Вы находитесь на странице: 1из 82

Шайкевич Дарья Дмитриевна

ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ГЛАГОЛОМ «БЫТЬ»


КАК СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ В
АНГЛИЙСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Дипломная работа
ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..................................................................................................................4
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ
МИРА...........................................................................................................................7
1.1 Проблема определения фразеологизма в современной лингвистике............7
1.2 Классификация фразеологических единиц....................................................13
1.3 Фразеологическая картина мира как часть языковой картины мира..........17
1.4 Понятие поля во фразеологической системе языка......................................22
Выводы к Главе 1......................................................................................................28
ГЛАВА 2 ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ В ЯЗЫКЕ......................30
2.1 Категория состояния в лингвистике...............................................................30
2.2 Фразеологизмы с глаголом to be как средство реализации категории
состояния в английском языке..............................................................................35
2.3 Фразеологизмы с глаголом être как средство реализации категории
состояния во французском языке.........................................................................44
Выводы к Главе 2......................................................................................................52
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.........................................................................................................54
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ.........................................................................................57
ПРИЛОЖЕНИЕ А.....................................................................................................62
ПРИЛОЖЕНИЕ Б......................................................................................................70
ПРИЛОЖЕНИЕ В......................................................................................................77
ПРИЛОЖЕНИЕ Г......................................................................................................78
ПРИЛОЖЕНИЕ Д.....................................................................................................79

2
РЕФЕРАТ

Дипломная работа: 56 с., 5 таблиц, 2 рисунка, 49 источников, 5


приложений.
ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА, ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА,
КАТЕГОРИЯ СОСТОЯНИЯ, ФРАЗЕОСЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ,
ИНТЕГРАЛЬНЫЕ СЕМЫ, ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ СЕМЫ.
Объект исследования: фразеологические единицы английского и
французского языка с общим значением ‘состояние человека’.
Предмет исследования: структурно-семантические особенности
фразеологизмов категории состояния с глаголом «быть» в английском и
французском языках.
Цель исследования: определить роль фразеологических единиц с
глаголом «быть» в выражении категории состояния в английском и
французском языках и установить структурно-семантические особенности
фразеосемантического поля «состояние человека» в исследуемых языках.
Методы исследования: метод компонентного анализа, сравнительно-
сопоставительный метод, описательный метод и количественный метод.
Основные результаты: определена роль фразеологических единиц с
глаголом «быть» в выражении категории состояния, выявлены принципы
построения семантического поля в сфере фразеологии; определены структурно-
семантические особенности и количественную специфику фразеологических
единиц с глаголом «быть», обозначающих состояние человека, на материале
английского и французского языков.
Область применения: полученные результаты могут быть использованы
в практическом курсе при обучении английскому и французскому языкам, в
курсе лексикологии и стилистики английского и французского языков, а также
в дальнейших исследованиях, посвященных изучению фразеологических
единиц категории состояния как в английском, так и во французском языках.

3
ВВЕДЕНИЕ

В последние годы одним из важнейших направлений в лингвистических


исследованиях стал антропоцентризм, предполагающий обращение к
исследованию роли человеческого фактора в языке. Факты языка изучаются,
прежде всего, по их роли для человека, в их связи с духовными и
национальными ценностями народа и его культурой.
Принято считать, что сопоставительное изучение фразеологического
фонда языка позволяет выделить специфическое, отличительное в языке,
ментальности и мировоззрении народов. Фразеология является важным
компонентом культуры народа и, особенно, его языковой культуры. Подобно
лексике, она содержит в себе богатые средства языковой выразительности,
придает речи экспрессивность и особенный национальный колорит.
Фразеологизмы являются одним из и наиболее сильных средств влияния на
получателя информации и играют важную роль в процессе коммуникации.
В настоящее время работы многих лингвистов посвящены изучению
категории состояния как одной из универсальных языковых категорий,
лежащей в основе языковой картины мира и присущей носителям каждого
языка.
Данная дипломная работа посвящена исследованию фразеологических
оборотов с глаголом «быть», передающих категорию состояния в английском и
французском языках.
Актуальность темы исследования обусловлена особой ролью
фразеологии в языковой культуре народа, сквозь призму которой в наибольшей
степени отражается национальная картина мира, универсальные и
специфические черты отдельного языка, а также возрастающим вниманием
исследователей к понятиям «человек», «состояние человека». На фоне роста
международного сотрудничества возрастает необходимость филологических
исследований, направленных на изучение контактирующих языков в
сравнительно-типологическом аспекте.
4
Кроме того все большее распространение получает метод описания
фразеологии с помощью анализа семантического поля. Применение теории
семантического поля к фразеологии способствует более глубокому изучению
системных отношений внутри фразеологического фонда языка и более
детальной семантической характеристике фразеологических единиц.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы
английского и французского языка с общим значением ‘состояние человека’.
Предмет исследования:  структурно-семантические особенности
фразеологизмов категории состояния с глаголом «быть» в английском и
французском языках.
Цель исследования: определить роль фразеологических единиц с
глаголом «быть» в выражении категории состояния в английском и
французском языках и установить структурно-семантические особенности
фразеосемантического поля «состояние человека» в исследуемых языках.
Для достижения цели следует решить ряд задач:
1) дать определение основным понятиям фразеологии и определить роль
фразеологии в отражении языковой картинны мира;
2) представить существующие классификации фразеологических единиц;
3) выявить признаки категории состояния в исследуемых языках;
4) раскрыть принципы построения семантического поля в сфере
фразеологии;
5) определить структурно-семантические особенности фразеологических
единиц, обозначающих состояние человека;
6) выявить количественную специфику изучаемых единиц на материале
английского и французского языков.
Для решения поставленных задач использовались метод компонентного
анализа, сравнительно-сопоставительный метод, описательный метод и
количественный метод.
Фактическим материалом исследования послужили 385 фразеологические
единиц с глаголом «быть» с общим значением ‘состояние человека’ (199
5
фразеологизмов английского языка и 186 фразеологизмов французского языка),
отобранных методом сплошной выборки из двуязычных фразеологических
словарей английского и французского языков. Основными источниками
фактического материала являются «Англо-русского фразеологический словарь»
А.В. Кунина (Москва, 1984), «Oxford Dictionary of Idioms» (Oxford University
Press, 2004) электронный словарь «Large English-Russian phrasebook», «Новый
большой французско-русского фразеологический словарь» под редакцией В.Г.
Гака (Москва, 2006), «Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles» М.
Ра (Париж, 2007) и электронный ресурс «L’internaute».

6
ГЛАВА 1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ЯЗЫКОВОЙ
КАРТИНЕ МИРА

1.1 Проблема определения фразеологизма в современной


лингвистике

Термин фразеология (от греч. phrasis «выражение, оборот речи», logos


«учение, понятие») был предложен французским лингвистом Ш. Балли как
раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания. В Лингвистическом
Энциклопедическом Словаре дается следующее определения фразеологии:
«совокупность фразеологизмов данного языка» и «раздел языкознания,
изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и
историческом развитии» [23, с. 503]. Сходную трактовку предлагает А.Г.
Назарян. По мнению ученого, в качестве лингвистического термина слово
фразеология обозначает отрасль языкознания, которая изучает устойчивые
сочетания (ф р а з е о л о г и ч е с к и е единицы или
фразеологизмы), а также совокупность подобных сочетаний,
свойственных данному языку [31, с. 5].
И.В. Арнольд к двум названным выше значениям понятия «фразеология»
добавляет также «совокупность приемов словесного выражения у того или
иного писателя» [3, с. 202].
В связи с омонимией названия науки и единиц ее изучения, Н.Ф.
Алефиренко предлагает совокупность всех фразеологических оборотов в том
или ином языке именовать не фразеологией, а фраземикой (по аналогии с
морфемикой, лексикой) [1, с. 15].
Как научная дисциплина фразеология сформировалась в российском
языкознании. Первые попытки выделения фразеологии в отдельную
лингвистическую дисциплину были предприняты Е.Д. Поливановым в конце
20-х годов XX в. К середине 60-х годов XX в. в языкознании оформился новый

7
раздел со своими методами изучения, со своим объектом исследования, со
своей проблематикой в семантическом, функциональном и структурном
аспектах. К концу 70-х – началу 80-х годов отечественная фразеология была
признана на Западе как полноценная ветвь лексикологии. В отечественной
лингвистике за последние десятилетия фразеология переросла рамки одного из
разделов лексикологии и превратилась в самостоятельную лингвистическую
дисциплину, имеющую свой объект и методы его исследования.
Предметом фразеологии как раздела языкознания является исследование
природы фразеологизмов и их категориальных признаков, а также выявление
закономерностей их функционирования в речи [23, с. 560].
Объектом фразеологии являются устойчивые (несвободные)
словосочетания слов, воспроизводимые в речи в качестве готовых и целостных
единиц. В лингвистической литературе такие словосочетания называются
фразеологическими оборотами, фразеологизмами, фразеологическими
единицами и фраземами. В английском языкознании предпочтение отдается не
термину «фразеологическая единица» (phraseological unit), а такому понятию,
как set-expression, который на деле означает одно и то же; наряду с первым
определением широкоупотребительным является понятие «идиомы» (idioms).
Во французском языке существует ряд синонимов для называния объекта
фразеологии: locution ‘идиома’, locution figée ‘устойчивое словосочетание’,
expression idéomatique ‘идиоматическое выражение’, gallicisme ‘галлицизм’,
idiotisme ‘идиома, идиоматическое выражение’ и т.д. Наиболее близкими к
русскому термину фразеологическая единица, но мало употребимыми в
романском языкознании являются выражения locution phraséologique
‘устойчивое выражение’ и unité phraséologique ‘фразеологическое единство’.
Помимо терминологического разнообразия лингвисты расходятся во
мнениях, касающихся определения фразеологической единицы (ФЕ) и объема
границ фразеологического состава языка. При решении этого вопроса
традиционно выделяют узкий и широкий подходы.

8
Сторонники узкого подхода относят к фразеологии только устойчивые
семантически преобразованные сочетания, эквивалентные слову, т.е.
номинативные единицы. Так, согласно А.И. Смирницкому, ФЕ оказывается
известным «эквивалентом слова», поскольку включается в речь именно как
целая единица и функционирует в речи как одно целое слово [38, с. 208].
Н.Ф. Алефиренко относит к ФЕ только словосочетания и дает
следующую дефиницию: «Фразема – это экспрессивно-образное устойчивое
сочетание переосмысленных слов, которое выражает целостное значение и по
функции соотносится с отдельным словом» [1, с. 17].
В.П. Жуков и А.В. Жуков также рассматривают ФЕ как
«воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных и
подчинительных словосочетаний (непредикативного или предикативного
характера), обладающий целостным (или реже – частично целостным)
значением и сочетающийся со словом» [15, с. 6].
Между тем, распространенным является мнение, что «фразеологическая
единица никогда полностью не совпадает со словом» [31, с. 17 ]. По мнению
А.Г. Назарян, теория эквивалентности фразеологизма слову «основана на
одностороннем понимании соотношения фразеологизма и слова, на смешении и
отождествлении функциональных признаков этих двух языковых образований,
в результате чего ФЕ фактически трактуется как раздельнооформленный
вариант слова» [31, с. 16-17]. По этой причине «целесообразно заменить теорию
полной эквивалентности фразеологизма слову теорией соотнесенности
некоторых типов фразеологизмов и слов, в основе которой лежат совсем иные
принципы» [22, с. 10].
Широкий подход к пониманию ФЕ представлен такими учеными как И.В.
Арнольд, А.В. Кунин, А.Г. Назарян, В.Н. Телия, Н.М. Шанский. Фразеология
языка в широком смысле слова включает в свой состав и словосочетания,
переосмысленные полностью, и словосочетания, в которых есть не
переосмысленные слова-компоненты. Сторонники данного подхода кроме
номинативных включают в состав фразеологии и коммуникативные единицы,
9
т.е. пословицы, поговорки и т.п. на том основании, что «они не создаются в
речи, а вносятся в нее в готовом виде … как средство более яркого и образного
выражения мысли в процессе общения» [3, с. 218].
Н.М. Шанский относит к фразеологическим оборотам «и единицы,
эквивалентные слову, и единицы, в семантическом и структурном отношении
соответствующие предложению» [43, с. 4]. Ученый дает следующее
определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде
языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного
характера, фиксированная (т. е. постоянная) по своему значению, составу и
структуре» [43, с. 22]. Определяя объект фразеологии, автор подчеркивает:
«Отнесение тех или иных образований к фразеологическим явлениям или,
напротив, выведение их за пределы фразеологических оборотов
обусловливается не тем, номинативные это единицы или коммуникативные, а
тем, извлекаются ли они из памяти целиком или творятся в процессе общения»
[43, с. 3].
Изучая различные подходы к определению объема фразеологии, В.Н. Телия
констатирует наличие по крайней мере шести классов фразеологизмов,
«каждый из которых включает в себя либо только «ядро» фразеологического
состава – и д и о м ы (1), либо фразеологизмы с аналитическим типом значения –
ф р а з е о л о г и ч е с к и е с о ч е т а н и я , которые непосредственно взаимодействуют
по своей структуре с единицами лексико-семантической системы языка (2),
либо п а р е м и и (пословицы и поговорки), обладающие одновременно и
«прямым» и иносказательным значением (3). Некоторые авторы включают в
объем фразеологии только два класса – идиомы и фразеологические сочетания
(1, 2), другие – еще и пословицы и поговорки (1, 2, 3). К этому добавляют
иногда речевые ш т а м п ы (4) и различного рода к л иш е (5), а также к р ы л а т ы е
в ы р а ж е н и я (6). Все эти типы единиц объединяются по двум признакам:
несколькословность (следовательно – раздельнооформленность) и
воспроизводимость» [39, с. 58]. Согласно автору, при широком подходе к
фразеологии относятся все устойчивые сочетания слов, которые
10
воспроизводятся в речи в соответствии с узусом употребления и независимо от
их характерологических признаков [там же].
Н.Ф. Алефиренко отмечает, что хотя две рассмотренные
фразеологические концепции обычно воспринимаются как
взаимоисключающие, ни одну из них не стоит игнорировать, а можно
объединить в общую теорию. Автор разделяет точку зрения В.В. Виноградова,
«что оба пути решения проблемы фразеологии неизбежно в какой-то точке
пересекутся и сойдутся» [1, с. 14].
Определяя понятие фразеологизма, ученые пытаются выявить его
главную особенность. Так, например, в словаре под редакцией В.Н. Ярцевой
особое внимание уделяется такой особенности фразеологизма, как его
фиксированная устойчивость. Поэтому значение данного термина
сформулировано следующим образом: «Фразеологизм (фразеологическая
единица) – общее название семантически связанных сочетаний слов и
предложений, которые, в отличии от сходных с ними по форме синтаксических
структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора
и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в
фиксированном соотношении семантической структуры и определенного
лексико-грамматического состава» [23, с. 560].
По мнению Н.М. Шанского основным свойством фразеологического
оборота является его воспроизводимость: «Фразеологизмы не создаются в
процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [43,
с. 22-23].
И.В. Арнольд на основании признака образности и эмоциональной
экспрессивности в составе устойчивых словосочетаний выделяет две большие
группы: а) собственно устойчивые сочетания и б) фразеологические единицы
[3, с. 200]. В отличие от устойчивых сочетаний, не выражающих отношения
говорящего к предмету речи, а служащих для называния определенного
понятия, «фразеологические единицы отличаются как образностью, так и
эмоциональной и стилистической окраской, они имеют не только назывную,
11
но и оценочную функцию, выражая отношение говорящего к предмету речи»
[3, с. 190].
Другие ученые отмечают, что фразеологизм характеризуется «целым
рядом существенных, определяющих признаков: устойчивостью,
воспроизводимостью, семантической целостностью значения, расчлененностью
своего состава (раздельнооформленным строением), незамкнутостью
(открытостью) структуры» [15, с. 6].
Главным свойством фразеологизмов Н.Ф. Алефиренко считает их
постоянство. «Они постоянны во всем: своими лексическими компонентами,
грамматическим строением и, как правило, переносно-образным, известным
носителям данного языка значением, которое не выводится из значения
составляющих их слов», не всегда объяснимо, но «легко воспроизводится в
речи в соответствии с исторически сложившимися речевыми нормами » [1,
с. 17]. К категориальным признакам фраземы автор относит «устойчивость,
воспроизводимость, целостность значения, расчлененность структуры,
непроницаемость, устойчивость грамматических форм, закреплённость порядка
следования лексических компонентов», но иногда возможна и их перестановка
[1, с. 17].
Таким образом, в современной лингвистике нет единого подхода к
определению границ фразеологии и единых критериев для определения
фразеологических единиц. В данной работе мы разделяем мнение лингвистов,
включающих в состав фразеологии и словосочетания, переосмысленные
полностью, и словосочетания, в которых есть не переосмысленные слова-
компоненты, иными словами не только «номинативные» единицы,
соотносимые со словом, но и «коммуникативные» единицы, такие как
пословицы, поговорки и т.п.
Еще одной проблемой, связанной с отсутствием единства в определении
границ фразеологии и фразеологических единиц, является проблема
классификации последних.

