Вы находитесь на странице: 1из 12

МИНИСТЕРСТВО ПРОСВЕЩЕНИЯ РФ

МИНИСТЕРСТВО НАУКИ И ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ РФ


 
 
ПРОЕКТ
 
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ ГРАММАТИКЕ
ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА УЧАЩИХСЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ
ОРГАНИЗАЦИЙ
 
по направлению подготовки
 
ПРЕПОДАВАНИЕ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА В ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ
ОРГАНИЗАЦИИ
 
 
слушателя
курса профессиональной переподготовки
 
Лабунец Марии Сергеевны
 
 
Описание работы
Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить и
рассмотреть особенности грамматического строя китайского языка и
основные особенности и проблемы в изучении грамматики китайского языка.
В связи с этим ставятся следующие задачи:
- изучить имеющуюся научную литературу по теме исследования;
- проанализировать общеметодологические подходы к разработке методики
обучения китайскому языку;
- рассмотреть особенности грамматического строя китайского языка в
процессе обучения;
- рассмотреть основные особенности и проблемы в изучении грамматики
китайского языка.
1. Определить методику объяснения и отработки грамматических
особенностей иностранного языка.
 
2. Написать конкретную методику и план объяснения и отработки
грамматических особенностей иностранного языка.
 
3. Привести несколько примеров применения технологий закрепления
грамматических навыков с использованием современных интерактивных
методов для учащихся разных возрастных групп.  

Так, мы можем дать замену на этом языке следующим выражениям:

моя лошадь 马我的 ma wo de

ты сильно 
你吓了我一跳 ni xia le wo yi tiao
напугал меня
ты напугал меня 你吓了我 ni  xia  le  wo

я напугал тебя 我 吓 了 你  wo xia  le  ni

Исходя из этого можно сделать вывод о том, что китайский язык


характеризуется отсутствием такого правила, как обозначения факта того,
кто-то напугал, а кто-то был напуган. В данной ситуации первая часть фразы
должна стоять перед 吓 xia  «пугать», а вторая часть фразы уже после него.
В случае желания поставить данные слова перед словом «пугать» - это
тоже возможно. Однако, следует привнести в данное предложение некоторые
изменения и дополнения.

Если сравнивать это с другими языками, то видно, что средства


выражения могут быть абсолютно различными. Грамматические различия
обусловлены наличием этих различий в разных языках.
Под гамматикой можно подразумевать наличие таких правил, как
построение определенным образом речи и речевых выражений. Таким
образом, ее сутью является построение всей речи, а не отдельных ее частей и
конструкций. В качестве исклбчения можно только отметить некоторые
единицы, которые имеют прямое отношение к речи и процессу ее построения
[Люй Шу Сян 1961].
Если рассматривать грамматику китайского языка, то можно отметить
наличие сходства с грамматикой других языков, что выражено в отсутствии
разделении по временам. Китайский язык характеризуется наличием при
построении грамматической основы предложения времопоказательных
частиц, к которым можно отнести, например, частицу 了,过.
 
