pas la recon-
naître, car elle se pavanait en couverture de toutes les brochures touristiques de Moscou. « Donc, se dit-il, à
partir de la cathédrale, si je prends le quai en sens inverse, je devrais tomber sur l’hôtel. Je ne dois pas être
bien loin. Mais encore faut-il la trouver, cette fichue cathédrale ! »
Il longea le bâtiment de la Государственная Дума1 dont se déga- 1
Douma d’Etat (parlement russe)
geait nettement l'empreinte de l’époque soviétique.
— Извините, скажите, пожалуйста, где большая церковь2? — 2 église
demanda-t-il à un monsieur âgé. Il ne se souvenait pas comment on
disait en russe « la cathédrale du Christ-Sauveur » et « церковь » fut ce
qu'il trouva de plus approchant. Сathedral of Jesus Christ The Savior? —
tenta-t-il en anglais avec un mince espoir. L'homme ne comprenait pas.
Церковь, церковь, большая церковь, — continua Jean. En levant les
mains pour former une coupole au-dessus de sa tête, il se rendit compte
qu’il portait toujours le haut de forme dont la costumière l’avait affu-
blé. L’homme, qui avait l'air d'avoir saisi l'imitation, lui tapa sur l’épaule
et indiqua d'aller tout droit et à droite : — Там церковь Большого
3
Вознесения3. Здесь Пушкин… Qu'est-ce que Pouchkine venait faire église de la Grande Ascension
dans cette église ? — Пушкин? — répéta Jean pour s'assurer qu'ils pen-
saient bien à la même personne. — Пушкин, Пушкин, — acquiesça
joyeusement le passant. Jean avait lu quelque part qu’il était courant
en Russie de mentionner le nom du poète à tout bout de champ. Cela
devait être le même type d'expression que la veille au restaurant. Il re-
mercia l’étrange vieillard, ôta son haut de forme et reprit sa marche.

Exercice 16. C’est à l'église de la Grande-Ascension que Pouchkine a épousé Natalia Gontcharova, dame
très convoitée à la cour. Cette église est très appréciée des Moscovites et des touristes. À votre avis,
pourquoi l'homme a-t-il pensé que Jean cherchait précisément cette église ? Quelle est la différence
entre храм et церковь ?

Jean continua tout droit et tourna là où le passant lui avait indiqué. Pas de cathédrale à l’horizon. Il
continua encore, mais son intuition lui suggérait qu’il allait dans la mauvaise direction. Il avança encore, puis
rebroussa chemin, essayant de repérer dans la foule des personnes susceptibles de parler une langue étran-
gère.
— Вам нужна помощь? — fit une voix derrière lui. Jean se retourna et découvrit une femme d'un certain
âge, la tête couverte d'un foulard à la manière orthodoxe. La cathédrale devait se trouver dans les parages.
— Да, помощь! Пожалуйста! Я не помню адрес гостиницы.

194
знать (IMP) : помнить (IMP) : забыть (PF) : вспомнить (PF) :
savoir se souvenir de oublier se rappeler
что? адрес Я помню, что концерт в 21:00.
математику Я забыл, что концерт в 21:00.
о чём? о концерте Я уже вспомнил, что в 21:00 будет концерт.
о ком? о Зидане Я забыл адрес.

— Понятно, — dit la dame. — Гостям нашего города нужно помогать. Думаю, что я могу вам помочь.

Exercice 17. Le verbe помогать / помочь pourra vous aider !


La conjugaison de помогать est régulière (groupe I — groupe en -е-), mais vous devrez apprendre la
conjugaison de son perfectif помочь :

Infinitif помочь (IPF) ч/г/ж 1. Что делает сейчас эта женщина?


Présent я помогу мы поможем 2. Как вы думаете, она поможет Жану?
ты поможешь вы поможете 3. А вы часто помогаете людям?
он (она, оно) поможет они помогут 4. Кто обычно помогает вам?
Passé он (она, оно) помог помогли
(помогла,
помогло)
Impératif ты Помоги! вы Помогите!

— Сколько времени вы уже ходите1 тут? 1


marcher, aller à pied
— Здесь нельзя ходить? — s'inquiéta Jean, qui pensait avoir fait
une bourde.

Infinitif ходить (IPF) д/ж


Présent я хожу мы ходим
ты ходишь вы ходите
он (она, оно) ходит они ходят
Passé он (она, оно) ходил (а, о) ходили
Impératif ты Ходи! вы Ходите!

— Ходить можно. Но я думаю, вам это не нужно, — dit la femme en souriant.


— Я не понимаю.
— Вы ходите вперёд-назад2. — Elle essayait par ses gestes de lui 2 вперёд : en avant ; назад : en ar-
faire comprendre la notion d'aller-retour. Я думаю, что вам надо не rière
3
ходить, а идти , — poursuivit-elle. Elle gesticulait à présent en lui indi- 3
aller
quant un mouvement dans une seule direction.
Jean devinait où elle voulait en venir.
— Да, вы всё поняли правильно. Я забыл адрес, — dit-il dans un haussement d'épaules. — Я хожу
вперёд-назад, потому что я не знаю, куда мне нужно идти.
Privé de sa mémoire électronique, Jean s'efforça de trouver dans sa propre mémoire quelques souvenirs
sur les verbes de déplacement.

195
Глаголы движения — Les verbes de déplacement

Les verbes du groupe идти Les verbes du groupe ходить


(déplacement déterminé) (déplacement indéterminé)
1. Déplacement dans une direc- 1. « Aller-retour » :
tion unique, dans un but précis, Вчера мы ходили (куда?)
effectué une seule fois : на экскурсию.
Утром дети идут в школу. = Вчера мы были (где?)
Надо идти вперёд, и там будет на экскурсии.
театр. 2. Déplacement répété (часто,
каждый день, обычно, всегда,
редко, иногда) :
На работу обычно я хожу
пешком1. 1
pied
В музей я хожу каждый месяц.
3. Déplacement sans but défini :
Мы долго ходили (гуляли).
Вы ходите здесь уже час.
2
Вы заблудились2? s'égarer
4. Capacité de marcher :
Ребёнок уже ходит.

Exercice 18. Replacez les différentes formes des verbes идти et ходить dans le tableau.
идти, ходите, шёл, ходить, идёшь, ходим, шли, идёт, шло, идём, ходи, идёте, ходите, идут, хожу, иди,
ходишь, идите, ходит, ходят, шла.

Indice : « Вы ходите » et « Ходите! » ne se différencient que par l’accent tonique !

Infinitif идти ходить


Présent я мы я мы
ты вы ты вы
он, она, они он, она, они
оно оно
Passé он они он они
она она
оно оно
Impératif ты вы ты вы

Exercice 19. Justifiez l’emploi de la forme déterminée ou indéterminée de идти — ходить.


1. Утром Антон идёт в школу, а его сестра идёт в детский сад.
2. Я часто хожу в библиотеку, потому что я люблю читать.
3. Сегодня Марк идёт в библиотеку, потому что завтра у него экзамен.
4. В субботу студенты ходили в клуб.
5. Моя младшая сестра уже ходит.
6. Я люблю ходить пешком.

196
Exercice 20. Complétez avec la forme qui convient de идти — ходить. ;
1. Ты ____________ вчера в театр на балет «Лебединое озеро» ? 2. Здравствуй, Андрей! Куда ты
______________? 3. Я люблю __________ пешком. 4. Сегодня Марта ____________ в университет первый
раз. 5. Каждый день студенты _______________ на занятия.

— Какое место вы помните?


— Я помню Кремль. А рядом… это… — dit Jean en désignant l’église.
— Церковь?
— Большая церковь. Самая большая церковь в Москве.
— А-а-а, храм Христа Спасителя! — devina la femme. — Вы шли 1 aller
2
côté
не правильно, потому что пошли1 в другую сторону2.

Exercice 21. Voici la conjugaison du verbe пойти. Ce n'est pas compliqué : пойти se conjugue comme
идти, sauf que le И se transforme en Й.

Infinitif пойти
Présent я пойду мы пойдём
ты пойдёшь вы пойдёте
он (она, оно) пойдёт они пойдут
Passé он пошёл они пошли
она пошла
оно пошло
Impératif ты Пойди! вы Пойдите!

— Вы пошли направо, а надо было идти прямо.


Tous les adverbes liés au mouvement ou à la position géographique, Jean les avait appris assidûment
lorsqu'il était à Paris, car il craignait déjà de se perdre ! Maintenant, il suffisait de ne pas s'emmêler les pin-
ceaux.

Exercice 22. Comparez les adverbes qui indiquent la position et ceux qui indiquent la direction.

где? Traduction куда? Traduction


прямо tout droit прямо tout droit
справа à droite направо à droite
слева à gauche налево à gauche
впереди devant вперёд en avant
сзади derrière назад en arrière
там là-bas туда là-bas
здесь ici сюда Ici

— Сейчас мне куда надо идти? Прямо? Направо? Или налево? — demanda Jean à la femme.
— Сейчас надо идти прямо. Потом направо. И потом тоже прямо. Это улица Тверская. Сейчас
мы здесь. Вы пойдёте по улице Тверской. Потом направо и пойдёте по улице Охотный ряд. А потом
пойдёте по улице Моховой, — expliqua patiemment celle-ci.

197
— Как это по улице?
Elle fit glisser son pied sur l’asphalte : идти по дороге, идти по улице.
Passa une main sur sa tête : по голове.
— Бэтмен идёт по стене, — ajouta Jean, mimant des pas sur un mur imaginaire pour montrer qu'il avait
bien compris.
La femme s’esclaffa : «Не надо по стене! Дороги есть, улицы есть. Идите по улице» .

Modèle : по1 + cas № 3 — mouvement à la surface de l'objet

— Сейчас я иду по улице Тверской. Потом направо. Потом по 1 sur, par, à la surface de
улице Охотный ряд. Правильно?
— Правильно.
— А потом куда?
— Потом идёте к Манежной площади. Там будет Кремль. Но идти к Кремлю не надо. Вам надо идти
прямо.

Jean réalisa un tableau pour la préposition к sur le même modèle que pour la préposition по.

Modèle : к2 + cas № 3 — approche de l’objet 2


vers

Attention !
Les pronoms personnels ему, ей, им changent de forme après la préposition к.

Comparez :

№1 кто я ты он/оно она мы вы они


№3 кому? мне тебе ему ей нам вам им
к кому? ко мне к тебе к нему к ней к нам к вам к ним

Exercice 23. A) Indiquez dans quelle direction se dirigent les personnes suivantes à l’aide de la construc-
tion к + cas № 3 : ;
1. Я иду (Кремль) ______________________________________________________________________
2. Антон идёт (Красная площадь) ________________________________________________________
3. Марина идёт (это новое здание) ______________________________________________________
4. Мы идём (интересные памятники) _____________________________________________________

B) Dans ces phrases, remplacez les substantifs par des pronoms.

Exercice 24. Notez sur le schéma le trajet qu’a suivi Jean et celui que lui a conseillé la passante.

Exercice 25. Expliquez à un touriste comment se rendre de la cathédrale du Christ-Sauveur à la cathé-


drale Saint Basile.

198
En arrivant sur la place du Manège, Jean découvrit ce qui se cachait sous l'appellation « Манеж ». Il s'agis-
sait d'un géant de la période classique, large au point qu'on ne remarquait pas sa hauteur. C’était comme si le
Manège s’était accroupi au plus près de la chaussée et tentait d'étendre les immenses ailes de son toit sous les
pieds des passants. C'était seulement une impression, car le sévère édifice était en réalité conçu pour contenir
une armée entière. Originellement, le Manège, construit sous Alexandre I, était destiné au passage en revue
des troupes et à la réalisation des parades et des manœuvres.
«Манеж — это памятник войне 12-ого года»1, — annonçait une 1
1812
plaque à l’entrée du bâtiment. Jean s'étonna : « C’est étrange qu’on ait
donné un nom français à un monument qui célèbre la victoire de la Rus-
sie sur la France ».
Il était écrit au-dessus de l’entrée :
2
ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ВЫС ТАВОЧНЫЙ ЗАЛ2 salle d’exposition centrale

Центральный est l’adjectif formé à partir de центр.


Выставочный est l’adjectif formé sur le nom выставка. Mais Jean
ne se rappelait pas ce que ce mot signifiait.
Зал est comme en français : salle.

Exercice 26. Cherchez dans une encyclopédie ce qui se trouve actuellement dans le bâtiment du Ma-
nège.