12
1.2 Классификация фразеологических единиц

Фразеологические единицы языка весьма разнообразны и многоаспектны


по выражаемым ими значениям, структуре, степени семантической
нерасчлененности, функциям в речи, стилистической окраске, способам
образования и т.д. В связи с этим вопрос о классификации фразеологизмов
является достаточно трудным и вызывает подчас противоречивые суждения.
Первый значительный опыт классификации принадлежит Ш. Балли,
который на основании критерия семантической слитности выделил 3 типа
фразеологизмов: свободные сочетания, фразеологические группы и
фразеологические единства.
В дальнейшем В.В. Виноградов продолжил работу Ш. Балли и предложил
свою классификацию, основанную на «внутренней структуре словосочетания,
степени мотивированности его элементов (т.е. выводимости значения целого
сочетания из значений его частей), степени их спаянности (т.е. возможности
или невозможности заменить или изменить отдельные элементы
словосочетания, не нарушая его целостности) и наличия архаичных слов и
форм» [3, с. 206].
Среди фразеологизмов В.В. Виноградов выделил три группы:
1. Ф р а з е о л о г и ч е с к и е с р а щ е н и я – это семантически неделимые
обороты, значение которых независимо от их лексического состава, от
значений их компонентов, поэтому они являются непроизводными и
немотивированными. Значение сращения может быть раскрыто лишь при
помощи этимологического анализа. Фразеологические сращения часто
оказываются эквивалентами слов, «подводимые под определенные
грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые единицы.
Наличие хотя бы незначительной мотивированности значения переводит их в
иной разряд – группу фразеологических единств» [1, с. 32] . Например: a fishy
story ‘выдумка’, tirer le diable par la queue ‘биться как рыба об лед’.

13
2. Фразеологические единства являются значительно более
многочисленной группой. «Фразеологическое единство – систематически
неразложимый, целостный оборот, образное значение которого мотивировано
переносными значениями его лексических компонентов» [8, с. 145]. Так как
значения фразеологических единств образуются из семантики составляющих их
слов, то в этом отношении они сходны со словами с производной основой.
Основной признаками фразеологических единств являются образность,
экспрессивность и семантическая неразложимость. Например: to hold one's
ground ‘стоять на своем’, maigre comme un clou ‘худой как спичка’.
3. Ф р а з е о л о г и ч е с к о е с о ч е т а н и е – «это семантически разложимый
оборот аналитического характера, в компонентном составе которого
содержатся слова с фразеологически связанными (несвободными) значениями и
слова с прямыми значениями» [8, с. 146], например, to meet a demand
‘удовлетворить требования’, montrer les dents ‘скалить зубы’. Фразеологические
сочетания характеризуются наличием параллельного синонимического оборота
с тем же опорным словом, а также возможностью заменить фразеологически
несвободное слово, например, to break a promise ‘нарушить обещание’, an
agreement ‘нарушить соглашение’, a rule ‘нарушить правило’. Подобные
сочетания эквивалентами слов не являются, так как у каждого их компонента
различные значения.
Дополнительно Н.М. Шанский предлагает выделять новый разряд
фразеологических единиц ‒ ф р а з е о л о г и ч е с к и е в ы р а ж е н и я . По мнению
автора, к этому разряду относятся такие воспроизводимые обороты речи,
которые состоят целиком из слов со свободными значениями [43, с. 80]. К
фразеологическим выражениям предлагается относить также пословицы,
поговорки и «крылатые слова».
Кроме того, Н.М. Шанский делит фразеологизмы по происхождению на
и с к о н н ы е и з а и м с т в о в а н н ы е [43, с. 80], а на основании экспрессивно-
стилистических свойств ФЕ выделяет следующие группы:

14
1) м е ж с т и л е в ы е фразеологические обороты, т.е. устойчивые сочетания
слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово; от
всего сердца; тайное голосование и т.д.);
2) р а з г о в о р н о - б ы т о в ы е фразеологические обороты представляют
собой устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно
употребляемые в устной речи (заморить червячка; маменькин сынок и т.д.);
3) книжные фразеологические обороты, к которым относятся
устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно
употребляемые в письменной речи (случай – игра судьбы; похороны –
последний путь и т.д.);
4) фразеологические а р х а и з м ы и и с т о р и з м ы . К фразеологическим
историзмам относятся ФЕ, вышедшие из активного употребления в связи с
исчезновением соответствующего явления действительности (частный
пристав; требовать удовлетворения и т.д.). Под фразеологическим архаизмом
понимают ФЕ, вышедшие из активного употребления в связи с вытеснением их
другими устойчивыми сочетаниями слов или отдельными словами (арх. биться
об заклад – спорить, держать пари; арх. сырная неделя – масленица и т.д.) [43,
с. 167-171].
С точки зрения структуры Н.М. Шанский выделяет два типа ФЕ:
1) фразеологизмы, соответствующие предложению: куры не клюют; раз,
два и обчелся; голод не тетка; что было, то сплыло и т.д.;
2) фразеологизмы, соответствующие сочетанию слов: старший
лейтенант; встречаться глазами; чудеса в решете; сесть в лужу; чревато
последствиями; не от мира сего; и в хвост и в гриву и т.д. [43, с. 80].
А.И.Смирницкий делит фразеологизмы на одновершинные,
двухвершинные и многовершинные в зависимости от числа знаменательных
слов, входящих в состав ФЕ. Таким образом, одновершинным является
фразеологизм, соединяющий незнаменательное слово с одним знаменательным:
in the dark ‘в неведении’, à tort ‘несправедливо, напрасно’. Также одновершинные

15
фразеологические единицы представлены фразеологизмами типа to be off colour
'иметь нездоровый вид', être sur le retour ‘стареть’ с семантическим центром
во втором компоненте и грамматическом центре в первом компоненте; в состав
двухвершинного фразеологизма входят два знаменательных слова: first night
‘премьера’, jouer avec le feu 'играть с огнем' ; многовершинный фразеологизм –
это соединение более двух знаменательных слов (с незнаменательными): to fish
in troubled water ‘ловить рыбу в мутной воде’, se lever du pied gauche ‘вставать
с левой ноги’ [38, с. 208].
А.В. Кунин различает фразеологизмы по происхождению (исконные и
заимствованные) , а также на основании структурно-семантических
характеристик выделяет несколько классов ФЕ, которые, в свою очередь,
делятся на подклассы:
- н ом и н а т и в н ы е ФЕ включают субстантивные: змея подколодная,
адъективные: свирепый как тигр, адвербиальные: с быстротой молнии и
предложные фразеологизмы: во главе [там же, с. 126-156];
- н о м и н а т и в н о- к о м м у ни к а т и в н ы е ФЕ, в состав которых входят
преимущественно глагольные фразеологизмы-словосочетания или
фразеологизмы-предложения: играть с огнем [там же, с. 156-170];
- м е ж д о м е т н ы е ФЕ и м о д а л ь н ы е ФЕ немеждометного характера:
хорошенькое дело! веселенькая история! [там же, с. 170-176];
- коммуникативные фразеологические единицы, включающие
пословицы и поговорки: здоровье дороже денег [там же, с. 176-190].
Иную классификацию на основании структурного признака предлагает
И.В. Арнольд. В зависимости от того, какой части речи эквивалентно все
словосочетание в целом, И.В. Арнольд подразделяет фразеологизмы на:
 именные, эквивалентные существительному, обозначающие
предмет, человека или живое существо, например: the root of the trouble ‘корень
зла’, cheval de trompette ‘бывалый человек’;

16
 г л а г о л ь н ы е , обозначающие действие, состояние или чувство,
например: to take the bull by the horns ‘взять быка за рога’, froncer les sourcils
‘хмурить брови’;
 а д ъ е к т и в н ы е , обозначающие качество, например: as blind as a bat
‘слепой как летучая мышь’, franc comme l’or ‘искренний’;
 а д в е р б и а л ь н ы е , например: once in a blue moon ‘очень редко’,
d’un bout à l’autre ‘от начала до конца’;
 фразеологические единицы м еж д о м е т н о г о характера, например:
Well, I never! ‘Кто бы мог подумать!’, A Dieu ne plaise! ‘Упаси Боже!’.
В данной классификации отнесенность к частям речи подкрепляется и
синтаксическими функциями, в которых эти единицы употребляются.
«Наиболее распространены фразеологизмы с глагольным и субстантивным
стержнем. Следует отметить, что отнесенность всего фразеологизма к той или
иной части речи не всегда совпадает с отнесенностью ее структурного стержня.
Так, in the twinkling of an eye ‘в мгновение ока’ имеет субстантивный стержень,
но по общему значению целого и синтаксическим возможностям должно быть
отнесено к адвербиальным» [3, с. 205].
Отсутствие единого определения и общепринятой классификации
фразеологизмов объясняется сложностью и многогранностью
рассматриваемого феномена и обусловливает необходимость его
многостороннего исследования с учетом данных разных наук.

1.3 Фразеологическая картина мира как часть языковой


картины мира

В конце ХХ – начале ХХI веков одним из важнейших направлений в


лингвистических исследованиях стал антропоцентризм (от греч. anthropos –
человек, kentron – центр). Его суть, как отмечает Е.С. Кубрякова, заключается в

17
том, что «научные объекты изучаются, прежде всего, по их роли для человека,
по их назначению в его жизнедеятельности, по их функциям для развития
человеческой личности и ее усовершенствования. Он обнаруживается в
том, что человек становится точкой отсчета в анализе тех или иных явлений,
что он вовлечен в этот анализ, определяя его перспективу и конечные цели»
[19, с. 212].
В рамках антропоцентрического подхода в лингвистике в центре
внимания оказывается два круга проблем: определение того, как человек влияет
на язык и определение того, как язык влияет на человека, его мышление,
культуру.
Одним из фундаментальных понятий, отражающих взаимоотношения
человека с миром, является понятие «картины мира».
Понятие «картина мира» заключает в себе идею некоторого образа
познаваемой действительности и связано с актом познания. Картина мира
существует в сознании человека и этноса в целом, поэтому она представляет
собой «создаваемый человеком субъективный образ объективной реальности»
[17, с. 83]. Она предстает для человека как «упорядоченная совокупность
знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном (групповом
или индивидуальном) сознании» [34, с. 36].
Согласно В. А. Масловой «понятие картины мира строится на изучении
представлений человека о мире. Если мир – это человек и среда в их
взаимодействии, то картина мира – результат переработки информации о среде
и человеке» [26, с. 69].
В познании человеком объективной реальности состоит создание картины
мира. Согласно В.В. Морковкину, источники ее формирования могут быть
следующими:
а) врожденное знание – на уровне врожденного знания человек не
отличается от животного;
б) знание, полученное человеком в результате его практической
деятельности – опыт взаимодействия человека с природой и социумом;
18
в) знание, полученное из текстов, с которыми человек знакомится на
протяжении своей жизни;
г) знание, выработанное в процессе мышления;
д) знание, внушенное родным языком – «когнитивное наследство,
предоставляемый ей этносом стартовый капитал» [30, с. 32-43].
По мнению российского лингвиста З.Д. Поповой необходимо
разграничивать непосредственную и опосредованную картины мира.
Непосредственная картина мира – «это картина, получаемая в процессе
прямого познания сознанием окружающей действительности. Она формируется
как при помощи органов чувств, так и при помощи абстрактного мышления,
которым располагает человек, однако в любом случае эта картина мира не
имеет «посредников» в сознании и формируется как результат
непосредственного восприятия мира и его осмысления» [34, с. 51].
Такая картина мира может изменяться с течением времени: сменой
исторических эпох, развитием науки, изменением способов познания.
Непосредственная картина является результатом познания, деятельности
сознания и основывается на совокупности упорядоченных знаний –
концептосфере. Именно поэтому ее можно назвать концептуальной.
«Непосредственная картина мира тесно связана с мировоззрением, но
отличается от мировоззрения тем, что она представляет собой содержательное
знание, в то время как мировоззрение относится скорее к системе методов
познания мира. Мировоззрение определяет метод познания, а картина мира –
это уже результат познания» [34, с. 51].
Разновидностью опосредованной картины мира, по мнению З.Д. Поповой
и И.А. Стернина, является языковая картина мира, которая представляет собой
«совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о
действительности на определенном этапе развития народа, представление о
действительности, отраженное в значениях языковых знаков – языковое
членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в
системных значениях слов информация о мире» [34, с. 54], «…ментально-
19
лингвальное образование, информация об окружающей действительности,
запечатленная в индивидуальном или коллективном сознании и
репрезентирующаяся средствами языка» [11, с. 400].
Концептуальная картина мира универсальна, ею пользуется все
человечество, так как мышление у всех людей одинаково, в то время как
языковая картина мира – это своеобразная ее окраска. Е.С. Кубрякова отмечает,
что концептуальная картина мира гораздо богаче, чем языковая картина мира:
«Картина мира – то, каким себе рисует мир человек в своем воображении, –
феномен более сложный, чем языковая картина мира, т.е. та часть
концептуального мира человека, которая имеет «привязку» к языку и
преломлена через языковые формы» [18, с. 142].
Каждый язык представляет свою картину мира, изображающую
окружающий мир иначе, чем это делают другие языки. «Именно языковая
картина мира обуславливает коммуникативное поведение, понимание внешнего
мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной
деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными,
культурными и национальными ценностями» [25, c. 79].
В своей работе немецкий языковед Л. Вайсбергер приводит основные
характеристики языковой картины мира (ЯКМ):
1) языковая картина мира – это совокупность духовного и языкового
содержаний;
2) данная картина мира является результатом развития народа и языка,
а также причиной их дальнейшего развития;
3) имеет четкую структуру, в языковом выражении имеет множество
уровней;
4) изменчива во времени, подвержена развитию;
5) создает единообразие языковых единиц, фиксируя культурное
своеобразие восприятия мира и его обозначения средствами языка;

