Вы находитесь на странице: 1из 128

Метод

Богачмхина

М.М.Гкзгвчихин
11ер>СБОА
с китайского
-это так просты
Т\
М .М .Б о га ч и хи н
«ffi

5ХШ

Перевод с ктапайского
- это так просто!

Москва
СчйЛпорт СТ
2007
ББК81.2КИТ-7
Б 73

Богачихин М.М.
Б 73 Перевод с китайского - это так просто! -
М.: Саппорт СТ, 2007* - 128 с.

15ВМ 978-5-903184-13-8

Данное пособие может быть полезено для тех,


1СГ0 впервые задался целью перевода с кт-айскота.
Согласно авторской идее воэмозкно достаточно
эффективно и быстро научиться узнавать иерог­
лифы, и понимать даже специальный текст, а в
дальнейшем - снять естественный барьер вос^
приятия перед идеофафическим письмом,

Б Б К81.2К ит ^7

ГЗВМ 97&-5-Э03184-13-8 © Богачихин М.М„ 2007


© Саппорт СТ, 2007

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( НЕРЗОМ )


ас с детства запугивали китай­
ской грамотой, тысячами и
Ш десятками тысяч иероглифов.
^6«.^да еще специалисты говорили
о четырех тонах...
На самом деле грамота, тр есть грам­
матика, очень простая: подлежащее - ска­
зуемое - дополнение, определение перед
определяемым словом - вот и вся грамма­
тика. Иероглифы не имеют ни префиксов,
ни суффиксов; слова неизменны, так что
не существует ни склонений, ни спряже­
ний, ни неправильных форм глаголов, чем
нас мучают другие языки. Затем, всех ие­
роглифов никто не знает, да и знать их нет
никакой необходимости. При разговоре,
конечно, полезно соблюдать тональность,
но, за редким исключением, нас все равно
поймут, соблюдаем мы тональность или
нет. Потому что в разных районах К[4 тая
тональность может различаться, произно­
шение ~ тоже, так что китайцы привыкли к
неправильному произношению, а если вы
3
знаете два тона, резко отличающихся от
вашего обычного, то это вообще решит
все проблемы языкового контакта.
Проблема совсем упрощается, если
мы узко ограничиваем задачу - так ска­
зать, используем метод скульптора Роде­
на, который так объяснял свое творчество;
беру глыбу и откалываю от нее все лиш­
нее. Что же лишнее при письменном пере­
воде с китайского на русский? Естествен­
но: а) разговорный язык с его произноше­
нием, фонетикой, тонами, б) перевод на
китайский язык и правила написания ие­
роглифов. Мы не будем изучать древний
язык, на котором писали до революции
1911 года. А главное, ничего заучивать не
нужно; у нас голова и так перегружена.
Все слова есть в словарях - зачем их
учить? Те слова, что вам нужны, будут
часто встречаться, а потому сами запом­
нятся постепенно. Хорошо, если вы буде­
те переводить по вашей специальности -
в любой науке обычно порядка 300 терми­
4
нов - это совсем не страшно, можно их
выписывать в свой словарик, который со
временем может вырасти в специальный
отраслевой словарь, включающий и смеж­
ные области знаний.
Что же остается? Не так много, чтобы
тратить на это годы. Необходимо;
• узнавать иероглифы в тексте;
• находить их в словарях;
• знать основы грамматики.
Со всем остальным, что будет созда­
вать трудности при переводе, поможет
справиться практика.
В целом, учебный процесс будет вы­
глядеть следующим образом. Берете
учебный текст и, заглядывая в прилагае­
мый словарь, переведите письменно. Что­
бы освоить предлагаемые уроки, доста­
точно пары недель, и можно смело пере­
ходить к оригинальным текстам. Но жела­
тельно отнестись к делу серьезно, то есть
не заниматься параллельно несколькими
другими языками, не пропускать ни одного
дня, а если уж совсем нет времени на пе­
ревод, то хотя бы полистать учебник, лю­
буясь иероглифами: это будет некоторого
рода погружением в языковую сферу
Китайский язык, на котором, кстати,
говорит каждый четвертый человек на
земле, конечно, необходим тем, кто имеет
дело с китайской наукой, миедициной, фи­
лософией, но не только. Знание китайско­
го - прекрасная база для последующего
изучения японского языка - японцы поль­
зуются китайскими иероглифами, и их
культура базируется на китайской. Но са­
мое главное, изучение иероглифики сти­
мулирует развитие правого полушария
мозга, ответственного за образное воспри­
ятие, Психологи говорят, что наша школа
стимулирует развитие только левого полу­
шария мозга, ответственного за логику,
поэтому к старшим классам этот перекос
приводит к торможению общего умствен­

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( НЕРЗОМ )


ного развития. Так что школьникам просто
необходимо изучать иероглифы!
Итак, в нашей программе не преду­
смотрено заучивание, но если вы запом­
ните, хуже не будет Однако главное, на
что следует обращать внимание, это
строй фразы, резко отличающийся от по*
строения фраз русского или какого--либо
языка. Второе - структура иероглифа^ его
составные элементы.
При переводе оригинальных текстов,
конечно, необходимы словари. В идеале
словарей должно быть два: общий и спе­
циальный - по вашей специальности, оба
- китайско-русские. Однако часто в жизни
оказывается, что этого недостаточно, при­
ходится покупать массу самых разных
словарей, включая и русско-китайские.
Подробнее о словарях будет рассказано в
7-м уроке.
Иероглифы бывают либо так называе­
мой изобразительной категории - бывшие
рисунки, либо идеографической - пере-
7
дающие идею: солнце + луна = свет. Вот
примеры.

Ж дерево

!к. огань

3^ женщина

Ш поле

.7? нож

Ж телега

^ Ь 77
Правда, похоже? Это - иероглифы
изобразительной категории.
середина

Ш разврат
Прямоугольник, пересеченный по цен­
тру, удачно передает идею «середины».
Изображение <арех женщин» на уровне
8
ассоциаций вполне может быть связано с
понятием «разврат», и т.д.
Иностранные слова китайцы обычно
переводят; - «огненная телега» -
поезд. Но изредка транскрибируют.
Собственные иностранные имена то­
же транскрибируют. Но, поскольку весь
китайский язык - это примерно 400 слогов,
при этом зачастую происходит искажение,
сразу и не догадаешься, о ком или о чем
идет речь.
Иероглиф изображает слог или одно­
сложное слово. Наиболее распростране­
ны двусложные слова, они передаются
двумя иероглифами. Так что сколько сло­
гов, столько и иероглифов в слове. Где
кончается одно слово и начинается дру­
гое, на письме не выделяется, поэтому,
рассматривая один иероглиф, нужно сразу
же смотреть, нет ли сочетания этого ие­
роглифа со следующим. Это касается ра­
боты и с данным учебником, и с любым
словарем.
Китайский слог может состоять из на­
чального согласного звука, гласного и «н»
на конце. Но первого согласного и завер­
шающего «н)> может не быть, а гласный
звук может представлять собой дифтонг
или трифтонг, то есть один гласный, пере­
ходящий 8 другой. Например, то, что мы
записываем буквой «ю», на самом деле
слияние звуков «ё» - «о» - «у».
Китайские иероглифы бывают про­
стые, состоящие из одного элемента, и
сложные, состоящие из нескольких. Слож-
ный иероглиф делится на ключ и фонетик.
Ключ - один из элементов иероглифа -
показывает, к какой категории предметов
или явлений иероглиф относится, Напри­
мер, если Б иероглифе есть элемент
«дерево», уже знакомый нам, то это, ско­
рее всего, и есть ключ иероглифа, а это
значит, что данный слог (слово) имеет от­
ношение к деревьям: или название дере­
ва, или его часть - скажем, ветка. Остав­
шаяся часть иероглифа представляет со-

10

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( НЕРЗОМ )


бой фонетик; как она читается, так читает­
ся и весь иероглиф. Так, вероятно, было в
древности, а за тысячелетия произошли
сдвиги, и сейчас фонетик может не совсем
совпадать по звучанию с иероглифом или
совсем не совпадать. А простые иерогли­
фы, состоящие из одного элемента, сами
служат ключами. Эти знания об иерогли­
фах могут понадобиться, если вы попы­
таетесь пользоваться китайскими тради­
ционными словарями, где иероглиф нахо­
дят по ключу.
На этом вводная часть заканчивается,
дополнительные сведения будем приво­
дить по мере необходимости.

11
Урок 1

Просмотрите следующие 30 неслож­


ных иероглифов. Многие из них сразу за­
помнятся, может быть, навсегда, без вся­
кой зубрежки, особенно после прочтения
комментария к ним. Как иероглиф читает­
ся, можно поначалу не обращать внима­
ния: мы учимся переводить, а не читать.
1. ■и один
2 . И эр два
сань три
4._Ь шан верх
5 .1 ' ся низ
б . т гун работа, рабочий
7.1Ь ши ученый
8.1Ь т у земля
9 . ^ ван князь
10. Р коу рот (ударение на «о»)
11. Р вэй офада

12
1 2 .0 юэ говорить, изрекать
13. Р ж и со л н ц е , д е н ь
14. Ш тянь попе
15. 5 /иу глаз
16."!^ ши десять
17. Ф чжун центр
18.т!* цунь вершок
1 9 . ^ юэ л ун а, м е с я ц

20.Ш применять
21.73 бас нож
22 ^ 3 ли сила
23. А жэнь человек
2 Л .)\ ба восемь
25. А жу входить
26. А большой
2 7 .:^ му дерево
28.7Х вода
29. А хо огонь
30.<1'' сяо маленький
13
Вспомним, что словарь людоедки Эл-
лочки —а она им вполне обходилась — мы
превзошли в этом списке примерно вдвое.
Некоторые из приведенных иероглифов
самостоятельно не употребляются, но
встречаются как часть сложного иерогли­
фа (вэи - ограда), другие встречаются
лишь в древних текстах (иероглиф юэ -
говорить, шрекать, ударение на «э»,
встречается в таких выражениях, как
«Конфуций изрек» и т.п.).
Поговорим еще об этих иероглифах. О
знаках №№ 1-3 и говорить нечего, на­
столько они просты и без всяких усилий
запомнились сразу и на всю жизнь. Иерог­
лифы 4 и 5. верх и низ ^ как бы что-то вы­
ше и ниже горизонтальной черты. По­
скольку в китайском языке нет частей речи
в привычном для нас понимании, то
«верх» может также означать наверху, на,
над, высш ий, верхний, подниматься -
все, что вы можете придумать в качестве
существительного, глагола или даже пред­
лога. Какая это часть речи, видно лишь по
14

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( Н Е Р 80М )