Face à Jean, la vue s'ouvrait sur le Kremlin — l’immense forteresse de brique rouge qui abritait palais et
cathédrales en plein cœur de la mégalopole. Jean se promit d'y revenir plus tard.
Après avoir dépassé le Manège, il se sentit délivré d'un grand poids. Il apercevait au loin, derrière les
immeubles, la façade illuminée, blanche comme la neige, de la cathédrale du Christ-Sauveur. Jean pressa
le pas. La foule qui l’entourait en permanence dans les rues de Moscou se fit soudain plus dense. Il n’y prêta
d’abord pas attention, mais dut bientôt ralentir le pas jusqu’à quasiment piétiner sur place. Sous ses yeux
se déroulait un spectacle intriguant : les hommes affichaient le même accoutrement que lui ; ils portaient
tous des fracs et des hauts de forme. Les dames, dans leurs longues robes de bal, exhibaient des coiffures
tarabiscotées et échangeaient des confidences à voix basse. « Aïe aïe aïe, me voilà repassé de l’autre côté du
miroir » , — se dit Jean, et il plissa les yeux pour faire disparaître l'hallucination. Quand il rouvrit les yeux, rien
n’avait changé : les fracs, les robes, tout était là, baigné dans l'éclairage d'un superbe monument à colonne,
des fenêtres duquel s’envolaient les notes d’une valse. La musique se fit plus forte et les personnes costumées
se pressèrent aux portes du curieux édifice. Jean s'immobilisa un instant, mais deux mains vinrent se glisser
sous ses bras et l'entraînèrent avec elles. « Je suis déjà prise pour la première danse, mais je suis toute à vous
pour la deuxième », — lui lança dans un français parfait la blonde qui avait pris place à sa gauche. Jean poussa
un soupir de soulagement : « Mademoiselle parle français ! » Il expliqua à la jeune fille que son costume n'était
qu'un malentendu, qu'il n'était pas venu pour la fête, qu’il s’excusait, mais qu’il devait s'en aller. La blonde
battit des cils et soupira à son tour : « Вы француз! » Et elle serra un peu plus fort le bras de Jean de sa main
douce mais étonnamment puissante.

199
 10
На закате солнца высоко над городом на каменной террасе
одного из самых красивых зданий Москвы находились двое:
Воланд и Азазелло. Снизу их никто не мог видеть, но им самим
город был виден почти весь.
М. Булгаков. «Мастер и Маргарита»

Au coucher du soleil, deux personnages se tenaient sur la terrasse


qui dominait toute la ville d'un des plus beaux édifices de Moscou.
C'étaient Woland et Azazello. D'en bas, on ne pouvait les voir,
mais eux voyaient la ville presque jusqu'à ses confins.
M. Boulgakov. « Le maître et Marguerite »

Jean en avait maintenant la certitude : toutes les femmes russes rêvaient de trouver un mari français.
Parvenant à s'extirper des griffes de la blonde qui l'avait conduit à l'intérieur de l'édifice, il traversa à vive allure
la salle immense où les couples costumés tournoyaient sur le sol en damier. Il s'engagea dans un escalier qu'il
pensait mener au balcon. Il s'arrêta en tremblant sur l'une des marches : il s'était retrouvé face à face avec
une peinture de Salomé, sanglante, tenant dans ses mains un plat où reposait la tête de Saint-Jean-Baptiste.
Il franchit une porte qui menait dans une salle de classe, puis une seconde qui débouchait dans une pièce
remplie de livres. Il y régnait un ordre parfait. Les murs et les arches étaient ornés de moulures et de statues
de style Empire. Encore une pièce avec des livres. Encore des livres. Jean avait déjà remarqué que la Russie,
un des pays qui comptait le plus grand nombre de lecteurs au monde, ne lésinait pas sur les moyens en
ce qui concernait les bibliothèques. Il avait aperçu sur son chemin la bibliothèque Lénine, monumentale,
construite selon les traditions architecturales de l’Égypte antique. On pouvait également lire « Библиотека »
sur la devanture de plusieurs hôtels particuliers. De toute évidence, le superbe édifice dans lequel se trouvait
Jean faisait lui aussi office de bibliothèque.
Jean s'arrêta dans une des salles du fond pour se débarrasser de son haut-de-forme et de son frac. Il se
retrouva en chemise et en pantalon, tout à fait contemporains, absolument passe-partout. Un craquement le
fit soudain sursauter. Le bruit semblait venir de derrière l'armoire. Jean se figea et tendit l'oreille. Le sol craqua
de nouveau et Jean distingua une silhouette noire qui se détachait de l'armoire.
Il scruta l'obscurité.
La silhouette s'avança et les lumières de la rue dévoilèrent un homme maigre, plutôt jeune, vêtu d'un
jean et d'un pull distendu. L'homme lui fit signe de garder le silence.

— Как вы вошли? — chuchota l'inconnu. Jean, qui n'avait pas


compris la question, resta muet.
— Вы что, немой1? — demanda l'inconnu en détachant bien les 1
muet
syllabes.
«Конечно, не твой», — pensa Jean qui n'en menait pas large.

200
— Дверь, — dit l'inconnu en montrant la porte. — Шёл, — il fit
quelques pas. — Вошёл, — il mima son entrée dans la pièce. Jean
fronça les sourcils : выход… ходить… выходить… шёл… вошёл… в
комнате… Les idées commençaient à prendre forme dans sa tête mais
l'inconnu interrompit sa réflexion.
— Вы совсем не говорите?
— Я немного говорю по-русски, — répondit Jean.
L'homme eut un soudain mouvement de recul et Jean put lire le
mécontentement qui se dessinait sur son visage.
— Вы из « New York times » ? Или из « Associated press » ?
Jean se remémora la question « Откуда вы? » , à laquelle on répon-
dait par ИЗ + un nom de ville ou de pays (etc.) au cas № 2.
— Нет, я из Парижа, — répondit-il.
— Из Парижа? — répéta l'inconnu. — Из « Le Figaro » ?
— Нет.
— Из « Le Monde » ?
— Нет. Я не журналист, — expliqua Jean, qui venait juste de com-
prendre que l'homme citait le nom de grands journaux. À en juger par
le Nikon qui pendait autour du cou du jeune homme, celui-ci avait dû le
prendre pour un représentant d'un journal concurrent.
— В таком случае что вы тут делаете? — demanda l'inconnu d'un
ton plus amical.
Jean avait compris la question « что вы тут делаете? » , mais pas ce
que signifiait « в таком случае » .
— Что это « в таком случае » ? — demanda-t-il.
— Dans ce cas, — répondit l'homme en français.
— Вы говорите по-французски? — s'étonna Jean.
Celui-ci agita la main dans le vide d'un air prétentieux, ce qui paraissait signifier « oui, je parle un peu
français » .
— Я изучал французский язык в школе. Но это было давно. Сейчас я знаю мало французских слов.
Que fais-tu ici ? — demanda-t-il en français.
— Pourquoi, il n'y a que les journalistes qui peuvent se permettre de visiter les bibliothèques à la tom-
bée de la nuit ? — répondit Jean, tout réjouit de pouvoir se faire comprendre dans sa langue maternelle. La
réaction se fit attendre. L'enseignement des langues à l'école n'était manifestement pas si efficace que ça.
— Не только журналисты. Так делают ещё шпионы, — répondit l'homme, très sérieux.
— Шпионы sont des espions.
— Да. Место шпионов — в КГБ. Это рядом.
Jean, bouche bée, fixait son interlocuteur. Le journaliste éclata de rire :
— Это была шутка. Une blague… Шутка. Понимаете? Меня зовут Андрей Григорьев.
— Меня зовут Жан Паскаль, — dit Jean en serrant la main qu'Andreï Grigoriev lui tendait.
— Очень приятно. Вы не ответили. Что вы тут делаете?
Andreï s'était mis aussitôt à le tutoyer.
— Я шёл в гостиницу.
— Необычно.
— Что необычно?

201
— Вы идёте в гостиницу очень необычно. Вам надо было ещё в Кремль зайти.
Jean comprit grâce au contexte que зайти était un dérivé du verbe идти. Le journaliste ironisait en lui
suggérant qu'il aurait pu faire un tour au Kremlin tant qu'il y était. Jean soupira et sourit, sûrement pour la
première fois de cette folle journée :
— Да, надо было зайти в Кремль: я сегодня ещё не здоровался с
вашим президентом. Весь мой маршрут1 сегодня — это шутка. 1
Du français « marche » et
Andreï émit un sifflement : « route » : l'itinéraire.
— Жан, вы хорошо говорите по-русски! И хорошо шутите по-
русски! Шутка — шутить. Говорить шутку — шутить. Понимаете?
— Спасибо, — remercia Jean. — Да, я понимаю. Андрей, скажите, пожалуйста, где здесь выход?
— Выход там, где вход, — répondit Andreï, observant Jean qui se dirigeait d'un pas mal assuré vers la
porte. — Здесь надо носить фрак, — conseilla-t-il.
Jean savait qu'il se ferait remarquer au milieu de ce bal du XIXe siècle sans son frac et son haut de forme,
mais il n'avait aucune envie de remettre cet accoutrement.
— Bon sang, — jura-t-il. — Мне уже не надо туда идти.
— Садитесь, — proposa sa nouvelle connaissance, lui indiquant une chaise derrière un pupitre. Les
deux hommes se trouvaient en effet dans une salle de cours, comme en témoignait la présence d'un tableau
blanc et d'un écran de projection. — Почему вы говорите, что ваш маршрут — это шутка?
De toute façon, il n'y avait rien d'autre à faire : Jean devait attendre la fin du bal pour sortir du bâtiment
en même temps que la foule, de la même façon qu'il était entré. Il alla au tableau et commença le récit de sa
journée :
Француз в Москве. День первый
Утром я был в гостинице. Мне
надо было пойти в библиотеку.
Я пошёл из гостиницы, но не в
библиотеку, а в ресторан. Потом из
ресторана я пошёл… в театр. В театре
я  кабинет врача. Из театра я  этот
дом.

Andreï écoutait, observant atten-


tivement les flèches que Jean traçait
au tableau pour compléter les lacunes
de son vocabulaire. Quand l'étranger
eut terminé, il le rejoint au tableau et
s'empara du marqueur.

Француз в Москве. День первый


Утром Жан Паскаль вышел из гостиницы. Ему надо было идти в библиотеку, но он пришёл в
ресторан. Это понятно. Быть ресторане лучше, чем быть в библиотеке.
Из ресторана он ушёл и пошёл в Большой театр. Из театра он хотел уйти, но пришёл в кабинет
врача. Что там делал Жан? Почему ему нужно было к врачу? Это не очень понятно.
Из театра Жан ушёл, он хотел пойти в гостиницу, и ему нужно
было пойти в гостиницу, но он шёл мимо этого дома и зашёл сюда. 2
pas du tout, généralement
Это вообще2 непонятно.

202
— Вообще непонятно, — dit Jean, pour qui toutes les variantes du verbe « aller » étaient вообще
impossibles à comprendre. Идти — ушёл, прийти — пошёл, прийти — пришёл, зайти — зашёл! Autant
s'expliquer avec des flèches !
Ce qui était incompréhensible pour Andreï, c'était la raison de ce trajet :
— Вообще непонятно, потому что это не маршрут, а лабиринт Минотавра, — rit Andreï. —
Понимаешь?... Понимаете, Жан?
— Да, le labyrinthe du Minotaure. Андрей, говори мне «ты». Это нормально.
— Хорошо! Знаешь, Жан, что самое интересное в твоём маршруте?
— Что?
— Ты шёл в библиотеку, и ты пришёл в библиотеку.

A ce moment précis, Jean cessa définitivement de comprendre et Andreï dut se servir du tableau. Il com-
mença par écrire la formule : verbe de mouvement (ou de déplacement) + préverbe.

Глагол движения + приставка — Verbe de mouvement + préverbe


идти  -йти при+йти = прийти
шёл  -шёл при+шёл = пришёл
ходить  -ходить при+ходить = приходить
ходил  -ходил при+ходил = приходил
ехать  -ехать при+ехать = приехать
ехал  -ехал при+ехал = приехал
ездить  -езжать при+езжать = приезжать
ездил  -езжал при+езжал = приезжал

Apparut ensuite un tableau avec la signification des verbes de mouvement en fonction des différents
préverbes :

Groupe Groupe Questions et Exemples


идти ходить prépositions
perfectif imperfectif

по- : amorce du mouvement


пойти походить куда? в, на + cas № 4 пойти в парк — aller au parc
поехать поезжать по чему? по + cas № 3 пойти по улице — prendre une rue
Он пошёл в театр, потом пошёл домой. — Il est
allé au théâtre, puis il est allé à la maison.

