Вы находитесь на странице: 1из 124

А.А.

Тихонов

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК.
ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА
Учебное пособие

Рекомендовано Учебно-методическим центром «Классический учебник»


в качестве учебного пособия для студентов высших учебных заведений,
обучающихся по специальности «Лингвистика»
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923
Т46

Тихонов А. А. Т46 Английский язык. Теория и практика перевода : учеб.


пособие. - М. : ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. - 120 с.
ISBN 5-482-00267-5

Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский язык недостаточ-


но располагать элементарными знаниями грамматики и определенным запасом слов. Перевод
предложения по принципу нанизывания найденных в словаре значений слов в порядке их распо-
ложения в английском предложении не дает хороших результатов.
Цель пособия - помочь приступающему к переводу английского текста понять взаимосвязь
неизвестных слов в предложении и дать несколько приемов, облегчающих перевод оригинального
текста. Пособие содержит множество примеров, атакже упражнения для закрепления материала.
Для школьников, студентов, а также всех изучающих язык самостоятельно.
УДК 811.111(075.8)
ББК 81.2Англ-923

Учебное издание Тихонов


Александр Александрович
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА
Учебное пособие
Подписано в печать 25.07.05. Формат 70x100'/,,. Печать
офсетная. Печ. л. 7,5. Тираж 3000 экз. Заказ N° 2250.

ООО «ТК Велби». 107120, Москва, Хлебников


пер., д. 7, стр. 2.

Отпечатано с диапозитивов
в ФГУП «Печатный двор» им. А. М. Горького
Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям.
197110, Санкт-Петербург, ЧкаловскиЙ пр., 15.

© А. А. Тихонов, 2005
ISBN 5-482-00267-5 © ООО «Издательство Проспект», 2005
Введение
Для правильного и быстрого перевода английского предложения на русский
язык недостаточно располагать элементарными знаниями грамматики и опреде-
ленным запасом слов. Перевод предложения по принципу нанизывания найден-
ных в словаре значений слов в порядке их расположения в английском предложе-
нии не дает хороших результатов.
Причина этого заключается в том, что английское и русское предложения, как и
всякие два предложения двух разных языков, выражающие одну и ту же мысль, не
являются механическим сочетанием одинаковых понятий, выражаемых иноязыч-
ными словами. Слова в предложениях разных языков сочетаются по законам,
присущим каждому данному языку. Поэтому знание принципов построения пред-
ложения данного языка является необходимым условием для ориентировки в текс-
те и даже более важно для правильного понимания и перевода, чем знание большо-
го количества слов.
Это не значит, однако, что для умения переводить достаточно владеть некими
универсальными приемами, которые позволили бы при очень ограниченном запа-
се слов и плохом знании элементарных правил грамматики вступать в бой с лю-
бым иностранным текстом. Прежде чем приступить к переводу, следует овладеть
основами грамматики и накопить определенный запас слов, особенно служебных.
При этом условии знание основных общих принципов перевода может оказать
значительную помощь в работе как на начальных стадиях изучения языка, так и
при самостоятельной работе над переводом научной и технической литературы
с английского языка на русский.
В задачу данного пособия не входит обучение переводу художественной литера-
туры и другим видам профессионального перевода, так как они имеют свои специ-
фические трудности, для разрешения которых необходимо совершенное знание
обоих языков.
Пособие не дает и не может дать рецептов для устранения любых встретивших-
ся при переводе трудностей. Оно построено с учетом общих закономерностей, наб-
людающихся в структуре книжного научного языка, и не затрагивает отступлений
от нормы, редко встречающихся в научной литературе на английском языке.
Цель пособия — помочь приступающему к переводу английского текста понять
взаимосвязь неизвестных слов в предложении и дать сумму приемов, облегчаю-
щих перевод оригинального текста. Приемы эти в основном заключаются в уме-
нии проводить грамматический анализ предложения для распознавания взаимо-
связи слов в предложении, а следовательно, для понимания текста.
По мере накопления переводческих навыков необходимость в применении та-
кого анализа предложения при переводе отпадает, за исключением редких случаев
труднопереводимых предложений.
Глава 1
Перевод простого предложения
§ 1. Особенности строя английского языка
Точное и осмысленное понимание текста на английском языке тесно связано со
знанием особенностей его строя по сравнению с русским языком. Особенностями
строя английского языка, которые необходимо учитывать при переводе, являются
следующие.
1. Бедность окончаний слов — отсутствие падежных окончаний у прилагатель
ных, числительных и причастий и сохранение только двух падежей у существи
тельных и у некоторых местоимений; наличие лишь трех синтетических личных
форм у глагола (ask, asks, asked; write, writes, wrote), все остальные временные
формы глагола выражаются при помощи вспомогательных глаголов.
Сравним следующие предложения на русском и английском языках, обращая
внимание на падежные окончания существительных в русском и на отсутствие их
в английском.
Это круглый стол. This is a round table.
Я сижу за круглым столом. I am sitting at the round table.
Книга лежит на круглом столе. The book is on the round table.

Сравним другие предложения, обращая внимание на окончания глагола, изме-


няющиеся по лицам и числам в русском языке (настоящее и прошедшее время),
и на отсутствие таких окончаний в английском, за исключением окончания в 3-
м лице единственного числа настоящего времени и окончания прошедшего
времени для всех лиц.
Я работаю I work
Ты работаешь You work
Он работает Не works
Мы работаем We work
Вы работаете You work
Они работают They work
Я работал(а) I worked
Он работал Не worked
Мы работали We worked
и т. д. и т. д. для всех лиц.

2. Как следствие этого — широкое употребление служебных слов — предлогов,


выражающих отношения между словами, т. е. в значительной степени выполняю-
щих ту же роль, что и падежные окончания в русском языке.
3. Решающая роль порядка слов в предложении при распознавании синтакси-
ческих функций и значений слов. Члены английского предложения имеют, как
Рассмотрим простое предложение:
The teacher asks the student.
В соответствии с правилом деления на смысловые именные группы по формаль- I
ным признакам конец первой группы должен быть перед вторым существитель-
ным с артиклем; слово asks можно ошибочно принять за существительное во мно-
жественном числе, так как оно стоит в конце группы, начинающейся с артикля. Но
так как слово the student является второй беспредложной группой в предложе-
нии, т. е. прямым дополнением, то непосредственно перед ним должно стоять ска-
зуемое. Следовательно, asks — явное сказуемое, выраженное глаголом в Present
Indefinite, а не существительное. Первая же беспредложная группа в этом предло-
жении the teacher — подлежащее. Теперь переводим это предложение на русский
язык: Преподаватель спрашивает студента.
Так как слово the teacher — подлежащее, что было установлено по его месту в
предложении, переводить его надо в именительном падеже. Слово же the student
стоит после сказуемого, не имеет предлога, значит, оно является прямым дополне- ]
нием и поэтому переводится в винительном падеже. В английском предложении со-
храняется строгий порядок в расположении членов предложения: подлежащее —
сказуемое — прямое дополнение — предложное дополнение — обстоятельство. (Об-
стоятельство может стоять и перед подлежащим, т. е. в самом начале предложения,
но его легко отличить от подлежащего, так как оно может быть выражено либо
наречием, либо существительным с предлогом, в то время как перед подлежащим
никогда не может быть предлога).
В русском языке существует относительно свободный порядок слов в предло-
жении. Предложение можно начать с прямого дополнения, затем поставить ска-
зуемое, а за ним подлежащее. Например, смысл предложения «Преподаватель
спрашивает студента» не нарушится, если в нем изменить порядок слов: «Сту-
дента спрашивает преподаватель»; по окончанию винительного падежа слова
«студента» устанавливаем, что это не подлежащее, а прямое дополнение; подле-
жащим является слово «преподаватель», так как оно стоит в именительном паде-
же. Подобная перестановка в английском языке (The student asks the teacher)
совершенно изменяет смысл предложения, так как слово the student по занимае-
мому месту в предложении является теперь подлежащим, а слово the teacher —
прямым дополнением, поэтому и перевод будет иной: Студент спрашивает пре-
подавателя.
Таким образом, в русском предложении нам помогают ориентироваться оконча-
ния, а в английском — в основном место слова в предложении.
Однако и в русском языке не всегда возможен такой порядок слов, когда допол-
нение предшествует сказуемому: нельзя ставить прямое дополнение в начале
предложения, если существительное не принимает никаких окончаний в вини-
тельном падеже и по форме именительный и винительный падежи совершенно
одинаковы. Это относится к некоторым существительным женского и среднего
рода. Например, в предложениях «Мать любит дочь», «Дочь любит мать», «Платье
задело весло», «Весло задело платье» подлежащим является то, что стоит перед
Nothing came of it. make a
fool of somebody

Глаголы и существительные (прилагательные),


требующие разных предлогов

1. to depend on somebody, something


somebody's dependence on somebody be
dependent on somebody independent of
somebody

2. to answer a question an
answer to a question

3. to concern somebody somebody's


concern about something

4. to control something somebody's


control of something

5. to influence somebody
somebody's influence on somebody something

6. to attack somebody, something an


attack on somebody, something

7. to tour a country, a city


somebody's tour of a country

8. to support somebody somebody's


support for somebody

9. to invade a country somebody's


invasion of a country

10.to treat somebody (in a certain way)


somebody's treatment of somebody

11.to betray somebody somebody's


betrayal of somebody

12.to visit a country somebody's


visit to a country
13. to need something
somebody's need for something

14. to try somebody


a trial of somebody

15.to cut prices, wages a


cut in prices, wages

16.to be proud of something


somebody's pride in something

17.to ban something


a ban on something

Слова, используемые с разными предлогами

1. to meet people
to meet with difficulties to
meet with an accident

2. to touch a thing (with one's hand)


to touch upon a question, a subject, a problem

3. to treat somebody badly


to treat somebody for a disease
to treat somebody to fruit, sweets, etc.

4. to interfere in somebody's affairs, talk


to interfere with somebody's work, studies, talk

5.to stay at a place; to leave something at a place to


stay with people; leave something with people

6. to call for something (unity, disarmament, measures, sanction against something, etc.)
to call for something (a letter, a parcel, a person, etc.)
to call upon somebody to do something to
call at a place

7. to agree with somebody, somebody's words, proposal, etc.


to agree to something (a proposal, a plan, a suggestion, an operation, etc.) to
agree upon something (a joint investigation, support for somebody, an
operation, etc.)
8. to ask somebody to do something
to ask for a glass of water, a sheet of paper, etc. to
ask after somebody's health

9. to arrive at a village, at a station


to arrive in a city, in a country

10. to complain of a pain in the back, a headache, etc.


to complain about people, somebody's behaviour, etc.

11. to buy things with money


to buy things at a shilling (a dollar, etc.) a piece (a pound, a dozen, etc.)

12. to look at somebody, something


to look for somebody, something
to look after somebody
to look into a matter, a thing
to look through papers, documents

13. at the end of the term


at the end of the corridor in
the end (in the long run)

14. to correspond with something to


correspond to something

15.to approve a plan, a resolution, a decree, etc.


to approve of somebody's behaviour, attitude, etc.

16. to be concerned about somebody, something to


be concerned with something

17.to report something to


report to somebody

18.to shoot somebody to


shoot at somebody

19.made of something
made from something

20.to catch something to


catch at something
21. to hold something to
hold on to something

22. to believe somebody's words, what somebody says, what one hears, etc. to
believe in somebody's talent, God, etc.

23. ticket for a certain date, for a play


ticket to a place

24. to divide something into three, four, etc. parts to


divide something in two

25. to save somebody from something


to save somebody the trouble of doing something

26. to escape death, punishment, being executed, etc.


to escape from prison, a detention camp, etc.

27. to be killed with a stone


to be killed by a stone

28. an attempt at suicide, murder, etc.


an attempt on somebody's life

29. to hand something in


to hand something to somebody

Нулевой предлог в английском языке

Влиять на кого-либо То influence something, to affect something


Возражать против чего-либо То oppose something
Встречаться с кем-либо То meet somebody
Вторгаться в страну То invade a country
Выкрашенный в красный, Painted red, blue, etc.
синий и т. п. цвет
Входить в комнату, дом и т. п. То enter a room, a house, etc.
Догадываться о чем-либо То guess something
Докладывать о чем-либо То report something
Жениться на ком-либо То marry somebody
Играть в игру То play a game
Играть на пианино, То play the piano, violin, etc.
скрипке и т. п.
Наблюдать за кем-либо То watch somebody
Нападать на кого-либо Нуждаться То attack somebody
в чем-либо Обращаться с кем- То need something
либо хорошо, плохо Обращаться То treat somebody well, badly, etc.
с чем-либо Объявлять о чем-либо
Отвечать на вопрос Отказываться To handle something
от чего-либо Охотиться за чем- To announce something, to declare something
либо Оштрафовать кого-либо на To answer a question
какую-то сумму Помнить о чем- To refuse something
либо Подходить к чему-либо (по To hunt something
цвету, стилю) Претендовать на To fine somebody a certain sum
что-либо Приближаться к чему-
либо Признаваться в чем-либо To remember something To
Присоединяться к кому-либо match something
Продвигаться вперед на
несколько миль, километров и т. п. To claim something
Разводится с кем-либо To approach something
Советоваться с кем-либо To confess something
Сомневаться в чем-либо To join somebody
Увеличиваться в несколько раз To advance several miles, kilometres, etc.
Упоминать о чем-либо
To divorce somebody To
consult somebody To doubt
something To increase
several times To mention
something
Приложение 2.
Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка
В английском языке имеется значительное количество суффиксов и префиксов
латинского и греческого происхождения. Многие из них имеют интернациональ-
ный характер. Словообразовательные функции этих заимствованных аффиксов в
английском и русском языках часто совпадают. Поэтому приводимый список наи-
более употребительных аффиксов английского языка сопровождается примерами
русских слов, образованных при помощи тех же аффиксов.

Суффиксы
1. Суффиксы существительных:
а) для обозначения действующего лица.
-ег: Teacher, worker, driver, producer
(ср. с русскими — репортер, режиссер)
-or: Translator, actor, inventor
(ср. с русскими — оператор, профессор)
-ist: Artist, specialist, communist
(ср. с русскими — радист, специалист);

б) для обозначения отвлеченных (иногда конкретных) существительных.


-ism: Socialism, communism
(ср. с русскими — социализм, коммунизм) -ion: Construction,
discussion, suspicion, opinion, region -ment: Development, agreement,
improvement, document, instrument
(ср. с русскими — документ, инструмент)
-ance, -ence: Importance, resistance, difference, insistence
-ty: Certainty, activity, possibility
-ry: Century, country, inquiry
-cy: Accuracy, policy, efficiency
-иге: Culture, pressure, measure, figure
(ср. с русскими — культура, архитектура, цензура, фигура) -age:
Language, marriage, village, baggage, luggage
(ср. с русскими — багаж, фураж, репортаж, фиксаж)
-ness: Darkness, kindness, blindness, weakness
-th: Truth, depth, growth, death, path
-tude: Attitude, longitude, altitude -ship: Friendship, membership,
leadership -dom: Freedom, wisdom, kingdom -hood: Childhood,
neighbourhood, brotherhood -our: Colour, labour, humour (амер. —
color, labor, humor).

2. Суффиксы прилагательных:
-al: Natural, social, cultural
(ср. с русскими — натуральный, социальный)
-Ые: Acceptable, possible, desirable
(-able, (ср. с русскими — комфортабельный, рентабельный) -ible)
-ant, -ent: Important, resistant, different, insistent
(ср. с русскими — импозантный, индифферентный) -ous:
Numerous, dangerous, famous -ive: Active, relative, restrictive
(ср. с русскими — активный, примитивный)
-ic: Specific, economic, electric
-y: Cloudy, foggy, rainy, sunny (прибавляется к существительному)
-fill: Powerful, careful, fruitful (суффикс образован от прилагательного full
полный, поэтому означает наличие качества) -less:
Powerless, careless, useless (означает отсутствие качества
и соответствует русской приставке «без-/бес-» — бессильный,
бездомный и т. д.).
3. Суффиксы глаголов:
-ate: Translate, indicate, communicate
-ize (ise):Organize, realize, centralize
(ср. с русскими — организовать, централизовать)
-fy: Modify, electrify, simplify
(ср. с русскими — модифицировать, электрифицировать)
-en: Sharpen, widen, strengthen.

4. Суффиксы наречий:
-ly: Coldly, slowly, suddenly (наречия образа действия, отвечают на вопрос
«как?») -wards Homeward, backwards (означает направление; с
помощью суффикса (ward): -ward могут образовываться прилагательные:
backward — отсталый,
inward — внутренний).

Префиксы

1. Префиксы с отрицательным значением:


Un-: unreal — нереальный
unofficial — неофициальный
unknown — неизвестный
undress — раздевать
unload — разгружать
untie — развязывать;
In-: incapable — неспособный
incomplete — неполный
incomparable — несравнимый;
Im-: impossible — невозможный
immobile — неподвижный
impatient — нетерпеливый;
II-: illegal — незаконный
illogical — нелогичный
illiterate — неграмотный;
Ir-: irregular — нерегулярный
irresponsible — безответственный
irresolute — нерешительный;
Non-: non-conductor — непроводник
non-essential — несущественный
non-ferrous — не содержащий железа;
Mis-: со значением «неправильно, неверно»:
misinform — неправильно информировать
misunderstand — неправильно понять, недопонять
mishear — ослышаться, неправильно услышать.
2. Префиксы с другими значениями:
Dis-: придает значение противоположного действия:
disappear — исчезать
discover — открывать
disorder — беспорядок
(ср. с русскими — диспропорция, дисгармония); Re-: со
значением «снова, заново, вновь» (иногда соответствует русской
приставке «пере-»):
reappear — появиться снова
reconstruct — реконструировать, перестраивать
re-elect — переизбирать
(ср. с русскими — реорганизация, реконструкция);
De-: выражает значение противоположного действия:
decentralize — децентрализовать
demobilize — демобилизовать
deoxidize — раскислять, отнимать кислород
(ср. с русскими — деформировать, деградировать);
En-: имеет значение «делать»:
enrich — обогащать (делать богатым)
enslave — порабощать
enlarge — увеличивать; Pre-:
со значением «перед, ранее»:
prehistoric — доисторический
pre-war — довоенный
pre-revolutionary — дореволюционный;
Post-: со значением «после»:
post-war — послевоенный
post-revolutionary — послереволюционный;
Over-: со значением «сверх, чрезмерно»:
overestimate — переоценивать
overpay — переплачивать
overload — перегружать;
Under-: со значением «недостаточно»:
underestimate — недооценивать
underpay — недоплачивать, оплачивать низко;
Sub-: со значением «под»:
subdivision — подразделение
subtropical — субтропический (под тропиками);
Super-: со значением «сверх»:
supernatural — сверхъестественный
superprofit — сверхприбыль;
Inter-: со значением «между, взаимно»:
interaction — взаимодействие
interdependent — зависящий один от другого;
Trans-: со значением «через, за»:
transatlantic — трансатлантический
transplant — пересаживать; Со-: означает общность действия,
соответствует русской приставке «со-»:
co-operation — сотрудничество, кооперация
co-education — совместное обучение
co-existence — сосуществование; Fore-: со значением «заранее, вперед»,
соответствует русской приставке «пред-foresee — предвидеть
foretell — предсказать.
Приложение 3.
Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов
Действительный залог
Времена группы Indefinite
Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite
I ask Утвердительная форма
You ask I asked I shall ask
He asks You asked You will ask
She asks He asked He will ask
It asks She asked She will ask
We ask It asked It will ask
You ask We asked We shall ask
They ask You asked You will ask
They asked They will ask
Вопросительная форма
Do I ask? Did I ask? Shall I ask?
Do you ask? Did you ask? Will you ask?
Does he ask? Did he ask? Will he ask?
Does she ask? Did she ask? Will she ask?
Does it ask? Did it ask? Will it ask?
Do we ask? Did we ask? Shall we ask?
Do you ask? Did you ask? Will you ask?
Do they ask? Did they ask? Will they ask?
Отрицательная форма
I do not (don't) ask I did not (didn't) ask I shall not (shan't) ask
You do not (don't) ask You did not (didn't) ask You will not (won't) ask
He does not (doesn't) ask He did not (didn't) ask He will not (won't) ask
She does not (doesn't) ask She did not (didn't) ask She will not (won't) ask
It does not (doesn't) ask It did not (didn't) ask It will not (won't) ask
We do not (don't) ask We did not (didn't) ask We shall not (shan't) ask
You do not (don't) ask You did not (didn't) ask You will not (won't) ask
They do not (don't) ask They did not (didn't) ask They will not (won't) ask
Времена группы Continuous

Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite


Утвердительная форма
I am asking I was asking I shall be asking
You are asking You were asking You will be asking
He is asking He was asking He will be asking
She is asking She was asking She will be asking
It is asking It was asking It will be asking
We are asking We were asking We shall be asking
You are asking You were asking You will be asking
They are asking They were asking They will be asking
Вопросительная форма
Am I asking? Was I asking? Shall I be asking?
Are you asking? Were you asking? Will you be asking?
Is he asking? Was he asking? Will he be asking?
Is she asking? Was she asking? Will she be asking?
Is it asking? Was it asking? Will it be asking?
Are we asking? Were we asking? Shall we be asking?
Are you asking? Were you asking? Will you be asking?
Are they asking? Were they asking? Will they be asking?
Отрицательная форма
I am not asking I was not asking I shall not be asking
You are not asking You were not asking You will not be asking
He is not asking He was not asking He will not be asking
She is not asking She was not asking She will not be asking
It is not asking It was not asking It will not be asking
We are not asking We were not asking We shall not be asking
You are not asking You were not asking You will not be asking
They are They were not asking They will not be asking
Времена группы Perfect

Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite


Утвердительная форма
I have asked I had asked I shall have asked
You have You had asked You will have asked
He has asked He had asked He will have asked
' She has asked She had asked She will have asked
It has asked It had asked It will have asked
1 We have asked We had asked We shall have asked
You have asked You had asked You will have asked
They have asked They had asked They will have asked
Вопросительная форма
: Have I asked? Had I asked? Shall I have asked?
Have you asked? Had you asked? Will you have asked?
Has he asked? Had he asked? Will he have asked?
[Has she asked? Had she asked? Will she have asked?
1 Has it asked? Had it asked? Will it have asked?
Have we asked? Had we asked? Shall we have asked?
I Have you asked? Had you asked? Will you have asked?
1 Have they asked? Had they asked? Will they have asked?
сказуемым, а прямым дополнением — то, что стоит после сказуемого, и от переме-
ны их мест меняется смысл.
Поэтому в русском языке, когда совпадают формы именительного и винитель-
ного падежей, возможен только один вариант: подлежащее — сказуемое — прямое
дополнение.
В английском же языке эти формы всегда совпадают, поэтому и возможен толь-
ко один данный вариант; исключения допускаются лишь при стилистических ин-
версиях. Эта закономерность в построении английского предложения и помогает
находить сказуемое в предложении.
Как правило, прямое дополнение редко отделяется от сказуемого другими чле-
нами предложения, поэтому данный способ нахождения сказуемого оказывается
весьма рациональным. Перед прямым дополнением может иногда стоять косвен-
ное, но поскольку оно в этом случае также не имеет предлога, принцип нахожде-
ния сказуемого остается тот же.
Рассмотрим ряд более сложных предложений с точки зрения нахождения ска-
зуемого. Например: This building / houses / a fifty ton crane / of the latest
American make. Разделив предложение на именные группы, определим, что
второй беспредложной группой в предложении является fifty ton crane, поэтому
сказуемое должно стоять непосредственно перед ней; следовательно, houses и
есть сказуемое данного предложения — глагол в Present Indefinite в 3-м лице
единственного числа, хотя это слово знакомо нам больше как существительное,
слово же make оказывается существительным, так как стоит в конце именной
группы, начинающейся с предлога of, хотя оно знакомо нам больше как глагол.
Если не пользоваться формальными признаками для ориентировки в тексте и
переводить слова в порядке их следования в оригинале, то легко принять слово
houses за знакомое нам существительное во множественном числе, слово buil-
ding — за определение к нему, а слово make — за знакомый глагол. В результате
перевод превратится в бессмысленный набор слов.
Теперь, когда найдено сказуемое, легко обнаружить, что This building — подле-
жащее, houses — сказуемое, a fifty ton crane — прямое дополнение, of the latest
American make — предложное определение (определение с предлогом) к слову
crane. После этого уже можно переводить предложение, подыскивая соответствую-
щие значения в словаре для слов houses как глагола и make как существительного.
Перевод. Это здание вмещает 50-тонный кран последнего американского образца
(производства).
Находить сказуемое по подлежащему, как это обычно практикуется, часто не
так легко, потому что подлежащее, выраженное существительным, может быть
окружено большим количеством определений, особенно постпозитивных, т. е.
стоящих после существительного с предлогами. Такие определения затрудняют
быстрое нахождение сказуемого. Прямое же дополнение, если оно имеется, всегда
следует непосредственно за сказуемым и служит верным признаком того, что пе-
ред ним стоит сказуемое. Например:
Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite
Отрицательная форма
I have not (haven't) asked I had not (hadn't) asked I shall not have asked
You have not (haven't) asked You had not (hadn't) asked You will not have asked
He has not (hasn't) asked He had not (hadn't) asked He will not have asked
She has not (hasn't) asked She had not (hadn't) asked She will not have asked
It has not (hasn't) asked It had not (hadn't) asked It will not have asked
We have not (haven't) asked We had not (hadn't) asked We shall not have asked
You have not (haven't) asked You had not (hadn't) asked You will not have asked
They have not (haven't) asked They had not (hadn't) asked They will not have asked

Времена группы Perfect Continuous


Present Indefinite Past Indefinite Future Indefinite
Утвердительная форма
I have been asking I had been asking I shall have been asking
You have been asking You had been asking You will have been asking
He has been asking He had been asking He will have been asking
She has been asking She had been asking She will have been asking
It has been asking It had been asking It will have been asking
We have been asking We had been asking We shall have been asking
You have been asking You had been asking You will have been asking
They have been asking They had been asking They will have been asking
Вопросительная форма
Have I been asking? Had I been asking? Shall I have been asking?
Have you been asking? Had you been asking? Will you have been asking?
Has he been asking? Had he been asking? Will he have been asking?
Has she been asking? Had she been asking? Will she have been asking?
Has it been asking? Had it been asking? Will it have been asking?
Have we been asking? Had we been asking? Shall we have been asking?
Have you been asking? Had you been asking? Will you have been asking?
Have they been asking? Had they been asking? Will they have been asking?
Отрицательная форма
I have not been asking I had not been asking I shall not have been asking
You have not been asking You had not been asking You will not have been asking
He has not been asking He had not been asking He will not have been asking
She has not been asking She had not been asking She will not have been asking
It has not been asking It had not been asking It will not have been asking
We have not been asking We had not been asking We shall not have been asking
You have not been asking You had not been asking You will not have been asking
They have not been asking They had not been asking They will not have been asking

Страдательный залог

Present Past Future


(to be

I am asked
definite

I, we shall be asked
asked)

He, she, it is asked I, he, she, it was asked You, they, he, she, it will be
We, you, they are asked asked
We, you, they were asked
a Am I asked? I Was I asked? I Shall I be asked? I
1—H
am not asked was not asked shall not be asked
Present Past Future
(to be being
asked)
I am being asked I, he, she, it was being asked Вместо отсутствующей
He, she, it is being asked We, you, they were being формь: Future Continuous
We, you, they are being asked asked употребляется форма Future
Indefinite
Am I being asked? I Was I being asked? I
am not being asked was not being asked
(to have
been asked)

I, we, you, they have been I, we, you, they, he, she, it had I, we shall have been asked
asked been asked You, they, he, she, it will have
He, she, it has been asked been asked

Have I been asked? I Had I been asked? I Shall I have been asked? I
have not been asked had not been asked shall not have been asked
Вместо отсутствующих времен группы Perfect Continuous употребляются
Continuous