месту в предложении. Другие иероглифы
ведут себя так же.
Знак 6, похожий на двутавр, очень ес­
тественно означает р а б о т а , р а б о ч и й .
Знаки 7 и 8 различаются длиной горизон­
тальных черт: когда верхняя («голова»)
длиннее, то это у ч е н ы й , а когда длиннее
НИЖНЯЯ, базовая черта - это з е м л я .
№10, квадратик, поменьше других ие­
роглифов (редкое исключение) - это р о т,
о т в е р с т и е , а '№11, нормальный квадрат
(как и все другие иероглифы, вписывак>
щиеся в слабо вытянутый вверх прямо­
угольник) - о г р а д а .
№№ 12 и 13 отпичакяся, только когда
они написаны отдельно, а когда входят в
состав сложного иероглифа, их не разли­
чишь. Первый изображает рот с языком,
второй - с о л н ц е . Когда-то. как и у других
древних народов: шумеров, египтян солн­
це изображалось кружочком с точкой в
центре. Но пару тысяч лет назад 'китайцы
придумали книгопечатание с деревянных
матриц, а вырезать круги довольно труд-
15
но, поэтому перешли на прямые и слегка
изогнутые линии.
Тот, кто видел, как в квадратных чеках
выращивают заливной рис, ни с чем не
спутает иероглиф №14 - поле
№15 - глаз, цель, а в сложном иерог­
лифе может означать сеть.
№16 изображает скрещенные руки, на
которых, естественно, 10 пальцев.
№17 - середина, центр: иероглиф
рот, отверстие ровно посередине пересе­
чен вертикальной чертой. Сам ротик, в
соответствии со своим нынешним положе­
нием, оказался несколько сплющенным.
Поскольку ка>кдый народ рассматривает
географию, начиная с себя, считая себя
центром, этот иероглиф еще означает Ки­
тай. У нас ведь точно такой же взгляд на
мир: «Как известно, от Кремля начинается
земля».
№18 - цунь. В китайской медицине
это индивидуальная мерка - расстояние
между верхней частью складок кожи меж­
ду первой и третьей фалангами согнутого
16
среднего пальца руки. В этом иероглифе
вертикальная черта имеет внизу крючок.
Все горизонтальные черты иероглифов
справа вверху имеют утолщения, но толь­
ко в напечатанных иероглифах, а когда
пишут, этого нет. Также как горизонталь­
ные черточки на ножках буквы А не счита­
ются частью буквы.
№19 - луна, месяц; в сложном иерог­
лифе может означать мясо.
№20 - использовать, применять
очень удобен при конспектировании; напи­
сать его гораздо проще, чем длинное рус­
ское слово.
№№ 21 и 22 постарайтесь не путать;
первый - нож, он изображает лезвие с
ручкой, а лезвие не может ничем пересе­
каться. В ушу это не нож, а так называе­
мый кривой меч.
№ 23 - человек. Он стоит, расставив
ноги. В древности рисовали еще круглую
голову и свисающие руки, но с веками это
утратилось.

17
№ 24 - восемь, а № 25 - входить.
Последние три иероглифа похожи друг на
друга. Их различие: в. знаке «восемь» есть
промежуток ме?еду чертами, а у знака
«входить» правая черта чуть выше или
имеет наверху горизонтальный участок.
№26 - большой; человек стоит, широ­
ко расставив руки и ноги —как показывают
дети: такой большой.
№27 - дерево: ствол и ветки.
№ 28-в о д а .
№29 - огонь. Графически - это чело­
век с двумя точками по бокам (короткие
черточки называкя точками), а историче­
ски - просто изображение пламени.
№30 - маленький: вертикальный
крюк и две точки по бокам. Лежо пове­
рить, что сяо-сяо означает маленький-
маленький. Ударение на «я».
Если вам это не составит труда, може­
те выучить эти 30 знаков. Они будут часто
встречаться самостоятельно или как ком­
поненты сложных иероглифов. Но можно
ограничиться привыканием к их виду.

18

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( Н Е Р 80М )


Когда «магия иероглифов» вызывает
желание их изображать, то вот основные
правила их написания. Иероглифы пишут
слева направо и сверху вниз. В старину
писали столбиками, столбики шли справа
налево. Сейчас обычно пишут по горизон­
тали, как и мы. «Крест» (знак №16) пишут
так: сначала горизонтальная черта, затем
вертикальная (закон: слева направо, за­
тем сверху вниз).

Для написания «квадрата» использу­


ют три черты, можно бы написать одной
чертой, но тогда пришлось бы писать
справа налево и снизу вверх. Сначала пи­
шут левую вертикальную черту (сверху
вниз^ конечно). Затем одним движением —
верхнюю горизонтальную и правую верти­

19
кальную. И, наконец, пишут нижнюю гори­
зонтальную.

Если внутри квадрата есть другие эле­


менты, то после первых двух черт его не
замыкают, а изображают то, что внутри, и
лишь затем проводят нижнюю черту, как
бы «запирая» содержимое.
По закону квадрата пишут иероглиф
середина {чжун, №17): сначала квадрат, а
потом вертикальная черта.

Вот основная формула китайской


фразы:

20
Здесь П - подлежащее, С - сказуе­
мое. Д - дополнение. О - определение.
Для удобства глагол-связку «быть, являть­
ся» отнесем к сказуемому, а именную
часть сказуемого - к дополнению.

Пожалуй, хватит рассуждать, пора пе­


реходить к делу, а именно - к переводу с
китайского. Переведите письменно сле­
дующий текст, пользуясь прилагаемым
словарем.

д ,

Х Л ^ Ш ’Л 7

Л Я Д Л .

г й л т ё ? * ,
? Й Л * Л Л .

21
Словаръ и примечания
А жэнь человек
ё ши 1) быть, являться 2) да
буши (ударение на первом слоге)
не, нет, не есть, не является
й ... ши буши, ши ... бу­
ши является ли? есть ли? (образует во­
просительную форму, может не перево­
диться, если есть вопросительный знак;
по-русски вопросительную форму создают
интонацией, по-китайски так нельзя)
ТК шуй вода
хо огонь
Ш е тоже, также, и
К чжи только
Й А нюйжэнь женщина
Маленький кружочек в конце фразы обо­
значает точку.

Ну как, не трудно? Обратим внимание


на следующее. Перевод бывает букваль­
ный и литературный. Сначала нужно пере-

22

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( НЕРЗОМ )


вести буквально, чтобы понять структуру
предложения, а потом - литературно, что­
бы это звучало по-русски. Например, бук­
вальный перевод: «Человек не является
водой». Слово «является» - тяжелое, в
литературном языке, как правило, исполь­
зуется в выражениях вроде «является
черт во сне». Так что питературный пере­
вод - «Человек не вода».

23
Урок 2

Присмотритесь внимательно к сле­


дующим иероглифам, повторите просмотр
несколько раз. Или попробуйте прописать,
помня правило: слева направо, сверху
вниз. Потому что раньше писали столби­
ками.

3 1.М шэнь тело


3 2.Ж ли 1) верста 2) внутри
33. Й баи белый
34. ^ бай сто
3 5 .^ - цзин колодец
3 6 .'^ цао трава
3 7 . ^ мянь крыша
38. д , Т янь речь
39.Т" дин гвоздь
4 0 .)^ обрыв. Как сокращенный иерог­
лиф - чан завод

24
41.7 навес. Как сокращенный иерог­
лиф - гуан широкий
42. бин болезнь
43./ г цзинь 1) топор 2) 0,5 кг (мера
веса, принятая в Китае, в отличие от
нашего килограмма)
44. ^ гун лук (для стрельбы)
45.1^ и, э ^) город (в правой части ие­
роглифа) 2) холм (в левой части) 3) в
жаргоне называют ухо
4 6.Ж тай великий
47.;/^ цюань собака
4 8 . ^ тянь небо
4 9 . ^ хэ злак
50.3^С гз копьё
51.3^ ю снова
52.3<С пу ударять
53. би ложка
5 4 . ^ ню£/женщина

25
55. Д цзюй орудие
56. Щ нань мужчина
57.1^ сы нить
58.-'С*' синь сердце, душа
5 Э .Т цзы 1) ребенок 2) безударный
суффикс о имени древнего мудреца
(Лао-изы. например, и др.)
6 0 . 5 ^ой яшма
6 1 . 5 эр ухо
62.4^ си вечер
6 3 . ^ шэн жизнь
64.Ш чжуй короткохвостая птица, во­

робей
6 5 .:^ го плод„ результат

Г
Как вы наверняка заметили, некото­
рые иероглифы читаются одинаково. В

26

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( НЕРЗОМ )


китайском языке всего примерно 400 сло­
гов, так что это неизбежно. Кроме того,
чтение может различаться по тонально-
сти, но нас, переводящих китайские тек­
сты, это не касается. По иероглифу никак
не определишь ударение или тональ­
ность.
Если посмотреть на иероглиф №32 ли
- верста, то можно увидеть знакомые эле­
менты; тянь - поле и ту - земля. №33
состоит из «солнца» и маленькой черточ­
ки сверху, №34 - сверху добавлена
«единица», №35 - типичный «колодец»,
который, например, складывают из спи­
чек. да и звук напоминает о падающих ка­
плях. Кстати, буквами цз мы обозначаем
отсутствующий в русском звонкий звук
«ц». Знаки 36 и 37 бывают только частью
сложного иероглифа, ставятся наверху.
№38 - два варианта написания - полное и
сокращенное; сокращенное используется
только как часть иероглифа. №48 встреча­
ется в знакомом нам слове Тянь-Шань.

27
Рассказ
Грамотных в Китае всегда было мало.
Один человек знал только один иероглиф
ван - князь - свою фамилию - и пошел
в учителя. Пришли к нему дети учиться.
Спрашивает он первого; - Как твоя фами­
лия? - Чжу. - Можешь написать? - Могу, -
и пишет иероглиф ^ чжу - хозяин. - Что
это у тебя за точка сверху? Неправильно!
— заявил «учитель» и стер точку. Остался
иероглиф ван князь.
Спрашивает второго; - Знаешь, как
пишется твоя фамилия? —Знаю, - и пишет
5 юа - яшма. - Ты тоже написал лиш­
нюю точку, - говорит «учитель», стирая ее.
Спрашивает третьего: - А как твоя фами­
лия? - Цзинь, - отвечает ученик и пишет
^ цзинь - металл, золото. - Э! Сколько
ты нарисовал лишнего! - удивляется

28
«учитель» и стирает «лишние» черты так,
что опять получился иероглиф ван князь.


к

Грамматика
1. Обстоятельства места и времени мо­
гут быть образованы с помощью обо­
ротов ^ ... Щ . ^ ... ф цзай...ли.
цзай...чжун, где цзай означает нахо­
диться, а ли или чжун —в. То есть пе­
ред обстоятельством ставят цзай, а
после - ли или чжун. Как начальная
часть оборота, так и конечная могут
опускаться. Например, цзай
чжунго означает «в Китае». Как ви­
дим, цзай находиться на русский не
переводится, хотя это бывает не все­
гда.

29
2, Вопросительная форма образуется
трояко с помощью:
а) альтернативного вопроса (мы уже
встречали ши ... буши - есть или не
есть),
б) вопросительного слова (см. текст), и

в) вопросительной частицы лта в кон­


це фразы.

Т е к с т для п и с ъ м е ш ю га п е р е в о д

, Т й Ф Я о

30

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( НЕРЗОМ )


Словаръ u примечания
Обратите внимание: в словарике нуж­
но смотреть не только значения отдель­
ных иероглифов, но и сочетаний из двух и
более знаков.
ни ТЫ- Здесь левый элемент - «чело­
век», так он пишется, когда изображается
слева.
Ü шуй кто. Иероглиф состоит из элемен­
тов «речь» и «короткохвостая птица».
Правый элемент читается чжуй, что очень
близко к шуй. Этот элемент служит фоне­
ти ком и должен сообщить нам, как читает­
ся весь иероглиф. Возможно, когда-то эле­
мент и иероглиф читались одинаково, но
за века и тысячелетия произношение у
них разошлось. Так же и у других иерогли­
фов: чтение фонетика и иероглифа не
всегда совпадают.
^ сюэ учить (что-либо), ударение на «э»
i ШЭИ ро>1^;ать

31
пюпшзн ученик, учащийся, студент
^ во я. Буква «в» произносится мягко.
Примерно как английское «w». Иероглиф
состоит как бы из двух элементов «копье»,
противоположно направленных.
■ftfe та он
шэмма или шэммо что, какой (как
английское what). Буква «м» в конце слога
- пожалуй, единственное исключение. Де­
ло в том, что для произношения, согласно
иероглифам, шэньма требуется опреде­
ленное напряжение.
^ ю иметь. Состоит из элементов «де­
сять» и «луна».
мэйю не иметь. В первом иероглифе
левый элемент - «вода»: так она изобра­
жается, когда находится слева - три ка­
пельки, причем последняя как бы
«отскочила». С этим словом «иметь» ис­
пользуется только отрицание мэй.
Ш кэ урок(«речь» + «плод»)

32
сянь раньше, прежде
сяньшэн. На русский переводят в
зависимости от контекста 1) учитель, пре­
подаватель или 2) господин. Буквально -
ранее родившийся. Японцы произносят
сэнсэй. Другое отличие - у китайцев уда­
рение на первом слоге. Вообще-то ударе­
ние — это то. как нам слышится, а на са­
мом деле важно не ударение, а тональ­
ность.
X вэнь буквы, письмена, письменность,
культура
чжунвэнь китайский язык
ма вопросительная частица, ставится в
конце фразы как вопросительный знак,
образуя вопросительную форму. Состоит
из эл е м е н то в «рот» (кл ю ч ) и
«лошадь» (фонетик, тоже читающийся
ма).
^ цзай находиться. Как часть оборота
часто не переводится.

