Добрый день, уважаемые члены жюри и участники конференции.
Мы, Шестаков Артемий и Ерохина Ульяна, учащиеся средней школы
№164, и тема нашей работы: "Итальянские реалии в переводе комедии Карло Гольдони «Слуга двух господ» на русский язык”. Несколько лет назад я узнал от своей бабушки, что у меня есть итальянские корни. … Позвольте вас познакомить с нашим исследованием в области реалий в языке. Актуальность темы заключается в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Реалии играют большую роль в процессе межкультурной коммуникации. Знание тех явлений и предметов, которые обозначают слова-реалии непосредственно связано со знанием культуры страны исходного языка. Цель: выявление типов реалий и способы их передачи при переводе комедии Карло Гольдони “Слуга двух господ” с итальянского языка на русский. Язык занимает важное место в жизни людей. Он явился одним из необходимых условий формирования и развития человека и его мышления. Смешение народов и языков проходило долгое время, но многие слова так и остались известны только в пределах одной страны. Таким образом и появились слова, которые характерны только для определенного народа. Такие слова принято называть реалиями. Для достижения поставленной цели мы поставили перед собой следующие задачи: 1. дать характеристику понятию реалия-слово; 2. дать классификацию итальянских реалий; 3. ознакомиться с литературными работами на тему реалий; 4. выявить итальянские реалии в произведении Карло Гольдони “Слуга двух господ”; 5. дать определения реалиям; 6. определить способы передачи реалий в произведении. В качестве основных методов исследования применялись: описательный и сопоставительный методы, метод контекстуального анализа. В ходе исследования мы выявили, что слово “реалия” происходит от латинского прилагательного realis. Этим словом обозначают материально существующий или существовавший предмет, нередко связывая его по смыслу с понятием “жизнь”. Согласно же словарным определениям, реалия есть “всякий предмет материальной культуры”. В лингвострановедении и теории перевода существует двоякое понимание реалии: во-первых, как предмета, понятия, явления, характерного для истории, культуры, быта того или иного народа, страны и не встречающегося у других народов; во-вторых, как слова, обозначающего такой предмет, понятие, явление, или фразеологизма, характерного только для данного народа. Затем мы узнали, что итальянизмом называют слово или выражение, заимствованное из итальянского языка и оборот речи, построенный по модели, характерной для итальянского языка; а также указали, на какие предметно-тематические группы разделяют итальянские реалии. В основе нашей работы лежит изучение реалий в комедии Карло Гольдони “Слуга двух господ”. Всего было выявлено 29 реалий: 17 относятся к ономастическим реалиям, 6 к бытовым и 6 к реалиям государственно- административного устройства. Сейчас мы приведем несколько примеров реалий. “Держа в руках фьяско, стакан и салфетку”. Фьяско - [итал. fiasco] Бутылка для вина, оплетенная соломой; в переносном смысле – неудача. Флорентинский арлекин Бианконелли имел обыкновение являться на сцене с какой-нибудь вещью и по поводу ее смешить публику остротами. Однажды, вышедши с бутылкой, обтянутой соломою, он желаемого эффекта не произвел: публика не смеялась. Тогда Бианконелли, обратясь к бутылке, сказал: “Это ты виновата”, и швырнул ее от себя через плечо. Хотя эта выходка и понравилась, но с тех пор, при неудаче артистов, в публике говорили: “Это фиаско Бианконелли, это фиаско”. “Да, видите ли, мой хозяин, которого тут нет, платил мне по филиппо в месяц, не считая квартиры и харчей”. Филиппо - [итал. filippo] Название миланской талерной монеты, чеканенной со времен Филиппа 2. “Сошло как нельзя лучше. И ловкий же я человек! Теперь буду ценить себя на сто скудо больше, чем прежде”. Скудо – [итал. scudo] старинная итальянская серебряная монета; название скудо сохранилось для обозначения монеты в 5 лир. Все приведенные реалии заимствованы из итальянского языка в русский. В русском языке значительная часть написаний является результатом освоения итальянизмов и превращения их в национальные слова, о чем свидетельствует, например, отказ от транслитерации и использование чисто фонетической записи, основанной на литературном произношении. Поэтому все реалии, которые указаны в данном произведении, используются в русском письме при помощи написания кириллицей. На примере перевода произведения Карло Гольдони “Слуга двух господ” мы увидели, что переводчики используют большое количество реалий, которые характерны стране, в которой происходит действие, народу, проживающему в ней, и эпохе. В произведении даны названия местных реалий, т.е. названия местных достопримечательностей, которые, если и становятся известными за пределами данной местности (иногда входя в фонд национальной культуры), тем не менее сохраняют ассоциацию именно с данной местностью. Практическая значимость исследования заключается в том, что материалы могут быть использованы в переводоведении, а также при составлении словарей иностранных слов. Перспектива нашей работы заключается в том, что мы хотим узнать, как функционируют слова-реалии в русском языке. В заключение следует отметить, что такое явление как “реалия” остается до сих пор спорным моментом в теории и практике перевода. Тема эта является актуальной в любое время, так как связана с историей общества, которая всегда существовала наряду с ним и в связи с техническим прогрессом, с развитием межкультурной коммуникации, можно предположить, что интерес к переводу реалий будет только расти. Спасибо за внимание!