2.3. Основные положения грамматики китайского языка
Можно отметить тот факт, что, несмотря на то, что грамматика имела
всегда важное место в лингвистических традициях, в китайских традициях
нельзя было отметить её абсолютное присутствие. Однако, на тот момент
было мнение о наличии какой-то конкретной единицы, которая являлась
основной и записывалась в словаре с целью передачи значение слово, его
грамматической составляющей. Так, определением этого понятия в русском
языке было дано название «слово». По мнению деятеля Кузнецова, самым
основным понятием является «слово», остальные же не являются исконными,
а выступают в качестве заимствованных. В языках других народов также
можно отметить появление этого термина «слово» очень рано, ещё когда не
знали о наличии лингвистических традиций [Алпатов 1999].
Если говорить о Китае, то в качестве основной единицы грамматики, а
также лексики можно было отметить такое слово «цзы». Трактованием
данного выражения является тонированный слог, который имеет
определённое значение.
Следует отметить, что в китайском языке присутствует большое
количество сложных слов, состоящее из нескольких слогов, чего нельзя
сказать об аффиксации, поскольку это является спорным моментом.
Интересен тот факт, что в китайских традициях отсутствует факт выделения
единиц, которые могут являться промежуточным звеном между корнеслогом
и предложением. Также сложные слова редко замечались, а если и
происходили такие события, то только на том уровне, который
характеризуется возникновением таких устойчивых словосочетаний, как
фразеологизмы [Алпатов 1999]. 
- в качестве основной единицы, которая используется в китайском
языке, можно отметить такую единицу, как иероглиф.
- Однако, под иероглифами понимается не слово,а определённое
понятие.
- Образование слов, которое присуще китайскому языку.
- Наличие такого факта, как вхождение в состав слова только одного
иероглифа. Такой состав слова характерен древнему периоду и такие слова
сохранились с тех времён.
- Формирование слов в данном случае происходит путём слияния двух
иероглифов.
- Иногда образование слов происходит путём слияния трёх или
нескольких более иероглифов.
- При трактовании слова иногда бывает сложно найти истинный смысл,
даже зная при этом каждое значение каждого иероглифа.
- При трактовании фазы необходимо принимать во внимание не только
имеющееся значение иероглифа, но также и те слова, которые они образуют
вместе с другими иероглифами.
- Иероглиф нельзя отнести ни к какой части речи, например, его нельзя
назвать существительным и прилагательным, поскольку отсутствует
морфологический признак.
- Наличие каких-либо морфологических признаков у иероглифлв
можно отметить только при рассмотрении его в контексте чего-либо.
Например, если данный иероглиф соседствует в словосочетании с какой-либо
частью речи или является частью предложения. В каждой конкретной
ситуации можно определить морфологический признак.
- Исходя из вышеперичисленного вытекает, что иероглиф может
выступать в качестве различных частей речи – существительное, глагол,
прилагательное и другое. Все зависит от контекста, в связи с которым
используется иероглиф. Примером этого можно привести иероглиф 好 hao ,
основным значением которого является трактовка «хорошо», «хороший».
Однока, при комбинации с иероглифом 爱 ai (любить) на выходе мы
получаем следующее выражение - 爱好 «увлечение», «хобби». Если
сочетать иероглиф со значение «хороший» с иероглифом 人 ren (человек), то
в качестве итога мы получим словосочетание - 好 人 «хороший человек».
Также можно отметить сочетание этого иероглифа с иероглифом 学 xue
(учиться), что в сумме дает нам словосочетание 好 学 с соответствующим
значением «любить учиться» или «легкий для изучения» в зависимости от
контекста.
Также отличительной особенностью китайского языка отмечается
отсутствие разделения по числам , роду, падежам и другое. В данном случае,
чтобы понять это число, необходимо принимать во внимание общий контекст
предложения, а также имеющие место быть уточняющие иероглифы. Так,
книги во множественном количестве во фразе «в библиотеке есть книги»
библио выражаются посредством использования одного иероглифа «книга»,
что переводится как сочетание следующих слов в буквальном смысле
«в+библиотека+иметься+книга».
Также возможно выражение «несколько книг» в множественном числе
посредством использования нескольких иероглифов
«несколько+корешок+книга». «Рабочий» выражается тремя иероглифами
«мужчина+работать+человек». «Работница» выражается тремя иероглифами
«женщина+работать+человек».
- Существительное в данном случае может употребляться в различных
значениях – подлежащее, дополнение, обстоятельство и определенияе.
- Определяются особенности использования счетных слов наряду с
существительными для обозначения определённого количества. Так, в
зависимости от того, какое употребляется счётное слово, оно комбинируется
с соответствующими классами предметов. Разделение на эти классы
произошло на основании сложившейся традиции, а также по внешнему виду
предметов. В качестве примере приведем иергдиф со значением
«лист»,.Чтобы сказать «два стола», необходимо употребить сочетание
иероглифов «два+лист+стол».
- Отметим тот факт, что изменения по родам, числам, падежам также не
осуществляется в отношении глаголов. Время выполнения тех или иных
действий в контексте глаголов передается посредством использования
определённых служебных иероглифов, а также в зависимости от понимания
контекста. Примером является такая фраза как «я вчера пошел в
университет» , которая внедряется в жизнь при помощи сочетание
следующих иероглифов «я+«вчера+день»+идти+«большой+учиться»». В
данной фразе иероглтфы «большой+учиться» дают обозначение универстета,
а временное значение задает иероглиф «вчера».
- Также залоги и наклонения реализовываются в жизнь посредством
использования служебных иероглифов. Так, например, слово «кушаю»
можно написать посредством использования набора иероглифов
«кушать+повелительное служебное слово».
- Особенность китайского языка выражается в том, что глагольные
связки создаются при помощи использования нескольких иероглифов,
позволяющих понять возможность или невозможность совершения действий,
намерений и другое.
- С целью выражения направленности действия в китайском языке
активно используютсяглагольный связки, состоящие из определенных
иероглифов.
- одной из особенностей китайского языка является отсутствие
окончаний, приставок, а также суффиксов, которые так обогащают речь.
- Независимо от того, к какой части речи можно отнести тот или иной
иероглиф, его написание абсолютно не изменяется.
- Китайский язык характеризуется наличием определенных
синтаксических правил, которые диктуют, в каком порядке должны стоят
слова в предложении. Сам порядок слов является наиважнейшим элементом,
поскольку от этого во многом зависит смысл сказанного или написанного.
Однако, правила синтаксиса очень просты, поскольку они ограничиваются
нескольким количеством.
- Касаемо синтаксиса: китайский язык изобилирует
сложноподчиненными предложенями.
В зависимости от того, как расположены иерогдифи в преложении,
можно судить о принадлежности этих иероглифов к той или иной части речи,
а также об их соответствующем значении и контексте всего предложения.
Рассмотрим более подробно вышеизложенные факты о китайском
яязыке и составим различные предложения на основе имеющихся в
распоряжении шести следующих иероглифов:
1. 我 wǒ (я);
2. 爱 aì (любить);
3. 的 de (притяжательная частица);
4. 是 shì (быть, являться);
5. 好 hǎo/hào (хорошо, любить);
6. 人 rén (человек).
На основании этих иероглифов составим различные предложения,
имеющие абсолютно разную смысловую нагрузку (схема 2):
Предложения с перечисленными иероглифами