33
и ж нала где?
Ш на какой, который (из)
3 чжэ это
Й Щ чжэли здесь
^ Ч сюэси учиться
элосы Россия, русский
Ш 30 государство, страна. В «ограде» на­
ходится «яшма» - символ богатства.
си I чжунго Китай (одно из названий).

Буквально: «серединное государство».


Каждый народ считает себя центром, а
все остальные страны находятся вокруг.
Сочетание букв «чж» произносится слит­
но, эго звонкое «ч» отсутствует в русском
языке. Похоже на первый звук в англий­
ском имени John. Сочетание букв «цз» -
звонкое «ц», также отсутствующее в рус­
ском языке, «Э» в слове элосы произно­
сится жестко, в русском аналога нет.
Попробуйте поискать приведенные
иероглифы в словарях. Не пугайтесь мно-

34

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


гозначности каждого иероглифа: русско-
английский словарь тоже приводит много
значений для многих русских слов. Глав­
ное пока - научиться отыскивать иерогли­
фы в словаре. Заметим, что они употреб­
ляются и самостоятельно и в сочетании с
другими иероглифами. Последнее для нас
важнее, так как по значениям отдельных
иероглифов не всегда поймешь смысл
слова, состоящего из них,
Способ нахо>едения иероглифа в сло­
варе может быть разный. В словарях из­
данных в советское время в соответствии
с системой, принятой в отечественной ки­
таистике, иероглиф находят по последней
черте, то есть по черте в правом нижнем
углу. Сначала идут иероглифы, заканчи­
ваю щ иеся горизонтальной чертой
{«единица», «рот» и пр.), затем - оканчи­
вающиеся вертикальной (например, ие­
роглиф «десять»), далее - оканчиваю­
щиеся наклонной влево, наклонной впра­
во и так называемой «точкой» — короткой

35
черточкой. На внутренней стороне облож­
ки приведены иероглифы, помогающие
вести поиск. Конечно, не все.
Очень хорош китайско-русский сло­
варь под редакцией И.М.Ошанина (1952),
но он с тех пор не переиздавался, в нем
нет ни новых слов, появившихся за полве­
ка, ни сокращенных иероглифов, введен­
ных в середине XX века. Другой словарь,
под редакцией Б.Г.Мудрова, на наш
взгляд, недостаточно четко выделяет клю­
чевые иероглифы. Практически, приходит­
ся пользоваться этими двумя китайско-
русскими словарями одновременно.
Традиционные китайские словари со­
ставлялись по ключевой системе. Всего
ключей 214. Ключом может быть весь ие­
роглиф или его часть. Находиться они мо­
гут в любом месте иероглифа: сверху
(<арава», «бамбук»), внизу («огонь»), сле­
ва, справа в центре. Не всегда сразу вид­
но, что служит ключом.

36
Выявив ключ, считают, сколько в нем
черт, ибо ключи в таблице располагаются
по их числу: сначала ключи из одной чер­
ты. потом из двух и т.д. В таблице ключей
указана и страница в словаре, где искать
иероглифы с данным ключом. Эти иерог­
лифы располагаются тоже по количеству
черт, но уже не относящихся к ключу Най­
дя иероглиф, нужно смотреть, есть ли
словосочетание из нескольких иерогли­
фов, то есть слово.
Наше время нарушило вековечный
порядок, составители словарей придумы­
вают свои системы кто во что горазд - от
увеличения количества ключей (в тн.
Шанхайском словаре, очень неплохом) до
использования латинской транскрипции.
Однако, чтобы воспользоваться китайско-
русским словарем, базирующимся на ла­
тинице, нужно знать, во-первых, как этот
иероглиф читается, и, во-вторых, как это
записывается латинскими буквами, что
зачастую бывает не очевидно. Простой
37
пример: long читается лун. Такими слова­
рями могут пользоваться только оль]тньге
<итаисты. В хороших китайских словарях
иожет быть дано несколько способов по­
иска иероглифов, в наших современных
словарях справочный раздел вообще бы-
зает плохо представлен.
К сожалению, в последние годы соста-
лтгели наших словарей перешли на ла-
"инскую транскрипцию, что совершенно
;бивает с толку, особенно, когда все же
фиходится писать по-русски, Приходи-
юсь наблюдать страдания нашей перево­
дчицы, обучавшейся в Китае и имевшей
1рекрасное произношение - как у диктора
:итайского телевидения, но не способной
1зобразить по-русски китайские термины,
фоизносимые китайцем. Нигде в мире
(вуязычные словари не используют три
1исьменности, как у нас: китайскую, рус­

скую и латинскую.
Аналогичная ситуация с учебниками
итайского языка. Наши китаисты заброси-
8

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


пи русские учебники и перешли на патин-
скую транскрипцию, используемую в ки­
тайских учебниках для англоязьнных. Ме­
жду тем, несмотря на растущую компьюте­
ризацию, где иероглифь( находят на осно­
ве латиницы (вьюкакивает несколько од­
нозвучных иероглифов, из них выбирают
нужный) да на латинские названия това­
ров на изделиях, многие китайцы латин­
скую транскрипцию не знают
Магия иероглифов манит взяться -
если не за кисть, то хотя бы за перо. Пра­
вила написания следующие. Все иерогли­
фы должны быть одного размера, их мыс­
ленно «вписывают)» в прямоугольник, чуть
вытянутый вверх. Когда иероглиф состоит
из левой и правой части, их не должен
разделять промежуток, иначе это уже два
иероглифа. Пусть они почти касаются друг
друга. Можно, конечно, не думать о поряд­
ке написания иероглифа: начинать снизу и
пр,, но это может создать трудности при
более глубоком изучении китайского язы-
39
<а - тогда трудно будет переучиваться.
Гак что лучше сразу пытаться писать сле­
за направо и сверху вниз.
Чтобы добиться удачи в важном деле,
нужно, как говорят в Китае, «пять сердец
объединить в одно». Сердце, или душа
:инь, объединяющая всё, должна объеди­
нить «верующую душу» (нужно верить в
:вои силы), «решительную душу» (и этой
решительности должно хватить до завер-
иения задачи), «душу постоянства» (не
зазбрасываться), «упорную душу» (взялся
- не бросай) и, наконец, «чистую ду­
ну» (все нужно делать с чистой душой,
ЛИ с чистым сердцем). Объединив пять
1

:ердец в одно, как показывает многолет­


ний опыт, овладеть переводом с китайско-
тз не сложно.

К)
Урок 3

Некотпорък обиходные выражения


ни хао здравствуй (те). Букваль­
но; «ты хороший» или <аебе хорошего».
цин цзо прошу садиться, сади­
тесь пожалуйста. Здесь цин - просить
или пожалуйста, ставится перед глаго­
лом. Цин произносится мягко, как «тин»,
но ни в коем случае не как «цын»!
^ цзо сидеть. Мы видим два челове­
ка на земле.
сесе спасибо, благодарю. Про­
износится ровно, как бы без ударения.
цзай цзянь до свидания. Бук­
вально «снова увидимся». «Цз» произно­
сится слитно, как звонкое «ц»: цзянь - как
«дянь».
Переведите письменно следующий
текст.

41
ч
? i!F # A 2 |R iS ;^ ? ® # н

й Ф Ф Н Л ё ^ ^ о

ЙЛЗЙ Й

ii- iS o Й Й ^Й ^Х Й Х А о

Й #1?« ® # .
B i ^ i P # i i « ! я ^ е - Ф л ^

to
Й6&. . Ш

Жо

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Словарь и примечания

Щ ю иметь

|о] вэнь спрашивать («рот» + «ворота»)

И ® вэньти вопрос

ф гэ штука. Универсальное счетное сло­


во, часто не переводится. Обязательно
ставится после цифр и указательных ме­
стоимений «это», <гго».
ВД мин свет («солнце» + «луна»)

Й бай белый

Й минбай понимать

® хзнь очень (левый элемент чи - «шаг»)

Й нань трудно^ трудный

Т ла суффикс совершенного вида: мин­


бай - понимать, минбайла - понял
Й чжэ это

43
• цзы буква, иероглиф («ребенок» под
рышей»)
’■ хао хорошо, хороший («женщина» +
ебенок»)
кань 1) смотреть 2) читать 3) думать,
лагать («глаз» под «рукой»)
'Щ хаокань красивый (букв, «хорошо
отрится»)
дуй 1) верно, правильно 2) напротив,
отив 3) по отношению (к), в соответст-
и(с)
се писать

^ се цзы писать (бином, состоящий из


агола и дополнения)
цзи 1) сколько 2) несколько

бэнь 1) корень, корешок (книги), основа


счетное слово для книг; штука, корешок
шу книга
кань шу читать (книгу). Тоже бином,
состоящий из глагола и дополнения.
сюэшэн учащийся, ученик, студент
(ударение на первом «з»)
элосы Россия, русский (ударение
на «э»)
^ до много

шао мало (ударение на «а»)

ды частица, соединяющая определе­


ние с определяемым словом. Обычно не
переводится, но в случае развернутого
определения переводится «который»,
«чей».
пэнъю друг

ЗР на тот, та

фанцзы дом (здесь цзы - безудар­


ный суффикс существительного)

гао вьюокий, вьюоко

45
Й Й еоды мой (ударение на «о»)

ю снова, и

^ чан длинный

Й цзо делать

[Ь та он

41x3 и

1*^1 “Ё ^ шзмма е 6у ничего не

ду все, всё (объединяющая частица,


1асто не переводится)
¡В ба повелительная частица, использует-
:я, в том числе, в приказной и фубой фор-
ле речи. Как бы вместо восклицательного
1нака.

^ гэй давать (левый элемент - сы -


(Нитка», так она пишется в левой части
иероглифа)

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( Н Е Р 80М )


Урок 4

Дату в китайском языке пишут в об­


ратном порядке: сначала год. потом м е с ^
и день - как в старину на Руси. “ Л Л ^
и изю ба ци нянь лю юэ
шиужи - 1987 года, июня, 15 дня,
Месяца не имеют собственных имен,
просто обозначаются цифрами. Числа
обозначаются иероглифом жи - «солнце»:
каждый день появляется солнце.
Наречие, относящееся к сказуемому,
присоединяется к нему с помощью части­
цы Щ дэ. Например, лай-дэ цзао:
«приходить» - лай, «рано» - цзао. При
этом, как будет видно из текста, сказуемое
повторяется.

Переведите письменно следующий


текст:

47
И ? < fe H 4 fÍ- íí,S ¥ ? ffe n ilïÆ i.

? В Л Ш Й Ж ® ?