соответствующие времена группы Perfect

Приложение 4.
Неправильные глаголы
finitive Past Participle Participle 1 Infinitive Past Participle Participle
Indefinite II Indefinite II 1
arise arose arisen arising to drink drank drunk drinking
awake awoke/ awaked/ awaking to drive drove driven driving
awaken awaken to eat ate eaten eating
be was, were been being to fall fell fallen falling
эеаг bore borne bearing to feed fed fed feeding
Deat beat beaten beating to fight fought fought fighting
Degin began begun beginning to find found found finding
3end bent bent bending to fly flew flown flying
Dind bound bound binding to forbid forbade forbidden forbidding
aite bit bitten/bit biting to forget forgot forgotten forgetting
blow blew blown blowing to forgive forgave forgiven forgiving
break broke broken breaking to freeze froze frozen freezing
bring brought brought bringing to get got got getting
sadcast broadcast broadcast broadcas- to give gave given giving
ting to go gone going
went
build built built building to grow grew grown growing
burst burst burst bursting to hang hung hung hanging
buy bought bought buying to have had had having
catch caught caught catching to hear heard heard hearing
choose chose: chosen choosing to hit hit hit hitting
cut cut cut cutting to hold held held holding
deal dealt dealt dealing to hurt hurt hurt hurting
dive dived/dove dived diving to know knew known knowing
do did done doing to lay laid laid laying
draw drew drawn drawing to load lead lead leading
Infinitive Past Participle II Participle 1 Infinitive Past Participle II Participle 1
Indefinite Indefinite
to leap leapt/ leapt/ leaping to sink sank sunk sinking
leaped leaped to sit sat sat sitting
to leave left left leaving to sleep slept slept sleeping
to lend lent lent lending to speak spoke spoken speaking
to let let let letting to spend spent spent spending
to lie lay lain lying to spring sprang sprung springing
to lose lost lost losing to steal stole stolen stealing
to make made made making to stick stuck stuck sticking
to meet met met meeting to strike struck struck striking
to pay paid paid paying to swear swore sworn swearing
to put put put putting to sweep swept swept sweeping
to read read read reading to swim swam swum swimming
to ride rode ridden riding to take took taken taking
to ring rang rung ringing to teach taught taught teaching
to rise rose risen rising to tear tore torn tearing
to run ran run running to tell told told telling
to say said said saying to think thought thought thinking
to see saw seen seeing to throw threw thrown throwing
to sell sold sold selling to wake woke/ waked/ waking
to send sent sent sending waked woken/
to set set set setting to wear wore wakened
to shake shook shaken shaking to weep wept worn wearing
to shine shone shone shining to win won wept weeping
to shoot shot shot shooting to wind wound won winning
to show showed shown showing to write wrote wound winding
to sing sang sung singing written writing

Приложение 5. Неличные
формы глагола
ACTIVE PASSIVE
Indefinite Continuous To be asked To be being
Infinitive

To ask
Perfect To be asking asked (употребляется
Perfect Continuous To have asked редко) To have been asked
To have been asking

Indefinite (Simple) Asking Having Being asked Having


Gerund

Perfect asked been asked

<u ft Present Being asked


Past Asking Having Asked
Perfect Having been asked
asked

Примечание: отрицание not ставится перед инфинитивом, герундием и причас-


тием: to go — not to go, having done — not having done.
Приложение 6.
Инфинитив, его функции в предложении
и способы перевода на русский язык
Примеры Перевод Функция в Переводится на
предложении русский язык
I
То read books in bad Читать (чтение) книги Подлежащее Инфинитивом,
light is harmful. при плохом освещении существител ьн
вредно. ым
II
i. The problem was to 1. Задача состояла в том, 2-я часть сложного Инфинитивом [глагол-
get there in time. чтобы добраться туда сказуемого после: связка переводится
The best way to master вовремя. 1) глагола-связки словами состоять
the language is to read Лучший способ овладеть (заключаться) в том,
much. языком — это много чтобы или словом это;
читать. в настоящем времени
2. He was to get to the 2. Он должен был 2) модального может не перево-
town before dawn. добраться до города глагола диться]
до рассвета.
Such phenomena are to Такие явления можно
be observed only in the наблюдать только на
north. севере.
3. He began to read this 3. Он начал читать этот 3) после глаголов
story yesterday. рассказ вчера. begin, continue, etc.
III
He wanted to read this Он хотел прочесть эту Дополнение Инфинитивом,
book. книгу. существительным
They decided to go there Они решили поехать
tomorrow. туда завтра.
He prefers to read books Он предпочитает читать
in the original. книги (чтение книг) в
оригинале.
IV
1. We shall have no 1. У нас не будет возмож- Определение 1. Инфинитивом,
possibility to go there. ности поехать туда. существительным
2. The road to connect 2. Дорога, которая 2. Определительным
these two towns is being соединит (должна придаточным предло-
built. соединить) эти два го- жением (со сказуемым,
рода, строится.
Here is the letter to be Вот письмо, которое выражающим дей-
sent off at once. надо отправить ствие, которое совер-
немедленно. шится, должно совер-
There was only one Был только один дом, в совершиться)
house to live in. котором можно было
жить.
3. He was the first 3. Он пришел первым. 3. Личной формой
to come. глагола (после the
first, the last, etc.)
Примеры Перевод Функция в Переводится на
предложении русский язык
V
1. We must work hard (in 1. Мы должны много Обстоятельства: 1) 1. Инфинитивом с
order, so as) to master работать, (для того) чтобы цели (иногда со сло- союзами чтобы, для
English. овладеть английским вами in order, so as) того чтобы или без
языком. союзов
He has come to see you. Он пришел повидать вас.
2. He is too tired to 2. Он слишком устал, 2) следствия (со сло- 2. Инфинитивом с
continue the way. чтобы продолжать путь. вами too, enough) союзами чтобы,
для того чтобы
He is well enough to Он достаточно хорошо
continue the way. себя чувствует, чтобы
продолжать путь.
3. Materials thrown out by З.Материалы, выбрасы- 3) сопутствующее 3. Деепричастием
volcanoes are spread over ваемые вулканами, рас- обстоятельство
surface to form fertile пространяются по по-
soils. верхности, образуя пло-
дородные почвы (= и
образуют плодородные
почвы).

Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом


Objective with the Infinitive
him to finish this work tomorrow
to be finishing this work now
We believe to have finished this work (already)

(believed) to be sent to the conference


to have been sent to the conference as our representative
Объектный падеж с инфинитивом
закончит работу завтра
заканчивает работу сейчас
Мы полагаем, что закончил эту работу (уже)
он
(полагали)
пошлют на эту конференцию
послали на эту конференцию в качестве нашего представителя

его
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении
и способы перевода на русский язык
Пример Перевод Функция в
предложении

I
Reading books is useful. Asking Чтение книг полезно. Подлежащее
him about it was useless. Просить его об этом было
бесполезно.
Пример Перевод Функция в
предложении
II
-lis greatest pleasure is Самое большое удовольствие для 2-я часть сложного
reading books. него — это чтение таких книг. сказуемого
Seeing is believing. Видеть — значит верить. <

ЛОГ
He began reading this book Он начал читать эту книгу вчера.
yesterday.

i) I like reading books.


III
Я люблю читать книги. Дополнение:
а
Он
1 remember having seen Я помню, что я смотрел этот фильм. а) прямое; го
(seeing) this film. щ
)) I am pleased with his Я доволен тем, что он усердно б) косвенное И
studying English so hard. занимается английским. предложное
We insisted on the meeting Мы настаивали на том, чтобы
>eing put off. собрание отложили.
IV
don't like his manner Мне не нравится его манера чтения. Определение (обычно
of reading. с предлогом of, for
I had the pleasure of knowing Я имел удовольствие знать его после существитель-
him personally. лично. ного)
The barometer is an instrument Барометр — это прибор для
for measuring pressure. измерения давления. S
V О
a) After having read the letter, Прочитав письмо, она положила Обстоятельство: о
she put it into her bag. его в сумочку. а) времени (предлоги S
In copying the text, he made При списывании текста (списывая in (при, в то время как); W
a few mistakes. текст) он сделал несколько ошибок. on (upon) (по, после); й
after, before) и
b) We enrich our knowledge Мы обогащаем знания, читая книги б) образа действия
by reading books. (чтением книг). (предлог by)
c) They, walked quickly Они шли быстро, не останавливаясь в) прочие обстоятель-
without stopping to rest. для отдыха. ства (с предлогами:
without, instead of,
for и др.)

Приложение 9. Значения формы -ing


В англ. языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык
Participle (в Личная форма When the workers were Когда рабочие строили эту
составе глагола building the dam, they used плотину, они использовали
Continuous) local materials. местные материалы.
Participle (как Деепричастие Building the dam, the workersСтроя эту плотину,рабочие
обстоятельство) used local materials. использовали местные
материалы.
Participle (как Причастие The workers building the dam Рабочие, строившие эту
определение) used only local materials. плотину, применяли только
местные материалы.
Gerund — Building the dam took six Строительство этой плотины
months. заняло шесть месяцев.
Verbal Noun Отглагольное The building of the dam took Строительство этой плотины
существительное six months. заняло шесть месяцев.
В англ. языке В русск. языке Примеры Перевод на русский язык
Adjective Прилагательное The use of local building Использование местных
materials reduced the cost, строительных материалов
(an interesting book) (an сократило стоимость,
amusing story). (интересная книга)
(забавная история).
Noun Существительное The new building of our Новое здание нашего универ-
University will be construc- ситета будет построено в
ted next year. следующем году.
Приложение 10.
Структура английского повествовательного предложения

Подлежащее Сказуемое Дополнения Обстоя-


косвенное прямое предложное тельство
б/п
Не has те lessons tome every day
Me friend gave this book at the
gave this book University
My friend at the
University
________________Оглавление________________

Введение......................................................................................................................3

Глава 1 Перевод простого


предложения
§ 1. Особенности строя английского языка...............................................................4
§ 2. Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного
понимания и перевода текста..............................................................................6
§ 3. Деление предложения на смысловые группы.....................................................6
§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения..........................................9
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению.............................................9
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным
местоимением в именительном падеже............................................................14
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия...................................................15
§ 8. Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном
наклонении.........................................................................................................16
§ 9. Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными
морфологическими формами.............................................................................16
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге...............................18
§ 11. Нахождение подлежащего...............................................................................22
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства.............................23
§ 13. Место и перевод определения..........................................................................23
§ 14. Перевод однородных членов предложения.....................................................26
§ 15. Перевод глаголов should и would....................................................................28
§ 16. Перевод глаголов to be и to have.....................................................................29
§ 17. Перевод местоимения it....................................................................................31
§ 18. Перевод слова one.............................................................................................32
§ 19. Перевод слова that............................................................................................34
§ 20. Перевод артикля...............................................................................................35

Глава 2 Перевод
сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые...................................................37
§ 22. Союзные сложные предложения......................................................................37
§ 23. Виды придаточных предложений....................................................................38
§ 24. Придаточное предложение-подлежащее.........................................................38
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член........................................38
§ 26. Придаточное дополнительное предложение....................................................39
§ 27. Придаточное определительное предложение..................................................40
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения...........................................41
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами.................................43
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений...........................................44
§ 31. Пунктуация и перевод......................................................................................46
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение
при переводе.....................................................................................................48

Глава 3
Перевод неличных форм глагола
и синтаксических оборотов
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов....................................................51
§ 34. Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском
языке..................................................................................................................54
§ 35. Перевод герундия..............................................................................................56
§ 36. Перевод герундиальных оборотов...................................................................58
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе.............................................59
§ 38. Перевод инфинитива........................................................................................60
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом — эквивалента дополнительного
придаточного предложения..............................................................................62
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) —
эквивалента придаточного предложения-подлежащего.................................63
§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола
в английском и русском языках.......................................................................64
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов с неличными формами
глагола в английском и русском языках...........................................................65

Глава 4
Упражнения
Упражнение 1. Разделите предложение на именные группы и найдите
главные члены предложения. Определите роль остальных
именных групп................................................................................67
Упражнение 2. Определите сказуемые и определения, выраженные
3-й формой глагола, и переведите предложения..........................69
Упражнение 3. Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите
предложения...................................................................................69
Упражнение 4. Найдите препозитивные определения к существительному
и переведите предложения.............................................................70
Упражнение 5. Найдите однородные члены предложения, ориентируясь
на запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.
Переведите предложения..............................................................71
Упражнение 6. Определите функции глаголов should, would, to be, to have
и переведите предложения.............................................................72
Упражнение 7. Определите функции и значения слов, выделенных
полужирным шрифтом, и переведите предложения.....................73
Упражнение 8. Разделите сложные предложения на простые, определяя
главные члены в каждом предложении, найдите главное
предложение. Установите функции и значения слов,
выделенных полужирным шрифтом.
Переведите предложения...............................................................74
Упражнение 9. Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите
их функции, найдите главное предложение и переведите............76
Упражнение 10. Ориентируясь на запятые, установите, что является
главным в сложном предложении и что — второстепенным.
Переведите предложения.............................................................76
Упражнение 11. Определите функции причастий и причастных оборотов
и переведите предложения..........................................................77
Упражнение 12. Найдите причастные обороты с их подлежащими
и переведите предложения..........................................................78
Упражнение 13. Определите функции герундия и герундиальных оборотов
и переведите предложения..........................................................79
Упражнение 14. Определите, какие обороты герундиальные и какие
причастные, установите их функции и переведите.....................79
Упражнение 15. Определите функции инфинитива в нижеследующих
предложениях, переведите их......................................................80
Упражнение 16. Определите функции оборотов с инфинитивом.
Переведите предложения............................................................81
Упражнение 17. Определите по суффиксам, к какой части речи относятся
нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение............................................................82
Often / the highest ranges / on the edge / of a continent / border / the important
deeps / in the ocean floor.
В этом предложении обнаружить сказуемое border можно только по второй бес-
предложной группе — прямому дополнению the important deeps. Без применения
этого признака можно механически отнести сказуемое к именной группе, начинаю-
щейся с предлога of, и таким образом принять его за существительное.
Перевод. Часто высочайшие хребты на краю континента граничат со значитель-
ными глубинами дна океана.
Для закрепления навыка быстро находить сказуемое рассмотрим еще несколько
предложений:
This table / lists / the analyses / made before 2000.
Разделив предложения на именные группы, находим, что перед второй беспред-
ложной группой — прямым дополнением — стоит сказуемое lists, первая беспред-
ложная группа — подлежащее, a made является определением к прямому дополне-
нию, выраженным причастным оборотом, хотя, не разобравшись в предложении,
можно принять его за сказуемое.
Перевод. Эта таблица перечисляет анализы, сделанные до 2000 года.
Special requirements / for different applications / limit / the types / of petroleum
products.
Разделив предложение на именные группы, по второму беспредложному члену
устанавливаем, что стоящее перед ним limit — сказуемое, а первый беспредложный
член — special requirements — группа подлежащего, где последнее слово requirements
является собственно подлежащим, а перед ним находится его определение.
Перевод. Специальные (особые) требования для различных практических це-
лей определяют (ограничивают) виды нефтепродуктов.
These little beasts / form / a most valuable accession / to the museum.
В этом предложении сказуемым является form, так как стоит перед второй бес-
предложной группой — прямым дополнением. Первая беспредложная группа —
подлежащее.
Перевод. Эти маленькие зверьки составляют очень ценное приобретение для
музея.
В предложении может быть больше двух беспредложных именных групп, когда
в предложении имеются две группы подлежащих или две группы дополнений.
В таких случаях эти однородные члены предложения либо отделяются запятой,
либо соединяются сочинительными союзами (and, or, either... or). Например:
The existence / of the Russian Federation / and its policy / exercise / a great influen-
ce / on the course / of world events.
В этом предложении три беспредложные именные группы, но первые две соеди-
нены союзом and, следовательно, это однородные члены предложения — подлежа-
щие, так как стоят на 1-м месте без предлогов. Третья же именная группа a great
influence — прямое дополнение, так как она не соединяется союзом и не отделена
запятой, следовательно, непосредственно перед ней стоит сказуемое — exercise и
его нужно искать в словаре в рубрике глагола.
Глава 5 Справочный
материал
Приложение 1. Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,
наречия и сочетания, выполняющие их функции....................................................83
Приложение 2. Наиболее употребительные суффиксы и префиксы
английского языка..................................................................................................104
Приложение 3. Таблица образования времен действительного
и страдательного залогов.......................................................................................108
Приложение 4. Неправильные глаголы.................................................................111
Приложение 5. Неличные формы глагола.............................................................112
Приложение 6. Инфинитив, его функции в предложении и способы
перевода на русский язык......................................................................................113
Приложение 7. Объектный падеж с инфинитивом...............................................114
Приложение 8. Герундий, его функции в предложении и способы перевода
на русский язык......................................................................................................114
Приложение 9. Значения формы -ing....................................................................115
Приложение 10. Структура английского повествовательного предложения.....116
Перевод. Существование Российской Федерации и ее политика оказывают
большое влияние на ход мировых событий.
В предложении может быть больше одного сказуемого. Если их два, то они со-
единяются сочинительными союзами, если же больше двух, то предыдущие отде-
ляются запятыми, а последнее соединяется союзом and. Находить их надо по тем
же признакам. Например:
The use / of coal / in pulverized form / reduces / labour costs / and provides / great
flexibility / in operation.
В этом предложении при делении на именные группы по формальным призна-
кам конец группы, начинающейся с предлога in, должен быть после слова reduces,
так как оно имеет окончание -s, что служит также признаком конца группы. Даль-
ше идет беспредложная именная группа, поэтому reduces является сказуемым,
provides — также сказуемое, так как после него стоит тоже беспредложная группа.
Эти два сказуемых соединены союзом and.
Перевод. Использование угля в распыленном виде снижает расходы на рабочую
силу и обеспечивает большую гибкость при эксплуатации.
Проанализируем предложение с несколькими сказуемыми и несколькими пря-
мыми дополнениями:
Already / the rearmament programme / threatens / the social standard / of the
people, / weakens / its whole economic position, / disrupts / peaceful production, /
destroys / the people's civil liberties / and still further / undermines / the national
independence.
По наличию беспредложных именных групп, запятых, отделяющих однородные
члены предложения, и союза and можно установить, что первая беспредложная
группа — подлежащее, все же остальные являются прямыми дополнениями, сле-
довательно, стоящие перед ними threatens, weakens, disrupts, destroys, under-
mines, имеющие одинаковые окончания, являются однородными членами предло-
жения — сказуемыми. Таким образом, благодаря тому что найдены все главные
члены, установлено, к каким частям речи они относятся, нетрудно определить,
в какой рубрике надо искать эти слова в словаре.
Перевод. Программа перевооружения уже угрожает жизненному уровню наро-
да, ослабляет его экономические позиции, нарушает мирное производство, унич-
тожает гражданские свободы и еще более подрывает национальную независи-
мость.
Следует помнить, что при наличии после сказуемого двух беспредложных
групп, не отделенных запятой или сочинительным союзом, первая после сказуемо-
го группа — это косвенное дополнение, и его надо переводить дательным падежом,
а вторая — прямое дополнение, и его надо переводить винительным падежом су-
ществительного или местоимения. Например:
The engineer / gave / the workers / the necessary instructions.
Из двух беспредложных именных групп, стоящих после сказуемого, первая —
косвенное, а вторая — прямое дополнение. Первое из них переводится дательным,
а второе — винительным падежом соответствующих русских существительных.
Перевод. Инженер дал рабочим необходимые указания.
При нахождении сказуемого по наличию прямого дополнения необходимо по-
мнить, что прямое дополнение может относиться и к неличным формам глагола
(причастию, герундию и инфинитиву), но неличные формы сами по себе не могут
быть сказуемыми, так как сказуемое всегда выражено личной формой глагола, т. е.
всеми временами активного и пассивного залогов. Например:
The young people / in all countries / second / the efforts / of Greenpeace for preven-
ting / the pollution of the Arctic.
В данном предложении три беспредложные именные группы, но третья стоит после
инговой формы — герундия, который не может быть сказуемым, поэтому сказуемое
надо искать перед второй беспредложной группой, следовательно, second и есть ска-
зуемое, хотя оно нам больше знакомо как порядковое числительное «второй».
Перевод. Молодые люди во всех странах поддерживают стремление «Гринпис»
предотвратить загрязнение Арктики.
Такой способ нахождения сказуемого, подлежащего и прямого дополнения в
сочетании с приемом деления предложения на именные смысловые группы по-
могает быстро ориентироваться в предложении и облегчает процесс перевода.
В данном случае вопросы инверсии не рассматриваются, так как инверсия — это
стилистический прием (отступление от общепринятого порядка слов в повество-
вательном предложении), который редко используется в научной и технической
литературе, а также почти не встречается при наличии прямого дополнения в
предложении.
Способ нахождения сказуемого по прямому дополнению применим только в от-
ношении переходных глаголов, т. е. глаголов, требующих после себя прямого до-
полнения.
§ 6. Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному
личным местоимением в именительном падеже
Личные местоимения в именительном падеже I, he, she, it, we, you, they в пред-
ложении являются подлежащими, и сказуемое обычно следует непосредственно
за ними (местоимения it, you могут быть также дополнениями, т. е. стоять после
сказуемого, так как в винительном падеже они имеют ту же форму, что и в имени-
тельном). Например:
In this paper they point out the connection existing between the atomic weights of
elements of a given group and their properties.
Сказуемое в этом предложении — point out, так как оно стоит непосредственно
после местоимения they.
Перевод. В этой статье они указывают на связь, существующую между атомны-
ми весами элементов данной группы и их свойствами.
Every year we register new brilliant successes and achievements of Russian science.
По тем же признакам сказуемым в этом предложении будет register.
Перевод. Каждый год мы отмечаем новые блестящие успехи и достижения рос-
сийской науки.
Личное местоимение — подлежащее чаще всего отделяется от сказуемого наре-
чием неопределенного времени (always, often, ever, never, just, sometimes,
seldom, already и др.) или наречиями с суффиксом -1у. Например:
I always meant to act so
Перевод. Я всегда намеревался действовать так.
They silently surrounded him.
Перевод. Они молча окружили его.
§ 7. Нахождение сказуемого по наличию наречия
Сказуемое обычно стоит непосредственно после наречия неопределенного вре-
мени. Наличие такого наречия также может помочь найти сказуемое. Например:
1. Lightning surges / often damage / transmission lines.
Перевод этого предложения весьма затруднен из-за отсутствия служебных слов.
Единственным известным словом, от которого можно отталкиваться при анализе
данного предложения, является наречие неопределенного времени often. Зная,
что такое наречие неопределенного времени сопровождает сказуемое и стоит пе-
ред ним, можно найти сказуемое damage, после него идет прямое дополнение (без
предлога), а перед ним — группа подлежащего lightning surges, в которой surges
(последнее слово в группе) — подлежащее, a lightning — определение к нему.
Перевод. Грозовые разряды часто разрушают линии передачи.
2. As claims are never conceded in full, inadequate increase of wages always lag
behind rising prices.
Сказуемое придаточного предложения are conceded и сказуемое главного пред-
ложения lag находим по предшествующим им наречиям неопределенного времени
never и always.
Перевод. Так как требования никогда не рассматриваются полностью, недоста-
точное повышение заработной платы всегда отстает от растущих цен.
3. In the surface layers of the earth's crust the temperature often varies in different
times by several degrees above and below the freezing point of water.
По наличию наречия often устанавливаем, что сказуемое этого предложения —
varies, а подлежащее — первая беспредложная группа (в данном случае слово).
Именная группа с предлогом, стоящая перед подлежащим, — обстоятельство, так
как обычно только обстоятельство может находиться перед подлежащим. Все
остальные именные группы с предлогами, следующие после сказуемого, являются
предложными дополнениями или обстоятельствами, различение которых не име-
ет существенного значения для перевода.
Перевод. В поверхностных слоях земной коры температура часто изменяется
в разные времена на несколько градусов выше и ниже точки замерзания воды.
Таким образом, были рассмотрены три способа нахождения сказуемого в тех
трудных случаях, когда оно выражено в Present Indefinite в утвердительной фор-
ме. Однако в тех случаях, когда сказуемое выражено любым временем активного
или пассивного залога либо модальными глаголами с последующим инфинити-
вом, необходимо рассматривать сказуемое как главный ориентир в предложении.
После этого нужно находить подлежащее, которое должно стоять перед сказуе-1
мым, не всегда непосредственно перед ним, но обязательно без предлога. Если
имеется беспредложная группа после сказуемого, то это прямое дополнение.
§ 8. Нахождение сказуемого,
выраженного глаголом в повелительном наклонении
Иногда может возникнуть затруднение при нахождении сказуемого, выражен-
ного глаголом в повелительном наклонении. В этом случае подлежащее, как пра-
вило, отсутствует, и сказуемое, стоящее в самом начале предложения, можно оши-
бочно принять за подлежащее.
Найти сказуемое помогает прямое дополнение, т. е. беспредложная именная
группа слов, стоящая непосредственно после сказуемого:
Inspect the crankshafts whenever possible.
Find the directions of the current.
В этих примерах сказуемые — inspect и find, так как после них стоят прямые
дополнения.
Перевод. Осматривай кривошипы при всякой возможности.
Найди направление тока.
В повелительном наклонении перед сказуемым может иногда стоять и обстоя-
тельство, выраженное либо группой слов с предлогом, либо наречием, но это не
должно вызывать затруднений, так как при наличии прямого дополнения можно
легко найти сказуемое, которое стоит непосредственно перед прямым дополнени-
ем, а то, что стоит перед сказуемым, является обстоятельством. Например:
After that / submit / the papers for consideration.
The papers — прямое дополнение, следовательно, submit — сказуемое, a after
that — обстоятельство.
Перевод. После этого сдайте документы на рассмотрение.
§ 9. Различение сказуемого и определения,
выраженных омонимичными морфологическими формами
Определенное затруднение может вызвать различение форм Past Indefinite (2-
й формы глагола) и Past Participle (3-й формы глагола), так как у многих глаголов
эти формы омонимичны, т. е. одинаковы:
asked (2-я форма) asked (3-я форма)
спросил спрошенный, спрашиваемый

made (2-я форма) made (3-я форма)


сделал сделанный, делаемый

sent (2-я форма) sent (3-я форма)


послал посланный, посылаемый

to hear heard heard


слышать слышал слышимый
to find found found
находить нашел найденный

to sell sold sold


продавать продал проданный

Однако их функции в предложении совершенно различны: 2-я форма — всегда


сказуемое, а 3-я — обычно определение. Для их распознавания в тексте необходи-
мы следующие формальные признаки.
1. Если после сомнительной глагольной формы стоит дополнение с предлогом
by, то такая форма обычно является причастием (3-я форма) в роли определения,
например:
The student / asked / by the teacher / answered well.
В данном предложении из двух одинаковых глагольных форм с -ed первая —
причастие-определение, так как за ней следует дополнение с предлогом by, следо-
вательно, вторая — сказуемое в Past Indefinite.
2. Если в предложении имеется явное сказуемое, т. е. несомненная личная фор
ма глагола, то сомнительная форма является определением к тому существитель
ному, после которого она стоит, например:
The article / translated last week / was difficult.
Явное сказуемое — was difficult, поэтому глагольная форма translated с относя-
щимися к ней словами является определением, в данном случае к подлежащему.
Перевод. Статья, переведенная на прошлой неделе, была трудной.
A scale / attached to this prism / indicates / the number of degrees.
Явное сказуемое — indicates, так как после него стоит прямое дополнение, отсю-
да attached — причастие, определение к подлежащему.
Перевод. Шкала, прикрепленная к призме, показывает количество градусов.
3. Если после сомнительной формы стоит прямое (беспредложное) дополнение,
то это — сказуемое. Например:
Carrier current / superimposed / on the protected line / at frequencies of 80 / to 500
kc/s / formed / the channel / of communication.
В этом примере три формы с -ed. Прежде всего надо найти сказуемое. Находим
вторую беспредложную группу the channel и устанавливаем, что стоящее перед
ним formed является сказуемым, а остальные две формы с -ed — определения.
Перевод. Несущий ток, наложенный на защищенную линию на частотах от 80
до 500 килоциклов в секунду, образовал канал передачи.
4. Если перед сомнительной формой стоит личное местоимение в именитель
ном падеже, которое не отделяется запятой (явное подлежащее), то эта форма —
несомненное сказуемое. Например:
I asked about the book left on the table.
I — личное местоимение в именительном падеже, следовательно, сказуемое —
asked, a left — определение к существительному.
Когда такие формы соединены сочинительными союзами или отделены запя-
той, они являются однородными членами.
§ 10. Перевод предложения со сказуемым в

пассивном залоге
Формы глагола страдательного (пассивного) залога выражают действие, совер-
шаемое над подлежащим (лицом или предметом), в то время как формы глагола
действительного залога выражают действие, производимое самим подлежащим.
We translated this article at the lesson. Мы перевели эту статью на уроке.
This article was translated (by us) Эта статья была переведена (нами)
at the lesson. на уроке.

Страдательный залог образуется из вспомогательного глагола to be в соответ-


ствующем времени, лице, числе и форме и Past Participle (причастие прошедшего
времени) смыслового глагола.
В русском языке в страдательном залоге могут употребляться только переходные
глаголы (т. е. глаголы, имеющие дополнения, отвечающие на вопросы кого? что?).
Мы написали письмо. — Письмо было написано (нами).
Мы пригласили Петрова. — Петров был приглашен (нами).

В английском языке страдательный залог (Passive Voice) употребляется гораздо


шире, так как не только переходные глаголы, но и все объектные глаголы (т. е. гла-
голы, имеющие любое дополнение — прямое, косвенное беспредложное и косвенное
предложное) могут употребляться в страдательном залоге. При изменении залога
любое из дополнений становится подлежащим при сказуемом в страдательном за-
логе, а подлежащее становится дополнением с предлогом by. Однако это дополне-
ние с предлогом by в страдательных оборотах часто отсутствует, так как либо
центр внимания переносится с лица, совершающего действие, на объект действия,
либо производитель действия неизвестен.

