План лекции:
1. Возникновение переводческой деятельности. Основные исторические
этапы.
2. Первые теоретики перевода.
3. История перевода в России.
4. Перевод на современном этапе.
XVII Век
От 17-го века до нас дошло уже большее число переводов и больше имён
переводчиков. Переводится всё больше нерелигиозной литературы. Тематика
научных переводов включала вопросы астрономии, астрологии, арифметики,
геометрии, анатомии, медицины и описания различных животных. В 17 веке
появляются первые в России двуязычные словари (латино-греко-славянский,
русско-латино-шведский и др.).
Категории переводчиков. Переводчиков того времени можно условно
разделить на четыре категории:
1) Штатные переводчики, которые трудились в различных ведомствах,
главным образом иностранцы – поляки, немцы, голландцы. Они хорошо знали
классические языки, но слабо разбирались в русском, поэтому им помогали
писцы, которые записывали и исправляли их переводы.
2) Учёные монахи, которые переводили только религиозные тексты с
латинского и греческого языка (Епифаний, Арсений Грек, Дионисий Грек и
др.).
3) Переводчики по совместительству (люди, которые случайно
выполняли один-два перевода).
4) Переводчики, занимающиеся переводом из любви к искусству и
самостоятельно выбиравшие тексты для перевода. (Андрей Матвеев, Богданов,
князь Кропоткин).
XVIII Век
XVIII век внёс решающий вклад в развитие перевода в России.
Пётр I издал специальный указ о переводах, требуя от переводчиков
«внятной» передачи переводимого содержания.
В этот период начала складываться литературная норма русского языка и
перевод служил средством обогащения русского языка, увеличения его
семантического и экспрессивного потенциала.
Три основные особенности развития переводческой деятельности в XVIII
веке:
1) Новые организационные формы. В Иностранной Коллегии Петра I
имелась группа переводчиков. В 1735 году при Петербургской Академии Наук
была создана «Русская ассамблея» - первая профессиональная организация
переводчиков. Ассамблея занималась отбором книг для перевода,
вырабатывала правила и принципы перевода, критически оценивала
выполненные переводы, занималась подготовкой официальных переводчиков.
2) Изменение характера переводимых книг. К переводам классической
литературы добавилось большое количество прагматических переводов.
Изменилось соотношение языков, с которых делались переводы. Стали
преобладать современные языки (французский, английский, немецкий),
польский язык утратил свою популярность. Увеличилось число литературных
переводов.
3) Осознание социальной значимости перевода. Уровень
отечественной литературы не мог удовлетворить рост культурных запросов
общества. Эту функцию брали на себя литературные переводы, восполняя
таким образом данный пробел. Задача переводчика – просвещение
соотечественников, улучшение нравов, создание новой русской литературы.
В 1748 году было опубликовано повеление царицы Елизаветы переводить
больше нерелигиозных книг. Позже канцелярия Академии Наук обратилась с
призывом к «дворянам и людям других сословий» заниматься переводами. С
этого времени переводчики стали регулярно получать вознаграждение за свою
работу.
С 18-го века литературный (художественный) перевод приобрёл в
русской культуре особо высокий статус.
Перевод стал рассматриваться как вид творчества.
Переводчик зачастую выступал в роли соперника автору оригинала,
стремясь превзойти оригинал по художественным достоинствам.
В 18-м веке появился поэтический перевод, который впоследствии занял
в России особо почётное место. Он также способствовал развитию и
обогащению ресурсов русской поэзии, которая в то время только ещё
формировалась.
Выдающуюся роль в этом процессе сыграл великий русский учёный и
поэт Михаил Ломоносов. Он выполнял переводы с латинского, немецкого,
французского и греческого языков.
Другими значимыми фигурами в истории русского перевода того времени
были Третьяковский и Сумароков.
Ломоносов, Третьяковский и Сумароков создали большое число
преимущественно поэтических переводов, они часто сопровождали свои
переводы теоретическими рассуждениями, объясняя почему надо было
перевести именно так, а не иначе, подчёркивая особую важность
переводческого труда, его творческий характер.
XIX век – золотой век русского перевода
В 19-м веке деятельность переводчика была возведена в ранг высокого
искусства.
Новая русская школа перевода начала формироваться благодаря
выдающемуся вкладу таких известных деятелей культуры, как историк А.
Карамзин и поэт В. Жуковский.
Николай Михайлович Карамзин. Карамзин опубликовал в разных
журналах большое число переводов. Он считал перевод хорошей школой для
улучшения стиля писателя и ценным источником информации. Сам Карамзин
говорил, что он переводит «из любопытства, для исторических фактов, для
женщин или из малоизвестных книг». Карамзин переводил труды классических
и современных авторов с греческого, французского, латинского, немецкого,
английского, итальянского и некоторых восточных языков.