§ 5 й ® )1 5 Й Ф Й ^1 о

æ d â S j f e ï Â S d + X o ®fî]«
ä ^ S iS Ä . ± «

ffi-È ^ W ÎS Ç o Я .Щ Ш -

lÄ . я ^ и й ж а ^ т . я » гр

lí7 o
« даft s Й Jf:? J: ^ 7 л H Ф Ф
l í . 6 ® » Ж Й Ф 7 -± 1 ё :? 7 Л

?
“О
Ф*5 5 # фн А ? ® я Фя
#«^№ Лс -»й^^вМФВ*?
, й м а я г ^ * , 5aмJb»
*„ < Й 4 - ^ Я Ж » ± .
^ :о

Словарь и примечания
тунчжи товарищ. Ударение на пер­
вом слоге; ставится после фамилии. Бук­
вально - «одинаковая воля».
ИЦ цзяо называть(ся), звать(ся)

^ ^ минцы имя, название

^ дун восток

Щ си запад
дунси вещь. Как бы всё, что есть ме­
жду востоком и западом.
Ш цзяо преподавать, учить (кого-то (уда­
рение на «я»)

49
& хуа язык, разговор (ударение на «а»)

Эи байхуа разговорный язык. В отличие

т литературного языка вэньяиь, ко-


эрым пользовались до революции 1911 г.
который был непонятен на слух.
^ чжуиго хуа китайский язык

^ чжунвэнь китайский язь1к

сяньшэн учкггель, господин

§!|гр лаоши (вежливое обращение к пре-


эдавателю)
1 мэнь (знак множественного числа для
юдей)
- цзао рано

^ тай слишком

т т дао иали туда (на читается 4-м


)ном)
‘УИ М <Зао нали куда? (на читается 3-м
эном)
дао та нали к нему

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


£ цюй идти {сясюда куда-то); отправлять­
ся, уходить
Щ цзя дом, семья («свинья» под
«крышей»)
бэньцзы тетрадь (суффикс цзы без­
ударный)
( 1 £ ) ... _Ь (цзаи) ... шан на (чем-то). Знак
цзай в скобках, потому что он может опус­
каться.
^ бай сто

( й ) ... м (цзай) ...л и в (чем-то)

( й ) ... Ф {цзай)... среди

М цуи из, от
мосыкэ Москва

бэйцзии Пекин

дунцзин Токио

цзиньтянь сегодня

51
Урок 5
в китайском языке много дифтонгов и
[аже трифтонгов, когда одна гласная
лавно переходит в другую. Так, когда го-
1

оришь по-китайски хао хорошо, то многие


прашивают; «ха» или «хо»?
В данном уроке обратите внимание на
оль частицы 6^ ды, отделяющей опреде-
ение от определяемого слова. Когда оп-
еделение - целый оборот или фраза, то
ы можно переводить союзом «который»,
которую» и т.п.
Число определяется по контексту. Ес-
и число не указано, то, вероятнее всего,
исло множественное. Например, если
гоит иероглиф «глаз», то переводить его
педует словом «глаза». Указателем мно-
ественного числа может служить обоб-
1ающая частица ду.
Как и раньше, переведите нижесле-
/ющий текст письменно.
Ä S , ^^ФАЙЛШ йё*.
№ fliA k ± m W ia . B g f f ü ê ^ g

7 о МЛЙЕЙ-Я+-^И+^*И
ISiS« ±®МВ!Ц8^в\йФА1Й.Я
ÍR tíS ,

йо

M tt. •te flitó íS tS ftB ís a o ^

± f l l l f * 5 ô : “a î Æ ± » № » J L o

? ® Х Й #Й ® 2ёФ
Ä W « S S ? S * S ® ” » S iS
Ä o » з а ^ » » ?

53
Словаръ и примечания
да у пятый. Ди - частица, образую­
щая порядковое числительное из количе­
ственного.
-Ь шан 1) верх, над 2) предыдущий, про­
шлый
Ж Й синци неделя {син - звезда, ци -
срок)
май быть занятым (левый элемент “
«сердце»)
Й 1) хай еще 2) хуань возвращать. Как
видим, некоторые иероглифы читаются
по-разному, имея разнью значения.
мзйю не иметь. Иероглиф мэй зна­
чит «не», образуя прошедшее время, но
не в этом выражении, а когда стоит перед
цругим глаголом.
№ ни восклицательная или усилительная,
лногда - вопросительная частица
¡Ш Й хуабао журнал. Хуа - рисовать, кар­
тина, иллюстрация, бао - газета, журнал.
Получается - иллюстрированный журнал.

54

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


исы смысл, (ю исы) инте­
ресный
^ хуэй уметь

Нь иэн мочь
цун ... ци начиная с ...

В й ицзии уже (произносится как идин,


ударение на первую букву)
кайши начинать

^ ^ 3 сюэси учиться (ударение на «э»)

И сы четыре

/ \ ЛЮ шесть

-Ь ци семь

Д ба восемь

Л цзю девять
дянь 1) удар колокола, час 2) точка.
«Д» надо произносить твердо (в русском
перед мягкими гласными произносится
мягко), для этого кончик языка немного

55
юттягивают» назад к альвеолам. Тогда
;лышится «д», а не «дьл>.
У“ фэнь 1) делить, доля; изображает
:нож» и две части чего-то разрезанного 2)
1инута

цзе счетное слово для уроков, не пере-


одится
Ш шихоу время

цзай ... шихоу во время...

Й, шо говорить, Ф шо чжунвэнь го-


орить по-китайски
^ мань медленно
I ' M цинчу четко, ясно {цин произносится
ак <аин», ни в коем случае не как «цын».
Чу» произносится жестко, близко к
чшу», но не как «чю»).
шохуа говорить, разговаривать
Зуквально: «говорить слова»)
^ лай приходить

Е ...М цзай ... ли в (чем-то)


' ^ чжу жить, проживать
Ш Ш . цзяоши класс, аудитория

цзай ... панбянь сбоку от ...,


около
сихуань нравиться, во сихуань - мне
нравится
Пн чан гэ петь (песни)
эвэнь русский язык (ударение на
первый слог)
ЙЕ ^ {хайши) или
(сян) думать, собираться (сделать что-
то) .
Совет любителям заучивать; учите фразы,
выражения, обороты, а не отдельные сло­
ва.

57
Урок 6
В этом уроке обратите особое внима­
ние на суффиксы глаголов, уточняющ<ие
;мысл. Например, се ~ писать, цо - ошиб-
<а, сецо - написать с ошибкой, ошибка
при письме.

№ П4

т я .

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Л Д И + Ж

Т1 , T ¿ F X № o ñ ^ ífitt , < të ff

 iP 3 S # S . ^ $ !^ ts - . ^ 3 3 jf ,

m - ^ à :r a ië :M № À =

■ffe V S iig - ffe ji

7 о fr¿>íll ?№1^Й^о

т , т ш ш о w s ^ í í i .

, ^ - ш ж ш ± ^ о 't e m í #

. 5А;Й^ё1ЖМ1У:Л;Зй<.

59
^ 7 - ^тк

Словарь и примечания
лаоши учитель, преподаватель
(ударение на «а»). Буквально; старый учи­
тель. «Старый» на востоке слово уважи­
тельное.
Ш яо хотеть, желать, намереваться. Ино-
"да переводится просто указателем на бу­
дущее время; я о л а й —«хочет придти» или
«придет».
цзыдянь словарь. Точнее, словарь
-1ероглифический; здесь только значения
'1ероглифов, но нет слов, состоящих из
нескольких иероглифов.
0 синцижи воскресенье {синьци -
неделя, жи - день, солнце)
^ ^ 0 сецо написать с ошибкой (се - пи-
:ать, цо - ошибка)
—И сань-сы несколько (буквально;
сгри-четыре»)
ханьцзы китайский иероглиф, иеро-
лифы

.0
дацзя все (букв, «большая семья»)
^ хэ и. с
—^ ици вместе
таолунь обсуждать (удвоение уси­
ливает значение; таолунь таолунь - хо­
рошенько обсудить)
сюэси учеба, учить, изучать
Го] ^ вэньти вопрос, проблема
ПЦ цзяо звать, призывать
сянь сначала, раньше, прежде
сюэхао хорошо изучить, овладеть
Ц цзай затем
чжуанье специальность
М цзю сразу же, тогда (часто не перево­
дится, показывая, что после первого собы­
тия сразу же идет второе)
Ш ^ кэи можно
^ вэидля, ради
А й жэньминь народ
ФУУ служить

61
чжоцзы стол {цзы - безударный
уффикс существительного)
7 дуйла верно! (также как дуй)
ъ вань заканчивать, завершать
каньваиь 1) кончить смотреть, дос-
ютреть 2) кончить читать, дочитать
цзюэдэ чувствовать (ударение на
дэ»)
^ жэ жарко, горячий
р лэн холодно, холодный. Слева ключ
лёд».
1 и Й .Л ф?мьбяр спереди, впереди. В пе-
инском диалекте в конце некоторых слов
оявляется мягкий звук,«р» (эр), близкий к
нглийскому R. Без «эр» - цяиьбянь - про-
зносить тоже можно,
хоубяр (аналог хоубянь) сзади,
оэади
ицянь раньше, до, перед (чем-то)
Ё JL чжзр здесь
гунцзо работа, рабочий
мзйтянь ка>едыйдень, ежедневно

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( Н Е Р 80М )


^ ихоу после
Ово цзяли цюй отправляться
домой
^ / полдень, шанъу до полудня
М суйжаиь хотя
+ t май быть занятым
даиьши но^ однако
шэмма бу все. всё
Ж Я К . лайдэцзи успевать
шэньm¿^ тело, здоровье (тела)
цюаньмянь всесторонне, полностью
{цюань - полностью, мянь - сторона, ли­
цо)
гуаньси отношение, связь {мэйю гу-
аньси - не имеет значения (отношения),
не важно, (ударение на «а»)
фачжань развивать (ударение на
первом «а»)
вэйшэмма почему
Н Й ииьвэй так как (ударение на «и»)
бин болезнь

63
5^4 шоу голова (ударение на «о»)
^ тэн болеть, боль, больно
яоши если (ударение на «я»)
июань больница, поликлиника (и -
медицина, юань - двор, ударение на «и»)
чжао искать («рука» + «копье»)
А ^ дайфу врач
ишэн врач (ударение на «и»)
чи кушать (читается «чы»)
идянь немного (буквально; «одну
точку»)
Ш яо лекарство (ударение на «я»)
минтянь завтра
Ш^ кэши но, однако
Ж идин обязательно, непременно

64
Урок 7
Прежде чем переводить, внимательно
прочитайте примечания, данные в слова­
ре.

. 4 • ^ в s llг ts

7. щ? т?Ш

. ^ т т -

65
iX» Я 7 Х Г . 1 Ш Й —

^!lт7Д'^'J'ffí^{liЗl5o

№ т Й Ф Я ® , т й Ш Ж Ф Я Л -

m , S 5 f i : '! l T a 3 5 | 5 ^ f e ^ iiS A o

. 5 fe ^^-h

U ^ l o "Я Й 5 |5

71Ч?й*"/гй711^?

