Вы находитесь на странице: 1из 5

CONTRACT № UN13 КОНТРАКТ № UN13

Tashkent 01.03.2021y. Ташкент 01.03.2021й.


“ARKA GROUP” (Turkey) called further "Seller", in the “ARKA GROUP”, (Туркия) именуемая в дальнейшем
name of Director Mr. Ali Eskandari, operating on the basis of «Продавец», в лице директора Mr. Ali Eskandari,
the Charter, on the one part, and JV “THE UNITED действующего на основании Устава, с одной стороны, и
INVEST” LLC, (Uzbekistan) called further "Buyer", in the СП ООО “THE UNITED INVEST”, (Узбекистан)
name of Director Muhamedov U operating on the basis of the именуемое в дальнейшем “Покупатель”, в лице
Charter, on the other part (together "Parties"), have concluded директора Мухамедов У действующего на основании
the present Contract as follows: Устава, с другой стороны (вместе “Стороны”), заключили
настоящий Контракт о нижеследующем:

1. Subject of the contract 1. Предмет контракта


1.1. The SELLER agrees to sell and the BUYER agrees to buy 1.1. ПРОДАВЕЦ соглашается продать, а ПОКУПАТЕЛЬ
food grade baking soda (hereinafter referred to as “Product”) соглашается купить пищевые добавки, пищевая сода
with prices and delivery terms quantities and assortment in (именуемые в дальнейшем «Товар»), по ценам и
accordance with the attached Specifications, which are условиям поставки в количестве и ассортименте в
considered as an integral part of the present CONTRACT. соответствии со Спецификациях, являющимися
неотъемлемой частью данного КОНТРАКТА.

31.2. The Contract currency - USD. 1.2.Валюта контракта – Доллары США.

2. Prices and total amount of the contract 2. Цены и общая сумма контракта
2.1. The prices for the PRODUCT stated in the Specifications 2.1. Цены на ТОВАР, указанные в Спецификациях,
are quoted in US Dollars. The price includes the cost of устанавливаются в долларах США. Цена включает
packaging, insurance packing and marking of the PRODUCT. стоимость тары, упаковки, страхования, маркировки
The unit price of product will be agreed in each order as a base ТОВАРА. Цена за единицу продукта бедет согласована в
of PI at the time of order качестве основы для PI во время заказаю
2.2. The total amount of the CONTRACT is 500 000 (five 2.2. Общая сумма КОНТРАКТА составляет
hundred thousand) US Dollars Only. 500 000 (пятьсот тысяч) долларов США.
3. Terms of Payment 3. Условия платежа
3.1. The buyer will make 100% prepayment after concluding a 3.1. Покупатель производит оплату в размере 100%
contract within 10 days. предоплаты после подписания контракта в течение 10
дней.
3.2. All expenses, dues, charge and tollage, appearing on 3.2. Все расходы, пошлины, налоги и сборы,
territory of the country of the Buyer paid by Buyer, and in возникающие на территории страны Покупателя,
outside the territory of the Buyer Seller’s – by Buyers. All оплачиваются Покупателем, а вне территории
expenses, dues, charge and tollage, appearing on territory of Покупателя - Покупателем. Все расходы, пошлины,
the country of the SELLER paid by SELLER. налоги и сборы, возникающие на территории страны
Продавца, оплачиваются Продавцом.
4. Terms of ordering and delivery 4. Условия заказа и поставки
4.1. The Manufacturer and Consignor - “Mashhad-Iran 4.1. Завод изготовитель и Грузоотправитель Машхад-
Petrotarh Pars Ltd Co”, (Iran) Иран Петротарх Лтд Ко” (Иран)
4.2. The maximum term of delivery is 90 calendar days from 4.2. Максимальный срок поставки товара – 90
the date of receiving prepayment. календарных дней со дня получения предоплаты.
4.3. The goods are shipped to address of "Buyer" – JV “THE 4.3. Товар отгружается в адрес «Покупателя» JV“THE
UNITED INVEST” LLC (consignee) UNITED INVEST” LLC
4.4. Each delivery of PRODUCT will be accompanied by the 4.4. Каждая поставка ТОВАРА должна сопровождаться
following documents: ( in the header of Petrotarh Pars as a следующими документами: (в шапке Петротарх Парс как
manufacturer of products ): производитель продукции):
а) Invoice which indicates conditions of shipment, а) Инвойс с указанием условий поставки, наименования
product name, packaging, quantity of units, total amount продукции, расфасовки, количества, суммы к оплате – 3
payable - 3 original. экз. (оригинал)
b) Packing list - 3 original. б) Упаковочный лист – 3 экз. (оригинал)
c) Certificate of analysis of manufacturer - 1 original. в) Сертификаты анализов завода-изготовителя - 1 экз.
d) Certificate of the origin of goods – 1 original. .( issued by (оригинал) ( выдан Иранской торговой палатой)
Iranian chamber of commerce ) г) Сертификат происхождения товара - 1 экз.
1
(оригинал)
e) Waybill – 1 original( depend on incoterms )
f) Export declaration - 1 original. .( in Persian language )

д) Товарно-транспортные накладные - 1 экз.