Василий Андреевич Жуковский. Пушкин назвал Жуковского «гением
перевода». Значительную часть его творчества составляют именно переводы.
Жуковский переводил с французского, латинского, немецкого, английского и
старославянского языков. Благодаря ему русские читатели познакомились с
творчеством Шиллера, Гёте, Байрона, Скотта. Диапазон его интересов
поразителен: от сказок Перро и братьев Гримм до «Одиссеи» Гомера до
знаменитого эпоса «Слово о полку Игореве». Жуковский был одним из
величайших мастеров перевода за всю истории этой деятельности. Русская
школа перевода во многом обязана своими достижениями именно Жуковскому.
И Жуковский, и Карамзин и многие другие выдающиеся переводчики
того времени были сторонниками вольного перевода. Хотя некоторые
переводчики этого периода продолжали настаивать на максимальной близости
перевода к оригиналу, на крайнем буквализме даже в ущерб смыслу и
понятности. Среди них были такие известные литераторы, как П. Вяземский, Н.
Гнедич, А. Фет.
Александр Сергеевич Пушкин и Михаил Юрьевич Лермонтов.
Почётное место в истории перевода в России принадлежит двум русским
поэтам А. С. Пушкину и М. Ю. Лермонтову, которые внесли значительный
вклад в повышение качества художественных переводов в России. В своих
переводах они сумели воспроизвести наиболее важные особенности
иностранной поэзии, их творения были замечательными произведениями
искусства, не уступающими их оригинальным шедеврам. Их переводы
послужили образцовыми примерами для других переводчиков, т.к. они
утверждали главный принцип, что хороший художественный перевод должен
быть неотъемлемой частью национальной литературы на языке перевода.
Роль Пушкина в развитии русской школы перевода особо велика. Он
всегда проявлял большой интерес к переводческой проблематике, и его
критические заметки о переводах отличаются объективностью и глубиной.
Пушкин подчёркивал важность правильного отбора литературных
произведений для перевода, а его требования верности оригиналу в сочетании с
высоким качеством и выразительностью литературного стиля переводчика
оказали благотворное влияние на лучших переводчиков России в 19-м и 20-м
веках.
Перевод как орудие политической борьбы
Ещё одной отличительной особенностью в истории русского перевода
стало его использование в качестве орудия диссидентства. Известно, что в
царской России существовала очень жёсткая цензура. Вольные же переводы
использовались для пропаганды демократических идей в обход официальной
цензуры. Переводчики достигали этой цели путём подбора соответствующих
текстов для перевода и путём внесения в эти тексты незаметных изменений,
вызывавших конкретные ассоциации с российской действительностью того
времени.
ХХ Век
После Октябрьской революции 1917 года в России произошёл новый
подъём переводческой деятельности.
По инициативе М. Горького в1918 году было создано новое издательство
«Всемирная литература», поставившее перед собой грандиозную цель: издать
новые и исправленные переводы всех крупных произведений мировой
литературы.
Несмотря на огромные материальные и организационные трудности в
течение последующих десятилетий издательство опубликовало переводы книг
многих выдающихся писателей и поэтов – Бальзака, Анатоля Франса, Стендаля,
Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и др.
Горькому принадлежит первый шаг на пути создания отечественной
теории перевода. Он поставил перед переводчиками и писателями задачу не
только перевести произведения, но и научно осмыслить достижения и просчёты
переводческой практики прошлого, для того, чтобы «вооружить» переводчика
ясными принципами перевода и помочь даже рядовому переводчику
«усовершенствовать своё мастерство».
Сам Горький написал несколько заметок о художественном переводе.
Свои заметки он передал К. И. Чуковскому и поручил ему составить первое в
отечественной филологии описание принципов художественного перевода.
Брошюра «Принципы художественного перевода» издали для служебного
пользования в 1919 году.
Большое число переводов было издано в 30-е годы и позднее как
общесоюзными, так и местными издательствами.
Растущим масштабам переводческой деятельности во многом
способствовал тот факт, что Советский Союз был страной многонациональной.
Осуществлялся перевод произведений народов, населявших СССР. Русские
читатели познакомились с замечательными эпосами грузинского, армянского,
узбекского и других народов СССР.
Большой вклад в этот процесс внесли известные русские писатели и
поэты Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Николай Тихонов и др.
Во второй половине 20-го века произошли огромные изменения в
переводческой деятельности:
1) Возросла потребность в информативных переводах.
2) Профессия переводчика стала массовой.
3) Произошли организационные изменения. Появилось большое число
переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и
промышленных предприятий.