66

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Ж
6 ^ Щ ? Ш В Ш Ш 6^-Шс

Словарь И примечания
т А зуижэнь рабочий

дао ... лай приходить (куда-то)


т гво чаи наш завод (сокращение от
вош ньды гунчан)
шихоу вре1У1я, во время ...; в то вре­
мя, когда
мэньвай за воротами, за дверью
(мэнь - ворота, дверь, вац - вне. за)
хуэньин приветствовать (буквально:
«радостно встречать»)
Й Ш шга£/должен
Й >4 фанфа способ, метод

Ж лай 1) приходить, прибывать, приез­


жать 2) чтобы

67
» а банчжу помогать
Щ куньнань трудно, трудность
^ цзотянь вчера
Ш фань 1) еда 2) вареный рис

чи кушать, есть
мэйю фань чи нет еды (чтобы)
поесть. Когда глагол стоит после относя­
щегося к нему дополнения, то переводят
его с предшествующим «чтобы», посколь­
ку образуется причинно-следственное
предложение.
0^1Ш чифань кушать, есть (глагол + до­
полнение к нему; буквально: «кушать
рис»)
ни чифаньпа ма"? 1) ты по­
ел? 2) обычное приветствие, вроде здрав­
ствуйте
чивань кончить есть, поесть, доесть
Щ ба частица, иногда применяется вме­
сто вопросительной частицы ма
ни нэ а ты?

68
мэйтянь ежедневно, каходый день
Й1в1 шицзянь время (как промежуток
времени, а не момент времени)
дуаньлянь закалять(ся), трениро-
вать(ся)
цичэ автомобиль (буквально:
«газовая телега»)
цзо цичэ (ездить) на автомобиле,
на машине, буквально: «сидя на ...»
цзиньчэн в город {цзинь - входить,
проникать, ЧЭН - город)
хуай плохой

хуайла сломался (буквально:


«сделался плохим», «поплохел»)
1н1 хуэй обратно, назад, возвращаться
? ! | ^ М дао цзяли домой (дао — направ­
ляться в, ц з я -д о м , семья)
30 суффикс, образующий прошедшее
время: цюйго - ходил, бывал
i\u хуа превращения, изменения, химия
хуагунчан химзавод

69
ць? раз
Щ Т (Заела прибыть, приехать
ЭРЖ 6^ налиды тамошний; тот, который
там
Й ба 1) брать 2) частица, выносящая до­
полнения вместе с относящимися к нему
определениями перед сказуемым. Сама
она служит вторым, вспомогательным ска­
зуемым. которое всегда ставится перед
главным. Например, можно сказать: чи
фань - «есть пищу», а можно ба фань чи
-буквально: «взяв пищу, есть». Однако, в
таком простом случае ба не используется
—только в сложных и длинных предложе­
ниях.
цинкуан положение, состояние, си­
туация
гэй вомэнь нам. Г э й - давать, по­
лучается: давая нам. Однако зэй здесь
лишь показывает направленность дейст­
вия: по отношению к нам. Поэтому не пе­
реводится.
¿^зешао знакомить

70

Отредактировал и опубликовал на сайте : РРЕ881 ( Н Е Р 80М )


цзяньдаиь простой
цзи запись, записывагть

бэньцзытетрадь
Щ\ т ш слушать

сяоши час (буквально: «маленькое


время»)
^ цаитолько
УН чулай выходить

дуитяиь зима (буквально: «зимние


дни»)
^ яо 1) хотеть 2) показатель будущего
времени
тяньци погода (буквально:
«небесная энергия»)
куай скоро, быстро
ЧА
у-р лэн холодный (слева элемент «лед»)

тяньтяиь день за днем, ежедневно


-?• J I цзаошаи утром (цзао - рано)

71
хочжэ или (суф ф икс чжэ - б езудар­
ный)
ваныиан вечером

цзюэдэ чувствовать (ударение на


последнем «э»)
ш гэнь следовать за, с (кем-то, чем-то)
иян одинаково (буквально; «один
тип», «один вид»)
ш . . г э н ь ... иян одинаково с ...

тинчулай различать на слух, рас­


слышать
Л.вайгожэнь иностранец (буквально;
«человек внешнего государства»)
машан немедленно, сразу же
(ударение на ма)
каньчулай высмотреть, усмот­
реть, заметить
синьвэнь новости (синь - Н0ВЬ1Й,
вэнь - известия, иероглиф изображает
«ухо» под «воротами»)
баогао сообщение, доклад

72
шоуиньцзи радиоприемник. Здесь
шоу (ударение на «о») — получать, инь —
звук, цзи - аппарат, в сумме - аппарат, по­
лучающий звуки.
гуаньшан выключить, закрыть
(ударение на первом «а», гуань - закры­
вать)
тиньсяцюй слушать дальше, по­
слушать еще
я К Л зэр песня
ПЩ чан петь
цилай поднимать, начинать
4
4* цзянь счетное слово вещь, штука
маои свитер (буквально; «шерстя­
ная одежда», ударение на и)
хаокань красивый (буквально;
«хорошо смотрится», ударение на кань)
май покупать (произносится 3-м тоном)
Ш чуань одевать, надевать

М лян пара, два

73
Я Й 5 чжэньды действительно, правда,
верно

Если с налета перевести этот слож­


ный текст не удается, вернитесь к преды­
дущим, пройдите их заново, Потом попы­
тайтесь перевести текст этого урока хотя
бы примерно. После этого можно заняться
уточнениями, разбираясь в значениях каж­
дого слова и ка)едого иероглифа. Попро­
буйте настроиться на образ мысли китай­
ца - этот текст типичен для китайского
мышления в разговорном языке,
В заключение приведем правила хо­
рошего перевода: Канон перевода.

74

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Канон перевода и цзин

1 Переводя переводи и и и
чжи. Переводи названия книг и даже
священные имена. Исключение: ино-
странные термины, уже вошедшие е
русский язык. Например: ииь~яи, Дао.
2. Каждое иностранное слово переводи
одним русским словом, не добавляя и
не исключая ни одного слова
Ш бе бе цзянь.
Речь идет о значащих словах, предло­
гами и союзами манипулируй по пск
требности, равно как и знаками препи­
нания. В этом случае количество знача­
щих слов в оригинале и переводе будет
одинаково.
3. Назвав один раз коровой, другой раз не
называй быком цзяо
ню фэй цзяо нюй е.
Речь идет о сплошной терминологии.

75
Нельзя переименовывать по ходу ста­
тьи или книги, а если это необходимо,
нужно дать объяснение, почему пере­
именовано. Когда в разных частях тек­
ста одну и ту же ци называкзт то энерги­
ей, то пневмой, то дыханием, не давая
никакого объяснения, то можно только
посочувствовать читателю.
♦. Для иностранных синонимов подбирай
русские синонимы ^$^1^ и
тун и и тун и.
Автор называет одинаковыми по смью-
лу словами - и ты поступай аналогич­
но.
». Не путай перевод с комментарием
и и б у цзо ши.
Переводи с указанными выше правила­
ми, а комментарий давай отдельно.

Объясним приведенные здесь китай-


кие выражения. Это не перевод на китай­
ский, а подбор китайских выражений, кото­
рые, по мнению автора, не только переда­
ют идею, но и хорошо звучат. Написаны
они на так называемом литературном язы­
ке Ж вэньянь, которым пользовались
до революции 1911 года, и только писа­
тель Лу Синь и его последователи начали
писать на понятном на слух разговорном
языке Й ^ байхуа.
Иероглиф ^ и в вэньяне может соот­
ветствовать иероглифу Й ба («брать»)
разговорного языка. Первое выражение
при буквальном переводе выглядит так;
взявшись переводить, переводи это. Вто­
рое выражение означает; не добавляй, не
убавляй. Третье; назвав коровой, не назы­
вай женщиной. Здесь обыгрывается созву­
чие ню - «корова» и нюй - «женщина».
Завершающий знак «е» в вэньяне может
как бы заменять восклицательный знак
или просто служить точкой. Четвертое вы-

77
ражение переведёте сами, если скажу, что
тун и означает «одинаковый смьюл»,
«синоним», и, наконец, последнее прави­
ло. (взяв) перевод, не делай (его) коммен­
тарием. На этом примере видно, что бук­
вальный перевод «не звучит», лучше ска­
зать не делай перевод комментарием, что
соответствует приведенным выше прави­
лам.

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Урок 8
Как работать со словарями? Погово­
рим об этом поподробнее. Старые китай­
ские словари построены по ключевой сис­
теме. Ключом может быть весь иероглиф
или его часть. Всего ключей 214, Нахо­
диться они могут в любом месте иерогли­
фа: сверху («трава», «бамбук»), внизу
(«огонь»), слева, справа в центре. Не все­
гда сразу видно, что служит ключом.
Выявив ключ, считают, сколько в нем
черт, ибо ключи в таблице располагаются
по их числу; сначала ключи из одной чер­
ты, потом из двух и тд. в таблице ключей
указана и страница в словаре, где искать
иероглифы с данным ключом. Эти иерог­
лифы располагаются тоже по количеству
черт, но уже не относящихся к ключу. Най­
дя иероглиф, следует смотреть, есть ли
словосочетание из нескольких иерогли­
фов, то есть слово.

79
Наше время нарушило вековечный
порядок, составители словарей придумы­
вают свои системы — от увеличения коли­
чества ключей до использования латин­
ской транскрипции, когда необходимо
знать, как иероглиф читается, чтобы найти
его в словаре, изданном в Китае, а то и в
России. Такими словарями могут пользо­
ваться только опытные китаисты. В боль­
ших китайских словарях может быть дано
несколько способов поиска иероглифов, в
наших современных словарях справочный
раздел вообще бывает плохо представ­
лен.
У нас традиционно словари составле­
ны по последней черте, находящейся в
правом нижнем углу. Нет необходимости
»ыискивать ключ и считать количество
нерт Сначала идут иероглифы с послед­
ней горизонтальной чертой, затем - с по­
следней вертикальной, наклонной влево,
|аклонной вправо и точкой. Если пригля-
[еться к иероглифическому указателю,
О
располагающемуся на внутренней сторо­
не обложки, то можно увидеть его особен­
ности. Например, сначала идут иерогли­
фы, оканчивающиеся просто на горизон­
тальную черту, затем - на квадрат. В таб­
лице помещены, конечно, не все иерогли­
фы. Пользоваться нашей системой тоже
не всегда просто, но все упрощается с
опытом.
Переведите текст письма. Он проще,
чем предыдущий и не претендует на ки­
тайский эпистолярный жанр.

в о

Я- ,
■й! , , Й -Ь *

81
ж ? ? B JjiL!

Некоторые слова к тексту найдете в


словарике ниже, остальные лоищите са­
ми.

Словарь и примечания
тайц за-цю аиь, гимнастика
«Великий предел», китайская боевая и
развивающая шмнастика
¿Ь би сравнивать, сравнительно, по срав­
нению
Ш дэи >едать
В некоторых словарях и учебниках
используют латинскую транскрипцию. На
ней же пишут названия китайских товаров.
От латинской транскрипции обычно необ-

82

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


ход и МО переходить к русской - мы ведь
пишем по-русски.
В следующей таблице дано сопостав­
ление латинской и русской транскрипции,
но только для тех случаев, которые могут
вызвать затруднения: «а» или «па» за­
труднения не вызовут.
Лат. Pyc. Пат. Pyc. Лат, рус. Лат. PVC.

Лп Ань Ниэп Хузнь I4IU Кю Г»п TflHb

Апэ Ari Huang Хузн Nong Нун Тай Тяа

Eion &3Hb Hun Хунь Му Ну Гв Те

Beng Вэн Huo Ха Мь Нмн Tit>g Тин

Bian Ji Щи Nuan Нкзанъ Tong Тун

Qiaa Бно Jl3 Цзя Wue Н к» Tuan Туань

Bie be Jian Цзянь INun Нунь Tun Тунь

Bin Бин|1 Jiang Цзян Муо Но Tuo То

Bing Бин Jl№ Ц 5НЧ Ра Па Ва

Cha Ча ц» Рви Паиь Wanfl Вал

Chdn Чаш. Jin Ц?ИН|1 Pang Пам W&n Вэнь

83
Лат. Pw, ЛйТ, Pw. Лат. Pw, Лет. PY4.

