Вы находитесь на странице: 1из 10

СЕМИНАРЫ

Стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов


В настоящее время кинематограф является одной из самых
востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма во многом
определяется его названием, ведь эффектным заголовком гораздо легче
привлечь внимание зрителя, чем описанием содержания этого фильма.
Исследования психологов показывают, что около 80 % читателей газет
и журналов уделяют внимание только заголовкам. Так же дело обстоит и с
кино. Зритель по названию определяет свое отношение к фильму, решает,
стоит ли его смотреть. Заголовок настраивает аудиторию на определенную
эмоциональную тональность. Название фильма содержит в сжатой форме
основную идею произведения, является ключом к его пониманию.
Перевод названий фильмов – непростая задача для переводчика, так
как заголовок должен быть не только ярким, лаконичным и
запоминающимся, т. е. выполнять рекламную функцию, но и сообщать
информацию о жанре фильма, его содержании, целевой аудитории.
Художественный фильм является объектом культуры, который в той
или иной мере представляет собой определенное отражение картины мира и
создателя киноленты, и лингвокультурного общества, к которому он
принадлежит. Зачастую кинофильмы в независимости от их признанности,
популярности и оценки критиков создают в сознании иностранного зрителя
культурный образ общества и государства режиссера, особенности
жизненного уклада, систему взглядов и ценностей, специфику
взаимоотношений людей.
Качественный перевод названия кинофильма – это серьезная задача для
специалиста, который им занимается, несмотря на краткость этой языковой
единицы. В идеальном переводе заголовок фильма должен быть отображен
смысл киноленты, донесенный для потенциального зрителя одновременно в
корректном и привлекательном виде.
Фильмы являются важной частью мира искусства, они выполняют
различные функции, например: просветительскую, образовательную и
развлекательную. Визуальная составляющая кино не требует перевода,
представляя собой универсальный язык, понятный каждому.
Но все же «лицом» фильма является его название. Заголовок – это
первый сигнал того, что будет происходить, выражает в сжатой,
концентрированной форме основную идею или тему кинопроизведения.
Понятие заголовка весьма простое. В. Даль «заголовок» определяет как
«выходной лист, первый листок книги или сочинения, где означено название
его». У С.И. Ожегова дано более узкое: «название какого-нибудь
произведения (литературного, музыкального) или отдела его частей».
Заголовок можно сравнить с витриной и вывеской магазина. Как
вывеска и витрины – это обещание, что в магазине можно найти нужный
товар, так и заголовок – первая информация, что будет в фильме.
Заголовок должен быть ясным высказыванием, заключать в себе
основную идею, не противоречить содержанию материала, быть корректным,
легко читаемым, возбуждать интерес человека к просмотру данного фильма.
Классификация стратегий перевода названий фильмов
Название фильма – это ориентир при выборе киноленты. Придумать
яркий и правильный заголовок – определенное искусство. Но не меньшее
искусство – правильно перевести название фильма, чтобы оно было
равноценно исходному названию.
В своей практики переводчики пользуются определенными приёмами,
которые нарушают формальное подобие перевода оригиналу, но
обеспечивают достижение более высокого уровня эквивалентности.
Прямой (дословный) перевод, который достигается путем
использование таких приёмов как:
1. калькирование (приём перевода лексической единицы оригинала
путем замены морфем лексическими соответствиями в переводимом языке);
2. транслитерация (воспроизведение по буквам);
3. транскрипция (воспроизведение по звукам).
Художественный перевод. Данный вид перевода можно определить,