Active Voice Passive Voice Перевод


I took this book from This book was taken (by me) Эта книга была взята (мною)
the library. from the library. из библиотеки.
He gave me a new magazine A new magazine was given to me Вчера мне был дан (им) новый
yesterday. (by him) yesterday. журнал (дословный перевод).
/ was given a new magazine (by him). Мне дали новый журнал.
We sent him for the doctor. Его послали за доктором (Он
He was sent for the doctor (by us). был послан за доктором). За
доктором послали.
Our teachers often refer The doctor was sent for (by us). На эту статью часто
This article is often referred to.
to this article. ссылаются.

Из данных примеров видно, что можно переводить на русский язык дословно


только случаи Passive Voice с прямым дополнением в роли подлежащего. При этом
возможны и другие варианты перевода.
This article was discussed 1, Эта статья была обсуждена на конференции.
at the conference. 2. Эта статья обсуждалась на конференции.
3. Эту статью обсуждали на конференции.
Все остальные случаи Passive Voice (с косвенным беспредложным и предлож-
ным дополнением в роли подлежащего) переводятся обычно неопределенно-лич-
ными предложениями.
При наличии предлога после глагола в страдательном залоге перевод предложе-
ния начинается с этого предлога.
His new novel was much spoken О его новом романе много говорили.
about (of).
You will be spoken to (with) later. С вами поговорят позже.

Вследствие несовпадения категории переходности у ряда глаголов в русском и


английском языках возникают затруднения при переводе на русский язык их стра-
дательного залога.
1. Некоторые глаголы, требующие беспредложного дополнения в английском
языке, соответствуют глаголам, требующим предложное дополнение в русском
языке:
to enter — входить в
to join — присоединяться к, примыкать к
to answer — отвечать на
to affect — воздействовать на
to influence — влиять на.
Заметьте, что Passive Voice подобных глаголов переводится на русский язык
действительным залогом, а дополнение при нем с предлогом by (если таковое
есть) — именительным падежом, т. е. подлежащим.
2. Некоторые глаголы, требующие предложного дополнения в английском язы
ке, соответствуют глаголам, требующим беспредложного дополнения в русском
языке:
to listen to — слушать
to wait for — ждать
to touch upon — затрагивать
to entrust with — поручать
to account for — объяснять.
В целом времена групп Indefinite, Continuous и Perfect в страдательном залоге
употребляются так же, как и времена соответствующих групп в действительном
залоге.
Ввиду отсутствия в страдательном залоге всех четырех временных форм вместо
отсутствующей формы Future Continuous употребляется Future Indefinite, а вмес-
то отсутствующих Present, Past и Future Perfect Continuous употребляются соот-
ветствующие формы Perfect.
Между действительным и страдательным залогами в русском языке (активным
и пассивным — в английском языке) существует различие. Оно заключается в том,
что в действительном (или активном) залоге подлежащее действует само, оно ак-
тивно, а в страдательном (или пассивном) залоге оно подвергается действию, оно
пассивно. Например:
Я написал письмо — действительный залог.
Письмо было написано мною — страдательный залог.
I wrote a letter — активный залог (Active Voice).
The letter was written by me — пассивный залог (Passive Voice).
В образовании страдательного залога в русском языке и пассивного залога в анг-
лийском имеется полная аналогия: в русском языке вспомогательный глагол «быть»
в соответствующем времени сочетается со страдательным причастием смыслового
глагола — «быть написанным»; в английском — вспомогательный глагол to be плюс
третья форма смыслового глагола (Past Participle) — to be written.
Вспомогательный глагол в русском языке и в английском выражает время, чис-
ло и лицо, а смысловой глагол не изменяется и несет только смысловую нагрузку.
Перевод английских предложений с пассивной конструкцией на русский язык
прямым соответствием, т. е. русской страдательной конструкцией, трудности не
представляет. Например:
An interesting article was published in our newspaper yesterday.
Перевод. Интересная статья была напечатана вчера в нашей газете.
Much time and effort have been devoted to the development of electric drive
equipment of light weight, small size and moderate cost.
Перевод. Много времени и усилий было посвящено созданию электропривод-
ного оборудования легкого веса, малого размера и умеренной стоимости.
Для правильного понимания и перевода предложения необходимо всегда уста-
навливать, в каком залоге стоит сказуемое в английском предложении: если ска-
зуемое в пассивном залоге, то, значит, подлежащее не действует само, а подверга-
ется действию.
В английском языке пассивная конструкция употребляется гораздо чаще, чем
в русском. Вместо страдательного залога в русском языке очень часто использует-
ся неопределенно-личная форма в действительном залоге, т. е. форма, в которой
нет подлежащего, а имеется только сказуемое и дополнение — объект действия.
Например: Меня посылают в Москву. Ему предложили хорошую работу. Нам
сказали об этом.
Неопределенно-личная форма в русском языке встречается чаще, чем страда-
тельная конструкция, так как в русском языке можно строить предложение без
подлежащего. Нередко предпочтение отдается неопределенно-личной форме даже
при возможности употребления страдательной конструкции: предложение «Меня
послали в Москву» (неопределенно-личная форма) звучит лучше, чем «Я был по-
слан в Москву» (страдательный залог).
В английском же языке, как известно, без подлежащего не может быть построе-
но предложение, поэтому объект действия становится подлежащим, а сказуемое
ставится в пассивный залог, чтобы показать, что подлежащее не действует само,
а подвергается действию. Этим и объясняется гораздо более широкое распростра-
нение пассивной конструкции в английском языке.
Во многих случаях перевод английской пассивной конструкции прямым рус-
ским соответствием либо не отвечает нормам русского литературного языка, либо
невозможен. Так, перевод предложения «An interesting book was given to me yesterday»
на русский язык прямым соответствием — «Интересная книга была дана мне вчера» -
неблагозвучен, напрашивается более привычная неопределен-но-личная конструкция
— «Вчера мне дали интересную книгу».
The asphalt emulsions can be mixed with cement, acids, salts and other electrolytes.
Наиболее правильным переводом этого предложения будет: «Асфальтовые
эмульсии можно смешивать с цементом, кислотами, солями и другими электроли-
тами». Перевод «могут быть смешиваемы»' звучит нелитературно.
При абсолютной невозможности перевода английского пассивного оборота прямым
русским соответствием следует употреблять только неопределенно-личное
предложение; подлежащее английского предложения переводится на русский язык
либо винительным, либо дательным падежом существительного или местоимения, а
сказуемое — глаголом действительного залога в 3-м лице множественного числа в
соответствующем времени. Например:
She was advised to stay at home.
Перевод. Ей посоветовали остаться дома.
I was asked to come here once more.
Перевод. Меня попросили прийти сюда еще раз.
My brother is offered a good job.
Перевод. Моему брату предлагают хорошую работу.
The doctor will be told the details of his patient's illness.
Перевод. Доктору сообщат все подробности заболевания его пациента.
Следующим затруднением при переводе может быть наличие предлога после
сказуемого. В этих случаях подлежащее предложения переводится одним из кос-
венных падежей с соответствующим предлогом, стоящим в оригинале после ска-
зуемого, а сказуемое — неопределенно-личной формой. Например:
These books have been already paid for.
Перевод. За эти книги уже заплатили.
This room is not lived in.
Перевод. В этой комнате не живут.
This writer is much spoken about.
Перевод. Об этом писателе много говорят.
Если после сказуемого — пассивного оборота — стоят два предлога, то первый из
них относится к подлежащему, которое переводится одним из косвенных падежей с
соответствующим предлогом, а второй — к последующему существительному (или
местоимению), которое переводится предложным дополнением или обстоятельством;
сказуемое переводится неопределенно-личной формой. Например:
This article is often referred to / in our literature.
Перевод. На эту статью часто ссылаются в нашей литературе.
This question was much spoken about / at the conference.
Перевод. Об этом вопросе много говорили на конференции.
Не is laughed at / at school.
Перевод. Над ним смеются в школе.
Глагольные формы пассивного залога настоящего времени (Indefinite and
Continuous Tenses) часто переводятся на русский язык возвратными глаголами.
Например:
The dictionaries are not given out in the library, they are used in the reading-room.
Перевод. Словари не выдаются в библиотеке, ими пользуются в читальне.
Wonderful discoveries are being made in the field of science nowadays.
Перевод. Замечательные открытия делаются в науке в наши дни.
No building is allowed to erect on this place.
Перевод. Никаких зданий не разрешается воздвигать на этом месте.
§ 11. Нахождение подлежащего
Найдя сказуемое, легко обнаружить и подлежащее. Место подлежащего, как
правило, — перед сказуемым. Чаще всего подлежащее занимает первое место в
предложении, сказуемое — второе. Но на первом месте может стоять и предложная
обстоятельственная группа слов. В тех случаях, когда первое место в предло-
жении занято предложной группой слов, обычно возникают затруднения в нахож-
дении подлежащего. Необходимо твердо помнить, что подлежащим может быть
только группа слов или слово без предлога. Группа слов, занимающая первое мес-
то в предложении, но имеющая перед собой предлог, обычно является обстоятель-
ством, так как обстоятельство — единственный член предложения, который может
стоять перед подлежащим. Для того чтобы научиться быстро находить подлежа-
щее, следует применить метод деления предложения на группы слов, ориентиру-
ясь на предлоги, артикли и заместители артиклей. Использование этого метода
помогает выделить первую беспредложную группу в предложении, которая и яв-
ляется подлежащим. Например:
In spite of considerable scatter / the graph / indicates / a significant decrease / in the
rate.
Перевод. Несмотря на значительное колебание, кривая графика указывает на
увеличение скорости.
В нашем примере первая беспредложная группа — the graph, следовательно,
это — подлежащее, вторая беспредложная группа a significant decrease — прямое
дополнение; отсюда слово indicates, стоящее между ними, — сказуемое. Предлож-
ная группа слов, стоящая перед подлежащим, — обстоятельство.
Не следует забывать, что личные местоимения в именительном падеже всегда в
предложении являются подлежащими. Например:
After the day spent in the field / he felt / a pleasant fatigue.
В этом предложении на первом месте стоит группа слов с предлогом, следова-
тельно, это не подлежащее, а обстоятельство. Подлежащим же является местоиме-
ние he, непосредственно после которого должно стоять сказуемое felt, что под-
тверждается и наличием второй беспредложной группы, т. е. прямого дополнения.
Предложная группа слов перед подлежащим — обстоятельство. Установив таким
образом роль слов и групп в предложении, можно легко перевести его.
Перевод. После дня, проведенного в поле, он чувствовал приятную усталость.
Необходимо подчеркнуть, что подлежащее надо переводить на русский язык
именительным падежом существительного или местоимения (за исключением не-
которых случаев, когда сказуемое стоит в пассивном залоге), прямое дополне-
ние — винительным падежом, а сказуемое — личной формой глагола в соответ-
ствующем времени.
§ 12. Нахождение предложного дополнения и обстоятельства
Предложное дополнение стоит обычно после прямого. Если прямого дополне-
ния в предложении нет, то предложное занимает его место, т. е. стоит непосред-
ственно после сказуемого. Предложное дополнение переводится на русский язык
по значению предлога, стоящего перед ним (см. приложение 1).
Обычное место обстоятельства — либо в самом конце предложения (после пред-
ложного дополнения, если оно имеется в предложении, или, если его нет, после
прямого дополнения), либо в самом начале до подлежащего. (Обстоятельства, вы-
раженные наречиями never, ever, seldom, just, once, находятся в предложении
в непосредственной близости к сказуемому.)
In accordance / with the programme / of the International Geophysical Year /
aerologists / launch radio sondes / and specialists / take / data / relating / to the iono-
sphere / at intervals / of 15 minutes.
Перевод. В соответствии с программой Международного геофизического года
каждые 15 минут аэрологи запускают радиозонды и специалисты проводят наблю-
дения ионосферы.
Первая предложная группа в этом предложении — обстоятельство (она стоит
перед подлежащим). Вторая предложная группа, стоящая после причастия
relating, является предложным дополнением к причастию, последняя предложная
группа, стоящая в конце предложения, после предложного дополнения, — обстоя-
тельство.
Обстоятельство, выраженное, как и предложное дополнение, группой слов с
предлогом, может следовать за сказуемым. В таких случаях формального разли-
чия между этими двумя членами предложения нет, и при переводе их разграниче-
ние не имеет существенного значения.
§ 13. Место и перевод определения
Определение может относиться к любому существительному независимо от его
функции в предложении (к подлежащему, любому из дополнений, к имей нон час-
ти сказуемого, к обстоятельству, если оно выражено сочетанием существительно-
го с предлогом).
Определения делятся на препозитивные (т. е. стоящие перед определяемым су-
ществительным) и постпозитивные (т. е. стоящие после определяемого существи-
тельного). Препозитивные определения могут быть выражены прилагательным,
числительным, местоимением (притяжательным, указательным и неопределен-
ным), существительным без предлога. Обычно перевод определений не представ-
ляет трудности, ибо в русском языке всегда можно найти соответствующие ант-
лийским прилагательным, числительным и местоимениям эквиваленты, так как
в русском языке определения выражаются теми же частями речи.
Но в русском языке не бывает препозитивных определений, выраженных сущест-
вительным, тогда как в английском языке, особенно в научной и технической ли-
тературе, такие определения встречаются очень часто, поэтому их перевод пред-
ставляет некоторую трудность. Единственным формальным признаком таких
определений является их место между артиклем и определяемым существитель- I
ным (иногда артикль может отсутствовать).
A modern highway construction Современный завод дорожных машин.
machine plant.
The automatic engine assembly. Автоматическая сборка двигателей.
Inspecting injection molded Осмотр шестерен, изготовленных литьем
nylon years. под давлением.
Die cast engine block. Блок автомобильного двигателя,
изготовленный литьем под давлением.

При переводе существительного, выступающего в роли определения, необходи-


мо придерживаться следующего правила.
Главным словом в именной группе является последнее слово (см. § 3), а стоя-
щие перед ним оказываются определениями к нему. Если это определение выра-
жено существительным, то иногда его можно переводить прилагательным, образо-
ванным от соответствующего русского существительного, например: machine
building industry — машиностроительная промышленность. Однако такой способ
перевода определений не всегда возможен. Часто определения приходится пере-
водить существительными в косвенных падежах или предложными оборотами.
Порядок перевода обусловливается смысловыми связями между определениями
и определяемым словом. Чаще всего наиболее тесно связанным с определяемым
является слово, стоящее непосредственно перед ним. Перевод следует начинать
с последнего слова в группе — с существительного, а определения, выраженные
существительными, надо переводить в обратном порядке существительными,
обычно в родительном падеже. Например:
1 2 3
The machine action method is very simple.
3 2 1
Метод действия машины очень прост.

1 2 3
The ancient style buildings.
3 1 2
Здания древнего стиля.
В последнем примере первое определение, выраженное прилагательным an-
cient, относится к существительному style и вместе с ним является определением
к. последнему существительному.
Такие словосочетания с определениями-существительными очень часто встре-
чаются в заголовках, не имеющих нередко сказуемого, и представляют несомнен-
ную трудность при переводе на русский язык. Например:
The new man cotton collar enterprise.
Зная, что главным словом в группе всегда является последнее, ее перевод надо
начинать с enterprise. По словарю (в рубрике существительных, так как последнее
слово в именной группе — существительное) находим значение данного слова —
«предприятие», «фабрика». Предшествующие слова, являясь определением к не-
му, показывают, какая фабрика имеется в виду. Ближайшее перед ним слово —
collar (воротник). Уточняем значение этого слова по стоящим перед ним cotton и
man («хлопок» и «мужчина»). Очевидно, имеется в виду мужской хлопчатобу-
мажный воротник, т. е. воротничок. Теперь связь между этими словами становит-
ся ясной: Предприятие по выработке мужских воротничков. Некоторую труд-
ность может представить определение new — «новый», которое может относиться
как к collar (воротничок), так и к enterprise (предприятие). Установить, к какому
существительному оно относится, можно по смыслу, исходя из контекста; дать
окончательный перевод заголовка можно только после ознакомления со всей
статьей: либо «Фабрика мужских воротничков нового фасона (новых воротнич-
ков)», либо «Новая фабрика мужских воротничков». После ознакомления с тек-
стом можно уточнить и отредактировать перевод заголовка, причем надо помнить,
что переводчик имеет право в таких случаях вводить поясняющие слова, для того
чтобы предложение по-русски не звучало как переводное. Например, в данном
случае: «Новая фабрика по выпуску мужских воротничков» или «Фабрика по
производству мужских воротничков нового фасона».
В английском языке нередко встречается ряд препозитивных определений, со-
единенных дефисами. Это указывает на то, что данные определения тесно связаны
между собой по смыслу и все, вместе взятые, являются определением к последую-
щему существительному. Например:
It is a never-to-be-forgotten day.
Перевод. Это незабываемый день или Это день, который никогда не забудешь.
Такое определение обычно стоит в рамке между служебным словом и существи-
тельным (последним в группе), к которому оно относится. Перевод его часто
вызывает затруднения, так как очень редко можно подобрать в русском языке со-
ответствующее препозитивное определение. Чаще всего такое определение пере-
водится постпозитивным определением с предлогом или, еще лучше, определи-
тельным придаточным предложением после существительного, к которому оно
относится, как, например, второй перевод данного выше предложения. Но еще до
перевода надо осмыслить значение всех компонентов сложного определения и их
связь между собой. Например:
Nobody likes catch-cold weather.
В данном сочетании слов to catch означает «схватить», «поймать», cold — «хо-
лодный», «холод», «простуда»; следовательно, сочетание в целом имеет значение
«схватить простуду», «простудиться». Со словом «погода» это сочетание, являю-
щееся определением, очевидно, образует выражение «погода, при которой можно
простудиться». Поэтому предложение можно перевести: Никто не любит погоду, I
при которой можно простудиться.
Не is a quick-to-take-offence man.
В этом предложении главным словом в именной группе, начинающейся с артик-
ля, является man — существительное, а то, что стоит между артиклем и существи-
тельным, является определением к нему. Так как это определение соединено чер-
точками, то все его компоненты связаны между собой. Попытаемся понять их
связь: quick — быстрый, to take — принимать, брать, offence — оскорбление. Поняв
значение определения («человек, который быстро обижается»), предложение
можно перевести: Очень обидчивый человек.
Постпозитивные определения обычно выражаются существительными с пред-
логами, причастными оборотами (причастие с окончанием -ing и 3-я форма глаго-
ла), инфинитивом, герундием с предлогом, целым определительным предложени-
ем. Перевод постпозитивных определений трудности не представляет, так как в
русском языке имеются такие же определения, выраженные группой слов с пред-
логом или причастными оборотами, которыми можно переводить соответствую-
щие английские конструкции.
The value / of the effect / of the activities / of worms / on the soil / can hardly be
overestimated.
Предложные группы 1,2 и 3 являются постпозитивными определениями к стоя-
щим перед ними существительным. Такие определительные предложные группы
переводятся на русский язык родительным падежом существительного.
Перевод. Значение влияния деятельности червей на почву едва ли можно пере-
оценить.
In the exhibition there is a new pavilion / bearing the name «Chemical Industry» /
in which the great variety of chemical products / made from plastics and synthetic
rubber / is shown.
Первая и третья определительные группы — причастные обороты — переводят-
ся на русский язык соответствующими конструкциями, вторая определительная
группа — предложное определение — также переводится прямым соответствием.
Перевод. На выставке есть новый павильон, носящий название «Химическая
промышленность», в котором представлено большое разнообразие химических
продуктов, изготовленных из пластмассы и синтетического каучука.
Исключение составляют определения, выраженные инфинитивом и герундием
с предлогом, так как таких определений в русском языке нет; они представляют
для перевода некоторую трудность (см. § 35, 38).
§ 14. Перевод однородных членов предложения
При переводе простого предложения следует обращать внимание на возможное
наличие однородных членов (несколько подлежащих при одном сказуемом, не-
сколько сказуемых при одном подлежащем, несколько одинаковых дополнений
и т. д.). Формальным признаком однородности в английском предложении являются
запятая и союзы: соединительные союзы and, or, but и парные союзы either... or,
neither ... nor. Примеры:
1. The sorrows and joys of the heroes of a true realistic book are those of the people of
their time and of their country.
2. Neither the diamonds nor the elements generally accompanying them were found
along the eastern slopes of the ridge.
Известную трудность представляют однородные члены предложения, соединенные
союзом and, в случае, когда они разделены другими членами предложения. Перевод
такого предложения зависит от установления того, какие же члены соединены при
помощи союза and. Например:
The peoples of Russia are unfailingly devoted to the cause of peace, and are prepared to
fight firmly and resolutely to avert the menace of war and ensure stable and lasting
peace.
Первое and соединяет два сказуемых, однородность которых доказывается от-
сутствием подлежащего перед вторым сказуемым и их одинаковой морфологической
формой (Past Indefinite Passive Voice); второе and соединяет два обстоятельства,
однородность которых подтверждается тем, что они выражены одинаковыми
морфологическими формами — наречиями с суффиксом -1у; третье and соединяет
два однородных инфинитива to avert и ensure, выступающих в функции обстоя-
тельства цели. То, что слово ensure является вторым инфинитивом и однородно с to
avert, опознается по тому, что после ensure стоит прямое дополнение. Наконец,
четвертое and присоединяет два однородных определения к существительному peace.
Перевод. Народы России неизменно преданы делу мира и готовы бороться твердо и
решительно, чтобы отвратить угрозу войны и обеспечить прочный и долгий мир.
Таким образом, в затруднительных случаях приходится определять однородность
переводимых членов предложения либо по одинаковым окончаниям, по одинаковым
морфологическим формам, либо по одинаковому синтаксическому окружению.
Пример:
The main building / houses / the nuclear reactor, heat exchanger, circulation pump
and other equipment for operating reactor and for scientific and technical research.
Разбиваем предложение на смысловые группы, определяем, что сказуемое —
houses, так как после него стоит прямое дополнение. После сказуемого обнаруживаем
четыре беспредложные группы, отделенные запятыми, и последнюю, при-
соединенную союзом and; это однородные члены — прямые дополнения к ска-
зуемому. В предложении есть еще два однородных члена — с предлогом for и
соединенные союзом and. Это предложные дополнения, причем ко второму из них
относятся два определения, соединенных союзом and и, судя по суффиксам, яв-
ляющихся прилагательными.
Обнаружив в предложении однородные члены, переводим их также однородными
членами:
Главное здание вмещает ядерный реактор, теплообменник, циркулярные на-
сосы и другое оборудование для управления реактором и для научного и техни-
ческого исследования.
§ 15. Перевод глаголов should и would
В английском языке имеется ряд глаголов, которые могут иметь и модальное
значение наряду с другими значениями. Из таких глаголов затруднения при пере-
воде могут вызвать should, would, to be, to have.
Глаголы should и would могут употребляться в качестве модальных и вспомога-
тельных.
Как вспомогательные глаголы они служат для образования формы времени
Future in the Past (будущее в прошедшем) и для образования аналитических форм
сослагательного наклонения. После этих глаголов инфинитив смыслового глагола
всегда стоит без частицы to. Перевод этих глаголов зависит от их функции в пред-
ложении. При переводе значения вспомогательных глаголов should и would вклю-
чаются в значение смыслового глагола. Модальные глаголы should и would перево-
дятся самостоятельно.
Yesterday I thought that the next day I should finish my work.
В данном предложении should является вспомогательным глаголом и на рус-
ский язык не переводится.
Перевод. Вчера я думал, что сегодня окончу свою работу.
The chess match should be held in a closed hall in the absolute quiet, and the
audience should watch the play on a TV screen.
Should — модальный глагол «следует», «должен»; сохраняется в переводе.
Шахматный матч должен проходить в закрытом зале, в абсолютной тишине,
а зрителям следует наблюдать за игрой по телевизору.
Распознавание модального и вспомогательного should и would осуществляется
по следующим синтаксическим признакам.
1. В простом предложении или в одном из компонентов сложносочиненного
предложения эти глаголы выступают главным образом как модальные в значении
долженствования (should) и желания (would).
Lubricants in the engine should be changed as often as possible.
Перевод. Следует как можно чаще менять смазку в двигателе. I
asked him for it but he would not consent to my request.
Перевод. Я просил его об этом, но он не соглашался (не хотел согласиться) на
мою просьбу.
2. В придаточном дополнительном предложении, если сказуемое главного пред
ложения стоит в одном из прошедших времен, should и would являются в основ
ном показателями будущего времени тех глаголов, которые стоят после них в ин
финитиве без to.
My brother said that he would return in a month.
Перевод. Брат сказал, что он вернется через месяц.
Вспомогательный глагол would при переводе опускается и отражается только
в будущем времени смыслового глагола.
3. В сложноподчиненных предложениях с условными придаточными should и
would употребляются в главных предложениях и являются показателями сослага-
тельного наклонения глаголов, следующих за ними. В этих случаях сказуемое
надо переводить глаголом в прошедшем времени с частицей «бы».
I should show you my work if I had a chance.
Перевод. Я показал бы вам свою работу, если бы представился случай.
We reread the article once more lest there should be any mistakes.
Перевод. Мы еще раз перечитали статью, чтобы там не было никаких ошибок.
Модальный глагол would с инфинитивом может выражать повторное действие
в прошлом, так же как и сочетание used to с инфинитивом. Переводить сказуемое
такого предложения следует словами «бывало», «обычно».
Не would come to us in the evening.
Перевод. Он, бывало, приходил к нам по вечерам.
In winter we used to sit up late reading and talking by the fire.
Перевод. Зимой мы обычно сидели допоздна, читая и разговаривая у огня.
В придаточных дополнительных предложениях, если сказуемое главного пред-
ложения стоит в настоящем времени, глаголы should и would являются
показателями сослагательного наклонения.
Не orders that we should follow his directions without any objection.
Перевод. Он приказывает, чтобы мы следовали его указаниям без всяких возра-
жений.
§ 16. Перевод глаголов to be и to have
В зависимости от различной роли в предложении эти глаголы сохраняют, теря-
ют или изменяют свое первоначальное значение. Для правильного перевода важно
быстро и точно определить их синтаксическую функцию в предложении.
Глагол to be
1. Этот глагол в своем первоначальном значении «быть», «находиться» перево
дится в том случае, если после него стоит обстоятельство (наречие или существи
тельное с предлогом).
My book is on the table.
Перевод. Моя книга на столе.
His native home was in the mountains.
Перевод. Его родной дом был в горах.
Peter will be here in an hour.
Перевод. Петр будет здесь через час.
2. Глагол to be выступает в роли глагола-связки, если после него стоит беспред
ложное слово или группа слов.
The magneto is the simplest form of an alternating current generator.
Перевод. Магнето — простейшая форма генератора переменного тока.
Глагол-связка to be в настоящем времени в соответствии с идиоматикой русско-
го языка при переводе опускается, но в прошедшем и будущем времени переводит-
ся соответствующими личными формами глагола «быть».
Shakespeare was the greatest poet of his time.
Перевод. Шекспир был величайшим поэтом своего времени.
3. В качестве модального глагол to be имеет значение долженствования или воз
можности. Признаком такого употребления является наличие после глагола to be
инфинитива смыслового глагола с частицей to.
A programme for the construction of new types of ships is to be carried out this year.
Перевод. В этом году должна быть выполнена программа сооружения новых
типов судов.
4. Глагол to be является вспомогательным глаголом и служит для образования
форм длительного времени (Continuous Tense) и страдательного залога (Passive
Voice), если после него стоит соответственно причастие настоящего времени или
причастие прошедшего времени.
In engineering new demands are constantly arising and require new solutions of old
problems (Present Continuous Tense).
Перевод. В технике постоянно возникают новые запросы, которые требуют но-
вого решения старых проблем.
Every automobile passing through this tunnel is registered at the exit by a photocell
checker (Present Indefinite Passive Voice).
Перевод. Каждый автомобиль, проходящий через этот тоннель, у выхода регист-
рируется фотоэлементом-контролером.
Вспомогательный глагол to be на русский язык не переводится; вся временная
или залоговая форма передается русским эквивалентом смыслового глагола, кото-
рый в английском предложении занимает последнее место в группе сказуемого.
Глагол to have
1. Глагол to have переводится русскими глаголами «иметь», «обладать», если пос
ле него стоит прямое дополнение (вторая беспредложная именная группа слов).
This material has many valuable qualities.
Перевод. Этот материал имеет много ценных свойств или У этого материала
много ценных свойств.
В русском языке предложениям с глаголом «иметь» предпочитаются предложе-
пия с глаголом «быть» типа «у меня есть», «у нас было» и т. д. вместо «я имею»,
«мы имели» и т. д.
2. Иногда значение глагола to have сливается со значением его прямого дополне
ния — существительного. Такие сочетания имеют устойчивый характер и зарегист
рированы в словарях. Переводить их следует, образуя однокоренной глагол, соот
ветствующий по значению прямому дополнению в этих сочетаниях. Например:
to have dinner пообедать
to have a walk погулять
to have a rest отдохнуть.