при- : arriver (souvent avec indication de la provenance)


прийти приходить куда? в, на + cas № 4 прийти в парк — arriver dans le parc
приехать приезжать откуда? из, с + cas № 2 приехать из России — arriver de Russie

у- : partir
уйти уходить откуда? из, с + cas № 2 уходить из школы — quitter l'école
уехать уезжать уехать из страны — quitter le pays

203
Groupe Groupe Questions et Exemples
идти ходить prépositions
perfectif imperfectif

в- / въ- / во- : mouvement vers l'intérieur


войти входить куда? в, на + cas № 4 войти в дом — entrer dans la maison
въехать въезжать въехать в город — entrer dans la ville (en véhi-
cule)

вы- : mouvement vers l'extérieur


выйти выходить откуда? из, с + cas № 2 выходить из дома — sortir de la maison
выехать выезжать выехать из города — sortir de la ville (en véhi-
cule)

под- / подъ- / подо- : approcher


подойти подходить к чему? к + cas № 3 подойти к друзьям на улице — s'approcher de
подъехать подъезжать ses amis dans la rue
подъехать к дому — approcher de la maison

от- / отъ- / ото- : s'éloigner ( courte distance )


отойти отходить от чего? от + cas № 2 отойти от окна — s'écarter de la fenêtre
отъехать отъезжать от кого? от + cas № 2 отойти от этого человека — s'éloigner de cette
personne
отъехать от остановки — s'éloigner de l'arrêt de
bus (en véhicule)

про- : 1. longer ; 2. passer


пройти проходить мимо чего? мимо + пройти мимо дома — passer devant la maison
проехать проезжать cas № 2 пройти весь парк — traverser tout le parc
что? cas № 4 проехать через лес — passer par la forêt (en vé-
через что? через + hicule)
cas № 4

пере- : 1. traverser ; 2. se déplacer d'un lieu à un autre


перейти переходить что? cas № 4 перейти дорогу — traverser la route
переехать переезжать через что? через + перейти через дорогу — traverser la route
cas № 4 перейти из кабинета в зал — passer du cabinet
откуда? куда? à la salle
из + cas № 2 переехать из Италии в Швецию — passer d'Italie
в + cas № 2 en Suisse ( en véhicule )

за- : 1. aller derrière ; 2. passer ( par ) ; 3. passer chercher quelqu'un


зайти заходить за что? за + cas № 4, 5 зайти за дерево = встать за деревом — passer
заехать заезжать куда? в, на + cas № 4 derrière l'arbre = se tenir derrière l'arbre
за кем? за + cas № 5 зайти в магазин — passer au magasin
заехать за другом — passer prendre un ami

204
Groupe Groupe Questions et Exemples
идти ходить prépositions
perfectif imperfectif

об- / объ- / обо- : 1. faire le tour ; 2. contourner


обойти обходить что? cas № 4 обойти весь магазин — faire le tour du magasin
объехать объезжать вокруг чего? вокруг + обойти лужу — contourner une flaque d'eau
cas № 2 объехать пробку на дороге — contourner un
embouteillage sur la route
обойти вокруг дома — faire le tour de la maison

до- : atteindre
дойти доходить до чего? до + cas № 2 дойти до дома — arriver à / atteindre la maison
доехать доезжать доехать до Москвы — arriver jusqu'à Moscou

C'était comme un jeu de construction : le sens du mouvement était donné uniquement par l'ajout du
préverbe. Les mots вход et выход sont formés à partir de verbes préverbés :
выходить — выход (sortir — la sortie);
входить — вход (entrer — l'entrée);
переходить — переход (traverser — le passage).

Упражнение 1. Revenons au récit d'Andreï « Француз в Москве. День первый » . En vous aidant du
tableau, analysez l'emploi du verbe идти (шёл) et des différents préverbes.
Pour renforcer le résultat, Andreï illustra ce cours improvisé par un poème d'école, qu'il appelait
« Дорога в магазин » — « Le chemin du magasin » .
Я из дома утром вышел.
Есть новый магазин — я слышал.
Я от дома отошёл
И по улице пошёл.
Я в киоск1 зашёл на миг2, 1
kiosque
2
Там кассир — большой шутник3. миг : instant ; на миг = на минуту,
на секунду
Перешёл через дорогу, 3
blagueur
Здесь машин сегодня много.
Через парк потом прошёл,
4
Там я лужу4 обошёл, flaque d'eau
Мимо Пушкина прошёл.
Так дошёл до магазина.
Продавец там тётя Зина.
Магазин весь обошёл,
Познакомился, ушёл.
Домой пошёл обратно5 я, 5
revenir, retourner, faire demi-tour
Дома ждёт меня семья.
Вот я к дому подошёл,
6
Дверь открыл6, в подъезд7 вошёл. ouvrir
7
hall d'entrée
Я по лестнице поднялся8, 8
monter
Позвонил. Домой пришёл!
205
Упражнение 2. Suivez le parcours du héros de la poésie sur le schéma.

206
Упражнение 3. Transformez la poésie « Дорога в магазин » en remplaçant шёл par la construction
надо идти. ;
Exemple : Я из дома утром вышел. ȹ
Мне надо выйти из дома утром.

Упражнение 4. Observez le schéma « Дорога в магазин » et détaillez le parcours du héros de la maison


au magasin puis du magasin à la maison. ;
Он выходит из дома, отходит от дома, идёт по улице, …

Andreï poursuivit. Il réalisa un tableau avec tous les verbes de mou-


vement. Ajoutés à n'importe lequel de ces verbes, les préverbes appor-
taient toujours le même sens. Tout comme les verbes идти et ходить, les
autres verbes de mouvement se divisent en deux catégories : les verbes 1
bateau à moteur
déterminés et les verbes indéterminés. 2
navire

 '
идти : aller ходить д/ж — aller
я иду мы идём я хожу мы ходим
ты идёшь вы идёте ты ходишь вы ходите
он, она, идёт они идут он, она, ходит они ходят
оно оно
как? пешком
Иди(те)! Ходи(те)!
шёл, шла, шло, шли ходил, ходила, ходили
ехать : aller en véhicule ездить д/ж : aller en véhicule
я еду мы едем я езжу ты ездишь
ты едешь вы едете ты ездишь вы ездите
на чём? он, она, едет они едут он, она, ездит они ездят
на + cas № 6 оно оно
на машине, Езжай(те)! Поезжай(те)! Eзди(те)!
автобусе ехал, ехала, ехали ездил, ездила, ездили
лететь т/ч : voler летать : voler
я лечу мы летим я летаю мы летаем
ты летишь вы летите ты летаешь вы летаете
на чём? он, она, летит они летят он, она, летает они летают
на + cas № 6 оно оно
на самолёте Лети(те)! Летай(те)!
летел, летела, летели летал, летала, летали
плыть : nager/naviguer плавать : nager/naviguer
я плыву мы плывём я плаваю мы плаваем
ты плывёшь вы плывёте ты плаваешь вы плаваете
он, она, плывёт они плывут он, она, плавает они плавают
на чём?
оно оно
на + cas № 6
на теплоходе1, Плыви(те)! Плавай(те)!
корабле2 плыл, плыла, плыли плавал, плавала, плавали

207
 '
нести : porter носить с/ш : porter
я несу мы несём я ношу мы носим
ты несёшь вы несёте ты носишь вы носите
что? кого? + cas № 4 он, она, несёт они несут он, она, носит они носят
сумку, сына оно оно
в / на чём? Неси(те)! Носи(те)!
в + cas № 6 нёс, несла, несли носил, носила, носили
в / на руках,
в сумке
вести ст/д : mener/conduire водить д/ж : mener/conduire
я веду мы ведём я вожу мы водим
ты ведёшь вы ведёте ты водишь вы водите
он, она, ведёт они ведут он, она, водит они водят
кого? + cas № 4
оно оно
сына
Веди(-те)! Води(те)!
как? пешком
вёл, вела, вело, вели водил, водила, водили
везти : mener/conduire en véhicule возить з/ж : mener/conduire
en véhicule
я везу мы везём я вожу мы возим
что? кого? + cas № 4 ты везёшь вы везёте ты возишь вы возите
книгу, сына он, она, везёт они везут он, она, возит они возят
на чём? на + cas № 6 оно оно
на машине, Вези (те)! Вози(те)!
автобусе, самолёте, вёз, везла, везли возил, возила, возили
корабле

Упражнение 5. Choisissez entre la forme déterminée et indéterminée. Mettez le verbe à la forme vou-
lue, sans ajouter de préverbe : ;
ехать — ездить

1. — Куда сейчас ____________ Олег?


— Он ______________ в Исторический музей. Он уже ______________ туда вчера. Но он будет
________________ туда каждый день, потому что он экскурсовод.
2. Сегодня утром Михаил ______________ в институт, а Маша _________________ в балетную школу.
Михаил ____________________ в институт, потому что он студент. Маша очень любит балет, поэтому
___________________ в балетную школу.

лететь — летать
1. В этом году Пётр Иванович с женой _______________ на юг отдыхать. В Сочи они обычно
_________________ на самолёте.
2. Мой брат будет пилотом и учится ___________________ на самолёте. Сегодня он первый раз
__________________ без инструктора.

208
нести — носить
1. Я думаю, этот молодой человек в красивом костюме идёт на день рождения, потому что он
_______________ в руках цветы и торт.
2. Когда ребёнок маленький, мама _______________ его на руках.

вести — водить
1. Каждое утро Виктор Иванович _______________ внука в детский сад. Но сегодня Виктор
Иванович болеет, и внука _______________ его жена Анна Петровна.
2. Наташа первый раз приехала в Москву. Сейчас сёстры Вера и Юлия _______________ её на
экскурсию в Кремль. Вера и Юлия будут _________________ её по городу всю неделю.

везти — возить
1. Андрей работает в магазине. Он ________________ продукты на машине. Сегодня он
________________ в магазин соки и минеральную воду.
2. Вот аэропорт. Смотрите, этот человек __________________ сувениры из Лондона. А эта женщина
_________________ красивую вазу из Африки. А вот железнодорожный вокзал. Тётя Зина едет из
деревни в город и ______________ подарки внуку и внучке. Тётя Зина ____________ подарки внукам
каждую осень.

Modèle : вести — водить (что? cas № 4) машину, мотоцикл


Я хорошо вожу машину. — Je conduis bien.
водитель1 автобуса, водитель машины = шофёр

1
conducteur

Упражнение 6. Essayez de comprendre le texte sans regarder la traduction.


Я водитель, я вожу такси. Мне необходимо хорошо водить машину. У меня хорошая работа, потому
что люди любят ездить на такси. Я веду машину и везу пассажиров. Мои пассажиры едут и везут вещи.

Je suis conducteur, chauffeur de taxi. Il est indispensable pour moi de bien conduire. J'ai un bon travail,
parce que les gens aiment se déplacer en taxi. Je conduis la voiture et je conduis les passagers. Mes passagers
se déplacent et transportent des affaires.

Упражнение 7. Relisez la poésie « Дорога в магазин » . Rappelez-vous que le préverbe modifie l'aspect
du verbe (il transforme l'imperfectif en perfectif) uniquement pour les verbes du groupe идти . Les
verbes du groupe ходить restent imperfectifs, qu'ils soient préverbés ou non-préverbés. ;
Transformez la poésie :
1. Le héros circule en vélo.
Сегодня утром он выехал из дома, он отъехал от дома, проехал по улице, заехал в киоск, …
2. Le héros effectue le trajet tous les jours.
Каждое утро он выезжает из дома, отъезжает от дома, едет по улице, заезжает в киоск, …

209
3. Le héros transporte un sac.
Сегодня утром он вынес из дома большую сумку, он отнёс её от дома, нёс её по улице, занёс в
киоск, …
4. Le héros transporte ce sac tous les jours.
Каждый день он выносит из дома большую сумку, он относит её от дома, несёт по улице, заносит
в киоск, …
5. Le héros conduit son petit frère.
Сегодня утром он вывел брата из дома, он отвёл его от дома, провёл по улице, завёл в киоск, …
6. Le héros conduit son petit frère tous les jours
Каждый день он выводит брата из дома, отводит его от дома, ведёт по улице, заводит в киоск, …
7. Le héros transporte le sac à vélo.
Сегодня утром он вывез сумку из дома, отвёз её от дома, вёз по улице, завёз в киоск, …
8. Le héros transporte le sac à vélo tous les jours.
Каждый день он вывозит сумку из дома, отвозит её от дома, провозит по улице, завозит в киоск, …

Упражнение 8. Complétez ce texte avec les verbes идти / ехать en ajoutant le préverbe qui convient.
Attention au temps et à l'aspect ! ;
В субботу вечером мы должны были __________ в театр на
балет «Ромео и Джульетта». Балет был в 18:30. Мы ____________ из
дома в 5 часов, потому что мы не знали, сколько времени нужно
__________. Мы ________ к автобусной остановке и ждали автобус.
Вот __________ автобус. Мы сели и __________. Через 20 минут
мы __________ до станции метро1. Мы ________ из автобуса и 1
métro
__________ в метро. Когда мы _________ в вагон2, мы увидели там 2
wagon
друзей. Они тоже _________ в театр. Все вместе мы __________ до
нашей станции, _________ на улицу и ____________ к театру. Когда
мы __________ к театру, мы увидели, что около театра нет людей.
Мы поняли, что __________ рано3. Но мы ___________ в театр, 3
tôt
__________ в гардероб и __________ в театральное кафе пить кофе.