как трансформация названия. При использовании этой стратегии многие
названия фильмов переводятся расширением информации с помощью
замены или добавления лексических элементов, а ввод ключевых слов
фильма компенсирует в названии смысловую или жанровую недостаточность
дословного перевода.
Вольный перевод или замена названия фильма (жанровая адаптация).
Несмотря на основные требования, которые стоят перед переводчиком,
– сохранение семантико-структурного равенства и равные коммуникативно-
функциональные свойства – случаев изменения названий фильмов при
переводе достаточно много. Вольный перевод вызывает наибольший интерес
при переводе фильмов. Он интересен тем, что во многих случаях отличается
от оригинала.
Дословный перевод названий фильмов. Дословный или прямой
перевод имеет еще одно научное название – калькирование
(профессионализм, научное слово, требующее объяснения). Калькирование
(от фр. «копия») – заимствование иноязычных слов, выражений, фраз
буквальным переводом соответствующих языковых единиц. Впоследствии я
не буду использовать данное слово для обозначения прямого перевода, так
как оно относится к профессионализмам и широко распространяется в
лингвистической среде.
Существует несколько разновидностей такого перевода – транскрипция
и транслитерация – слова, с которыми всем нам неоднократно приходилось
встречаться на уроках английского языка или при изучении любого другого
языка.
Транскрипция – воспроизведение по звукам иностранных слов, а
транслитерация – воспроизведение буквенного состава слов, то есть по
буквах.
Причины выбора именно прямого перевода. Как упоминалось ранее,
такой перевод является самым простым для переводчиков, он не требуют от
людей никаких новаторских идей или творческой деятельности, в этом
заключается и «плюс» для переводчиков, но и огромный «минус», так как
они не могут проявить себя, свои талант на должном уровне.
Трансформация названий. Вторая стратегия, которую мы
рассмотрим, носит название трансформация. Перевод с одного языка на
другой невозможен без грамматических трансформаций, преобразований.
Трансформация – незначительное изменение названия фильма, с
помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к
единицам перевода, вызванное рядом факторов: от особенности лексики до
улучшения восприятия и понимания. При трансформации в первую очередь
осуществляется перестройка предложения, посредством использования
добавления, опущения и замены слов или их изменения.
Такие изменения не оказывают существенного влияние на смысл, если
все-таки связанны со смыслом названия, а лишь дополняют, иногда
уточняют, усиливают значение оригинального названия.
Причины выбора стратегии трансформации названий:
1. Название, которое привлечет внимание зрителя с первых секунд
своей неповторимостью, нестандартностью, звучностью и многим другим.
2. Конечно же, стремление переводчиков сыграть свою роль в
создании кассового фильма, то есть именно проявление своего мастерства,
наличие богатого воображение и фантазии. И все это при понимании
особенностей языков.
3. Стремление приукрасить оригинально название, не
отличающееся, по мнению переводчиков, наличием своеобразия.
4. Наличие слов, не переводимых на русский язык, или их
непохожесть на существующие эквиваленты, не художественное звучание
(благозвучие).
5. Стремление разъяснить, объяснить русским зрителям смысл
фильма, который может быть не понятен или скрыт.
6. Трансформация считается более интересным способом перевода
названий, чем дословный (прямой) перевод, так как тут создаются условия
для свободы деятельности переводчика. Большинство особенностей такого
перевода были указаны в причинах. Трансформация, как стратегия перевода,
наиболее часто применяется профессиональными переводчиками в своей
деятельности.
Таблица 1

