Вы находитесь на странице: 1из 4

FUNCTIONAL STYLES AND TRANSLATION

Лекция 1.

ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИ И ПЕРЕВОД

1. Трактовки понятия стиль


2. Факторы, влияющие на характер и стиль перевода
3. Особенности классификации видов перевода

1. Термин стиль многозначен и имеет в лингвистике ряд


толкований: стиль как разновидность языка, характеризующаяся
особенностями в отборе, сочетании и организации языковых средств в связи
с задачами общения - функциональный стиль; стиль как совокупность
приемов использования средств языка, характерных для какого-либо
писателя, произведения, жанра – стиль Пушкина, стиль драмы; стиль как
система отбора языковых средств по принципу их экспрессивно-
стилистической окраски – книжный, торжественный стиль.
Адекватный перевод невозможен без учета стилистической стороны
подлинника. «Стиль – это общественно осознанная и функционально
обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов
употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того
или иного общенародного языка, соотносительная с другими такими же
способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные
функции в речевой общественной практике данного народа» -
В.В.Виноградов
2. Стилевые характеристики и экспрессивные средства достижения
коммуникативного эффекта не совпадают в разных языках и разных
культурах - британская \ американская.
3. Проблема стиля возникает не только при переводе
художественной литературы. Перевод газетной статьи отличается от
перевода технической документации или научного отчета не только по
содержанию, но и по всей системе средств выразительности (или их
отсутствию), по вокабуляру и синтаксису.
4. На характер и стиль перевода влияет ряд факторов:
1. принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру;
2. стилистические характеристики такого текста в языке перевода;
3. собственно переводческие особенности, связанные с общими
чертами и различиями между признаками функциональных стилей в ИЯ и
ПЯ;
4. авторство и адресат перевода.
Хотя число функциональных стилей в разных языках может не
совпадать, а их границы не всегда ясно очерчен ы, в большинстве языков
достаточно четко выделяют стиль художественной поэзии и прозы, научно-
технический, общественно-политический (или информационно-
газетный), военный, юридический, разговорно-бытовой стили.
1
Каждый функциональный стиль использует языковые средства,
которые могут встречаться и в других стилях, но каждый стиль
характеризуется определенной комбинацией этих средств, преобладанием
одних средств над другими.
Принадлежность оригинала к тому или иному стилю и жанру
определяется его доминантной функцией, требует соблюдения норм и
особенностей такого стиля в языке перевода. Эти нормы могут существенно
отличаться от норм в языке оригинала. Тогда необходим отказ от сохранения
стилистических признаков оригинала, неуместных в соответствующем стиле
языка перевода.
На стиль перевода влияет также авторство и адресат перевода.
Необходимо соблюдать оригинальность, яркость стиля известного автора, а
текст, написанный коряво и не очень грамотно, нуждается в некоторой
правке. Презентабельность перевода – умение переводчика обеспечить
правильное восприятие текста рецепторами. Текст, адресованный узкому
кругу специалистов, не нуждается в комментариях и может быть даже сжат,
но если он предназначен для широкой аудитории, пояснения необходимы.
5. Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая
имеет свои специфические особенности в лексике, фразеологии и синтаксисе,
иногда в фонетике (ср.ораторский и разговорный стили по громкости,
четкости артикуляции, интонации). Стили различаются не только
возможностью \невозможностью употребления определенных слов и
конструкций, но и их частотностью. Напр., термины чаще всего
употребляются в научно-технических текстах, но возможны и
художественной литературе. Эмоциональные слова и образные средства
встречаются, хоть и не очень часто, в научной литературе. Различные
функциональные стили обнаруживают способность к взаимодействию и
взаимопроникновению.
В рамках функционального стиля выделяют жанры или типы текстов.
Жанр есть результат сложного взаимодействия ряда факторов, таких как
способ изложения, конкретность или абстрактность содержания, сжатость
или развернутость изложения, уровень обобщения, цель и задачи
интеллектуальной информации.

Традиционно выделялись 2 основные классификации видов перевода:


 по характеру переводимых текстов (жанрово-стилистическая) и
 по характеру речевых действий переводчика (психолингвистическая).

