Вы находитесь на странице: 1из 3

М. А.

Эзиева
5 курс, Институт переводоведения, русистики
и многоязычия
науч. руководитель доц. Н.А. Стадульская
madina606@gmail.ru

Структура и особенности перевода заголовков к статьям сферы


нефтегаза

Одной из самых актуальных проблем перевода в области


нефтегазовой и химической отрасли является специфика перевода
статей, связанных с этой отраслью, а также заголовков этих
статей. Нефтегазовая индустрия существует уже более полувека и
за это время было придумано большое количество различной
терминологии, которая затрагивает различные сферы
деятельности: бурение, геологоразведка, строительство, охрана
окружающей среды, переработка сырья. Все это создает большой
объем технических терминов, которые связаны с деятельностью
нефтегазовых предприятий. Количество новых терминов постоянно
увеличивается и переводчик, который работает в данной сфере
должен совершенствовать свои знания, работая в с данной
отраслью.
Постоянное увеличение нефтегазовой промышленности
привело не только к увеличению количества терминов, но и
созданию специализированных словарей и литературы, которая
создана для точного перевода технической терминологии. Однако,
как отмечает Л.З. Самигуллина «разноречивый характер
информации в литературе подобного рода вызывает ряд
несоответствии и неточностей при переводе специальной
литературы и технической документации, а также большие
затруднения в общении специалистов-нефтяников»[1]. Также при
постоянном появлении новых терминов единственный способ
правильно перевести подобную лексику, это создание специальных
словарей, которые упорядочат понятия и значения новых терминов
и помогут переводчикам работать с новыми понятиями в
нефтегазовой сфере.
Одной из особенностей перевода технических терминов
нефтегазовой отрасли является сложность перевода термина без
контекста, в котором он употреблен. Перевод подобной лексики
требует определенных навыков и знаний, однако в случае, если
речь идет о заголовках, то это также усложняет дело. В.В. Алимов
говорит «Важнейшая функция контекста заключается в
разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст
как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее
значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной
единице языка однозначность и делает возможным выбор одного
из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной
единицы в языке перевода»[2]. Переводчику необходимо изучить
контекст, в котором употреблены термины, которые находятся в
заголовке, понять их семантическое значение и только после этого
переводить данный термин на русский язык.
Также переводчику следует учитывать тот факт, что
большинство компаний, работающих в нефтегазовой сфере,
разрабатывают определенные международные словари, которые
используются внутри компании. Особенностью данных словарей
является то, что терминология, используемая внутри одной
компании, может отличаться от терминологии другой. Это также
необходимо учитывать при переводе статей и заголовков [3].
При переводе текстов и статей в нефтегазовой сфере
переводчик должен обладать не только обширными знаниями
специализированной технической лексики, применимой к данной
отрасли, но также и литературными навыками, для того, чтобы
правильно передать смысл, как статьи, так и заголовка. Несмотря
на то, что техническая лексика предельно точная, существуют
термины-метафоры, которые при переводе на русский язык звучат
совершенно иначе. Один из таких примеров « blind hole». Данный
термин-метафора при изучении контекста переводится как
«поглощающая скважина»[4].
Подобные требования применятся и к заголовкам. У нас есть
типичный заголовок для многих статей и документов, характерных
для нефтегазовой сферы: «Physical properties of reservoir fluids are
determined in the laboratory, either from  bottom hole samples or from
recombined surface separator  samples». Мы видим, что «bottom hole»
в данном случае переводится как «анализ проб, отобранных с
забоя». Однако, дословный перевод не дает точного
семантического значения данных терминов, поэтому переводчик
разбивает заголовок статьи на составляющие его термины и ищет
их значение в контексте статьи и специальных словарях. В
результате, для того, чтобы сделать данные термины более
понятными, переводчик вынужден использовать дополнительные
описания, которые вносят ясность. В итоге у нас получается:
«Определение физических свойств пластовых  флюидов происходит
в лабораторных условиях, на основе  анализа проб, отобранных с
забоя, либо рекомбинированных проб, взятых из сепаратора».
Подводя итог, хочется отметить что подобный перевод
связанный с большим количеством научно-технической лексики
является сложным и трудоемким процессом, который подвластен
не каждому переводчику. Техника перевода заголовков, а также
статей, связанных с данной спецификой требует от переводчика
максимальной собранности и ответственного подхода к делу,
поскольку каждая нефтегазовая компания использует свой
глоссарий, который необходимо изучить перед началом работы.
Любая неточность, допущенная переводчиком может повлечь за
собой большое количество ошибок в различных сферах
производства и добычи сырья, к большим финансовым затратам.
Каждый переводчик, который работает в нефтегазовой отрасли
должен понимать свою ответственность и постоянно
совершенствовать свои знания для достижения максимально
точных результатов.

Библиографический список:

1. Самигуллина Л.З. Нормативные аспекты нефтегазовой


терминологии URL: www . ogbus / authors / Samigullina / Samigullina _1

Алимов, В. В. Специальный перевод и лингвистическая


интерференция [Текст] : монография / В. В. Алимов. – М., МОСУ,
2003.
2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского
языка на английский [Текст] / Е. В. Бреус. – М. : Изд-во УРАО,
2004. – 208 с.
3. Булатов, А. И. Русско-английский словарь по нефти и газу
[Текст] / А. И. Булатов. – 2-е изд., стер. – М. : РУССО, 2000.
4. Ефремов А.А. Структурные особенности формирования
метафорических терминов нефтегазовой отрасли (на материале
английского языка) / Вестник Майкопского государственного
технического университета №4 2011, с. 95-98.