Таблица 2

Таблица 3

Замена названий фильмов. Третьей и последней стратегией, которую


используют при переводе англоязычных фильмов, является замена названий
фильмов. Главными причинами, использования такого перевода, считается
невозможность передать основного смысла и стремление привлечь зрителей,
повысить кассовый сбор. Переводчикам подчас приходится проявить всю
свою креативность, чтобы придумать такой вариант перевода, который
привлечет в кинотеатры большее количество зрителей, но иногда это может
повлечь последствия нарушения связи: оригинал–перевод. Несмотря на
основные требования, которые стоят перед ними, - сохранение равного
смысла и особенностей – случаев изменения названий фильмов при переводе
достаточно много.
Первым таким представителем является фильм «Now you see me»,
английская версия которого дословно «Сейчас вы меня видите» или как он
был адаптирован для проката в России – Иллюзия обмана (2013).
В фильме нам представляется четыре фокусника, чьи умения были
направлены в совершенное другое русло, на совершение ограбления.
Оригинальное название представляет собой часть довольно ходовой фразы у
англоязычных фокусников, полностью звучит как «Now you see me, now you
don’t», что дословно переводится «Сейчас ты меня видишь, а сейчас – нет» –
она является основой деятельности всех фокусников. В фильме прекрасно
обыгрывается именно эта фраза, и она также появляется по частям в начале
фильма и в конце. Как сказал один из главных героев, фокусник: «Весь
смысл фокуса в дезориентации: ваше внимание приковано сюда, а магия
совершается в абсолютно другом месте». Это дает подсказку зрителем и
путает одновременно, а значит, держит в фокусе в течение всего фильма,
пока видимое остается невидимым, зритель наслаждается прекрасным шоу.
Перевод «Иллюзия обмана» означает, что нас пытаются обмануть, но
на самом деле это не так. Одно из близких значение слова «иллюзия» -
обман. Получается немного несуразно и запутано. Но все согласятся, что
название довольно оригинально и красиво по звучанию, также слово
«Иллюзия» намекает нам на деятельность своего рода фокусников.
Причина замены названия: отсутствие такого устойчивого выражения
или его эквивалента в нашем языке, в то время, как в англоязычных странах
оно довольно известно, и связано с фокусами.
Другой интересный пример это сериал «Lost» или в русской адаптации
«Остаться в живых».
Самолет, совершавший перелет из Сиднея, неожиданно терпит
крушение, 48 пассажиров, оставшихся в живых, оказываются на пустынном
острове посреди океана. Их жизнь на острове полна опасностей, загадок и
необъяснимых явлений таких как, полярные медведи в джунглях, тайный
бункер, «другие», путешествия во времени и некоторых других, но также в
сериале много внимания уделяется взаимоотношения людей и их личностью
в реальной жизни.
Слово «Lost» имеет множество близких и не очень значений, как и
многие слова в английском языке. Примеры значений,
«Пропавшие/потерянные», «Потерпевшие крушение», «Погибшие»,
«Утратившие стыд», «Сломленные» и другие.
Мне кажется, что именно название «Потерянные» отражает всю суть
сериала, которую не так просто уловить. Все персонажи в реальной жизни,
совершили много дел: кто-то хороших, а кто-то плохих, все они потеряли
свое «я», сбились с путь, и остров был тем местом, которое изменило их
жизнь, их самих. Название «Остаться в живых» не отражает той глубины
смысла сериала, которое несет оригинальное, а лишь поверхностно
затрагивает их жизнь. Так же причиной выбора именно этого названия
является то, что незадолго до выхода сериала в России существовала
реалити-шоу «Последний герой», которое было довольно популярно, и
переводчики, заметив некоторое сходство обстоятельств действий, решили
связать их, чтобы обеспечить популярность сериалу.
Третий пример – фильм под оригинальным названием «Push», которое
можно перевести как «Усилие», «Толчок». «One Push can change everything»
(Одно усилие / один толчок может изменить все.)
Сюжет разворачивается вокруг группы людей, которые обладают
различными сверхспособностями с детства. Они объединяются для того,
чтобы разрушить план агентов правительства, который стремятся
использовать их в своих целях с помощью секретного препарата. Главный
герой фильма, Ник Гант, обладает способностью телекинеза, то есть он
может одним только усилием мысли воздействовать на физические объекты,
к примеру, изменять положение тела или его форму. Отсюда возникает
взаимосвязь с оригинальным названием. «Усилие» или «толчок» связаны с
понятием телекинеза, которым обладал главный герои, также важно отметить
то, что герою на первых парах не удавалось осуществлять эти действия, то
есть его усилия были направлены как на самого себя, так и на предмет после
и в момент «обучения».
В российском прокате фильм шел под названием «Пятое измерение».
Название можно понимать, как в буквальном смысле (виды измерений), так и
в переносном. Я считаю, что тут переносное знание: «Пятое измерение»
представляет собой нечто высшее, пространство нам неизвестно и
невиданное со своими особенностями. Может это и есть мир, в котором
возможны такие способности.
Наверное, переводчик хотел подчеркнуть особенность этих людей,
своеобразие их умений, показать, что они такие как мы с вами и мир, в
котором они живут совсем иной или даже фантастичен.
Вне всяких сомнений, заголовок фильма должен состоять в тесной
связи с содержанием киноленты. Название определяет главный предмет
фильма, становится точкой отсчета всего происходящего на экране.
Несоответствие названия сюжету кинофильма может показаться странным, в
таких случаях у зрителя появляется чувство недоумения после просмотра:
«Быть может, я что-то упустил, если мне неясно название фильма?..» Именно
поэтому переводчик должен быть максимально осторожен и внимателен при
выполнении своей работы.
В настоящее время кинематограф является одной из самых
востребованных сфер нашей жизни. Он имеет огромный спрос и является
достаточно прибыльным делом, поэтому развивается быстрыми темпами.
Каждую неделю в мировой прокат выходит новый фильм, который будет
показан на экран почти во всех странах мира.
В современной жизни мы часто сталкиваемся с проявлением
взаимодействия двух разных языков. Одним их таких проявлений является
перевод названий иноязычных фильмов на русский или любой другой язык.
Несомненно, заголовок играет важную роль в процессе понимания фильма,
поэтому он должен быть непосредственно связан с сами фильмом и его
смыслом (темой). В случаях перевода возникают различные трудности,
которые профессионалы должны грамотно обойти или предупредить.