Учитывая масштабы переводческой деятельности и в целом высокое
качество переводов, были все основания считать Советский Союз великой
переводческой державой.
Была создана сеть учебных заведений по подготовке профессиональных
переводчиков. Многие вузы организовали для своих студентов занятия по
переводу в дополнение к их основной специальности.
Многогранная деятельность советских переводчиков получила широкое
общественное признание. Многие журналы регулярно печатали переводы с
разных языков и критические статьи об успехах и неудачах в работах
переводчиков.
После распада СССР характер переводческой деятельности и ситуация на
рынке, в корне изменились. Государственные издательства, занимавшиеся
переводами, перестали финансироваться и, в результате, либо резко сократили
выпуск продукции, либо вообще закрылись. Была ликвидирована цензура и
стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по
идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных
издательств, переводящих в основном книги для «лёгкого» чтения. Качество
переводов в целом снизилось.
Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и
хорошо оплачиваться. Спрос на переводчиков привёл в профессию множество
случайных людей. Погоня за скоростью также способствовала снижению
качества переводов. Переводчики с языков ограниченного распространения
оказались не у дел, и многие из них лишились работы.
Несмотря на все трудности, переводческая деятельность в России в конце
20-го – начале 21-го века сохраняет свои масштабы и социальную значимость.
Продолжается подготовка переводчиков, создаются профессиональные
объединения переводчиков, готовятся законодательные акты,
регламентирующие переводческий труд.
Синхронный перевод
Создание новых международных организаций (ООН 1945 г., ЮНЕСКО
1946 г.), объединивших многие страны, на заседаниях которых основной
формой обеспечения межъязыкового общения становится синхронный перевод.
Переводчики-синхронисты столкнулись с целым рядом новых трудностей
(координирование слушания и говорения, мгновенное переключение с одного
языка на другой и др.), решение которых потребовало глубокой теоретической
разработки проблем перевода.
Официальное время рождения синхронного перевода – Нюрнбергский
процесс (1945-1946 гг.).
Теория перевода неоднородна. Принято считать, что у неё есть несколько
основных разделов.
Теория перевода делится на:
1. Теоретическое переводоведение.
1.1. Общая теория перевода.
1.2. Частные теории перевода.
1.3. Специальные теории перевода.
2. Прикладные аспекты.
Общая теория перевода – это часть науки о переводе, изучающая
наиболее общие закономерности перевода, независимо от особенностей
конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, от вида
переводческой деятельности, от условий и способов осуществления
конкретного перевода, от жанрового характера текстов. Можно сказать, что
общая теория перевода занимается переводческими универсалиями, т.е.
явлениями и категориями, свойственными всем видам перевода.
Задача общей теории перевода заключается в исследовании тех фактов,
которые лежат в основе всех многообразных актов перевода, позволяя относить
их к единому виду человеческой деятельности.
Частные теории перевода изучают переводческую проблематику,
связанную с взаимодействием в переводе конкретной пары языков, выявляют
особенности перевода с одного конкретного языка на другой.
Частные и общая теории перевода взаимосвязаны. Так, частные теории
перевода опираются на широкий эмпирический материал, в то же время,
обогащают общую теорию, делая её более достоверной и доказательной.
Специальные теории перевода (теории отдельных видов перевода)
изучают особенности отдельных видов перевода; занимаются классификацией
перевода в зависимости от типов переводимых текстов и специфических
требований, предъявляемых к переводам каждого типа; исследуют специфику
различных видов переводческой деятельности (перевод устный, письменный,
синхронный и т. д.); изучают особенности, своеобразие и закономерности,
обусловленные жанром переводимого произведения (перевод художественный,
научный, технический и т.д.).
Специальные теории перевода:
1) Теория устного перевода
2) Теория письменного перевода
3) Теория синхронного перевода
4) Теория последовательного перевода
5) Теория художественного перевода
6) Теория научно-технического перевода
7) Теория военного перевода
8) Теория поэтического перевода и др.
Прикладное переводоведение охватывает практические аспекты
переводческой деятельности:
1) Лексикографическое обеспечение работы переводчика.
2) Разработка программ и методики обучения будущих переводчиков.
3) Разработка программ машинного перевода и т.д.
В целом же, все разделы теории перевода очень тесно связаны между
собой и их выделение носит довольно условный характер. На схеме это можно
изобразить следующим образом.
Лекция №2: «Текстологические аспекты
переводоведения. Информативность текста.
Языковая избыточность»
План лекции:
1. Перевод как текст. Определение текста.
2. Содержательная структура текста.
3. Текст как единица перевода.
4. Переводческая типология текстов.
5. Информативность текстов. Ценность информации.
6. Ценность сообщения. Понятие языковой избыточности.