Chang Чан Jing Цэии PAi (b d Weng Вэн

Che Чэ Jiong Цэюи Реп Пэнь Wu У

Chen Чэнь Ju Цэю Peng Пзн Xi Си

Chong Чэн Ju 1|эюй Plan ГЪмь Ха Ся

Chi Чи Jun Цэюнь Р ас Пяо Xian Сяиь

Chong Чун Kan Кань Pie Пе Xiang Сян

Chuan Чуань Kang Кан Pin Пинь Xiao Сяо

Chuang Чуан Ke Кэ Ping Пин XiB Се

Chun Чунь Ken Кэнь Qi Ци Xin Синь

Chuo Чо Keng Кэн Qta Ця Xing Син

Ci Цы Kong Кун Qian Цянь Xiong Сюн

Cong Цун Kuan Куань Qiang L^H Xiu Сю

Cou Цоу Kuang Куан Qiao Цяо Xu Сюй

Cu Цу Kun Кунь Oie Цв Xuan Сюань

Cuan Цуань Kuo Ко Qin Цинь Xue Сюо

Cui Цуй Lan Лань Qing Цин Xun Сюнь

Cun Цунь Lang Лан Oiong Цюн Ya Я

Cuo Цр Le Лэ Qiu Цю Yan Янь

Dm Дань Lei Лэй Qu Цюй Yang Ян

84
Лат. PY9. Лат, PYÍ, Лат, PY?. Лат. Pw.

[>ang Дан Leng Лэн Ouan Цюань Yao Яо

Oe Дэ Lia Ля Que Цюэ Ye E

Del Дэй Lian Лянь Qun Цюнь Yi И

Den Дэнь Liang Лян Ran Жань Ym Инь

Deng Дэн Liao Ляо Rang Жан Ying Ин

Di Ди Lie Ле Rao Жао Yo É

Dia Дя Lin Линь Re Жэ Yong Юн

Dian Двнь Ling Лин Ren Жэнь You Ю

Diao Дло Liu Лю Reng Жэн Yu Юй

Die Де Long Лун Ri Жи Yuan Юань

Dmg Дин Lu Лу Rong Жун Yue Юэ

Diu Дю Lb Люй Rou ЖЬу Yun О нь

Dong Дун Luán Луань Ru Жу Za Цза

Duan Дуань Lúe Люэ Rua Жуа Zan Цэань

Dun Дунь Lun Лунь Ruan Жуань Zang Цзан

Duo До Luo Ло Rui Жуй Zao Цэао

e Э Man Мань Run Жунь Ze Цээ

En Эиь Mang Мам Ruo Жо Zen Цээнь

Eng Эн Me Мэ San Сань Zeng Цзэн

85
fü L Пат. Eye. Лат, Pyp. Лат.

Er Эр Mei Май Sang сан Zha Чжа

Fan Факь Men MjMb Se Сэ Zhan Чжань

Fang Фан Meng Мэн Sen Сэ»4Ь| 2hang Чжан

Fei Фэй Mian Мянь Seng Сэн Zhe Чжэ

FfHi Фэнь Mtao РДяо Sha Ша Zhert Чжэнь

Fong Фэн Мю Mb Sharr Ша»нь Zheng Чжэн

Gan Гань Min Минь Sha^g Шан Zhi Чжи

Gang Г(1ь Ming Мин Sh* Шэ Zhong 4wyn

Gö Гэ M)u Mw Shcn Шэ«1ь ^ Zhu Чжу

Gen Гэнь Nan Нань Sheng Шэн Zhuan Чжуйнь

Geng Гзи Naptg Нан Shi Ши Zhuang Чкузи

Gong Гун Na Нэ Shyan UiyaHb Zhun Чжунь

Guan Гуань №< Нэа S in is fig Ш/sK Zhuo Чжд

Guang Гувн Men Нэнь Shuii Шу>1ь Zi Цэы


r.

Gun Гунь N pryg Нэи ShuQ Шо Zong Цэун

Guo Го Nan Mi^Hb St Сы Zou Цзоу

y\a Хя Mang Н ян Song С ун Zu Цзу

hlan ><знь Niao ------------------


Няо 5uan С)^иь Zuan Цэуамь

Hang Хан Nie Не S i if i Сунь Zui Щ ул

86

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Se. Рэт, Лдт. Й£Е. Д аь

Иа Xs Иинь Sua Со ZLin Цэунь

Hen Хэнь Ning Нин Tan Тань Zuo Цзо


Heng Хан Tanfl Тэ>|

Hong Хун Te Тэ

îe n g Тэн

Так как в русском алфавите больше


букв, чем в латинском, нам легче переда­
вать звуки китайского языка, но, тем не
менее, транскрипция - всегда условность.
В латинском нет мягкого знака, поэтому
звук «нь» передают латинской буквой «п»,
а звук «н» - «пд». Некоторые сочетания
латинских букв просто сбивают с толку.
Никогда не догадаешься, что long читает­
ся лун и, тем более, что qiong - это цюн.
Столицу Китая надо бы называть Бэйцзин
(Пекином, называют на одном из южных
диалектов), но когда лап-инскими буквами
пишут Beijing, то малограмотные перево­
дчики, ленящиеся взглянуть на карту, пи­
шут Бзйджинг
Приглядитесь к таблице и попробуйте
понять особенности транскрипции.

87
Урок 9
Теперь приглядимся к оригинальным
текстам: учебные тексты кончились. Выбе­
рите текст на интересующую вас тему.

Иглоукалъшание и прижигание

Ж, 2) , 3)
^ ,4) Ш
# ВД Л й €■ ЙС » ^ 1 1 Й9 Ж « «

ЖКЖЙ-ШКИЙ, Й Й Й Й Й « »
М сМ йб». : ¥ т^;Р й 1 №

й . щ т « яА ш & . а и в л я й ,

¥^!>РЯ'й'й, ¥*га
Фйй. й.*ш®кй> &'J>mn
88
а и р й в тй с 2

# Й Й Л В с , Ш .

й й « л & й ^ 3 к й ? 7 м а й . *

» ^ И Л М Й Й о
в современном языке, особенно науч­
ном, вперемешку используется и литера­
турный язык вэньянь, и разговорный
байхуа. Переводя с помощью прилагаемо­
го словаря, вы не столько узнаёте новые
слова, сколько «набиваете руку» на пере­
воде.

С^отаръ и примечания
чжэньцзю иглоукалывание и прижи­
гание {чжэнь - игла, колоть иглой)
>д чжи лечить
>д?7 чжиляо лечить
® ]ДУ юаньцзе принцип

89
бу тонизация, подпитка
Ш сюй пустота, пустое
се седатация, послабление
^ ши полнота, полное
т цин очищать, высветлять
жэ горячее, горячо, жарко
/ т вэнь тепло, согревать
^ хаиь холодное, холод
^ бяо симптом, знак
^ бэнь основа, основание, корень
Н тун одинаковый
Й бин болезнь
и различный
& цзин 1) проходить 2) (8 текстиле) осно­
ва 3) (в географии) меридиан
^ ло 1) связывать (в сеть) 2) (в текстиле)
уток 3) (в географии) параллель
^ сюэ наука, учение
шомин объяснять

90

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


жэньти тело человека, человек
Й мзй внутри
^ гэ различный, разный
буфэнь часть
¿ чжи частица в вэньяне. соответствую­
щая частице Й ды разговорного языка
1в] цзянь промежуток, среди, между
Ж Ш хусяи взаимно
ляиьси связь
Ж ц з и и (в вэньяне)
^ ци он, она, ее, их (в вэньяне)
Й 'Й мицетесный
инсян влияние
Ш май (энергетический) канал, (кровенос­
ный) сосуд
цзинмай продольный канал, мери­
диан
^ 0 ^ ломай поперечный канал, буквально
«связующий канал» или «параллель»
Ш Ш туичэн общее наименование

91
^ шоу рука, кисть
Ж Рй тайинь великая инь
тайян великий ян
фэй легкие
янмин янский свет
даман толстая кишка (по-китайски;
большая кишка)
цзу нога, стопа
Щ вэи желудок
пи селезенка
шаоинь малая инь
'Сл'Й синьбао сердечная сумка, перикард
сяочан тонкая кишка
Ш Ш пангуан мочевой пузырь
шэнь почки
М цзюэ ущербный
саньцзяо три обогревателя
Ш дань желчный пузырь
гань печень

92
$ хай еще
3

^ ци удивительный, чудесный
ци мзин ба май восемь кана­
лов чудесного прохождения (принятое на­
звание; «восемь чудесных каналов»)
цзинцзинь (канал) сухожильно - мы­
шечный (принятое название)
пибу кожная часть (буквально)
54 сюэ пещера (принято называть «точка
для иглоукалывания»)
вэй место, положение
цзичу основа, база
хаодо много
Щ 5 Х цюй сюэ взятие точки (нахо>кдение
точки)
Уз фанфа способ, метод

93
Цигун

, ^ р й ± , ^ S f

i& , чттж , ,

й ^ Й в Л Ф Ж - ^ Д ^ , ^ > с . 'й

± „ # W |S lM № ® ? F . ^ & ;& 5 |1 Д

, g ]5 i_ h

W ;s5BSt:IEBi^'T№
1 )Й 8 1 Г М ^ + ? ,

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Слошръ и примечания
Щ лян пара, два
£ цзу стопа, нога
бинлун составить вместе, соединить
Д | чжоу 1) полный, всё 2) цикл 3) Чжоу
(династия)
шэнь тело
1Е ЧЖЭН точно
Ш ши смотреть, взгляд
ШГ ЦЯНЬ вперед, впереди, передний
^ фан сторона
^ шоу кисть, рука
ё цзыжань природа, естество
Т 8 сячуй свисать вниз
0 / 0 чжансинь центр ладони (буквально:
«сердце ладони»)
95
сяндуй друг против друга
(буквально; «взаимно напротив»)
хукоу «пасть тигра» (часть кисти ме-
>кду большим и указательным пальцами)
i°] сян направление, направлять
W би рука (до кисти)
фансун расслабление, расслаблять
Щ юй\л, (вместе) с
Щ цзянь плечо
Ж куань ширина
М цун от, из
№ ти тело
Уз [°] фансян направление'
- h ip шантай поднимать вверх
S чжи до (вместо i l l дао в вэньяне)
^ ци пупок
^ пин 1) ровный 2) спокойный
й ш энму вытягивать, протягивать
цэ сторона, бок

96
М J f чжанькай развести
ЦЗО ю левый и правый
ЧЭН образовать, создать
хоу затем, потом
хуа рисовать
худ'^га
]Ш дин макушка
хэ соединяться (и др. значения)
Ш /д эрхоу затем, потом
^ янь вдоль
^ тоу голова
^ цзян опускать(ся)
СЮН грудь
М ЧЭН образовывать
" д “ !" хэши «соединенная д есят­
ка» (соединение кистей, как в индийском
приветствии намастэ)
Ш и ^) изменение, перемена 2) легкий
Ш цзинь сустав, связка

97
& цзин 1) трактат 2) проходить
Ш Й К дуаньлянь тренировка, закалка
яолии требование
Т жуся следующее
сун 1) расслабление 2) сосна
Й цзин успокоение, покой
Ш и мысль, сознание
^ шоу хранить, сохранять
Д - бань 1) киноварь (сульфид ртути) 2)
пилюля, таблетка
^ п о л е (сельскохозяйственное)
тянь фу живот
i t шатил, вид
хуси дыхание (буквально: «вдох-
выдох») ■
Ш ^ с ю н ь с ю й последовательно, система­
тически, методически
постепенно продвигаться
! Е } $ фяньчи твердо придерживаться
цзинчан постоянно
98

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Диалог по телефону
Если вы решитесь позвонить по теле­
фону, к примеру, на китайскую фирму, не
имея уверенности, что вас поймут по-
русски, то вам поможет приведенный ниже
диалог.
Вэй, Ш Ш о Ни хао. Здравствуйте.

