Вы находитесь на странице: 1из 3

Добрый день, уважаемые члены жюри и участники конференции.

Мы, Шестаков Артемий и Ерохина Ульяна, учащиеся средней школы


№164, и тема нашей работы: "Итальянские реалии в переводе комедии Карло
Гольдони «Слуга двух господ» на русский язык”.
Несколько лет назад я узнал от своей бабушки, что у меня есть
итальянские корни. …
Позвольте вас познакомить с нашим исследованием в области реалий в
языке.
Актуальность темы заключается в том, что в настоящее время вопрос о
природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Реалии
играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех
явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии непосредственно
связано со знанием культуры страны исходного языка.
Цель: выявление типов реалий и способы их передачи при переводе
комедии Карло Гольдони “Слуга двух господ” с итальянского языка на
русский.
Язык занимает важное место в жизни людей. Он явился одним из
необходимых условий формирования и развития человека и его мышления.
Смешение народов и языков проходило долгое время, но многие слова так и
остались известны только в пределах одной страны. Таким образом и
появились слова, которые характерны только для определенного народа.
Такие слова принято называть реалиями.
Для достижения поставленной цели мы поставили перед собой
следующие задачи:
1. дать характеристику понятию реалия-слово;
2. дать классификацию итальянских реалий;
3. ознакомиться с литературными работами на тему реалий;
4. выявить итальянские реалии в произведении Карло Гольдони “Слуга
двух господ”;
5. дать определения реалиям;
6. определить способы передачи реалий в произведении.
В качестве основных методов исследования применялись:
описательный и сопоставительный методы, метод контекстуального анализа.
В ходе исследования мы выявили, что слово “реалия” происходит от
латинского прилагательного realis. Этим словом обозначают материально
существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по
смыслу с понятием “жизнь”. Согласно же словарным определениям, реалия
есть “всякий предмет материальной культуры”. В лингвострановедении и
теории перевода существует двоякое понимание реалии: во-первых, как
предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта того
или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; во-вторых,
как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, или
фразеологизма, характерного только для данного народа.
Затем мы узнали, что итальянизмом называют слово или выражение,
заимствованное из итальянского языка и оборот речи, построенный по
модели, характерной для итальянского языка; а также указали, на какие
предметно-тематические группы разделяют итальянские реалии.
В основе нашей работы лежит изучение реалий в комедии Карло
Гольдони “Слуга двух господ”. Всего было выявлено 29 реалий: 17 относятся
к ономастическим реалиям, 6 к бытовым и 6 к реалиям государственно-
административного устройства.
Сейчас мы приведем несколько примеров реалий.
“Держа в руках фьяско, стакан и салфетку”.
Фьяско - [итал. fiasco] Бутылка для вина, оплетенная соломой; в
переносном смысле – неудача. Флорентинский арлекин Бианконелли имел
обыкновение являться на сцене с какой-нибудь вещью и по поводу ее
смешить публику остротами. Однажды, вышедши с бутылкой, обтянутой
соломою, он желаемого эффекта не произвел: публика не смеялась. Тогда
Бианконелли, обратясь к бутылке, сказал: “Это ты виновата”, и швырнул ее
от себя через плечо. Хотя эта выходка и понравилась, но с тех пор, при
неудаче артистов, в публике говорили: “Это фиаско Бианконелли, это
фиаско”.
“Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платил мне по
филиппо в месяц, не считая квартиры и харчей”.
Филиппо - [итал. filippo] Название миланской талерной монеты,
чеканенной со времен Филиппа 2.
“Сошло как нельзя лучше. И ловкий же я человек! Теперь буду ценить
себя на сто скудо больше, чем прежде”.
Скудо – [итал. scudo] старинная итальянская серебряная монета;
название скудо сохранилось для обозначения монеты в 5 лир.
Все приведенные реалии заимствованы из итальянского языка в
русский. В русском языке значительная часть написаний является
результатом освоения итальянизмов и превращения их в национальные
слова, о чем свидетельствует, например, отказ от транслитерации и
использование чисто фонетической записи, основанной на литературном
произношении. Поэтому все реалии, которые указаны в данном
произведении, используются в русском письме при помощи написания
кириллицей.
На примере перевода произведения Карло Гольдони “Слуга двух
господ” мы увидели, что переводчики используют большое количество
реалий, которые характерны стране, в которой происходит действие, народу,
проживающему в ней, и эпохе. В произведении даны названия местных
реалий, т.е. названия местных достопримечательностей, которые, если и
становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в фонд
национальной культуры), тем не менее сохраняют ассоциацию именно с
данной местностью.
Практическая значимость исследования заключается в том, что
материалы могут быть использованы в переводоведении, а также при
составлении словарей иностранных слов.
Перспектива нашей работы заключается в том, что мы хотим узнать,
как функционируют слова-реалии в русском языке.
В заключение следует отметить, что такое явление как “реалия”
остается до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода. Тема
эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества,
которая всегда существовала наряду с ним и в связи с техническим
прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации, можно
предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти.
Спасибо за внимание!

Вам также может понравиться