Обычно перед дополнением в таком сочетании стоит неопределенный артикль;


в этом случае глагол в русском переводе должен быть в совершенном виде.
3. Глагол to have имеет модальное значение, если после него стоит инфинитив
с to. В этом случае он переводится словами «должен», «следует», «придется»,
«надо» или, если он в прошедшем времени, словами «должен был», «пришлось»
и т. д.
Не has to come here daily.
Перевод. Ему следует приходить сюда каждый день. We had to change the
design of the machine to fit it to the needs of out plant. Перевод. Нам пришлось
изменить конструкцию станка, чтобы приспособить его к нуждам нашего
завода.
4. Глагол to have является вспомогательным, если после него стоит причастие
прошедшего времени (3-я форма) смыслового глагола. В этих случаях глагол to
have на русский язык не переводится. Сказуемое со вспомогательным глаголом to
have переводится на русский язык эквивалентом смыслового глагола, как прави
ло, в совершенном виде.
By 3 p.m. today Voyager 3 has completed 641 revolutions round the Earth. Перевод.
К З часам дня сегодня «Вояджер-3» совершил 641 вращение вокруг Земли.
§ 17. Перевод местоимения it
Правильный перевод предложений, в которых подлежащее выражено место-
имением it, может быть облегчен знанием некоторых формальных признаков, от-
личающих личное и указательное it, которое переводится на русский язык, от без-
личного и формального it, которое не переводится.
1. Если после подлежащего it стоит сказуемое, выраженное глаголом to be,
а после него — обстоятельство, выраженное наречием или существительным с
предлогом, то it является личным местоимением 3-го лица единственного числа
соответствующего рода.
Where is my book? It is on the table.
Перевод. Где моя книга? Она на столе.
Pass me the dictionary please, it is on the table.
Перевод. Передайте мне, пожалуйста, словарь, он на столе.
The casing of the filter is capable of withstanding great pressure. It may be rolled to
expose the filter for repair.
Перевод. Кожух фильтра способен выдерживать большие давления. Его можно
откатывать назад, чтобы открыть фильтр для ремонта.
2. Если после подлежащего it стоит глагол-связка, а после него — существитель
ное с артиклем или притяжательным местоимением, но без предлога, то it являет
ся указательным местоимением, которое переводится на русский язык словом
«это». Примеры:
It is my table. Это мой стол.
It is my book. Это моя книга.
It is my decision. Это мое решение.
Somebody is knocking at the door, evidently it is the person we have been waiting for.
Перевод. Кто-то стучит в дверь, очевидно, это человек, которого мы ждем.
3. В английском языке предложений без подлежащего почти не бывает, поэтому
в английских эквивалентах русских безличных предложений отсутствие подлежа
щего восполняется местоимением it, которое в этих случаях на русский язык не
переводится. Примеры:
It is cold. Холодно .
It is late. Поздно.
It is time. Пора.
It rains. Идет дождь.
4. Если после it стоит глагол-связка to be, а за ним — прилагательное с после
дующим придаточным, то it является обычно формальным подлежащим и на рус
ский язык не переводится, а все предложение переводится русским безличным
предложением с последующим придаточным.
It is obvious that he will not come and we waited for him in vain.
Перевод. Очевидно, что он не придет, и мы ждали его напрасно.
5. Если после it стоит сказуемое в страдательном залоге, за которым следует ин-
финитив или придаточное предложение, то it является формальным подлежащим
и на русский язык не переводится, а предложение, в которое входит it, переводится
как неопределенно-личное. Примеры:
It was decided to carry out the demolition operations in three stages.
Перевод. Было решено выполнить подрывные работы в три приема.
It was assumed that the nuclei of all atoms heavier than hydrogen contained both
protons and electrons.
Перевод. Предполагалось, что ядра всех атомов, более тяжелых, чем водород,
содержат как протоны, так и электроны.
§ 18. Перевод слова one
Слово one может иметь различные значения и выполнять в предложении раз-
ные функции.
1. One чаще всего употребляется как числительное один, обычно стоит перед
существительным, заменяет артикль, как и все количественные числительные, и
является определением к существительному. Перевод его как числительного не
представляет трудности. Например:
There is only one book on the table. Перевод.
На столе есть только одна книга.
2. One употребляется как местоимение и может заменять предыдущее сущест
вительное. В этих случаях оно может быть дополнением, именной частью ска
зуемого и частью сравнительного оборота. Заменяя существительное во множест
венном числе, one употребляется в форме множественного числа — ones и
переводится предыдущим существительным либо не переводится. Например:
Не has no pencil; give him one.
Перевод. У него нет карандаша, дайте ему карандаш.
His name is the first one in the list. Перевод. Его фамилия
первая в списке. This room is much better than that one.
Перевод. Эта комната гораздо лучше, чем та (комната).
The strong students must help the weak ones.
Перевод. Сильные студенты должны помогать слабым (студентам). We found
new methods of investigation, as the old ones were unsatisfactory. Перевод. Мы
нашли новые методы исследования, так как старые (методы) были
неудовлетворительны.
Перед one как заменителем существительного может стоять определенный ар-
тикль, который в этом случае обладает смысловым значением и переводится как
«тот», «та», «то», a one либо не переводится либо переводится предыдущим су-
ществительным. Например: This article is the one which I have told you about.
Перевод, Эта статья как раз та (статья), о которой я говорил вам. 3. One как
неопределенно-личное местоимение обычно выступает в роли подлежащего с
последующим сказуемым. Переводить такое предложение следует не-
определенно-личной формой. Можно также переводить личной формой с подле-
жащим «мы». Например: One learns much by reading books. Перевод. Узнаёшь
(мы узнаём) много, читая книги.
Чаще всего one бывает подлежащим перед модальными сказуемыми; такое пред-
ложение переводится неопределенно-личной формой: one can — можно; one may —
можно (разрешается); one must — нужно; one should — следует (надо); в отрицатель-
ных предложениях с теми же глаголами — «нельзя», «не надо». Например: One
may cross the street when the signal is green. Перевод. Можно переходить улицу,
когда сигнал зеленый. One may not cross the street when the signal is red.
Перевод. Нельзя переходить улицу, когда сигнал красный. One must be attentive
at the lecture. Перевод. Надо быть внимательным на лекции. One should
remember this rule. Перевод. Следует помнить это правило. One should not
forget the importance of this question. Перевод. Не следует забывать значение
этого вопроса. One cannot please everyone. Перевод. Нельзя угодить всем.
Местоимение one может быть и определением к существительному, если оно
стоит в родительном падеже one's и переводится — «свой», «другой». Например:
It is pleasant for one to see the results of one's work. Перевод. Каждому приятно
видеть результаты своей работы. Не likes to throw dust in one's eyes. Перевод.
Он любит пускать пыль в глаза (другим).
§ 19. Перевод слова that
That может употребляться в различном значении, и перевод его зависит от места
и роли в предложении.
1. That (множественное число — those) — указательное местоимение, если оно
является подлежащим или препозитивным определением к существительному;
переводится в единственном числе — «тот», «та», «то»; «этот», «эта», «это», а во
множественном числе — «те», «эти». Например:
That is my room. — To (это) моя комната (подлежащее). Take
those books. — Возьмите те (эти) книги (определение).
2. That может заменять ранее приведенное существительное, и тогда за ним
обычно стоит предлог (чаще всего of) или 3-я форма глагола. При переводе that
следует заменять ранее упоминавшимся существительным. Например:
The specific resistance of semi-conductors is much higher than that of metallic
conductors.
Перевод. Удельное сопротивление полупроводников гораздо выше, чем удель-
ное сопротивление металлических проводников.
Если ранее приведенное существительное стоит во множественном числе, то и
заменитель его должен быть во множественном числе — those.
Some properties of this metal were different from those observed by us earlier.
Перевод. Некоторые свойства этого металла отличались от свойств, которые
мы наблюдали раньше.
3. That является союзом «что», если вводит дополнительное придаточное пред
ложение, т. е. если стоит обычно непосредственно после сказуемого (иногда после
глагола в неличной форме). Например:
The peoples know // that their joint efforts can secure peace in the whole world.
В этом примере that является союзом «что», так как стоит после сказуемого,
а значит, вводит дополнительное придаточное предложение (знак // разделяет
сложное предложение на составляющие его простые).
Перевод. Народы знают, что их объединенные усилия могут обеспечить мир во
всем мире.
When we compare the chemical properties of silicon and carbon, we notice // that
these two elements are very similar to each other.
В данном предложении that — союз «что», так как вводит дополнительное при-
даточное предложение, стоящее непосредственно за сказуемым notice.
Перевод. Когда мы сравниваем химические свойства кремния и углерода, мы
замечаем, что эти два элемента очень похожи друг на друга.
4. That является союзным словом (относительным местоимением) «который»,
если вводит определительное придаточное предложение, т. е. стоит после сущест
вительного, а за ним следуют подлежащее и сказуемое придаточного предложе
ния. Например:
The problem // that the author intends to solve in this book // is not an easy one. В
приведенном примере с that начинается определительное придаточное предло-
жение, так как оно стоит после существительного и переводится словом «который».
Перевод. Проблема, которую автор собирается разрешить в своей книге, нелегкая.
Союзное слово that часто может быть подлежащим, тогда непосредственно пос-
ле него стоит сказуемое определительного придаточного предложения (союз же
that «что» никогда не может быть подлежащим). Например:
Substances // that retard / the reaction // apparently function / by forming / inac-
tive complexes / with A1C1.
Разделив предложение на именные группы, находим, что retard — сказуемое,
так как стоит перед прямым дополнением, следовательно, that — подлежащее
определительного придаточного предложения, ибо стоит после существительно-
го — подлежащего главного предложения; определительного предложения перед
вторым сказуемым, т. е. сказуемым главного предложения, которым является
function, перед ним стоит наречие apparently.
Перевод. Вещества, которые замедляют реакции, очевидно, действуют путем
образования неактивных комплексов с А1С1.
5. That может вводить придаточное предложение-подлежащее и в таких случаях
переводиться как «то, что». Например:
That water is a good conductor of sound / is a well-known fact.
Перевод. То, что вода является хорошим проводником звука, широко извест-
ный факт.
§ 20. Перевод артикля
При переводе часто игнорируется значение артиклей как определителей су-
ществительного. Однако эти служебные слова, не имеющие самостоятельного зна-
чения, придают существительному, перед которым они стоят, оттенок определен-
ности или неопределенности.
Характер неопределенности передает неопределенный артикль а (перед сущест-
вительными, начинающимися с гласного звука, — an), что объясняется его проис-
хождением от числительного «один» (современное one); отсюда и значение этого
артикля: «один», «какой-то», «некий», которое и придается существительному.
Характер определенности передается определенным артиклем the, что объясня-
ется его происхождением от местоимения that; отсюда и значение его: «тот»,
«этот», «тот самый», которое и передается существительному.
Например:
A man is waiting for you.
The man is waiting for you.
Перевод 1-го предложения. Какой-то человек ждет вас.
Перевод 2-го предложения. Тот самый человек ждет вас.
Если игнорировать артикли, то одинаковый перевод этих двух предложений
«Человек ждет вас» не будет точным.
The ship is not the ship that we saw at the harbour yesterday. It is just a ship.
В данном примере для ясности также необходимо переводить артикли: Это
судно — не то судно, которое мы видели у гавани вчера. Это просто какое-то
судно.
В таком часто встречающемся сочетании, как the fact that..., артикль также
надо переводить: «тот факт, что».
Помимо общего понимания роли артиклей и умения различать определенный и
неопределенный артикли, необходимо знать особые случаи употребления артикля
the, важные для перевода и нередко встречающиеся в научной и технической лите-
ратуре.
1. Определенный артикль перед количественным числительным обладает
смысловым значением, и его всегда необходимо переводить указательным место
имением «эти», «те». Как правило, перед количественными числительными не
бывает артикля, так как количественные числительные заменяют его (см. § 3).
Поэтому необычно употребленный артикль перед числительным несет смысло
вую нагрузку и его надо переводить. Например:
In America the three genera marks the formations considered as Lower Permian.
Перевод. В Америке эти три вида обозначают образования (формации), рас-
сматриваемые как нижнепермские.
2. Определенный артикль the приобретает смысловое значение в сочетании
с прилагательным или наречием в сравнительной степени плюс повторение того
же сочетания. В этих случаях артикли перед сравнительными степенями перево
дятся как «чем... тем». Например:
The sooner, the better. Чем скорее, тем лучше.
Обычно между этими двумя сочетаниями ставится запятая. Так как перед срав-
нительной степенью артикля не бывает, его употребление перед ней несет смысло-
вую нагрузку. (Определенный артикль ставится только перед превосходной сте-
пенью прилагательных.) Еще один пример:
The more nearly the two species are related to each other, the more probable it
becomes that their similarity is due to their common ancestry.
Перевод. Чем ближе эти два вида связаны друг с другом, тем более вероятным
становится то, что их сходство объясняется их общим происхождением.
__________________Глава 2__________________
Перевод сложного предложения
§ 21. Деление сложного предложения на простые
Первой ступенью перевода сложного предложения является деление его на со-
ставляющие предложения. Делить сложное предложение на простые следует по
наличию союзов и союзных слов, а также по обязательному наличию обоих главных
членов — подлежащего и сказуемого — в каждом предложении. Последнее особенно
важно для отделения бессоюзных придаточных предложений в тех случаях, когда
формальный признак — союз или союзное слово — отсутствует. Такие бессоюзные
предложения часто встречаются в английском языке.
Порядок расположения простых предложений в сложноподчиненном точно та-
кой же, как и порядок следования членов простого предложения. Каждый член пред-
ложения может быть выражен либо одним словом, либо группой слов, либо целым
придаточным предложением, и, как правило, независимо от того, чем он выражен,
его место в предложении остается относительно постоянным.
§ 22. Союзные сложные предложения
По характеру отношений между простыми предложениями, входящими в состав
сложных, различаются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.
Перевод сложносочиненных предложений, состоящих из независимых простых
предложений, соединенных сочинительными союзами (and, but, or, either... or,
neither... nor), особых трудностей не представляет. Такие предложения следует
разбить на простые по союзам, после которых обязательно наличие подлежащего и
сказуемого. Например:
Kant's and Laplace's hypothesis / reduces / all the complexity / of the evolution / of
the solar system / to the simplest laws / of mechanics, // but this mechanical inter-
pretation / of the evolution / of the solar system / failed / to account / for a number / of
astronomic facts.
Разбив данное сложное предложение на два простых, соединенных сочинитель-
ным союзом but, сводим его перевод к переводу двух простых предложений.
Перевод. Гипотеза Канта—Лапласа низводит всю сложность эволюции Солнеч-
ной системы к простейшим законам механики, но эта механическая интерпрета-
ция эволюции Солнечной системы оказалась несостоятельной объяснить многие
астрономические явления.
При переводе сложноподчиненных предложений необходимо точно воспроиз-
водить зависимость между простыми предложениями, входящими в состав слож-
ного. Эта зависимость выражается подчинительными союзами, союзными слова-
ми и местом придаточных предложений в сложноподчиненном предложении.
Так, если придаточное стоит непосредственно после сказуемого главного пред-
ложения, т. е. занимает место дополнения, то это — дополнительное придаточное
предложение. Если придаточное стоит после существительного, то это чаще всего I
определительное придаточное предложение. Если придаточное стоит в самом на- J
чале или в конце сложноподчиненного предложения, то это обычно обстоятельст- I
венное придаточное предложение. Если придаточное стоит перед сказуемым I
сложного предложения, то это придаточное предложение-подлежащее. Если при- |
даточное стоит после глагола-связки, то это придаточное предложение — предика- |
тивный член.
§ 23. Виды придаточных предложений
Обычно выделяются следующие виды придаточных предложений: придаточное
предложение-подлежащее, придаточное предложение — предикативный член, до- I
полнительное придаточное, определительное придаточное предложение, обстоя-
тельственные придаточные предложения. Каждое из этих придаточных выполня- |
ет в составе сложного предложения ту же роль, что и соответствующий член
[ простого предложения, т. е. придаточное предложение — подлежащее является
I подлежащим главного предложения, придаточное предложение — предикативный
член является именной частью сказуемого главного предложения, определитель- I
ное предложение является определением к одному из членов главного предложе-
ния и т. д.
§ 24. Придаточное предложение-подлежащее
Предложения этого типа вводятся союзами whether, if, that и союзными слова-
ми who, what, which, when, where, how, why.
Для перевода определенную трудность представляют придаточные подлежа-
щие, стоящие в начале предложения.
That prospective management engineers / should be conversant / with the capa-
bilities / and limitations / of explosives // is obvious.
Перевод. То, что инженеры-геологи должны быть знакомы с возможностями и
недостатками взрывчатых веществ, очевидно.
Придаточные предложения этого вида всегда оканчиваются перед вторым сказуе-
мым в сложном предложении (в приведенном примере выделено), которое является
сказуемым к подлежащему, выраженному всем придаточным предложением.
Whether there will be peace or otherwise // depends on the struggle of the peoples
for disarmament and the banning of all nuclear weapons.
В данном предложении придаточное подлежащее начинается союзом whether и
оканчивается перед сказуемым главного предложения depends.
Перевод. Будет мир или война, это зависит от борьбы народов за разоружение и
за запрещение всего атомного оружия.
§ 25. Придаточное предложение — предикативный член
Предложения этого вида вводятся союзами that, whether, if, as if и союзными
словами who, what, which, when, where, how, why и всегда стоят после глагола-
связки, чаще всего после глагола to be. При переводе предложений данного вида
часто применяется коррелятивная частица то в соответствующем падеже, которая
ставится перед союзом.
The new feature / about this apparatus / is // that / in this telescope / the ocular
lens / has been replaced / with a small cylindrical device / with a TV pick-up tube.
Разбив это предложение на смысловые группы, обнаруживаем, что после связки
is стоит союз that, начинающий новое предложение со своим подлежащим и ска-
зуемым Такое предложение и является придаточным предложением — предика-
тивным членом. При переводе мы вводим его коррелятивным союзом «то, что».
Перевод. Новым в этом аппарате является то, что в этом телескопе окулярные
линзы были заменены небольшим цилиндрическим прибором с телевизионной
лампой.
The strict rule is // that the clothes of the weavers strictly conform to the approved
standard.
Союз that, стоящий после связки is, вводит придаточное предложение — преди-
кативный член.
Перевод. Существует строгое правило о том, что одежда ткачей должна соответ-
ствовать принятому образцу.
§ 26. Придаточное дополнительное предложение
Придаточные предложения этого вида вводятся союзами that, if, whether и со-
юзными словами who, what, which, when, where, how, why. Обычно придаточное
дополнительное предложение стоит после сказуемого. Переводятся они с соответ-
ствующими союзами. Пример:
The deputy said // that there were many other opportunities for the specialization of
production.
Перевод. Депутат сказал, что существует много других возможностей для спе-
циализации производства.
Трудность для перевода представляют дополнительные придаточные предло-
жения, в которых перед союзными словами стоят предлоги. Такие предложения
следует переводить дополнительными придаточными предложениями, вводимы-
ми сочетанием соответствующих русских предлогов и союзных слов. Пример:
I know about whom he is speaking.
Перевод. Я знаю, о ком он говорит.
All his life long he was angry with anybody who reminded him of what he had done then.
Перевод. Всю свою жизнь он сердился на всякого, кто напоминал ему о том, что
он тогда сделал.
В английском языке наблюдается тенденция ставить предлог в этом случае пос-
ле сказуемого придаточного предложения: I know whom he is speaking about. При
переводе, в соответствии с правилами русской грамматики, предлог необходимо
вернуть на его место перед союзным словом.
Перевод. Я знаю, о ком он говорит.
Придаточные дополнительные предложения, которые вводятся союзами if или
whether, являются косвенными вопросами. Перевод таких дополнительных пред-
ложений следует начинать со сказуемого, за которым необходимо ставить частицу
ли (так как союзы if и whether в дополнительном придаточном предложении COOT- i
ветствуют этой частице ли), затем переводить подлежащее и наконец остальные
члены предложения. Примеры:
I don't know // if he has finished his work.
Перевод. Я не знаю, окончил ли он свою работу.
She had gone to the office in Golden Square to inquire // if he had been heard of
there.
Перевод. Она отправилась в контору на Голден-Сквер узнать, не было ли там
вестей о нем (буквально: «не слышали ли там о нем»).
§ 27. Придаточное определительное предложение
Придаточное определительное предложение, как и всякое определение, отно-
сится только к существительным (и заменяющим их частям речи) и стоит обычно
после определяемого существительного, независимо от того, каким членом пред-
ложения это существительное является (подлежащим, дополнением, предикати-
вом и т. д.). Придаточное определительное вводится союзными словами that,
which,who, where, when; оно может относиться к подлежащему. Например:
The great / and noble aim // which / has united / hundreds / of millions / of people /
of good will / into a mighty army / of peace // is unanimously supported by the
peoples of Russia
При переводе такое предложение делят на смысловые группы, так как союзные
слова which, what, who всегда вводят придаточное; новое предложение начинает-
ся перед which. До союзного слова which расположена только группа подлежаще-
го, причем подлежащее aim — последнее слово в беспредложной группе. Дальше
идет определительное придаточное предложение. Признак определительного
предложения — положение после существительного. Подлежащим этого предло-
жения является which, так как оно стоит перед сказуемым has united (личная гла-
гольная форма). Затем находим сказуемое к подлежащему главного предложения.
Если придаточное определительное стоит после подлежащего главного предложе-
ния, то его необходимо выделить, для того чтобы установить, где же главное пред-
ложение в целом. (В русском языке такое придаточное всегда выделяется запяты-
ми, поэтому отсутствие в этом случае знаков препинания в английском языке
часто затрудняет нахождение главного и отделение его от второстепенного пред-
ложения.) Выделить мысленно запятыми такое определительное предложение
можно по следующим признакам: начинается оно всегда союзным словом, а закан-
чивается перед вторым сказуемым, которое и является сказуемым к подлежащему
главного предложения.
В приведенном примере определительное предложение начинается словом
which, а заканчивается перед вторым сказуемым is (unanimously) supported; это
второе сказуемое и есть сказуемое главного предложения.
Выделенное определительное придаточное предложение на первом этапе пере-
вода опускается для ясного и точного понимания главного предложения. Уяснив
границы и содержание главного предложения, переходим к придаточному и даем
окончательный вариант перевода, по возможности сохраняя место английского
придаточного определительного предложения внутри главного.
Перевод. Великая благородная цель, которая объединила сотни миллионов лю-
дей доброй воли в могучую армию мира, единодушно поддерживается народами
России.
Veterans // who have retired on pensions // get free medical services and holidays
at rest homes and sanatoriums.
В данном примере придаточное определительное предложение начинается
союзным словом who и оканчивается перед сказуемым главного предложения get.
Перевод. Ветераны, которые вышли на пенсию, получают бесплатное медицин-
ское обслуживание и путевки в дома отдыха и санатории.
Перевод определительного придаточного к подлежащему представляет наиболь-
шие трудности, ибо такое придаточное предложение отделяет подлежащее главного
предложения от его сказуемого и усложняет установление связи между ними.
При переводе придаточных определительных к другим членам предложения
затруднений обычно не возникает.
Определительное придаточное предложение может вводиться союзным словом
с предшествующим предлогом. При переводе союзное слово воспроизводится его рус-
ским эквивалентом в требуемом падеже с соответствующим предлогом. Например:
The book // of which we were talking yesterday // had been published by one of the
local publishing houses.
Перевод. Книга, о которой мы вчера говорили, была издана одним из местных
издательств.
В современном английском языке предлог, относящийся к союзному слову, вво-
дящему такое предложение, часто ставится в конце предложения, после сказуемого:
The book // which we were talking of yesterday // had been published by one of the
local publishing houses.
При переводе этот предлог следует ставить на его место перед союзным словом.
Формальным признаком того, что предлог, стоящий после сказуемого, относит-
ся к союзному слову, вводящему предложение, является отсутствие именной
группы слов после данного предлога.
§ 28. Обстоятельственные придаточные предложения
Обычное место обстоятельственных придаточных предложений — в конце или
в начале сложного предложения. Внешним признаком обстоятельственных прида-
точных предложений являются специфические союзы (см. приложение 1) и запя-
тая, которой они обычно отделяются от главного, если придаточное предложение
стоит перед главным. На русский язык они переводятся придаточными обстоя-
тельствами с соответствующими союзами.
When thermo-nuclear reactions are brought under the control of man, // people
will have an inexhaustible source of power, great enough to carry out the boldest plans
lor transforming nature.
В данном примере придаточное предложение времени начинается союзом when
и отделяется от главного запятой.
Перевод. Когда термоядерные реакции будут подвластны человеку, люди по-
лучат неисчерпаемый источник энергии, достаточный для того, чтобы выполнять j
самые смелые планы преобразования природы.
As the centre of the plain is approached, // the rivers assume flatter profiles.
Это придаточное предложение времени вводится союзом as — «по мере того
как» и отделяется от главного предложения запятой.
Перевод. По мере того как приближаешься к центру равнины, реки приобрета- I
ют более пологий профиль.
Although diamonds have been mined in Russia since 1829, // the big fields
remained unexplored till the beginning of the 20th century.
Придаточное уступки введено союзом although — «хотя» и отделяется от глав-
ного предложения запятой.
Перевод. Хотя алмазы добывались в России с 1829 года, большие россыпи оста- i
вались неразведанными до начала XX столетия.
The lounges are absolutely soundproof// so that the hum of the machinery does not
bother the workers on rest.
Придаточное предложение следствия начинается с союза so that — «так что» и i
стоит после главного, на обычном месте обстоятельства в английском предложе-
нии. В этом случае главное предложение обычно не отделяется от придаточного
запятой. Границу между ними можно установить по союзу, вводящему придаточ-
ное предложение.
Перевод. Комнаты отдыха совершенно звуконепроницаемы, так что шум машин
не беспокоит отдыхающих рабочих.
Since the value obtained through the experiment shows sufficient exactness, //
the new method of measurement appears suitable to replace the previously used
method.
Придаточное причины стоит в начале сложного предложения, вводится союзом
since — «так как» и отделяется от главного запятой.
Перевод. Так как величины, полученные в течение всего опыта, отличаются
достаточной точностью, то новый метод измерения, очевидно, может заменить
старый.
The value of the preheater is especially evident // where low-grade fuels have to be
consumed.
Придаточное предложение обстоятельства места, стоящее после главного, отде-
ляется от него союзом where — «где».
Перевод. Ценность подогревателя особенно очевидна там, где приходится при-
менять низкосортное топливо.
Придаточные обстоятельственные предложения, стоящие внутри главного, вы-
деляются запятыми с двух сторон; при переводе следует сначала опустить выде-
ленное запятыми предложение, чтобы отделить главное от второстепенного и
установить связь членов главного предложения.
It will take not less than four years, when the dam is built, to accumulate the
necessary amount of water.
Опустив выделенное запятыми придаточное предложение времени, переводим
главное, а затем придаточное и получаем окончательный перевод:
Когда плотина будет построена, потребуется не менее четырех лет, чтобы нако-
пить необходимое количество воды.
§ 29. Распознавание различных придаточных предложений,
вводимых одинаковыми союзами и союзными словами
Основной вехой при переводе союзных придаточных предложений являются,
помимо порядка следования предложений, союзы и союзные слова. Исходя из их
значения обычно оформляется перевод придаточного предложения. Однако в
ряде случаев приходится сталкиваться с тем, что одни и те же союзы и союзные
слова могут вводить разные придаточные предложения. Критерием распознава-
ния их в этих случаях является место придаточного предложения относительно
главного.
Рассмотрим основные случаи таких совпадений.
Союзные слова и союзы when, where, how, why, as и другие могут вводить опре-
делительные, дополнительные и обстоятельственные придаточные предложения.
The day when he came was Friday.
В этом примере союзное придаточное предложение when he came стоит после
существительного — подлежащего и, следовательно, является его определением.
We do not know when he came.
В данном случае союзное придаточное предложение when he came стоит после
сказуемого, следовательно, оно — дополнительное (после сказуемого может стоять
и обстоятельственное придаточное).
When he came we were glad to see him.
Союзное придаточное предложение when he came стоит в начале предложения,
перед подлежащим главного предложения (главное предложение всегда без сою-
за), следовательно, оно — обстоятельственное, так как в соответствии с обычным
порядком слов в английском предложении перед подлежащим может стоять толь-
ко обстоятельство.
Особые затруднения могут вызвать при переводе союз и союзное слово that, ко-
торые вводят дополнительное придаточное предложение (после сказуемого или
после неличной формы глагола), определительное придаточное предложение и
придаточные предложения — подлежащее и предикативный член. Затруднение
заключается в том, что во всех этих случаях that переводится по-разному: а) как
союз, вводящий дополнительное придаточное предложение; оно переводится сло-
вом что; б) как союзное слово, вводящее определительное придаточное предложе-
ние; оно переводится словом который; в) как союз, вводящий придаточные пред-
ложения — подлежащее и предикативный член; оно переводится как то, что. В
таких случаях критерием распознавания может являться место придаточного в
сложном предложении. Примеры:
I do not deny // that the question is of great importance.
В данном случае that стоит после глагольного сказуемого, следовательно, вво-1
дит дополнительное придаточное предложение и поэтому переводится как что: Я
не отрицаю, что этот вопрос имеет важное значение.
There is no denying // that the question is of great importance.
В этом примере that стоит после герундия, следовательно, вводит дополнитель- I
ное придаточное и переводится также как что: Не отрицается, что этот вопрос имеет
важное значение.
I do not want to think // that he does not understand the importance of the question.
В последнем примере that стоит после инфинитива, также вводит дополнитель-
ное придаточное и переводится как что: Я не хочу думать, что он не понимает важ- |
ности этого вопроса.
The current is not the only factor // that influences the temperature of the ocean
water.
В этом примере that стоит после существительного — последнего слова в именной I
группе, начинающейся с артикля the, вводит определительное придаточное предло-
жение и переводится как который, причем оно находится перед сказуемым
influences, а значит, является подлежащим придаточного предложения; союзное 1
слово that в таких случаях часто может быть подлежащим определительного прида- I
точного предложения, в то время как союз that, вводящий дополнительное прида- I
точное, никогда не может быть подлежащим. Перевод этого предложения: Тече- I
ние — не единственный фактор, который влияет на температуру океанской воды.
That the international political tension impedes the scientific and cultural exchange //
is quite evident.
В этом предложении союз that вводит придаточное предложение-подлежащее, i
которое стоит перед сказуемым is evident. Перевод данного предложения: То, что
международное политическое напряжение затрудняет научный и культурный об-
мен, совершенно очевидно.
The astonishing fact is // that even badly pronounced and grammatically deficient
English is a useful means of communication.
В этом предложении союзное слово that вводит придаточное предложение —
предикативный член, так как стоит после глагола-связки is, и также переводится
коррелятивным союзом то, что.
Перевод. Удивительным фактом является то, что английский язык даже при
плохом произношении и грамматических искажениях оказывается полезным
средством общения.
§ 30. Перевод бессоюзных придаточных предложений
В английском языке дополнительные, определительные и обстоятельственные
(условные) придаточные предложения иногда вводятся без союза. Для их пра-
вильного перевода и прежде всего для выбора при этом необходимого союза сле-
дует уметь определять синтаксические функции таких придаточных предло-
жений. Они определяются по месту придаточного предложения, по отношению
к главному предложению или его членам. В соответствии со схемой нормального
порядка слов в английском предложении после сказуемого стоит дополнение, по-
этому бессоюзное предложение, стоящее после сказуемого, является дополни-
тельным придаточным предложением, а значит, при переводе его следует вводить
союзом что.
In dressing one of the blue whales weighting 135 tons, we found // he had been
tagged by British whalers.
Перевод. Разделывая одного из голубых китов, весившего 135 тонн, мы обнару-
жили, что он раньше уже был загарпунен британскими китобоями.
Иногда вместо что при переводе употребляется союз как.
The institute studies // the way insulating materials on high-tension lines with-
stand the severe climatic conditions of Siberia.
Перевод. Институт изучает, как изоляционные материалы на линиях высокого
напряжения противостоят суровым климатическим условиям Сибири.
Если бессоюзное придаточное предложение стоит после существительного, то
оно, как правило, является определением к нему, поэтому при переводе его следу-:
ет вводить союзным словом который.
One way // atomic energy may help farmers // is through the use of atom heat for
orchards.
Перевод. Один способ, которым атомная энергетика может помочь фермерам,
заключается в использовании атомного тепла для фруктовых садов.
Трудность перевода таких бессоюзных предложений увеличивается, если они
являются определениями к подлежащему, так как в этом случае оба подлежащих I
стоят рядом, не отделены запятой, не соединены союзом and и за ними следуют два
сказуемых.
Если в начале предложения оказывается два подлежащих (два беспредложных
члена предложения), не отделенных запятой и не соединенных сочинительным
I союзом, то их следует отделять друг от друга, так как они относятся к разным пред-
I ложениям. Из двух сказуемых, следующих за подлежащими, первое относится
к подлежащему определительного предложения (т. е. ко второму по порядку), а второе
— к подлежащему главного предложения (т. е. первому по порядку). Пример: The
very tasks // the World Congress set itself // are telling evidence of the
II immeasurable scope and strength of the peace movement.
Из двух беспредложных групп, стоящих в начале сложного предложения, пер-I
вая — подлежащее главного, а вторая — подлежащее определительного предложе-
ния, за ними идут последовательно сказуемое придаточного и сказуемое главного ■
предложений.
Перевод. Уже сами задачи, которые поставил перед собой Всемирный конг-
[ ресс, говорят о неизмеримой широте и силе движения за мир.
Бессоюзное определительное придаточное предложение, как и союзное (см.
§ 27), может быть предложным, т. е. может иметь предлог, относящийся к опущен-
I ному союзному слову. В таких случаях предлог в английском предложении стоит
I после сказуемого бессоюзного определительного предложения. При переводе та-
кого предложения необходимо восстановить союзное слово (чаще всего который)
в нужном падеже и поставить перед ним соответствующий русский предлог.
The picture //1 was looking at // seemed to me very familiar.
Так как после предлога at, стоящего после сказуемого бессоюзного определи-
тельного предложения, нет именной группы слов, то этот предлог относится к опу-
щенному союзному слову, которое вместе с соответствующим русским предлогом
восстанавливается при переводе: Картина, на которую я смотрел, казалась мне
очень знакомой.
В условных придаточных предложениях иногда опускается союз if. Таким пред-
ложениям свойственна инверсия. При этом на первое место перед подлежащим
ставят глаголы to be, to have, should или would, как в вопросительном предложе-
нии, хотя это предложение утвердительное. Поэтому если утвердительное предло-
жение начинается с указанных глаголов в личной форме, то оно является бессоюз-
ным условным предложением. При переводе таких предложений обычно вводится
союз если бы и восстанавливается прямой порядок слов.
There I there, I should do it better.
Перевод. Если бы я был там, я сделал бы это лучше.
Had he come earlier, we should have finished our work in time.
Перевод. Если бы он пришел раньше, мы закончили бы нашу работу вовремя.
Бессоюзные условные предложения встречаются и в русском языке. В таких
предложениях сказуемое тоже ставится перед подлежащим. Например, приведен-
ные предложения могли бы быть переведены следующим образом:
Будь я там, я сделал бы это лучше.
Приди он раньше, мы закончили бы нашу работу вовремя.
Однако в русском языке бессоюзные условные предложения характерны в ос-
новном для разговорной речи. В языке научной литературы они почти не встреча-
ются. В английской же научной литературе они встречаются. Пример:
Should the ray of light be interrupted by the worker's finger, the photocell stops
the machine.
Перевод. Если луч света прерывается пальцем рабочего (если палец рабочего
заслоняет световой луч), то фотоэлемент останавливает станок.
§ 31. Пунктуация и перевод
Английская пунктуация существенно отличается от русской. Это отличие со-
стоит в том, что ни дополнительные, ни большая часть определительных прида-
точных предложений, ни определительные причастные обороты в английском
языке обычно не отделяются запятыми. Например:
The first thing that a doctor does, when he goes to see a patient, is to feel his pulse.
(Определительное предложение не отделяют от определяемого слова запятой.)
It has been discovered that yeast and bacteria have no northern boundaries. (Допол-
нительное придаточное предложение не отделено от главного запятой.)
В английском языке запятая употребляется как и в русском: а) для отделения
однородных членов предложения или однородных предложений; б) для отделения
тех членов, которые имеют второстепенное значение для мысли, выражаемой
предложением (например, распространенные обстоятельства и обстоятельственные
предложения и обороты, а также определительные предложения описательного
характера); в) для отделения вводных предложений и слов. Например:
Electric motors for use on alternating-current circuits may be divided into three groups —
induction, synchronons, and commutator. (Запятой разделены однородные члены
предложения.)
If the African continent were irrigated, it could be a very rich area of tropical
agriculture. (Запятой отделено условное придаточное предложение.)
Chrome irons of high chromium content have a great resistance to the attack of sulfur
dioxide, even at elevated temperatures. (Запятой отделено вводное словосочетание.)
Запятой выделяются второстепенные члены предложения, которые стоят на
необычном для них месте и нарушают принятый порядок слов английского пред-
ложения. Например:
They have succeeded, with the help of political blackmail and economic pressure, in
driving the governments of a number of other countries into the vortex of their aggressive
policy.
В данном предложении запятыми выделено обстоятельство образа действия with the
help of political blackmail and economic pressure, которое стоит на необычном для
него месте, так как отделяет сказуемое have succeeded от предложного дополнения in
driving. При переводе такие выделенные запятыми члены предложения следует
сначала опускать и переводить их во вторую очередь, после того как уяснена и
переведена главная мысль предложения. Переводим главную мысль приведенного
предложения: Им удалось втянуть правительства ряда других стран в водоворот
агрессивной политики, а затем добавляем: с помощью политического и
экономического давления. При окончательной редакции перевода эту обстоя-
тельственную группу слов можно поставить на то же место, которое оно занимает в
оригинале.
Особые затруднения возникают при переводе предложения или групп слов, которые
отрывают подлежащее от его сказуемого. Например:
The great and noble aim of preventing war, which has united hundreds of millions of
people of good will into a mighty army of peace, is unanimously supported by the peoples
of Russia
В данном случае запятыми выделено целое предложение (определительное опи-
сательное), которое отделяет подлежащее от сказуемого. Вначале опускаем его, чтобы
понять и перевести главное: Великая и благородная цель предотвращения войны
единодушно поддерживается народами России. Затем ставим на свое место в
окончательном переводе придаточное определительное предложение: которая
объединила сотни людей доброй воли в мощную армию мира.
Особое внимание на запятые следует обращать при переводе причастных оборотов.
Причастные обороты, стоящие в начале предложения (иногда — в конце), часто
отделяются запятой, и это служит показателем того, что они — обстоятельства, а
следовательно, соответствуют русским деепричастным оборотам. Например:
Comparing the chemical properties of silicon and carbon, we notice that these two
elements are very similar to each other.
Причастный оборот переводится деепричастным, так как он стоит в начале
предложения и отделен запятой: Сравнивая химические свойства кремния и уг-
лерода, мы отмечаем, что эти два элемента очень похожи друг на друга.
Причастные обороты-определения, стоящие после определяемого слова, как I }
правило, не отделяются запятыми (это и служит показателем того, что они — опре- |
деления) и переводятся на русский язык причастными оборотами. В русском язы- 1 ке
они отделяются запятыми. Например:
The knowledge of laws governing the origin and life of minerals is necessary for any
geologist.
Причастный оборот governing the origin and life of minerals не отделен запятой, I
поэтому переводим его причастным оборотом-определением: Знание законов, |
управляющих происхождением и жизнью минералов, необходимо для каждого I
геолога.
Иногда причастный оборот-обстоятельство может стоять в середине предложе-
ния. В этих случаях он всегда выделяется запятыми, что и отличает его от причаст-
ного оборота-определения. Поэтому необходимо обращать внимание на запятые
для правильного понимания такого оборота и перевода его на русский язык. В пер-
вом случае его следует переводить деепричастным оборотом или придаточным об-
стоятельственным предложением, а во втором — причастным оборотом или прида-
точным определительным.
The cyanogen chloride, being very easily detected by its odour, serves as a warning
agent of the exhaustion of the mixture.
Выделенный запятыми причастный оборот переводится деепричастным оборо-
том: Будучи легко различимым по запаху, хлористый циан предупреждает об из-
расходовании смеси.
Mixed acids used in nylon manufacture are kept in high-chromium alloys.
Причастный оборот used in nylon manufacture не выделен занятыми, так как
является в предложении определением, что найдет отражение и в переводе: Сме-
шанные кислоты, используемые в нейлоновом производстве, хранятся в сосудах
из сплавов с высоким содержанием хрома.
§ 32. Омонимичные союзы, предлоги, наречия и
их различение при переводе
В английском языке часто наблюдается омонимия предлогов, союзов и наречий
(before, since, after и др.). Различаются эти слова по их функции и связи с други-
ми словами. Предлог служит для обозначения связи существительного с другими
словами в предложении, подчинительный союз (он может быть омонимичным
предлогу) связывает отдельные предложения, а наречие выражает обстоятельство
действия и обычно входит в словосочетание с глаголом. Перевод этих слов изме-
няется в зависимости от того, какой частью речи является данное слово в том или
ином предложении.
Сравним следующие предложения:
Before dinner / I rest a little.
Before dinner was ready // I rested a little.
I have never seen him before.
В первом из них before является предлогом — перед, до, и предложение перево-
дится: До обеда (перед обедом) я немного отдыхаю. Во втором before — союз перед
тем как, прежде чем, как, и предложение переводится: До того, как обед был при-
готовлен, я немного отдохнул. В третьем предложении before — наречие раньше,
прежде, и предложение переводится: Я никогда не видел его прежде.
Как видно из этих примеров, одно и то же по своей форме слово играет разную
роль в предложении и по-разному переводится. Опыт показывает, что неумение
различать функции таких слов в предложении вызывает затруднения при перево-
де омонимов — союзов, предлогов, наречий, которых немало в английском языке.
Способ различения их роли в предложении общий для всех них: предлог относит-
ся только к существительному; союз (подчинительный) вводит придаточное пред-
ложение, и после него должны стоять подлежащее и сказуемое; наречие стоит са-
мостоятельно либо в начале предложения, либо в конце и имеет самостоятельное
лексическое значение. В списке служебных слов (см. приложение 1) дается их пе-
ревод и как предлогов, и как союзов, и как наречий. Следовательно, вначале необ-
ходимо установить функцию данного слова в предложении, а затем найти в списке
соответствующее значение (в общем словаре искать его надо в соответствующей
рубрике).
Как же установить, какой частью речи является такое спорное слово?
Если данное слово — предлог, то оно должно входить в предложную именную
группу, т. е. относиться к существительному или заменяющим его частям речи, как
в первом из приведенных примеров, где before стоит перед существительным и
относится только к нему. Чтобы убедиться в том, что before в данном случае пред-
лог, разбиваем предложение на именные группы. Очевидно, что конец группы,
которая начинается с before, — перед подлежащим, выраженным личным место-
имением в именительном падеже. Следовательно, before относится к существи-
тельному dinner, и поэтому оно — предлог.
Если сомнительное слово — союз, то после него должны стоять подлежащее и
сказуемое придаточного предложения (см. пример второй). Так как в данном при-
мере before стоит перед подлежащим придаточного предложения, то оно является
союзом.
Если спорное слово стоит в конце предложения или в начале и не входит в со-
став именной группы, то оно является наречием; в этом случае и в переводе, и в
оригинале оно имеет самостоятельное лексическое значение.
правило, строго фиксированное место в предложении. Нарушения установленно-
го порядка слов имеют стилистическое значение.
Функция слова в предложении, а часто и принадлежность слова к той или иной
части речи, выявляется главным образом по его месту в предложении и словосоче-
тании; от места слова зависит и его перевод. Например:
I work at a factory. Я работаю на фабрике.
My work is good. Моя работа хорошая.
I like my work. Я люблю свою работу.
My work day begins at 7 o'clock. Мой рабочий день начинается в 7 часов.