20
6) языковая картина передается последующим поколениям через
мировоззрение, нормы поведения и образ жизни, которые были закреплены в
языке;
7) формирует представление о мире при посредстве языка;
8) является общекультурным достоянием народа [5, c. 109].
Наиболее ярко национальная специфика языковой картины мира
отображается во фразеологии любого языка. По мнению Н.М. Шанского,
фразеология представляет собой «непосредственное вербальное выражение не
только окружающей человека действительности, но и ее духовное национально
маркированное сознание» [43, с. 110]. На этом основании постулируется
наличие особой, фразеологической картины мира, особенно ярко
раскрывающей национально-культурную специфику различных языков.
По мнению Р. Х. Хайруллиной, фразеологическая картина мира
понимается как «часть целостной национальной ЯКМ, описанной средствами
фразеологии, в которой каждая ФЕ является элементом строгой системы и
выполняет определенные функции в описании реалий окружающей
действительности» [41, с. 48].
По фразеологической картине мира (ФКМ) можно познать особенности
мировосприятия того или иного народа. «Идиоматика любого языка – это
ценнейшее лингвистическое наследие, в котором отражается видение мира,
национальная культура, обычаи и верования, фантазия и история говорящего на
нем народа» [42, с. 58.].
Фразеологическая картина мира являет собой «наивную» картину мира,
поскольку отражает знания о мире на уровне обыденного сознания. Ядро
данной картины мира составляют единицы более древнего происхождения,
чаще всего с утраченной, размытой (фразеологические сращения) или
прозрачной (фразеологические единства) внутренней формой. Можно сказать,
что фразеологическая картина мира – наиболее стабильная часть языковой
картины мира, поскольку она пополняется в процессе развития общества

21
незначительно, и процесс образования фразеологических единиц достаточно
длителен.
«Отражая объективную действительность, ФКМ одновременно
представляет связи и отношения, которые существуют в реальности у
определенного народа, его лингвокультурную общность и национальное
самосознание» [37, с. 16]. Объекты реальной действительности разными
народами осмысливаются по-разному; тот фрагмент фразеологической картины
мира, который характерен для одного народа, может совершенно
игнорироваться во фразеологической картине мира другого народа либо
передаваться другими средствами языкового выражения. Таким образом,
фразеологическая картина мира – специфична для каждого языка.
ФКМ характеризуется рядом отличительных признаков, основными из
которых являются универсальность, антропоцентризм и экспрессивность.
Сам факт существования фразеологии представляет собой
лингвистическую универсалию, поскольку не существует языка, в котором
отсутствуют фразеологические обороты.
Природа значений ФЕ тесно связана со знаниями носителя языка,
практическим опытом личности, культурно-историческими традициями народа,
говорящего на данном языке. Своей семантикой ФЕ направлены на
характеристику человека, являющимся главным критерием оценки
действительности и носителем национальной культуры.

1.4 Понятие поля во фразеологической системе языка

В лингвистических исследованиях последних лет отчетливо проявляется


все возрастающий интерес исследователей к полевым структурам в системе
языка. Полевая модель утверждает представление о языке как системе
подсистем, находящихся в тесном взаимодействии.

22
Лексико-семантическое поле представляется как иерархическая
структура, состоящая из большого количества лексических единиц,
объединенных общим инвариантным значением [7, с. 5]. Основой для
объединения слов в лексико-семантические поля служат словесные ассоциации,
отражающие связи между предметами в окружающем мире. Объединенные
таким образом слова имеют минимум одну общую сему, общий признак,
который принято называть интегральным признаком [20, с. 75]. По мнению
А.М. Кузнецовa, не вcякий признaк может выступaть в качестве
cемантического ядрa лекcико-cемантического поля, и выбор этого признaка
должен проводиться в cоответствии со следующими требованиями:
1) интегральный признак должен объединять однородные лексические
единицы (то есть слова, принадлежащие к одному лексико-грамматическому
классу и обладание сходным значением);
2) он должен задавать определенную ориентацию образуемого на его
основе лексико-семантического поля;
3) интегральный признак должен иметь ограничительные свойства,
предопределяя вхождение в состав лексико-семантического поля обозримого
количества лексических единиц [20, с. 78].
Среди важнейших признаков поля лингвисты называют:
1) наличие набора средств разных уровней, связанных между собой
системными отношениями. Входя в состав поля, средства становятся
конституентами поля;
2) наличие общего значения, которое в той или иной степени присуще
его конституентам;
3) общее значение поля не едино, оно распадается минимум на два
значения, которые могут быть противоположными или полярными. Каждое из
этих значений образует микрополе;
4) поле обладает неоднородной и, как правило, сложной структурой,
которую можно представить в виде горизонтального и вертикального сечений

23
(по горизонтали располагаются семантические участки – микрополя, по
вертикали – конституенты микро- и макрополей) [12, с. 9-10].
Особого внимания заслуживает проблема структурирования
семантического поля.
На этот вопрос в языковедов существует несколько взглядов. Так, А.А.
Уфимцева считает, что семантическая структура поля состоит из ядра, центра и
периферии [40, с. 139]. Ядро поля строится вокруг общей семы (гиперсемы/
архисемы), то есть семантического компонента высшего порядка,
организующего вокруг себя семантическое развертывание поля. Центр поля
состоит из единиц, которые имеют интегральное, общее с ядром
дифференциальное значение, в то время, как периферия поля включает
единицы, наиболее удаленные от ядра [40, с. 141]. Периферийные единицы
могут иметь контекстуальные значения и обычно вступают в контакт с другими
семантическими полями, образуя лексико-семантическую непрерывность
языковой системы.
По мнению С.Д. Поповой, структура лексико-семантического поля
состоит из ядра, ближней и дальней периферии [35, с. 162]. К ядру лексико-
семантического поля обычно относятся высокочастотные, стилистические и
функционально-нейтральные единицы, а в ближней периферии – менее
частотные, однозначные, конкретные по значению лексемы, которые, как
правило, почти не зависят от контекста. Дальнюю периферию образуют
низкочастотные, многозначные лексемы, которые имеют яркую семантику и
могут принадлежать к другим лексико-семантических полей. Данные лексемы
имеют обычно одну функциональную сему, которая семантически зависит от
контекста [35, с. 162].
Между ядром и периферией происходит распределение функций поля:
одна часть функций переходит на ядро, а другая – на периферию. Между
ядерной и периферийной зонами отсутствует четкая граница. Составляющие
элементы поля могут принадлежать к ядру одного поля, и одновременно быть
на периферии другого поля [40, с. 141].
24
Кузнецов А.М. предложил такие неформальные критерии выделения ядра
и периферии поля:
1) Слова, относящиеся к ядру, как правило, просты по своей
морфологической структурой.
2) Ядерные лексемы обладают более широкой комбинаторностью, что
доказано рядом статистических исследований.
3) Ядерные лексемы являются более психологически значимыми.
4) Слова-заимствования, как правило, относятся к периферии, а не к
центру.
5) Семантика ядерных слов является, как правило, шире, чем семантика
периферийных лексем [6, с. 127].
В данной работе предпочтение отдается классификации А.А. Уфимцевой,
согласно которой, структура лексико-семантического поля состоит из ядра,
центральной части и периферии
Одной из разновидностей лингвистических полей является
фразеосемантические поля.
Основателями изучения фразеологии полевым методом считаются Г.
Ипсэн и В. Порциг. Они впервые отметили необходимость изучения
семантических полей. Однако будучи сконцентрированными на формально-
функциональных особенностях фразеологических единиц (их лексическому
составу, синтаксических связям и т д.), ученые оставили без внимания важные
грамматические и семантические характеристики исследуемых единиц [4, с. 121].
Принцип описания фразеологии методом семантического поля стал
общепризнанным в конце XX в. с введением Л.И. Райзензонам и Ю.Ю.
Авалиани термина "фразеологическое поле", который толковался как
“общность логических и психологических сфер, а также собственно
“бытийных” сфер, которые порождают одинаковый в целом круг
фразеологических явлений" [36, с. 74].

25
О продуктивности объединения фразеологических единиц по
семантической признаку писал А.В. Кунин, отмечая возможность объединения
в группы фразеологических единиц, которые имеют разный состав, но
относятся к одним и тем же понятиям [22, с. 418].
В середине 70-х гг. XX в. многие лингвисты уделяли особое внимание
исследованию вопросов семантики фразеологических единиц, в связи с чем
появилось множество работ, посвященных описанию фразеосемантических
полей (Н.М. Амосова, Л.И. Антропова, А.В. Кунин, II. Чернышева и др.).
Термин "фразеосемантичексое поле" появился в исследованиях
последнего десятилетия. Лингвисты отмечают, что, поскольку в рамках
семантического поля во взаимоотношения вступают отдельные значения
языковых единиц, именно значение является основой для построения как
лексико-семантического, так и фразеосемантического поля. Таким образом,
понятие фразеосемантичекое поле представляет собой совокупность
фразеологических единиц, принадлежащих к одной понятийной сфере, и
которые характеризуются определенными системными отношениями между
собой. Каждая ФЕ имеет определенный набор минимальных смысловых
компонентов – сем, интегральных и дифференциальных. По наличию общего
семантической признака, который входит в семантическую структуру
фразеологических единицы определенной группы / подгруппы и являющегося
интегральным, фразеологические единицы объединяются во
фразеосемантическое поле. Интегральные элементы значения указывают на
сходство одной фразеологические единицы с другой, дифференциальные – на
различные и дополнительные характеристики обозначенного явления
действительности [13, с. 48-49].
Фразеосемантическое поле включает в себя субполя, которые делятся на
микрополя, группы и подгруппы (Рисунок 1). Распределение фразеологизмов
по фразеосемантическим субполям и микрополям производится на основе
присутствия общих интегральных сем в их семантике.

26
Фразеосемантическое
поле

Субполе

Микрополе

Группа

Подгруппа

Рисунок 1 – Структура фразеосемантического поля


Так, например, фразеосемантическое поле "физическое состояние
человека", которое было исследовано И.К. Тивунчик в белорусском и
французском языках, состоит из следующих макрополей: "общее
самочувствие", "реакция организма на определенную ситуацию,
«физиологическое состояние» и «внешний вид как результат физического
состояния". В свою очередь, каждое макрополе имеет в своем составе
фразеосемантические микрополя: так в составе макрополя "общее
самочувствие" – это микрополя "состояние здоровья" и "состояние болезни".
Далее микрополя распадаются на группы и подгруппы: в случае с микрополем
"состояние здоровья" - это группы "здоровый, который выздоровел после
болезни", "здоровый, в отличной форме" и "здоровый, бодрый, энергичный,
подвижный" и др. [13, с. 51-55].
С.С. Синельникова и С.А. Андросова, исследовавшие
фразеосемантическое поле "эмоциональные состояния человека" на материале
французской речи, выделяют в его составе следующие субполя: "спокойствие",
27
"положительные эмоциональные состояния", "отрицательные эмоциональные
состояния" и "двувалентныя эмоциональные состояния". Эти субполя делятся
на микрополя: например, субполе "положительное эмоциональное состояние"
включает в себя такие микрополя как "радость", "счастье", "восторг",
"удовольствие" и "влюбленность" с последующим разделением на подгруппы в
пределах каждого микрополя [37, с. 124].
Таким образом, сопоставительное исследование фразеологизмов полевым
методом представляет собой одно из основных направлений лингвистического
поиска. Оно позволяет выявить лексико-семантические особенности и
структурные характеристики фразеологизмов, а также раскрыть их культурно-
национальную коннотацию.

Выводы к Главе 1

В современном языкознании существует два подхода в понимании ФЕ.


При узком подходе к фразеологическим единицам относятся только
словосочетания исключая такие устойчивые обороты, как поговорки,
пословицы, крылатые выражения и др. При широком подходе к
фразеологическим единицам относят все группы языковых единиц, а также
устойчивые предикативные обороты, которые имеют образно- экспрессивное
значение.
Отсутствие единой классификации фразеологических единиц связана с
разнообразием предаваемых ими значениями, структурных компонентов,
степени семантической нерасчлененности, функциям в речи, стилистической
окраске и т.д. В связи с этим фразеологические единицы систематизируются по
различным принципам.
Фразеологические единицы языка формируют фразеологическую картину
мира, которая представляет собой совокупность зафиксированных во

28
фразеологических единицах языка представлений народа о действительности
на определенном этапе развития и наиболее ярко передает национально-
культурную специфику различных языков.
В настоящее время все большее распространение приобретает метод
описания фразеологии с помощью анализа фразеосемантического поля.
Фразеологические единицы, входящие в состав фразеосемантического поля,
объединены общностью выражения одного понятия, а также для них
характерно наличие общей (интегральной) семы, указывающей на сходство
одной фразеологические единицы с другой, и дифференциальных признаков,
выражающих различные и дополнительные характеристики обозначенного
явления действительности.
Фразеосемантическое поле включает такие структурные компоненты, как
ядро, центральная часть и перефирия.

29
ГЛАВА 2 ВЫРАЖЕНИЕ КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ В ЯЗЫКЕ

2.1 Категория состояния в лингвистике

Язык, как глобальное явление, предстает перед исследователем в виде


различных категорий, т.е. множества определенным образом организованных
понятий, которые представляют собой концептуальные структуры или формы
осмысления мира в языке [37, с. 160]. Иными словами, понятийные категории
являются, с одной стороны, категориями сознания (мыслительными
категориями), с другой стороны – семантическими категориями, находящими
свое выражение в языке. Согласно И.И. Мещанинову, понятийные категории
пронизывают язык, формируя его семантическое пространство и
грамматический строй: «Понятийными категориями передаются в самом языке
понятия, существующие в данной общественной среде. Эти понятия не
описываются при помощи языка, а выявляются в нем самом, в его лексике и
грамматическом строе» [28, с. 196].
Категория состояния (КС) является одной из важнейших понятийных
категорий, представленных в языковой картине мира наряду с другими
фундаментальными категориями (материя, пространство, время, движение,
качество, количество и т.д.), отражающими наиболее существенные, связи и
отношения реальной действительности и человеческого познания.
Хотя интерес к категории состояния возник еще в античную эпоху,
изучение этого феномена актуально и в современном языкознании.
Многочисленные исследования, принадлежащие ученым разных теоретических
направлений, посвящены указанной проблематике. Тем не менее, многие
вопросы, касающиеся КС и способов ее выражения в разных языках, до сих пор
не освещены или носят дискуссионный характер, в частности, нет единого
определения понятия «состояние» и не решен вопрос о статусе языковых
единиц, репрезентирующих эту понятийную категорию.