Jean commençait à bien discerner la signification des différents préverbes :


— Почему ты говоришь, что я шёл в библиотеку и я пришёл в библиотеку?
— Потому что это библиотека.
Jean haussa les épaules :
— Это не та библиотека. Ce n'étaient d'ailleurs pas les bibliothèques qui manquaient à Moscou et ce
n'était pas une mince affaire de s'orienter sans savoir exactement ce que l'on cherchait.
Le journaliste s'immobilisa soudain, franchit les deux pas qui le
séparaient de Jean, l'attrapa par la ceinture et l'entraîna avec lui derrière
l'armoire. « Тихо4! » — souffla-t-il en portant l'index à ses lèvres. La porte 4 doucement, à voix basse
s'ouvrit et la tête d'un homme apparut dans un rai de lumière. Cela dura
quelques secondes, puis la porte se referma.
— Что это было? — demanda Jean, interloqué.
— Бал закончился.
— Что? — demanda Jean.

210
— Бал, — répéta Andreï en pointant le doigt vers le sol, pour indi-
quer le rez-de-chaussée où avaient lieu les festivités. — Ля-ля-ля, — en-
tonna-t-il en mimant les pas d'une valse. — Бал — все танцуют, поют,
знакомятся, пьют шампанское.
— Слово «бал» я знаю, это французское слово. Я спросил, что
случилось1. 1
случаться (groupe I) / случиться
— Бал закончился, — dit à nouveau Andreï. (groupe II) : se passer, survenir
— Не понимаю. Я не знаю это слово, и у меня нет моего
компьютера со словарём.
— Когда ты шёл в дом Пашкова, бал начинался. Когда ты пришёл, он начался. Когда мы говорили,
бал шёл (был). Сейчас бал закончился.

Quelques notes et quelques flèches vinrent s'ajouter au tableau.

Verbes de phase

|---| |  ---| |
Infinitif начинаться начаться идти заканчиваться закончиться
(IPF) (PF) (IPF) (IPF) (PF)
être en train commencer aller2 être en train de se terminer
de commencer se terminer
Présent начинается — идёт заканчивается —
начинаются идут заканчиваются
Passé начинался начался шёл заканчивался закончился
начиналась началась шли заканчивалась закончилась
начиналось началось заканчивалось закончились
начинались начались заканчивались
Futur — начнётся — — закончится
начнутся закончатся
2
ici : идти est synonyme de про-
Упржнение 9. Observez l'emploi des verbes de phase : должаться : se poursuivre, être en
cours
6:00 — рабочий день начинается.
7:00 — я иду на работу. Для меня день начался. А мой младший брат ещё спит. Для него день ещё
не начался.
17:00 — мой рабочий день заканчивается.
18:00 — мой рабочий день закончился, я иду домой. А у моего друга рабочий день заканчивается
в 20:00. Он очень занятой человек.

Упражнение 10. Complétez avec le verbe de phase qui convient : ;


3
Директор пришёл в кабинет. Совещание3 _______________. conférence, réunion
4
4 Attention ! (ici : Votre attention, s'il
Директор сказал: «Пожалуйста, внимание! » Совещание
vous plaît !)
___________. 5
dresser le bilan
Директор подводит итоги5. Совещание __________________.
Директор сказал: «Всем спасибо, до завтра!» — и вышел. Совещание _______________.

211
— Бал закончился, — répéta encore Andreï en plaçant les bras en 1 Le mot всё peut aussi signifier
croix sur sa poitrine. — Всё1! Finita la comedia ! « c'est terminé » (quand l'action
ou le processus a été accompli
— Мне надо идти, — lança Jean. — Прощай, Андрей! Удачи!
intégralement)
Il dévala l'escalier et traversa la salle obscure et dépeuplée. Il n'y
avait pas de gardien, toutes les portes étaient verrouillées et seul cli-
gnotait l’œil rouge du système de sécurité. Jean retourna au premier
étage, où il trouva Andreï là où il l'avait laissé, assis près de la fenêtre de
la classe.
— Я забыл тебе сказать, что библиотека уже закрыта, — dit celui-ci en faisant pivoter son point serré
pour illustrer son propos, au cas où.
— Библиотека закрыта? Fermée ? — s'écria le Français. Jean était hors de lui : il mourrait de faim et de
fatigue et il n'avait aucune envie de passer la nuit dans une bibliothèque par dessus le marché.
— Конечно, закрыта. Это нормально. Уже ночь.
— Во сколько она НЕ закрыта?
— Не закрыта = открыта. Завтра утром библиотека будет открыта.

ouvrir fermer
открывать — открыть (что?) дверь закрывать — закрыть (что?) дверь
открыт (-а, -о, -ы): Дверь открыта. закрыт (-а, -о, -ы): Дверь закрыта.

Упражнение 11. Complétez avec открыт ou закрыт. N'oubliez pas l'accord !


Сейчас 6:00. Институт _________________.
Сейчас 10:00. Институт _________________.
Сейчас 12:00. Ночной клуб _________________.
Сейчас 23:00. Ночной клуб __________________.
Сейчас 13:00. Время обеда. Касса2 ________________. 2
caisse
Сейчас 14:00. Обед закончился. Касса __________________.
Зима. Летние дома отдыха3 ___________________. 3
maison de repos
Воскресенье. Банки ____________________________.
4
Это круглосуточный4 магазин. Он всегда ____________________. ouvert 24h/24
5
Это дежурная5 аптека. Она всегда _______________________. de garde

— Мне нужно телефон. Можно взять твой телефон?


— Нет, — répondit Andreï, impassible.
— Почему?
— Потому что я пришёл сюда первый и правила — мои. Я делаю мою работу. Сейчас мы сидим
тихо, а утром тихо уходим.
— В таком случае у меня тоже есть вопрос. Что ты тут делаешь?
— Молодец! — s'exclama le journaliste.
— «Молодец»? Что это? Это твоя профессия?
— Нет, молодец — это gaillard... good person. Русские говорят «молодец», когда человек хорошо
работает или делает что-то хорошо или он хорошо, красиво оделся. Сейчас ты молодец, потому что ты
хорошо говоришь!..
— Да, я молодец. Но ты не ответил, что ты тут делаешь?

212
— Я здесь работаю. Сегодня ночью здесь, рядом с Кремлём, рядом с башней, будет интересно.
— Что будет интересно? — demanda Jean, suivant des yeux la main d'Andreï, dirigée en direction
d'une des tours du Kremlin.
— Что?.. Я ещё не знаю. Сначала мне надо сделать фотографии известных людей, а потом я буду
писать статью и делать историю.
— Как историю? Ты делаешь историю России?
— Да. Президент и Государственная Дума делают большую историю России, а я делаю маленькие
истории. Маленькие истории о больших людях. Люди любят читать об этом.
— Ты paparazzi ?
Jean était assez surpris d'apprendre que ce type, qui était loin d'être bête, travaillait dans la branche la
plus stupide du journalisme.
— Папарацци? Может быть. Но я обычно говорю: журналист, — soupira Andreï en écartant les bras.
Jean décida ne pas poursuivre sur ce thème car il ne voulait pas offenser le journaliste.
— А какая у тебя профессия?
— Я экономист.
— Зачем ты приехал в Россию? — interrogea Andreï, comme s'il s'était agit d'une interview.
— У меня здесь есть дело.
— Хорошо. В таком случае, где твои вещи?
— В гостинице.
— А где твой пиджак, телефон, где бумажник, документы?
— В театре, — avoua Jean en passant nerveusement la paume de la main sur sa poche de pantalon. Une
sorte de sixième sens lui avait fait déplacer son passeport de sa veste à sa poche de pantalon avant d'entrer
dans le théâtre.
— Не понимаю: пиджак в театре, фрак и цилиндр здесь, на тебе…
— Я тоже не понимаю, — répondit Jean avec une telle intonation que le journaliste interrompit son
interrogatoire et déclara, sentencieux : « 2012 год: новая трагедия1. Француз снова2 у стен Кремля » .
Jean partit à la recherche des toilettes. Après toute une journée 1
tragédie
passée à essayer de s'échapper d'emprise à Roman, puis de la blonde, il 2 de nouveau
n'avait qu'une seule envie : boire et se passer un peu d'eau sur le visage.
Mais alors qu'il se penchait au-dessus du lavabo, une voix retentit der-
rière lui : « Не пей! » . Jean se retourna : Andreï lui faisait face.

Note du carnet de Jean


В РОССИИ НЕЛЬЗЯ
• Пить воду из-под крана!
• Гулять зимой и осенью без шапки.
• Ездить зимой на машине с летними шинами3. 3
pneu été
• Курить в транспорте4. 4
moyen de transport, transports en
• Менять деньги на улице. commun
5
• Играть в поезде в карты5. cartes

• Пить вино, пиво, водку с незнакомыми людьми.


• Много говорить о погоде.
• Дарить 2, 4, 6, 8 … цветов.
• Дарить пустую сумку, кошелёк.
• Дарить нож.

213
Упражнение 12. Essayez d'expliquer ces interdictions.

Упражнение 13. Vérifiez vos explications.


1
1. Потому что вода не очень чистая1 и вы можете заболеть2. propre, pure
2
tomber malade
2. Потому что зимой очень холодно. Вы будете болеть.
3. Потому что зимой на дороге лёд.
4. Потому что в транспорте едет много людей. Людям будет
плохо.
3
5. Потому что, может быть, вас хотят обмануть3. tromper, duper
6. Потому что, может быть, вас хотят обмануть.
4
7. Потому что это опасно4. dangereux
8. Потому что русские думают, что говорить о погоде — это
скучно.
9. Потому что это традиция: живым5 людям дарят только 1, 3, 5, 5
vivants
7… цветов.
10. Потому что в доме этого человека не будет денег.
6
11. Потому что вы с этим человеком станете врагами6. devenir ennemis

Упражнение 14. À partir des informations de l'exercice précédent, informez votre interlocuteur de ce
qu'il ne faut pas faire en Russie, en utilisant le modèle :

Modèle : если …, то : si … , (alors) …


Если вы пьёте воду из-под крана, то вы можете заболеть. —
Si vous buvez l'eau du robinet, vous pouvez tomber malade.

Упражнение 15. Reconstituez les phrases : ;


Exemple : Если вы хотите пить, то пейте воду из бутылки.
1. Если хотите гулять зимой, а) то говорите о семье, о жизни, о литературе,
но не о погоде.
2. Если хотите поехать зимой на машине, б) то положите туда немного денег.
3. Если хотите курить, в) то дарите, но возьмите немного денег.
4. Если хотите поменять деньги, г) то идите в банк.
5. Если хотите играть в карты, д) то дарите 3, 5, 7, 9… цветов.
6. Если хотите пить алкоголь, е) то выйдите из автобуса.
7. Если хотите хорошо поговорить ё) то идите в ресторан с друзьями.
с русскими друзьями,
8. Если хотите подарить цветы, ж) то поменяйте7 летние шины на зимние.
9. Если хотите подарить сумку или кошелёк8, з) то носите тёплую шапку.
10. Если думаете, что нож — это лучший и) то играйте с друзьями.
подарок мужчине,
7
менять (groupe I) / поменять
(groupe I) : changer
8
bourse, porte-monnaie

214
— Если хочешь пить, то скажи мне. У меня есть вода и есть чай.
— А если я хочу есть, то что мне нужно делать? — demanda Jean d'un ton blessant. Il était en colère
de devoir rester sale, épuisé et affamé par la faute de ce paparazzi.
— Если хочешь есть, то тоже скажи мне. У меня есть пирожки и
бутерброды1. 1
sandwich, tartine
— У тебя есть есть, и у тебя есть пить, — dit Jean, se remémorant
le dialogue entre Roman Kharitonov et le serveur de l'auberge.
— Ах, молодец! — fit Andreï, admiratif. — Всё своё ношу с собой!
— Что такое «своё»? — demanda Jean.
— Своё — это моё. Но моё — это просто моё. А своё — это
очень моё. Понимаешь?
Encore une fois, Jean ne comprenait pas et regrettait déjà d'avoir
posé la question, car les pirojkis et les sandwichs lui semblaient beau-
coup plus appétissants qu'une nouvelle leçon de grammaire. Andreï
sembla deviner ses pensées.
— Посмотри, это очень красиво! — les deux hommes se tenaient
dans l'obscurité de la fenêtre, dégustant des sandwichs à la сосиска2 2 saucisse
et du thé brûlant tout juste servi du thermos, et admiraient la vue sur
Moscou. Les feux des voitures formaient une sorte de voile spectral au
dessus de la ville. Les petites lumières éclairaient furtivement le mur du
Kremlin puis se dissolvaient dans la nuit en petites touches mouvantes,
leur donnant l'illusion d'admirer une peinture impressionniste.
— Это мой родной город. Я люблю свой город.
— Очень красиво, — admit Jean.
— А твой родной город Париж?
— Да. Мой город Париж.
— Ты любишь свой город?
— Да, люблю мой город.
— Надо сказать «я люблю свой город».
— Почему?
— Потому что это важно.
— Почему?
C'était tellement évident pour Andreï qu'il ne parvenait pas à l'expliquer, alors il permit à Jean d'utiliser
Internet sur son téléphone, à condition qu'il n'appelle pas les forces spéciales et qu'il n'en profite pas pour
demander de l'aide à qui que ce soit.