Принадлежность к той или иной части речи и синтаксическую функцию выде-


ленных слов работаю, работа, работу, рабочий можно определить по их оконча-
ниям независимо от контекста. Но невозможно установить, к какой части речи от-
носится выделенное слово work без учета его места в предложении.
Что позволяет переводить слово work в первом предложении как работаю, во
втором — работа, в третьем — работу и в четвертом — рабочий? Форма этого
слова одна и та же, а роль его в разных предложениях оказывается разной,
поэтому при переводе крайне необходимо учитывать как место слова в
предложении, так и окружение, в котором оно находится.
В первом предложении слово work стоит после личного местоимения в имени-
тельном падеже, т. е. подлежащего; значит, это сказуемое — глагол (работаю).
Во втором — слово work стоит после притяжательного местоимения, т. е. замес-
тителя артикля, перед сказуемым, следовательно, это подлежащее — существи-
тельное и поэтому переводится именительным падежом (работа).
В третьем — слово work стоит после сказуемого, следовательно, это дополне-
ние — существительное и переводить его надо винительным падежом (работу).
В четвертом — слово work стоит между притяжательным местоимением и су-
ществительным day, значит, это определение к данному существительному (ра-
бочий).
Таким образом, нельзя искать в словаре просто какое-то незнакомое слово и пере-
водить его. Прежде всего надо выяснить его функцию в предложении и в связи
с этим его принадлежность к той или иной части речи и только после этого об-
ращаться к соответствующей рубрике (глагол, существительное, прилагательное
и т. д.) словаря. При этом необходимо знать условные обозначения, принятые в сло-
варе.
4. Широкое применение оборотов с неличными формами глагола, которые высту-
пают в качестве эквивалентов придаточных предложений. Это обороты с причас-
тием, герундием и инфинитивом. Так как большинство таких оборотов не свой-
ственно русскому языку, они часто вызывают затруднения при переводе. Не-
обходимо знать, что в большинстве случаев их надо переводить на русский язык
придаточными предложениями.
Все эти существенные особенности строя английского языка определяют и те
специфические приемы, к которым приходится прибегать при переводе англий-
ских текстов.
____________________Глава 3____________________
Перевод неличных форм глагола
и синтаксических оборотов
Неличные формы глагола (Infinitive, Gerund, Participle) выражают действие без
указания лица и числа и поэтому не могут выполнять в предложении функцию ска-
зуемого. Инфинитив, герундий и причастие, с одной стороны, имеют общие глаголь- I
ные свойства, с другой — выполняют различные синтаксические функции в предло-
жении, так как обладают свойствами, присущими разным именным частям речи.
Общие глагольные свойства инфинитива, герундия и причастия
1. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы, выражающие относитель
ное время (т. е. по отношению к моменту совершения действия, выраженного гла- I
голом-сказуемым):
Неперфектные (простые) формы (см. приложение 5) выражают действия, одно
временные или будущие по отношению к глаголу-сказуемому.
Не is glad to help you. Он рад помочь вам.
Не denies knowing {gerund) anything Он отрицает, что он знает
about it. что-нибудь об этом.
Reading (participle) this English book, Читая эту английскую книгу, он
he wrote out new words. выписывал новые слова.

Перфектные формы выражают действия, предшествующие действию, выражен-


ному глаголом-сказуемым.
Не is glad to have helped you. Он рад, что (он) смог помочь вам.
Не denies having known (gerund) Он отрицает, что (он) знал
anything about it. что-нибудь об этом.
Having read (participle) this book, Прочитав книгу, он вернул ее мне.
he returned it to me.

2. Инфинитив, герундий и причастие имеют формы действительного и страда


тельного залогов.
Petrov wants to send his son there. Петров хочет послать туда своего
сына.
Petrov wants to be sent there. Петров хочет, чтобы его (самого)
послали туда.
My son likes reading (gerund) aloud. Мой сын любит читать вслух.
My son likes being read (gerund) aloud. Мой сын любит, когда ему читают
вслух.
The student reading (participle) Студент, читающий книгу, — Петров,
a book is Petrov.
The book being read (participle) by Книга, читаемая сейчас Петровым,
Petrov belongs to our teacher. принадлежит нашему преподавателю.

3. Инфинитив, герундий и причастие могут иметь прямое дополнение после


себя.
То read books is useful. Читать книги полезно.
I like reading (gerund) such books. Я люблю читать такие книги.
Reading (participle) this book Читая эту книгу, я пользовался
I used a dictionary. словарем.

4. Все они определяются наречием.