30
Анализ литературы показывает, что большинство современных
лингвистических трактовок КС выводятся на основании определений,
разработанных в философии.
Так, согласно И.Н. Яковлевой, состояние является «одной из
универсальных языковых категорий, лежащих в основе языковой картины мира
и обладающих определенным денотативно-понятийным содержанием.
Семантическая категория состояния обозначает доминирующий в момент
предикации временный и обусловленный признак предмета, события, явления
[45, с. 6].
О.А. Дубнякова под категорией состояния понимает «отражение в языке
специфической формы бытия человека и мира, возникающей под воздействием
внешних и / или внутренних факторов и обладающей стабильностью в течение
некоторого времени» [14, с. 3].
По мнению И.П. Матхановой, «состояние представляет собой особую
семантическую структуру, иерархически организованную, как правило, тесно
спаянную с предметной ситуацией (эмоциями, физиологическими симптомами,
температурными, световыми, атмосферными признаками окружающей среды);
состояние может быть категоризовано в языке преимущественно лексически,
преимущественно грамматически, комплексно и может быть выражено на
уровне словоформы, высказывания и текста» [27, с. 4].
Приведенные определения позволяют сделать вывод о пространственно-
временном и переходящем характере КС, а также о широком спектре средств ее
выражения, отражающих состояние живых существ, природы, окружающей
среды, а также разного рода отношения (модальные, временные,
пространственные).
Например, в русском языке эта категория реализуется в словах разных
частей речи: глаголах (болеть, дремать), существительных (отчаяние, гнев),
прилагательных (спокойный, раздраженный), наречиях (навеселе, спросонья).
Но каждая из этих частей речи имеет свое категориальное значение, не
имеющее прямого отношения к понятию «состояние». Вместе с тем, многие
31
лингвисты признают существование слов категории состояния (безлично-
предикативные слова, предикативы), как особой, независимой части речи,
имеющей свои семантические, морфологические и синтаксические
характеристики.
Впервые эта мысль была высказана академиком Л.В. Щербой, согласно
которому слова категории состояния (СКС) выражают в присвязочной позиции
иное значение, нежели полные формы прилагательных и существительных в
именительном падеже. В качестве доказательства ученый приводил следующие
примеры: он веселится (действие) / он веселый (качество) / ему весело
(состояние). Таким образом, Л.В. Щерба представлял категорию состояния в
виде функционально-семантического поля, ядро которого образуют формы
типа надо, жаль, а периферию – слова других частей речи, например, краткие
прилагательные типа доволен [44, с. 90].
Хотя вопрос о выделении слов категории состояния в отдельную часть
речи в разных языках обсуждается уже давно, в лингвистике нет единого
мнения на этот счет.
В английском языке большинство зарубежных лингвистов рассматривают
слова типа alive ‘живой’, asleep ‘спящий’, aware ‘знающий, осведомленный’,
afraid ‘испуганный’ либо в системе прилагательного (как особый вид
прилагательного – предикативное прилагательное), либо в системе наречия.
Многие отечественные германисты, напротив, утверждают, что подобные
слова-предикативы, отражающие состояние лица или предмета, представляют
собой самостоятельную часть речи и составляют ядро категории состояния.
Вокруг ядра группируются слова других разрядов [32, с. 128].
По мнению Е.В. Милетовой, категория состояния в английском языке
может быть выражена различными частями речи и даже словосочетаниями:
а) существительными (It is time to have breakfast ‘Пора завтракать’);
б) прилагательными (He is happy ‘Он счастлив’);
в) причастиями II (The house is destroyed ‘Дом разрушен’);

32
г) оборотами, имеющими идиоматический характер (at a loss ‘в
растерянности’ / in taste ‘по вкусу’/ in humor ‘в настроении’) [29, с. 180].
И.Н. Яковлева пришла к выводу, что для английского языка характерна
разнородность средств, используемых при реализации универсального
значения состояния. К числу таких средств относятся глагольные лексемы,
определенные лексические средства, но ядро КС составляют аналитические
формы предиката, прежде всего адъективная и причастная модели [45, с. 20].
При этом автор подчеркивает особую роль связочного глагола to be,
аспектуальная форма которого указывает на то, что речь идет именно о
состоянии, то есть признаке актуальном, ограниченном во времени, а не о
постоянном признаке: (Не is being stupid (today) – ‘Он (сегодня) ведет себя
глупо’) [32, с. 21]. На ведущую роль глагольной лексемы to be в конструкциях,
выражающих состояние, указывают и другие исследователи. Так, согласно А.В.
Павловой, в английском языке к средствам, характеризующим состояние
окружающей среды, относятся безличные конструкции с местоимением it + to
be (it is cold ‘холодно’, it is hot ‘жарко’, it is early ‘рано’, it is late ‘поздно’) [32, с.
30]. Е.А. Пержу отмечает, что СКС чаще всего употребляются с глаголом to be,
нежели с другими глаголами, такими как to fall ‘падать’, to remain ‘оставаться’,
to lay ‘класть’, to feel ‘чувствовать’, to stretch out ‘растягивать’, to look
‘смотреть, выглядеть’, to drop ‘падать’, to sound ‘звучать’, to seem ‘казаться’ [33,
с. 173].
Тем не менее, вопрос о существовании СКС и о границах данного
лексико-грамматического разряда слов в современном английском языке
остается дискуссионным. Подобное положение дел наблюдается и во
французском языке.
Прежде всего, по утверждению О.А. Дубняковой, на материале
французского языка «нет ни одного исследования, систематизирующего
способы выражения семантической категории состояния» [14, с. 3]. Тем не
менее, ссылаясь на работы логиков и синтаксистов, автор отмечает, что
прилагательное, употребленное в качестве определения, начинает передавать
33
состояние предмета или лица, например: la maison est grande ‘дом большой’, il
est jaloux ‘он завистливый, ревнивый’, il est fatigué ‘он уставший’. Значение
состояния присуще и глагольной единице, что позволяет выделять отдельную
группу глаголов состояния [14, с. 3]. Далее О.А. Дубнякова указывает, что одни
ученые приписываю значение состояния именным единицам, в то время как
другие считают «состояние» именных единиц «опредмеченным», застывшим,
вне связи ни с моментом времени, ни с человеком [14, с. 9]. Сама О.А.
Дубнякова полагает, что наиболее полно выражение состояния реализуется
посредством глагола, поскольку глагол связан со временем протекания и
субъектом, переживающим и/или констатирующим свое состояние или
состояние реальности [там же]. Опираясь на идею семантического поля (СП), в
результате проделанного исследования, автор пришла к выводу, что
центральной формой выражения СП состояния во французском языке являются
конструкции «avoir ‘иметь’ / être ‘быть’ + именная часть», специализирующиеся
на выражении значения «состояние».
Мы разделяем точку зрения ученых, полагающих, что категория
состояния в конкретном языке реализуется в виде семантического поля, при
этом центральные и периферические средства выражения «состояния» могут
варьировать от языка к языку.
Мы полагаем, что одним из средств реализации КС в английском и
французском языках являются ФЕ с глаголом «быть» (to be / être), однако,
прежде, чем перейти к анализу их роли в выражении типов состояний, считаем
необходимым рассмотреть вопрос, касающийся признаков категории
состояния.
Категория состояния носит универсальный характер и обладает рядом
признаков, связанных с понятием времени и особенностями субъекта:
1) с в я з ь с о в р е м е н ем ( временная локализация) ;
2) п р и з н а к с т а т и ч н о с т и (относится к характеру связи со временем);
3) о р и е н т и р о в а н н о с т ь н а с у б ъ е к т а с о с т о я н и я ;

34
4) п р и з н а к п а с с и в н о с т и с у б ъ е к т а (состояние определяется
внешней по отношению к субъекту силой);
5) п р и з н а к н е к о н т р о ли р у е м о с т и (субъект не может контролировать
и прерывать состояние по своему желанию).
Указанные признаки могут обладать разной степенью обязательности и
регулярности, следовательно, семантический феномен, характеризуемый как
состояние, не всегда имеет весь комплекс признаков. Совмещение всех пяти
признаков приводит к определению центрального значения – «чистого
состояния» в отличие от «состояния в виде действия» и «качественного
состояния» [14, с. 8-9].
В следующих разделах мы рассмотрим более детально особенности
категории состояния в английском и французском языках.

2.2 Фразеологизмы с глаголом to be как средство реализации


категории состояния в английском языке

Обращение к фразеологизмам с глаголом как средству выражения


категории состояния объясняется несколькими причинами. Во-первых,
национальная специфика языковой картины мира наиболее ярко отображается
именно во фразеологии любого языка. Во-вторых, ролью глагола to be в
конструкциях, реализующих КС.
А.В. Павлова отмечает, что в английском языке, с одной стороны,
категория состояния реализуется безличными предложениями с it,
характеризующими состояния окружающей среды: it is cold ‘холодно’, it is hot
‘жарко’, с другой стороны, категория состояния включает в себя конструкции с
глаголом to be, выражающие состояния человека [32, с. 128, 130].
В рамках данной работы нас интересует только состояние человека.

35
Для детального изучения методом сплошной выборки нами были
отобраны из «Англо-русского фразеологического словаря» А.В. Кунина [21],
«Oxford Dictionary of Idioms» [49] и электронного словаря «Large English-
Russian phrasebook» [47] 199 ФЕ, выражающие состояние человека (См.
Приложение А).
Для определения структурно-семантических особенностей
фразеологических единиц, выражающих состояние человека в исследуемых
языках, мы воспользовались методом полевого анализа.
Фразеологические единицы английского и французского языков
объединяются во фразеосемантическое поле «Состояние человека» на основе
наличия общего семантического признака ‘состояние человека’, который
является интегральным и регулярно повторяется во всех единицах поля.
Наличие дифференциальных признаков в составе данного поля позволило нам
выделить три субполя, общих для двух исследуемых языков: «физическое
состояние», «психическое состояние» и «ментальное состояние» человека.
Субполя включают в свой состав фразеосемантические микрополя,
имеющие ветвистую семантическую структуру и распадающиеся на группы и
подгруппы. Иерархичная структура большинства микрополей нами
рассматривается с точки зрения членения на ядерную, центральную и
периферийную зоны с целью установления сходства и различия структурных
частей поля и наполненности их фразеологизмами.
При подборе фактического материала в категорию физическое состояние
человека мы использовали схему основных показателей предложенную Е. И.
Мазитовой [24, с. 58]. Данная модель отражена на Рисунке 2 и имеет
следующий вид:

36
Рисунок 2 – Типы состояний Человека

Согласно представленной схеме Фразеологическое субполе «физическое


состояние человека» (Приложение В) в английском языке представлено такими
микрополями, как: «рождение–смерть», «потребление еды и напитков»,
«здоровье», «усталость–бодрость», «возрастные изменения», «сон».
В английском языке наиболее многочисленным является микрополе
«здоровье» (24 ФЕ), что, вероятно, связано с достаточно высокой
продолжительностью жизни в стране, а также тем фактом, что Великобритания
считается родиной таких популярных видов спорта, как футбол, крикет, гольф.
В состав фразеосемантического микрополя «здоровье» входят две
группы: «состояние здоровья» (15 ФЕ) и «состояние болезни» (10 ФЕ),
центральными конституентами которых являются фразеологизмы со значением
‘здоровый человек’ (to be in good shape ‘быть в хорошей форме’) и ‘больной
человек’ (to be off one’s feed ‘неважно себя чувствовать’). К центральной части
группы «состояние здоровья» относятся фразеологизмы со значением ‘крепкое
здоровье’ (to be in the pink of health ‘быть в добром здравии’), к периферии –
фразеологические единицы со значением ‘выздоравливать’ (to be on the mend).
Центральную часть группы «состояние болезни» составляют ФЕ со значением
‘серьезно больной человек’ (to be sick as a dog ‘быть очень больным’),

37
периферия представлена ФЕ со значением ‘быть в обмороке’ (to be in a
complete daze).
В микрополе «потребление еды и напитков» выделяются ядерные
фразеологизмы с интегральной семой ‘состояние опьянения’ (to be in drink
‘быть пьяным’). Фразеологизмы, указывающие на степень проявления
опьянения (дифференциальные семы ‘легкое опьянение’ to be half shot ‘под
мухой’ и ‘сильное опьянение’ to be drunk as a lord ‘пьяный как сапожник’)
формируют центральную часть микрополя.
Микрополе «возрастные изменения» объединяет фразеологические
единицы на основе таких дифференциальных сем, как ‘совершеннолетие’ to be
of age ‘быть совершеннолетним’, ‘старость’ to be over the hill ‘годы берут свое’,
‘расцвет сил’ to be in the prime of life ‘быть в расцвете лет’.
В микрополе «рождение–смерть» выделяются такие группы, как:
‘состояние беременности’ (6 ФЕ), ядро данной группы создается
фразеологизмами с интегральной семой ‘беременность’ (to be in a delicate state
of health ‘быть в положении’); ‘смерть’ (12 ФЕ), ядро данной группы образуют
ФЕ со значением ‘умереть’ (‘to be at peace’), в центральную часть входят
фразеологизмы с дифференциальной семой ‘состояние перед смертью’ (to be
near one’s end ‘быть при смерти’).
Микрополе «усталость–бодрость» в английском языке включает в себя 10
ФЕ. Ядерными интегральными компонентами для данного микрополя
выступают ФЕ со значением ‘быть уставшим’ (to be knocked out ‘изнуриться’) /
быть энергичным (to be full of beans ‘быть полным сил и энергии’). В
центральной части находятся ФЕ с дифференциальной семой ‘быть
чрезвычайно уставшим’ (to be as limp as a rag ‘совершенно измученный’).
Наиболее немногочисленным в стало микрополе «сон» (2 ФЕ),
интегральным признаком которого является ‘крепкий сон’ (to be in the arms of
morpheus ‘крепко спать’).
При подборые ФЕ, выражающих психическое состояние (Приложнение
Г), мы воспользовались классификацией К. Изарда, который выделил
38
следующие базовые эмоции: интерес, удовольствие, радость, удивление,
печаль, гнев, отвращение, презрение, страх, стыд, вина [16, с. 44]. Например: to
be over the moon ‘быть на седьмом небе от счастья’, to be at rock bottom ‘быть в
унынии’, to be like a bear with a sore head ‘как с цепи сорвавшийся’, to be on pins
and needles ‘быть как на иголках’.
Субполе «психическое состояние» нами было разделено на шесть
микрополей: «волнение, напряжение», «замешательство», «страх», «гнев,
ярость», «радость», «печаль, горе». В английском языке наиболее
представленными являются микрополя «волнение, напряжение» (21 ФЕ),
«радость» (20 ФЕ), «гнев, ярость» (17 ФЕ).
К ядерной зоне микрополя «волнение, напряжение» в исследуемом языке
относятся фразеологические единицы с интегральной семой ‘состояния
волнения, беспокойства’ (to be on tenterhooks ‘сидеть как на иголках’).
Микрополе «замешательство» (13 ФЕ) образуют фразеологические
единицы, входящие в группу ‘быть в замешательстве, растерянности’ (to be in a
fog ‘быть в замешательстве, затруднении’).
Ядро микрополя «страх» в английском языке образуют фразеологизмы со
значением ‘бояться’ (to be in fear). В центральную часть входят
фразеологические единицы с дифференциальной семой ‘быть очень
напуганным’ (to be scared stiff ‘онеметь от страха’).
В составе микрополя «гнев, ярость» были выделены ядерная и
центральная зоны, которые включают фразеологизмы со значением ‘быть в
ярости, сильном гневе’ (to be in a raging temper ‘быть вне себя от злости’).
Интегральным компонентом в микрополе «радость» является сема
‘радостное, веселое состояния’, на основании которой образуется ядро
микрополя (to be full of bush fire ‘быть жизнерадостным’). Вокруг ядерных
компонентов находится центральная зона, которая создается
фразеологическими единицами с дифференциальной семой, подчеркивающей
интенсивность радости ‘быть невероятно радостным’ (to be as happy as a king

