Вы находитесь на странице: 1из 4

Фёдор Сологуб.

Мелкий бес

Роман

После праздничной обедни прихожане расходились по домам. Иные останавливались в


ограде, за белыми каменными стенами, под старыми липами и кленами, и разговаривали. Все
принаряди-лись по-праздничному, смотрели друг на друга приветливо, и казалось, что в этом
городе живут мирно и дружно. И даже весело. Но все это только казалось.

L’ immagine che vinee veicolata è quella di una normale cittadina di provincia, appena usciti dalla
funzione religiosa, tutti i partecipanti tornano a casa e coloro che rimangono a parlare, nel sagrato della
chiesa, sullo sfondo del paesaggio tranquillo, dietro delle mura bianche, persone che conversano e si
guardano in maniera affabile. Tutto questo veicola l’idea di un mondo pacifico (in cui c’è atmosfera di pace)e
amicizia. Ma questo è tutto quello che sembrava. Gia da queste 4 righe, lo scrittore usa più volte il verbo
apparire, sembrare.

Гимназический учитель Передонов, стоя в кругу своих приятелей, угрюмо посматривая на


них маленькими, заплывшими глазами из-за очков в золотой оправе, говорил им:

Si affaccia la figura di Peredonov, che sta in piedi nel cerchio dei suoi amici, e che però guarda
in maniera cupa nei loro occhi piccoli, gonfi da una cornice d’oro (montatura degli occhiali dorati).

- Сама княгиня Волчанская обещала Варе, уж это наверное. Как только, говорит, выйдет
за него замуж, так я ему сейчас же и выхлопочу место инспектора.

- La principessa darà aPeredonov il posto di ispettore solo se sposerà barbara stessa.

- Да как же ты на Варваре. Дмитриевне женишься?- спросил краснолицый Фаластов: -


ведь она же тебе сестра! Разве новый закон вышел, что и на сестрах венчаться можно?

- é prioprio quella Barbara che vorresti sposare? Ma le iè tua sorella, ma veramente? È uscita
una nuova regola che si possomno sposare le sorelle? ( c’è una derisione da parte di quesro
persoanggio)

Все захохотали. Румяное, обыкновенно равнодушно-сонное лицо Передонова сделалось


свирепым.

Tutti iniziano a ridere. ( c’è un clima di menzogna nel quale è immerso il perosnaggio e anche la
sua ispirazione a diventare ispettore è batato su una bugia) peredonov viene descritto come rubicondo
con un viso indifferente e assonnato. ( si denota la noia della condizione esistenziale di P) poi c’è un
amio di P, Rutilav, diavoletto tentatore, insinua il dubbio in P-

- Троюродная... - буркнул он, сердито глядя мимо собеседников.

- Да тебе самому княгиня обещала? - спросил щеголевато одетый, бледный и высокий


Рутилов.

- Не мне, а Варе, - ответил Передонов.

- Ну вот, а ты и веришь, - оживленно говорил Рутилов. - Сказать все можно.


- e tu ci credi? Tutti si può raccontare. ( è il dubbio che vien eistillato in P, egli si fa prendere dal
dubbio che viene poi accentuato dalle parole di Rutilav

[…]

- Сомнительно что-то, - сказал Рутилов и засмеялся, показывая гниловатые зубы.

- in maniera dubbiosa, Rutilav iniziò a ridere mostrando dei denti marci.( viene evidenziato un
tratto della sua personalità, marcio)

Передонов призадумался. Собеседники разошлись. Остался с ним один Рутилов.

Peredonov inizia a pensarci un po' su.

- Конечно, - сказал Передонов, - я на всякой могу, на какой захочу. Не одна мне Варвара.

- Naturalmente, io posso sposarmi con chi voglio. Per me non esiste al mondo solo Barbara.
( in qualche modo è talmente legato a voler diventare ispettore che gli torna in mente che deve sposare
lei per il posto.

- Само собою, за тебя, Ардальон Борисыч, всякая пойдет, - подтвердил Рутилов.

Они вышли из ограды и медленно проходили по площади, немощеной и пыльной.


Передонов сказал:

- Только вот княгиня как же? Она разозлится, если я Варвару брошу.

- che cosa direbbe la principessa se io non sposassi barbara? Si arrabbierebbe se io lasciassi


Barbara.

- Ну, что ж княгиня! - сказал Рутилов.- Тебе с ней не котят крестить. Пусть бы она тебе
место сначала дала, - окрутиться успеешь. А то как же так, зря, ничего не видя!

- Это верно.. . - раздумчиво согласился Передонов.

- è vero, ci credo…- acconsentì pensandoci e acconsentendo. ( pensa a quello che dice Rutilav
ovvero prima il posto, ci pensa e acconsente a quello che ha detto il suo amico).

Раньше эти книги Передонов держал на виду, чтобы показать, что у него свободные мнения.-
хотя на самом деле он не имел ни мнений, ни даже охоты к размышлениям. И эти книги он
только держал, а не читал. Давно уже не прочел он ни одной книги, - говорил, что некогда, - газет
не выписывал, новости узнавал из разговоров. Впрочем, и узнавать ему нечего было, - ничто во
внешнем мире его не занимало. Над подписчиками на газеты он даже издевался, как над
расточителями денег и времени. Дорого, подумаешь, было для него его время.