We asked him to speak slower (slowly). Мы попросили его говорить
медленнее (медленно).
Reading quickly tires me. Быстрое чтение утомляет меня.
Читать быстро утомительно для
меня.
Speaking fast (quickly) at the examination, Говоря быстро на экзамене,
he made several mistakes. он сделал несколько ошибок.
Синтаксические функции неличных форм глагола
Инфинитив и герундий могут употребляться в функциях подлежащего, допол-
нения, второй части сложного сказуемого, определения и обстоятельства.
Причастие может выполнять функции определения и обстоятельства.
Сложные члены предложения
Инфинитив, герундий и причастие могут выражать действие, производимое ли-
цом или предметом (или над лицом или предметом), которые выражены сущест-
вительным или местоимением, стоящим перед неличной формой глагола. Такие
сочетания образуют в английском языке сложные члены предложения, переводи-
мые на русский язык, как правило, придаточными предложениями, соответствую-
щими функции этого сложного члена предложения в английском языке.
Если перед инфинитивом, герундием или причастием нет существительного
или местоимения, они относятся к существительному или местоимению, обозна-
ченному подлежащим (в примерах выделены лицо или предмет, к которому отно-
сится действие, выраженное неличной формой).
§ 33. Перевод причастия и причастных оборотов
Перевод простого причастия. Английское Present Participle в функции опреде-
ления соответствует русскому причастию действительного залога настоящего вре-
мени (с окончанием -щий), a Past Participle — русскому причастию страдательного
залога (с окончанием -мый, -тый, -ный):
reading — читающий
asking — спрашивающий
read — читаемый, прочитанный
asked — спрашиваемый, спрошенный.
Так же как и в русском языке, эти причастия являются в предложении определе-
ниями и стоят обычно перед определяемым существительным, если причастие не
имеет относящихся к нему слов, и после определяемого существительного, если
это причастие имеет относящиеся к нему слова.
The flowing water is always cool.
Перевод. Проточная (дословно — текущая) вода всегда прохладна.
The particles of cosmic rays originating in the vast expanses of the universe
develop very great energy.
Перевод. Частицы космических лучей, возникающие на необозримых просто-
рах Вселенной, развивают огромную энергию.
Существует полное соответствие простых форм английских и русских причастий
в функции определения, как по их роли, так и по месту в предложении, поэтому при
переводе такие причастия и причастные обороты затруднений не вызывают. Следу-
ет только помнить, что в этой функции английские причастные обороты в отличие
от русских, как правило, не отделяются запятыми от определяемого слова.
Русское причастие настоящего времени действительного залога может быть
только определением в предложении, тогда как соответствующее английское при-
частие с окончанием -ing может быть в предложении и обстоятельством; в этих
случаях его следует переводить на русский язык деепричастием несовершенного
вида с окончанием -яя, -ая (читая, спрашивая; в английском языке деепричастия
нет). При переводе выбор должен быть сделан по месту в предложении: англий-
ское причастие-определение, не имеющее пояснительных слов, стоит в рамке меж-
ду артиклем (или его заместителем) и существительным; причастие-определение,
имеющее пояснительные слова, стоит после определяемого слова; английское
причастие-обстоятельство (в составе одного слова или в составе оборота) стоит
обычно либо в начале предложения, перед подлежащим (предшествуя артиклю),
либо в самом конце предложения и часто отделяется запятой. Поэтому при перево-
де необходимо обращать внимание наместо английского причастия в предложении,
так как его место определяет и его роль: если оно определение, то переводить надо
русским причастием, если же оно обстоятельство — то русским деепричастием
несовершенного вида.
Even in the vicinity of the Pole there are animals living on the ice.
Причастие living с относящимися к нему словами on the ice является определе-
нием к существительному animals, от которого оно не отделяется запятой.
Перевод. Даже в окрестностях полюса есть животные, живущие на льду.
Working on the theory of percussion drilling, the scientists have designed a drill
with a suspended pneumatic percussion.
Причастный оборот working on the theory of percussion drilling стоит в начале
предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.
Перевод. Работая над теорией ударного бурения, ученые сконструировали бур
с замедленным пневматическим ударным действием.
Иногда перед причастным оборотом-обстоятельством могут стоять союзы when
или while; при переводе союзы эти опускаются.
When reaching its maximum intensity the activity of a volcano begins to subside.
Перевод. Достигнув максимальной интенсивности, деятельность вулкана на-
чинает ослабевать.
В тех редких случаях, когда причастный оборот-обстоятельство занимает не-
обычное для него место в середине предложения, он выделяется запятыми.
Иногда возможно употребление Past Participle (причастия прошедшего време-
ни) в роли обстоятельства. Такое употребление не типично (обычно Past Parti-
ciple, как говорилось выше, является определением). Употребление Past Participle
в роли обстоятельства является результатом эллипса (опущения) вспомогатель-
ного глагола to be в форме being.
Wounded in the leg, he was brought to the hospital.
Перевод. Когда его ранили в ногу, он был доставлен в госпиталь. Будучи ранен
в ногу, он был доставлен в госпиталь.
Переводить такие причастные обороты следует так же, как и обороты с причас-
тием настоящего времени страдательного залога.
Перевод сложных форм причастия. Причастие настоящего времени страда-
тельного залога (Present Participle Passive Voice) обычно в предложении бывает
обстоятельством и соответственно стоит в начале или в конце предложения.
Being subjected to radiation, various substances undergo radical changes of their
properties.
Причастный оборот being subjected to radiation, главное слово которого — при-
частие настоящего времени страдательного залога being subjected, стоит в начале
предложения, перед подлежащим, и является обстоятельством.
Перевод. Будучи подвергнутыми действию радиации, различные вещества из-
меняют свои свойства.
Хотя прямым соответствием такой формы в русском языке является страда-
тельное причастие «будучи подвергнутыми», в литературном переводе предпоч-
тительно придаточное обстоятельственное предложение: Когда различные ве-
щества подвергаются действию радиации, они изменяют свои свойства.
Причастие настоящего времени обозначает действие, одновременное с действи-
ем глагола-сказуемого, и переводится русским причастием или деепричастием
(в зависимости от его роли в предложении) несовершенного вида или придаточ-
ными обстоятельственными предложениями со сказуемым в том же времени, что
и главное сказуемое.
Being convinced / that the study of uranium will lead to new discoveries I con-
fidently recommend it to those who look for new objects for research.
Перевод. Будучи убежденным (так как я убежден), что изучение урана приве-
дет к новым открытиям, я уверенно рекомендую его тем, кто ищет новые объекты
исследования.
Перфектное причастие действительного залога (Perfect Participle Active Voice)
является в предложении чаще всего обстоятельством, отделяется запятыми и пе-
реводится русским деепричастием совершенного вида (но иногда может перево-1
диться и обстоятельственными придаточными предложениями).
Having finished his work, / he went home.
Перевод. Окончив работу, он ушел домой.
Having arrived at the site, / the scientists discovered many fragments of the I
meteorite.
Перевод. Прибыв на место, ученые обнаружили много осколков метеорита.
Having carried out research work into the frost resistant properties of several
varieties of fruit trees, / the Institute of Biology helped the farmers in selection of the i
hardiest varieties.
Перевод. Проведя исследование морозоустойчивых свойств различных
фруктовых деревьев, Институт биологии помог фермерам в выборе наиболее
устойчивых сортов.
Действие перфектного причастия всегда предшествует действию глагола-ска-
зуемого, как и действие деепричастия совершенного вида в русском языке.
Перфектное причастие страдательного залога (Perfect Participle Passive Voi-
ce) также является обстоятельством в предложении. Эквивалентом этого прича-
стия в русском языке является деепричастие совершенного вида страдательного
залога («будучи спрошенным», «будучи приглашенным»), однако ввиду архаич-
ности этой деепричастной формы в современном русском языке предпочти-
тельнее переводить английские обороты с перфектными причастиями страда-
тельного залога неопределенно-личными придаточными обстоятельственными
предложениями.
Having been subjected to all the necessary tests, the machine was accepted to
serial production.
Перевод. После того как станок подвергли всем необходимым испытаниям, он
был принят к серийному производству.
§ 34. Перевод оборота с причастием,
не имеющего эквивалента в русском языке
Сочетание существительного (или местоимения) без предлога с причастием,
стоящим непосредственно после существительного, составляет оборот, известный
как Absolute Nominative Participle Construction, или независимый номинативный
причастный оборот. Независимым он называется потому, что имеет свое собствен-
ное подлежащее — стоящее перед ним существительное или местоимение. Этот
оборот является эквивалентом обстоятельственного придаточного предложения
(причины, времени, сопутствующих обстоятельств). В современном русском язы-
ке такого оборота нет, поэтому его следует переводить обстоятельственным прида-
точным предложением.
В русском языке деепричастный оборот (а в английском — причастный) являет-
ся заменителем обстоятельственного придаточного предложения. Например:
После того как я закончила свою работу, я пошла домой.
Закончив свою работу, я пошел домой (деепричастный оборот).
Однако в русском языке можно использовать такую замену только в том случае,
если подлежащие обстоятельственного и главного предложений одинаковы, как
в приведенном выше примере. Если же подлежащие этих двух предложений раз-
ные, то такая замена в современном русском языке невозможна. Например:
«После того как моя сестра закончила работу, мы пошли домой» — замена не-
возможна, так как подлежащие в этих предложениях разные. Нельзя сказать:
«Моя сестра закончив работу, мы пошли домой». В классической литературе одна-
ко встречаются такие обороты, например у Л. Н. Толстого в «Хаджи Мурате»:
«Солдаты покуривши, между ними завязался разговор», где деепричастие поку-
ривши имеет свое собственное подлежащее солдаты.
В английском же языке такой оборот широко распространен и такое обстоя-
тельственное предложение с другим подлежащим, как во втором примере, можно
вполне заменять причастным оборотом, оставляя перед ним подлежащее. На-
пример:
After my sister had finished her work, we went home. My sister having finished her
work, we went home.
i Независимый номинативный причастный оборот всегда отделяется запятой от
I того предложения, к которому он относится.
I Для перевода такого оборота необходимо: а) опознать его по наличию подлежа-|
щего перед причастием; б) установить конец этого оборота — после запятой, перед
[ следующим подлежащим; в) переводить обстоятельственным придаточным пред-
ложением.
Если этот оборот стоит в начале предложения, то он переводится на русский
язык: а) придаточным предложением причины с союзами так как, поскольку, если
■ричастие простое; б) придаточным времени с союзами когда, после того как,
[если причастие перфектное. [ Например: I The motor being in good repair, we
could start at any moment.
Перевод. Так как мотор был в полном порядке, мы могли отправиться в любое
время.
1 The design of the vehicle having been greatly improved, // tram travel is much
■core comfortable than it used to be.
1 Перевод. Так как конструкция трамвая была значительно улучшена,
ездить •стало гораздо удобнее, чем раньше.
I The clover having been fed with small extra quantities of boron, the crop increased
W39 per cent.
В Перевод. После того как клевер был подкормлен дополнительной порцией
Кора, урожай увеличился на 39 процентов. |] Если этот оборот стоит в конце
предложения, он переводится самостоятельным
предложением с союзами причем, а, и.
The professor spoke of our economy, his lecture being illustrated with charts. I
Перевод. Профессор говорил о нашей экономике, и его лекция иллюстрирова-
Вась диаграммами.
Towards the close of 2002, the first two generators of the station were put into
operation, / their aggregate capacity being 165 000 kW.
Перевод. К концу 2002 года два первых генератора станции были сданы в экс-
плуатацию, причем их мощность составила 165 000 кВт.
Подлежащее независимого причастного оборота может быть выражено фор-
мальным подлежащим it или there, которые не переводятся:
It being late, we went home.
Перевод. Так как было поздно, мы пошли домой.
There being no more time left, we had to hurry.
Перевод. Так как не оставалось больше времени, нам пришлось спешить.
Иногда перед подлежащим этого оборота может стоять предлог with, относя-
щийся ко всему обороту. Эту разновидность независимого причастного оборота
также следует переводить самостоятельным предложением.
More than 20,000 geologists are engaged in studying the geological structure of the
Russian Federation, with the scope of prospecting ever increasing.
Перевод. Более чем 20 000 геологов заняты изучением геологической структуры
Российской Федерации, причем объем разведывательных работ непрерывно растет.
§ 35. Перевод герундия
Герундий — это неличная форма, характерная для системы английского глагола
и отсутствующая в русском языке. Формы герундия омонимичны формам причас-
тия asking, being asked, having asked, having been asked.
Герундий совмещает в себе черты существительного и глагола. Как и существи-
тельное, герундий употребляется в роли подлежащего, дополнения, именной час-
ти сказуемого и образует предложные сочетания, которые функционируют в ка-
честве определения или обстоятельства. Сочетание герундия с притяжательным
местоимением или существительным в притяжательном падеже образует эквива-
лент придаточного предложения.
Герундий переводится на русский язык инфинитивом, отглагольным существи-
тельным, деепричастием и придаточным предложением, соответствующим его
синтаксической роли в предложении. Герундий, не входящий в состав оборота-эк-
вивалента придаточного предложения, трудности для перевода не представляет.
Рассмотрим случаи перевода предложений, в которых герундий выступает в раз-
личных синтаксических функциях.
1. Герундий-подлежащее чаще всего переводится отглагольным существительным:
Irrigating the African continent could turn the great desert into a very rich area of
tropical and subtropical agriculture.
Перевод. Осуществление ирригационных работ на Африканском континенте
могло бы превратить огромную пустыню в богатую область тропической и субтро-
пической растительности.
Иногда он переводится и инфинитивом:
Swimming against the current was difficult.
Перевод. Плыть против течения было трудно.
2. Герундий-дополнение переводится или отглагольным существительным,
или
j инфинитивом:
| The engineer delayed starting the generator till morning.
Перевод. Инженер отложил пуск генератора до утра.
The captain proposed starting at daybreak. Перевод.
Капитан предложил отправиться на рассвете.
3. Герундий — именная часть сказуемого — переводится существительным или
инфинитивом:
The essential point in the design of a mechanical stoker is burning the coal smokelessly.
Перевод. Основным пунктом в конструкции механической топки является без-
дымное сжигание угля.
4. Герундий-определение (всегда с предлогом, чаще всего с of) переводится от
глагольным существительным или инфинитивом:
The experiments demonstrated the practical possibility of obtaining nitric acid from
the air.
Перевод. Опыты показали практическую возможность получения (получать)
азотной кислоты из воздуха.
5. Герундий-обстоятельство обычно переводится русским деепричастием (так
же, как и причастный оборот в роли обстоятельства), редко — существительным
с предлогом и еще реже — придаточным предложением. Значение сочетания ге
рундия с предлогом в роли обстоятельства зависит от значения предлога; соответ
ственно меняется перевод такого сочетания.
On meeting him I went home (обстоятельство времени).
Перевод. Встретив его, я пошел домой. Или: После встречи с ним я пошел до-
мой. Или: После того как я его встретил, я пошел домой.
For meeting him I went to the neighbouring town (обстоятельство цели).
Перевод. Для встречи с ним я поехал в соседний город.
Не went out without saying a word (обстоятельство образа действия).
Перевод. Он вышел, не говоря ни слова.
Герундий с предлогом without обычно переводится деепричастием в отрица-
тельной форме.
Как и все глагольные формы переходных глаголов, герундий может принимать
прямое дополнение. Дополнение к герундию переводится обычно родительным
падежом соответствующего русского существительного или местоимения, если
герундий переводят существительным; если же герундий переводят инфинитивом
соответствующего русского глагола, то его дополнение переводится существи-
тельным в винительном падеже.
Reading good books is great pleasure.
Перевод. Чтение хороших книг — большое удовольствие. Или: Читать хоро-
шие книги — большое удовольствие.
Герундий, как и причастие, имеет временные и залоговые формы. Форма дей-
ствительного залога (asking) переводится чаще всего инфинитивом или отгла-
гольным существительным. Например:
I prefer staying here.
Перевод. Я предпочитаю остаться здесь.
Her manner of speaking irritates me.
Перевод. Ее манера разговаривать раздражает меня.
I am annoyed with listening to your excuses.
Перевод. Мне надоело слушать ваши извинения.
Сложные формы герундия — пассивные и перфектные — почти во всех случаях!
переводятся придаточным предложением, соответствующим роли герундия в
предложении.
Не was insulted at being told a lie.
Перевод. Он был оскорблен тем, что ему сказали неправду.
I don't regret having written to him.
Перевод. Я не жалею, что написал ему (герундий-дополнение переводится до-1
полнительным придаточным предложением).
§ 36. Перевод герундиальных оборотов
Сочетания герундия с притяжательным местоимением или существительным \
в притяжательном падеже (так называемые герундиальные обороты) представля-
ют собой эквиваленты придаточных предложений и в большинстве случаев пере- \
водятся придаточными предложениями, соответствующими синтаксической роли
герундия в предложении.
Существительное в притяжательном падеже, входящее в состав герундиального
оборота, переводится соответствующим русским существительным в именитель-
ном падеже (подлежащим придаточного предложения), притяжательное место-
имение герундиального оборота переводится соответствующим русским личным
местоимением в именительном падеже (также подлежащим придаточного предло- !
жеиия), а герундий такого оборота переводится личной формой соответствующего
русского глагола (сказуемым придаточного предложения).
My friend's having a good knowledge of English is the result of his hard work on the
language.
В данном примере существительное в притяжательном падеже friend's переводим
соответствующим русским существительным друг в именительном падеже, герун-
дий having переводим личной формой глагола обладать (обладает). Данный герун-
диальный оборот стоит перед сказуемым и, следовательно, является подлежащим
предложения, поэтому переводим его придаточным предложением-подлежащим.
Перевод. То, что мой друг обладает хорошим знанием английского языка, яв-
ляется результатом его упорной работы над языком.
His not having соте in time is quite natural.
Перевод. То, что он не пришел вовремя, вполне естественно.
Our being tired is easy to explain.
Перевод. То, что мы устали, легко объяснить.
В этом случае герундиальный оборот — также подлежащее и переводится при-
даточным предложением-подлежащим.
I remember my having seen this picture.
Перевод. Я помню, что я видел эту картину.
We hear of his being ill.
Перевод. Мы знаем, что он болен.
Не insisted on my sister's coming with us.
Перевод. Он настаивал, чтобы моя сестра пришла с нами.
В этих предложениях герундиальный оборот по занимаемому месту в предложе-
нии — после сказуемого — является дополнением и, следовательно, переводится
дополнительным придаточным предложением с союзами что, чтобы. Притяжа-
тельное местоимение или притяжательный падеж существительного переводятся
в именительном падеже как подлежащее дополнительного предложения, а герун-
дий — сказуемым соответствующего глагола.
After their repairing the motor, we set off.
В этом примере герундиальный оборот, стоящий перед подлежащим предложе-
ния, является обстоятельством, следовательно, переводим его обстоятельствен-
ным придаточным предложением.
Перевод. После того как они починили мотор, мы отправились.
Итак, прежде чем начать перевод герундиального оборота (признаком оборота
является наличие притяжательного местоимения или существительного в притя-
жательном падеже перед герундием), необходимо выяснить его функцию в пред-
ложении по занимаемому им месту, а затем переводить соответствующим прида-
точным предложением.
§ 37. Различение герундия и причастия при переводе
Английское причастие может быть в предложении только определением или
обстоятельством и соответственно переводится на русский язык либо причастием
настоящего времени (с окончанием -щий), либо деепричастием.
Герундий может быть любым членом предложения (кроме сказуемого) и пере-
водится на русский язык инфинитивом, существительным и деепричастием (по-
следним — если герундий употребляется в роли обстоятельства).
Одинаковая форма герундия и причастия может вызвать затруднения при пере-
воде, поэтому необходимо знать, как отличать их друг от друга.
Первым признаком, отличающим герундий от причастия, является наличие пе-
ред герундием предлога (перед причастием предлога никогда не бывает).
Вторым отличительным признаком (в случае отсутствия предлога перед сомни-
тельным словом) является синтаксическая функция герундия в предложении:
только герундий может быть подлежащим или дополнением, причастие в этих
функциях не употребляется.
Третий признак — только перед герундием может стоять притяжательное мес-
тоимение, перед причастием его не бывает. Примеры:
By carrying away products of weathering, beginning with the powder-like particles
to the stones of considerable size, rain and snow waters expose the surface of rocks.
Первая и вторая инговые формы, перед которыми стоят предлоги, являются ге-
рундием, третья — причастием в роли обстоятельства.
Перевод. Унося продукты выветривания, начиная от порошкообразных частиц
до камней значительной величины, дождевые и снеговые воды открывают поверх-
ность скал.
Changes affecting one of these biological factors result in the change of the compo-
sition of the organisms inhabiting the region due to their dying out or migrating.
Первая и вторая инговые формы в этом предложении — причастия, третья и чет-
вертая, перед которыми стоят предлог due to и притяжательное местоимение
their, — герундий.
Перевод. Изменения, воздействующие на один из этих биологических факто-
ров, имеют своим следствием изменения в составе организмов, населяющих дан-
ную область, вследствие их вымирания или миграции.
И герундий, и причастие могут быть препозитивным определением. Различение
их по формальным признакам в этом случае невозможно, следует прибегать к раз- i
личению по смыслу контекста:
A walking man, a walking competition.
В первом случае walking — причастие и переводится прямым соответствием
«идущий человек», во втором случае walking — герундий, переводится отглаголь-
ным существительным с предлогом: «соревнование по ходьбе».
A reading girl — читающая девочка, но
A reading room — комната для чтения, читальня.
Обычно инговая форма такого рода является причастием, если стоящее за ней
существительное может быть субъектом названного ею действия, в противном
случае это герундий.
Dressing station — перевязочный пункт (сочетание «перевязывающий пункт»
невозможно).
Dressing room — артистическая уборная, комната для одевания, а не «одеваю-
щая комната».
Sleeping car — спальный вагон, а не спящий вагон.
Sleeping pill — снотворное средство, лекарство для сна, а не спящее лекарство и т. д.
§ 38. Перевод инфинитива
Инфинитив по происхождению и современному употреблению очень близок
к герундию. Он имеет свойства как существительного (может быть в предложении
подлежащим, именной частью сказуемого, дополнением, определением), так и гла-
гола (принимает прямое дополнение, имеет залоговые и временные отличия).
Простая форма английского инфинитива (to ask) переводится инфинитивом
русского глагола. Функции такого инфинитива в предложении очень разнообраз-
ны. Он может выступать как:
1) инфинитив-подлежащее.
То build a number of large floating factories for canning fish and crabmeat was one of
the tasks of this project.
Перевод. Построить ряд больших плавучих фабрик для консервирования рыбы
и крабового мяса было одной из задач этого проекта;
2) инфинитив-предикативный член.
The aim of the Soviet scientific stations in the Arctic was to see how the navigation
period could be lengthened.
Перевод. Целью советских научных станций в Арктике было выяснить, как мо-
жет быть удлинен период навигации;
3) инфинитив-дополнение.
With the help of the new survey submarine the scientists plan to study the formation
offish shoals, submarine flora and soils.
Перевод. С помощью новой подводной лодки ученые собираются наблюдать
образование косяков рыбы, подводную флору и почву;
4) инфинитив — обстоятельство цели, переводится в этих случаях с союзом
«чтобы».
То calculate the living standard of the people one also has to consider education
expenditure among other expenses.
Перевод. Чтобы исчислить жизненный уровень народа, нужно вместе с други-
ми расходами учесть издержки на образование.
Инфинитив в роли обстоятельства чаще всего является обстоятельством цели,
при переводе его русский эквивалент вводится союзом «чтобы».
В том случае, когда инфинитив — обстоятельство цели стоит в начале предложе-
ния, он может быть ошибочно принят за подлежащее, выраженное инфинитивом.
Чтобы избежать этой ошибки, необходимо знать следующее.
Если после инфинитива с относящимися к нему словами стоит сказуемое, то этот
инфинитив является подлежащим и соответственно переводится. Например:
То speak English fluently is the aim of all the students of English.
Инфинитив to speak с относящимися к нему словами стоит перед сказуемым is
the aim, следовательно, он является подлежащим.
Перевод. Говорить бегло по-английски — цель всех изучающих английский
язык.
Если инфинитив стоит перед подлежащим предложения, то он является обстоя-
тельством цели, поэтому при переводе перед ним следует ставить союз «чтобы».
Например:
То speak English fluently it is necessary to work much.
Перевод. Чтобы бегло говорить по-английски, необходимо много работать.
Словосочетания со сложными формами инфинитива (to be asked, to have
asked, to have been asked) переводятся в большинстве случаев на русский язык
придаточными предложениями, так как они являются их эквивалентами.
При переводе сложных форм инфинитива необходимо обращать внимание на
то, в какой форме стоит инфинитив в английском предложении, чтобы правильно
перевести сказуемое придаточного предложения на русский язык.
Если английский инфинитив стоит в пассивной форме, то придаточное предло-
жение в русском переводе должно иметь либо пассивную конструкцию, либо не-
определенно-личную форму.
Если английский инфинитив стоит в перфектной форме, то сказуемое придаточ-
ного предложения в русском переводе должно быть только в прошедшем времени.
Если перфектный инфинитив стоит в пассивной форме, то в переводе на рус-!
ский язык сказуемое придаточного предложения должно быть в прошедшем вре-
мени в пассивной конструкции или в неопределенно-личной форме. Примеры:
They are happy to be invited by you.
Перевод. Они довольны, что вы их приглашаете.
They are happy to have invited you.
Перевод. Они довольны, что (они) пригласили вас.
They are happy to have been invited by you.
Перевод. Они довольны, что вы их пригласили.
Обычное место инфинитива-определения, как и некоторых других определений!
в английском языке, — после определяемого существительного.
Русский инфинитив не употребляется в качестве определения, поэтому англий-|
ский инфинитив-определение переводится определительным придаточным пред-1
ложением с оттенком модальности (долженствования или возможности) или бу-
дущего времени. Примеры:
Here is a book to be read by you.
Перевод. Вот книга, которую вам нужно (вы должны) прочесть.
We have many questions to put to you.
Перевод. У нас много вопросов, которые мы должны (можем) задать вам.
This is the rule to be remembered by you.
Перевод. Это — правило, которое нужно запомнить (которое вы должны за-;
помнить).
The dwarf birches to be found in our northern barrens are extremely frostresistant.
Перевод. Карликовые березы, которые встречаются (можно найти) в нашей I
северной тундре, чрезвычайно морозоустойчивы.
The motor-ship to be launched in a few days has been constructed in accordance \
with the most up-to-date principles of shipbuilding.
Перевод. Теплоход, который будет спущен на воду через несколько дней, по-
строен в соответствии с самыми современными требованиями кораблестроения.
§ 39. Перевод оборота с инфинитивом —
эквивалента дополнительного придаточного предложения
Оборот «прямое дополнение с инфинитивом» встречается обычно после глаго-
лов, выражающих физическое восприятие, умственное восприятие, желание, при-
казание, просьбу: to hear, to see, to feel, to watch, to wish, to like, to want, to mean,
to acknowledge, to admit, to order, to command и т. д.
Такой оборот опознается по наличию после перечисленных глаголов прямого до-
полнения плюс инфинитив другого глагола (частица to перед инфинитивом опуска-
ется, если глагол-сказуемое выражает физическое восприятие или чувство). При-
меры:
I saw him run.
I heard her speak on the radio.
The teacher wants us to study well.
Эти обороты переводятся дополнительными придаточными предложениями:
Я видел, что (как) он бежал.
Я слышал, как она говорила по радио.
Преподаватель хочет, чтобы мы учились хорошо.
Точнее, данный оборот при переводе становится придаточным предложением,
в котором после союза что, чтобы или как ставится подлежащее (дополнение анг-
лийского оборота) и сказуемое (инфинитив английского оборота).
§ 40. Перевод оборота с инфинитивом
(Nominative with the Infinitive) —
эквивалента придаточного предложения-подлежащего
Оборот «именительный с инфинитивом» широко распространен в английском
языке и представляет значительную трудность при переводе, так как в русском
языке подобного оборота нет, предложения с таким оборотом можно переводить
только сложноподчиненным предложением.
Опознавать оборот следует по следующему признаку: если после сказуемого
в пассивной форме, выраженного чаще всего глаголами to see, to hear, to feel, to
tell, to say, to expect, to consider, to believe, to know, to think, стоит инфинитив,
то последний образует вместе с подлежащим предложения оборот «именительный
с инфинитивом». Такой оборот считают эквивалентом придаточного подлежащего.
Не is expected to come soon. — It is expected that he will come soon.
В английском языке предложение с таким оборотом — простое, но переводить
его необходимо сложноподчиненным, так как в русском языке нет соответствующе-
го оборота. Порядок перевода следующий: надо начинать со сказуемого, выраженно-
го глаголом в пассивной форме, и переводить его отдельным неопределенно-лич-
ным предложением в соответствующем времени («говорят», «предполагают»,
«считают», «думают», «сообщают», «кажется», «оказывается», «известно»); после
этого ставится союз «что», затем переводится подлежащее; инфинитив переводит-
ся сказуемым, согласующимся с подлежащим. Примеры:
2 1 3
This man is said to work much.
1 2 3
Говорят, что этот человек много работает.

The expedition is supposed to have returned.


Перевод. Предполагают, что экспедиция уже вернулась.
The cosmic rays are known to consist of atomic nuclei of such light elements as
hydrogen and helium.
Перевод. Известно, что космические лучи состоят из ядер атомов таких лег-
ких элементов, как водород и гелий.
This mine is considered to be the best in the district.
Перевод. Считают, что эта шахта — лучшая в районе (можно считать, что...).
This invention is supposed to be of great importance for medicine.
Перевод. Полагают, что это изобретение имеет очень большое значение для!
медицины.
The experiment is said to have been completed successfully.
Перевод. Говорят, что эксперимент был завершен успешно.
Глагол-сказуемое придаточного предложения при переводе надо ставить в про-1
шедшее время, как в последнем примере, если инфинитив стоит в перфектной
форме. Такая форма указывает на то, что его действие предшествовало действию!
сказуемого.
Сказуемое в предложении с таким оборотом, выраженное глаголами to see nil
(казаться), to appear (оказываться) и to happen (случаться), стоит всегда в актив-1
ном залоге, так как эти глаголы пассивны по своему лексическому значению. Спо-1
соб перевода тот же самый.
Аналогичные обороты — эквиваленты придаточного дополнительного и прида-1
точного подлежащего — могут иметь в своем составе вместо инфинитива причас-1
тие. Принципы опознавания и перевода оборотов с причастием те же, что и для
оборотов с инфинитивом.
We watched the metal being poured into the forms.
Перевод. Мы наблюдали за тем, как металл разливают по формам.
The water was supposed cooling during its running along the coil-pipe.
Перевод. Предполагалось, что вода будет охлаждаться во время ее движения I
по змеевику.
§ 41. Употребление оборотов с неличными формами глагола в
английском и русском языках
Обороты с неличными формами глагола в английском языке применяются го-1
раздо шире, чем в русском. В русском языке по существу только два оборота:
1) причастные обороты действительного или страдательного залогов в роли опре-1
деления — «человек, читающий книгу», «студент, спрошенный преподавателем»; [
2) деепричастные обороты несовершенного и совершенного видов в роли обстоя- |
тельства — «читая книгу» и «прочитав книгу».
В отношении этих двух оборотов имеется полная аналогия и в английском язы-
ке, и их перевод обычно не вызывает особых затруднений. Но кроме них в англий- I
ском языке имеются еще и обороты причастные с собственным подлежащим 1
в роли обстоятельства, не свойственные русскому языку; герундиальные в функ- 1
ции подлежащего, дополнения, определения и обстоятельства; инфинитивные в
функции подлежащего, дополнения и определения (см. § 34—40).
Отсутствие этих последних в русском языке часто затрудняет процесс перевода, I
так как переводящий нередко не может опознать их (а опознавание очень важно
для последующего перевода) и, даже опознав, не может найти эквивалента для пе-
ревода.
Обороты — это эквиваленты придаточных предложений, и если и оборот невоз-
можно перевести на русский язык оборотом же, то его нужно заменить придаточ-
ным предложением (см. § 42).
§ 42. Сравнительная таблица употребления оборотов
с неличными формами глагола в английском и русском языках
В английском языке Эквиваленты в русском языке
I. Обороты с причастиями Есть — причастные обороты.
(Рг. Part., P.P.):
а) в функции определения:
In the vicinity of the Pole there are animals В окрестностях полюса есть животные,
living on the ice. живущие на льду.
The soldier wounded in the leg was brought Солдат, раненный в ногу, был отправлен
to the hospital. в госпиталь.
б) в функции обстоятельства: Есть — деепричастные обороты.
Working at this problem, the scientists have Работая над этой проблемой, ученые сделали
made interesting discoveries. интересные открытия.
Having arrived at the site, they discovered Прибыв на это место, они обнаружили много
many fragments of the meteorite. осколков метеорита.
Being built in a modern style, the house Будучи построенным в современном стиле,
looked very beautiful. этот дом выглядел очень красивым.
Having been subjected to all the tests, Будучи подвергнутым всем испытаниям,
the machine was accepted. станок был принят.
(Но лучше: После того как станок подвергся
испытаниям...)
Нет — переводится обстоятельственным
предложением.
The motor being in good order, we could Так как мотор был в полном порядке, мы смогли
start at once. отправиться тотчас же.
Нет — переводится самостоятельным предложением.
The professor spoke of the achievements in Профессор говорил о достижениях в нашей
our economy, his lecture being illustrated экономике, и его лекция иллюстрировалась
by diagrams. диаграммами.
Нет — переводится обстоятельственным
придаточным предложением.
The professor having finished his lecture, После того как профессор закончил лекцию,
we began to discuss it. мы начали обсуждать ее.
Нет — переводится обстоятельственным
придаточным предложением.
It being dark, we could see nothing. Так как было темно, мы ничего не могли увидеть.
Нет — переводится обстоятельственным
придаточным предложением.
There being no tram, we had to walk. Так как не было трамвая, нам пришлось идти
пешком.
II. Обороты с герундием:
а) в функции подлежащего: Нет — переводится придаточным предложением.
His being tired after his hard work is quite То, что он устал после своей тяжелой работы,
natural. вполне естественно.
His having been absent at the meeting То, что он отсутствовал на собрании, легко
is easily explained. объяснимо.
б) в функции дополнения: Нет — переводится дополнительным придаточным
предложением.
She knows of my living in Moscow, but she Она знает, что я живу в Москве, но она не знает,
does not know of my having lived in London. что я жил в Лондоне.
I heard of the bridge being built. Я слышал, что мост строится.
I heard of the bridge having been built. Я слышал, что мост уже построен.
____________________Глава 4____________________
Упражнения
Материал упражнений представляет собой предложения, извлеченные из текс-
тов научно-технических журналов и газет и наиболее часто вызывающие затруд-
нения при переводе.
Предложения в основном сгруппированы в соответствии с теоретическими по-
ложениями и методическими рекомендациями, изложенными в различных пара-
графах настоящего пособия, что позволяет широко использовать их при выполне-
нии упражнений.
Каждое упражнение содержит конкретное задание, рассчитанное на закреп-
ление навыков практического перевода и теоретических знаний; некоторые
синтаксические обороты и слова выделены в упражнениях полужирным шриф-
том, с тем чтобы при переводе выполняющие задания смогли не только запом-
нить их, но и приобрести навыки быстрого опознавания таких оборотов и слов
I в тексте.
При выполнении любого упражнения необходимо особое внимание обращать
I на предлоги, союзы, наречия, артикли и расстановку в предложениях запятых.
Все предложения рекомендуется анализировать, учитывая формальные призна-
I ки, перечисленные в соответствующих разделах пособия.
Основной целью выполнения упражнений является не перевод как таковой,
а отработка навыков анализа предложения.
Упражнение 1
Разделите предложение на именные группы
и найдите главные члены предложения.
Определите роль остальных именных групп
Образец. We attribute / great importance I to the forthcoming conference / to
discuss / the use / of photo-emulsions / for experimental purposes / and the further
development / of this reliable method / of studying / the microworld.
1. In this paper we point out the connection existing between the atomic weight of
elements of a given group and their properties.
! 2. In the city's different industrial enterprises unique turbines and generators are
being fashioned for the future power stations.
3.Chlorophyll from the food-plant tinges the blood and shows through the skin.
4.The first of these constitutes a study of the variation of an aqueous solution of the
alcohol.
5.With either of these a 10% speed reduction involves a 10% waste of power supplied
to the driving shaft.
6. Oneoftheganglionssuppliesthegeneralmusculatureofthesegmentandtheotherinnervatesthemusclesofthelegs.
В английском языке Эквиваленты в русском языке
в) в функции определения: Нет — переводится определительным
придаточным предложением.