我爱的是好人 Я люблю хороших(его)


людей(человека)

我爱人是好的 Мой(я) супруг(а) – хороший(ая)

我的爱好是人 Мое увлечение – это люди

我是爱好人的 Я тот, кто любит хороших людей

我是好爱人的 Я тот, кто очень любит людей

爱好的人是我 Любящий хороших людей – это я. 

好爱人的是我 Кому легко любить людей – так это


мне. 

好爱人是我的 Хороший супруг(а) – это мой


супруг(а). 

好人是我的爱 Хорошие люди – это моя любовь. 

好的是人爱我 Хорошо то, что люди меня любят. 

好的是我爱人 Хорошо то, что я люблю людей.  

好的爱人是我 Хороший супруг(а) – это я. 

人是我的爱好 Люди – это мое увлечение. 

人      的            爱        好      是          我                
Людское увлечение – это я. 

Схема 2 – Набор предложений из иероглифов


 Так, имея в распоряжении набор определенных иероглифов, можно
составить предложения с разным порядком слов, разным смыслом и т.д.
 
 
 
2.4. Методологические  особенности грамматики китайского  языка в
процессе обучения
При изучении китайского языка необходимо абстрагироваться от тех
правил и норм, которые изучались в школе относительно таких категорий,
как подлежащее и сказуемое. Кроме того, при построении структуры
предложения в китайском языке необходимо просто забыть данные термины,
так как это абсолютно разные правила.
Чтобы более ясно понять суть этой разницы, рассмотрим пример:
возьмем слово «топик» (данное) и «комментарий» (новое) или «субъект» и
«предикат». В русском языке отношения между подлежащим и сказуемым
выражаются через согласования данных словоформ друг с другом. Однако,
китайский язык не имеет данного согласования в силу отсутствия форм как
таковых, исходя из этого состав подлежащего может быть разным – оно
может быть представлено одним словом или группой предложений и
словосочетанием [Кочергин 2006].
Китайский язык имеет правило относительно фиксированного порядка
слов – на первом месте должен располагаться субъект, на втором месте стоит
предикат. Таким образом, нет необходимости осуществлять поиск субъекта и
предиката, поскольку они всегда стоят на своих местах. Однако, отметим, что
часто выбор этого субъекта или предиката из множества слов и
словосочетаний сложен, здесь необходимо ориентироваться на контекст
предложения, а также намерения сказать ту или иную фразу.
Сущность затруднения изучения китайского языка русскими
студентами обусловлена наличием в русском языке правил относительно
существительного и глагола – наши студенты всегда пытаются найти их в
китайских предложениях. Рассмотрим эти примеры чуть ниже (схема 3):
Примеры предложений