39
‘на седьмом небе от счастья’), и указывающей на ‘хорошее настроение
человека’ (to be on the high ropes ‘в приподнятом настроении’).
Ядро и центральную часть микрополя «печаль, горе» (12 ФЕ) занимают
фразеологизмы с интегральной семой ‘печаль, подавленное настроение’ (to be
out of heart ‘быть в унынии’). В английском языке также выделяется
дифференциальная сема ‘быть чрезвычайно печальным’ (to be delirious with
despair ‘быть вне себе от горя’, to be in an agony of despair ‘быть в безвыходном
отчаянии’).
В качестве ФЕ, обозначающих ментальное состояние (Приложение Д),
вслед за О.Н. Волобуевой мы выделили ФЕ, которые характеризуют
мыслительную деятельность человека и его интеллектуальное состояние [9, с.
6]: to be in one’s right mind ‘быть в здравом уме’, to be not all there ‘быть не в
своем уме’, to be slow in the uptake ‘медленно соображать’.
В английском языке в составе фразеосемантического субполя
«ментальное состояние человека» нами было выделено два микрополя ‘быть
сумасшедшим/здоровым’ (22 ФЕ), ‘быть глупым’ (8 ФЕ). Количество
фразеологических единиц в составе английского субполя в два раза превышает
количество французских фразеологизмов, входящих в данное субполе, что
можно объяснить рациональным подходом британцев к решению поставленных
задач и их отрицательному отношению к любому проявлению глупости.
Ядерными компонентами микрополя ‘быть сумасшедшим/здоровым’ являются
фразеологизмы с идентичным значением (to be all there ‘быть в здравом уме’, to
be a bit off ‘быть не в своем уме’). В микрополе ‘быть глупым’ интегральной
выступает сема ‘глупый’ (to be off one’s rocker ‘винтика в голове не хватает’).
Таким образом, можно выделить три основных типа состояний Человека:
физическое, психическое и ментальное, и соответственно все исследуемые ФЕ
распределить по 3 субполям. Самыми продуктивными в английском языке
оказались конструкции двух первых субполей – 81 английских ФЕ,
передающих физическое состояние, и 88 ФЕ, выражающих психические
состояние человека. Менее частотной (30 единиц) оказались модели ФЕ,
40
соотносящиеся с ментально-интеллектуальным миром человека. Результаты
приведенного анализа можно представить в Таблице 1:

Таблица 1 – Классификация английских фразеологических единиц в


соответствии с типами передаваемых состояний.

Основные типы Виды состояний Количество


состояний фразеологиче
Человека ских единиц
здоровье ‘health’ 25

рождение/ смерть ‘birth/ death’ 18

усталость/ бодрость 10
‘tiredness/ cheerfulness’
потребление еды и напитков ‘food and drink
Физическое 17
consumption’
состояние
‘Physical state’ возрастные изменения ‘age-related changes’ 9

сон ‘sleep’ 2
Всего: 81 (41%)
волнение, напряжение ‘anxiety’ 21
гнев, ярость ‘rage’ 17
Психическое печаль, горе ‘grief’ 12
состояние
страх ‘fear’ 5
‘Psychical
радость ‘joy’ 20
condition’
замешательство ‘embarrassment’ 13
Всего 88 (44%)
быть сумасшедшим/ здоровым ‘mental
22
health’
Ментальное
быть глупым ‘to be stupid’ 8
состояние ‘Mental
Всего: 30 (15%)
state’:
Общее количество: 199 (100%)

41
Для определения структурных особенностей исследуемых ФЕ мы
воспользовались классификациями известных ученых- лингвистов И.В.
Арнольд, А.В. Кунина и А.И. Смирницкого.
С точки зрения структурной классификации И.В. Арнольд, в основе
которой находится принадлежность основного слова выражения к какой-либо
части речи, фразеологизмы категории состояния с глаголом to be
функционируют как глагольные или адъективные фразеологизмы. В данной
функции в английском языке они представлены такими основными
структурами, как:
1) Глагол + Предлог + (Прилагательное) + Имя Существительное (V + Pr +
(Adj) + N): to be at sea ‘быть в растерянности’, to be on wires ‘сидеть как
на иголках’;
2) (как) + Прилагательное + как + Существительное ((as) + Adj + as + N):
to be as old as the hills ‘стар как мир’, to be as mad as a hatter
‘сумасшедший’;
3) Глагол + Прилагательное (+ Предлог + Существительное) (V + Adj + (Pr
+ N)): to be long in the teeth ‘стареть’, to be full to the scuppers ‘наесться до
отвала’;
4) Глагол + Причастие (V + Participle): to be knocked out ‘быть уставшим’,
to be scared to death ‘быть напуганным до смерти’.
5) Глагол + Существительное (V + N): to be the picture of (good) health
‘быть абсолютно здоровым’, to be food for warms ‘быть мертвым’;
6) Глагол + Наречие + Причастие/ Прилагательное/ Существительное (V +
Adv + Participle/Adj/N): to be all of a doodah ‘быть в состоянии
возбуждения’, to be all abroad ‘быть в замешательстве’ [2, с. 172-173].
Проанализировав по структурному признаку отобранные фразеологизмы
в английском языке, мы можем отметить, что наиболее многочисленными – 108
ФЕ – являются фразеологизмы, представляющие структуру «Глагол + Предлог
+(Прилагательное) + Имя Существительное», второе место по частотности
занимают ФЕ компаративного типа – 36 конструкции, далее следуют 27
42
фразеологизмов, соответствующих структуре «Глагол + Прилагательное (+
Предлог + существительное)» 10 фразеологических единиц типа «Глагол +
Причастие», 12 фразеологизмов, соответствующих структуре «Глагол +
Наречие + Причастие/ Прилагательное/ Существительное» и 6
фразеологических единиц типа «Глагол + Существительное», см. Таблица 2:

Таблица 2 – Классификация английских фразеологических единиц по


структурному критерию
N Абсолютное Относительное
Типы фразеологических единиц
количество ФЕ количество ФЕ
1. V + Pr + (Adj) + N 108 54%
2 . (as) + Adj + as + N 37 19%
3. V + Adj (+ Pr + N) 26 13%
4. V + Participle 12 6%
5 . V+N 10 5%
6. V + Adv + Participe/Adj/N 6 3%
Всего : 199 100%

Согласно структурно-сематической классификации А.В. Кунина, где


ведущее место отдается коммуникативной функции фразеологизма,
большинство ФЕ с глаголом to be являются номинативно-коммуникативными
или глагольными (to be in the prime of life ‘быть в расцвете сил’, to be up the
spout ‘быть беременной’), а также входят в класс номинативных адъективных
ФЕ, которые обозначают качественную характеристику лица (to be as fresh as a
daisy ‘пышущий здоровьем’, as fierce as a tiger ‘свирепый, как тигр’). Нами
было исследовано 162 номинативно-коммуникативных и 37 номинативных
адъективных ФЕ.
С точки зрения классификации А.И. Смирницкого, где лингвист делит
фразеологизмы на одновершинные, двухвершинные и многовершинные в
зависимости от числа знаменательных слов, входящих в состав ФЕ, мы можем
отметить, что ведущим типом ФЕ категории состояния человека в английском
языке являются двухвершинные ФЕ, количество которых равно 116: to be in the
pink of health ‘в прекрасном состоянии здоровья’, to be dead to the world
43
‘мертвецки пьян’. Также было выделено 52 одновершинных ФЕ to be sick as a
dog ‘быть очень больным’, to be at a loss ‘быть в замешательстве’ и 31
многовершинных ФЕ to be as mad as a wet hen 'быть взбешённым’, to be as mad
as a march hare ‘быть не в своем уме’.

2.3 Фразеологизмы с глаголом être как средство


реализации категории состояния во французском языке

Во французском языке в категории состояния О.А. Дубнякова выделяет


два организующих центра: состояние человека и состояние универсума –
состояния окружающей среды. Как было сказано выше, в рамках данной
работы нас интересует лишь состояние человека.
Внутри класса «состояние человека» О.А. Дубнякова выделяет три
семантических группы состояний:
1) физическое состояние человека;
2) ментальное состояние человека;
3) психическое состояние человека [14, с. 6].
Физическое состояние человека выражается конструкциями: «avoir +
прилагательное» – avoir chaud ‘жарко’, avoir faim ‘быть голодным’, avoir froid
‘холодно/мерзнуть’ и т.д.; «être + прилагательное» – être fatigué ‘быть
уставшим’, être malade ‘быть больным’, être saoul ‘быть пьяным’, être en bonne
sante ‘быть здоровым’, être à bout de force ‘выбиться из сил’» и т. д.
Ментальное состояние человека представлено конструкциями «avoir
+существительное» – avoir raison ‘быть правым’, avoir tort ‘быть неправым’» и
т. д.; «être + прилагательное» – «être + certain, sûr ‘быть уверенным’» и т. д.
Психическое состояние человека выражается с помощью наибольшего
количества конструкций: «avoir +существительное» – avoir honte ‘стыдиться’,
avoir horreur ‘испытывать отвращение’, avoir peur ‘бояться’» и т. д.; «être +
44
прилагательное/ причастие» – être amoureux ‘быть влюбленным’, être calme
‘быть спокойным’, être confus ‘быть смущенным’ и т. д. [14, с. 6].
Как отмечается в работе О.А. Дубняковой, ядерными средствами
выражения значения состояния человека во французском языке выступают
конструкции с глаголом avoir, в то время как конструкции с глаголом être, так
же, как и глаголы типа se fâcher ‘сердиться’, craindre ‘бояться’, относятся к
периферии [14, с. 9].
Тем не мене, в фокусе нашего внимания в соответствии с целью
исследования – изучение особенностей ФЕ, отражающих различные состояния
человека в сравнительно-сопоставительном ракурсе на материале английского
и французского языков, оказывается конструкции с глаголом être в связи с
высокой частотностью употребления данной конструкции при выражении
категории состояния человека в речи.
Так же как и в английском языке фразеологические единицы,
выражаюшие состояние человека, были исследованы методом семантического
поля.
Основываясь на принципах классификации ФЕ физического состояния,
предложенных Е.И. Мазитовой, психического состояния, выделенных К.
Изардом и ментального состояния, предложенных О.Н. Волобуевой, нами было
отобрано 186 ФЕ французского языка из «Нового большого французско-
русского фразеологического словаря» под редакцией В.Г. Гака (Москва, 2006)
[10], «Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles» М. Ра (Париж,
2007) [46] и электронного ресурса «L’internaute» [48].
Во французском языке в субполе «физическое состояние» (Приложение
В), включающее такие микрополя, как «рождение–смерть», «потребление еды и
напитков», «здоровье», «усталость–бодрость», «возрастные изменения», «сон».
(Приложение В) наиболее многочисленным является микрополе «потребление
еды и напитков» (27 ФЕ), предположительно, объясняется тем фактом, что
Франция – это страна изысканной кухни и гурманов кулинарии.

45
В микрополе «потребление еды и напитков», как и в английском языке,
ядерные фразеологизмы передают ‘состояние опьянения’ (être cuit ‘быть
пьяным’). Центральную часть микрополя формируют фразеологизмы,
указывающие на степень проявления опьянения (дифференциальные семы
‘легкое опьянение’ – être dans le brouillard ‘быть навеселе’ и ‘сильное
опьянение’ – être rond comme un petit pois ‘пьяный как сапожник’).
Во фразеосемантическое микрополе «здоровье», включающее две группы
«состояние здоровья» (10 ФЕ) и «состояние болезни» (13 ФЕ), центральными
конституентами являются фразеологизмы со значением ‘здоровый человек’
(être bien dans ses pompes ‘быть в форме’) и ‘больной человек’ (être mal
hypotheque ‘быть слабого здоровья’). Центральную часть группы «состояние
здоровья» образуют фразеологизмы со значением ‘крепкое здоровье’ (être de
fer ‘иметь железное здоровье’), а периферию – фразеологические единицы со
значением ‘выздоравливать’ (être en convalescence). Центральная часть группы
«состояние болезни» включает ФЕ со значением ‘серьезно больной человек’
(être au bouillon ‘быть серьезно больным’), периферия представлена ФЕ со
значением ‘быть в обмороке’ (être dans le potage). Также, в отличии от
английского языка, во французском языке на периферии был выделен ФЕ ‘быть
прикованным к постели’ – être sur le grabat.
Микрополе «возрастные изменения» представлено фразеологическими
единицами, входящими в состав таких групп, как ‘совершеннолетие’ – être en
age ‘быть совершеннолетним’, ‘старость’ –être sur le retour ‘стареть’, ‘расцвет
сил’ – être dans son midi ‘быть в полном расцвете лет’.
Микрополе «рождение–смерть» разделено на такие группы, как:
‘состояние беременности’ (4 ФЕ) и ‘смерть’ (19 ФЕ). Ядром группы ‘состояние
беременности’ выступают фразеологические единицы с интегральной семой
‘беременность’ (être enceinte jusqu’aux dents ‘быть в положении’, être comme ça
‘быть в положении’). Ядерную часть группы ‘смерть’ образуют ФЕ со
значением ‘умереть’ (être aux allongés ‘уйти из жизни’, être effacé du nombre des
humains ‘умереть’), в центральную часть входят фразеологизмы с
46
дифференциальной семой ‘состояние перед смертью’ (être à son dernier jour
‘быть при смерти’, être réduit à la chandelle bénite ‘быть при последнем
издыхании’).
Микрополе «усталость–бодрость» во французском языке включает в себя
17 ФЕ. Ядерными интегральными компонентами для данного микрополя
выступают ФЕ со значением ‘быть уставшим’ (être a bloc ‘обессилеть, выбиться
из сил’) / быть энергичным (être d'aplomb ‘быть энергичным, активным’). В
центральной части находятся ФЕ с дифференциальной семой ‘быть
чрезвычайно уставшим’ (être sur les dents ‘быть без задних ног’).
Наиболее немногочисленным является микрополе «сон» (2 ФЕ),
интегральным семой для которого является ‘крепкий сон’ (être dans les bras de
morphée ‘крепко спать’), также во французском языке также был найден ФЕ со
значением ‘страдать бессонницей’ être brouillé.
Как и в английском языке субполе «психическое состояние»
(Приложение Г) во французском языке представлено шестью микрополями:
«волнение, напряжение», «замешательство», «страх», «гнев, ярость»,
«радость», «печаль, горе». Во французском языке наиболее многочисленными
являются микрополя «радость» (19 ФЕ) и «гнев, ярость» (16 ФЕ).
К ядерной зоне микрополя «волнение, напряжение» в исследуемых
языках относятся фразеологические единицы, выражающие ‘состояния
волнения, беспокойства’ (être sur la braise ‘сидеть как на иголках’, être tendu
comme un string ‘быть в стрессовом состоянии’).
В микрополе «замешательство» (12 ФЕ) входят фразеологические
единицы и интегральной семой ‘быть в замешательстве, растерянности’ (être le
bec dans l'eau ‘растеряться’, être comme une poule qui n’a qu’un poussin ‘быть в
замешательстве’).
Как в английском, так и во французском языках ядро микрополя «страх»
представлено фразеологизмами со значением ‘бояться’ (n'être pas noir de rire
‘бояться’). Центральная часть включает фразеологические единицы с