(оригинал) (зависеть от инкотермс)
е) Экспортная декларация - 1 экз. (оригинал)(на
Персидском языке)
4.5. This delivery can admit by fractional parts. 4.5. Допускается поставка дробными частями.
5. Quality of PRODUCT 5. Качество Товара
5.1. The SELLER guarantees that on the date of delivery to the 5.1. ПРОДАВЕЦ гарантирует, что на дату поставки
BUYER the PRODUCT will accord to the standards of quality ПОКУПАТЕЛЮ ТОВАР будет соответствовать
of the manufacturer, GOST ISO 9001:2001 and will be стандартам качества производителя, ГОСТ
appropriately registered by the relative agency in Uzbekistan. ISO9001:2001 и будет соответственно зарегистрирован в
компетентных органах Республики Узбекистан.
5.2. The quality of the PRODUCT shall be confirmed by the 5.2. Качество ТОВАРА подтверждается сертификатом
certificate of analysis of the manufacturer, in accordance of the качества производителя, в соответствии с требованиями
CONTRACT. настоящего КОНТРАКТА.

6. Packing and Marking 6. Упаковка и маркировка


6.1. Goods will be shipped in export packing, which accords to 6.1. Товар отгружается в экспортной упаковке, которая
the nature and type of delivered goods. The SELLER shall соответствует характеру и виду поставляемого товара.
pack the PRODUCT so as to reasonably protect them from ПРОДАВЕЦ обеспечивает упаковку ТОВАРА, в
damage or deterioration during the period of transportation. достаточной степени защищающую его от повреждений
или порчи во время транспортировки.
6.2. Packing and marking costs are included in the price of the 6.2. Стоимость упаковки и маркировки включена в
PRODUCT. стоимость ТОВАРА.

7. Claims 7. Претензии
7.1. The BUYER shall notify the SELLER of any product 7.1. ПОКУПАТЕЛЬ должен известить ПРОДАВЦА, если
which does not conform to the product specifications and какой-либо препарат не соответствует условиям
invoice within thirty (30) days of the delivery of the спецификации или инвойса, в течение тридцати (30) дней
PRODUCT to BUYER, for any следующих за поставкой ТОВАРА
non-conformity that is reasonably detectable from an external ПОКУПАТЕЛЮ, и о любом несоответствии, которое
examination of the PRODUCT. For non-conformities that are может быть обосновано и обнаружено при внешнем
not reasonably detectable from an external examination of the осмотре ТОВАРА. О несоответствии, которое не может
PRODUCT, BUYER shall notify SELLER of such non- быть обнаружено и обосновано, при внешнем осмотре
conformity within thirty (30) days of the date BUYER detects ТОВАРА, ПОКУПАТЕЛЬ должен известить ПРОДАВЦА
or reasonably should have detected such non-conformity. о таком несоответствии в течение тридцати (30) дней с
даты, на которую ПОКУПАТЕЛЬ обнаружил или должен
был бы обнаружить такое несоответствие.

7.2. In case of non-conformity of the quality or quantity of the 7.2. В случае несоответствия ТОВАРА по качеству или
PRODUCT to the terms and conditions of the CONTRACT or количеству условиям КОНТРАКТА или инвойсу,
the invoice, the BUYER shall have the right to make claims on ПОКУПАТЕЛЬ имеет право заявить ПРОДАВЦУ
the SELLER. The content and grounds of the claim are to be претензии. Содержание и обоснование претензии должно
certified either by an Examination Report or by a Report made быть подтверждено либо актом экспертизы, либо
up with the participation of a representative of a competent отчетом, сделанным с участием представителя
independent third party. компетентной независимой третьей стороны.