Жанрово-стилистическая классификация как подразделение


переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей
оригинала на художественный перевод и информативный перевод и их
функциональные подвиды;
 художественный перевод – перевод произведений художественной
литературы, т.е. текстов, основная функция которых заключается в
художественно-эстетическом воздействии на читателя.
2
Подвиды художественного перевода:
 художественная проза,
 поэзия,
 эссе,
 жизнеописания,
 сатира,
 песня и т.д.
 информативный перевод – перевод оригиналов, не принадлежащих к
художественной литературе, т.е. текстов, основная функция которых
заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-
эстетическом воздействии на Рецептора.
Подвиды информативного перевода:
 перевод научно-технических материалов,
 перевод официально-деловых материалов,
 перевод политико-публицистических материалов,
 перевод газетно-информационных материалов, перевод патентных
материалов и др.
 а также некоторые худ. произведений (детективы, фантастика,
приключения).
Психолингвистическая классификация как подразделение переводов на
виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и
создания текста перевода;
 письменный перевод – вид перевода, при котором оригинал и перевод
выступают в процессе перевода в виде фиксированных (главным образом,
письменных) текстов, к которым переводчик может неоднократно
обращаться;
 устный перевод – вид перевода, при котором оригинал и его перевод
выступают в процессе перевода в нефиксированной (устной) форме, что
предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала
и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода
после его выполнения;
 синхронный перевод как разновидность устного перевода,
осуществляемого практически одновременно с произнесением текста
оригинала;
 последовательный перевод – разновидность устного перевода,
осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста,
в паузах между единицами;
 односторонний перевод – устный перевод, осуществляемый только в
одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык;
 двусторонний перевод – последовательный устный перевод беседы,
осуществляемой с одного языка на другой и обратно;

3
 перевод с листа – устный перевод письменного текста в процессе его
зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного
текста целиком

Учет жанровых особенностей текста является одним из основных


положений коммуникативно-функционального подхода к переводу,
предполагающего что переводимый текст необходимо рассматривать в той
коммуникативной ситуации, в которой он был создан как инструмент
взаимодействия между конкретными участниками коммуникации.
В работах по переводоведению давно утверждается влияние жанра на
перевод. Так, В. Н. Комиссаров говорит о жанрово-стилистической норме
перевода, предполагающей, что текст перевода должен соответствовать
жанровым и стилистическим особенностям данного типа текста в
принимающем языке.
Согласно В.Н. Комисарова, жанрово-стилистические нормы
перевода должны соответствовать стилистическим особенностям и
доминантной функции, типу текста его специфике. Выбор в данном случае
зависит от характера текстового оригинала. Стилистические каноны,
которым перевод должен соответствовать, являются нормативными
правилами, характеризующими тексты подобного типа в языке перевода. Во
многих случаях жанрово-стилистическая норма определяет не только
необходимый уровень эквивалентности, но и доминантную функцию,
поскольку её обеспечение является не только основной задачей переводчика,
но и ключевым критерием оценивания качества его труда.

Собственно переводоведческие подходы к изучению проблемы «жанр и перевод» начали


оформляться с расширением границ строго лингвистической теории перевода, что было связанно
с «попытками концептуализации языка как инструмента коммуникации» и осознанием того, что «язык не
может быть отделен от ситуативного и культурного контекста, которым он формируется» [Saldanha, р. 149].
Наиболее значительным теоретическим вкладом в изучение проблемы «жанр и перевод» стала
теория текстовых жанров (Textsoxtentheorie) К.Райс [Reiss], согласно которой типы текста (Texttyp),
репрезентирующие основные коммуникативные функции текста, и текстовые жанры (Textsorte),
связывающие конвенционально закрепленные языковые и речевые характеристики текста с типичными
коммуникативными ситуациями, в значительной степени определяют способы перевода. Теория текстовых
жанров вошла в качестве составной части в общую теорию перевода К.Райс и  Г.Фермеера [Reiss, Vermeer],
однако, как неоднократно отмечалось, она носит в целом нормативный характер, ограничена указанием на
признаки жанра, не раскрывая его сущности [Shveiser, p. 32], в  целом плохо согласуется с  теорией скопоса
Г.Фермеера.