47
дифференциальной семой ‘быть очень напуганным’ (être paralysé par la peur
‘онеметь от страха’).
Ядерная и центральная зоны в составе микрополя «гнев, ярость»
включают фразеологизмы со значением ‘быть в ярости, сильном гневе’ (être en
boule ‘быть вне себя от злости’, être d’une humeur massacrante ‘как с цепи
сорвавшийся’).
Интегральной в микрополе «радость» как в английском, так и во
французском языках, выступает сема ‘радостное, веселое состояния’, на
основании которой образуется ядро микрополя (être a la joie de son couer
‘радоваться всем сердцем’, être aisé ‘быть довольным’). Центральную зону
формируют фразеологические единицы с дифференциальной семой,
подчеркивающей интенсивность радости ‘быть невероятно радостным’ (être
aux anges ‘быть на седьмом небе от счастья’, être tout sourire ‘быть очень
счастливым’), и указывающей на ‘хорошее настроение человека’ (être dans ses
bonnes ‘быть в приподнятом настроении’).
Ядро и центральную часть микрополя «печаль, горе» (6 ФЕ) занимают
фразеологизмы с интегральной семой ‘печаль, подавленное настроение’ (être
battu de l'oiseau ‘быть в унынии’, être triste comme une porte de prison ‘быть как
в воду опущенный’).
Как и в английском языке французском в составе фразеосемантического
субполя «ментальное состояние человека» (Приложение Д) нами было
выделено два микрополя ‘быть сумасшедшим/ здоровым’ (6 ФЕ), ‘быть
глупым’ (9 ФЕ). Ядро микрополя ‘быть сумасшедшим/ здоровым’ образуют
фразеологизмы с идентичным значением (être abandonée du ciel ‘лишиться
разума’, être complètement zinzin ‘совсем свихнуться’ / être sain d’esprit – 'быть в
здравом уме’). В микрополе ‘быть глупым’ интегральной выступает сема
‘глупый’ (être un peu chose ‘быть недалеким’, être bête comme ses pieds ‘глуп как
пробка’). Во французском языке также можно выделить центральную часть с
дифференциальной семой ‘чрезвычайная глупость’ (être épais dans la plus mince

48
‘быть непроходимо глупым’, être d'une sottise incroyable ‘быть круглым
дураком’).
Результаты количественного анализа исследуемого материала приведены
в Таблице 3:

Таблица 3 – Классификация английских фразеологических единиц в


соответствии с типами передаваемых состояний

Основные типы Количество


состояний Виды состояний фразеологических
Человека единиц
здоровье ‘santé’ 23

рождение ‘naissance’ смерть ‘mort’ 22


Физическое усталость ‘fatigue’ бодрость ‘bonne 17
состояние humeur’
'Condition потребление еды и напитков –
physique': 27
‘consommation d’aliments et de boissons’
возрастные изменения ‘changements liés à
10
l'âge’
сон ‘sommeil’ 2
Всего: 101 (54%)
волнение, напряжение ‘inquiétude’ 14
гнев, ярость ‘colère’ 16
Психическое печаль, отчаяние ‘chagrin’ 6
состояние ‘État
psychologique’: страх ‘crainte’ 3
радость ‘joie’ 19
замешательство ‘désarroi’ 12
Всего 70 (38%)
быть сумасшедшим/ здоровым ‘santé
6
mentale’
Ментальное
состояние 'État быть глупым ‘être bête’ 9
mental’:
Всего: 15 (8%)
Общее количество: 186 (100%)

49
С точки зрения структурной классификации, фразеологизмы категории
состояния с глаголом être функционируют как глагольные или адъективные
фразеологизмы. В данной функции, как и в английском языке, ФЕ во
французском языке представлены такими основными структурами, как:
1) Глагол + Предлог + (Прилагательное) + Имя Существительное (V + Pr
+ (Adj) + N): être en age ‘быть совершеннолетним’, être à la masse ‘быть
сбитым с толку’;
2) (как) + Прилагательное + как + Существительное + (Придаточная
часть) ((comme) + Adj + comme + N + (Proposition subordonnée)): être aisé
comme rat en paille ‘быть довольным’, être comme une poule qui a couvé des
canards ‘быть в замешательстве’;
3) Глагол + Прилагательное (+ Предлог + существительное) (V + Adj (+ Pr
+ N)): être timbré ‘быть не в своем уме’, être fumace ‘быть в бешенстве’;
4) Глагол + Причастие (V + Participe): être abandonée du ciel ‘лишиться
разума’, être jeté de ses gonds ‘выйти из себя’;
5) Глагол + Существительное (V + N): être chien ‘быть злым как собака’,
être cervelle ‘беспокоиться’;
6) Глагол + Наречие + Причастие/ Прилагательное/ Существительное (V +
Adv + Participe/Adj/N): être complètement zinzin ‘быть не в своем уме’, être
bien vissé ‘быть в хорошем настроении’.
Анализ отобранных фразеологизмов французского языка, позволяет
выделить наиболее продуктивную модель «Глагол + Предлог +
(Прилагательное) + Имя Существительное» – 104 ФЕ, вторую позицию
занимают 23 фразеологических единиц компаративного типа, далее следуют
структуры «Глагол + Прилагательное (+ Предлог + существительное)» – 19 ФЕ
и «Глагол + Причастие» – 16 ФЕ, 12 фразеологических единиц типа «Глагол +
Существительное» и 12 фразеологизмов, соответствующих модели «Глагол +
Наречие + Причастие/ Прилагательное/ Существительное».
Общие результаты структурного анализа изучаемых французских единиц
можно представить Таблицей 4:
50
Таблица 4 – Классификация французских фразеологических единиц по
структурному критерию

N Абсолютное Относительное
Типы фразеологических единиц
количество ФЕ количество ФЕ
1. V + Pr + (Adj) + N 104 56%
2 . (comme) + Adj + comme + N +
23 13%
(Proposition subordonnée)
3. V + Adj (+ Pr + N) 19 11%
4. V + Participe 16 8%
5 . V + N 12 6%
6. V + Adv + Participe/Adj/N 12 6%
Всего : 186 100%

Согласно структурно-сематической классификации, так же, как и в


английском языке, большая часть ФЕ с глаголом être во французском языке -
164 – являются номинативно-коммуникативными или глагольными (être dans
les brindes ‘напиться’, être au bouillon ‘быть серьезно больным’), остальные же
ФЕ – 22 конструкции – входят в класс номинативных адъективных ФЕ, которые
обозначают качественную характеристику лица (être agé comme le Pont-Neuf
‘стар как мир’, être comme mort ‘быть в безжизненном состоянии’).
С точки зрения деления фразеологизмов в зависимости от числа
знаменательных слов, входящих в состав ФЕ, на одновершинные,
двухвершинные и многовершинные было выявлено, что, в отличие от
английского языка, где ведущим типом ФЕ являются двухвершинные ФЕ, во
французском языке наиболее многочисленными являются одновершинные ФЕ.
В исследуемом списке имеется 92 одновершинных ФЕ: être en age ‘быть
совершеннолетним’, être devant Dieu 'умереть’, 75 двухвершинных ФЕ: être bien
vissé ‘быть в хорошем настроении’, être à bout de nerfs 'быть во взвинченном
состоянии’, а также 19 многовершинных ФЕ: être réduit à la chandelle bénite
‘быть при смерти’, être à la dernière limite de la patience ‘терять терпение’.
С помощью сравнительно-сопоставительного анализа нами было
установлено, что в исследуемых языках фразеологизмы категории состояния
представлены такими наиболее продуктивными моделями, как Глагол +
51
Предлог + (Прилагательное) + Имя Существительное (V + Pr + (Adj) + N) и
(как) + Прилагательное + как + Существительное ((as/ comme) + Adj + as/
comme + N), что наглядно изображено в Таблице 5:

Таблица 5 - Классификация английских и французских фразеологических


единиц по структурному критерию

N Тип Английские ФЕ Французские ФЕ


1. V + Pr + (Adj) + N 108 (54%) 104 (56%)
2. (as/comme) + Adj + as/comme + N 37 (19%) 23 (13%)
3. V + Adj (+ Pr + N) 26 (13%) 19 (11%)
4. V + Participle/Participe 12 (6%) 16 (8%)
5. V + N 10 (5%) 12 (6%)
6. V + Adv + Participle/Participe/Adj/N 6 (3%) 12 (6%)
Всего: 199 (100%) 186 (100%)

Выводы к Главе 2

Категория состояния в рассматриваемых языках представлена


«состоянием человека» и «состоянием универсума». Одним из средств
реализации КС в английском и французском языках являются ФЕ с глаголом
«быть» - to be / être.
В данной работе мы рассматриваем КС, используя метод
фразеосемантического поля, в котором на основании интегральной семы
‘состояние человека’ и дифференциальных сем были выделены такие
фразеосемантические субполя, как «физическое состояние», «психическое
состояние» и «ментальное состояние». Данные субполя были разделены на
микрополя и группы, которые характеризуются значительной схожестью в
исследуемых языках.

52
53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование позволило выяснить, что в современной


лингвистике нет единого подхода к определению и классификации
фразеологических единиц. При решении данного вопроса традиционно
выделяют узкий и широкий подходы. Сторонники узкого подхода относят к
фразеологии только устойчивые семантически преобразованные сочетания,
эквивалентные слову. В то время, как сторонники широкого подхода
дополнительно включают в состав фразеологии и коммуникативные единицы,
т.е. пословицы, поговорки.
При рассмотрении категория состояния, было установлено отсутствие
единого определения понятия «состояние» и нерешенности вопроса о статусе
языковых единиц, репрезентирующих эту категорию в исследуемых языках.
Глагол «быть» (to be / être) можно считать «специализирующимся» на
выражении значения «состояния» человека как в английском, так и во
французском языках.
Категория состояния в языке подразделяется на два организующих
центра: состояние человека и состояние универсума и реализуется в виде
семантического поля, которое понимается как совокупность слов,
принадлежащих к одной понятийной сфере, и которые характеризуются
определенными системными отношениями между собой.
Фразеологизмы английского и французского языка объединяются в
фразеосемантическое поле «состояние человека» на основе наличия общего
семантического признака ‘состояние человека’, который является
интегральным и повторяется во всех единицах поля. Внутри
фразеосемантического поля «состояние человека» были выделены три субполя,
общие для двух языков: «физическое состояние», «психическое состояние» и
«ментальное состояние».

54
Большинство микрополей и групп, входящих в состав данных субполей,
характеризуются одинаковой структурной организацией и наличием общих
интегральных и дифференциальных сем. Отличия наблюдаются на периферии
микрополей «здоровье» «сон» «печаль, горе» «быть глупым».
Также для некоторых суб- и микрополей характерна количественная
асимметрия: фразеологические субполя «физическое состояние» и
«психическое состояние» в английском языке представлены в одинаковом
количестве, в то время как во французском языке наиболее многочисленным
является субполе «физическое состояние»; также фразеологические единицы в
составе субполя «ментальное состояние», а именно в микрополях «быть
сумасшедшим/ здоровым», «быть глупым» в английском языке в два раза
превосходят такие же фразеологизмы во французском языке, что, вероятно,
объясняется расчетливостью и рациональностью британцев, а также их
осудительно-негативному отношению к любому проявлению глупости, и с
другой стороны большей эмоциональностью и беспечностью французов. В
английском языке наиболее многочисленным является микрополе «здоровье», в
то время как во французском языке таковым является микрополе «потребление
еды и напитков», что, предположительно, можно объяснить той важной ролью,
которую в жизни французов играет национальная кухня, а также пристрастием
британцев к спорту (особенно футболу и крикету) и высокой средней
продолжительностью жизни населения.
С точки зрения структурных компонентов, входящих в состав
исследуемых фразеологизмов, нами было отмечено, что наиболее частотной
структурой является Глагол + Предлог + (Прилагательное) + Имя
Существительное (V + Pr + (Adj) + N); большинство фразеологизмов являются
номинативно-коммуникативными, а также в английском языке преобладают
двухвершинные фразеологические единицы, в то время, как во французском –
одновершинные ФЕ.
Таким образом, наличие общих интегральных и дифференциальных сем,
одинаковое количество фразеологических микрополей и групп, одинаковых
55
структурных компонентов в исследуемых языках свидетельствует о
значительной схожести семантики и структуры рассмотренных
фразеологических единиц, а также о том, что понятие состояние человека
является универсальным, т.к. нахождение субъекта в различных состояниях
присуще носителям каждого языка.
Выявленные различия в некоторых дифференциальных семах
фразеологических микрополей и количественная асимметрия состава
фразеологизмов отмечает специфику реализации категории состояния в
английском и французском языках и отличительные особенности
национальных картин мира данных народов.

56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология : учеб. пособие для


бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко, Н.Н.
Семененко. – М. : Флинта : Наука, 2009. – 344 с.
2. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка :
учеб. пособие / И.В. Арнольд – 3-е изд., перераб. и доп. – М. : Высш. шк.,
1986. – 295 с.
3. Арнольд, И.В. Лексикология современного английского языка :
учеб. пособие / И.В. Арнольд. – 2-е изд., перераб. – М. : Флинта : Наука,
2012. – 376 с.
4. Аюпова, Р.А. Семантическое поле "любовь и ненависть" в русской
и английской фразеологии [Текст] / Р.А. Аюпова // II Международные
Бодуэновские чтения: Казанская лингвистическая школа: традиции и
современность (Казань, 11-13 декабря 2003 Г.) : Труды и материалы : в 2 т. ;
под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. – Казань : Изд-во Казан. ун-та,
2003. – Т. 2, – С. 121–23.
5. Вайсбергер, Л. Родной язык и формирование духа / пер. с нем.,
вступ. ст. и коммент. O.A. Радченко / Л. Вайсбергер. – 2-е изд., испр. и доп. –
М. : Едиториал УРСС, 2004. – 232 с.
6. Васильев, Л.М. Семантические классы слов и семантические поля :
учеб. пособие для высш. учеб. заведений / JI.М. Васильев. – М. : Высш. шк.,
1990. – 127 с.
7. Вердиева, З.Н. Семантические поля в современном английском
языке : учеб. пособие / З.Н. Вердиева. – М. : Высш. шк., 1986. – 120 с.
8. Виноградов, В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография
/ В.В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – С. 140–161.
9. Волобуева, О.Н. Концептуальное поле «Человек и его интеллект» в
русской и английской фразеологии [Текст] : автореф. дис. ... канд. филолог.