À propos.
Помогите! Куда звонить, если …
Если вам нужно получить3 помощь, то надо звонить «01» или 3 recevoir
«112» . Это МЧС. (Ministère de Situations d'Urgence)
Если вы видите криминальную ситуацию4, то надо звонить «02». 4 situation criminelle
Это полиция.
Если вам плохо, то надо звонить «03». Это скорая помощь. (les urgences)
Если вам нужно узнать телефон в городе, то звоните «09». Это справочная служба. (les renseigne-
ments)

215
L'adjectif possessif réfléchi свой est un cas particulier. Selon le témoignage des linguistes, le mot свой
est un mot clé de la culture russe et rares sont les langues à posséder un analogue. En recherchant quels
mots se trouvaient à la base de la culture russe, l'académicien O. Troubatchev a découvert que le mot свой
était l'une des notions les plus anciennes et les plus caractéristiques sur laquelle reposait la conscience de
l'identité russe. Au XIXe siècle, Fedor Dostoïevski et Léon Tolstoï ont décrit une âme russe éternelle, cosmique,
infinie. Bien avant cela, la compréhension de свой s'est renforcée dans la conscience populaire comme ce qui
est juste, originel, ancestral, donné par la naissance ( la racine ancienne -со- signifie « naître » ). C'est peut-être
pour cela que l'âme russe peut sembler énigmatique et incompréhensible. D'un côté, les Russes aspirent à
aller à la rencontre de l'autre, ils sont ouverts et accueillants, de l'autre, ils ne se dévoilent jamais totalement,
gardant toujours un endroit intime pour préserver своего, ce qui n'est qu'à soi.
De nombreux proverbes sont formés autour de la notion свой : Свой своему поневоле брат. = On doit
considérer les siens comme des frères. Своя рубашка ближе к телу. = Notre propre chemise nous tient mieux
au corps. (= Charité bien ordonnée commence par soi-même.)
Vous entendrez certainement en Russie l'expression « свои люди » . Il y a par exemple une pièce d'Os-
trovski sur les moeurs du corps marchand qui s'appelle : Свои люди — сочтёмся. = Entre les siens, on s'ar-
range toujours.
Своё — c'est ce qui est donné à l'homme par Dieu, ce qui lui vient d'en haut. En russe, de nombreux
mots fondamentaux comporte la définition свой : здоровье — своё дерево (la santé est notre arbre : ce qui
est donné par l'arbre généalogique, par la génétique) ; счастье — своя часть (le bonheur est notre partie),
смерть — своя мера (la mort est notre mesure).

мой, твой, наш, ваш, его, её, их = свой


моё, твоё, наше, ваше, его, её, их = своё
моя, твоя, наша, ваша, его, её, их = своя
мои, твои, наши, ваши, его, её, их = свои

Le pronom possessif свой s'utilise seulement quand le possesseur est identique au sujet de la
proposition.
Это я. У меня есть книга. Это моя книга.
Это друг. У друга есть мяч. Это его мяч.
Я даю другу свою книгу. А друг берёт мою книгу.
Друг даёт мне свой мяч. А я беру его мяч.

Упражнение 16. Lisez le texte suivant et observez l'illustration.


Это Оля и Катя. У Оли есть цветок. У Кати тоже есть цветок.
У Оли есть свой (= её) цветок, и у Кати есть свой (= её) цветок.
Катя берёт цветок Оли. Катя берёт её (не свой) цветок.

216
Упражнение 17. Lisez les propositions. Observez dans quels cas on emploie le pronom свой et dans
quels cas on emploie les pronoms его, её, их.
1. Это Андрей. Это его город. Андрей любит свой город. А Жан не любит его город.
2. Это известный писатель. Это его книга. Он долго писал свою книгу. Я купил его книгу.
3. Это Жан. Он потерял свой телефон. Где его телефон? Андрей дал ему свой телефон.

Le pronom reflechi себя

Cas Questions Formes Exemples


№ 1 кто? — —
№ 2 кого? себя Больной открыл глаза и увидел около себя врача.
№ 3 (к) кому? себе Мария купила себе интересный журнал.
№ 4 кого? себя Этот человек любит только себя.
№ 5 (с) кем? (с) собой Анна поехала в Москву и взяла с собой брата.
1
égoïste
№ 6 о ком? о себе Эгоист1 думает только о себе.

" À RETENIR !

Le pronom себя se rapporte à l'agent de l'action qui est décrite dans la proposition.
(La personne agit sur elle-même ou sur un objet qui lui appartient.)
Я купил словарь. Сейчас это мой словарь. = Я купил словарь себе.
Я купил словарь. Сейчас это словарь друга. = Я купил словарь другу.

Упражнение 18. Répondez aux questions avec le pronom себя à la forme qui convient : ;
1. Это дом Виктора. Он работает тут. У кого дома он работает?
2. Антон сидит на стуле. Он поставил сумку рядом. Рядом с кем он поставил сумку?
3. Анна в магазине. Она покупает новое платье. Это будет её платье. Кому она покупает платье?
4. Пётр любит рассказывать. Сегодня он рассказывает, где он был летом. О ком рассказывает Пётр?
5. Это я. Я люблю только меня. Кого я люблю?
6. А это Марина. Она любит только Марину. Кого любит Марина?

Упражнение 19. Complétez les phrases en mettant le pronom себя à la forme qui convient : ;
1. Скромный человек не любит говорить о ________. 2. Антон пришёл к ________ домой. 3. Эгоист
любит только ________. 4. Антон пошёл в театр и пригласил с ________ подругу. 5. Вечером Жан
приготовил ________ ужин. 6. Я подарил ________ новый компьютер.

Свой est un adjectif possessif. Il est semblable à un pronom possessif (мой, твой, ваш, etc.) et répond
à la question чей? ( à qui ? ). Себя est un pronom réfléchi. Il est semblable à un pronom personnel ( меня,
тебя, вас, etc. ) et il répond aux questions de cas : кого?, (cas № 2) себя, о ком? (cas № 6) о себе, etc.
Художник продаёт свою картину. — А эту картину художник нарисовал для себя.

217
" À RETENIR !

я, ты, он сам Я написал эту книгу сам. — J'ai écrit ce livre moi-même.
я, ты, она сама Я сварила суп сама. — J'ai préparé cette soupe moi-même.
оно само Это получилось само. — Ça s'est fait tout seul.
мы, вы, они сами Мы делаем свою работу сами. — Nous faisons notre travail nous-même.

Jean observait toujours la vue par la fenêtre. Non, « очень красиво » n'était pas adapté pour exprimer
ce qu'il ressentait.
— Город ночью более красивый, чем днём.
C'était comme si le rythme effréné de cette journée avait été aspiré dans le calme intemporel qui régnait
dans le vieil édifice. Le silence manifeste prêtait à Moscou une aura totalement différente de ce que Jean avait
ressenti auparavant : une aura majestueuse et envoûtante.
— Кремль, рядом Москва-река, храм Христа Спасителя, рядом парк, — détailla Jean. — А этот дом?
Что здесь раньше было? — demanda-t-il au journaliste.
— Это дом Пашкова.
1
— Пашков — это известный русский архитектор? строить / построить (groupe II) :
1 construire
— Нет. Дом строил архитектор Баженов. А Пашков — это 2
propriétaire
первый хозяин2 этого дома.

Упражнение 21. Lisez et traduisez le récit d'Andreï sur la maison Pachkov. Qu'est-ce que cette maison
symbolise ? Quel est le secret de cette maison ?
САМОЕ КРАСИВОЕ ЗДАНИЕ СТАРОЙ МОСКВЫ
Этот дом построил извест-
ный архитектор Василий Ива-
3
нович Баженов в 1784–17873 тысяча семьсот восемьдесят
годах. четвёртом — тысяча семьсот
восемьдесят седьмом годах
Баженов был гениальным4 4
génial
архитектором. Но многие свои
работы он не закончил. С боль-
шим количеством5 его работ 5
grande quantité
мы можем познакомиться только на бумаге. Баженов занимался не
6
только архитектурой, но и политикой. И императрица6 Екатерина II impératrice
7
(Вторая) возненавидела7 его, и Баженов потерял8 работу во дворце9 ненавидеть (imperfectif ) / возне-
навидеть (perfectif ) : détester
императрицы. 8
терять / потерять (groupe I) —
Пётр Егорович Пашков был офицером, он пригласил Баженова (что? сas № 4) : perdre
9
строить свой дом, потому что Баженов был одним из лучших palais
архитекторов. И Баженов построил ему дом.
10
Это красивейшее здание в стиле10 русского классицизма11 стиль : style ; в стиле : dans le style
11
в стиле (чего? cas № 2) клас-
находится на углу улиц Моховой и Знаменки, на высоком сицизма, рококо, импрессио-
Ваганьковском холме12, рядом с Кремлём. Раньше рядом с домом низма
12
был парк и фонтаны. Когда Баженов закончил строить дом Пашкова, colline

218
жители Москвы назвали этот дом «сказочный1 дом на холме». Дом 1
féérique
Пашкова выше, чем Кремль. Говорят, что Баженов построил не
дом, а символ. Это самое высокое и самое красивое здание старой
Москвы. Это символ свободы2 искусства. 2
liberté
О доме Пашкова рассказывают много легенд3. Сначала 3
légende
хозяевами4 дома были дети и внуки Пашкова. Потом хозяином дома 4
хозяева (Pl.) : propriétaires —
стало государство. Здесь находился и Дворянский5 университет, и хозяин (Sg.) : propriétaire
5
дворянин (дворянка) : noble,
музей, и библиотека. Но главная тайна дома — его место. Если пойти gentilhomme ; дворянский (adj.):
вниз, в подвал6, то можно увидеть тайный ход7. О нём узнали, когда noble
6
в доме шла реконструкция8. Этот ход идёт в Кремль. Все жители9 cave
7
passage, entrée
Москвы знают, что Кремль тоже стоит на тайных и известных ходах. 8
reconstruction
Если войти в ход на западе от Кремля, то можно выйти на востоке 9
habitant
или на юге от Кремля. Говорят здесь, под домом Пашкова, находится
самая главная драгоценность10 Кремля — это библиотека Ивана 10
trésor
Грозного.
— Библиотека под библиотекой? — s'exclama Jean. — Здесь
очень много библиотек.
— Я тоже хотел знать, легенда или правда, библиотека
Ивана Грозного. Вот здесь, — dit le journaliste en indiquant la tour
la plus proche, — под Боровицкой башней есть ход. Я не всегда
был папарацци. Раньше я мечтал быть историком. Я учился на
историческом факультете. Когда я был студентом, я ходил в башню
11
каждую неделю. Я писал диплом11 о тайных ходах Кремля. diplôme; писать диплом : écrire
son diplôme de fin d'études
— Твоя профессия — историк? — demanda Jean.
— Нет, это раньше я был историком, а сейчас я журналист, —
répondit Andreï.

Упражнение 22. Правда или неправда? Vrai ou faux ? ;


1. Пашков — это известный русский архитектор.
2. Баженов жил во времена царя Петра I.
3. Баженов занимался только архитектурой.
4. Дом Пашкова — это символ свободы искусства.
5. Самая большая тайна дома Пашкова — это Дворянский университет.
6. Под Кремлём много тайных ходов.

Упражнение 23. Comment comprenez-vous cette expression ?


Баженов был одним из лучших архитекторов.

Comparez :
мы — один из нас : nous — l'un des nôtres
вы — один из вас : vous — l'un des vôtres
хороший архитектор — лучший архитектор — один из лучших архитекторов
Художники-импрессионисты. Моне — один из художников-импрессионистов.

