Открыть Электронные книги
Категории
Открыть Аудиокниги
Категории
Открыть Журналы
Категории
Открыть Документы
Категории
ПРОЦЕДУРА 3М
PROCEDURE 3М
Наем и трудоустройство.
1. Цель:
2. Сфера применения.
3.Процедура.
.1 Проверка возраста моряков проводится до их найма, чтобы исключить найм на работу моряков
в возрасте до 18 лет.
.3 Капитаны судов проверяют дату рождения и другие личные данные персонала, включенного в
список экипажа, перед началом каждого рейса; списки экипажей судов Компании ведутся в
круинге и доступны для судовладельца.
.1 До начала работы на судне, все моряки, должны быть обучены и квалифицированы как
компетентные и имеющие действительные свидетельства, согласно требованиям государства
флага; а также любые дополнительные сертификаты, в соответствии со своими обязанностями на
судне.
.4 Находясь на судне, моряки должны иметь при себе оригинал удостоверения личности.
с) требование о том, чтобы на моряков не возлагалась прямо или косвенно оплата, полностью или
частично комиссионных или иных издержек за наем и трудоустройство, либо за предоставление
рабочего места, за исключением расходов, которые моряк несет в связи с получением
предусмотренного национальным законодательством медицинского свидетельства,
национальной книжки моряка и паспорта или других аналогичных личных проездных документов,
исключая, однако, расходы, связанные с получением виз, которые несёт компания;
i) вел и постоянно обновлял список всех моряков, наем и трудоустройство которых были
обеспечены ими, который должен быть доступен компетентному органу для проверки;
ii) удостоверял в том, что моряки были информированы о своих правах и обязанностях, указанных
в трудовых договорах, перед приемом на работу или в его процессе, что были приняты
надлежащие меры, позволяющие морякам ознакомиться с содержанием трудовых договоров
перед их подписанием и после этого, и что они получили по экземпляру этих трудовых договоров;
iii) проверял, чтобы моряки, нанятые или трудоустроенные ими, обладали квалификацией и
имели документы, необходимые для выполнения соответствующих работ, и чтобы трудовые
договоры моряков соответствовали действующему законодательству и нормативным правовым
актам, а также положениям коллективного договора, который является частью трудового
договора;
iv) по мере возможности, удостоверял в том, что компания обладает средствами для обеспечения
защиты моряков от опасности оказаться без средств к существованию в иностранном порту;
vi) устанавливал систему защиты в форме страхования или в иной равнозначной форме в целях
компенсации морякам денежного ущерба, который они могут понести в результате невыполнения
круингом своих обязательств перед моряками или соответствующим судовладельцем своих
обязательств перед моряками в соответствии с трудовым договором.
Требования к круингу:
f) четкое указание затрат, если таковые существуют, которые моряк может совершить в процессе
трудоустройства;
k) проверку того, чтобы условия труда на борту судов, на которые они трудоустраивают моряков,
соответствовали действующим коллективным договорам, заключаемым между компанией и
представительной организацией моряков, а также проведение политики, в соответствии с которой
моряки направляются только тем, компаниям , которые предлагают условия занятости морякам,
соответствующие действующему законодательству или нормативным правовым актам, либо
коллективным договорам.
4.Определения.
Моряк означает любое лицо, занятое на любой должности или работающее по найму в любом
качестве на борту судна, к которому применяется КТМС.
Круинг (служба найма и трудоустройства моряков ) означает любое лицо, компанию, учреждение,
агентство или другую организацию в государственном или частном секторе, которые занимаются
наймом моряков по поручению судовладельцев или трудоустройством моряков у
судовладельцев.
Компания\судовладелец означает собственника судна или любую другую организацию или лицо,
такое как управляющий, агент или фрахтователь по бербоут-чартеру, которые приняли на себя
ответственность за эксплуатацию судна от владельца судна и при этом согласились принять на
себя все обязанности и всю ответственность, возлагаемые на судовладельцев в соответствии с
настоящей Конвенцией, независимо от принятия на себя ответственности или выполнения
отдельных обязанностей от лица судовладельца другими организациями или лицами.