57
наук : 10.02.01 ; 10.02.20 / О.Н. Волобуева. – Тюмень : Тюмен. гос. ун-т,
2011. – 23 с.
10. Гак, В.Г. Новый французско-русский словарь / В.Г. Гак, К.А
Ганшина. – М. : Русский язык, 2008. – 1168 с.
11. Гончарова, Н.Н. Языковая картина мира как объект
лингвистического описания / Н.Н. Гончарова // Известия Тульского
государственного университета. Гуманитарные науки. – 2012. –
№2. – С. 396–400.
12. Гулыга, Е.В Грамматико-лексические поля в современном
немецком языке [Текст] / Е.В. Гулыга, Е.И. Шендельс. – М. : Просвещение,
1969. – 184 с.
13. Данилович, М.А. Проблемы сопоставимой фразеологии : учеб.
пособие / М.А. Данилович, Т.П. Фундатор, И.К. Тивунчик. – Гродно :
ЮрСаПринт, 2013. – 133 с.
14. Дубнякова, О.А. Категория состояния в современном французском
языке (на материале конструкций с фундаментальными глаголами avoir, être,
faire) : автореф. дис. … канд. филол. наук : 10.02.05 / О.А. Дубнякова – СПб. :
Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена, 2006. – 25 с.
15. Жуков, В.П. Русская фразеология : учеб. пособие / В.П. Жуков, А.В.
Жуков. – 2-е изд., испр. и доп.. – М. : Высш. шк., 2006. – 408 с.
16. Изард, К.Э. Психология эмоций / перев. с англ. / К.Э. Изард. – СПб :
Питер, 1999. – 464 с.
17. Кириллова, Н.Н. Фразеология романских языков : этнолингвист.
аспект / Н.Н. Кириллова; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена. – СПб. : Изд-во
Рос. гос. пед. ун-та, 2003. – Ч. 1: Природа и космос. – 319 с.
18. Кубрякова. Е.С. Роль человеческого фактора в языке : Язык и
картина мира / Е.С. Кубрякова, Б.А. Серебрянников ; отв. ред. Б.А.
Серебренников. – М. : Наука, 1988. – 216 с.
19. Кубрякова, Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй
половине ХХ века : (опыт парадигмального анализа) / Е.С. Кубрякова // Язык и
58
наука конца ХХ века: сб. ст. / РАН, Ин-т языкознания, Рос. гос. гуманит. ун-т. –
М. : Издат. центр Рос. гос. гуманит. ун-та, 1995. – 321с.
20. Кузнецов, А.М. Структурно-семантические параметры в лексике :
на материале английского языка [Текст] / А.М. Кузнецов. – М. : Наука,
1980. – 160 с.
21. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь. [Текст] /
А.В. Кунин. – М. : Русский язык, 1984. – 944 с.
22. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка :
учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В. Кунин. – 2-е изд., перераб. – М. :
Высш. шк., Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. – 381 с.
23. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В.Н.
Ярцева. – М. : Советская энциклопедия, 1990. – 688 с.
24. Мазитова, Е.И. Концепт Физическое состояние человека:
национально-культурный и лексикографический аспекты (на материале
современного немецкого языка) : автореф. дис. ... канд. филолог. наук : 10.02.04
/ Е.И. Мазитова. – М. : Моск. гос. обл. ун-т, 2016. – 197 с.
25. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика : учеб. пособие / В.А.
Маслова. – 3-е изд. – Минск : ТетраСистемс, 2008. – 272 с.
26. Маслова, В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ.
вузов / В.А. Маслова. – М. : Academia, 2001. – 208 с.
27. Матханова, И.П. Высказывания с семантикой состояния в
современном русском языке: автореферат дис. … докт. филол. наук : 10.02.01 /
И.П. Матханова – СПб. : Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, 2001. – 48 с.
28. Мещанинов, И.И. Члены предложения и части речи / И.И.
Мещанинов. – Л. : Наука, 1978. – 388 с.
29. Милетова, Е.В. О проблеме определения лингвистического статуса
слов категории состояния в отечественной и зарубежной литературе (на
примере русского и английского языков) / Е.В. Милетова // Известия Рос. гос.
пед. ун-та им. А.И. Герцена. – СПб., 2008. – Вып. 69. – С. 177–180.

59
30. Морковкин, В.В. Русские агнонимы / В.В. Морковкин, А.В.
Морковкина. – М. : Ин-т рус. яз. им. Виноградова, 1997. – 415 с.
31. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка :
учеб. пособие / А.Г. Назарян – 2-е изд. перераб. и доп. – М. : Высш. шк.,
1987. – 288 с.
32. Павлова, А.В. Синтаксические средства выражения категории
состояния в английском языке [Текст] / А.В. Павлова // Вестн. Чел. гос. ун-та. –
2013. – № 24. – С. 128–130.
33. Пержу, Е.А. Слова категории состояния как средства выражения
«состояния» / Е.А. Пержу // Современная наука : актуальные проблемы теории
и практики. – 2016. – №2. – С. 169–173.
34. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А.
Стернин.– М. : АСТ: Восток – Запад, 2007. – 314 с.
35. Попова, З.Д. Полевые структуры в системе языка: Монография /
З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.И. Беляева ; под ред. З.Д. Поповой. – Воронеж :
Изд-во Воронежск. ун-та, 1989. – 196 с.
36. Ройзенсон, Л. И. Вопросы фразеологии и задачи её изучение в
высшей и средней школе / Л.И. Ройзенсон, Ю.Ю. Авалиани. – Вологда :
Северо-западное книжное изд-во, 1967. – 312 с.
37. Синельникова, И.И. Состав фразеосемантического поля
"эмоциональный состояния человека" (на материале французского языка) / И.И.
Синельникова, С.А. Андросова // Научные ведомости. Сер. Гуманитарные
науки. – 2014. – № 6 (177). – С. 122–126.
38. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И.
Смирницкий. – М. : МГУ, 1998. – 260 с.
39. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический
и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М. : Шк. «Языки рус.
культуры», 1996. – 284 c.
40. Уфимцева, А.А. Опыт изучения лексики как системы [Текст] : на
материале англ. яз. / А.А. Уфимцева. – М. : АН СССР, 1962. – 288 с.
60
41. Хайруллина, Р.Х. Картина мира во фразеологии (тематико-
идеографическая систематика и образно-мотивационные основы русских и
башкирских фразеологизмов): дис. … д-ра филол. наук : 10.02.01 / Р.Х.
Хайруллина. – М. : Моск. пед. гос. ун-т, 1997. – 536 с.
42. Черданцева, Т.З. Идиоматика и культура (постановка проблемы) /
Т.З. Черданцева // Вопросы языкознания. – 1996. – №1. – С. 58–70.
43. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб.
пособие для вузов по спец. «Рус. яз. и лит.» / Н.М. Шанский. – 4-е., изд., испр. и
доп. – СПб. : Специальная Литература, 1996. – 192 с.
44. Щерба, Л.В. Языковая система и речевая деятельность / Л.В.
Щерба. – 2-е., изд., испр. и доп. – Л. : Наука, 1974. – 497 с.
45. Яковлева, И.Н. Семантическая категория состояния и средства ее
реализации (на материале русского и английского языков) : автореф. дис. …
канд. филол. наук : 10.02.05 / И.Н. Яковлева ; Воронежск. гос. ун-т. – Воронеж,
2004. – 28 с.
46. Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / ed. М. Rаt. –
Paris : Larousse, 2007. – 446 p.
47. Large English-Russian phrasebook [Electronic resource]. – Mode of
access : https://large_phrasebook_en_ru.academic.ru . – Date of access : 05.03.2018.
48. L’internaute [Electronic resource]. – Mode of access :
http://www.linternaute.com/expression/cgi/recherche/recherche.php. – Date of
access : 13.02.2018.
49. Oxford Dictionary of Idioms / ed. J. Siefring. – New York : Oxford
University Press, 2004. – 240 p.

61
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Фразеологические единицы, выражающие категорию состояния в
английском языке

N Физическое состояние человека (81)


1. to be of age – быть совершеннолетним
2. to be under age – быть несовершеннолетним
3. to be in the flower of life – быть во цвете лет
4. to be as old as the hills – стар как мир возрастные
5. to be as old as methuselah – преклонных лет изменения
6. to be in the prime of life – в расцвете лет (9)
7. to be no longer in one’s first youth – быть не первой молодости
8. to be over the hill – годы берут свое
9. to be long in the teeth – стареть
10 to be up the pole – забеременеть рождение – смерть
. to be big with child – быть беременной (18)
11 to be in the pudding club – быть беременной
. to be in a delicate state of health – быть в положении
12 to be up the spout – быть беременной
. to be in a family way – быть беременной
13 to be as dead as a door nail – без к-л. признаков жизни
. to be near one’s end – быть при смерти
14 to be up the flume – сыграть в ящик
. to be with god – умереть
15 to be in the jaws of death – быть в когтях смерти
. to be on one’s last legs – при последнем издыхании
16 to be no more – умереть
. to be food for warms – быть мертвым
17 to be within a hairs breadth of death – быть на волосок от смерти

62
. to be at death’s door – быть при смерти
18 to be taken – умереть
. to be at peace / rest – умереть
19
.
20
.
21
.
22
.
23
.
24
.
25
.
26
.
27
.
28 to be on a bender – быть пьяным потребление еды и
. to be under the influence – быть пьяным напитков (18)
29 to be in one’s cups – быть навеселе, под мухой
. to be the worse for drink – быть навеселе
30 to be full to the gills – мертвецки пьян
. to be as high as a kite – мертвецки пьян
31 to be in liquor – в нетрезвом состоянии
. to be half shot – под хмельком, под мухой
32 to be in beer – быть выпившим
. to be in ale – быть навеселе
33 to be drunk as a lord – пьяный как сапожник

63
. to be mellow – быть подвыпившим
34 be full of hops – быть захмелевшим
. to be on a binge – быть навеселе
35 to be in drink – быть пьяным
. to be dead to the world – быть мертвецки пьяным
36 to be full to the scuppers – наесться до отвала
. to be full to bursting – надуться, раздуться (от еды или
37 выпитой жидкости)
.
38
.
39
.
40
.
41
.
42
.
43
.
44
.
45
.

46 to be alive and kicking – здоров, цел и невредим здоровье (24)


47 to be rosy about the gills – иметь здоровый вид
. to be going strong – быть полным сил
48 to be on the mend – идти на поправку
. to be in the pink of health- в прекрасном состоянии здоровья
49 to be as right as rain – совершенно здоров

64
. to be as sound as a roach – в полном здравии
50 to be up and about – выздороветь
. to be the picture of (good) health – быть в добром здравии
51 to be fit as a flea – быть в отличной форме
. to be fit as a fiddle – здоровый как бык
52 to be in the best of health – быть в добром здравии
. to be alive and well – быть абсолютно здоровым
53 to be in good health – иметь хорошее здоровье
. to be in good shape – быть в форме
54 to be sick as a dog – быть очень больным
. to be under a cloud – плохо себя чувствовать
55 to be off one’s feed – быть нездоровым, неважно себя
. чувствовать
56 to be as white as death – быть бледным как смерть
. to be white about the gills – иметь нездоровый вид
57 to be under the weather – нездоровый
. to be off one’s oats – приболеть
58 to be off colour – иметь болезненный вид
. to be in a complete daze – быть в обмороке
59
.
60
.
61
.
62
.
63
.

64
.

65
65
.
66
.
67
.
68
.
69
.
70 to be as tired as dog – быть уставшим как собака
. to be dead on one’s feet – быть смертельно усталым
71 to be as limp as a rag – совершенно измученный
. to be knocked out – измориться
72 to be sick and tired – сильно устать
. to be just about to crash and burn – валиться с ног (от усталости)
73 to be out like a light – свалиться от усталости и тут же уснуть
. to be flat out – выжатый как лимон
74 to be as fresh as a daisy – свежий как огурчик
. to be full of beans – быть полным сил и энергии усталость –
75 бодрость (10)
.
76
.
77
.
78
.
79
.
80 to be in the arms of Morpheus – крепко спать сон (2)
. to be dead to the world – крепко спящий
81
66
.