219
La subordonnée circonstancielle de temps introduite par la conjonction когда (quand)
La conjonction de subordination когда introduit une proposition subordonnée de temps. Elle permet
d'établir une relation temporelle entre la proposition principale et la proposition subordonnée.
Когда идёт дождь, стадион закрыт. — Quand il pleut, le stade est fermé.
Когда началась война, моему отцу было двадцать лет. — Quand la guerre a commencé, mon père
avait vingt ans.

Imperfectif + imperfectif = actions concomitantes


Когда ты слушаешь музыку? Я слушаю музыку, когда я иду домой. — Quand écoutes-tu de la mu-
sique ? J'écoute de la musique sur le chemin de la maison.

Perfectif + perfectif = actions successives


Когда ты выучил стихи? Я выучил стихи, когда пришёл домой. — Quand as-tu appris le poème ? J'ai
appris le poème une fois rentré à la maison.

Упражнение 24. Trouvez à quel schéma correspond la phrase du texte.


Когда Баженов закончил строить дом Пашкова, жители Москвы назвали этот дом «сказочный дом
на холме».

220
 11
Счастье зависит от правил, фортуна — от случайностей.
А. Суворов, русский полководец
Le bonheur dépend des règles, la chance depend des imprévus.
A. Souvorov, général russe

Au petit matin, Jean retrouva son hôtel facilement. Il fallait qu'il appelle son père pour savoir dans quelle
bibliothèque se trouvait la fameuse archive, puis qu'il contacte ses collègues moscovites (c'était quand-
même l'objectif premier de son séjour à Moscou !), et il pourrait alors planifier sa journée. Mais une mauvaise
surprise l'attendait à l’hôtel. D'abord, Jean ne remarqua rien. Ce n'est qu'en ouvrant sa valise qu'il comprit que
quelqu'un s'était introduit dans sa chambre.
— В номере были воры, — expliqua la jeune maître d'hôtel au
policier arrivé sur-le-champ.
— Вор1 — это человек, который берёт не свои вещи, — expli- 1 voleur
qua-t-elle ensuite à son client.
En tout cas, c'était une des situations dans laquelle nommer la
chose ne la rendait pas moins désagréable : les mots « voleur » et « вор »
sonnaient mal dans les deux langues.

Который

La proposition relative est une proposition subordonnée complexe qui sert d'expansion nominale : on y
décrit un nom cité dans la proposition principale.
Cette subordonnée est introduite par : который (которая, которое, которые).
Elle répond à la question : какой? (какая? какое? какие?).
Который s'accorde en genre et en nombre avec son antécédent et se décline comme un adjectif. Le cas
de déclinaison est déterminé par sa fonction dans la relative.

Attention !
À la différence de ses analogues français qui que etc., который s'emploie dans tous les types de propo-
sitions subordonnées relatives indépendamment du fait que l'antécédent de который soit sujet ou complé-
ment, animé ou inanimé.
Пётр — это человек, который (cas № 1, sujet) очень много знает. (Pierre est une personne qui connait
beaucoup de choses.)
Мы приехали в город, который (cas № 4, complément) я увидел первый раз. (Nous sommes arrivés
dans une ville que je voyais pour la première fois.)
Катя — это девушка, которую (cas № 4, complément) я люблю. (Katia est la fille que j'aime.)
Художник закончил картину, которую (cas № 4, complément) он писал 5 лет. (L'artiste a terminé le
tableau qu'il a peint pendant 5 ans.)

221
On peut former ce type de construction relative en suivant le schéma :

Это дом. Этот дом (cas № 1) стоит на улице Это ручка. Она (cas № 1) лежит на столе.
Гагарина. 

Il y a deux fois le mot дом. Il faut remplacer le Il y a le mot ручка et le pronom она, désignant
second par который : masculin (дом), cas № 1. tous les deux le stylo. On remplace le pronom par
On supprime этот. которая : féminin (она), cas № 1.
 
Это дом, который стоит на улице Гагарина. Это ручка, которая лежит на столе.

Упражнение 1. Associez deux phrases simples pour former une construction relative à l'aide du pro-
nom который : ;
1. Это собор. Он стоит рядом с Кремлём.
2. Это повар. Он готовит обед в ресторане.
3. Это спортсмен. Он прибежал первым.
4. Это певица. Она поёт в Большом театре.
5. Это вор. Он берёт не свои вещи.
6. Это Жан. Жан — француз. Этот француз недавно приехал в Россию.
7. Этьен Паскаль — учёный-историк. Он интересуется историей России.
8. Жером Паскаль — дедушка Жана. Он вёз документы из Москвы в Санкт-Петербург.
9. Это женщина. Она помогла Жану на улице.

Который se décline comme un adjectif avec une base dure


Падеж он оно она они
№1 какой? -ЫЙ какое? -ОЕ какая? -АЯ какие? -ЫЕ
который которое которая которые
№2 какого? -ОГО какого? -ОГО какой? -ОЙ каких? -ЫХ
которого которого которой которых
№3 какому? -ОМУ какому? -ОМУ какой? -ОЙ каким? -ЫМ
которому которому которой которым
№4 какого? -ОГО какое? -ОЕ какую? -УЮ каких? -ЫХ
какой? -ЫЙ какие? -ЫЕ
которого которое которую которых
который которые
№5 каким? -ЫМ каким? -ЫМ какой? -ОЙ какими? -ЫМИ
которым которым которой которыми
№6 каком? -ОМ каком? -ОМ какой? -ОЙ каких? -ЫХ
котором котором которой которых

222
" À RETENIR !

Comment construire correctement ce type de proposition ?


Le pronom relatif который est décliné au cas déterminé par la fonction du mot qu'il remplace dans
la proposition relative.
Катя — это девушка. Я люблю эту девушку (cas № 4).
1. Cherchez l'élément commun aux deux propositions (девушка — эту девушку).
2. Déterminez à quel cas est décliné le second mot (эту девушку — cas № 4).
3. Remplacez ce mot (девушку) par le pronom который décliné au cas donné (cas № 4 — которую).
Le démonstratif этот devient inutile.
4. Placez который juste après la virgule. L'ordre des mots restants ne change pas.
Катя — это девушка, которую (cas № 4) я люблю.
5. Le cas de déclinaison de l'antécédent n'est pas pris en compte !
Я говорю о красивой девушке (cas № 6). Я познакомился с этой девушкой (cas № 5) вчера.
Я говорю о красивой девушке, с которой (cas № 5) я познакомился вчера.

Упражнение 2. Associez deux phrases simples et formez une construction relative à l'aide du pronom
который décliné au cas qui convient : ;
1. Это Дом Пашкова. Жан был в доме Пашкова.
2. Это Андрей. Жан встретил его в доме Пашкова.
3. Жан звонит Маше. Он познакомился с Машей в Интернете.
4. Это документы дедушки Жерома. О документах думают Жан и Этьен.
5. Это бутылка божоле. Эту бутылку Жан привёз русским коллегам.

Упражнение 3. Décortiquez la construction complexe et formez deux propositions simples : ;


Exemple : Это город, из которого я уехал недавно. 
Это город. Я уехал из этого города недавно.

1. Это ночной клуб, в который я хожу каждую субботу.


2. Я знаю одного человека, который любит танцевать хип-хоп.
3. Познакомьтесь с моим новым другом, о котором я вам рассказывал вчера.
4. Я часто звоню подруге, с которой я познакомился в Москве.
5. Надо осторожно переходить дорогу, по которой едет много машин.
6. Вот тот дом, из которого мы переехали в новую квартиру.
7. Я люблю рисовать старое озеро, вокруг которого я гуляю летом.

223
Les propositions relatives peuvent vous être utiles quand vous ne savez pas comment se dit un mot.
Admettons que vous ayez oublié le mot повар. Vous pouvez expliquer : Это человек, который
готовит в ресторане.
Utilisez les mots suivants : человек, предмет, место.
Exemple :
Преподаватель — это человек, который читает лекции в университете.
Студент — человек, который учится в университете.
Красная площадь — место, которое находится в центре Москвы.

Упражнение 4. Remplissez les mots-croisés : ;

т е л е ф о н

1. Предмет, в котором находится суп, когда мы обедаем.


2. () Место, в котором мы смотрим балет и слушаем оперу.
2. () Предмет, по которому мы смотрим фильмы и новости.
3. Место, по которому люди переходят дорогу.
4. Транспорт, на котором много людей едет на работу.
5. Предмет, на котором стоит тарелка, когда мы обедаем.
6. Французский музей, о котором знают во всём мире.
7. Место, из которого мы утром идём на работу.
8. Предмет, в котором варят суп.
9. Предмет, в котором мы читаем новости.
10. Место, по которому мы ходим.
11. Транспорт, на котором мы утром едем на работу.
12. Самое высокое место Парижа, на котором работает много художников.
13. Предмет, по которому мы звоним друзьям.
14. Город, который является столицей России.
15. Транспорт, на котором мы летаем.
16. Улица в Москве, на которой работает много художников.

224
— Пишите заявление1, — demanda le policier. 1
déclaration ; demande
— Что мне нужно писать?
— Заявление. Это документ, который пишут для полиции.
Напишите, что у вас было в номере и чего теперь нет. Что мы должны
искать?
— Qu'est-ce que nous devons chercher ? — traduisit la jeune
maître d'hôtel, hésitante. À cause du stress, elle n'arrivait pas à se souve-
nir du mot заявление en français.

Infinitif искать : chercher (IPF) найти : trouver (PF)


Présent я ищу мы ищем —
ты ищешь вы ищете
он, она, оно ищет они ищут
Impératif Ищи(те)! Найди(те)!
Passé искал, искала, искало, искали нашёл, нашла, нашло, нашли
Futur буду (будешь, …) искать я найду мы найдём
ты найдёшь вы найдёте
он, она, оно найдёт они найдут

— У меня в комнате был компьютер и бумажный блокнот2, была 2 carnet


папка с документами, был договор с русской фирмой.
Сейчас здесь нет компьютера, нет бумажного блокнота, нет
папки с документами, нет договора с русской фирмой.
Ещё у меня был телефон.
— Телефона тоже нет? — s'assura le policier.
— Телефон здесь.
— А деньги у вас здесь были?
— Деньги были. Но они сейчас тоже здесь.
— Странно, странно, — maugréa le policier. — Блокнота нет, а деньги есть.

Упражнение 5. Répondez aux questions :


1. Какие вещи были в номере Жана?
2. Что сейчас есть в номере?
3. Чего сейчас нет в номере?

Le policier quitta les lieux après avoir promis de résoudre l'affaire au plus vite.

Упражнение 6. Remplissez la déclaration. Notez le nom des affaires qui ont disparu.

" À RETENIR !

Les verbes искать — найти régissent le cas № 4.


искать (что?), найти (что?)

225
Кому: Начальнику ОВД
города Москвы,
полковнику полиции
Иванову Ивану Ивановичу
От кого: от Жана Паскаля
(адрес, телефон)

ЗАЯВЛЕНИЕ

íîóòáóê, ïàïêó ñ äîêóìåíòàìè


  
Прошу найти мои вещи: _______________________________________________________________
_________________________________________________________________________________________

Дата Подпись1

1
Si vous devez déclarer des objets perdus, vous aurez besoin signature
non seulement des verbes искать — найти, mais aussi du verbe
2
терять — потерять2 (groupe I, groupe en -е- ). perdre

Упражнение 7. Complétez les phrases à l'aide des verbes искать — найти, терять — потерять : ;
1. Ура! Я __________________ кошелёк!
2. Я __________________ свой зонт. Пожалуйста, помогите мне
__________________ его.
3. Археологи _________________ древние3 города. 3
ancien, antique
4
4. Я очень невнимательный4 человек. Я часто _____________ внимательный — (антоним)
невнимательный : attentif, pré-
свои вещи.
venant — (antonyme) distrait
5. Хорошего друга легко5 ______________________ , но трудно 5
facilement
_____________.
6. Мне очень нравится ________________ ответы на трудные
вопросы.

Уражнение 8. Répondez aux questions :


1. Как часто вы теряете ваши вещи?
6
trésor
2. Вы хотите найти клад6?
3. Что вы сделаете, если найдёте клад?

226
Упражнение 9. Trouvez la définition des expressions suivantes :
1. Найти свою вторую половину — а) забыть обо всём.
2. Потерять друга — б) найти проблемы.
3. Если ищешь ветер, то найдёшь бурю1 — в) решать задачу, которую очень трудно решить.
4. Искать иголку2 в стоге3 сена4 — г) когда начинаешь нехорошее дело, проблема.
может быть больше, чем ты думаешь.
5. Потерять голову — д) встретить любимого человека.
6. Найти приключения на свою голову — е) у меня был друг, а сейчас его нет.