•№ Я - 0 ... чжэ ши бу ши ...


(название фирмы, с которой пытаются
связаться ) . Это ... ?
ши, ни на(э)р7 Да, Вы
кто?
во ши элосы МО-
сыкэ ... (название своей фирмы или
свои имя и фамилия, известные контр­
агенту) . Я из России, Москвы ...
(Название и имя должны быть понятны
китайцу, не знающему русского языка.
Длинные русские фамилии, имя и отче-

99
ство употреблять не следует Если вы -
единственная российская фирма, с ко­
торой они сотрудничают,- то достаточно
сказать, что я из России, Москвы).
во чжао цзин-
ли (цзун цзинли) мне нужен директор
(генеральный директор) {цзинли: ударе­
ние на «ли»),
7 ван цзинли цзай 6у
цзай? Директор Ван здесь?
та бу цзай. Его нет
та шэмма шихоу
лай? Когда он придет? {шихоу. ударе­
ние на ши).

В^. го лян-сань гэ сяоши / го
игэ бань сяоши / го игэ до сяоши через
2-3 часа / через полтора часа / через
час с лишним.

100
, чГ1'>1.Р^?чэнь-
сяньшэн цзай ма? Чэнь-сяньшэн, ни
хао! Во сян дао нимэнь нали цюй, кэи
ма? А господин Чэнь есть? Господин
Чэнь, здравствуйте! Я думаю напра­
виться к вам, это возможно?
? шэмма шихоу когда?

даюэ сы юэ эршилю жи, кань цзипяо


вэньти примерно 26 апреля, есть про­
блема с билетами на самолет (даюэ:
ударение на «з»).
хуаньин будем рады.
ТВДЙ , бу минбай,
цин ни шо инвэнь не понимаю, говорите
по-английски, пожалуйста.

Примечания
Когда китайцы пишут имена, напри­
мер. имя Мао Цзздун, то первый иероглиф
мао относится к фамилии, остальные
101
(один или два) — к имени. Исключения
крайне редки. Например, знаменитого ис­
торика, автора «Исторический записок»
ши цзи звали Сь|ма Цянь. Его фамилия
означает, говоря словами Утесова из из­
вестной лесенки, «водитель кобыл».
При официальном обращении называ­
ют фамилию, а затем слово «товарищ»
тунчжи или «господин» сяньшэн. На Тай­
ване, естестаенно, слово товарищ не в
ходу. Ученики называют учителя лаоши -
«старый учитель» {это слово у нас бьгло).
Мастера ушу Э Ж называют шифу
При обращении просто говорят;
лаоши (ударение на «а») или шифу
(удзрвние на «и»), не указывая фамилии.
К продавщице или официантке обращают­
ся сяоцзе - сестренка, даже если
она не молодая. Буквально: «маленькая
старшая сестра». Ударение на «е». По
имени обращаются в бьп-у, среди знако­
мых.

102

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Примеры древних текстов
«Дао дэ цзин» Лао-Цзы

с этого начинается «Дао дэ цзин». По­


пробуйте перевести, пользуясь прилагае­
мым словариком, но так, чтобы перевод
слова Ж {как и в китайском) повторялся
три>еды. Это очень редко у кого получает­
ся, даже у китайцев, переводящих на со­
временный язь1к. Дерзайте!
Еще одно выражение оттуда же:
,=

Конфуций
^ ^ к у н -ц з ы

103
Канон перемен

или

й ш - . Й1Л,, л

= , т * й ш , « л * л .

Словарь и примечания
зМ дао путь (значение широкое; от
«дороги» до «Пути Космоса»)
дэ добродетель (значение тоже широ­
кое; от поведения человека до предназна­
чения всех вещей Вселенной. Д э - прояв­
ление непроявленного Лао).
Ш кэ возможность, можно
фэй не

чан постоянство, постоянный


^ мин имя, наименование
^ шэн рождать, порождать
и один. Единое

104
И эр два, двойственность, двое
77 вань десять тысяч, тьма
^ у вещь, предмет
^ чжи знать
чжи 1) это 2) фамматическая частица,
обычно не переводится
^ вэй 1) быть, являться 2) считать, пола­
гать
ж ши это (в вэньяне)
Ше (оконечная частица вместо точки в
вэньяне)
ЦЯНЬ гуа гексзфамма «цянь»
чу цзю (начальная девятка)
^ ЦЯНЬ скрытый, погрузившийся

"Ж лун дракон


^ у не
Д юн использовать(ся)
ли полезно

105
Приложения
«Цифровой код»
Молодежь между собой иногда обща­
ется особым «цифровым кодом», несколь­
ко созвучным с нужными словами. Вот
примеры,
520 = S — ^ у эр лин = во ай ни
- я люблю тебя,
1314 - и саиь и с ы ^ и шэн и ши = как ро­
дился, и всю жизнь.
88 = баба ~ bye-bye = до свидания.

Иероглифы, имеющие один и тот же


ключ (например, «вода» или «огонь»), рас­
полагаются по количеству черт. не входя­
щих в ключ - если они есть, потому что
бывают иероглифы, состоящие только из
ключа - те же «вода» и «огонь». Найдя
иероглиф, можно искать словосочетание,
состоящее из нескольких иероглифов.

106

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


Причем сначала идут двухсложные слова
(два слога - два иероглифа), потом трех­
сложные.
Про некоторые волшебные существа
говорят: и жи ЦЯНЬ ли один

день - тысяча ли. Но в изучении языка


проходить в день тысячу ли нево^ож но.
Нельзя и, как говорится, и
лун и шэ быть то активным, ка(^дракон, то
увиливать, как змея. Если Р коу
ши синь фэй рот - да, сердце (душа) - нет,
то естественно, ничего не получится. Од-
нако цзи бу кэ
ши, ши бу цзай лай случай нельзя терять,
время (момент) снова не приходит. И еще
говорят; и ф о ч у ш и один Буд­
да появляется в мире, то есть случай
очень редкий, как появление Будды - раз
В 17 миллионов лег.
Здесь приведены китайские послови­
цы. Они обычно четырехсложные, т.е. со-

107
стоят из 4-х знаков, на русский переводят­
ся четырьмя значащими словами. При­
вычные нам грамматические правила
здесь не соблюдаются, в основном из-за
лаконичности выражения.

Наше в ^ пожелание по-китайски зву­


чит так; — ^ и л у пин ань. Здесь и -
«единица» означает «единое», т е. всё,
зесь. Получается: «весь путь ровный и
;покойный». Этим выражением часто ук-
>ашают различную атрибутику для систе-
/1ы фэншуй Д ^ («ветры-воды»).
Наша основная задача - освоить пе-
•евод с китайского. А на китайский пусть
ереводят китайцы. Или мы это будем де-
ать много позже. Однако мы здесь даем
екоторые сведения и о разговорном язы-
э, догадываясь, что вы всё равно будете
эк-то произносить китайские слова, и
/сть у вас не будет вырабатываться при-
а1чка произносить очень уж далеко от то-
', как нужно.
Грамматика

в Училище военных переводчиков


нам в конце курса (в 1952 г.) дали обзор
грамматики китайского языка. Ниже приве­
дено значение, в основном, вспомогатель­
ных слов. Это есть и в словарях, но, веро­
ятно, полезно, если всё собрано в одном
месте, как небольшой ф а м м а тич^К !^
словарь. В скобках даны варианты: Ц т
( ) кэши (даньши) но.
Китайский язык, как мы уже знаем,
включает так называемый литературный
язык 'Х Ш вэньянь, современный литера­
турный язык Й байхуа («белая речь»)
и разговорный язык. Вэньянь зародился в
\/-111 вв. до нашей эры (во времена Конфу­
ция и Лао-Цзы) и дожил до начала XX ве­
ка, когда стараниями писателя и общест­
венного деятеля Лу Синя непонятный на
слух древний язык был постепенно заме-

109
нен на простой «белый» язык. Вся китай­
ская литература за 2,5 тысячи лет написа­
на на вэньяне, однако большинство совре­
менных китайцев его не знают, тем более,
что в 70-е годы XX века три сотни иерог­
лифов стали писать сокраценно, а полное
написание в школе не изучают. На Тайва-
^e не признали сокращенные иероглифы
4 не последовали за китайскими коммуни-
ггами, которые тоже ввели сокращенные
1ероглифы, поэтому на Тайване не ис-
юльзугат сокращенные иероглифы.
Язык байхуа официально введен как
(итературный в 1919 году. 6 основу его
сложена разговорная лексика, однако
iHoroe вошло из вэньяня. Грамматиче-
<ий строй для всех трех языков общий,
азница лишь в стиле изложения и в фам-
атических показателях. Древний вэньянь
■личается лаконичностью и односложно-
■ью: «один иероглиф - одно спово». Он

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


очень четкий, хотя древние понятия шире
современных; развитие языка шло по пути
д е т а л и з а ц и и . Китайские пословицы и по­
говорки всегда написаны на вэньяне, по­
этому на слух не всегда понятны. Анало­
гично - названия форм в китайских гимна­
стиках ушу, цигун и тайцзи-цюань. Только
посмотрев иероглифы, можно понять, о
чем речь. Хотя из-за широкого смысла ие­
роглифа в древности только учитель мо­
жет подсказать, что имеется в виду. Поэто­
му древние книги не всегда понимают и
сами ки тайцы , они века и тысячелетия пи­
шут к ним комментарии, каждый на своем
уровне п о н и м а н и я . Тем более, ни один
перевод древних трактатов на русскии
язык без комментариев не передает ис­
тинного смысла. Увы1
Бином В (бэ); соединение в одно сло­
во двух слов - синонимов, антонимов, од­
них и тех же, Л Л жэньжэнь люди, все
люди, Л ' ] ' дасяо «большой-маленький».

111
размер, ^ ' р дошао «много-мало», сколь­
ко, несколько (в зависимости от тона), ^
шанлян-шанлян «обсудить-
обсудить», обсудить как следует.
Бином С (цэ): глагол + дополнение к
^eмy. Чаще всего переводится глаголом,
дополнение не переводится. нянь
иу читать, сецзы писать, чи
^>ань кушать (но не читать книгу или чи-
ать книги, писать иероглифы, есть рис).
Если число не указано и не подразу-
ювается, переводят множественным чис-
ом.
Однородные члены предложения ча-
© всего связываются не союзами типа
1

1 хэ («и»), а обобщающими словами,


бобщающее слово ^ ду («все», «всё»)
)ычно не переводится. Ф Щ ,
<унго, инго ду Китай и Англия; как Китай,
к и Англия.
Слово ^ дэн переводят - «и другие»,
причем переводчику следует найти слово,
кто или что есть эти другие. Ф Щ , Л Ш
Ш чжунго, инго дэн Китай, Англия и дру­
гие государства.
Обобщающим словом может высту­
пать числительное; Ф н , й ш т и
чжунго инго лян го Китай и Англия. Можно
перевести и буквально; «две страны. Ки­
тай и Англия».
Однако соединительный союз ставят
обязательно, если соединяются не парные
по смьюлу слова; фанцзы хэ
мэнь дом и дверь.
Смыкание; ситуация, когда дополне­
ние для одной части предложения служит
подлежащим для следующей его части.
При переводе на русский используют со­
юз. Ш Ш Ш ^ во яо та лай я хочу,
чтобы он пришел.