5.Ссылки.
Декларация о соблюдении трудовых норм в морском судоходстве – Часть I, Часть II. КТМС – 2006
5.2 SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES
20th August, 2013*
6.Записи.
SUBSIDIARY LEGISLATION 234.51 MERCHANT SHIPPING (MARITIME LABOUR CONVENTION) RULES 20th
August, 2013
17. Without prejudice to any other Act or rule governing services related to recruitment, the competent
authority shall ensure that public and private seafarer recruitment and placement services be operated
in an orderly manner that protect and promote seafarers’ employment rights.
18. The Registrar-General shall, through the application of rule 4, ensure that recruitment services in
Malta comply with the Convention.
19. (1) Owners of Maltese flagged ships, who use seafarer recruitment and placement services based in
countries or territories in which the Convention applies, shall ensure, as far as practicable, that those
services meet the requirements of the Convention.
(2) Owners of Maltese flagged ships, who use seafarer recruitment and placement services based in
countries or territories in which the Convention does not apply, shall ensure, as far as practicable, that
those services meet the requirements of the Convention.
PART III
CONDITIONS OF EMPLOYMENT
20. (1) The owner of every Maltese ship shall enter into an agreement (in these Rules called the
"seafarer’s employment agreement") with every seafarer in accordance with these rules stipulating the
terms and conditions of his employment.
(2) If the shipowner carries any seafarer to sea without entering into a full and valid seafarer’s
employment agreement, he shall for each offence be liable to a fine (multa) not exceeding five hundred
units.
(3) A master may sign a seafarer’s employment agreement on behalf of the shipowner, and provide
advice upon request on the same, but shall not be answerable for the shipowner for any deficiencies
within the agreement, save for his duties to ensure the agreement is understood and signed by the
seafarer. In default, the master shall be liable to a fine (multa) not exceeding fifty units.
21. (1) A seafarer’s employment agreement shall be dated at the time of the first signature thereof, and
shall be signed by the shipowner before a seafarer signs his name.
(2) The seafarer’s employment agreement shall show the date and place at which it is made, the
surname and other names of the seafarer, his birthplace, and his age or the date of his birth, and shall
contain as terms thereof the following particulars:
(a)the name of the ship on board which the seafarer undertakes to serve;
calculation;
(g)the health and social security protection benefits to beprovided to the seafarer by the owner;
applicable;
(j)either the nature and, as far as is practicable, the duration of the intended voyage or engagement, or
the maximum period of the voyage or engagement, and the places or parts of the world, if any, to which
the voyage or engagement is not to extend;
(k)any rules as to the provisions to be provided for seafarers employed on Maltese ships;
(i) if the agreement has been made for an indefinite period, the conditions entitling either party to
terminate it, as well as the required notice period, which shall not be less for the shipowner than for the
seafarer;
(ii)if the agreement has been made for a definite period, the date fixed for its expiry; and
(iii)if the agreement has been made for a voyage, the port of destination and the time which has to
expire after arrival before the seafarer should be discharged.
(3) Any termination to the seafarer’s employment agreement shall in no circumstances be shorter than
seven days if notice of such termination is from the shipowner. Notice of termination from the seafarer
may be less than seven days or without notice, if for compassionate or urgent reasons, as the Registrar-
General may approve through Merchant Shipping Notices from time to time.
(4) Saving any other provision of these rules, a seafarer’s employment agreement shall be terminated by
-
(c)the loss or total unseaworthiness of the ship; or (d)the sale of the ship; or
22. The following provisions shall have effect with respect to a seafarer’s employment agreement:
(b)the shipowner, recruitment agency or master, as the case shall be, have the agreement read over and
explained to the seafarer, or otherwise ascertain that the seafarer understands the same, before he
signs it, and shall attest each signature;
23. To the extent that any terms or conditions adopted by the parties to a seafarer’s employment
agreement are contrary to the provisions of these rules such terms and conditions shall have no effect
and the relevant provisions under these rules shall be deemed to apply.