1
Jean sortit dans la rue. L'été indien s'amusait à lancer des rayons de 2 tempête
aiguille
soleil semblables aux sourires espiègles d'une femme expérimentée. Le 3 meule
Kremlin plissait les yeux malicieux de ses meurtrières pour épier notre 4 foin
malheureux parisien.
« Интересно, это я нашёл проблему, или проблема нашла меня? — à cause de la forte émotion
qu'il avait subie, Jean ne se rendit pas compte qu'il commençait à penser en russe. — Нет, не хочу искать
приключения на свою голову. Заканчиваю дела с русской фирмой и еду домой, во Францию.
Il activa son téléphone et réalisa que le numéro de l'entreprise russe n'y était pas enregistré ; le numéro
était inscrit sur l'invitation qui était restée dans la chemise dérobée par le voleur. Il chercha la carte de visite
du seul homme qui pouvait l’aider à Moscou et composa son numéro.
— Алло, Андрей, пожалуйста, мне нужна помощь.
— Проблемы? — fit une voix ensommeillée à l'autre bout du fil.
— Извини, проблемы, — Jean rougit en réalisant que, naturellement, son ami était allé se coucher au
retour de cette nuit blanche.

РУССКИЙ СО СЛОВАРЁМ
Ces derniers temps, les Russes utilisent couramment le mot
проблема pour désigner ce qui aurait autrefois été exprimé par le mot
неприятность5. 5
ennui, contrariété, désagrément
Aujourd'hui, au lieu de плохой работник, on dit проблемный
работник. Au lieu de плохая кожа, on dit проблемная кожа6. Mais 6 peau
quand j'abordais la question face à un auditoire « occidental » , je me
retrouvais souvent face à des réactions du type : « Chez nous, c'est le
contraire, il ne vaut mieux pas prononcer le mot « problème » , si l'on ne
veut pas ruiner sa carrière. Maintenant, au lieu du mot « problème », il
faut dire « challenge » . Autrement dit, il n'y a plus de problèmes, mais
uniquement des défis. Même un gros ennui n'est envisagé que comme
la possibilité de révéler ses capacités ».
En Russie, c'est l'inverse : le mot d'emprunt проблема résonne de façon plus positive et plus profession-
nelle que son équivalent russe неприятность. Car неприятность c'est le неприятное, alors que проблема —
c'est ce qu'on doit résoudre et surmonter. Mais si vous traduisez littéralement le mot « challenge » par le mot
вызов, alors il est quasiment certain qu'on ne vous comprendra pas.
По книге Ирины Левонтиной

227
— Как в воду смотрел, когда телефон тебе давал, — dit Andreï, et Jean comprit tout de suite le sens
métaphorique de cette expression.
Le journaliste examina la chambre d'hôtel dévastée par le passage des voleurs, puis des policiers. Sur la
table traînait une copie de la déclaration de vol.
— Ты пишешь, что воры взяли блокнот и компьютер, но не взяли деньги? — dit Andreï en haussant
un sourcil.
— Да, я думаю, это очень странно1. 1
étrange
2
2
— Странно? — fit-il en écho. — Это не странно. Это страшно . terrible
— Почему страшно? — Jean voyait à peu près où il voulait en ve-
nir, mais il hésitait encore à lui faire confiance.
— Потому что воры берут деньги. Значит, это были не воры!
— А кто? — s'entêta Jean.
— Вопрос — не кто они, вопрос — кто ты?
Andreï écouta attentivement le récit de Jean et sifflait de temps en
temps pour manifester son étonnement. Quand il eut fini, le journaliste
lui demanda un tas de détails, comme s'il ne croyait pas complètement
à ce que Jean venait de lui raconter.
— Итак, ты говоришь, что твой дед Жером работал в булочной
Филиппова в Москве. Несколько раз в неделю он ездил из Москвы
в Санкт-Петербург и возил хлеб и булки для семьи императора
Николая II. 27 февраля 1917 года, в день, когда петербургские 3 ouvrier
4
рабочие3 взяли под контроль4 железнодорожный вокзал, твой кого? что? cas № 4 : prendre le
contrôle de
дедушка ехал обратно в Москву из Санкт-Петербурга и вёз
документы. Эти документы ему нужно было привезти в Москву.
В Москве, на вокзале, его ждал человек.

Упражнение 10. Répondez aux questions :


1. Где работал дедушка Жером?
2. Откуда он ездил каждую неделю?
3. Куда он ездил каждую неделю?
4. Откуда и куда он ехал 27 февраля 1917 года?
5. Куда ему нужно было приехать с документами?

228
La règle 2–4–6 s'applique aux verbes de mouvement ; elle s'utilise pour se référer à un endroit. Si vous
vous référez à une personne, utilisez la règle 2–3–2.
Comparez :
Правило 2–4–6 Règle 2–4–6 (p. 104)
+ правило 2–3–2 + règle 2–3–2

Правило 2 — 3 — 2 — Règle du 2 — 3 — 2

Люди и направления — Personnes et directions


Откуда?  От кого? ?
Я иду от друга (= из дома друга).
Куда? Где
— Je viens de chez un ami.
Куда?  К кому?
Я пошёл к другу (= в дом друга). Откуда?
— Je suis allé chez un ami.
Где?  У кого?
?
Я у друга (= в доме друга). К кому? ого
Ук
— Je suis chez un ami.
On peut souvent donner une réponse combinée :
Где ты? Я в квартире у друга.
Куда ты идёшь? Я иду в больницу к врачу. От кого?

Prépositions :
ИЗ  В  В
С  НА  НА
ОТ  К  У

Cas №1 №2 №3 №2
Genre от кого? к кому? у кого?
он друг от друга к другу у друга
Андрей от Андрея к Андрею у Андрея
Игорь от Игоря к Игорю у Игоря
Анатолий от Анатолия к Анатолию у Анатолия
она Анна от Анны к Анне у Анны
подруга от подруги к подруге у подруги
Мария от Марии к Марии у Марии
они подруги от подруг к подругам у подруг
друзья от друзей к друзьям у друзей

229
Упражнение 11. Relisez le texte sur le grand-père Jérôme et répondez aux questions :
Exemple : У кого работал дедушка Жером? (Филиппов)  Дедушка Жером работал у Филиппова.
1. К кому он ездил каждую неделю? (император)
2. От кого он ездил каждую неделю? (Филиппов)
3. От кого и к кому он ехал 27 февраля 1917 года? (император — человек на вокзале)
4. К кому он должен был приехать с документами? (человек на вокзале)

Упражнение 12. Lisez le texte en faisant attention à la règle 2–3–2 :


ЕЛЕНА И ДРУЗЬЯ
Меня зовут Елена, я студентка. Сегодня я ходила в гости1. 1
ходить в гости — идти в гости :
Я пришла к подруге Кате. У Кати я была один час и пошла от Кати к rendre visite
подруге Жанне. У Жанны мы смотрели фильм. Потом мы пошли в
кафе, к друзьям Косте и Севе. От Кости и Севы Жанна пошла домой
к Кате, а я пошла к себе домой.

А) Posez des questions sur le texte, en commençant par от кого? — к кому? — у кого? (2–3–2).

B) Racontez avec vos propres mots. Essayez de ne pas vous aider du texte.

C) Elena écrit une déclaration à la police. Il faut qu'elle se souvienne de tous les détails de la journée.
Ouvrez les parenthèses ! ;
Я Елена. Сегодня я ходила в гости. Я пришла к подруге Кате (дом № 10, улица Ленина) ___________
______________________________________.
У Кати (дом № 10, улица Ленина)______________ ______________________ я была один час и
пошла от Кати (дом № 10, улица Ленина) _______________________________________ к подруге Жанне
(гостиница, площадь Победы)________________________________________.
У Жанны (гостиница, площадь Достоевского) ____________________ _______________________ мы
смотрели фильм.
Потом мы пошли к друзьям Косте и Севе (кафе «Рандеву», проспект Победы) ___________________
______________________________________.
От Кости и Севы (кафе «Рандеву» , проспект Победы)___________ ____________________________
Жанна пошла домой к Кате (дом № 10, улица Ленина)______________________________________, а я
пошла к себе домой.

— Итак, дедушка Жером вёз какие-то документы, — poursuivit Andreï.


— Да. Только документы не какие-то. Великий князь Георгий Михайлович дал документы дедушке.
Георгий Михайлович — это дядя царя Николая II. Мой отец — Этьен Паскаль — историк. Он думает, что
это документы братьев Георгия Михайловича и Николая Михайловича. Они были учёными. Николай
Михайлович занимался историей России. Он изучал время царя Александра I. Много жил и работал в
Париже. Мой отец думает, что великий князь Романов искал клад Наполеона.

230
Неопределённые местоимения и наречия — Pronoms et adverbes indéfinis

-ТО -НИБУДЬ
Le locuteur ne sait pas de quel objet concret il Il n'est pas important pour le locuteur de
est question savoir conrètement de quel objet il est ques-
tion
какой? какой-то какой-нибудь
Какой-то журнал лежал на столе. Дайте мне какой-нибудь журнал.
Un journal était posé sur la table (je ne sais pas Donnez-moi un journal (n'importe lequel).
lequel).
Какая-то книга лежит на столе. Я хочу взять какое-нибудь фото.
кто? кто-то, что-то кто-нибудь, что-нибудь
что? Вам кто-то звонил. Пусть кто-нибудь позвонит.
Quelqu'un vous a téléphoné (une personne Pourvu que quelqu'un téléphone ! (n'im-
concrète dont on ne connait pas l'identité). porte qui).
Он хочет мне что-то сказать. Расскажи мне что-нибудь о себе.
когда? когда-то, где-то, куда-то когда-нибудь, где-нибудь, куда-нибудь
где? Он когда-то был в этом городе. Он когда-нибудь приедет сюда.
куда? Я где-то видел его. Вы где-нибудь видели его?
Его нет дома, он куда-то ушёл. Вы куда-нибудь поедете летом?

" À RETENIR !

On décline какой, кто, что et on ajoute -то, -нибудь :


какая-то книга, какую-то книгу, о какой-то книге ; нет кого-то, с кем-то, о ком-то.

Упражнение 13. Placez le pronom ou l'adverbe indéfini qui convient. ;


A) Exemple : Жером Паскаль вёз _____________ документы. ȹ
Жером Паскаль вёз какие-то документы.
1. ____________ пришёл и стоит за дверью.
2. — Что лежит там на полке? — Это ______________ книга.
3. Это был ______________ мужчина. Я не видела его лица.
4. Где живёт медведь? — Не знаю точно. __________ в лесу.
5. Вчера ______________ забрал мой словарь.
6. Моя жена вчера потеряла телефон ___________ здесь.

B) Exemple : Георгий Михайлович Романов — это ______________ русский царь? Нет, это дядя русского
царя Николая II. ȹ
Георгий Михайлович Романов — это какой-нибудь русский царь? Нет, это дядя русского
царя Николая II.
1. _____________ знает, где железнодорожный вокзал?
2. Скучно. Дайте почитать _____________ журнал!
3. _______________ из вашей группы занимается спортом?

231
4. В этом доме я _____________ могу отдохнуть?
5. Вы были _____________ в Аргентине?
6. Расскажите _____________ о своей стране.
7. Вы _______________ приедете в Россию ещё раз?
8. Ольга, ты видела _______________ мой паспорт?
9. Вы ________________ теряли голову?

Упражнение 14. Complétez avec кто-то ou что-то au cas voulu : ;


Exemple : — Кому вы рассказали эту новость? — Я не помню. Кому-то из коллег.
1. Кто сейчас вышел из комнаты? Я не видел. _____________ в тёмном костюме.
2. К кому Ивановы пойдут сегодня вечером? Я не помню. _______________ из своих коллег.
3. Чего здесь нет? ____________ очень нужного.
4. Это вкусно? Я ещё не поняла. Это ___________ солёное.
5. Чем сейчас занимается профессор Белов? Я не знаю точно. Но ____________ очень интересным.
6. О ком спрашивал преподаватель? ________________ из студентов.
7. О чём думает ваш кот? Мой кот всегда думает _______________ очень важном.
8. А ваш начальник?

Упражнение 15. Complétez avec кто-нибудь ou что-нибудь au cas voulu : ;


1. Вы думаете ______________ , когда спите?
2. Вы пишете ________________ письма на бумаге?
3. Вы звоните ________________ в Африку?
4. Вы теряли _________________ в метро?
5. Вы говорили _______________ важном с вашим другом?
6. Вы думаете ________________ , когда отдыхаете на море?
7. Вы знаете _________________ в Олимпийском комитете1? 1
Comité olympique
8. Вы знаете _________________ страшное о ваших коллегах?