113
Побу>едение. Возникает при использо­
вании побудительных глаголов: прошу,
приказываю, позвольте или при использо­
вании слова пусть. Интенсивность побуж­
дения может быть: 1) слабая, 2) средняя и
3) сильная. Соответственно, по-китайски;
1) Щ тин слушать, жэнь улолномо-
чить, t h жаи допустить, пусть; 2 ) 1Ь жен
допустить, пусть, ® ши или шидэ
побудить, пусть, ПЦ позвать, назвать,
цзяо научить, обучать; 3) йЦ ¿^зяо по-
звать, подэ потеснить,
( ^ ) минлин {лин) приказать.
Отрицание ^ б/ставится перед побу­
дительным глаголом: буж ан
та чжидао - пусть он не знает. Буквально:
«Не пусть он знает».
Союзы и другие соединительные сло­
ва: 1) уравнительные: , 86 , ,
Ж , -У.®, хэ, тун, аэнь, юй, цзи, ицзи) пе­
реводятся «и», «(вместе) с»; 2) пассив-

114

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


ные. здесь первый член пассивен или при­
надлежит второму: 1Ш , Ш суй, гэнь пере­
водятся “ «{следуя, вслед) за»; 3) актив­
ные, где инициагтива принадлежит перво­
му члену: Ф ^ дай, лин. Переводятся -
«вести», «управлять».
Союзы, связывающие глаголы и при­
лагательные: , Щ , Д бин, эр, це пе­
реводятся как <(и». Их сочетания: бинце
переводится - «к тому же», а эрце -
«притом». Это были соединительные сою­
зы. Есть и разделительные, они перево­
дятся как «но» - , Щ кэши,
даньши, зр. Щ эр кроме соединительного
союза, соединяющего два предложения,
может быть противительным союзом
«однако», «но» и выделителем, который
на русский не переводится, в оборотах ти­
па , Н ...Щ вэй...эр, инь...эр ~
«ради из-за ...».

115
Причинные союзы; ^
иньвэй, ююй, цзижань. Переводятся -
«так как». Вторая половина оборота <аак
как... то» по-китайски - сои. Напри­
мер, иньвэй ... сои.
Условные союзы;
яоши, жуго, жоши. Переводятся - «если».
Вторая половина оборота «если ... то» по-
китайски намо.
Уступительные союзы; 1) ... Ш
ж ( “( Е ж , , iP , ¿ Р ж ) суйжань
... кэши (даньши, жаньэр, цюэ, и/оэши)
переводятся - «хотя ... однако».
2) (-lift.
"Й , бугу (цзиньгуань, бугу-
ань) ... кэши (даньши, е, еши, жэнжань) -
«несмотря на (пусть д а ж е )... однако».
3) (% ^ & ) ... ( ^ . Ш .
ip , ¿ Р ж , ) булунь (улунь) ...
цзун (ду, е, цюэ, цюэши, шан, бижань) -
«как бы ни ... всё равно (обязательно)».
116
бу дань ... эрце - «не
только ... но и».
Следующие слова хараю-ерны для
вэньяня, но широко используются и в со­
временном письменном языке.
^ вэй то же что ^ Ш или ^ {ши,
бэй или цзо) разговорного языка. Может
быть союзом цели и переводиться -
«ради», «для».
вэй ... со - «(кем-то) сдела­
но». То же что бэй ... со. Вэй (бэй) та со
цзо им сделано.
) вэй . . . эр (гу) - «за, ра­
ди, во имя». вэй жэньминь
фуу служить народу.
^ ...Щ ^ ) вэй ...ши - «по делу
о» (в канцелярских документах).
% ...рЦ вэй ... со. Здесь ^ то же что
М . Переводится выражением типа «кем-
то (чем-то) сделано».

117
и универсальная частица со мно­
жеством значений: а) заменябт различные
предлоги, включая целевой (переводится
«чтобы»); б) разделяет два дополнения,
относящиеся к одному сказуемому:
гэй нунминь и туди дать кре­
стьянам землю; в) выводит вперед допол­
нение, как ба; г) то же, что Д юи при­
менять, использовать. Дополнение может
переводиться творительным падежом: Ш
Л юн Оао - «ножом»; д) то же что В
иньвэй разговорного языка “ <ггак как».
ií ^ J I , — Т , 5 0 М _ Ь ишан, ися,
уши ишан и более (и выше), и менее (и
ниже), 50 и более (и выше). Обращаем на
это внимание, так как обычно словари это
опускают,
« ...л и ... вэ£/ взять (что-то), сде­
лать (чем-то). То же что }Е ... № ба ...
цзо. В русском слово «взяв» обычно опус-

118

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


кают, создавая оборот типа «(кого-то) де­
лают начальником».
иезй считать, полагать.
цзи взять (что-то), доходя
до (чег0“Т0).
^Х Ж ицзи также, вплоть до ...
Й /о 1) из, от, с (в выражениях типа «с
китайского яэь(ка») 2) образует пассив: Й
рр ю чжэифу минлин правительст­
вом приказано.
Й ...1 Ё лянь ... е даже. Отрицание бу
не ставится после е, лянь
та е бу чжидао даже он не знает
юэ ... юэ, юй ... юй
ч е м ... тем.
Ш ЧЖЭН в настоящее время, как раз
(показатель настоящего времени),
соцзаи в этом.
^ <Эан 1) в обстоятельствах места и
времени то же что Й цзай находиться 2)
становиться, делаться.

119
данцзи немедленно, тотчас.
^ юй ^) \л, с (кем-то, либо чем-то) 2)
давать, дарить (то же что ^ гэй -
указывает адресат).
€ цзай перед глаголом показывает,
что действие продолжается. Переводят
или словом «продолжается», или формой
глагола на «-ться».
^ цюй, лай могут быть суффик­
сами глаголов, показывающими направле­
ние действия по отношению к говорящему.
Могут также быть местоимениями цели
«для», «ради».
Шцэн - показатель прошедшего вре­
мени, ставится перед глаголом; в чтении
цзэн значит «увеличение».
най, вэй, си быть, являть­
ся, то же что ж ши разговорного языка).
Иероглиф си в старом написании может
иметь ключ «человек» слева. 7Ь най так­

120
же может соответствовать цзю разго­
ворного языка.
Ш , Ш му, ши смотреть, видеть.
й , Щ- вэнь, эр слушать, слышать.
шоу, чжуань, сюнь,
хуй передавать, обучать (термины взнья-
ня).
^ чжун много, множество, многие
(показатель множественного числа в вэнь­
яне).

Местоимения в вэньяне.
1) Личные местоимения
Й ^ ^ ^ во, у, юй, юй я
(местоимение 1-го лица).
Ш ^ ^ . 7Ь жу, эр, жо, май ты
(местоимение второго лица).
Ж ,^ би, ци, и, чжи он,
она, оно (местоимение третьего лица).
2) Указательные местоимения

121
Jib . Ж , f f i , Й ць/, ши, реже сы,
цзы) это, эта, этот, этим (Ш цзы - в доку­
ментах).
3) Притяжательные местоимения
Ж , ци, со, чжи его. их, свой.
4) Вопросительные местоимения
шуй, хэ, хэ, шу кто?
что? какой? почему? (второе «хэ» и <^шу»
встречаются реже).
Отрицания в веньяне.
Ш фу, у, у, фэй,
вэй - в вэньяне. ^ бу - в разговорном
языке.
^ бу используется s настоящем и бу­
дущем времени, редко в прошедшем.
Сопоставим отрицания в вэньяне и в
разговорном языке.
Я фу = буяо не, нельзя, не хочу
(не желать).
^ Щ у= мэйю не иметь.

122

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


фэй = ^ Д буши не, не есть.
7^ вэй = 35 ^ й : хай буши еще не.
^ у = Ж ^
Я МО = ^ е мэйю никто, ничто.
5ф оу = ^ ( ) бу {буши). Обыч­
но используется для создания альтерна­
тивного опроса со словами «или», «ли».
уфэй, убу нет того, что­
бы не: должен, обязан, непременно. Со­
единение этих двух иероглифов может
разрываться. ^ 0 Т Й Й Ж у жи бу ваи
ци ЧЭН не было дня, чтобы не надеялись
на его успехи.
фэй ... бу кэ,
фэй бусин без ... невозможно.
, М # МО бу, МО фэй нет такого,
что бы (кто бы) не.
Двойные отрицания часто имеют вос­
клицательный оттенок и переводятся раз-
ве...?, неужели...?

123
^ ,W , дэн, бэй, цао, чай -
показатели множественного числа.
S ци разве (ставится в конце фразы;
написание иероглифа сокращенное).
си, хэ, хэ что?
(вопросительные слова разных значений,
не только «что?», ибо в древнем языке
значения слов шире, чем в современном).
шу кто?
% чж э выделяет подлежащее (и пр.),
ставится после него и может переводиться
что касается ..., то; тот, кто; тот, который.
чжэ...е. здесь чжэ выделяет
подлежащее, а е — сказуемое.
Д « ...^ фань...чжэ всякий (все те),
кто.
Ш чжу 1) соответствует обобщающе­
му слову|[Р ду разговорного языка 2) соот­
ветствует Т " юй. 11ш линь чжу хуйи
придти на конференцию.

124
чжи 1 ) то же что 6^ ды разговор­
ного языка 2) это, этот
чжи чжи вэй чжи, бу чжи чжи
вэй бу чжи знаешь (это) - признаешь, что
знаешь, не знаешь (этого) - признаешь,
что не знаешь (Конфуций) 3) в отрица­
тельных предложениях происходит инвер­
сия, знак ставится перед сказуемым.
бу чжи чжи не знать этого 4) =

дао чжи бэйцзин в Пекин 5) этот, сей,
его 6) выделяет подлежащие и пр.
^ ци 1 ) = “(Й ( ■{П ) та{мэнь)ды
его, ее, их 2) не переводится, так как ис­
пользуется лишь для благозвучия.
йП цзи 1) = цзю разговорного язы­
ка 2) и.
Если дополнение выносится вперед
без предлога, то его считают фамматиче-
ским подлежащим, а всё что за ним - ска­
зуемым. чжэгэ во цзо это я

125
сделаю (сделал и пр.). Т.е. нередко нару-
шается порядок слов подлежащее-
сказуемое-дополнение, особенно в разго­
ворном языке.

Заключение

Нам остается только поздравить тех,


кто что-то освоил с помощью данного
учебника. Теперь следует начать всё сна­
чала и повторить, не стесняясь, с самого
первого урока. Ибо всем известно, повто­
рение - мать учения. Особое внимание
следует обращать на строение китайских
фраз, пробуя их прочувствовать.
Мы здесь видим не только правила
письменного перевода с китайского языка
на русский, но и начала разговорного язы­
ка, чтобы данный первый курс стал подго­
товкой ко второму - курсу разговорного
китайского. Третьим или вторым курсом

126

Отредактировал и опубликовал на сайте : PRESSI ( HERSON )


может быть или перевод с русского на ки­
тайский, или литературный язык вэньянь,
кому что нужно.
Пожелаем вам успехов! Надеюсь, еы
убедились, что мы, европейцы, ничуть не
глупее китайцев или японцев, которые
пользуются иероглифами. Кстати, зная
китайские иероглифы, легко перейти к
японскому языку: нужно лишь освоить
грамматику, а иероглифы в подавляющем
большинстве будут родные, китайские.
Знание, даже небольшое, иностранно­
го языка, тем более восточного, значи­
тельно обогащает жизнь проникновением
в другую культуру, на что не следует жа­
леть усилий. Так что еще раз пожелаем
вам всего наилучшего на этом благодар­
ном пути!
Май Богачихин
Москва, 2006.