Вы находитесь на странице: 1из 5

Следствие

Для выражения следствия в немецких предложениях также используются специальные


соединительные слова, увязывающие главные предложения с придаточными или
служащие вопросительными словами в соответствующих вопросах, например:

 Warum isst dein Sohn keine Tomaten? = Weshalb isst dein Sohn keine Tomaten? =
Weswegen isst dein Sohn keine Tomaten? – Почему твой сын не ест помидоры?
 Meinem Sohn schmecken die Tomaten nicht, deshalb isst er sie nicht. = Meinem Sohn
schmecken die Tomaten nicht, deswegen isst er sie nicht. = Meinem Sohn schmecken die
Tomaten nicht, aus diesem Grund isst er sie nicht. = Meinem Sohn schmecken die
Tomaten nicht, daher isst er sie nicht. – Моему сыну не нравятся на вкус помидоры,
поэтому (по этой причине) он их не ест.

«Deshalb» выступает полноправным членом предложения (второстепенным), поэтому его


присутствие влияет на порядок слов. При его использовании порядок слов в
высказывании будет обратным, то есть сначала будет названо действие, а лишь затем
деятель (смотри примеры выше), а потом уже причинная взаимосвязь (= deshalb),
сравните:

 Peter geht heute nicht ins Theater. – Петер сегодня не пойдет в театр.
 Peter hat kein Geld, er geht deshalb nicht ins Theater. – У Петера нет денег, поэтому
он не пойдет в театр.

Заместителем «deshalb» может выступать «таким образом, итак — also», например:

 Peter hat kein Geld, also (= so) geht er nicht ins Theater. – У Петера нет денег, поэтому
он не пойдет в театр.
 Peter hat kein Geld, er geht also nicht ins Theater. — У Петера нет денег, поэтому он
не пойдет в театр.

В немецкой речи важно учитывать одно обстоятельство: придаточные предложения с


соответствующими рамочными конструкциями используются лишь в тех случаях, когда
они являются ответами на вопросы. После союзов (например, «weil») используются
рамочные конструкции, а после «deshalb», который выступает второстепенным членом
предложения, обязательно присутствует инверсия.

Посредством «nämlich» также можно выразить причинные связи, причем на русский язык
подобные конструкции будут переводиться при помощи оборота «дело (заключается) в
том, что…». Данное слово занимает место исключительно после сказуемого, внутри
рамки, например:

 Peter geht nicht ins Theater, er hat nämlich kein Geld. – Петер не пойдет в театр; дело
в том (= дело заключается в том), что у него нет денег.

Выражение причины и следствия


Warum (wieso) gehst du nicht zum Fußball? – Ich gehe nicht zum Fußball, weil ich keine Zeit
habe.  – Почему ты не идешь на футбол? – Я не пойду на футбол, потому что у меня нет
времени.

В вопросе кроме вопросительного слова warum (почему) можно использовать также его
синонимы: weshalb, weswegen или слово wieso (как так). В ответе вы видите придаточное
предложение с вводным словом weil.

Weil можно заменить на da, особенно если придаточное предложение стоит в начале:

Da(weil) ich keine Zeit habe, gehe ich nicht zum Fußball.  – Поскольку у меня нет времени, я
не пойду на футбол.

Da подчеркивает, что речь идет об известной собеседнику причине, а с помощью weil вы


называете причину, о которой он еще не знал. Из этого следует, что da не может быть
ответом на вопрос почему?:

Warum gehst du nicht zum Fußball? – Weil ich keine Zeit habe. (Da здесь употребить нельзя.)

Не спутайте da (поскольку) с da (тут), которое используется для указания определенной


ситуации и не вводит придаточное предложение, т. е. является не вводным словом, а
просто второстепенным членом предложения:

Da müssen wir den Arzt fragen. – Тут (= тогда) мы должны спросить врача.

Da ist nichts zu machen. – Тут ничего не поделаешь.

Вместо weil можно употребить и слово denn (так как), однако только в том случае, если
придаточное предложение стоит на втором месте (то есть после главного):

Ich gehe nicht zum Fußball, denn ich habe keine Zeit. – Я не пойду на футбол, так как у
меня нет времени.

Но что происходит с порядком слов после denn? Он не изменился! Это следует запомнить
особо: после denn – прямой порядок слов (сначала подлежащее-деятель, потом сказуемое-
действие).