We understood the importance of this problem Мы поняли важность того, чтобы эта проблема
being solved practically. была решена практически.
The teacher liked the idea of our speaking only Преподавателю понравилась мысль, чтобы мы
English at our English lessons. говорили только по-английски на наших тс
английских уроках.
г) в функции обстоятельства: Нет — переводится деепричастием или обстоятель- ш
ственным придаточным предложением.
By listening attentively we at last understood Слушая внимательно, мы наконец поняли всё. л
everything.
On arriving at the station they found out that Прибыв на станцию, они узнали, что поезд уже П
the train had started. ушел. и
He left without having seen the director. Он ушел, не повидав директора.
After his having repaired the motor, После того как он починил мотор, мы отправились.
we started. л
III. Обороты с инфинитивом: с
а) в функции подлежащего: Нет — переводится сложноподчиненным
предложением.
The expedition is expected to come soon. Ожидают, что экспедиция скоро прибудет.
The pilot was reported to have started on his Сообщалось, что летчик отправился в полет утром, в
flight in the morning.
б) в функции дополнения: Нет — переводится дополнительным придаточшм I
предложением.
I am very pleased to have given you all the Я очень доволен, что дал вам всю информацию.
information. I
He does not like to be interrupted. Он не любит, когда его перебивают.
We found the plant to contain 5% rubber. Мы обнаружили, что это растение содержит
5% каучука. с

The captain ordered the ship to be unloaded. Капитан приказал, чтобы судно разгрузили.
They wanted the expedition to start on the Они хотели, чтобы экспедиция отправилась 1 июня.
ls( of June.
в) в функции определения: Нет — переводится определительным придаточньм
предложением.
The iron ore to be mined in the district is Железная руда, которая будет добываться в этом |
of the highest quality. районе, очень высокого качества.
The students' notebooks to be corrected Тетради студентов, которые надо проверить,
are here. находятся здесь.
The house to be built in this street is intended Дом, который будет построен на этой улице,
for the workers of this factory. предназначается для рабочих этой фабрики.
The professors to lecture at our institute this Профессора, которые будут читать лекции
year are all great specialists. в нашем институте в этом году, все большие
специалисты.
7. With the construction of the new generating stations the power supply to distant ^
places is now quite possible. (
8. The past few years witness a considerable extension in the technique for tbl I
preparation of fossil plant remains,
л
9. Hundreds of fine buildings grace the city today in the vicinity of Moscow Prospect ma
10. The summer-fruiting varieties of strawberry grown in the open in Britain
generally initiate flower trusses in late summer and autumn.
11. The effective value indicates the actual available amount of energy applied to the CO]
circuit.
12. In order to carry out the term by term calculation of the lattice energies the qU
crystal structures are required.
13. A pound offeree means one equal to the force required to lift the mass of a pouin m
against the downward pull of gravity.
14. Our fundamental postulate really amounts to a definition. si
15. No wonder that the discovery of the incommensurable stirred the Greek!
philosophers and mathematicians, and that it has retained even today its provocative, pi
effect on thoughtful mind.
16. Each ordinary plane intersects the plane at infinity in its line at infinity. ti
17. A mass of moving matter carries kinetic energy with it, but it exerts no force,!
v
until it encounters resistance.
18. Charged particles of matter moving through the rarefied atmosphere constitute! an
electric current. £
19. These two actresses now co-star in a new film.
20. The instability factors for D-arabinose favour the 1 С form.
21. Treatment with the phage causes rapid dissociation of pure S type ВтсеЩ
affording R type and a wide range of intermediate types. '
22. The alpha ray track apparatus offers a beautiful and convincing proof of thB
nuclear theory of the atom.
23. Assume a tie line joining a solid phase D with the solution A in equilibrium witM
the solid.
24. Read the problem several times until you understand exactly what is given an™
what is to be found.
25. Choose one of the numbers whose values are to be found and write the statement!
that x equals that number.
26. If there are other unknown numbers in problem, write out the value of each ofl
these other unknowns in terms of x.
27. Check your results by testing whether they satisfy the conditions of the problem. J
28. A stable material and industrial bases in combination with planned economy)
create the favourable conditions for the further development of the civil air fleet.
29. These results mainly offer confirmation of earlier work by other authors.
30. These differences probably condition the tropism of the virus towards the first or [
the second part of the antigen complex.
Упражнение 2
Определите сказуемые и определения,
выраженные 3-й формой глагола, и переведите предложения
1. The high temperature and other processes used in preparing tobacco for manufacture
usually eliminate all insect life in the leaf tobacco
1. The radiation losses so provided for generally range from 1 to 3%.
2. The bacteria extracted with the alcohol-ether mixture and with chloroform contained
61% of protein.
3. The fractions obtained from these bacteria cells were investigated also by quantitative
precipitation.
4. Another machine in the same line also constructed by the company is the three-way
multiple drill shown in Fig. 12.
6. Carrier currents superimposed on the protected line at frequencies of 80 to 500 kc/
I s formed the channel of communication.
I 7. The studies extend the scope of existing work, and the electron micrographs | presented
are the first ones in world literature relating to anti-Brucella phage.
8. Highly efficient new machines installed last year help to mechanize the screwing of I
tubings.
9. Data collected included height of each variety at maturity and grain yield of each I
variety.
10. The summer-fruiting varieties of strawberry grown in the open in Britain
I generally initiate flower trusses in late summer and autumn.
11. The difference in plant height between means of lines derived by the pedigree and
bulk method was small and nonsignificant.
12. Four plants randomly selected were measured in each plot and averaged for that plot's
height at maturity.
13. The reaction can be pushed to completion if the organic ester formed is more volatile
and can be fractioned out of the system.
14. During the years 1957—1959 the first generations from barley seeds treated with
various doses of X-ray and thermal neutrons were studied in field conditions at the
Experimental Base of Rumanian Institute of Agricultural Research.
15. In the appalling situation revealed by the Press Commission the progressive
movement desperately needs voices independent of the Press lords.
16. A snipe caught in the Russian Far East was found to have a ring on its leg, which had
been put on in Denmark.
17. Microscopic examination of pollen samples by the method outlined by
Pittenberg and Frolic indicated ample supply of full-bodied, viable pollen grains to
assure successful pollination.
Упражнение 3

1 Найдите сказуемые в пассивном залоге и переведите


предложения Образец. 1. The preparation obtained was referred to as a protein
polysaccharide simplex (E9).
В русском языке предложное управление группой слов менее распространено,
чем в английском. Однако приведенный пример позволяет показать, по каким при-
знакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором
преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заме-
няющие артикль части речи. Все эти слова служат формальными признаками на-
чала именной группы.
Таким образом, в родном языке деление на речевые такты и понимание синтак-
сических связей между словами осуществляется бессознательно, читающий вос-
принимает содержание, не обращая внимания на форму. В иностранном же языке
трудно сразу ухватить содержание читаемого, к пониманию его надо подходить
через форму. Поэтому деление английского предложения на смысловые именные
группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлеж-
ность слов к определенной части речи, что облегчает возможность установить зна-
чение слова по словарю. Помимо этого оно помогает выработке навыка правиль-
ного чтения с делением на речевые такты по тем же формальным признакам, ибо
техника чтения тесно связана с техникой перевода. Перевод английского предложе-
ния следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются
чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль час-
тей речи: а) притяжательных местоимений my, his, her, its, our, your, their; б) ука-
зательных местоимений this, these, that, those; в) неопределенных местоимений
any, some, each, every; г) отрицательного местоимения по; д) количественных
числительных one, two, three, four и т. д.
При этом надо помнить, что указательные местоимения могут употребляться
в предложении и самостоятельно, без последующего существительного в роли
подлежащего или дополнения: если указательное местоимение является подлежа-
щим, то непосредственно за ним следует сказуемое; если же оно является дополне-
нием, то стоит непосредственно после сказуемого.
Конец такой группы обычно находится:
1) перед служебными словами, начинающими новую именную группу;
1) перед сказуемым, которое может быть выражено только личной формой гла-
гола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов (см.
приложение 4), а также модальными глаголами must, can, may, should, would;
2) перед личными местоимениями в именительном падеже I, he, she, it, we,
you,they;
3) перед причастием с окончанием на -ing (настоящего времени) и причастием
прошедшего времени (3-я форма глагола), если эти причастия не стоят в
рамке между служебным словом и существительным;
2) перед союзами (сочинительными и подчинительными);
3) перед инфинитивом с частицей to.
Именная группа может часто оканчиваться существительным во множествен-
ном числе; в этом случае формальным признаком для установления конца ее явля-
ется окончание множественного числа существительных -s или -es.
Последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместите-
ля, — всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением),
2. Rate of growth and final plant height were affected by temperature and photope-
riodic effects.
3. Now that methods have been devised for purifying viruses, much has been learna of
their chemical nature.
4. A number of environmental factors have been cited by various workers as сопя
ributing to shedding of reproductive organs in different crops.
5. If shedding of reproductive parts could be prevented or decreased, yield of там
crop plants might be increased.
6. The electrons were thought of as adhering very well to these locations although
capable of a certain amount of movement or vibration.
7. The results are examined in the light of existing lower frequency data.
8. To distinguish between the two, the former will be referred to as scanning mixture!
and latter as reference mixture.
9. A large portion of the applied voltage is used in attempting to force current
through a reactor, and this is spoken of in terms of the voltage drop across such device*
10. Geordie Black, the colliers' leader, is offered 100 000 guineas if he will give!
a guarantee that he will get the miners to return to work on the employers' terms. BUB
Geordie will not be bought.
11. This positive particle was given the name of the proton.
12. It is obvious at once that isotopes could be accounted for by an increase ol
decrease in the number of both protons and electrons so that the excess of protons, and
hence the charge on the nucleus, remained the same.
13. A mouse, which has been fed radioactive sugar, might be used in such an experiment!
14. Day after day, experiments with tagged atoms from nuclear reactors are being
made at research laboratories and hospitals.
15. A report on methods for the determination of DDT in insecticide residues and inl
animal products has been published recently; several methods are now being subjected!
to collaborative testing by federal and state chemists.
16. Though the specificity of the test in determining the in situ localization has been!
criticized by some schools, the weaknesses of such criticisms have at the same time been)
pointed out.
17. Recently, theories have been developed where the method has been extended tol
the use of a central spherical force field with superimposition of a weak angular-1
dependent force field.
18. The factory starts producing industrial kinds of porcelain, such as fireproof
materials, and an experimental department was set up for the production of optic glass.
19. The fraction thus obtained was termed the polysaccharide from simplex (E]0).
Упражнение 4
Найдите препозитивные определения к существительному
и переведите предложения
1. Air medical service stations function in every regional centre of the Russian!
Federation.
2. A large-scale capital construction programme is annually carried out in field of
agriculture in our country.
3. Crystal frequency stability is a final factor determined by ambient temperature
variation.
4. Twenty-four twelve-week old Laghorn cockerils were divided into four equal
groups for the trial.
5. The effect of manganese sulfate solution temperature on absorption of manganese
was very marked.
6. Minor element deficiency symptoms have been noted most frequently in the
coastal areas of the U.S.
7. Harvest of wheat in the humid soft red winter wheat area in the Eastern U.S. is
frequently delayed by rains.
8. Resistance in an alternating current power circuit of low frequency is always
considered.
9. He was of the-look-before-you-leap, the think-before-you-speak sort.
10. They said they believed there could be some connection between behind-the-
scene moves and the decision of the executive council.
11. The results are examined in the light of existing lower frequency data
12. To determine by analytical method how the degree-grouped conductors affect
the conductor surface voltage gradients is the aim of this article.
Упражнение 5
Найдите однородные члены предложения, ориентируясь на
запятые, сочинительные союзы и одинаковые окончания.
Переведите предложения
Образец. 1. This unseen electrical force can be generated at one point, conducted to
another and converted into power, heat, or light, by means of suitable equipment.
2.In the base a conductivity cell monitors the output and indicates when quality falls
below 2.5 conductivity units.
3.James Clerk-Maxwell's contributions to the Kinetic theory of gases, the theory of
heat, dynamics and the mathematical theory of electricity and magnetism are imperishab-
le monuments to his great genius and wonderful insight into the mysteries of nature.
4.It is known that Benjamin Franklin explained the charged Leyden jar, established
the identity of lightning and the electric spark, invented an electric machine, intro-
duced the lightning rod as a protection against lightning. He was also distinguished as
a statesman, diplomatist and scientist.
[ 5. Samples of pods containing peas were stripped of their residue in a similar manner,
and the peas, shelled by hand from duplicate samples, were dried, ground, and then
extracted to remove the residue for analysis.
6. Beans, beets, cabbage, cucumbers, onions, peas, potatoes, tomatoes and turnips
grown in field plots were treated with dusts or sprays containing 3 to 10% of DDT in
amounts ranging from sufficient to an excess over that required to give practical control
of the insects affecting this crops in Maryland.
7. Seed yield, maturity, plant height and lodging resistance were the princiB
characters considered in phenotypic selection.
8. Proper timing of the spray application with respect to air temperature
temperature, and relative humidity of the atmosphere is required.
9. Important factors affecting utilization by the crop are available soil moistun
level of available soil nitrogen, and the adequacy of other nutrients.
10. No significant differences in plant height, lodging index, bacterial blight react ionl
per cent of oil and of protein in the seed, and iodine number of the oil were foudi
between the means of the lines developed by the bulk and pedigree methods.
11. Mechanisms of cation absorption by plants, tissue culture techniques Я
studying ionic relationships in growth medium and plants, and up-to-date discussion of
the functional role of potassium in plants and various aspects of potassium deficiency
are discussed in the opening chapters of this book.
12. The enterprises under construction include a brick factory, concrete mixing
and the management building.
13. Mr. Marples and his friends denationalized long-distance road haulage, encoural
ged the transfer of profitable goods traffic away from the railways, prevented the
development of a unified and efficient transport system and thus added to the losses.
Упражнение 6
Определите функции глаголов should, would, to be, to have
и переведите предложения
1. The latter still requires that the weight per cent of two of the components in the
solution phase should be determined, however, and thus may be of limited use where
analyses presents difficulty.
2. The dispute should be solved by negotiations.
3. Mendeleyev boldly left blanks in his table predicted that eventually the missin»
element would de found and prophesied from his table what the characteristics of thei
elements would be.
4. Prof. Roentgen found that the rays would pass right through solid substances.
5. Once more it should be emphasized that in some ways our concept of geometrical!
construction seems artificial.
6. If this were true, then any segment would be commensurable with the unit.
7. The limits on the number and magnitude of the positive and negative roots give™
by Descartes' Rule should be used, whenever possible, to limit the trial number.
8. An error of less than 1% Pin the planned speed would have nullified all the
calculations: the rocket would not have followed its intended trajectory as so often!
happened with American rockets.
9. The astronomers also said that they would now study the chemical composition ofl
the gases emitted and they would determine the physical condition under which the
eruption had taken place.
10. International radio laws prescribe that the International Morse Code is to bel
used for radiotelegraph work.
11. The magnitude of the task, which has to be tackled, should not be underestimated.
12. The electrons composing the cathode stream exhibited negative electric charges land
therefore were rightly to be taken as units of negative electricity.
13. Read the problem several times until you understand exactly what is given and what
is to be found.
14. Human life in space was governed by unknown laws, which had to be studied.
15. The jack-screw is really a modified form of inclined plane, for if we were to cut a
of paper into a wedge shape and wind it around a cylinder, its edge would follow
the same helix as that of a screw thread.
16. The Vostok ship was ready for launching with a man aboard and it had to be decided
who would be the first to go up into space.
17. What had been accomplished by Yuri Gagarin had to be developed and advanced.
18. For the accomplishment of those scientific tasks it was necessary that the rocket
should pass near the moon's surface.
19. Mr. Goidber, a Britain's representative, has to pretend that the Tories want an
agreement to ban tests at the very moment when they are about to carry out a nuclear lest in
Nevada
Упражнение 7
Определите функции и значения слов,
выделенных полужирным шрифтом, и переведите предложения
1. An identical equation, or identity, is one that is true for all values of the letter Involved
in it for which both sides of the equation have a meaning.
2. Here the force that is required is not altered but its direction is changed for one I more
convenient.
3. These two examples illustrate the two purposes, which a so-called machine may serve.
4. But there is another side of it: the more one knows, the fuller and more interesting life
becomes.
5. One can hardly believe that only a short while ago the monsoons, the terrible tropical
rains, were ranging there for more than 3 months.
6. A heavy piston works in the larger cylinder, while in the smaller one the piston is
moved up and down as a force pump.
7. It is evident that the more complete the field data, the more accurate will be the
representation of the structure.
I 8. In applying the method it should be borne in mind that the value of three constants must
be determined: that of the ion in question and that of the reference ion both at the Bme of
standardization and at the time of analysis.
9. If molecules and atoms are so small, one might ask why the scientist feels so certain
of t hei r existence.
10. One must clearly understand that the question is not whether any algebraic
■quation of degree n possessed solution.
11. There is no difference between the two and the relations are direct and follow the
proportion as stated in Ohm's law.
12. Sir W. Crookes, president of the Royal Society of Great Britain, invented! a
vacuum pump that was superior to that used by Geissler.
13. Soon all the scientists in the world began to test for X-rays and found that thefl
tubes, like the one used by Roentgen, had been giving off X-rays all the time.
14. At the same temperature t for the mixture is lower than that of the pure li
indicating an influence of dioxan, differing from that on water and alcohol.
15. For example, configurations in which similarly charged ions approach each other!
closely are bound not to carry as much weight in the integral of Eq. (2.1) as those ml
which oppositely charged ions are close.
16. It should be noted that in the solubility data determined with equation (I) there is|
an added uncertainty to that in the direct determination for Л for the scanning mixtures.!
17. It is of interest to compare the results of the present method with those obtainable!
for system (I) using chemical analyses, the determination of chloride as AgCl.
18. Number of stomata seen in the ranges of the microscope image equaled, on!
average, 8 on the lower surface of a normal leaf and 12 on that of a leaf having originate
from an ovary.
19. The history of civilization discloses few greater contrasts than that furnished byl
the difference in view point of the 19-th century physicists and their successors in the
20-th century.
20. Maintaining one of the electrodes at a different electronic pressure than the!
other will mean that the charges on the two electrodes will always be different. The one!
having the lower pressure will have the plus charge and a positive potential.
Упражнение 8
Разделите сложные предложения на простые, определяя главные!
члены в каждом предложении, найдите главное предложение.
Установите функции и значения слов, выделенных полужирным
шрифтом. Переведите предложения
Образец. 1. For nitrates and other salts of polyatomic anions // that have love
melting points // it is claimed // that spectral evidence supports the general theory!
// that the melting mechanisms of these crystals include the formation of association!
complexes as well as the more usual increase of positional disorder and randomization off
non-spherical ions.
2. Since the numerous attempts of generative hybridization of diverse species of!
lupine has resulted in failure, it occurred to the author to check whether it would not be I
possible to take the indirect pathway of vegetative grafting.
3. It may be doubted whether sudden and considerable deviations of structure such!
as we occasionally see in our domestic productions, more especially with plants, are!
permanently propagated in a state of nature.
4. The reaction that occurs in a circuit when variation of current takes place may bet
interpreted by simple expressions.
5. In considering the ignition-points calculated by the use of arbitrary values of у it is |
found that the addition of argon or hydrogen to electrolytic gas raises the temperature
2. %t only a few days after we have been on the brink of nuclear war the Englislj
Government takes a step which can only hinder any moves to relax tension.
3. What is needed is the abolition of the whole grisly nuclear set-up, as the sooner!
we get rid of all the U.S. bases in Britain and renounce nuclear weapons altogether Л
better for this country's security.
Упражнение 9
Найдите бессоюзные придаточные предложения, определите
их функции, найдите главное предложение и переведите
Образец. 1. То determine by analytical method // the degree grouped conductors!
affect the conductor surface voltage gradients // is the aim of this article.
2. One day Prof. Roentgen happened to cover one of the tubes with some black stuffl
in preparation for an experiment he had planned.
3. The number of electrons each shell is capable of holding was arrived at fioral a
number of considerations, chiefly the arrangement of the elements in the period»
table of Mendeleyev.
4. The best example we have of uniformly accelerated motion is that of a falling body,!
such as a stone or an apple.
5. Such engines are rated according to the amount of energy they can deliver in a
given length of time.
6. The direction the force of gravity acts in at any point is very nearly toward the!
earth's center.
7. The rapidity gases diffuse with may be illustrated by allowing illuminating gas tern
escape into a room, or exposing ammonia in an open dish.
2. Not all the atoms you hold in your hand weigh the same amount.
8. If they were, their protection would be less; and should the mimic exceed its model
in numbers, the former would be more subject to attack than the latter.
10. This trick should be treated with the content it deserves.
11. They declare that the system they are protesting about was imported from thel
United States.
Упражнение 10
Ориентируясь на запятые, установите, что является главным в
сложном предложении, и что — второстепенным. Переведите
предложения
Образец. 1. The results obtained seem to indicate that, contrary to the reaction!
between, e.g., the phages of the Г series and the E coli В cells, in the model examined by I
us, quite different absorption principles seem to prevail at first sight.
2. Such a situation occurs when PnEl, after destroying the antigen Vi, attains deeper
cell layers and the infection process continues normally.
3. Ehreniberg shows that, in Sweden, giant and dwarf strains of barley were obtain as
well as six-rowed strains, as mutants of the two-rowed barley.
2. Likewise, early erect barley strains were obtained, having a high power of assimilation
and using, to great advantage, fertilizers, thus considerably exceeding the yield of ■the initial
varieties.
3. In plants, as in animals, there is, as we have already seen, a characteristic method of
■^production: the fusing cells, like the organs which produce them, are so widely efferent
from each other that we may then speak of sexual differentiation and of the utilization of a
female by a male cell, in harmony with the conditions existing in the ■rger animals.
I 6. These results indicate that a solution containing between 2 and 7 ml of N Hydrochloric
acid and 10 ml of the bromate-bromide-thiosulphate solution in 110 ml Hll, after boiling for
one minute, react alkaline to methyl red and acid to phenyl red and, ■according to the table
given by Kolthoff, have a PH between 6.0 and 7.0.
I 7. Likewise, many high-yielding forms were obtained, as well as early ones, resistant
•diseases and to lodging.
I Упражнение 11 Определите функции причастий и
причастных оборотов и переведите предложения
11. When the alternating voltage is impressed upon a closed circuit, current begins to
■ flow, starting at a zero value and gradually increasing in strength until a maximum
Hue is reached, after which moment there is a gradual decrease of the current strength
Back to zero
I 2. The core itself becomes a magnet, setting up its own lines of force.
13. Perrin, the French physicist, proved that these particles followed the same law Waving
been worked out for the behaviour of mixtures of gases, thus establishing ■tcellent evidence
for believing that gases were composed of molecules.
14. In expressing a velocity the unit of time must be given as well as the number I denoting
the velocity.
I 5. The collar thus serves as a valve, allowing the air to flow one way, but not the other.
■ The compressed air is forced through the tube forming the piston rod, and the check
Halve in the tire inlet prevents its return.
6. Likewise, early erect barley strains were obtained, having a high power of assimila-
I lion and using fertilizers, thus considerably exceeding the yield of the initial varieties.
7. When we compare the chemical properties of silicon and carbon we notice that
I these two elements are very similar to each other having feebly developed non-metallic
Hpperties.
I 8. Now having familiarized with quite a number of elements and their compounds, we be
able to understand how the separate groups of elements may be arranged into a system.
9. Important factors affecting utilization by the crop are available soil moisture, the
■fevel of available soil nitrogen and the adequacy of other nutrients.
10. All the vegetables grown in field plots were treated with dusts or sprays
^Baining 3 to 10% of DDT in amounts ranging from sufficient to an excess over that
«quired to give practical control of the insects affecting these crops.
11. The safety valve for steam boiler should have a relieving capacity at least as grea»
as the evaporative capacity of the boiler when operating at maximum capacity.
12. Considering the mean for the three groups of lambs, the alfalfa pasture produced!
the highest average daily gain.
13. The patterns given by I and II, while exhibiting a great deal of line superposition,
are distinctly different, with II giving rise to several non-superimposed inner lines Щ
well, as other fainter reflections.
14. All these substances originate in nature as a result of the chemical processesl
going on in the earth's crust.
15. It is reasonable to expect that clones possessing the variability here noted will!
be altered in relative performance, being grown under the environmental conditions ofl
different geographical locations.
16. Number of stomata seen in the ranges of the microscope image equaled 8 on thel
lower surface of a normal leaf and 12 on that of a leaf having originated from an ovar»
17. At the same temperature t for the mixture is lower than that of the pure liquid!
indicating an influence of dioxan, differing from that on water and alcohol.
Упражнение 12
Найдите причастные обороты с их подлежащими
и переведите предложения
Образец. 1. The furnace was placed in position, the rest of train then being!
assembled in the ordinary way.
2. The prepared sodium fluoride was then packed into the tube to a length of 120 mm, I
the remaining space in the tube up to the joint being packed with silver wool.
3. The petiole being simulated by the tails of the wings, the form, size and color of thel
leaf are accurately reproduced.
4. An auxiliary furnace was constructed from a piece of 2-inch diameter aluminum I
rod, a centre hole being bored for the sodium fluoride tube.
5. Aluminum melts readily and in the molten state it is very little subject to
oxidation, the film of oxide protecting it from being oxidized.
6. Air is a standard basic unit (I), and other materials are compared to it, the average!
for iron reaching about 2000.
7. These cathode rays exerted force as could be proved by placing a little paddle
wheel in their path inside the tube, the rays causing the little wheel to revolve.
8. We push the magnet up to the loop, this motion being opposed by the magnetic
field of the induced current in the loop.
9. The ability of a bacteria cell to undergo transformation is called competence of this
cell. Hotchkiss proved that in a synchronized bacterial population this competence has
a cyclic character, its maxima being noted after half of the interval between two
consecutive divisions of the cells has elapsed.
10. Yuri Gagarin's flight revealed many mysteries, the main thing among them being
that man can live and work in space.
Упражнение 13
Определите функции герундия и герундиальных оборотов
и переведите предложения
1. Before preparing the mixtures a crude preliminary study of the solubility curves
was made by adding water to known mixtures of the two salts, with stirring, until the
solid phase had been reduced to a few small crystals.
2. While such a state of the system is consistent with its being binary, it is obviously
metastable relative to the equilibrium system.
3. An ion might be a single atom or a group of atoms, but it is always differed from an
I atom in the ordinary state in that it showed evidence of being electrified.
4. The theory of Arrhenius has now become one of the foundations of modern physics
I and chemistry after having been combined with Mendeleyev's chemical theory of
solutions.
5. The ancients had dreamed of taking one chemical element and turning it into I
another.
6. Gas bubbles, which may form in the solution and result in high readings, can be
I eliminated by avoiding any delay in reading and by pouring the solution back and forth.
7. The author mentioned his having tested this particular material for strength
with I entirely satisfactory results.
8. A village correspondent criticized the Ministry of Culture and the editorial offices
I of the republican newspapers for their not paying sufficient attention to remote I
districts.
9. By aiming at the centre of the tumor and adjusting the amount of radiation, rays
I can be made to pass through healthy tissue without doing serious injury and still
reach I a deep-seated cancer.
Упражнение 14
Определите, какие обороты герундиальные и какие причастные,
установите их функции и переведите
1.When dealing with a geometrical construction one must never forget that the I
problem is not of drawing figures in practice with a certain degree of accuracy, but I
whether the solution can be found theoretically, supposing our instruments to have I
perfect precision.
2.These functions were proved to be useful in many problems, the purpose of the
■ present paper being to give more direct ways of calculating them.
3.The electrons, instead of being grouped in geometrical configuration, are all in
1 motion, revolving about the nucleus.
4.Freeing the ships that have been frozen into the ice is a very difficult job, involving
I a great deal of physical effort.
1 5. When using a selentine or mica film of constant retardation generally serving this
purpose, great difficulties might occur in distinguishing the increase and decrease of the I
interference colours.
а слова, которые стоят в рамке между служебным словом и последним (существи-
тельным), — определением к нему.
Выделив именные группы, необходимо найти сказуемое, которое может быть вы-
ражено личными формами глагола, т. е. всеми временами действительного и страда-
тельного залогов, а также модальными глаголами с последующим инфинитивом.
Рассмотрим ряд примеров деления простого предложения на смысловые группы по
указанным формальным признакам (вертикальная черта обозначает границу между
концом одной группы и началом следующей).
1. A second important advantage / of frequency division systems / is / the greater j
number / of possible channels.
В этом предложении первая именная группа начинается с артикля а, конец ее —
перед предлогом of, с которого начинается вторая именная группа, конец которой
перед глаголом; после глагола начинается третья именная группа с артикля the, а
конец ее — перед предлогом of, с которого начинается четвертая именная группа. Во
всех этих именных группах последнее слово — существительное, а все, что стоит в
рамке между артиклем или предлогом и последним словом (существительным),
является определением к нему.
2. The liner / has / four / turbo-prop engines / with an aggregate capacity / of 16,000 h. p.
(horse power). Началом второй именной группы в данном предложении является
числительное.
3. In the second half/ of this year / the airliner / will be put / into service / on the inner
Russian routes.
Сказуемое — сложная личная глагольная форма.
4. The application / of new analytical methods / and the development / of new ty
pes / of optical and electronic instruments / is receiving / our attention / as well.
В этом предложении начало шестой именной группы — перед притяжательным
местоимением, а третьей — перед союзом.
5. Starting / with barrels / of crude / moving / on flatboats / steered / by long poles /
the industry / has developed / a highly specialized type / of steel tank barge / equipped /
with its own pumps / and with an average capacity / of about 1,500 tons.
В этом предложении конец второй именной группы — перед инговой формой,
третьей — перед 3-й формой (Past Participle) глагола; 3-я форма глагола, входящая в
шестую группу, стоит в рамке между артиклем и существительным, поэтому не
образует отдельной группы, являясь определением к существительному.
6. Even / with such capacities / barge equipment / in the mid-continent area / is
unable / to meet / the steadily increasing demand / for long hauls / from the Gulf ports /
up the Mississippi.
В данном предложении встречаются следующие особенности деления на группы:
конец первой именной группы — существительное во множественном числе; в
четвертой группе инговая форма стоит в рамке между артиклем и существительным,
поэтому она не выделятся, являясь определением к существительному.
7. In granite / we / may distinguish / the transparent grains / of quartz / of irregular
form.
6. Not only the technique has been successfull employed for an investigation ofl
enzyme distribution, but at the same time the preparations yielded such a brillianfl
precipitation as to be comparable with the crispness of a stained tissue, thus serving th«
purpose of staining.
7. It is only natural that having set themselves such difficult tasks as that ofl
developing their national economics in all the spheres, these countries need assistance I
from industrially developed states.
8. Two different approaches to this pressing problem have become evident in the lass
few years. Pretending to be anxious to help the under-developed countries, the Western
powers are in fact concerning only about getting profits for themselves.
9. They hibernate earlier than the tarabagan, grown-up animals beginning to sleep i»
July, the young ones in August.
10. Such a situation occurs when the PnEl, after destroying the antigen Vi, attains
deeper cell layers, the infection process continuing normally.
11. The work done by worms in bringing up the earth from the lower layers of soifl
and spreading it on the surface in the form of castings was studied in much detail by I
Charles Darwin.
12. Maintaining one of the electrodes at a different electronic pressure than the I
other will mean that the charges on the two electrodes will always be different. The one!
having the lower pressure will have the plus charge and a positive potential.
13. Smooth wheels can also be driven by holding them tight together and letting one I
drive the other by means of friction between their own surfaces.
Упражнение 15
Определите функции инфинитива
в нижеследующих предложениях, переведите их
1. If several known samples in the one sensitivity range to be used were employed fori
the calibration, the precision would be probably better.
2. Scanning mixtures were selected so that their compositions would lie near thel
solubility curves to minimize extrapolation errors inherent in the use of equation I.
3. This is a convenient method of establishing optimum compositions of the scanm
mixtures to be prepared as well as indicating the general form of the solubility curve.
4. The current to be measured I is passed through a fine silver-platinum wire ofl
resistance R, which is stretched between two fixed points Л and B.
5. To gain complete freedom in algebraic operations we must go further by including
irrational and complex quantities in the number concept.
6. To commence the study of their relationship is the subject of this chapter.
7. To measure any physical quantity, a certain fixed amount of the same kind oi I
quantity is used as the unit.
8. The equation to be solved seemed to be difficult.
9. The technical and organizational steps to be taken in the nearest future will
substantially alter the trend of development in various branches of industry.
10. There is a tendency for major groups of viruses to be enclosed inside crystals.
11. A test was made to compare the speed and accuracy of this machine with a i ventional
method.
Упражнение 16
Определите функции оборотов с инфинитивом.
Переведите предложения
1. Previous experiments had shown the electrons to be particles of negative electricity.
2. Rutherford's experiments showed the atoms of radium to be given off atoms of
helium.
3. We supposed our instruments to have perfect precision.
4. This line must contain the ideal point since we wish it to have a point in common with
every ordinary line.
5. The author defines the sequence to be monotonic, if the vectors all lie in a closed half-
space determined by a hyperplane through the origin.
6. Brown showed the anti-Brucella phage to have a potent effect on Brucella disso-
on.
7. We have repeated this condensations and found the properties and infrared
absorption of the product to be in agreement with the formula assigned to it by