(In questo capitolo viene delineata la mancanza di interessi totali. C‘è un punto in cui la paranoia dice
che aveva dei libri in casa e li brucia uno per uno nella stufa, perché teme che possano essere
compromettenti per lui.)
Prima questi libri Peredonov li teneva bene in vista al fine di mostrare che lui aveva delle opinione,
anche se lui non aveva opinioni, ne voglie preferenze o riflessioni. Questi libri lui li teneva soltanto e
non li leggeva. Diceva che non perdeva il suo tempo, non si abbonava ai giornali e che le notizie le
veniva a conoscere dalle conversazioni. Non era necessario venire a conoscenza quello che c’era nel
mondo esterno. Pensate bene quanto caro era per lui il suo tempo.
( l’estratto ci mostra che è una persona prima di interessi, non leggeva nonostante fosse un insegnante.
Come spende Peredonov il suo tempo? Lui imbratta gli ambienti, prende in giro gli studenti..)

IX

Среди этого томления на улицах и в домах, под этим отчуждением с неба, по нечистой и
бессильной земле, шел Передонов и томился неясными страхами, - и не было для него
утешения в возвышенном и отрады в земном, - потому что и теперь, как всегда, смотрел он на
мир мертвенными глазами, как некий демон, томящийся в мрачном одиночестве страхом и
тоскою.

Его чувства были тупы, и сознание его было растлевающим и умертвляющим аппаратом.
Все доходящее до его сознания претворялось в мерзость и грязь. В предметах ему бросались в
глаза неисправности и радовали его. Когда он проходил мимо прямостоящего и чистого столба,
ему хотелось покривить его или испакостить. Он смеялся от радости, когда при нем что-нибудь
пачкали. Чисто вымытых гимназистов он презирал и преследовал. Он называл их ласкомойками.
Неряхи были для него понятнее. У него не было любимых предметов, как не было любимых
людей, - и потому природа могла только в одну сторону действовать на его чувства, только
угнетать их. Также и встречи с людьми. Особенно с чужими и незнакомыми, которым нельзя
сказать грубость. Быть счастливым для него значило ничего не делать и, замкнувшись от мира,
ублажать свою утробу.

Lui accontenta solo la sua pancia, non ha persona a cui dedicarsi, è un esistenza prima vi
affetti.

XXV

  […] Безумный ужас в нем выковал готовность к преступлению, и несознаваемое, темное,


таящееся в низших областях душевной жизни представление будущего убийства, томительный
зуд к убийству, состояние первобытной озлобленности угнетали его порочную волю. Еще
скованное, - много поколений легло на древнего Каина, - оно находило себе удовлетворение и в
том, что он ломал и портил вещи, рубил топором, резал ножом, срубал деревья в саду, чтобы не
выглядывал из-за них соглядатай. И в разрушении вещей веселился древний демон, дух
довременного смешения, дряхлый хаос, между тем как дикие глаза безумного человека
отражали ужас, подобный ужасам предсмертных чудовищных мук.

И все те же и те же иллюзии повторялись и мучили его. Варвара, тешась над


Передоновым, иногда подкрадывалась к дверям той горницы, где сидел Передонов, и оттуда
говорила чужими голосами. Он ужасался, подходил тихонько, чтобы поймать врага, - и находил
Варвару.

- С кем ты тут шушукалась? - тоскливо спрашивал он.

- con chi stavi bisbiglisndo?

Варвара ухмылялась и отвечала:

- Да тебе, Ардальон Борисыч, кажется.


- a te, sembra che bisbigliavo.

- Не все же кажется,- тоскливо бормотал Передонов, - есть же и правда на свете.

Да, ведь и Передонов стремился к истине, по общему закону всякой сознательной жизни,
и это стремление томило его. Он и сам не сознавал, что тоже, как и все люди, стремится к
истине, и потому смутно было его беспокойство. Он не мог найти для себя истины и запутался, и
погибал.

Si, anche Peredonov aspirava alla verità(interiore) e questa aspirazione lo tormentava, non si
rendeva come di cercare la verità come tutti gli uomini perciò era confuso. Tuto ciò lo porterà alla follia,
al caos totale e alla morte. ( non è una morte fisica, ma quella della ragione di P che sfocia poi nella
morte fisica dell’amico)

C’è una follia conclamata in Peredonov, fingono forse di non capirlo gli altri personaggi. Lui ha
una paura immotivata, che lo fa uscire di sesso e che lo prepara al delitto futuro. C’è un riferimento ad
una condizione malefica, uomo corrotto come Caino. C’è un riferimento ad un antico demone che
produce un caos antico e che si mostra in Peredonov attraverso questi occhi folli ,di un uomo
attanagliato dal terrore. Lui inizia a sentire delle voci, Barbara lo prende anche in giro.

Вам также может понравиться