Прямой порядок слов будет и после und, при помощи которого тоже можно выразить
причинную связь:

Ich habe keine Zeit, und ich gehe nicht zum Fußball. – У меня нет времени, и я не пойду на
футбол.

 
Это всё были потому что в разных вариантах (причина). А теперь наоборот, поэтому
(следствие):

Weshalb (= warum, weswegen) gehst du nicht zum Fußball? – Почему ты не идешь на


футбол?

Ich habe keine Zeit, deshalb (= darum, deswegen, daher, aus diesem Grund) gehe ich nicht
zum Fußball. – У меня нет времени, поэтому (по этой причине) я не пойду на футбол.

После deshalb (поэтому) – обратный порядок слов (сначала действие, потом деятель)!

То есть: не как в обычном придаточном, а как после какого-либо второстепенного члена


предложения. Сравните:

Heute gehe ich nicht zum Fußball. – Сегодня я не иду на футбол.

Кроме того, мы ведь можем сказать и так:

Ich gehe heute nicht zum Fußball. – Я не иду сегодня на футбол.

Вы видите, что этот второстепенный член предложения (heute) может стоять и внутри
предложения, после главных членов. Так же поступает и deshalb:

Ich habe keine Zeit, ich gehe deshalb nicht zum Fußball. – У меня нет времени, я не пойду
поэтому на футбол.

Вместо deshalb можно употребить also (итак, таким образом):

Ich habe keine Zeit, also(= so) gehe ich nicht zum Fußball.

Ich habe keine Zeit, ich gehe also nicht zum Fußball.

Важный ориентир: придаточное предложение со свойственным ему рамочным порядком


слов возникает только тогда, когда оно может являться ответом на вопрос. Потому что
(weil) … является ответом на вопрос, а поэтому (deshalb) – нет. После weil – рамка, после
deshalb – обратный порядок (deshalb является одним из второстепенных членов самого
предложения).

Причинную связь можно выразить и через слово nämlich, которое само по себе означает
именно (der Name – фамилия, имя в широком смысле слова), но на русский оно чаще всего
переводится как дело в том, что…. Обратите внимание: русское дело в том, что…
ставится в начале предложения, а nämlich – только внутри, после сказуемого (действия):

Ich gehe nicht zum Fußball, ich habe nämlich keine Zeit. – Я не пойду на футбол. Дело в
том, что у меня нет времени.

 
Попробуйте сами:

1.

Составьте сложное предложение из двух простых, используя:

А. weil (ставя при этом придаточное и во вторую, и в первую позицию), da, denn, und.

В. deshalb (darum, deswegen, daher, also).

С. nämlich.

Ich habe kein Geld. Ich reise nicht an die See.

– У меня нет денег. Я не (по)еду на море.

Sie will in Deutschland arbeiten. Sie lernt Deutsch.

– Она хочет работать в Германии. Она учит немецкий.

Er hat eine nette Freundin gefunden. Er ist froh.

– Он нашел симпатичную (милую) подругу. Он рад.

Dein Haus ist alt. Du musst es renovieren.

– Твой дом старый. Ты должен его отремонтировать.

Mein Bruder ist Arzt geworden. Ein Arzt kann den Menschen helfen.

Мой брат стал врачом. Врач может помогать людям.

Ich höre gern klassische Musik. Ich gehe gern ins Konzert.  – Я люблю слушать (дословно:
охотно слушаю) классическую музыку. Я люблю ходить на концерты.

Es hat am Sonntag geregnet. Wir konnten keine Wanderung machen. – В воскресенье шел
дождь. Мы не смогли совершить прогулку.

Ich war noch nie in Berlin. Ich fahre nächstes Jahr hin. – Я еще никогда не был в Берлине. Я
поеду туда в следующем году.

Unser Fernseher ist kaputt. Wir reden am Abend wieder miteinander.  – Наш телевизор
сломался. Мы вечером снова разговариваем друг с другом.

Ich kenne mich in München nicht aus. Ich habe mir einen Stadtplan gekauft. – Я не
ориентируюсь в Мюнхене. Я купил себе план города.

 
2.

Укажите на ситуацию при помощи слова da (тут), используя те предложения из


предыдущего задания, где это возможно по смыслу.

Например:

Da reise ich nicht an die See! – Тут (уж) (в этом случае, в этой ситуации) я не поеду на
море!