Военная и компьютерная терминология в американской и


британской прессе и ее перевод
Сфера употребления военной терминологии давно не ограничивается
использованием ее военными специалистами в ходе различных военных
операций и повседневной жизни армии. В современных условиях, когда
средства массовой информации имеют доступ к участию и освещению
различных политических событий, в том числе и военных конфликтов,
военная терминология регулярно используется политиками, журналистами,
дипломатами и еще целым рядом специалистов, а также обычными людьми.
Ни одна серьезная газета не обходится без ежедневных публикаций о
том или ином военном конфликте, террористическом акте и последствиях
этих событий. Различные информационные агентства, учитывая все более
возрастающий интерес людей к событиям в мире и внутри страны, стремятся
донести до читателей как можно больше подробностей, употребляя при этом
военную терминологию.
Говоря о функционировании военной терминологии в языке СМИ, мы
должны учитывать появление новых слов за счёт новых конфликтов.
Например, shoe-bomb – взрывчатка, спрятанная в обуви, decapitation –
обезглавливание, они пришли в язык из-за военных действий в Ираке.
Важная особенность — это высокая метафоричность терминологии.
Тексты о военных и боевых действиях выполняют функцию эмоционально-
психологического воздействия на читателя. В качестве примеров можно
привести такие метафоры:
1. bloodbath – массовое убийство (кровавая баня);
2. buddy-buddy system – система взаимоотношений военнослужащих
на поле боя, их взаимовыручка и поддержка (система приятель-приятель);
3. chopper – вертолет;
4. dogflight – воздушный бой (собачья драка);
5. dragon’s teeth – противотанковые препятствия (зубы дракона).
Существуют так же проблемы понимания и перевода таких терминов.
Например, отсутствие аналогичных понятий и реалий, или несоответствие,
неполное совпадение терминов, или же различные системы воинских званий
и отличия в организационно-штатных структурах армий в разных
государствах. Решающую роль может сыграть и выбор правильного способа
перевода, например, “general staff” мы не можем перевести как
«генеральный штаб», так как в армии США – это общая часть штаба, которая
входит в состав штаба сухопутных войск, в то время как в РФ это
руководящий орган, поэтому правильное для перевода название – “army
staff”. Кстати само слово «army» чаще имеет перевод «сухопутные войска».
Особую сферу употребления представляют команды. Если не знать
точного эквивалента, то будет сложно их правильно понять и перевести.
Например: “Fall in!” («Становись!»); “Eyes right!” («Равнение направо!»); “To
the rear, march!” («Кругом, марш!»).
Но бывает конечно, что СМИ могут не пользоваться такой
терминологией, замещая все другими лексическими средствами. Так в какой-
то степени пресса формирует общественное мнение.
В целом, изучение военной терминологии не только показывает и
объясняет ее систему, но и указывает на современные языковые процессы и
особенности национального мышления.
С каждым годом в мире появляются все новые изобретения в области
компьютерных технологий. Многие из них призваны ускорить и облегчить
процесс связи между людьми. Этот поток новых компьютерных технологий
также оказывает сильное влияние на язык. Происходит развитие и
усовершенствование компьютерной терминологической системы.
В ходе формирования компьютерных терминов существует
предварительный этап, когда они ещё не образовались окончательно. Если
термин ещё не устойчив, то существуют его варианты, такие как картинка,
значок, пиктограмма. Не только в прессе, но и во всех сетях мы видим эти
обозначения и термины. Например: Собака, at - @, Амперсанд (И) -&. Либо
термин не имеет однозначного определения, например, такие слова, как
«оператор» (от англ. “operator”), «интерфейс» (от англ. “interface”).
В компьютерной терминологии наблюдается процесс "
интерференции", то есть наложение понятий, что приводит к вариативности.
Общеупотребительный слой включает слова и словосочетания, которые
обязательно присутствуют в любом стиле речи, например, артикли, союзы,
местоимения, наречия, прилагательные, глаголы. Например, ток проходит по
цепи – the current flows in the circuit; прохождение тока по цепи – the flow of
the current in the circuit. Многие слова общего языка приобретают в научно-
техническом тексте определенную специфику, которую важно правильно
переводить.
Во время перевода компьютерной терминологии, нужно всегда
помнить о разнице признаков английской и русской лексики, например,
морфологическая и фонологическая структура слова – слайд, брандмауэр,
картридж; сочетание русских слов с английскими словами и аббревиатурами
– web-сервер, SMS-сообщение; сочетание терминов – файл-сервер, компакт-
диск; сложная орфография, несвойственная русской – ZIP-файл, кэш-память;
цифро-букво-символьные наименования – устройство ввода/вывода, 3D-
формат.
Следует отметить, что нередко термин закрепляется в языке перевода в
нескольких вариантах, например, printer – печатное устройство и принтер,
computer – ЭВМ и компьютер. При переводе необходимо учитывать наличие
в общетехническом словаре фразеологизмов, образующих штампы
технического подстиля: power on – включение, power source – источник
питания, to apply voltage – подать напряжение, Operation Manual –
инструкция по эксплуатации.