24. The master shall, at the commencement of every voyage or engagement, ensure that clear
information as to the conditions of employment can be easily obtained on board by each seafarer, and
the seafarers’ employment agreement to be accessible to inspectors in accordance with these rules, and
if he fails without reasonable cause to do so he shall for each offence be liable to a fine (multa) not
exceeding ten units.
25. If any person fraudulently alters, makes any false entry in, or delivers a false copy of a seafarer’s
employment agreement, or assists in committing or procures to be committed any such offence, that
person shall for each offence be liable to imprisonment for a period not exceeding two years or to a fine
(multa) not exceeding five hundred units or to both such imprisonment and fine.
26. Every erasure, interlineation, or alteration in any seafarer’s employment agreement shall be wholly
inoperative unless proved to have been made with the consent of all the persons interested in the
erasure, interlineation or alteration by the written attestation of two witnesses.
28. Except where otherwise provided in the Act or these rules, all correspondence, documents, forms or
other writings shall be in the English language if the ship is involved in international voyages:
Provided that a foreign language version of any document may be appended to the English language
version thereof.
Manning levels
Interpretation.
S.L.234.17
29. For the purpose of rules 30 to 36, both inclusive, "appropriate certificate" means an appropriate
certificate as defined in the Merchant Shipping (Training and Certification) Regulations.
Responsibilities of owners.
(a)every seafarer assigned to his ship holds an appropriate certificate in respect of any function the
seafarer is to perform;
(b)documentation and data relevant to all seafarers employed on its ships are maintained and readily
available for inspection and include, inter alia, documentation and data on their experience training,
medical fitness and competency in assigned duties.
(2) Nothing in sub-rule (1) shall prohibit the allocation of tasks for training under supervision or in case
of force majeure.
31. (1) The shipowner shall provide written instructions to the master setting out the policies and the
procedures to be followed to ensure that all seafarers engaged on board the ship are given a reasonable
opportunity to become familiar with the shipboard equipment, operating and safety procedures
including other arrangements needed for the proper performance of their duties, before being assigned
to such duties.
(2) The policies and procedures referred to in sub-rule (1) shall include:
(a)allocation of a reasonable period of time during which the seafarer will have an opportunity to
become acquainted with -
(b)designation of a knowledgeable crew member who will be responsible for ensuring that an
opportunity is provided to each newly employed seafarer to receive essential information in a language
the seafarer understands.
(3) It shall be the duty of any master and any member of a crew designated with an obligation under
sub-rule (2) to carry out that obligation.
32. (1) It shall be the duty of the shipowner to ensure that in relation to every ship of 500 gross tonnage
or more -
(a) a safe manning document is in force in respect of the ship and the manning of the ship;
(b) the safe manning document is kept on board the ship at all times;
(c) the manning of the ship is maintained at all times to at least the levels specified in the safe manning
document.
(2) The master of any ship to which these rules apply shall ensure that the ship does not proceed to sea
unless there is on board a valid safe manning document issued in respect of the ship and the manning of
the ship complies with that document.
(3) It shall be the duty of the shipowner applying for a safe manning document in respect of any Maltese
ship to submit to the Registrar-General any information that may be required for the issue of such
document.
(4) It shall be the duty of the shipowner after the issue of a safe manning document to inform the
Registrar-General as soon as there is any change of the circumstances which are pertinent to that
safemanning document.
(5) Notwithstanding the provisions of these rules and without prejudice to any other duties and
responsibilities of the master and of the owner, it shall be the duty of the master and of the shipowner
to ensure that from the point of view of safety of life at sea and pollution prevention, the ship is
sufficiently and efficiently manned.