1 。我昨天见到了张老师。 Wǒ zuótiān jiàn dàole zhāng lǎoshī. Я вчера


встретил учителя Чжана.

2 。张老师, 我昨天见到了。 Zhāng lǎoshī, wǒ zuótiān jiàn dàole.


Учителя Чжана я встретил вчера.

3 。我昨天见到的是张老师。 Wǒ zuótiān jiàn dào de shì zhāng lǎoshī.


Вчера я встретил учителя Чжана.

4 。张老师是我昨天见到的。 Zhāng lǎoshī shì wǒ zuótiān jiàn dào de. Я


вчера встретил учителя Чжана.

5 。昨天见到张老师的是我。 Zuótiān jiàn dào zhāng lǎoshī de shì wǒ.


Это я вчера встретил учителя Чжана.

Схема 3 – Примеры предложений


Так, в качестве подлежащего в перечисленных предложениях можно
рассматривать «я» и тогда предложения будут синтаксически похожи, т.е.
быть синонимами. Однако, китайские предложения характеризуются
разными субъектами и предикатами и по этой причине предложения не
являются синонимичными, а их перевод должен отличаться.
Данная ситуация очень важна для понимания студентам, изучающим
китайский язык, так как это необходимо при формировании устной речи,
грамматического оформления, а также интонационного выделения слов при
устной речи.
Если рассмотреть предложение №2, то можно отметиь, что трактовка
его не является верной, поскольку 张老师 является «прямым дополнением»
только в первом примере – он является объектом деятельности, в составе
предиката.
Во втором примере это - топик, так же, как и в четвертом, в третьем -
предикат, в пятом - составная часть топика.
Так, на первый взгляд нельзя отметить наличие фиксированного
порядка слов, однако, он присутствует. Эту фиксацию можно обнаружить не
только при устном повествовании на китайском языке, но также и в
синтаксисе предложений – наличии сложных объектов и предикатов, а также
в тех текстах, где присутствует текстовый субъект и предикат.
Одной из важнейших задач при изучении китайского языка является
обладание навыком уметь отделить при устной речи грань между субъетом и
предикатом. В целях этого необходимо информировать о наличии маркеров
данной границы, а также осуществлять определенную тренировку, начиная с
простого и переходя к сложным речевым произведениям.
Отметим, что главное место в грамматической структуре является
предикат, что не зависит от его проявления в речи или принадлежности
какому-либо семантико-синтаксическому блоку. В качестве доказательства
можно привести пример того, что при разговорной речи наиболее часто
свертыванию подвергается субъект, а не предикат, поскольку последний
находится в постоянном воспроизведении. Приведем примеры:
1. В ответ на стук в дверь: (我)来了,来了! (Wǒ) lái le, lái le! (Я) Иду,
иду!
   2. При встрече кого-либо: (你)辛苦了!(Nǐ) xīn kǔ le! (Ты) Устал!
1. В подтверждение чего-либо: ( 我 ) 知 道 了 ! (Wǒ) zhīdào le! (Я)
Знаю. (Понятно.) [Кочергин 2006].
В целях более эффективного процесса обучения китайскому языку
рекомендуется обозначить грамматический строй определенными
смысловыми опорами. В качестве данных опор при этом могут выступать
определенные правила структурирования речи. К наиболее устойчивым
смысловым опорам следует отнести:
1. Генеральная схема (правило № 1) развертывания мысли на уровне
предложения (для примера взято предложение типа сообщение):
Кто, когда, где, с кем, для чего, как долго (сколько раз), с каким
качеством (результатом) совершает какое действие, с каким объектом.