7.3. The claims regarding quality may only be raised against 7.3. Претензии по качеству могут быть предъявлены
the SELLER until the expiry date of the formulation, and only ПРОДАВЦУ в течение всего срока годности препарата, и
to the extent of BUYER’s adherence to the storage только при строгом соблюдении ПОКУПАТЕЛЕМ
instructions. условий хранения.
7.4. “The Seller” provides full compliance of assortment, 7.4. «Продавец» обеспечивает полное соответствие
weight and quantity of good in according to shipping ассортимента, веса и количества товара согласно
documents. In the case of not compliance by these the товаросопроводительных документов. В случае не
responsibility will be entrusting to “Seller”. соответствия по ним ответственность возлагается на
2
«Продавца».
7.5. The Buyer shall present to the Seller for survey the 7.5. Покупатель должен представить Продавцу на осмотр
samples of formulation which proved not to correspond to the образцы препаратов, не соответствующих инвойсу или
invoice or the order. заказу.
7.6. The products provided to be not in accordance with the 7.6. Продукты, не соответствующие требованиям
Contract or invoice shall be replaced or their price shall be настоящего контракта, либо инвойсу, должны быть
refunded as soon as possible and not later than 3 months after заменены как можно быстрее, но не позднее чем в срок
the acceptance by the Seller of the claim made by the Buyer. до 3 месяцев с момента получения Продавцом претензии
Покупателя.
8. FORCE MAJEURE 8. Форс-Мажор
8.1. Neither Party to this CONTRACT shall be liable to 8.1. Ни одна из сторон КОНТРАКТА не несет
perform, either fully or partially, its obligations in connection ответственности полностью либо частично за свои
to the CONTRACT, if the failure is attributable to any case обязательства, связанные с КОНТРАКТОМ, при
which is reasonably beyond the Party’s control, including fire, наступлении любых случаев, не зависящих от сторон
flood, explosion, war (declared or undeclared), military actions обстоятельств, а именно: пожара, стихийных бедствий,
of any nature, siege, prohibition of the import or export of войны (объявленной или необъявленной), военных
PRODUCT covered hereby. The period of validity of this операций любого характера, блокады, запрещений
clause shall be extended for the duration of the circumstances, экспорта или импорта ТОВАРА. Срок исполнения
which prevent the fulfillment of the obligations. обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение
которого будут действовать такие обстоятельства.

8.2. The party, who is unable to fulfill the obligation due to the 8.2. Сторона, не имеющая возможности выполнить
commencement of Force Majeure circumstances, will inform договорные обязательства в силу форс-мажорных
immediately in writing the other party about the обстоятельств, немедленно информирует в письменном
commencement and cessation of Force Majeure circumstances виде другую сторону о начале и окончании действия
preventing the fulfillment of the CONTRACT. обстоятельств непреодолимой силы, препятствующих
выполнению КОНТРАКТА.
8.3. If the notification of the commencement and cessation of 8.3. В случае, если извещение о начале и прекращении
the Force Majeure circumstances is not provided in due time, действия обстоятельств непреодолимой силы поступило
i.e. within 15 days, the party so affected may not rely upon the несвоевременно, т.е. позднее 15 дней, ответственная
provisions of this Article 8. сторона, таким образом находящаяся под влиянием
обстоятельств, может не полагаться на положения
пункта 8.
8.4. The above notification is to be confirmed by the 8.4. Указанное извещение должно быть подтверждено
corresponding Chamber of Commerce. соответствующей Торгово-промышленной Палатой.

9. Dispute resolution and penalties 9. Порядок разрешения споров и штрафные санкции


9.1. All disputes and disagreements which may arise from this 9.1. Все споры и разногласия, которые могут возникнуть
Contract or related matters shall be taken by negotiations in из настоящего Контракта или в связи с ним, разрешаются
between the parties. In case the parties fail to come to путем переговоров. В случае, если стороны не могут
agreement all disputes shall be considered in Economic Court прийти к соглашению, то все споры и разногласия
of Tashkent city. подлежат разрешению в Хозяйственном Суде г.
Ташкента.
9.2. In case of late delivery of the PRODUCT, Seller shall pay 9.2. При просрочке поставки Товара, Покупатель имеет
the Buyer a penalty at the rate of 0,1% of the value of право начислить штраф Продавцу пеню в размере 0,1%
undelivered PRODUCT per each day of delay. However, the от суммы не поставленного в срок Товара за каждый день
total amount of such penalty shall not exceed 16% of the value просрочки. Однако общая сумма пени не должна
of the PRODUCT undelivered. превышать 16% от суммы не поставленного в срок
Товара.
9.3 In the vent of the Buyer's delay of payment, the Buyer will 9.3. В случае если будет иметь место опоздания в сроках
pay to the Seller penalty at the rate of 0,1 % of the value of оплаты, Продавец имеет право начислить Покупателю
goods not paid in due time for every week of the delay of штраф в размере 0,1% от неоплаченной стоимости товара
payment through Buyer s fault, but not more than 16 % of the за каждую неделю задержки по вине Покупателя, но не
goods not paid in due time. более 16% от стоимости неоплаченного в срок товара.