Психическое состояние (88)


82. to be on the verge of a breakdown – быть во взвинченном
состоянии
83. to be a bundle of nerves – быть в напряженном состоянии
84. to be all of a jump – быть в напряжении
85. to be on tenterhooks – сидеть как на иголках
86. to be on pins and needles – быть как на иголках
87. to be on the rack – в тревожном состоянии.
88. to be on nettles – ерзать от волнения
89. to be sick at heart – тяжело на душе
90. to be in abeyance – в состоянии неизвестности,
неопределенности
91. to be on the anxious beach – быть в тревоге
92. to be as nervous as cat – нервничать
волнение,
93. to be on hot coals – сидеть как на иголках
напряжение (21)
94. to be all of a dither – в состоянии волнения, возбуждения
95. to be all of a doodah – в состоянии возбуждения, волнения
96. to be on edge – быть в нервном напряжении
97. to be in a blue funk – быть в панике
98. to be like a hen on a hot girdle – как на угольях
99. to be on the rack – находиться в состоянии сильного
беспокойства
100. to be in a stew – волноваться, беспокоиться
101. to be in deep waters – горевать, тревожиться
102. to be on wires – сидеть как на иголках

67
103. to be all adrift – растеряться, быть сбитым с толку
104. to be at fault – быть озадаченным, в замешательстве
105. to be in a fog – в замешательстве, затруднении
106. to be at a loss – в растерянности
107. to be at sea – быть в растерянности
108. to be at a stand – быть в замешательстве
109. to be in a puzzle – быть в замешательстве, быть в недоумении замешательство (13)
110. to be all abroad – быть в замешательстве, растерянности
111. to be up a stump – быть в растерянности, замешательстве
112. to be in a flat spin – быть в замешательстве
113. to be in two minds – быть в нерешительности
114. to be out to lunch – плохо понимать, что делается вокруг
115. to be at one’s wits end – стать в тупик
116. to be in fear – бояться
117. to be scared stiff – онеметь от страха
118. to be afraid of one's own shadow – бояться собственной тени страх (5)
119. to be scared to death – быть напуганным до смерти
120. to be in a cold sweat – обливаться холодным потом от страха
121. to be raving with anger – выйти из себя гнев, ярость (17)
122. to be as savage as a meat axe – взбешенный, рассвирепевший
123. to be as fierce as a tiger – свирепый как тигр
124. to be beside oneself with anger – быть вне себя от злости
125. to be in a fine frenzy – быть вне себя от ярости
126. to be mad as hell – злой как собака
127. to be in a raging temper – быть вне себя от злости
128. to be hot under the collar – взбешенный
129. to be on one’s ear – прийти в ярость
130. to be one’s hind legs – прийти в ярость
131. to be as sick as mud – в бешенстве
132. to be hopping mad – быть в ярости
133. to be like a bear with a sore head – как с цепи сорвавшийся
134. to be up in arms – быть очень рассерженным
135. to be cheesed off – раздражённый; обозлённый
68
136. to be as mad as a wet hen – быть взбешённым
137. to be in a black anger – позеленеть от злости
138. to be lost in admiration – быть в полном восторге
139. to be in alt – быть в приподнятом настроении
140. to be of good cheer – веселый, жизнерадостный
141. to be in a fat city – быть в отличном настроении
142. to be as chirpy as chirpy as a cricket – быть
жизнерадостным
143. to be in fine feather – быть в очень хорошем настроении
144. to be in fine fettle – быть в отличном настроении
145. to be full of bush fire – быть жизнерадостным
146. to be as lively as a grig – очень веселый
147. to be as happy as a king – на седьмом небе от счастья радость (20)
148. to be as cheerful as a lark – веселый, жизнерадостный
149. to be as merry as a cricket – очень веселый
150. to be as happy as a possum up a gum-tree – на седьмом небе
151. to be as pleased as punch – быть очень радым
152. to be on the high ropes – в приподнятом настроении
153. to be as jolly as a sandboy – очень веселый, жизнерадостный
154. to be over the moon – вне себя от счастья
155. to be on cloud nine – быть на седьмом небе
156. to be on top of the world – быть очень счастливым
157. to be full of the joys of spring – очень весел, рад
158. to be in an agony of despair – быть в безвыходном печаль, горе (12)
отчаянии
159. to be out of heart – в унынии
160. to be as sick as mud – быть в унынии
161. to be out of spirits – быть в подавленном настроении
162. to be as crossed as two sticks – в плохом настроении
163. to be in a black mood – быть не в настроении
164. to be down in the mouth - быть подавленным, несчастным
165. to be out of mind – быть в отчаянии
166. to be delirious with despair – вне себе от горя
69
167. to be in the blues – быть печальным
168. to be at rock bottom – пребывать в унынии
169. to be in the doldrums – быть в унынии

Ментальное состояние (30)


170. to be all there – быть в своем уме
171. to be in one’s senses – быть в здравом уме
172. to be in one’s right mind – быть в здравом уме
173. to be a bit off – быть не в своем уме
174. to be eighteen bob in the pound – не все дома
175. to be off one’s chump – свихнуться, спятить
176. to be quick on the draw – быстро соображать
177. to be out in left field – быть не в своем уме
178. to be as mad as a beetle – спятивший
179. to be as mad as a march hare – не в своем уме
180. to be out of one’s mind – лишиться рассудка быть сумасшедшим/
181. to be off one’s nut – спятить, рехнуться здоровым (22)
182. to be a bit off one’s head – свихнуться
183. to be off one’s union – рехнуться
184. to be off one’s saucer – свихнуться
185. to be out of one’s senses – рехнуться, спятить
186. to be as mad as a hatter – сумасшедший, спятивший
187. to be gone in the upper storey – не все дома
188. to be quick in the uptake – быстро соображать
189. to be out of one’s wit – не в своем уме
190. to be not all there – быть не в своем уме
191. to be off one’s rocker - не в своем уме; тронутый
192. to be a button short – винтика в голове не хватает быть глупым (8)
193. to be a single short – винтика в голове не хватает
194. to be slow on the draw – медленно соображать
195. to be all abroad – не понимать, не разбираться
196. to be stupid as a donkey – глуп как пробка
70
197. to be slow in the uptake – медленно соображать
198. to be stupid as a donkey – глуп как пробка
199. to be slow in the uptake – медленно соображать

71
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Фразеологические единицы французского языка,
выражающие категорию состояния

N Физическое состояние (101)


1. être d'un certаin âge – не первой молодости
2. entre deux âges – среднего возраста
3. être en âge – быть совершеннолетним
4. être en âge de connaissance – быть в сознательном возрасте
возрастные
5. être âgé comme le pont-neuf – стар как мир
изменения
6. être encore à la bavette – быть совсем маленьким
(10)
7. être sur le retour – стареть
8. être dans son été – быть в расцвете сил (возраст)
9. être dans son midi – быть в расцвете сил, в расцвете лет
10. être dans la fleur de l’âge – в полном расцвете сил
11 . être devant Dieu – умереть рождение – смерть
12. être mort et enterré – умереть (22)
13. être à moitie mort – быть в безжизненном состоянии
14. être gueri du mal de dents – умереть
15. être chocolat – загнуться, умереть
16. être dans le cercueil – умереть
17. être à bout de sa carrier – быть на краю могилы
18. être au bord de la fosse – быть на краю могилы
19. être aux abois – при последнем издыхании
20. être à deux doigts de la mort – быть на волосок от смерти
21. être réduit à la chandelle bénite – быть при смерти, быть
при последнем издыхании
22. être sans esperance – осталось жить считанные дни
23. être sous terre – умереть
24. être effacé du nombre des humains – умереть
25. être à l’article de la mort – быть при смерти
26. être à son dernier jour – быть при смерти
72
27. être comme mort – быть в безжизненном состоянии
28. être aux allongés – умереть
29. être en cloque – быть беременной
30. être comme ça – быть в положении
31. être au bout du terme – быть беременной
32. être enceinte jusqu’aux dents – быть на сносях
33. être plein comme une barrique – наесться до отвала потребление еды и
34. être rond comme un petit pois – пьяный как сапожник напитков (27)
35. être pas net – быть в подпитии
36. être noir – быть пьяным
37. être paf – быть навеселе, подвыпивши
38. être dans les vignes du seigneur – быть под мухой
39. être dans la gloire de bacchus – быть под Бахусом
40. être blindé – напиться
41. être casquette – быть навеселе, выпить лишнее
42. être pris de boisson – быть пьяным
43. être cuit – быть пьяным
44. être dans les brindes – напиться
45. être en gaieté – быть под мухой
46. être pret a partir – быть пьяным
47. être brindezingues – напиться
48. être en brosse – опьянеть
49. être dans le brouillard – быть навеселе
50. être dans les broussailles – быть навеселе
51. être chargé – пьяный в стельку
52. être ras-bord – напиться, наклюкаться
53. être en bombe – быть навеселе
54. être voué au bleu – прикладываться к бутылке
55. être chaud de vin – быть навеселе
56. être gris – быть навеселе
57. être plein comme une barrique – наесться до отвала
58. être enflé comme un ballon – наесться до отвала

73
59. être de la gueule – любить поесть
60. être sur le grabat – быть прикованным к постели
61. être mal en point – скверно себя чувствовать
62. être mal fichu – плохо себя чувствовать
63. être mal hypotheque – быть слабого здоровья
64. être dans les vapes – быть в состоянии отупения, в полной
"отключке"
65. être sans connaissance – быть без сознания
66. être dans le potage – потерять сознание
67. être tout drole – неважно чувствовать себя
68. être jaune comme un citron – желтый как лимон
69. être comme un coing – иметь болезненный цвет лица
70. être au bouillon – быть серьезно больным здоровье (23)
71. être sur le dos – болеть
72. être unrhume comme un loup – сильно простудиться
73. être bien fichu – хорошо себя чувствовать
74. être dur au mal – обладать крепким здоровьем
75. être en haleine – быть в форме
76. être en forme – быть в форме
77. être bien dans ses pompes – быть в форме
78. être bon pour le service – быть здоровым и бодрым
79. être de fer – иметь железное здоровье
80. être sur ses blocs – хорошо себя чувствовать
81. être d'attaque – быть в отличной форме
82. être en convalescence – выздоравливать
83. être sur le flanc – быть в полном изнеможении усталость –
84. être à bout de forces – выбиться из сил, обессилеть бодрость (17)
85. être pressé comme un citron – выжатый как лимон
86. être sur le piton – быть энергичным
87. être mort de fatigue – быть смертельно усталым
88. être sur les dents – выбиться из сил
89. être à bloc – обессилеть, выбиться из сил
90. être à bout – выдохнуться, остаться без сил
74
91. être à ramasser à la cuiller – быть очень усталым, измученным
92. être encore toute etourdi de bateau – чувствовать себя не
оправившимся от усталости
93. être à bloc – обессилеть, выбиться из сил
94. être sur les boulets – выбиться из сил
95. être a bout – выдохнуться
96. être a bout de force – выбиться из сил
97. être sur les dents – быть без задних ног
98. être d'aplomb – быть энергичным, активным
99. être frais comme une rose – свежий как огурчик
100 être dans les bras de morphée – крепко спать
. être brouillé – мучиться бессонницей
сон (2)
101
.

Психическое состояние (70)


102. être sur la braise – сидеть как на иголках
103. être cervelle – беспокоиться
104. être sur la chaise percée – быть как на иголках
105. être sur des charbons ardents – быть как на угольях
106. être sur de feu - терзаться, мучиться
107. être au supplice –сидеть как на иголках
108. être sur des épines – быть как на иголках
волнение,
109. être à bout de nerfs – быть во взвинченном состоянии
напряжение (14)
110. être sur la roue – испытывать беспокойство
111. être sur le gril – быть в тревоге, беспокойстве
112. être en peine – беспокоиться
113. être sous pression – быть в напряженном состоянии, быть
на грани срыва
114. être tendu comme un string – быть в стрессовом состоянии
115. être dans tous ses états – в сильном волнении.

75
116. être en plein désarroi – быть в замешательстве
117. être dans le limbes – быть в нерешительности
118. être comme une saucisse – быть в крайнем смущении
119. être comme une poule qui n’a qu’un poussin – быть в
замешательстве
120. être comme une poule qui a couvé des canards –
остолбенеть
121. être comme deux sous de frites – быть ошарашенным, не
знать, что и думать
замешательство
122. être comme une tomate – быть сконфуженным
(12)
123. être sur le balan – быть в нерешительности
124. être le bec dans l'eau – растеряться
125. être dans le doute – быть в сомнении
126 être en deux eaux – сомневаться
127. être dans l'embarras – быть в затруднительном положении

128. être paralysé par la peur – онеметь от страха


129. n'être pas noir de rire – бояться
страх (3)
130. être galopé par la peur – в паническом состоянии

131. être à la dernière limite de la patience – терять терпение гнев, ярость (16)
132. être en boule – быть в ярости
133. être en bapteme contre qn – разозлиться
134. être à renaud – злиться, беситься, рвать и метать
135. être à ressaut – разозлиться, рассвирепеть
136. être chien – быть злым как собака
137. être à cran – кипеть, негодовать, быть на пределе
138. être d’une humeur massacrante – как с цепи сорвавшийся
139. être dans une colère noire – позеленеть от злости
140. être en boule – быть в бешенстве
141. être en maudit contrе qn – быть в ярости на кого-л
142. être fumace – злиться, быть в бешенстве
143. être en fusil – быть в ярости

76
144. êttre sensible aux mouches – легко выходить из себя
145. être jeté de ses gonds – выйти из себя
146. être en transe – выйти из себя
147. être tout sourire – быть очень счастливым
148. être a la noce – блаженствовать
149. être au paradis – быть на седьмом небе
150. être en partie fine – быть веселым
151. être toute jovialité – быть жизнерадостным
152. être trop chaud – быть счастливым
153. être aux anges – быть на седьмом небе
154. être aisé – быть довольным
155. être a la joie de son сoeur – радоваться всем сердцем
156. être bien vissé – быть в хорошем настроении радость (19)
157. être aisé comme rat en paille – быть довольным
158. être a la bonne – быть в благодушном настроении
159. être dans ses bonnes – быть в хорошем настроении
160. être au ciel – блаженствовать
161. être en coeur – быть веселым
162. être dans le troisieme dessus – быть на седьмом небе
163. être en bonne disposition – быть в хорошем настроении
164. être d'equerre – быть в хорошем настроении
165. être en fête – быть празднично настроенным
166. être au désespoir de qch - быть в подавленом состоянии
167. être au tragique – быть в отчаянии от чего-либо
168. être à crin – быть не в духе
169. être battu de l'oiseau – быть в подавленом состоянии
печаль, горе (6)
170. être triste comme un bonnet de nuit – быть унылым, иметь
печальный вид
171. être triste comme une porte de prison – быть как в воду
опущенный

Ментальное состояние (15)


77
172
.
173
. être abandonée du ciel – лишиться разума
174 être timbré – быть не в своем уме
. être à la masse – быть ненормальным быть сумасшедшим/
175 être complètement zinzin – совсем свихнуться здоровым (6)
. être joé – быть сумасшедшим
176 être sain d’esprit – быть в здравом уме
.
177
.
178
.
179
.
180
être dans le coaltar – плохо соображать
.
être un peu chose – быть недалеким
181
être bouché – быть тупоголовым
.
n'etre pas la moitie d'une bete – быть круглым дураком
182
être d'une sottise incroyable – быть круглым дураком быть глупым
.
être d'une betise ameré – быть на редкость глупым (9)
183
être épais dans la plus mince – быть непроходимо глупым
.
être là comme une vache qui regarde passer un train –
184
смотреть как баран на новые ворота
.
être bête comme ses pieds – глуп как пробка
185
.

186
.

78
79
перед
смертью

чрезвычайно
уставший
ПРИЛОЖЕНИЕ В умереть
Фразеосемантическое субполе
«Физическое состояние человека» смерть
быть быть
состояние уставшим бодрым * Во фр.яз.
беременности
страдать
бессонницей
расцвет
рождение – усталость – крепкий
сил смерть бодрость сон
старость

сон
совершенно
возрастные Физическое
изменения
летие состояние человека

потребление
еды и напитков
здоровье состояние
болезни
состояние
легкое
состояние здоровья больной
опьянения человек
опьянение
здоровый * Во фр.яз.
человек серьезно
больной прикованный
сильное человек
опьянение крепкое к кровати
здоровье выздоравл быть в
ивать обмороке
чрезвычайно
уставший
ПРИЛОЖЕНИЕ Г
Фразеосемантическое субполе
быть в ярости, быть
«Психическое состояние человека» сильном гневе быть
уставшим бодрым

быть очень
гнев, усталость–
бояться
напуганным ярость бодрость

волнение,
страх Психическое напряжени
состояние человека

замешательство печаль, горе


радость

* В англ.яз.
быть в печаль,
замешательстве, подавленное чрезвычайно
невероятно радостное,
настроение печальный
растерянности радостный веселое
состояние
ПРИЛОЖЕНИЕ Д хорошее
Фразеосемантическое субполе настроение
сумасшедши
быть
сумасшедшим/
здоровым
81
«Ментальное состояние человека»

здоровый

Ментальное состояние
человека

быть глупым

глупый * Во фр.яз.

чрезвычайная
глупость

82