Перевод «Алисы в стране Чудес» и «Алисы в Зазеркалье»


Льюиса Кэрролла
Истории переводов:
1. «Соня в царстве дива»
2. «Приключенiя Алисы въ волшебной стране»
3. «Аня в стране чудес»
4. «Приключения Алисы в стране чудес»
Проблемы перевода:
But do cats eat bats, I wonder?’ Интересно, едят ли кошки мошек?
And here Alice began to get rather Тут Алиса почувствовала, что глаза
sleepy, and went on saying to herself, у нее слипаются. Она сонно
in a dreamy sort of way, 'Do cats eat бормотала:
bats? Do cats eat bats?' and sometimes, – Едят ли кошки мошек? Едят ли
'Do bats eat cats?' кошки мошек?
Иногда у нее получалось:
– Едят ли мошки кошек?

«Aлиса» и имена:
1. Duckworth (Duck) – Robinson Duckworth – Робин Гусь;
2. Lorina (Lory) – Попугайчик Лори;
3. Eaglet (Edith) – Орленок Эд;
4. Dodo – Dodgson – Птица Додо.
«Aлиса» и английский фольклор:
Hatter «Mad as a hatter» «Болванщик»
March Hare «Mad as a March hare» «Мартовский Заяц»
Dormouse Dormire — спать Мышь Соня (Соня)

Tweedledum and Tweedledee Раз Труляля и Траляля


Agreed to have a battle; Решили вздуть друг дружку.
For Tweedledum said Tweedledee Из-за того, что Траляля
Had spoiled his nice new rattle. Испортил погремушку,
Just then flew down a monstrous crow, Хорошую и новую испортил
As black as a tar-barrel; погремушку.
Which frightened both the heroes so, Но ворон, черный, будто ночь,
They quite forgot their quarrel. На них слетел во мраке.
Герои убежали прочь,
Совсем забыв о драке.
«Aлиса» и игра слов:
"There is the tree in the middle", said - А вам никогда не бывает страшно?
the Rose. "What else is it good for?" - спросила Алиса. - Вы здесь совсем
"And what could it do, if any danger одни, и никто вас не охраняет...
came?" Alice asked. - Как это "одни"? - сказала Роза. - А
"It could bark", said the Rose. дуб на что?
"It says Bough-wough", cried a Daisy. - Но разве он может что-нибудь
"That's why its branches are called сделать? - удивилась Алиса.
boughs" - Он хоть кого может отдубасить, -
сказала Роза. - Что что, а дубасить
он умеет!
- Потому-то он и называется дуб, -
вскричала Маргаритка"
"Mine is a long and a sad tale!" said - Это очень длинная и грустная
the mouse, turning to Alice, and история, - начала Мышь со вздохом.
sighing. Помолчав, она вдруг взвизгнула:
"It is a long tail, certainly", said Alice, - Прохвост!
looking down with wonder at the - Про хвост! - повторила Алиса с
Mouse's tail; "but why do you call it недоумением и взглянула на ее
sad?" хвост. - Грустная история про
хвост?
"Would you - be good enough" - Alice - Будьте так добры... - проговорила,
panted out, after running a little further, задыхаясь, Алиса. - Давайте, сядем
"to stop a minute - just to get - one's на минутку... чтоб отдышаться
breath again?" немного.
"I am good enough", the King said, - Сядем на Минутку? - повторил
"only I'm not strong enough. You see, a Король. - И это ты называешь
minute goes by so fearfully quick. You добротой! К тому же Минутку надо
might as well try to stop a сначала поймать. А мне это не под
Bandersnatch!". силу! Она пролетает быстро, как
Брандашмыг! За ней не угонишься!

«Aлиса» и игры с морфемами:


Bread-and-butterfly Butterfly + Bread-and- Бегемошки
butter
Rocking-horse-fly Horse-fly + Rocking Баобабочка
Horse
Snapdragon-fly Dragon-fly + Snapdragon Стрекозел