10. Other conditions 10. Прочие условия


11.1. This contract takes effect from the date of concluding and 11.1. Настоящий Контракт, вступает в силу с даты его
acts before completion of all obligations on given contract. заключения и действует до полного исполнения всех
обязательств по данному контракту.
3
11.2. All amendments and appendices to the present 11.2. Все изменения и дополнения к настоящему
CONTRACT made in writing and duly signed by both Parties КОНТРАКТУ, оформленные в письменной форме и
shall constitute an integral part of the CONTRACT. подписанные обеими Сторонами, являются
неотъемлемой частью настоящего КОНТРАКТА.
11.3. The Seller has the rights to give financial discounts, 11.3. «Продавец» вправе предоставлять финансовые
which will be indicated in specification or in additional скидки, которые будут указаны в спецификации или в
agreements, which is inalienable part of present contract. дополнительных соглашениях, являющимися
неотъемлемой частью настоящего контракта.
11.4. Upon signature of the present CONTRACT, any 11.4. После подписания настоящего КОНТРАКТА все
preceding negotiations and correspondence related to it shall предыдущие переговоры и переписка по нему теряют
be considered null and void. силу.
11.5. The documents sent by fax shall be considered as equally 11.5. Документы, посланные по факсу, должны считаться
valid for both Parties. одинаково юридически действительными для обеих
Сторон.
11.6. The present CONTRACT is made in duplicate, one for 11.6. Настоящий КОНТРАКТ составлен в двух
each Party, in English and in Russian and is signed by duly экземплярах по одному для каждой стороны на русском и
authorized representative of each Party. английском языках и подписан уполномоченным на то
представителем каждой Стороны.
11.7. Grammatical errors and other typing errors not changing 11.7. Грамматические ошибки и другие опечатки не
the general sense cargo documents and goods marks are not меняющие общий смысл товаросопроводительных
considered as a divergence. документов и маркировки товара не рассматриваются как
расхождения.
11.8. Neither Party has the right to transfer the obligations 11.8. Ни одна из сторон не вправе передать свои
under this CONTRACT to a third party without the written обязательства по настоящему КОНТРАКТУ третьей
approval of the other party. стороне без письменного согласия другой стороны.
11.9. In the event of a conflict or contradiction between the 11.9. В случае конфликта или противоречия между
Russian and English versions of the text of this CONTACT, русской и английской версий текста настоящего
the English version shall prevail. КОНТРАКТА, Английский версия превалирует.

12. ADDRESSES AND BANK DETAILS OF THE 12. АДРЕСА И БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ
PARTIES СТОРОН
SELLER: ПРОДАВЕЦ:
ARKA GROUP The BUYER :
Address: POBOX 34538 Istanbul Turkey JV "THE UNITED INVEST" LLC
BANK NAME: ZIRAAT BANK ADDRESS: TASHKENT CITY, ALMAZAR
BANK BRANCH CODE: 2507 Inonu
ADDRESS: KUCHUKCHEKMEJE ISTANBUL DISTRICT, FAROBIY STREET, 7/5
BANK TEL 2124702710 BANK NAME: PRIVATE JOINT-STOCK BANK
BENEFICERY NAME: Ali Eskandari "TRUSTBANK" YAKKASAROY BRANCH
Account Number: 91787357-5001 ACCOUNT: 20214840805170669002(USD)
IBAN:TR23 0001 0025 0791 7873 5750 01 (USD) SWIFT: TRSAUZ22
SWIFT CODE: TCZBTR2A

Director: Mr. Ali Eskandari _______________


Director: Muhamedov U ________________

4
Specification №1
To the contract №UN13 Dated 01.03.2021 y.
Between the company: “ARKA GROUP” (Turkey) and JV “THE UNITED INVEST” LLC, (Uzbekistan).
Спецификация №1
К контракту № UN13 от 01.03.2021 г.
Между компаниями: “ARKA GROUP” (Turkey) и СП ООО “THE UNITED INVEST ”, (Узбекистан).

Кол- Цена за Сумма в


Код ТН ВЭД Един.
Наименование товара во Един.Из Долларах
Измер
м США

Quant Unit
Quant Total value
Items HS Code i-ty price
ity in USD
(Per KG)
1 Пищевая сода 2836300000 mt 24 $235 5,640

TOTAL / ИТОГО 24 5,640

All the prices are given in terms of CIP- Tashkent (Incoterm 2010)
Все цены указаны на условиях CIP-Tashkent (Инкотермс 2010)

Продавец/Seller Покупатель/Buyer

Вам также может понравиться