1
lier.
8. While Mr. Brooke wants us to wait and to watch, the fascist poison creed is being
id around by its perverted apostles.
9. We want to see the security of Britain to be fully safeguarded and
its people to saved from the horrors of a nuclear war. 10. Several
fluorides are known to crystallize in the NaCl. 11. The molecule is
believed to be so small that it cannot be seen with the most werful
ordinary microscope in existence. 12. The beta rays were found to
consist of negative electrons. 13. Such a motion, which repeats itself
over and over in equal time intervals, is said be periodic. 14. A body is
conceived to be composed of an indefinitely large number of particles,
ch of which is acted on by gravity. 15. This point shall be considered
to belong to all lines parallel to the given lines and no other lines. 16.
The direction of the addition NH to an asymmetrically substituted benzyne
termediate was predicted to take place so as to provide the most favourable location the
negative charge with respect to the inductive effect of the substituent of the 17. A similar
condition has been found to exist in many of the other atoms of actional atomic weights
by a number of experiments. 18. The instability factors for D-arabinose favor the CI form,
and this form is found »apply to the methyl D-arabobopyranosides, the CI conformation,
to the L-arabino-
19. It seems to have been the fate of each important advance in atomic theory to I
meet with a cold reception and considerable opposition.
20. Those salts which do not conform are either known or suspected to depart from I
the simple Coulomb picture described by Eqs. 2.5 and 2.6.
21. The values of Kirkwood parameter G which fit the experimental data are I
found, at almost all the concentrations, to be less than unity as seen from Table 1, and
exhibit characteristic minima as do the alcohol dioxan mixtures.
22. A review of the pertinent literature revealed that three recent methods appeared
to have the required degree of sensitivity, accuracy, and reproducibility.
23. This electric charge is said to be in the static form.
Упражнение 17
Определите по суффиксам, к какой части речи
относятся нижеследующие слова. Найдите слова с префиксами
и определите их значение
Careful, careless, carefulness, carelessness, carefully, carelessly, possible, possibility, I
possibly, impossible, production, productivity, productive, productiveness, agreement,
fruitless, coldness, curious, impatient, inexpressive, disjoin, mistrust, toiler, darken,
magnify, sailor, furious, gaily, fruitful, honesty, honestly, dishonest, utility, disobey,
employment, unemployment, equal, unequal, growth, democracy, democratic, dispro- I
portion, legacy, retell, passage, continuance, constancy, incorrect, irreversible, revision, I
energetic, courage, discourage, solitude, illegible, clumsy, glory, liberate, signify, inabi- I
lity, interchange, efficient, cheerful, tangible, utilize, humidity, interconnection, mis- I
conduct, misfit, disloyal, overpressure, figure, slyness, advertise, gratitude, mystery,
mysterious, immodest, inadequacy, boldness, hostility, silence, silent, measure, tactful, I
tactless, regeneration, unjust, significant, significance, unbearable, imperfection,
manufacture, numerous, disarmament, recovery, justify, oriental, impression, opinion,
endless, readiness, urgent, voyage, dissociate, departure, subgroup, dissatisfaction,
decarbonize, deoxidize, subnormal, superpressure, undervalue, re-election, re-fuse, reg-
rouping, preselection, determinative, dependent, dependence, irresponsible, misprint,
misfortune, misjudgement, denouncement, enforce, overwork, enlighten, underfeed, co-
author, coaction, overstrain, subdivide, subdivision, uneatable, supersonic, supersensible,
labour, coagulant, transaction, inconvenient, subeditor, neighbour, consequence, I
intertribal, displacement, endanger, enforcement, foresight.
____________________Глава 5____________________
Справочный материал

Приложение 1.
Наиболее употребительные предлоги, союзы, союзные слова,
наречия и сочетания, выполняющие их функции
А
I About — о; об; приблизительно; около; по
I Above (предлог) — выше; свыше; над
I Above (наречие) — наверху
I Above all — прежде всего; сверх того; больше всего
I According to — согласно; в соответствии с
Accordingly — соответственно
I Across — через; поперек
I After (предлог) — после; за
I After (союз) — после того как
I After (наречие) — после; потом
I After all — в конце концов
I After the manner — по способу
I Again — снова; опять
I Against — против; на; по отношению; в зависимости от
I Almost — почти
I Along — вдоль; по
I Along with — вместе с; наряду с
I Alongside with
I Also — также
I Although (though) — хотя
I Altogether — вообще; всецело; полностью
I Always — всегда
I Among — среди
I And — и; а
I And/or — или оба вместе; или в отдельности
I And so on — и так далее
I And the like — и тому подобное
1 Anyhow — во всяком случае
I Apart from (предлог) — помимо; кроме
I Apart (наречие) — врозь; отдельно; на расстоянии
I Around (round) (предлог) — вокруг
] Around (наречие) — кругом
I As (предлог) — как; в качестве
I As (союз) — так как; когда; в то время как
As ... as — так же ... как и
As against — по сравнению с
As compared (with, to) — по сравнению с
As far as — до; вплоть до; несколько
As far back (as) — еще
As for
As to — что касается; в отношении
As regard to
As high as — вплоть до
As if — как будто; как если бы
As though
As long as — пока; поскольку
As a matter of fact — фактически
As a rule — как правило
As soon as — как только
As such — как таковой
As well as — так же как и ...
As well — также
As yet — до сих пор
Aside from — помимо; за исключением
At (предлог места) — в; на; у
At (предлог времени) —в
At (обозначает занятие) — за; в
At all — вообще; совсем
At a glance — сразу
At any rate — во всяком случае; по крайней мере
At best — в лучшем случае
At all events — при всех условиях; во всяком случае
At first — сначала; сперва
At hand — близко; под рукой
At last — наконец
At least — по крайней мере
At most — в лучшем случае
At once — немедленно; тотчас; сразу
At present — сейчас; в настоящее время
At random — наугад; в беспорядке; произвольно
At no time — никогда
At times — временами; иногда

В
Back — назад
Back and forth — взад и вперед
Badly — очень; сильно
I Because (союз) — потому что
I Because of (предлог) — из-за; вследствие
I Before (предлог) — до; перед
I Before (союз) — перед тем как; прежде чем как
I Before (наречие) — раньше; прежде
I Before long — вскоре; скоро
I Behind — позади; за
I Below — ниже; внизу
I Beside — рядом с; около
I Besides — кроме; помимо этого
I Between — между
1 Beyond — за; вне; вдали; по ту сторону
I Beyond doubt — несомненно; вне всякого сомнения
I Beyond question
I Both ... and — как... так и
I But (союз) — но; а
I But (предлог) — кроме; лишь; только
1 But for — если бы не
I By — посредством; при помощи
I By (предлог места) — около; мимо
I By (предлог времени) —к
1 By chance — случайно
I By far — значительно; сильно
By and by — постепенно; мало-помалу
By all means — во всех случаях
Be means (of) — посредством; при помощи
I By no means — ни в коем случае
By then — к тому времени
I By turns — по очереди
By the by — кстати; между прочим
By the way

С
Close to — близко к; около
Closely — тесно; плотно; очень
Consequently — следовательно
Contrary to — в противоположность (чему-нибудь,
кому-нибудь)

D
Depending on (upon) — в зависимости от
i Despite of — несмотря на
Directly — прямо; непосредственно
Down (to) — вниз; вплоть (до)
Due to — из-за; благодаря
During — во время; в течение

Е
Either ...or —либо... либо
Else — еще
Elsewhere — в другом месте
Enough — довольно; достаточно
Even — даже
Even if — если даже
Ever — когда-либо
Ever since — с тех пор как; все время
Except (Excepting) — за исключением
e.g. — например
etc. — и так далее

F
Far — далеко; гораздо; намного
Far more — гораздо больше
Far less — гораздо меньше
Farther (Further) — далее; дальше
Few — мало
A few — несколько
First — впервые; сперва
First of all — прежде всего
Following — по; следуя; после
For (предлог) — для; за; в течение
For (союз) — так как; ибо
For all that — несмотря на все это
For certain — наверное
For good — навсегда
For ever
For granted — без доказательств; как должное
For example — например
For instance
For lack of — из-за отсутствия
For the present — на этот раз; пока
For the rest — в остальном
For the sake (of) — ради; во имя
For the time being — на (данное) время; пока
For want (of) — из-за недостатка
Formerlv — оанее
I From — от; из; с
J From time to tim— — время от времени
I Further — далее; кроме того
Furthermore — более того

G
Generally — вообще; обычно
I (A) great deal — много
I Great many
I Greatly — очень; в значительной степени

Н
I Half and half — пополам
I Half as large — наполовину меньше
I Hardly — едва; вряд ли; с трудом
Hardly at all — вряд ли вообще
I Hardly ever — почти никогда; редко
| Hence — следовательно; отсюда
Неге — здесь; сюда
J Here again — и здесь; здесь опять
I Highly — весьма; очень
I How — как
I However — однако
| How far — насколько; как далеко
I How long — как долго; сколько
How many — сколько
How much — сколько

i
If — если; если бы
I If (перед дополнит, придаточным) — ли (относится к глаголу)
i.e. — то есть
^ In (предлог места) — в; внутри
I Ь (предлог времени) — через
| In behalf (of) — для; ради
I In case — в случае; если
I bthe course — в ходе; в процессе
J In due course — в свое время; в должное время
In due time
In fact — фактически
In favour — в пользу; за; в защиту
In front (of) — впереди; напротив
In general — вообще
In order (to) (that) — для того чтобы
In part — частично
In particular — в частности; в особенности
In place (of) — вместо
In point (of) — в отношении
In question — рассматриваемый; о котором идет речь
In respect (of) (to) — в отношении; относительно; что касается
In all respects — во всех отношениях
In no respect — ни в каком отношении
In spite (of) — несмотря на ...
In terms (of) — в виде; на основе
In time — во время
In no time — быстро
In turn — в свою очередь
In view (of) — ввиду
Inasmuch — поскольку; так как
Indeed — действительно; в самом деле
Inside — внутри
Instead (of) — вместо этого; вместо
Into — в; внутрь
Inter — между; взаимно
Intra — внутри

J
Just — только; только что; лишь; как раз; именно
Just as —так же как
Just so — именно так
Just then — именно тогда
Just the same — все равно; одно и то же

L
Lastly — наконец
Lately — недавно; за последнее время
Lest — чтобы не ... (не — относится к глаголу)
Like (предлог) — как; подобно
Likely — вероятно
Likewise — так же; подобным же образом
Little by little — постепенно; понемногу
Long before — задолго до
Low — низко

М
Meanwhile — тем временем
Merely — просто; лишь; только
More or less — более или менее
Moreover — более того; сверх того
More so — особенно
Mostly — большей частью
Much the same — почти то же

N
Namely — а именно
Near — близко
Nearly — почти
Neither... nor — ни... ни
Neither (of) — ни один из
Nevertheless — тем не менее
No longer — больше не (не — относится к глаголу)
No matter — не важно; независимо (от)
Nor — также не (не — относится к глаголу)
Notably — а именно
Not at all — вовсе не; совсем не
Not only ... but also — не только ... но также
I Not so ...as —не так ...как
I Nothing but — ничего, кроме
I Notwithstanding — несмотря на
I Not yet — еще не; еще нет
I Not until — лишь, когда; и только; не раньше, чем
I Now — теперь; итак
I Now that (союз) — теперь, когда; раз уж
I Now and again — иногда; по временам
I Now and then — время от времени

О
1 Of - из
I Of (после глагола) — о; об
I Of course — безусловно; конечно
I Off — прочь; вне
I Off the point — не по существу
■ Often — часто
1 On (предлог) — на; по
1 On (наречие) — далее (после глагола или наречия)
I On the contrary — наоборот; напротив
On the one hand — с одной стороны
I On the other hand — с другой стороны
I On the part (of) — со стороны (кого-либо)
I On the whole — в целом
I Once (наречие) — однажды
Конец первой именной группы — перед личным местоимением в именительном
падеже.
8. The two sides / declared / their desire / to encourage / the development / of
cultural and economic relations / between both countries.
Конец второй именной группы — перед инфинитивом.
При наличии двух предлогов рядом именная группа начинается только со вто-
рого предлога, а первый обычно относится к стоящему перед ним глаголу, и при
чтении ударение падает на него. Значение этого глагола надо искать в словаре
вместе с предлогом, стоящим после него. Например:
This work / was carried out / by the author / some years ago
Вторая именная группа начинается с предлога by, первый же предлог out отно-
сится к сказуемому, и поэтому значение глагола to carry надо искать в словаре
с предлогом out. Значение глаголов часто изменяется в зависимости от предлогов,
стоящих после них: to carry — «нести, перевозить», a to carry out — «выполнять,
доводить до конца».
Деление предложения на смысловые группы необходимо проводить только по
формальным признакам, абстрагируясь от значения слов, поэтому приведенные
примеры даны без перевода; следует обязательно знать служебные слова — пред-
логи, артикли, а также части речи, заменяющие артикль (см. приложение 1).
§ 4. Порядок нахождения главных членов предложения
Следующим этапом грамматического анализа после деления предложения на
смысловые группы является нахождение главных членов предложения — подле-
жащего и сказуемого. Начинать следует со сказуемого, так как оно является смыс-
ловым центром всего предложения, а также основным ориентиром для опознава-
ния всех остальных членов предложения и для правильного его перевода.
Сказуемое легко найти, если оно выражено сложной глагольной формой, или
глаголами to be и to have в личной форме, или сочетанием модальных глаголов
с инфинитивом, но его трудно обнаружить, если оно выражено временами Present
Indefinite или Past Indefinite смысловых глаголов, так как Present Indefinite трудно
отличить от существительного, a Past Indefinite — от Past Participle (3-й формы)
глагола. В таких случаях сказуемое следует искать по его окружению.
Обычно в английском предложении бывают две беспредложные именные группы:
первая по порядку следования в предложении — подлежащее — стоит перед сказуе-
мым, а вторая — прямое дополнение — стоит непосредственно после сказуемого. Все
остальные именные группы, как правило, употребляются с предлогами. Чтобы легче
ориентироваться в строении предложения и уметь находить главные его члены, необ-
ходимо иметь в виду названную особенность структуры предложения.
§ 5. Нахождение сказуемого по прямому дополнению
Сказуемое в английском предложении, как правило, стоит перед второй бес-
предложной группой — прямым дополнением. Поэтому сказуемое следует искать
непосредственно перед второй беспредложной группой.
Once (союз) — раз уж
Once again — еще раз
Once and again — неоднократно
Once more — еще раз
Or — или
One more — еще один
Or else — или же
Otherwise — иначе; в противном случае; иным путем
Out of — из; изнутри
Outside — снаружи
Over — над; через; по всему
Owing (to) — из-за; вследствие; благодаря

Р
Per — на; за; в
Per unit — на единицу
Per se — сам по себе
Presently — в настоящее время
Previously — ранее; предварительно
Primarily — главным образом; в первую очередь
Prior (to) — до
Properly — хорошо; надлежащим образом
Provided (that) — при условии, если; если только

о.
Quite — вполне; совсем
Quite a number — много
Quite so — именно так
R

Rather (+ прилагательное — довольно; достаточно


или наречие)
Rather than — а не; вместо того чтобы
Rather... than — скорее ... чем
Readily — легко
Recently — недавно
Relative (to) — в связи с; относительно
Relatively — сравнительно; соответственно; относительно
Remarkably — исключительно; замечательно; в высшей
степени
Repeatedly — повторно
Respectively — соответственно
Roughly — приблизительно; в общих чертах
s
^Save — кроме; помимо
Save (for) — исключая; кроме; без
I Save (that) — помимо того что
I Scarcely — едва; едва ли; вряд ли; почти не
(Seldom — редко
Shortly after (наречие) — вскоре после
Shortly after (союз) — вскоре после того как
Shortly before (наречие) — незадолго
Shortly before (союз) — незадолго до того как
Similarly — подобным же образом; точно так же
| Since (предлог) —с
I Since (союз) — так как; поскольку; с тех пор как
| Slightly — слегка; слабо
I So — поэтому; так что; таким образом
I So as — так что
I So far — до сих пор; пока
I So long as — пока; поскольку
I So that — так что; так чтобы
I Solely — лишь; исключительно
4 Sometimes — иногда
J Soon — скоро; вскоре
I Sooner or later — рано или поздно
I Still (наречие перед глаголом) — все еще
I Still (наречие в начале — все же; однако
I предложения)
I Such as — как, например; такой, как

Т
Than (при сравнении) — чем
1 That (союз) — что (перед дополн.
придаточным предложением)
I That (союзное слово) — который
(перед опред. предложением)
I That is (to say) — то есть (так сказать)
I That is how — вот как
I That is why — вот почему
I The ..., the — чем... тем
I Thereby — при этом; тем самым
1 Therefore — поэтому; следовательно
I Then — тогда; затем; потом
I Though —хотя
I Through — через; сквозь; по
Throughout — по всему (всей)
Thus — таким образом
Till (предлог) — до
Till (союз) — до тех пор, пока
То — в; к; на
То a certain degree — до некоторой степени
Too — слишком
(перед прилагательным и наречием)
Too — также
(в конце предложения или в запятых)
Together — вместе
Together with — наряду с; вместе с
Towards — по направлению к
Twice — дважды; два раза
Twice as high (as) — в два раза выше (чем)

U
Ultimately — в итоге; в конце концов
Under — под; при; согласно
Unless — если... не (к глаголу)
Unlike — в отличие от
Up — вверх
Up to — вплоть до
Upon (on) — на; при; по; после
Until — до тех пор пока... не (к глаголу)
Until recently — еще недавно; до недавнего времени
Until then — до сего (того) времени

V
Via — через; путем
Vice versa (v.v.) — наоборот
Vs. — vers. — versus — против; в отношении; относительно
Viz. — а именно

W
What — что; то, что
Whatever — что бы ни; какой бы ни
When — когда
Whenever — когда бы ни
Where — где; куда
Wherever — где бы ни; куда бы ни
Whereas — тогда как; в то время как
' Whereby — посредством чего; в силу чего
Whether — ли (к глаголу)
Whether or not — ли (к глаголу)
Whether... or not — независимо от того, что
Which — который; что
While (Whilst) — в то время как
Well — хорошо
Well after — значительно позже
Well before — значительно раньше; задолго до
With -с
With a view — с целью
With the exception — за исключением
With reference (regard, — в отношении; относительно
respect) to
Within — в; внутри; в пределах
Without (with no) — без
Why — почему

Y
Yet — все же; однако (в начале предложения)
Yet — еще (перед глаголом в отрицательном
предложении)

Употребление предлогов, вызывающее трудности

Arrive at и arrive in
In используется с названиями стран, больших городов, провинций, районов.
The delegation will arrive Делегация прибудет в Лондон
in London on Monday. в понедельник.

At используется с названиями маленьких городов, деревень, окраин, тех или


иных пунктов (перекресток, мост, остановка, станция, вокзал, аэропорт и т. д.).
They will arrive at Heathrow Airport. Они прибудут в аэропорт Хитроу.

lb и till (until)
То употребляется, когда речь идет о месте и времени, till/until — только когда
речь идет о времени.
We work from 8 to 10 o'clock. Мы работаем с 8 до 10 часов.
They work from 10 till 12 o'clock. Они работают с 10 до 12 часов.

Till часто используется, когда глагол стоит в отрицательной форме.


I shan't get there till 6 o'clock. Я не попаду туда до 6 часов.
During и for
During употребляется с определенными временными периодами: winter,
vacations, holidays и др., часто за ним следует артикль the, местоимения this, that,
these, those: during the summer — в течение лета.
For используется с периодами времени, конкретными по длительности, но нЛ
определенными по времени. Употребляется с существительными в единственном I
числе с неопределенным артиклем а, с существительными во множественном чис-1
ле, а также с прилагательными, обозначающими количество: for a long time (e те-
чепие долгого времени), for a year (в течение года), for six days (в течение шести I
дней), for ever (навсегда).
During и for могут употребляться перед местоимением the whole, но не употреЯ
ляются перед местоимением all.
Не worked for/during the whole day. Он работал весь день.
Но: Не worked all day.

By и with
В страдательном залоге by с существительным обозначает деятеля, with указы-1
вает на орудие деятельности.
His hair was cut by his mother with Его волосы были пострижены его
the scissors. матерью ножницами.

Beside и besides
Beside означает у, возле, около, рядом.
Come and sit beside me. Подойди и сядь рядом со мной.

Besides означает кроме, помимо.


There were many other famous people Там было еще много знаменитых
besides Mr. Reed. людей, помимо господина Рида.

Between и among
Between соответствует русскому предлогу между и употребляется, когда речь I
идет о двух предметах или лицах.
A new agreement was signed between Между двумя странами было
the two countries. подписано новое соглашение.

Among означает среди и употребляется, когда речь идет о нескольких предметах I


или лицах:
The cat is among the pillows. Кошка находится среди подушек.

Особенности употребления некоторых английских предлогов

1. In the morning, in the evening, in the daytime


At night, at midnight, late at night
On Wednesday, on Tuesday, on Thursday, etc.
In winter, in spring, in early summer, etc. In
June, in late September, in early May, etc. On
a cold morning, on a hot summer day, etc. On
the morning of July 4,1998 (On) that day,
that year This time tomorrow, this time
yesterday, etc. Monday morning, Saturday
afternoon, etc.
2. At a conference, at a meeting, at a lesson, at a performance, at a convention, at a
congress, etc.
3. From place to place
From Edinburgh to Glasgow
A fare from ... to ...
A ticket to a place
Work from early in the morning till late at night, from 10 a.m. till 6 p.m., etc.
NOTE: I have been here since Monday (morning, last month, etc.)
4. for a certain date
a ticket for the 30th of May
an appointment for five o'clock, for Monday

5. rude
cruel
to be polite to somebody
impolite
unjust

6. strange
funny
There is something suspicious about him
odd unpleasant

7. love
admiration
contempt for people
hatred
respect
NOTE: somebody's fear of somebody, something.

8. kind
It's nice of you
bad mean
9. surprised
to be amazed at something
astonished at somebody doing something
indignant

10. clear
unexpected
unknown
to be a stranger to somebody news
a blow all the same It makes no
difference to me.

11. important
to be necessary for somebody
impossible convenient NOTE: It's all
right with me.

12. look
glance
throw something at somebody
laugh
smile
fire a shot

13. shiver cold tremble


with fear cry
out pain shudder
disgust

14. medicine for a disease


pills, drops, mixture for some ailment
treatment for a disease
operation for appendicitis, cancer, etc.
operate on somebody for appendicitis, cancer, etc.

15. write in ink, in pencil


paint in water colours, in oils
speak in a whisper, in a loud voice
16. (much) to his surprise, astonishment, delight
to my mind
NOTE: in my opinion

17. request
at somebody's demand
invitation
suggestion

18. initiative
on somebody's order
instructions

19. interfere
interference in something
involve somebody
include something

20. at the University, at college, at school in


the first, second, third course (year) at a
faculty

21. debt to somebody


duty to somebody

22. get on a train, a bus, on board a ship get


into a car, a carriage
get out of a car, a carriage

23. worry
somebody's concern about somebody, something
anxiety

24. the phone


on the radio
TV ALSO over the phone, over
the radio

25. plane
land
by sea
book-post
telegraph
26. disagreement
a dispute
a row
a quarrel over something
a crisis
unrest
a clash
somebody's resignation

27. a conference
a meeting
a lecture on something
a debate a
talk

28. to vote on a resolution


a resolution on something a
policy on something
agreement on something

29. an inquiry
an investigation into something to
look

30. a (Labour, Conservative) candidate


a member of Parliament for a place, a country, a constituency
a spokesman

31. lie in the sun


see something in the picture
sit in the tree be in the dock

32. leave for a place


start for a place
somebody's departure for a place

33. be guilty of a crime, murder, etc.


be innocent of a crime, murder, etc.
suspect somebody of a crime, murder, etc.
accuse somebody of a crime, murder, etc.
clear somebody of a crime, murder, etc.
NOTE: Charge somebody with something
34. attitude
somebody's reaction to something
reply
answer

35. release somebody


expel somebody
discharge somebody from somewhere
transfer somebody
escape
remove somebody from office

36. curiosity
do something out of jealousy
spite
charity

37. blind in one eye


deaf in one ear

38.bite somebody in the arm


sting somebody in the leg
strike somebody in the face

37.critical
typical of somebody, something
characteristic

40. good
be bad at something, at doing something
new

41. capitalism
under feudalism
socialism
communism

42. victory
to end in failure
confusion to
result in something

43. become of something


What came of it?
В русском языке предложное управление группой слов менее распространено,
чем в английском. Однако приведенный пример позволяет показать, по каким при-
знакам надо делить предложение на именные группы в английском языке, в котором
преобладает предложное управление, а помимо предлогов имеются артикли и заме-
няющие артикль части речи. Все эти слова служат формальными признаками на-
чала именной группы.
Таким образом, в родном языке деление на речевые такты и понимание синтак-
сических связей между словами осуществляется бессознательно, читающий вос-
принимает содержание, не обращая внимания на форму. В иностранном же языке
трудно сразу ухватить содержание читаемого, к пониманию его надо подходить
через форму. Поэтому деление английского предложения на смысловые именные
группы позволяет установить синтаксические связи между словами и принадлеж-
ность слов к определенной части речи, что облегчает возможность установить зна-
чение слова по словарю. Помимо этого оно помогает выработке навыка правиль-
ного чтения с делением на речевые такты по тем же формальным признакам, ибо
техника чтения тесно связана с техникой перевода. Перевод английского предложе-
ния следует начинать с выделения именных смысловых групп, которые начинаются
чаще всего со служебного слова — предлога, артикля или заменяющих артикль час-
тей речи: а) притяжательных местоимений my, his, her, its, our, your, their; б) ука-
зательных местоимений this, these, that, those; в) неопределенных местоимений
any, some, each, every; г) отрицательного местоимения по; д) количественных
числительных one, two, three, four и т. д.
При этом надо помнить, что указательные местоимения могут употребляться
в предложении и самостоятельно, без последующего существительного в роли
подлежащего или дополнения: если указательное местоимение является подлежа-
щим, то непосредственно за ним следует сказуемое; если же оно является дополне-
нием, то стоит непосредственно после сказуемого.
Конец такой группы обычно находится:
1) перед служебными словами, начинающими новую именную группу;
1) перед сказуемым, которое может быть выражено только личной формой гла-
гола, т. е. всеми временами действительного и страдательного залогов (см.
приложение 4), а также модальными глаголами must, can, may, should, would;
2) перед личными местоимениями в именительном падеже I, he, she, it, we,
you,they;
3) перед причастием с окончанием на -ing (настоящего времени) и причастием
прошедшего времени (3-я форма глагола), если эти причастия не стоят в
рамке между служебным словом и существительным;
2) перед союзами (сочинительными и подчинительными);
3) перед инфинитивом с частицей to.
Именная группа может часто оканчиваться существительным во множествен-
ном числе; в этом случае формальным признаком для установления конца ее явля-
ется окончание множественного числа существительных -s или -es.
Последнее слово в группе, начинающейся с предлога, артикля или его заместите-
ля, — всегда главное и обычно является существительным (редко местоимением),
1 А.А. Тихонов

АНГЛИЙСКИЙ
ЯЗЫК
ТЕОРИЯ И
ПРАКТИКА
ПЕРЕВОДА

УЧЕБНОЕ ПОСОБИЕ

Вам также может понравиться