— Клад Наполеона? — An-


dreï éclata de rire. — Не может
быть! Этот клад ищут уже
два века. Искали и русские, и
французы, и немцы, и испанцы.
Искали в реке Березине. Искали
на Смоленской дороге, в озёрах
и реках, в земле и на деревьях.
Искали на Старовиленской
дороге, в Белоруссии, в Литве,
в Латвии. Искали в городах:
в Вильно, в Гродно, в Ковно.
Искали в деревнях и в церквях,
которые стояли на дороге. Искали рядом с городом Минском и рядом с Понарской горой.
Искали, искали, но ничего не нашли. Я тоже люблю исторические тайны и клады. Но я думаю, что
никакого клада Наполеона не было. Это миф.

232
Отрицательные местоимения — Pronoms négatifs

НИ
Le locuteur nie ce qui lui est demandé
кто? никто, ничто
что? Никто не пошёл на концерт.
Я никому не звонил.
Он ничем не занимался вчера.
Я ни о чём с ним не говорил.
Я ни с кем не знакомился вчера.
какой? никакой
Никакой человек не любит неправду.
Никакая книга мне не понравилась.
когда? никогда, нигде, никуда
где? Я никогда не был в этом городе.
куда? Я ещё нигде не был.
Я ещё никуда не ходил.

Attention à la double négation ! Pronom négatif avec préfixe ни + particule не devant le verbe.

Упражнение 16. Répondez aux questions en utilisant un pronom ou un adverbe négatif. ;


A) 1. Что его интересует?
2. О чём вы говорили с ним?
3. Чем вы занимались, кроме музыки?
4. Что он видел?
5. Что вы читали вечером? 1
avoir peur
6. Чего он боится1?

B) 1. В какой работе вы участвовали?


2. Какая помощь нужна вам?
3. Какие иностранные языки он знает?
4. Какой вопрос был трудным для вас?

C) 1. Куда вы поедете летом?


2. Где вы отдыхали летом?
3. Когда вы отдыхали в Крыму?
4. Откуда вы получили письмо?
5. Куда вы пойдёте вечером?

— Я тоже думаю, что дед рассказал отцу миф, сказку2, — avoua 2


conte
Jean après le récit d'Andreï sur le trésor de Napoléon. — Но отец думает,
что это правда. Поэтому я здесь. Мне нужно узнать это для отца.
— Это нужно тебе или твоему отцу?
— Я не могу ответить отцу «нет».
— Тогда это другое слово. Не «нужно», а «должен».

233
Modèle : synonymes нужно / должен / нужен
мне нужно (надо) — je dois (la personne a un besoin, une nécessité)
я должен — je dois (la personne a une obligation, une responsabilité dont elle a conscience)

• Хороший студент: «Мне нужно много заниматься, потому что я хочу хорошо говорить по-русски».
• Хороший муж: «Мне нужно купить цветы, потому что я хочу подарить их моей жене».
• Хороший официант: «Я не хочу улыбаться каждую минуту. Но я должен: это моя работа».
• Хороший сын: «Я не хочу заниматься музыкой, но я должен. Моя мама думает, что у меня
музыкальный талант».
А как вы думаете, что может сказать плохой студент, плохой муж, плохой официант и плохой
сын?

Modèle : нужно / нужен


Ces modèles sont également synonymes et peuvent être employés indifféremment.

нужно нужен
Proposition impersonnelle, dans laquelle Proposition simple, dans laquelle
стол, книга, яблоко sont objet (№ 4) стол, книга, яблоко sont sujet (cas № 1)
Кому (cas № 3) нужно что (cas № 4)? Кому (cas № 3) нужен (-на, -но, -ны)
что/кто (cas № 1)?
Мне нужно (получить) этот стол (cas № 4). Мне нужен этот стол (cas № 1).
Мне нужно (получить) эту книгу (cas № 4). Мне нужна эта книга (cas № 1).
Мне нужно (получить) это яблоко (cas № 4). Мне нужно это яблоко (cas № 1).
Мне нужно (получить) эти документы (cas № 4). Мне нужны эти документы (cas № 1).
Мне будет нужно (получить) этот стол, эту Мне будет нужен этот стол (cas № 1).
книгу, это яблоко, эти документы (cas № 4). Мне будет нужна эта книга (cas № 1).
Мне будет нужно это яблоко (cas № 1).
Мне будут нужны эти документы (cas № 1).
Мне было нужно (получить) этот стол, эту книгу, Мне был нужен этот стол (cas № 1).
это яблоко, эти документы (cas № 4). Мне была нужна эта книга (cas № 1).
Мне было нужно это яблоко (cas № 1).
Мне были нужны эти документы (cas № 1).

234
Modèle : можно / могу
Généralement, la construction passive et la construction active peuvent être interverties sans
porter préjudice au sens du texte.
Мне можно читать. — Je peux lire (= J'ai la permission !).
Я могу читать. — Je peux lire (= Je sais lire).

1. — Здесь можно курить?


— Да, здесь можно курить. = Я могу (вы можете) здесь курить.

2. — Вам уже можете ходить?


— Да, я уже могу ходить. Нога не болит.

Infinitif Singulier (Sg.) Pluriel (Pl.)


мочь я могу мы можем
чгж ты можешь вы можете
groupe en -е- он, она, оно может они могут
Passé Singulier (Sg.) Pluriel (Pl.)
мочь он мог мы могли
она могла вы
оно могло они

Упражнение 17. Complétez les phrases avec les mots proposés : ;


А) нужно / должен / нужен
1
voisin (n.)
1. Мой сосед1 — студент консерватории, поэтому он __________
играть классическую музыку.
2. Они актёры. Завтра им ________________ играть на сцене.
Сегодня они _________________ учить стихи всю ночь.
3. Книга, которая мне ________________, стоит 2000 рублей, и я
_______________ купить её.
4. Мне ________________ эту машину, и я ________________
много работать.
2
5. Ей будут _____________ новые белые туфли и платье. Скоро mariage
у неё будет свадьба2.

B) можно / могу
1. — Доктор, мне ____________ играть на скрипке?
— Да, ваша рука уже здорова.
2. — Итак, вы хотите работать в оркестре. На чём вы _________ играть?
— Я __________ играть на скрипке.
3. Здесь ___________ переходить дорогу. Но мы не _________ перейти её, потому что здесь много
машин. Стоим и ждём уже 15 минут.

235
— Я не очень хочу, но я должен узнать это для отца, — confirma Jean.
— Что это?
— Дед говорил, что привёз те документы в Москву и положил их в булочной Филиппова … — Jean
s'interrompit, incapable d'expliquer la suite en russe. Il voulait dire que son grand-père ne s'attendait pas à
ce qu'une révolution éclate. Quand il a eut la possibilité de fuir la Russie, il a pensé qu'il n'était pas prudent
d'emporter un paquet de cette valeur dans son périple. Alors, avant de partir, il l'a caché dans la boulangerie
Filippov.
Andreï, qui ne manquait pas de connaissances, vint à sa rescousse.
— Я знаю. Я слышал о документах из тайника дома Филиппова. Тайник — это место, о котором
знает только один или несколько человек. Понимаешь?
Jean connaissait le mot тайна : son père lui avait expliqué avant de partir : « Великий князь Николай
Михайлович любил исторические тайны » (chapitre 5). Тайник = тайна + -ник.

Modèle : formation de mots par ajout du suffixe -ник


Ce modèle se forme généralement sur un nom qui désigne un contenu :
nom + -НИК
чай — чайник
кофе — кофейник
бумага — бумажник
Autre variante : le modèle se forme à partir du verbe dont il réalise l'action :
будить (réveiller) — будильник (le réveil)
светить (donner de la lumière, briller) — светильник (lampe)
холодить (refroidir) — холодильник (le réfrigérateur)

À cet instant, Jean jugea qu'il avait bien fait de confier à Andreï l'objectif de sa visite en Russie, car son
aide lui serait précieuse. Mais bon, il se demandait quand même pourquoi cet homme si cultivé ne travaillait
pas dans sa spécialité. Perturbé par cette histoire de vol, il préférait rester méfiant, mais, à la réflexion, leur
rencontre était le fruit d'une succession d'évènements si absurde que même Arsène Lupin n'aurait pas pu
imaginer un coup pareil.
— Что было в тайнике? — demanda Jean.
— Какие-то бумаги и монеты.
Après un court silence, Andreï déclara :
— А я думаю, что твой отец прав. История дедушки Жерома — правда!
— Почему?
— Как ты думаешь, кто должен был встретить в Москве твоего деда?
— Я не знаю. Какой-то «свой человек».
— Этот какой-то «свой человек» не какой-то. Я только сейчас понял! Я думаю, что это был великий
князь Николай Михайлович.
— Сам князь?
— Да. В жизни князя для меня всегда был один странный вопрос, на который я не мог ответить.
— Какой вопрос?
1
— Все историки знают Николая Михайловича, потому что 2 bolchevik
убить (я убью, ты убьёшь, они
большевики1 убили2 его в 1919 году. Тогда Ленин сказал известные убьют) : tuer
слова: «Революции3 не нужны историки». 3
révolution

236
— Я не знал, что эти слова о великом князе Николае
Михайловиче Романове.
— Да. Эти слова о нём. И не только о нём. Революция —
это всегда новая история. Но! Вот тут и вопрос. Когда началась
революция 1917 года, Николай Михайлович был очень далеко от
Санкт-Петербурга. Он был на юге, в Крыму. Почему он приехал в
Санкт-Петербург 1 марта 1917 года?
— Может быть, ему надо было увидеть царя Николая II. Царь —
его племянник. А тут революция.
— Не может быть!
— Почему?
— Ты знаешь, кто такой Григорий Распутин?
— Знаменитый авантюрист1, — ne connaissant pas en russe le
mot « devin » ni le mot « guérisseur » , Jean suspendit ses mains au des-
sus de la table et prit une expression énigmatique. — Распутин — это...
Распутин — понятно без словаря.
— Понятно!? — s'exclama Andreï. — Ничего не понятно! Вот ты
говоришь: Распутин — авантюрист. Это хорошо или плохо?
— Я думаю — плохо. Для истории России это точно было плохо. 1
aventurier
— Великий князь Николай Михайлович тоже думал так. Но
царь так не думал. И Николай II и его жена очень любили Распутина.
Jean commençait à perdre le fil de la conversation. Quel était le
rapport entre Raspoutine et l'arrivée du grand-duc Nicolas Mikhaïlo-
vitch à Saint-Pétersbourg en mars 1917 ? Andreï se rendit compte de
sa confusion.
— Князю Николаю Михайловичу не нравился Распутин, — dit-il
en mimant la scène. Jean put s'imaginer le prince verser le poison dans
la nourriture de Raspoutine, celui-ci tomber de sa chaise et se tordre de
douleur.
Il avait lu un jour cette histoire terrifiante : malgré le poison ingéré
et les quatre balles qu'il avait reçues dans le corps, Raspoutine respirait
encore quand on l'avait jeté dans l'eau glacée de la Moika.
— Сам князь убил? — s'étonna Jean.
— Конечно, не сам. Не своими руками. В этом деле много
ужасного и много неизвестного. Когда царь узнал, что Распутина
убили, он был в гневе2. Царь сказал, что Николай Михайлович тоже 2
гнев : colère ; в гневе : en colère
готовил это. Николай Михайлович должен был уехать в свой дом,
который находился на Чёрном море, в Крыму. 1 января 1917 года
великий князь уехал из Санкт-Петербурга. Но 1 марта он опять
приехал в Петербург. Историки знают, что князь ехал через Москву.
Он был в Москве несколько дней. Зачем ему это было надо? Дел в
Москве у князя не было. А в Петербурге начиналась революция…
Всё это говорит о том, что Николай Михайлович Романов кого-
то ждал в Москве. Потом он понял, что человек с документами не
приехал и не приедет. И поэтому он поехал в Санкт-Петербург сам.
— Мой дедушка вёз что-то очень важное для князя.

237
— Конечно, важное! Князь знал, что его могут убить. Но он
поехал в Санкт-Петербург.
Andreï fit le tour de la pièce, s'arrêta à la fenêtre et désigna la
chambre d'un geste de la main :
— А всё это говорит о том, что у тебя, Жан, есть в России
соперник.
— Что у меня есть?
— Не что, а кто. Соперник — это человек, который хочет иметь
то, что хочешь иметь ты. Например, спортсмены на Олимпийских
1
Jeux olympiques
играх1 — соперники. Или Менелай и Парис, которые любили 2
magnifique
прекрасную2 Елену. Они тоже соперники.
— Да, я понял, соперник — это как конкурент. Если ты прав и у меня есть соперник, то этот кто-
то знает об истории дедушки Жерома. Но этого не может быть! Мне рассказал эту историю мой отец.
А отцу рассказал дедушка. Только три человека знают о документах!